Metabo DG 25 Set User guide [ml]

www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4 en Original instructions 10 fr Notice d'utilisation originale 15 nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 21 es Manual original 26
no Originalbruksanvisning 32 pl Instrukcja oryginalna 37 hu Eredeti használati utasítás 43 ru ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ
ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ 48
cs Originální návod k použití 54
DG 25 Set
2
1 62 3 4 5 7 10 11 128 9
3
DG 25 Set
V
1
l/min 300
p
max.
bar 6,2
n
0
../min 25000
d
S
mm (in)
3 ; 6 (
1
/
8 ;
1
/
4
)
D
max
mm (in) 50 (2)
d
i
mm (in)
10 (
3
/
8
)
C
1
/
4
A mm
160 x 39 x 67
(6
5
/
16
x 1
17
/
32
x 2
5
/
8
)
m kg (lbs) 0,5 (1.1)
ah/K
h
m/s
2
0,1 / 1,5
LpA/K
pA
dB(A)
75 / 3
LWA/K
WA
dB(A)
87 / 3
11.
EN 11148 2006/42/EG,2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2012-08-15 Volker Siegle
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass diese Stabschleifer mit den auf Seite 3 angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmen.
Dieses Druckluftwerkzeug ist bestimmt...
- ... für Feinschleifarbeiten mit Schleifstiften,
- ...zum Arbeiten mit Formpolierkörpern,
- ...zum Arbeiten mit Filzpolierkörpern,
- ...zum Arbeiten mit Lamellen-Schleifrädern , im professionellen Bereich.
Dieses Werkzeug darf nur mit einer Druckluft­versorgung angetrieben werden. Der auf dem Druckluftwerkzeug angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck darf nicht überschritten werden. Dieses Druckluftwerkzeug darf nicht mit explosiven, brennbaren oder gesundheitsgefährdenden Gasen betrieben werden. Nicht verwenden als Hebel, Brech- oder Schlagwerkzeug.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Druckluftwerkzeug oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Druckluftwerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits­hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
- Der Benutzer oder der Arbeitgeber des Benutzers muss die spezifischen Risiken bewerten, die aufgrund jeder Verwendung auftreten können.
- Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor der Arbeit in der Nähe des Druckluftwerkzeugs zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen.
- Das Druckluftwerkzeug sollte ausschließlich von qualifizierten und geschulten Bedienern eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
- Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für den Bediener erhöhen.
- Benutzen Sie niemals beschädigte Druckluftwerkzeuge. Pflegen Sie Druckluftwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt ist. Prüfen sie Schilder und Aufschriften auf Vollständigkeit und Lesbarkeit. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren oder erneuern. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Druckluftwerkzeugen.
4.1 Gefährdungen durch
herausgeschleuderte Teile
- Bei einem Bruch des Werkstücks, von Zubehörteilen oder des Druckluftwerkzeugs, können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
- Beim Betrieb, beim Austausch von Zubehörteilen sowie bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Druckluftwerkzeug ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jeden einzelnen Einsatz gesondert bewertet werden.
- Stellen Sie sicher, dass das Werkstück sicher befestigt ist.
- Es muss regelmäßig überprüft werden, ob die Drehzahl des Druckluftwerkzeugs nicht höher ist als die auf dem Druckluftwerkzeug angebrachte Drehzahlangabe. Diese Drehzahlüberprüfungen müssen ohne angebrachtes Einsatzwerkzeug erfolgen. Der Metabo-Kundendienst kann solche Überprüfungen vornehmen.
- Stellen Sie sicher, dass beim Arbeiten entstehende Funken und Bruchstücke keine Gefährdung darstellen.
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der Druckluftversorgung, bevor Sie das Einsatzwerkzeug oder Zubehörteile austauschen oder eine Einstellung oder Wartung oder Reinigung vorgenommen wird.
- Stellen sie sicher, dass auch für andere Personen keine Gefahren entstehen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
4.2 Gefährdungen durch Erfassen/ Aufwickeln
- Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern vom Druckluftwerkzeug und von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Es besteht Verletzungsgefahr.
4.3 Gefährdungen im Betrieb
- Vermeiden Sie den Kontakt mit dem rotierenden
Schaft und dem Einsatzwerkzeug, um Schnitte an Händen und anderen Körperteilen zu verhindern.
- Beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs können die
Hände des Bedieners Gefährdungen wie z. B. Schnitten, Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
- Der Bediener und das Wartungspersonal müssen
physisch in der Lage sein, die Größe, das Gewicht und die Leistung des Druckluftwerkzeugs zu beherrschen.
- Halten Sie das Druckluftwerkzeug richtig: Seien
Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit.
- Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
- Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung, das Druckluftwerkzeug am Ein-/ Ausschalter ausschalten.
- Verwenden Sie nur die vom Hersteller
empfohlenen Schmiermittel.
- Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Schutzhandschuhe, Schutzkleidung, Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen und wird empfohlen.
- Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs
muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Druckluftwerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
- Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu
tragen.
- Das Werkzeug läuft nach, nachdem das
Druckluftwerkzeug ausgeschaltet wurde.
- Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen. Beim beabeiten von Werkstoffen können explosionsgefährliche oder berennbare Stäube entstehen. Es besteht das Risiko der Explosion oder eines Feuers.
4.4 Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
- Beim Arbeiten mit dem Druckluftwerkzeug
können unangenehme Empfindungen in den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an anderen Körperteilen auftreten.
- Nehmen Sie für die Arbeit mit dem
Druckluftwerkzeug eine bequeme Stellung ein,
achten Sie auf sicheren Halt und vermeiden Sie ungünstige Positionen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten. Der Bediener sollte während lang dauernder Arbeiten die Körperhaltung verändern, was helfen kann, Unannehmlichkeiten und Ermüdung zu vermeiden.
- Falls beim Bediener Symptome wie z. B. andauerndes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit auftreten, sollten diese warnenden Anzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte diese seinem Arbeitgeber mitteilen und einen qualifizierten Arzt konsultieren.
4.5 Gefährdungen durch Zubehörteile
- Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der Luftversorgung, bevor das Einsatzwerkzeug oder Zubehörteil befestigt oder gewechselt wird.
- Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses Gerät bestimmt ist und die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
- Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Einsatzwerkzeug während und nach der Benutzung, weil es heiß oder scharfkantig sein kann.
- Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Druckluftwerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
- Niemals eine Schleifscheibe, Trennscheibe oder Fräser montieren. Eine berstende Schleifscheibe kann sehr ernste Verletzungen oder den Tod verursachen.
- Verwenden Sie keine Scheiben, die angeschlagen, angerissen sind oder die heruntergefallen sein könnten.
- Es dürfen nur zugelassene Einsatzwerkzeuge mit dem passenden Schaftdurchmesser verwendet werden.
- Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers von Kleinschleifkörpern. Bei Kleinschleifkörpern darf der vom Hersteller angegebene maximal zulässige Überhang (L
0
=Länge des Schaftes zwischen dem Spannzangenende und dem Kleinschleifkörper) nicht überschritten werden! Bei einer Erhöhung des Überhangs (L0) muss die zulässige Drehzahl herabgesetzt werden. Das Einsatzwerkzeug möglichst mit der ganzen Länge des Schaftes in die Spannzange einsetzen. Stellen sie sicher, dass die Einspannlänge (Lg) mindestens 10 mm beträgt.
- Der Schaftdurchmesser des Einsatzwerkzeugs muss genau der Spannbohrung der Spannzange entsprechen!
LoL
g
DEUTSCHde
6
4.6 Gefährdungen am Arbeitsplatz
- Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch des Druckluftwerkzeugs rutschig geworden sein können, und auf durch den Luftschlauch bedingte Gefährdungen durch Stolpern.
- Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Stromkabel oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein.
- Das Druckluftwerkzeug ist nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
- Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser­oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes).
4.7 Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
- Die beim Einsatz des Druckluftwerkzeugs entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
- In die Risikobewertung sollten der bei der Verwendung des Druckluftwerkzeugs entstehende Staub und der dabei möglicherweise aufwirbelnde vorhandene Staub einbezogen werden.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
- Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird.
- Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
- Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile des Druckluftwerkzeugs sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend ordnungsgemäß eingesetzt und gewartet werden.
- Die Verbrauchsmaterialien und das Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
- Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
- Arbeiten mit bestimmten Materialien führen zu Emissionen von Staub und Dampf, die eine potentielle explosive Umwelt hervorrufen.
4.8 Gefährdungen durch Lärm
- Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden, Gehörverlust und anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen.
- Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und geeignete Regelungsmechanismen umzusetzen.
- Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
- Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers und wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu vermeiden.
- Die Verbrauchsmaterialien und das Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
- Der integrierte Schalldämpfer darf nicht entfernt werden und muss sich in einem guten Arbeitszustand befinden.
4.9 Gefährdungen durch Schwingungen
- Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen.
- Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
- Falls Sie feststellen, dass die Haut an Ihren Fingern oder Händen taub wird, kribbelt, schmerzt oder sich weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit dem Druckluftwerkzeug ein, benachrichtigen Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
- Das Druckluftwerkzeug ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
- Die Verbrauchsmaterialien und das Einsatzwerkzeug sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
- Nutzen Sie zum Halten des Gewichts des Druckluftwerkzeugs, wann immer möglich, einen Ständer, einen Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung.
- Halten Sie das Druckluftwerkzeug mit nicht allzu festem, aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griffkraft größer.
- Ein ungenügend montiertes oder beschädigtes Einsatzwerkzeug kann zu überhöhten Schwingungen führen.
DEUTSCH de
7
4.10 Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
- Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
- Wenn das Druckluftwerkzeug nicht in Gebrauch ist, vor dem Austausch von Zubehörteilen oder bei der Ausführung von Reparaturarbeiten ist stets die Luftzufuhr abzusperren, der Luftschlauch drucklos zu machen und das Druckluftwerkzeug von der Druckluftzufuhr zu trennen.
- Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich selbst oder gegen andere Personen.
- Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind und sich nicht gelöst haben.
- Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden und verwenden Sie Whipcheck-Schlauchsicherungen, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit dem Druckluftwerkzeug oder von Schläuchen untereinander zu bieten.
- Sorgen Sie dafür, dass der auf dem Druckluftwerkzeug angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
- Tragen Sie Druckluftwerkzeuge niemals am Schlauch.
- Wird das Druckluftwerkzeug in einem Halter betrieben: das Druckluftwerkzeug sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
4.11 Weitere Sicherheitshinweise
- Beachten Sie gegebenenfalls spezielle Arbeitsschutz- oder Unfallverhütungs­Vorschriften für den Umgang mit Kompressoren und Druckluftwerkzeugen.
- Stellen Sie sicher, dass der in den Technischen Daten angegebene maximal zulässige Arbeitsdruck nicht überschritten wird.
- Überlasten Sie dieses Werkzeug nicht – benutzen Sie dieses Werkzeug nur im Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.
- Verwenden Sie unbedenkliche Schmierstoffe. Sorgen sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes. Bei erhöhtem Austrag: Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. reparieren lassen.
- Benutzen Sie dieses Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug. Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Werkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
- Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
- Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
- Werkzeug nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
- Schützen Sie das Druckluftwerkzeug, insbesondere den Druckluftanschluss und die Bedienelemente vor Staub und Schmutz.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
Achtung. Warnung vor Sachschäden.
4.12 Symbole auf dem Druckluftwerkzeug
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung lesen.
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Drehrichtung
Siehe Seite 2.
1 Gabelschlüssel 2 Spannzangenmutter 3 Spannzange 4 Spannzangenhalter 5 Spindel 6 Gabelschlüssel 7 Schalter (Ein-/Aussschalten) 8 Einschaltsperre
9 Regulierschraube zum Einstellen der Drehzahl 10 Luftaustritt 11 Druckluftanschluss mit Filter 12 Stecknippel 1/4"
6.1 Vor dem ersten Betrieb
Stecknippel (12) einschrauben.
6.2 Spannzange einsetzen
Der Schaftdurchmesser des Werkzeugs muss genau der Spannbohrung der Spannzange (3)
entsprechen! Es stehen Spannzangen für verschiedene
Schaftdurchmesser zur Verfügung. Die Spannzange (3) in den Spannzangenhalter (4) einsetzen und dann die Spannzangenmutter (2) von Hand aufschrauben.
Wenn kein Werkzeug in die Spannzange
eingesetzt ist, die Spannzange nicht mit dem Gabelschlüssel festziehen, sondern nur von Hand aufschrauben!
6.3 Einsatzwerkzeug anbringen
Bei Kleinschleifkörpern darf der vom
Hersteller angegebene maximal zulässige
5. Überblick
6. Betrieb
DEUTSCHde
8
Überhang (L0) nicht überschritten werden! Das Einsatzwerkzeug möglichst mit der ganzen Länge seines Schaftes in die Spannzange (3) einsetzen. Stellen sie sicher, dass die Einspannlänge (Lg) mindestens 10 mm beträgt.
Der Schaftdurchmesser des Einsatzwerkzeugs muss genau der
Spannbohrung der Spannzange (3) entsprechen!
- Die Spindel (5) mit dem Gabelschlüssel (6) anhalten.
- Die Spannzangenmutter (2) mit dem Gabelschlüssel (1) festziehen.
- Auf sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs achten.
6.4 Druckluftwerkzeug benutzen
Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges zu erzielen, verwenden Sie bitte stets Druckluftschläuche mit einem Innendurchmesser von mindestens 9 mm. Ein zu geringer Innendurchmesser kann die Leistung deutlich mindern.
Achtung. Die Druckluftleitung darf kein Kondenswasser enthalten.
Achtung. Damit dieses Werkzeug lange
einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl versorgt werden. Dies kann wie folgt geschehen:
– Geölte Druckluft verwenden durch Anbau eines
Nebelölers.
– Ohne Nebelöler: Täglich von Hand über den
Druckluftanschluss ölen. Ca. 3-5 Tropfen Pneumatiköl je 15 Betriebsminuten bei Dauereinsatz.
War das Werkzeug mehrere Tage außer Betrieb, etwa 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den Druckluftanschluss geben.
Achtung. Werkzeug nur kurze Zeit im
Leerlauf laufen lassen.
1. Geeignete Spannzange (3) auswählen (siehe
Kapitel 6.2).
2. Passendes Einsatzwerkzeug anbringen (siehe
Kapitel 6.3).
3. Die Drehzahl kann an der Regulierschraube (9)
verändert werden.
4. Arbeitsdruck einstellen (gemessen am
Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“.
5. Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung
anschließen.
6. Einschalten: Einschaltsperre (8) in Pfeilrichtung
schieben (siehe Abb., Seite 2) und Schalter (7) drücken. Ausschalten: Schalter (7) loslassen
.
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Werkzeug Druckluftanschluss trennen.
Gefahr! Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
- Stellen Sie durch regelmäßige Wartung die Sicherheit des Druckluftwerkzeugs sicher.
- Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf. festziehen.
- Filter im Druckluftanschluss mindestens wöchentlich reinigen.
- Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug einen Druckminderer mit Wasserabscheider und einen Öler vorzuschalten.
- Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. instand setzen lassen. (Siehe Kapitel 9.)
- Überprüfen Sie regelmäßig und nach jedem Einsatz die Drehzahl und führen Sie eine einfache Überprüfung des Schwingungspegels durch.
- Vermeiden sie den Kontakt mit gefährlichen Substanzen, die sich auf dem Werkzeug abgelagert haben. Tragen sie geeignete persönliche Schutzausrüstung und beseitigen Sie gefährlichen Substanzen mit geeigneten Maßnahmen vor der Wartung.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das für dieses
Druckluftwerkzeug bestimmt ist und die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an Druckluft­werkzeugen dürfen nur Fachkräfte mit original
Metabo-Ersatzteilen ausführen! Mit reparaturbedürftigen Metabo
Druckluftwerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge­rechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Druckluftwerkzeuge, Verpackungen und Zubehör. Es dürfen keine Gefährdungen für Personen und Umwelt entstehen.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
LoL
g
7. Wartung und Pflege
8. Zubehör
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
DEUTSCH de
9
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
V1= Luftbedarf p
max.
= maximal zulässiger Arbeitsdruck n0= Drehzahl dS= Spannbohrung der Spannzange D
max
= maximaler Durchmesser des
Kleinschleifkörpers di= Schlauchdurchmesser (innen) C = Anschlussgewinde A = Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe m = Gewicht
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Werkzeugs und den Vergleich verschiedener Werkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Werkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.
Vibration
(gewichteter Effektivwert der Beschleunigung; EN 28927) : a
h
=Schwingungsemissionswert
K
h
=Messunsicherheit (Schwingung) Schallpegel (EN ISO 15744): L
pA
=Schalldruckpegel L
WA
=Schallleistungspegel KpA, KWA= Messunsicherheit
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
10
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that these bar grinders conform to the standards and directives specified on page 3.
This compressed air tool is designed for...
- ... for fine grinding work with abrasive points
- ...for working with polishing bobs
- ...for working with felt polishing tools
- ...for working with lamellar grinding wheels by professionals.
The tool must only ever be operated with a com­pressed air supply. The maximum supply pressure specified on the air tool must never be exceeded. The air tool must not be operated using explosive, inflammable or hazardous gases. It must not be used as a lever, crushing tool or striking tool.
Any other use does not comply with the intended purpose. Unspecified use, modification of the air tool or use of parts that have not been tested and approved by the manufacturer can cause unfore­seeable damage.
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula­tions and the enclosed safety information must be observed.
For your own protection and for the protection of your pneumatic tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc­tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for future reference.
Pass on your pneumatic tool only together with these documents.
- The user or the user's employer must evaluate the specific risks associated with each application of the tool.
- The Safety Instructions must be read and under­stood before installing, operating, repairing or maintaining the tool, and also before replace any accessory parts or carrying out any work in the vicinity of the pneumatic tool. Failure to read and follow the instructions may lead to serious injury.
- Only qualified, trained operators are authorised to install, adjust or use the pneumatic tool.
- The pneumatic tool must not be modified. Any modifications may reduce the efficiency of the safety measures and increase risks for the oper­ator.
- Never use pneumatic tools that have been damaged. Look after your pneumatic tools care­fully. Regularly check that all moving parts are functioning correctly without jamming, ensure that no parts are broken or damaged to an extent that they affect the operation of the pneumatic tool. Check that all signs and labels are legible and intelligible. Have damaged parts repaired or replaced before using the tool. Many accidents are caused by poorly maintained pneumatic tools.
4.1 Risks associated with ejected parts
- If either the workpiece, accessory parts or the pneumatic tool breaks, parts may be ejected at high speed.
- While operating, maintaining or repairing the pneumatic tool, or replacing accessory parts, you must always wear impact-resistant safety goggles. The degree of protection required for each individual task must be evaluated separately in each case.
- Ensure that the workpiece is secure.
- Regular checks must be carried out to verify that the rotational speed of the pneumatic tool does not exceed the speed specified on the pneumatic tool. These speed checks must be conducted when no accessory is fitted. Metabo's Service Centre can perform these checks for you.
- Ensure that any sparks or fragments emitted during operation do not pose a risk.
- Disconnect the pneumatic tool from the compressed air supply before replacing the accessory or accessory parts, and also before carrying out maintenance, settings or cleaning.
- Also ensure that no other people are placed at risk.
4.2 Risks associated with items catching/
getting entwined
- Wear suitable clothing. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair, clothing and gloves at a safe distance from the pneumatic tool and moving parts. Loose clothing, jewellery or long hair could catch in moving parts. There is a risk of injury in this case.
4.3 Risks during operation
- Avoid any contact with the rotating shaft and the accessory to prevent cuts to your hands and other body parts.
- When using the pneumatic tool, the operator's hands may be exposed to potential risk of cuts, abrasions and heat damage. To protect your hands, wear suitable gloves.
- The operator and maintenance staff must be physically capable of handling the size, weight and power output of the pneumatic tool.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
11
- Make sure you hold the pneumatic tool correctly: Be prepared to counter any standard or unex­pected movements, so keep both hands ready.
- Ensure you stand in a safe position and keep your balance at all times.
- Avoid accidental operation. If the air supply is interrupted, switch off the pneumatic tool using the On/Off switch.
- Only use lubricants that have been recommended by the manufacturer.
- Wear personal protective equipment and always wear safety glasses. By wearing personal protec­tive equipment such as gloves, protective clothing, a dust mask, non-skid safety shoes, a safety helmet or ear protectors, to suit the type of machine and its use, you reduce the risk of injury. Wearing this equipment is recommended.
- The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the pneu­matic tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
- Wear a safety helmet if carrying out work above your head.
- The tool continues running after the pneumatic tool has been switched off.
- Ensure the sparks emitted during use do not pose any risk. Explosive or flammable dust may be generated while you work on workpieces. There is therefore a risk of explosion or fire.
4.4 Risks associated with recurring move-
ments
- When working with the pneumatic tool, you may experience an uncomfortable sensation in your hands, arms, shoulders, neck or in other body parts.
- Make sure you are in a comfortable position to carry out work with the pneumatic tool, check that the tool is held securely, and avoid any awkward positions that make it difficult, for example, to keep your balance. If carrying out work over an extended period, the operator should change position occasionally. This should help to avoid fatigue and any unpleasant sensation.
- If the operator experiences persistent symptoms such as feeling unwell, aches, pains or throbbing, a prickling or burning sensation, loss of hearing, or joint stiffening, these warning signs must not be ignored. The operator should advise the employer of these symptoms and consult a qualified doctor.
4.5 Risks associated with accessory parts
- Disconnect the pneumatic tool from the air supply before the accessory or accessory part is secured or replaced.
- Only use accessories that are designed for this machine and that fulfil the requirements and the specifications listed in these operating instruc­tions.
- Avoid any direct contact with the accessory both during and after use because it may be hot or have sharp edges.
- The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the pneu­matic tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
- Never fit a grinding wheel, cut-off wheel or milling cutter. If a grinding wheel burst, it can cause serious or even fatal injury.
- Do not use wheels that are chipped, ripped or that may have fallen.
- Only the permissible accessories with the appro­priate shank diameter must be used.
- Observe the manufacturer's recommendations for small grinding tools. For small grinding tools, the maximum permissible projection allowed by the manufacturer (L
0
=length of shank between the end of the collet chuck and the small grinding tool) must not be exceeded! If the projection is increased (L0), the permissible speed must be lowered. Insert the accessory with the full length of the shank if possible into the collet chuck. Ensure that the clamping length (Lg) is at least 10mm.
- The accessory's shank diameter must correspond exactly to the collet bore of the collet chuck!
4.6 Risks in the workplace
- Slipping, tripping and falling are the main reasons for accidents in the workplace. Pay attention to surfaces that may have become slippy as a result of using the pneumatic tool, and also watch that the air hose does not cause someone to trip.
- Proceed carefully when working in unfamiliar envi­ronments. Power cables and other supply lines may represent a hidden risk.
- The pneumatic tool is not designed for use in explosive environments and is not insulated against contact with sources of electric power.
- Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector).
4.7 Risks associated with dust and vapours
- The dust and vapours generated when the pneu­matic tool is used may carry health risks (e.g. cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is therefore imperative that a risk assessment is carried out in relation to these risks and that suit­able controls are then implemented.
- The risk assessment should take into account both the dust generated while the pneumatic tool is used and any existing dust that may be raised during operation.
- The pneumatic tool must be operated in accord­ance with the recommendations set forth in these instructions and must be maintained in order to minimise the release of dust and vapours.
- The extracted air must be discharged in such a way that the minimum of dust is raised in a dust­filled environment.
- If dust or vapours are generated, the main priority is to control these at the location where they are released.
- All built-in or accessory parts on the pneumatic tool that are designed to collect, extract or prevent
LoL
g
ENGLISHen
12
air-borne dust or vapours must be used and main­tained in accordance with the manufacturer's instructions.
- To avoid increasing the amount of dust or vapours generated unnecessarily, it must ensured that consumables and the accessory are selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
- Use protective breathing apparatus in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations.
- Working with certain materials causes emissions of dust and vapours that can give rise to potentially explosive conditions.
4.8 Risks associated with noise
- Failure to use adequate ear protectors when the noise level is high can result in lasting damage to hearing, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, whistling or buzzing in the ear).
- It is vital to carry out a risk assessment in relation to these risks and to implement appropriate control measures that take the risks into account.
- Appropriate risk control measures may include, for example, the use of sound-insulating materials to prevent the knocking sounds that occur on the workpieces.
- Use ear protection in accordance with your employer instructions or in accordance with health and safety regulations.
- The pneumatic tool must be operated in accord­ance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the noise level.
- To avoid increasing the noise level unnecessarily, consumables and the accessory must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
- The integrated sound absorber must not be removed. You must ensure it is in good working order.
4.9 Risks associated with vibration
- The effects of vibrations can damage nerves and impair blood circulation in the hands and arms.
- When working in cold environments, you must wear warm clothing and keep your hands warm and dry.
- If you notice that the skin on your fingers or hands is numb, prickling or turning white, stop working with the pneumatic tool immediately, notify your employer and consult a doctor.
- The pneumatic tool must be operated in accord­ance with the recommendations provided in these instructions and must be maintained in order to avoid unnecessarily raising the level of vibration.
- To avoid increasing the level of vibration unneces­sarily, consumables and the accessory must be selected, maintained and replaced in accordance with these instructions.
- To support the weight of the pneumatic tool, use a stand, a clamp or an equaliser whenever possible.
- Hold the pneumatic tool firmly but not too tightly using the required manual torque reaction: the risk of vibration is increased when the grip force is higher.
- An accessory that is either damaged or incorrectly mounted can cause excessive vibration.
4.10 Additional safety instructions
- Compressed air can cause serious injury.
- When the pneumatic tool is not in use, before replacing accessory parts or when carrying out repairs, you must ensure that air supply is shut off, that the air hose is depressurised and that the pneumatic tool is disconnected from the compressed air supply.
- Never direct the air jet at yourself or other people.
- Hoses that whip about can cause serious injury. Therefore always check that the hoses and their fixtures are in good condition and that they have not become loose.
- If universal swivel couplings (claw couplings) are being used, locking pins must also be used. You should also use whip check hose restraints in case there is a problem with the connection between the hose and pneumatic tool or between the hoses themselves.
- Ensure that the maximum pressure specified on the pneumatic tool is not exceeded.
- Never carry pneumatic tools by the hose.
- Secure the pneumatic tool if it is operated in a holder. Loss of control can cause personal injury.
4.11 Additional Safety Instructions
- If applicable, observe any particular health and safety or accident prevention regulations governing the use of compressors and compressed pneumatic tools.
- Ensure that the maximum supply pressure speci­fied in the Technical Specifications is not exceeded.
- Do not overload the tool – use it only within the performance range for which it was designed (see “Technical Specifications”).
- Use non-hazardous lubricants. Ensure the work­place is adequately ventilated. If there is a large amount of discharge: Check the pneumatic tool and have it repaired if necessary.
- Do not operate the tool unless you are completely focused. You must be alert, pay attention to what you are doing and proceed cautiously when working with a pneumatic tool. Never use a tool when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. Just one moment's care­lessness when using the tool can cause serious injury.
- Make sure your workplace is clean and well lit. Untidy or poorly lit workplaces can cause acci­dents.
- Keep pneumatic tools away from children.
- Do not store the tool outdoors or in damp condi­tions without protection.
- Protect the pneumatic tool, especially the compressed air connection and the control elements from dust and dirt.
Information in these operating instructions is cate­gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ­mental damage.
Caution. Risk of material damage
ENGLISH en
13
4.12 Symbols on the pneumatic tool
Read the Operating Instructions before starting to use the machine.
Wear safety goggles.
Wear ear protectors.
Direction of rotation
See page 2.
1 Open-ended spanner 2 Collet chuck nut 3 Collet chuck 4 Collet chuck holder 5 Spindle 6 Open-ended spanner 7 Switch (on/off) 8 Switch-on lock
9 Adjusting screw for setting the speed 10 Air outlet 11 Compressed air connection with filter 12 Plug-in nipple 1/4"
6.1 Before using the tool for the first time
Insert plug-in nipple (12).
6.2 Inserting the collet chuck
The tool's shank diameter must correspond exactly to the collet bore of the collet chuck (3)!
Various collet chucks are available for different shank diameters. Insert the collet chuck (3) into the collet chuck holder (4) and manually tighten the collet chuck nut (2).
If there is no tool inserted in the collet chuck, you can tighten the collet chuck manually
rather than with the open-end spanner.
6.3 Attaching the accessory
For small grinding tools, the maximum permis­sible projection allowed by the manufacturer
(L
0
) must not be exceeded! Insert the accessory with the full length of the shank if possible into the collet chuck (3). Ensure that the clamping length (Lg) is at least 10mm.
The accessory's shank diameter must corre­spond exactly to the collet bore of the collet
chuck (3).
- Bring the spindle (5) to a standstill using the open­end spanner (6).
- Tighten the collet chuck nut (2) using the open­end spanner (1).
- Ensure that the accessory is fitted securely.
6.4 Using the pneumatic tool
To benefit from the pneumatic tool's full perfor­mance, always use compressed air hoses with an inner diameter of at least 9 mm. Tool performance can be significantly impaired if the inner diameter is too small.
Caution. The compressed air line must not contain any water condensation.
Caution. To preserve and extend the service
life of this tool, you must ensure that it is regu­larly maintained with pneumatic oil lubricator. You can do this as follows:
– Use oiled compressed air by fitting an oil-fog lu-
bricator.
– Without an oil-fog lubricator: Manually apply oil
every day via the compressed air connection. Use approx. 3-5 drops of pneumatic oil lubricator for each 15 minutes of continuous operation.
If the tool has not been in use for several days, you should manually apply about 5 drops of pneumatic oil lubricator into the compressed air connection.
Caution. Only allow the tool to run at idle
speed for a brief period.
1. Select a suitable collet chuck (3) (see Chapter
6.2).
2. Fit an appropriate accessory (see Chapter 6.3).
3. You can adjust the speed on the adjusting
screw (9).
4. Adjust the supply pressure (this is measured at
the air outlet while the pneumatic tool is switched on). For details of the maximum per­missible supply pressure, see the Chapter on "Technical Specifications".
5. Connect the pneumatic tool to the compressed
air supply.
6. To switch on: Push the switch-on lock (8) in the
direction of the arrow (see Fig., Page 2) and press switch (7). To switch off: Release switch (7)
.
Danger! Disconnect the compressed air con-
nection before carrying out any work.
Danger! Repair and maintenance work other
than described in this section should only be carried out by qualified specialists.
- Carry out regular maintenance to ensure the
safety of the pneumatic tool.
- Check that all screw fittings are seated securely,
and tighten if necessary.
5. Overview
6. Operation
LoL
g
7. Care And Maintenance
ENGLISHen
14
- Clean the filter in the compressed air connection at least once a week.
- It is recommended that you install a pressure reducer with an air-water separator and lubricator upstream of the pneumatic tool.
- If a large amount of air or oil is escaping, check the pneumatic tool and have it maintained if neces­sary. (see Section 9.)
- Check the rotational speed regularly and after every use. Also carry out a simple check on vibra­tion emission.
- Avoid contact with dangerous substances that have collected on the tool. Wear suitable personal protective equipment and take appropriate meas­ures to remove any dangerous substances before maintenance.
f
Use only genuine Metabo accessories. Only use accessories that are designed for this
pneumatic tool and that fulfil the requirements and the specifications listed in these operating instruc­tions.
For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue.
Danger! Repairs to pneumatic tools must only be carried out by qualified specialists, using
original Metabo spare parts! If you have Metabo pneumatic tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused pneumatic tools, packaging and accessories. You must not cause risks to people or the environment.
Explanatory notes on the specifications on page 3. Changes due to technological progress reserved. V1= Air requirement
p
max.
= maximum permissible supply pressure n0= Rotational speed dS= Collet bore of the collet chuck D
max
= maximum diameter of the small grinding
tool di= Hose diameter (inner) C = Connecting thread A = Dimensions:
Length x Width x Height m = Weight
The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the emissions from this tool and compare these with the values emitted by other tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the tool or acces­sory. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protec­tive measures for the user - for example, any organ­isational steps that must be put in place.
Vibration
(acceleration value, frequency-weighted according to EN 28927): a
h
=Vibration emission level
K
h
=Measurement uncertainty (vibration) Sound level (EN ISO 15744): L
pA
=Sound pressure level L
WA
=Acoustic power level KpA, KWA= Measurement uncertainty
Wear ear protectors!
8. Accessories
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical specifications
FRANÇAIS fr
15
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons, sous notre propre responsabilité, que cette meuleuse à tige est conforme aux normes et directives indiquées à la page 3.
Cet outil pneumatique a été spécialement conçu...
- ... pour les travaux de ponçage fin avec meule sur tige,
- ... pour les travaux avec corps de polissage de forme,
- ... pour les travaux avec corps de polissage à feutre,
- ... pour les travaux avec meules à lamelles dans un cadre professionnel.
Cet outil ne peut fonctionner que s’il est raccordé à une alimentation en air comprimé. La pression de service maximale admissible indiquée pour cet ou­til pneumatique ne doit surtout pas être dépassée. Il est interdit d’utiliser des gaz explosifs, inflam­mables ou nocifs pour actionner cet outil pneuma­tique. Cet outil ne doit pas servir de levier, d’outil de démolition ou de percussion.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications ap­portées à l’outil pneumatique ou l’emploi de pièces qui n’ont été ni testées, ni homologuées par le fa­bricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l’outil pneumatique, il faut se conformer aux passages de texte repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa­tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc élec­trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
En cas de transmission de l’outil pneumatique, remettre également tous les documents qui l’accompagnent.
- L’utilisateur ou son employeur est dans l’obliga­tion d’évaluer les risques spécifiques qui sont susceptibles de se produire en fonction des modalités d’utilisation.
- Il est indispensable de lire et de bien comprendre les consignes de sécurité avant d’assembler, d’utiliser, de réparer, d’effectuer la maintenance de l’outil, de remplacer des accessoires, ou même de travailler à proximité de l’outil pneumatique. Dans le cas contraire, il peut y avoir des blessures graves.
- Cet outil pneumatique ne doit être assemblé, réglé et utilisé que par des personnes dûment qualifiées et formées.
- Il est interdit d’apporter des modifications à cet outil pneumatique. Toute modification risque d’altérer l’efficacité des dispositifs de sécurité et, par conséquent, d’aggraver les risques encourus par l’utilisateur.
- Ne jamais utiliser des outils pneumatiques endommagés. Manipuler les outils pneumatiques avec soin. Vérifier régulièrement que les pièces mobiles fonctionnent bien et qu’elles ne sont pas bloquées, mais aussi qu’il n’y a pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles d’altérer le fonctionnement de l’outil pneumatique. Vérifier que les plaques et les marquages sont complets et bien lisibles. Faire réparer ou remplacer les pièces endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents proviennent d’un mauvais entretien des outils pneumatiques.
4.1 Risques inhérents à la projection d’élé-
ments
- En cas de rupture du matériau, d’accessoires ou de l’outil pneumatique lui-même, des éléments risquent d’être projetés à une grande vitesse.
- Porter systématiquement des lunettes de protec­tion à l’épreuve des chocs pour utiliser l’outil pneu­matique, pour changer les accessoires ou encore effectuer des opérations de réparation ou de maintenance de l’outil. Le degré de protection nécessaire doit être déterminé au cas par cas.
- Vérifier que le matériau est correctement fixé.
- Il est indispensable de contrôler régulièrement que la vitesse de rotation de l’outil pneumatique n’est pas supérieure à la vitesse qui figure sur l’outil lui-même. Ces contrôles de vitesse de rota­tion doivent être effectués sans embout. Le service après-vente Metabo est en mesure d’effectuer ce type de contrôles.
- Vérifier que les étincelles et les éclats qui se produisent lors des travaux ne présentent pas de danger.
- Débrancher l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de changer l’embout ou les accessoires, d’effectuer un réglage, la mainte­nance ou un nettoyage.
- Veiller à ce que les autres personnes éventuelle­ment présentes ne soient pas exposées à des risques.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux prescriptions
3. Consignes de sécurité générales
4. Consignes de sécurité particulières
FRANÇAISfr
16
4.2 Risques en cas de happement/enroule­ment
- Porter des vêtements adaptés. Proscrire les vête-
ments amples et les bijoux. Faire en sorte que les cheveux, les vêtements et les gants soient à une distance suffisante de l’outil pneumatique et des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent d’être happés par les pièces mobiles. Cela peut provoquer des bles­sures.
4.3 Risques en cours de fonctionnement
- Éviter tout contact avec l’axe tournant et l’embout,
afin d’éviter des blessures au niveau des mains ou d’autres parties du corps.
- Les mains de l’utilisateur sont exposées à des
risques de coupures, d’écorchures et de brûlures au cours de l’utilisation de l’outil pneumatique. Porter des gants adaptés pour protéger ses mains.
- L’utilisateur et le personnel de maintenance
doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, le poids et la puissance de l’outil pneumatique.
- Tenir l’outil pneumatique correctement : l’utilisa-
teur doit être en mesure de contenir tout mouve­ment brutal ou usuel de l’appareil. Il doit donc pouvoir utiliser ses deux mains.
- Veiller à un bon équilibre et toujours se tenir en
équilibre.
- Eviter toute mise en marche intempestive. En cas
de coupure de l’alimentation en air comprimé, éteindre l’outil pneumatique en agissant sur l’inter­rupteur marche/arrêt.
- Utiliser exclusivement le lubrifiant préconisé par le
fabricant.
- Porter systématiquement des accessoires et des
lunettes de protection. Le port d’accessoires de protection tels que gants de protection, vêtements de protection, masque, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protec­tion auditive réduit les risques de blessures et est par conséquent recommandé, suivant le type et les modalités d’utilisation de l’appareil.
- La vitesse admissible de l’embout doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil pneumatique. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés.
- Porter un casque de protection pour travailler en
hauteur avec les bras levés.
- L’outil continue de tourner après que l’interrupteur
a été mis en position d’arrêt.
- Faire en sorte que les étincelles provoquées par
l’utilisation de l’outil ne présentent pas de danger. Certains matériaux sont susceptibles de former des poussières inflammables ou explosives. Il y a alors un risque d’explosion ou d’inflammation.
4.4 Risques inhérents à des mouvements répétitifs
- L’utilisation d’un outil pneumatique peut s’accom-
pagner de sensations désagréables au niveau des mains, des bras, des épaules, du cou ou d’autres parties du corps.
- Faire en sorte d’adopter une position confortable
et d’avoir de bons appuis pour utiliser l’outil pneu-
matique. Éviter les positions inconfortables ou les postures qui permettent difficilement de garder l’équilibre. Il est conseillé de changer de posture lors des travaux prolongés, puisque ceci contribue à éviter les sensations désagréables et la fatigue.
- Si l’utilisateur ressent des symptômes comme un malaise persistant, des troubles, des palpitations, des douleurs, des fourmillements, des engourdis­sements, des sensations de brûlure ou des anky­loses, il ne doit surtout pas ignorer les signaux d’alerte que cela représente. L’utilisateur doit alors en faire part à son employeur et consulter un médecin qualifié.
4.5 Risques inhérents aux accessoires
- Isoler l’outil pneumatique de l’alimentation en air comprimé avant de fixer ou de changer d’embout ou d’accessoire.
- Utiliser uniquement des accessoires spéciale­ment conçus pour cet appareil et qui sont conformes aux exigences et aux données carac­téristiques indiquées dans les présentes instruc­tions d’utilisation.
- Éviter de toucher l’embout en cours d’utilisation ou juste après l’utilisation, alors qu’il est encore chaud ou coupant.
- La vitesse admissible de l’embout doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil pneumatique. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés.
- Ne jamais monter de disque abrasif, de meule ou de fraise sur l’outil. L’éclatement d’un disque abrasif peut provoquer des blessures très graves, voire même la mort.
- Ne pas utiliser de disque ayant subi des chocs, comportant des fissures ou susceptible d’être tombé à terre.
- Utiliser uniquement des embouts homologués, qui présentent un diamètre de tige adapté.
- Se conformer aux recommandations du fabricant des petites meules sur tige. Les petites meules sur tige ne doivent pas dépasser le porte-à-faux maximal spécifié par le fabricant (L0 = longueur de tige entre l’extrémité de la pince de serrage et la meule) ! En cas d’augmentation du porte-à-faux (L0), la vitesse de rotation doit être réduite en conséquence. Insérez l’embout sur toute la longueur de la tige dans la pince de serrage. Veiller à ce que la longueur de serrage (Lg) soit au moins de 10 mm.
- Le diamètre de tige de l’embout doit correspondre exactement à l’orifice de serrage de la pince de serrage !
4.6 Risques inhérents au poste de travail
- Les glissades, pertes d’équilibre et les chutes constituent les principales causes de blessures
LoL
g
FRANÇAIS fr
17
sur le lieu de travail. Faire très attention en cas d’évolution sur des surfaces rendues glissantes par l’utilisation de l’outil pneumatique et veiller à ne pas trébucher en se prenant les pieds dans le flexible pneumatique.
- Agir avec circonspection dans les environne­ments qui ne sont pas familiers. Les câbles élec­triques et autres câbles d’alimentation sont autant de sources de danger qui peuvent passer inaper­çues.
- L’outil pneumatique n’a pas été conçu pour être utilisé dans des atmosphères explosives et il ne bénéficie pas d’une isolation spécifique en cas de contact avec des sources électriques.
- Vérifier que l'endroit prévu pour l'intervention ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (p. ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
4.7 Risques inhérents à la poussière et aux
vapeurs
- La poussière et les vapeurs produites par le fonc­tionnement de l’outil pneumatique peuvent être néfastes pour la santé (et provoquer notamment des cancers, des fausses couches, de l’asthme et/ou des dermatites). Il est donc indispensable de procéder à une analyse des risques liés à ces facteurs et de mettre en place des mécanismes de régulation adaptés.
- L’analyse des risques doit notamment tenir compte de la poussière produite lors de l’utilisa­tion de l’outil pneumatique et des risques de tour­billonnement de poussière afférents.
- L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations des présentes instructions d’utilisation, afin de réduire au minimum la production de poussière et de vapeurs.
- L’air vicié doit être évacué de façon à réduire au minimum les risques de tourbillonnement de parti­cules dans les environnements poussiéreux.
- Si la formation de poussière ou de vapeurs est inévitable, tout l’enjeu est alors de les maîtriser au niveau du point d’émanation.
- Tous les éléments et accessoires de l’outil pneu­matique conçus pour recueillir, aspirer ou éliminer les poussières et les vapeurs volatiles doivent être utilisés et entretenus correctement, dans le respect des consignes du fabricant.
- Les accessoires consommables et les embouts doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations des présentes instructions, afin d’éviter d’augmenter inutilement la quantité de poussière ou de vapeurs produite.
- Utiliser des équipements de protection des voies respiratoires conformes aux consignes de l’employeur ou aux directives en matière de santé et de sécurité au travail.
- Certains matériaux produisent de la poussière et des vapeurs. Celles-ci peuvent créer un environ­nement potentiellement explosif.
4.8 Risques inhérents au bruit
- En cas de protection auditive insuffisante, l’expo­sition à un niveau de bruit élevé risque d’endom­mager durablement l’audition, d’entraîner une perte d’audition et d’autres problèmes, comme les
acouphènes (tintement, chuintement, sifflement ou bourdonnement dans les oreilles).
- Il est indispensable de procéder à une analyse des risques eu égard à ces facteurs et de mettre en œuvre des mécanismes de régulation appro­priés.
- Les mécanismes de régulation susceptibles d’être mis en œuvre pour réduire les risques incluent notamment l’utilisation de matériaux isolants pour éviter les tintements qui se produisent au niveau des matériaux.
- Utiliser des équipements de protection de l’audi­tion conformes aux consignes de l’employeur et aux directives en matière de santé et de sécurité au travail.
- L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations des présentes instructions pour éviter toute élévation inutile du niveau sonore.
- Les accessoires consommables et les embouts doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations des présentes instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile du niveau sonore.
- Il est interdit de retirer le silencieux intégré. Par ailleurs, ce silencieux doit être en bon état de fonctionnement.
4.9 Risques inhérents aux vibrations
- Les vibrations peuvent provoquer des troubles nerveux, mais aussi perturber la circulation sanguine au niveau des mains et des bras.
- Si la température est basse, porter des vêtements chauds et faire en sorte de garder les mains au chaud et au sec.
- Si la peau des doigts ou des mains s’engourdit, qu’elle picote, qu’elle fait mal ou qu’elle devient blanche, cesser d’utiliser l’outil pneumatique, avertir l’employeur et consulter un médecin.
- L’outil pneumatique doit être utilisé et entretenu conformément aux recommandations des présentes instructions pour éviter tout renforce­ment inutile des vibrations.
- Les accessoires consommables et les embouts doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations des présentes instructions, afin d’éviter tout renforcement inutile des vibrations.
- Utiliser un support, un dispositif tendeur ou un dispositif d’équilibrage chaque fois que cela est possible pour supporter le poids de l’outil pneu­matique.
- Exercer une force suffisante sur l’outil pneuma­tique pour maîtriser les forces de réaction au niveau des mains, sans pour autant exercer une pression excessive, puisque les risques de vibra­tions augmentent avec la force de préhension exercée sur l’outil.
- Un embout qui n’est pas correctement monté ou qui est endommagé peut entraîner des vibrations accrues.
4.10 Consignes de sécurité supplémentaires
- L’air comprimé risque de provoquer de graves blessures.
- Lorsque l’outil pneumatique n’est pas utilisé, avant de changer des accessoires ou d’effectuer
FRANÇAISfr
18
des réparations, il faut systématiquement couper l’alimentation pneumatique, dépressuriser le flexible pneumatique et débrancher l’outil pneu­matique de l’alimentation en air comprimé.
- Ne jamais orienter le flux d’air vers soi ou vers d’autres personnes.
- Les flexibles qui serpentent sous l’effet de l’air comprimé qu’ils contiennent peuvent provoquer de graves blessures. Il faut donc systématique­ment s’assurer que les flexibles et les dispositifs de fixation ne sont pas endommagés ou desserrés.
- En cas d’utilisation de raccords tournants univer­sels (accouplement à griffes), il est indispensable de mettre en place des goupilles d’arrêt et d’utiliser des câbles de sécurité pour les flexibles, afin de se protéger en cas de défaillance de la liaison entre le flexible et l’outil pneumatique ou entre deux flexibles.
- Faire en sorte que la pression maximale indiquée pour l’outil pneumatique ne soit pas dépassée.
- Ne jamais utiliser le flexible pour transporter l’outil pneumatique.
- En cas de placement de l’outil pneumatique dans un support, veiller à bien fixer l’outil. En cas de perte de contrôle, il y a risque de blessures.
4.11 Autres consignes de sécurité
- Respecter, le cas échéant, les instructions spéci­fiques de prévention des accidents et de sécurité au travail relatives à la manipulation de compres­seurs et d’outils pneumatiques.
- Veiller à ce que la pression de service maximale admissible qui figure dans les caractéristiques techniques soit bien respectée.
- Ne pas surcharger l’outil ; n’utiliser cet outil que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques.
- Utiliser des lubrifiants non nocifs. Veiller à ce que le poste de travail soit suffisamment ventilé. En cas d’usure prononcée, faire contrôler et réparer l’outil pneumatique le cas échéant.
- Ne pas utiliser cet outil si l’on n’est pas concentré. Il faut être vigilant, être attentif à ce que l’on fait et prendre toutes les précautions qui s’imposent pour utiliser un outil pneumatique. Ne pas utiliser d’outil sous l’influence de la fatigue, de drogues, d’alcool ou de médicaments. Il suffit d’un moment d’inattention lors de l’utilisation de cet outil pour encourir de graves blessures.
- Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien éclairée. Les zones de travail encombrées et mal éclairées peuvent provoquer des accidents.
- Conserver les outils pneumatiques hors de portée des enfants.
- Ne pas mettre l’outil à l’extérieur sans protection, ni dans un environnement humide.
- Protéger l’outil pneumatique de la poussière et des salissures, et tout spécialement le raccord pneumatique et les éléments de commande.
Les informations qui figurent dans les présentes instructions d'utilisation sont signalées comme suit
:
Danger ! Risques de dommages corporels ou de dégâts causés à l'environnement.
Attention. Risque de dommages matériels.
4.12 Symboles sur l’outil pneumatique
Lire les instructions d’utilisation avant la mise en service.
Porter des lunettes de protection
Porter un casque antibruit
Sens de rotation
Voir page 2.
1 Clé à fourche 2 Ecrou de la pince de serrage 3 Pince de serrage 4 Support de pince de serrage 5 Broche 6 Clé à fourche 7 Interrupteur (marche/arrêt) 8 Sécurité antidémarrage
9 Vis de réglage de la vitesse 10 Sortie d’air 11 Raccord pneumatique avec filtre 12 Raccord enfichable 1/4"
6.1 Avant la mise en service
Visser le raccord enfichable (12).
6.2 Mise en place de la pince de serrage
Le diamètre de la tige de l'outil doit exacte­ment correspondre à l'orifice de serrage de la
pince de serrage (3) ! Des pinces de serrage pour différents diamètres de
tige sont disponibles. Placer la pince de serrage (3) dans le support de pince de serrage (4) et visser l’écrou de la pince de serrage (2) à la main.
Si aucun outil n’est inséré dans la pince de serrage, ne pas serrer la pince de serrage
avec la clé, mais uniquement à la main !
6.3 Pose de l'accessoire
Les meules sur tige ne doivent pas dépasser
le porte-à-faux maximal spécifié par le fabri­cant (L0) ! Insérer l’embout sur toute la longueur de la tige dans la pince de serrage (3). Veiller à ce que la longueur de serrage (Lg) soit au moins de 10 mm.
5. Vue d'ensemble
6. Fonctionnement
LoL
g
FRANÇAIS fr
19
Le diamètre de tige de l’embout doit corres­pondre exactement à l’orifice de serrage de la
pince de serrage (3) !
- Maintenir la broche (5) avec la clé (6).
- Serrer l’écrou de la pince de serrage (2) à fond avec la clé (1).
- Veiller à ce que l’embout soit bien fixé.
6.4 Utilisation de l’outil pneumatique
Pour profiter de toute la puissance de cet outil pneu­matique, utiliser systématiquement des flexibles pneumatiques avec un diamètre intérieur d’au moins 9 mm. Un diamètre intérieur insuffisant risque d’altérer considérablement la puissance.
Attention. Le tuyau d’air comprimé doit être dépourvu de condensation.
Attention. Pour que cet outil reste opération-
nel longtemps, il doit être suffisamment lubri­fié en utilisant de l’huile pneumatique. La marche à suivre est la suivante :
– Utiliser de l’air comprimé lubrifié en montant un
système de lubrification par brouillard d’huile.
– Sans lubrificateur par brouillard d’huile : lubrifier
quotidiennement l’outil par le biais du raccord pneumatique. Verser 3 à 5 gouttes d’huile pneu­matique pour 15 minutes de fonctionnement continu.
Si l’outil n’a pas été utilisé pendant plusieurs jours, verser manuellement environ 5 gouttes d’huile pneumatique dans le raccord d’air comprimé.
Attention. Ne jamais faire tourner les outils à
vide de façon prolongée.
1. Sélectionner une pince de serrage (3) adaptée
(voir chapitre 6.2).
2. Insérer un embout adapté (voir chapitre 6.3).
3. Agir sur la vis de réglage (9) pour ajuster la vi-
tesse.
4. Régler la pression de service (mesurée au ni-
veau de la sortie de l’air avec l’outil pneuma­tique en marche). Pour la pression de service maximale admissible, voir le chapitre « Caractéristiques techniques ».
5. Raccorder l’outil pneumatique à l’alimentation
en air comprimé.
6. Mise en marche : pousser la sécurité antidé-
marrage (8) dans le sens de la flèche (voir fig., page 2) et appuyer sur l’interrupteur (7). Arrêt : relâcher l’interrupteur (7).
.
Danger ! Avant toute intervention sur l’outil
pneumatique, couper le raccordement pneu­matique.
Danger ! Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par une per- sonne qualifiée et compétente.
- Entretenir régulièrement l’outil pneumatique pour
garantir sa sécurité de fonctionnement.
- Vérifier que les raccords sont bien fixés et les resserrer si nécessaire.
- Nettoyer le filtre du raccord pneumatique au moins une fois par semaine.
- Il est préconisé de placer un réducteur de pres­sion avec séparateur d’eau et dispositif de lubrifi­cation en amont de l’outil pneumatique.
- En cas de fuite d’huile ou d’air prononcée, vérifier l’outil pneumatique et le faire réparer si néces­saire. (voir chapitre 9.)
- Vérifier la vitesse de rotation régulièrement, et plus précisément après chaque utilisation, et effectuer un contrôle du niveau des vibrations.
- Éviter tout contact avec les substances nocives qui se sont déposées sur l’outil. Porter des équi­pements de protection adaptés et retirer les subs­tances nocives avec des moyens appropriés avant de procéder à la maintenance.
f
Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Utiliser uniquement des accessoires spécialement
conçus pour cet outil pneumatique et qui sont conformes aux exigences et aux données caracté­ristiques des présentes instructions d’utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue.
Danger ! Seuls des techniciens compétents
sont habilités à réparer les outils pneuma­tiques, à condition d’utiliser des pièces de rechange Metabo d’origine !
Pour toute réparation d’un outil pneumatique Metabo, contacter l’agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Se conformer aux réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l’environnement et le recyclage des outils pneuma­tiques, emballages et accessoires. Il est interdit de mettre en danger des personnes ou de nuire à l’environnement.
Explications concernant les indications de la page
3. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique. V1= besoins en air
p
max.
= pression de service maximale admissible n0= vitesse de rotation dS= orifice de fixation de la pince de serrage D
max
= diamètre maximal de meule sur tige di= diamètre (intérieur) de flexible C = filetage de raccordement
7. Maintenance et entretien
8. Accessoires
9. Réparation
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
20
A = dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m = poids Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l’estimation des émis­sions de l’outil et la comparaison entre différents outils. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil ou les embouts utilisés, la charge réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi­sationnelles.
Vibrations
(valeur efficace d’accélération pondérée ; EN 28927) : a
h
=Valeur d’émission de vibrations
K
h
=incertitude de mesure (vibrations) Niveau sonore (EN ISO 15744) : L
pA
=niveau de pression acoustique L
WA
=niveau de puissance acoustique KpA, KWA= incertitude de mesure
Porter un casque antibruit !
NEDERLANDS nl
21
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor­ding, dat deze staafslijpers voldoen aan de op pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
Dit persluchtgereedschap is bestemd...
- ... voor het fijnslijpen met slijpstiften,
- ...voor het werken met elastische polijstschijven,
- ...voor het werken met viltpolijstschijven,
- ...voor het werken met lamellen-schuurwielen, op professioneel terrein.
Dit gereedschap mag uitsluitend met perslucht­aanvoer worden aangedreven. De op het pers­luchtgereedschap aangegeven maximaal toelaat­bare werkdruk mag niet worden overschreden. Dit persluchtgereedschap mag niet worden aangedre­ven met explosieve, brandbare of gezondheidsbe­dreigende gassen. Niet gebruiken als hefboom, breek- of slagwerktuig.
Iedere andere toepassing is niet volgens de voor­schriften. Door onreglementair gebruik, verande­ringen aan het persluchtgereedschap of door ge­bruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voor­ziene beschadigingen ontstaan!
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en het persluchtgereedschap op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan­wijzing om het risico van letsel te vermin­deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids­voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef het persluchtgereedschap alleen met deze documenten aan anderen door.
- De gebruiker of werkgever van de gebruiker moet de specifieke risico's inschatten die door het gebruik kunnen optreden.
- Vóór installatie, bediening, reparatie, onderhoud en vervanging van toebehoren en voordat in de
buurt van het persluchtgereedschap wordt gewerkt, dienen de veiligheidsvoorschriften te worden gelezen en begrepen. Gebeurt dit niet, dan kan dit leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
- Het persluchtgereedschap mag uitsluitend door gekwalificeerd en geschoold personeel worden geïnstalleerd of gebruikt.
- Aan het persluchtgereedschap mogen geen wijzi­gingen worden aangebracht. Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's voor de bediener verhogen.
- Gebruik nooit beschadigd persluchtgereedschap. Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Controleer regelmatig of beweeglijke onderdelen correct functioneren en niet klemmen, of er onder­delen gebroken of dermate beschadigd zijn dat de werking van het persluchtgereedschap hieronder lijdt. Controleer borden en opschriften op volledig­heid en leesbaarheid. Laat beschadigde delen repareren of vernieuwen voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden persluchtgereedschap.
4.1 Gevaar door wegslingerende onderdelen
- Wanneer een werkstuk, toebehoren of perslucht­gereedschap breekt, kunnen onderdelen met hoge snelheid worden weggeslingerd.
- Bij de bediening, het vervangen van toebehoren en bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het persluchtgereedschap moet altijd een slagvaste oogbescherming worden gedragen. Het niveau van de vereiste bescherming dient voor elk geval apart te worden beoordeeld.
- Controleer of het werkstuk stevig is bevestigd.
- Er moet regelmatig worden gecontroleerd of het toerental van het persluchtgereedschap niet hoger is dan het op het persluchtgereedschap aangegeven toerental. Deze toerentalcontroles dienen zonder ingebracht inzetgereedschap plaats te vinden. De Metabo-klantenservice kan zulke controles uitvoeren.
- Zorg ervoor dat vonken en brokstukken die bij het werk ontstaan, geen gevaar vormen.
- Maak het persluchtgereedschap los van de pers­luchtvoorziening, voordat u het inzetgereedschap of toebehoren vervangt of instel-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitvoert.
- Zorg ervoor dat er voor andere personen geen gevaar ontstaat.
4.2 Gevaar te worden meegetrokken/verwik-
keld
- Draag geschikte kleding. Draag geen loshan­gende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van het perslucht­gereedschap. Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen. Er bestaat letselgevaar.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de voorschriften
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
22
4.3 Gevaren tijdens bedrijf
- Vermijd het contact met de draaiende schacht en het inzetgereedschap om te voorkomen dat u uw handen of andere lichaamsdelen snijdt.
- Bij gebruik van het persluchtgereedschap kunnen de handen van de bediener blootgesteld worden aan gevaren, zoals snij-, schaaf- en verbran­dingsletsel. Draag ter bescherming van uw handen geschikte handschoenen.
- Het bedienings- en onderhoudspersoneel dient fysiek in staat te zijn de grootte, het gewicht en het vermogen van de machine te hanteren.
- Houd het persluchtgereedschap correct vast: Wees erop voorbereid de normale of plotselinge bewegingen op te vangen – houd beide handen gereed.
- Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in even­wicht blijft.
- Voorkom dat het apparaat onbedoeld wordt inge­schakeld. Wordt de luchtvoorziening onder­broken, het persluchtgereedschap bij de in-/ uitschakelaar uitzetten.
- Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbe­volen smeermiddelen.
- Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals veiligheidshandschoenen, beschermende kleding, stofmasker, slipvrije werkschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhanke­lijk van soort en gebruik van het apparaat, vermin­dert het risico op letsel en wordt aanbevolen.
- Het toelaatbare toerental van het inzetgereed­schap dient minstens zo hoog te zijn als het maxi­male toerental dat op het persluchtgereedschap staat aangegeven. Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen.
- Draag bij bovenhandse werkzaamheden een veiligheidshelm.
- Nadat het persluchtgereedschap is uitgescha­keld, loopt het gereedschap na.
- Zorg ervoor dat vonken die bij het gebruik ontstaan, geen gevaar veroorzaken. Bij het bewerken van materialen kunnen explosieve of brandbare stoffen ontstaan. Er bestaat het risico van explosie of vuur.
4.4 Gevaar door herhalende bewegingen
- Bij het werken met het persluchtgereedschap kunnen onaangename gevoelens in handen, armen, schouders, de halsstreek of andere lichaamsdelen optreden.
- Neem bij het werk met het persluchtgereedschap een gemakkelijke positie in, let op een goede steun en voorkom een stand die ongunstig is of waarbij het moeilijk is het evenwicht te behouden. Bij langdurige werkzaamheden moet de bediener zijn lichaamshouding af en toe veranderen, om onaangenaamheden en vermoeidheid te voor­komen.
- Indien bij een bediener symptomen zoals aanhou­dende onpasselijkheid, klachten, kloppen, pijn, kriebels, doofheid, branden of stijfheid optreden, mogen deze waarschuwingsindicatoren niet worden genegeerd. De bediener dient zijn werk-
gever te informeren en een gekwalificeerde arts te raadplegen.
4.5 Gevaar door toebehoren
- Maak het persluchtgereedschap los van de pers­luchtvoorziening, voordat inzetgereedschap of toebehoren worden bevestigd of vervangen.
- Gebruik alleen toebehoren die voor dit apparaat bestemd zijn en voldoen aan de in deze gebruiks­aanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
- Voorkom tijdens en na gebruik direct contact met het inzetgereedschap, omdat het heet of scherp kan zijn.
- Het toelaatbare toerental van het inzetgereed­schap dient minstens zo hoog te zijn als het maxi­male toerental dat op het persluchtgereedschap staat aangegeven. Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen.
- Monteer nooit een slijpschijf, doorslijpschijf of frees. Een uit elkaar springende slijpschijf kan zeer ernstige verwondingen of de dood veroor­zaken.
- Gebruik geen schijven die mogelijk beschadigd, ingescheurd of gevallen zijn.
- Er mag alleen toegelaten inzetgereedschap met een geschikte schachtdiameter worden gebruikt.
- Neem de aanbevelingen in acht van de fabrikant van kleine slijplichamen. Bij kleine slijplichamen mag de door de fabrikant aangegeven maximaal toelaatbare oversteek (L0=lengte van de schacht tussen het uiteinde van de spantang en het kleine slijplichaam) niet worden overschreden! Is de oversteek (L0) groter, dan moet het toelaatbare toerental worden verlaagd. Het gereedschap zo mogelijk met de gehele lengte van de schacht in de spantang inbrengen. Zorg ervoor dat de inspanlengte (Lg) minstens 10 mm bedraagt.
- De schachtdiameter van het inzetgereedschap moet exact overeenkomen met het spanboorgat van de spantang!
4.6 Gevaar op de werkplek
- Het meeste letsel op de werkplek wordt veroor­zaakt door uitglijden, struikelen of vallen. Let op oppervlakken die door het gebruik van het pers­luchtgereedschap glad geworden kunnen zijn en op het mogelijke gevaar van struikelen door de luchtslang.
- Ga in een onbekende omgeving voorzichtig te werk. Er kan sprake zijn van verborgen gevaar door stroomkabels of andere voedingsleidingen.
- Het persluchtgereedschap is niet bestemd voor gebruik in een explosieve omgeving en niet geïso­leerd tegen contact met elektrische stroom­bronnen.
- Controleer (bijv. met behulp van een metaalde­tector) of er op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen aanwezig zijn.
LoL
g
NEDERLANDS nl
23
4.7 Gevaar door stof en dampen
- De stoffen en dampen die bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaan kunnen schade­lijke gevolgen hebben voor de gezondheid (bijv. kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of derma­titis); het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
- In de risicoanalyse moet rekening worden gehouden met het stof dat bij het gebruik van het persluchtgereedschap ontstaat en het reeds aanwezige stof dat hierbij mogelijk opstuift.
- Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbeve­lingen in deze gebruiksaanwijzing, om het vrij­komen van stof en dampen tot een minimum te beperken.
- De afzuiglucht moet zo worden afgevoerd, dat in een stoffige omgeving zo min mogelijk stof opstuift.
- Indien stof en dampen ontstaan, moeten alle inspanningen erop zijn gericht deze te controleren op de plaats waar ze vrijkomen.
- Alle inbouwelementen- en toebehoren van het persluchtgereedschap, die voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof of dampen zijn aangebracht, dienen volgens de aanwijzingen van de fabricant volgens voorschrift te worden geplaatst en onderhouden.
- Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onder­houden en vervangen om onnodige intensivering van de stof- en dampontwikkeling te voorkomen.
- Gebruik beschermende ademhalingsvoorzie­ningen volgens de aanwijzingen van uw werk­gever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van de gezondheid.
- Het werken met bepaalde materialen leidt tot emissies van stof en damp die een potentieel explosieve omgeving veroorzaken.
4.8 Gevaar door geluid
- De invloed van hoge geluidsniveaus kan bij onvol­doende gehoorbescherming leiden tot perma­nente gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (bellen, suizen, fluiten of zoemen in het oor).
- Het is beslist noodzakelijk een risicoanalyse van deze gevaren te maken en deze om te zetten in passende regelingsmechanismes.
- Tot de passende regelingsmechanismes ter vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van isolatiemateriaal ter voorko­ming van het geluid dat bij de werkstukken optreedt.
- Gebruik gehoorbeschermende voorzieningen volgens de aanwijzingen van uw werkgever of zoals vereist in de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ter bescherming van de gezond­heid.
- Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbeve­lingen in deze gebruiksaanwijzing, om een onno­dige verhoging van het geluidsniveau te voor­komen.
- Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onder­houden en vervangen om een onnodige verho­ging van het geluidsniveau te voorkomen.
- De geïntegreerde geluidsdemper mag niet worden verwijderd en moet zich in een goede werktoestand bevinden.
4.9 Gevaar door trillingen
- De invloed van trillingen kan beschadiging van de zenuwen en storingen in de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken.
- Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd de handen warm en droog.
- Indien u merkt dat de huid van uw vingers of handen gevoelloos wordt, jeukt, pijn doet of wit verkleurt, moet u stoppen met het persluchtge­reedschap, uw werkgever informeren en een arts raadplegen.
- Het persluchtgereedschap dient te worden bediend en onderhouden volgens de aanbeve­lingen in deze gebruiksaanwijzing om een onno­dige versterking van de trillingen te voorkomen.
- Het verbruiksmateriaal en het inzetgereedschap moet volgens de aanbevelingen van deze gebruikshandleiding worden gekozen, onder­houden en vervangen om een onnodige verster­king van de trillingen te voorkomen.
- Maak, om het gewicht van het persluchtgereed­schap te houden, zo mogelijk gebruik van een standaard, een spanner of egalisatie-inrichting.
- Houd het persluchtgereedschap vast met een niet al te vaste, maar zekere greep en neem de vereiste hand-reactiekrachten in acht, want het trillingsrisico wordt normaal gesproken met een toenemende grijpkracht groter.
- Een niet goed gemonteerd of beschadigd inzetge­reedschap kan verhoogde trillingen veroorzaken.
4.10 Extra veiligheidsvoorschriften
- Perslucht kan tot ernstig letsel leiden.
- Wanneer het persluchtgereedschap niet in gebruik is, is het altijd vereist om de luchttoevoer af te sluiten, de luchtslang drukloos te maken en het persluchtgereedschap van de persluchttoe­voer te scheiden, voordat toebehoren worden vervangen of reparaties worden uitgevoerd.
- Richt de luchtstroom nooit op uzelf of andere personen.
- Rondslaande slangen kunnen tot ernstig letsel leiden. Controleer daarom altijd of de slangen en het bevestigingsmateriaal beschadigd of losge­raakt zijn.
- Bij universele draaikoppelingen (klauwkoppe­lingen) dient u gebruik te maken van arrêteer­pennen en Whipcheck-slangbeveiligingen om bescherming te bieden voor het geval dat een verbinding van de slang met het persluchtgereed­schap of tussen slangen defect raakt.
- Zorg ervoor dat de op het persluchtgereedschap aangegeven maximale druk niet wordt over­schreden.
- Draag persluchtgereedschap nooit bij de slang.
- Wordt het persluchtgereedschap in een houder gebruikt: het persluchtgereedschap goed beves­tigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden.
NEDERLANDSnl
24
4.11 Overige veiligheidsvoorschriften
- Neem eventueel de speciale werkbeschermings­of ongevalpreventievoorschriften voor de omgang met compressoren en persluchtgereedschap in acht.
- Zorg ervoor dat de in de Technische gegevens aangegeven maximaal toelaatbare werkdruk niet wordt overschreden.
- Zorg dat u het gereedschap niet overbelast – gebruik dit toestel gereedschap alleen binnen het vermogensbereik dat in de Technische gegevens vermeld wordt.
- Gebruik geen twijfelachtige smeermiddelen. Zorg voor een voldoende ventilatie van de werkplek. Bij verhoogde uittreding: persluchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren.
- Gebruik dit gereedschap niet, wanneer u niet geconcentreerd bent. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het persluchtgereedschap. Gebruik geen gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
- Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
- Persluchtgereedschap voor kinderen beveiligen.
- Het gereedschap mag niet in de open of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.
- Bescherm het persluchtgereedschap, met name de persluchtaansluiting en bedieningselementen, tegen stof en vuil.
De informatie in deze handleiding is als volgt ge­kenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk let­sel of milieuschade.
Let opWaarschuwing voor materiële schade.
4.12 Symbolen op het persluchtgereedschap
Voor inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing lezen.
Draag oogbescherming
Draag gehoorbescherming
Draairichting
Zie bladzijde 2.
1 Steeksleutel 2 Spantangmoer 3 Spantang 4 Spantanghouder 5 Spindel 6 Steeksleutel 7 Schakelaar (In-/Uitschakelen) 8 Inschakelblokkering
9 Regelschroef voor het instellen van het
toerental 10 Luchtuitlaat 11 Persluchtaansluiting met filter 12 Steeknippel 1/4"
6.1 Voor het eerste bedrijf
Steeknippel (12) inschroeven.
6.2 Spantang inbrengen
De schachtdiameter van het gereedschap moet exact overeenkomen met het span-
boorgat van de spantang (3)! Er bestaan spantangen voor verschillende schacht-
diameters. De spantang (3) in de spantanghouder (4) plaatsen en vervolgens de spantangmoer (2) met de hand vastschroeven.
Wanneer er geen gereedschap in de span-
tang is geplaatst, deze niet met een steek­sleutel aantrekken maar met de hand vast­schroeven!
6.3 Inzetgereedschap aanbrengen
Bij kleine slijplichamen mag de door de fabri-
kant aangegeven maximaal toelaatbare over­steek (L
0
) niet worden overschreden! Het gereed­schap zo mogelijk met de gehele lengte van de schacht in de spantang (3) inbrengen. Zorg ervoor dat de inspanlengte (Lg) minstens 10 mm bedraagt.
De schachtdiameter van het inzetgereed­schap moet exact overeenkomen met het
spanboorgat van de spantang (3)!
- De spindel (5) met de steeksleutel (6) vast-
houden.
- De spantangmoer (2) met de steeksleutel (1)
aantrekken.
- Let op een veilige passing van het inzetgereed-
schap.
6.4 Persluchtgereedschap gebruiken
Gebruik altijd persluchtslangen met een binnendia­meter van minstens 9 mm om het volledige vermogen van uw persluchtgereedschap te bereiken. Een te geringe binnendiameter kan het vermogen aanmerkelijk verminderen.
Let opDe persluchtleiding mag geen con­denswater bevatten.
Let opDit gereedschap dient van voldoende
pneumatische olie voorzien te worden om lang gebruiksklaar te blijven. Dit kan als volgt ge­beuren:
– Geoliede perslucht gebruiken door aanbouw van
een olievernevelaar.
– Zonder olievernevelaar: Dagelijks met de hand
via de persluchtaansluiting oliën. Ca. 3-5 drup-
5. Overzicht
6. Bediening
LoL
g
NEDERLANDS nl
25
pels pneumatische olie bij 15 minuten continuge­bruik.
Is het gereedschap meerdere dagen buiten ge­bruik geweest, de persluchtaansluiting handmatig vullen met ca. 5 druppels pneumatische olie.
Let opHet gereedschap slechts kort onbelast laten lopen.
1. Geschikte spantang (3) kiezen (zie hoofdstuk
6.2).
2. Passend inzetgereedschap plaatsen (zie hoofdstuk 6.3).
3. Het toerental kan met de regelschroef (9) wor­den gewijzigd.
4. Werkdruk instellen (gemeten bij de luchtinlaat bij ingeschakeld persluchtgereedschap). Maxi­maal toelaatbare werkdruk zie hoofdstuk „Tech­nische gegevens“.
5. Persluchtgereedschap op de persluchtvoorzie­ning aansluiten.
6. Inschakelen: inschakelblokkering (8) in de rich­ting van de pijl schuiven (zie afb., pagina 2) en schakelaar (7) indrukken. Uitschakelen: schakelaar (7) loslaten.
.
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het gereedschap begint, persluchtaan-
sluiting losmaken.
Gevaar! Andere dan de in dit hoofdstuk be­schreven onderhouds- of reparatiewerkzaam-
heden mogen uitsluitend door geschoold per- soneel worden uitgevoerd.
- Verzeker u door regelmatig onderhoud van de
veiligheid van het persluchtgereedschap.
- Schroefverbindingen op goede zitting controleren
resp. aantrekken.
- Filter in de persluchtaansluiting tenminste weke-
lijks reinigen.
- Aanbevolen wordt om bij het persluchtgereed-
schap een drukregelaar met waterafscheider en een smeerbus voor te schakelen.
- Bij verhoogde olie- of luchtuittreding het pers-
luchtgereedschap controleren en eventueel laten repareren. (Zie hoofdstuk 9.)
- Controleer regelmatig en na elk gebruik het
toerental en voer een eenvoudige controle uit op het trillingsniveau.
- Vermijd het contact met gevaarlijke substanties
die zich op het werkstuk hebben afgezet. Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting en verwijder vóór het onderhoud gevaarlijke substanties met passende maatregelen.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren. Gebruik alleen toebehoren die voor dit persluchtge-
reedschap bestemd zijn en voldoen aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar! Reparaties aan persluchtgereed-
schap mogen alleen door geschoold perso­neel en met originele Metabo-onderdelen worden uitgevoerd!
Neem voor persluchtgereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankt persluchtgereedschap, verpak­kingen en toebehoren. Personen en leefmilieu mogen niet in gevaar worden gebracht.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3. Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden. V
1
= luchtverbruik
p
max.
= maximaal toelaatbare werkdruk n0= toerental dS= spanboorgat van de spantang D
max
= maximale diameter van het kleine slijpli-
chaam di= slangdiameter (binnen) C = aansluitdraad A = afmetingen: lengte x breedte x hoogte m = gewicht De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het gereedschap en een vergelijking van de verschillende gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het gereedschap of het inzetgereedschap kan de daad­werkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de beoordeling rekening met pauzes en fases met een lagere belasting. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Trilling
(gewogen effectieve waarde van de versnelling; EN 28927): a
h
=trillingsemissiewaarde
K
h
=meetonzekerheid (trilling) Geluidsniveau (EN ISO 15744): L
pA
=geluidsdrukniveau L
WA
=geluidsvermogensniveau KpA, KWA= meetonzekerheid
Draag gehoorbescherming!
7. Service en onderhoud
8. Toebehoren
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
ESPAÑOLes
26
Manual original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabi­lidad, que esta amoladora de barra cumple con las normas y las directivas mencionadas en la página 3.
Esta herramienta neumática ha sido desarrollada...
- ... para el amolado de precisión con barritas de abrasivo,
- ...para trabajar con cuerpos de pulido de forma
- ...para trabajar con cuerpos de pulido fieltro
- ...para trabajar con rueda de afilar para laminillas en el ámbito profesional.
Esta herramienta sólo debe activarse con una ali­mentación neumática. No está permitido exceder la presión máxima de trabajo indicada en la herra­mienta. Esta herramienta neumática no debe usar­se con gases explosivos, inflamables o nocivos para la salud. No lo use como palanca ni como he­rramienta de ruptura o de golpe.
Cualquier otro uso está en desacuerdo a su finali­dad. Mediante un uso contrario a su finalidad, mo­dificaciones en la herramienta neumática o al usar piezas que no hayan sido controladas ni habilita­das por el productor se pueden producir daños imprevisibles.
Los posibles daños derivados de un uso inade­cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la infor­mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su herramienta neumática, observe las partes marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc­ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta neumática a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento.
- El usuario o el empleador del usuario debe evaluar los riesgos específicos que puedan darse a partir de cada uso de la herramienta.
- Previo a la configuración, el uso, la reparación, el mantenimiento y el recambio de accesorios así
como antes de realizar trabajos cerca de la herra­mienta neumática, es necesario haber leído y entendido las indicaciones de seguridad. En caso contrario, se puede sufrir lesiones corporales mayores.
- La herramienta neumática debe ser ajustada, configurada o usada únicamente por usuarios calificados y capacitados.
- No está permitido modificar la herramienta. Modi­ficaciones pueden reducir el efecto de medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el usuario.
- Jamás utilice herramientas neumáticas que estén dañadas. Cuide las herramientas neumáticas con cuidado. Controle con regularidad, si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta neumática y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar su funcionamiento. Controle si los letreros y los textos están completos y legibles. Si la herra­mienta eléctrica estuviese defectuosa, hágala reparar o recambiar antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes se deben a herra­mientas neumáticas con un mantenimiento defi­ciente.
4.1 Peligros por piezas que salen despedi-
das
- En caso de que una pieza, un accesorio o la misma herramienta neumática se rompa, estas piezas pueden salir despedidas a alta velocidad.
- Use siempre gafas protectoras a prueba de golpes al usar la máquina, cambiar accesorios o realizar trabajos de reparación o de manteni­miento en la herramienta neumática. El grado de la protección necesaria debe ser evaluado indivi­dualmente antes de cada aplicación de la herra­mienta.
- Asegúrese de que la pieza a trabajar esté fija­mente sujeta.
- Hay que controlar con regularidad que las revolu­ciones de la herramienta neumática no sean mayores a las que han sido indicadas en ésta. Estos controles de revoluciones deben realizarse con herramienta de inserción desmontada. El servicio técnico de Metabo puede realizar tales controles.
- Asegúrese de que chispas y fragmentos que se producen a partir de los trabajos no representen ningún peligro.
- Separe la herramienta neumática de la alimenta­ción neumática antes de realizar un ajuste, un mantenimiento, una limpieza o cambiar la herra­mienta de inserción o accesorios.
- Asegúrese de que no se produzcan peligros para otras personas.
4.2 Peligros de arrastre/embobinado
- Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de seguridad
4. Instrucciones especiales de seguridad
ESPAÑOL es
27
Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de la herramienta neumática y de sus piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en movimiento. Usted corre peligro de lesionarse.
4.3 Peligros durante la marcha
- Evite el contacto con el manguito rotatorio y la herramienta de inserción a fin de evitar cortes en las manos y en otras partes del cuerpo.
- Al usar la herramienta neumática, las manos del operador pueden estar expuestas a peligros como p. ej. cortes, excoriaciones y calor. Utilice guantes adecuados como protección de las manos.
- El operador y el personal de mantenimiento deben estar en la disposición física para poder controlar el tamaño, el peso y la potencia de la herramienta neumática.
- Agarre correctamente la herramienta neumática: Esté dispuesto a contrarrestar los movimientos normales y repentinos, sujetando la máquina con ambas manos.
- Trabaje sobre una base firme y mantenga el equi­librio en todo momento.
- Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. En caso de haber una interrupción de la alimenta­ción neumática, desconecte la herramienta neumática con el interruptor principal.
- Utilice únicamente los lubricantes recomendados por el productor.
- Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. Usando un equipo de protección como lo son guantes o ropa de protec­ción, mascarilla, zapatos de seguridad antidesli­zantes, casco protector o protección auricular, dependiendo del modo y el uso del aparato, se reduce el riesgo de sufrir lesiones por lo que se recomienda hacerlo.
- El número de revoluciones autorizado de la herra­mienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indi­cado en la herramienta neumática. Si los acceso­rios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos.
- Utilice siempre un casco protector al realizar trabajo sobre su cabeza.
- La herramienta sigue funcionando, aun después de haber desconectado la herramienta neumá­tica.
- Cuide que las chispas generadas al utilizar la pistola no provoquen ningún peligro. Al trabajar piezas pueden generarse polvos inflamables o explosivos. Se corre el riesgo de una explosión o de una ignición.
4.4 Peligro por movimientos repetitivos
- Al trabajar con la herramienta neumática pueden producirse sensaciones incómodas en las manos, los brazos, los hombros, en el cuello o en otras partes del cuerpo.
- Posiciónese cómodamente al trabajar con la herramienta neumática, asegúrese de tener una posición fija y evite posiciones inadecuadas o aquellas en las que es difícil mantener el equili­brio. Al realizar trabajos más largos, se reco­mienda que el operador cambie su posición, lo
cual puede ayudar a evitar incomodidades y el cansancio.
- En caso de que el operador sienta síntomas como, por ejemplo, malestar constante, moles­tias, dolor, comezón, entumecimiento, quemazón o rigidez, no debe ignorarse estas señales de aviso. El operador debe informar la situación al empleador y consultar a un médico calificado.
4.5 Peligros por accesorios
- Separe la herramienta neumática de la alimenta­ción neumática antes de fijar o cambiar la herra­mienta de inserción o un accesorio.
- Utilice únicamente accesorios que hayan sido desarrollados para este aparato y que cumple con los requerimientos y los datos indicados en este manual de uso.
- Evite tener contacto directo con la herramienta de inserción durante o después del uso porque puede estar caliente o afilada.
- El número de revoluciones autorizado de la herra­mienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indi­cado en la herramienta neumática. Si los acceso­rios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos.
- Jamás monte un disco para amolar, un disco para tronzar o una fresa. Un disco para amolar que se dañe puede causar lesiones muy serias o aun la muerte.
- No utilice discos que presenten un golpe, que estén rotas o que se hayan caído al suelo.
- Sólo debe usarse herramientas de inserción homologadas que presenten el diámetro correcto del manguito.
- Observe las recomendaciones del fabricante de cuerpos pequeños de amolado. En el caso de usar cuerpos pequeños de amolado no está permitido exceder el máximo exceso permitido por el fabricante (L
0
=longitud del manguito entre el final de la pinza de tensión y el cuerpo de amolado). En caso de aumentar el exceso (L0) será necesario reducir las revoluciones permi­tidas. De ser posible, coloque la herramienta con el manguito completo en la pinza de tensión. asegúrese de que la longitud de tensión (Lg) sea mínimo de 10 mm.
- El diámetro del manguito de la herramienta de inserción debe coincidir exactamente con la perforación de tensión de las pinzas de tensión.
4.6 Peligros en el puesto laboral
- Los principales motivos para sufrir lesiones en el puesto laboral es al resbalarse, tropezarse o caerse. Tenga cuidado con superficies que puedan haber quedado resbalosas después de usar la herramienta neumática así como posibles peligros de tropiezo generados por la manguera neumática.
LoL
g
ESPAÑOLes
28
- Proceda cuidadosamente al encontrarse en un entorno desconocido. Puede haber peligros escondidos por cables de corriente o cualquier otro tipo de líneas de alimentación.
- La herramienta neumática no ha sido desarro­llada para usarse en un entorno explosivo y no está aislado contra el contacto con fuentes de corriente eléctrica.
- Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales).
4.7 Peligros por polvos y vapores
- Los polvos y vapores producidos al trabajar con la herramienta neumática pueden generar daños a la salud (como p. ej. cáncer, defectos congénitos, asma y/o dermatitis); es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peli­gros y aplicar mecanismo de regulación adecuados.
- En la evaluación de riesgos deben incluirse el polvo generado por el uso de la herramienta neumática así como el polvo que puede arremoli­narse por ello.
- Es importante usar y mantener la herramienta neumática según las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de reducir la liberación de polvo y de vapores a un mínimo.
- El aire de salida debe salir de tal manera que las polvaredas se reduzcan a un mínimo en un entorno polvoriento.
- En caso de generarse polvos y vapores, es muy importante controlarlos en el lugar donde se generan.
- Todos los accesorios previstos para la recolec­ción, aspiración o supresión de polvo volátil o de vapores en la herramienta neumática deben usarse y mantenerse correctamente según lo indique el fabricante.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los materiales de consumo y la herramienta de inser­ción conforme a las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de evitar una intensifi­cación de polvo o de vapores.
- Utilice las mascarillas protectoras según las indi­caciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud.
- Trabajos con cierto materiales conllevan a emisiones de polvo y de vapor que pueden generar un entorno potencialmente explosivo.
4.8 Peligros por ruido
- El efecto de altos niveles de ruido puede producir daños constantes de oído, la pérdida del oído u otros problemas como, por ejemplo, el tínito (silbido, sonidos en el oído).
- Es imprescindible realizar una evaluación de riesgo en relación a estos peligros y aplicar meca­nismo de regulación adecuados.
- Parte de los mecanismos adecuados de regula­ción para reducir el riesgo son medidas como el uso de materiales aislantes a fin de evitar ruidos que se generen en las piezas a trabajar.
- Utilice los equipos de protección auricular según las indicaciones del empleador o como se lo indique en las normas de protección laboral y de la salud.
- Debe usarse y mantenerse la herramienta neumática según las recomendaciones hechas en este manual a fin de evitar un incremento inne­cesario del nivel de ruido.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los materiales de consumo y la herramienta de inser­ción conforme a las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de evitar un incremento del nivel de ruido.
- No está permitido retirar el silenciador integrado en la herramienta y éste siempre debe estar en perfecto estado de funcionamiento.
4.9 Peligro por vibraciones
- El efecto de vibraciones puede producir daños en los nervios y problemas en la circulación sanguínea en manos y brazos.
- Use ropa caliente al trabajar en un entorno frío y mantenga sus manos calientes y secas.
- En caso de observar que la piel en los dedos o manos quede insensible, sienta cosquilleos, dolores o que la piel quede en blanco, interrumpa el trabajo con la herramienta neumática e informe a su empleador y consulte a un médico.
- Debe usarse y mantenerse la herramienta neumática según las recomendaciones hechas en este manual a fin de evitar un incremento inne­cesario de las vibraciones.
- Es importante elegir, mantener y recambiar los materiales de consumo y la herramienta de inser­ción conforme a las recomendaciones presen­tadas en este manual a fin de evitar un incremento de las vibraciones.
- A fin de poder sostener el peso de la herramienta neumática, utilice siempre que sea posible, un soporte, pinzas tensoras o un dispositivo compensador.
- No agarre la herramienta neumática demasiado fuerte pero lo suficientemente segura, obser­vando las fuerzas necesarias para contrarrestar el par de giro de la máquina porque el riesgo de vibraciones suele incrementarse mientras mayor es la fuerza que utiliza al agarrar la máquina.
- Una herramienta de inserción insuficientemente montada o dañada puede causar vibraciones mayores.
4.10 Indicaciones adicionales de seguridad
- Aire comprimido puede causar lesiones serias.
- Si la herramienta neumática no está en uso, previo al cambio de accesorios o al realizar trabajos de reparación, siempre es recomendable desconectar la alimentación de aire, despresu­rizar la manguera neumática y separar la herra­mienta neumática de la alimentación neumática.
- Jamás dirija el caudal de aire a sí mismo o contra otras personas.
- Mangueras sueltas pueden causar lesiones serias. Por lo tanto, controle siempre si las mangueras y los elementos de soporte estén en buen estado y que no se hayan soltado.
- En caso de utilizar acoplamientos giratorios universales, debe colocarse pernos fijadores y utilizar seguros de manguera Whipcheck a fin de proteger la unión de la manguera con la herra­mienta neumática o con otras mangueras en caso de que se dañe la unión de la manguera.
ESPAÑOL es
29
- Asegúrese de que no se exceda la presión máxima indicada en la herramienta neumática.
- Jamás agarre las herramientas neumáticas de la manguera.
- En caso de usar la herramienta neumática en un soporte, fijela correctamente. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta.
4.11 Otras indicaciones de seguridad
- En caso de ser necesario, observe las normas de protección laboral y de prevención de accidentes al trabajar con compresores y herramientas neumáticas.
- Asegúrese de no exceder la máxima presión laboral permitida indicada en los datos técnicos.
- No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de potencia indicados en las Especificaciones técnicas.
- Utilice lubricantes inofensivos. Ventile adecuada­mente su lugar de trabajo. En caso de haber un desgaste mayor: controle la herramienta neumá­tica y hágala reparar.
- No utilice esta herramienta si no puede concen­trarse. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medica­mentos. El no estar atento durante el uso de la herramienta puede provocarle serias lesiones.
- Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden y una iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar acci­dentes.
- Asegure las herramientas neumáticas contra niños.
- No guarde nunca la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo.
- Proteja la herramienta neumática, sobre todo la conexión neumática así como los elementos de mando, contra polvo y suciedad.
La información de este manual de uso se indica según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales.
¡Atención! Advertencia de daños materiales.
4.12 Símbolos en la herramienta neumática
Lea el manual de uso antes de la puesta en marcha.
Use protección ocular
Use auriculares protectores
Sentido de giro
Véase la página 2.
1 Llave de boca 2 Tuerca de pinzas de tensión 3 Pinzas de tensión 4 Soporte de pinzas de tensión 5 Husillo 6 Llave de boca 7 Interruptor (conectar y desconectar) 8 Bloqueo de conexión
9 Tornillo regulador para ajustar las revoluciones 10 Salida de aire 11 Conexión neumática con filtro 12 Racor de conexión 1/4"
6.1 Previo a la primera puesta en marcha
Montar los racores de conexión (12).
6.2 Colocar la pinza de tensión
El diámetro del manguito de la herramienta debe coincidir exactamente con la perforación
de tensión de las pinzas de tensión (3). Están a la disposición pinzas de tensión para dife-
rentes diámetros del manguito. Coloque la pinza de tensión (3) en el soporte de la pinza de tensión (4) y atornille a continuación la tuerca de la pinza de tensión (2) con la mano.
Si no se usa herramienta alguna para las pinzas de tensión, ésta no debe sujetarse con
una llave de pinza sino tan sólo con la mano.
6.3 Montar herramienta de inserción
En caso de los cuerpos pequeños de amolado no está permitido exceder el máximo exceso
(L
0
) indicado por el fabricante. De ser posible, coloque la herramienta con el manguito completo en la pinza de tensión (3). Asegúrese de que la longitud de tensión (Lg) sea mínimo de 10 mm.
El diámetro del manguito de la herramienta de inserción debe coincidir exactamente con la
perforación de tensión de las pinzas de tensión (3).
- Detener el husillo (5) con la llave para la pinza de
tensión (6).
- Ajuste la tuerca de la pinza de tensión (2) con la
llave para la pinza de tensión (1).
- Asegúrese de que la herramienta de inserción
esté fijamente montada.
6.4 Usar la herramienta neumática
A fin de desarrollar la potencia completa de su herramienta neumática, utilice siempre mangueras neumáticas con un diámetro interior de por lo menos 9 mm. Un diámetro demasiado pequeño puede reducir claramente la potencia de la herra­mienta.
5. Descripción general
6. Funcionamiento
LoL
g
ESPAÑOLes
30
¡Atención! La línea neumática no debe con­tener agua condensada.
¡Atención! A fin de que la herramienta tenga
una larga vida útil, debe alimentarsela lo sufi­ciente con aceite neumático. Esto puede suceder de la siguiente manera:
– Use aire a presión con aceite, montando un vola-
tilizador de aceite.
– Sin volatilizador de aceite: lubricar diariamente a
mano en la conexión de aire a presión. Aprox. 3­5 gotas de aceite neumático para cada 15 minu­tos de marcha en caso de una aplicación cons­tante.
En caso de que la herramienta estuvo sin usar du­rante varios días, aplicar manualmente unas 5 go­tas de aceite neumático en el racor de conexión de aire a presión.
¡Atención! Dejar la máquina en ralentí sólo
durante poco tiempo.
1. Elija la pinza de tensión (3) adecuada (véase el
capítulo 6.2).
2. Monte la herramienta de inserción adecuada
(véase el capítulo 6.3).
3. Con el tornillo regulador (9) se puede modificar
las revoluciones.
4. Ajustar presión de trabajo (a medir en la entra-
da de aire con herramienta neumática conecta­da). Máxima presión de trabajo permitida, véa­se capítulo "Datos técnicos".
5. Conecte la herramienta neumática a la alimen-
tación neumática.
6. Conectar: desplace el bloqueo de conexión (8)
en dirección de la flecha (véase imagen, pági­na 2) y pulse el interruptor (7). Desconectar la herramienta: suelte el interrup­tor (7)
.
¡Peligro! Previo a cualquier trabajo en la má-
quina desconecte la conexión neumática.
¡Peligro! Cualquier trabajo de reparación o
de mantenimiento que exceda el descrito en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especialistas.
- Asegure la seguridad de la herramienta neumá-
tica mediante un mantenimiento constante de ésta.
- Controle la posición fija de los atornillamientos y,
en caso de ser necesario, ajústelos.
- Limpie el filtro en la conexión neumática por lo
menos una vez a la semana.
- Se recomienda montar un reductor de presión con
separador de agua y volatilizador de aceite a la herramienta neumática.
- En caso de un consumo mayor de aceite o de aire,
controle la herramienta neumática y, en caso de ser necesario, hágala reparar. (véase el capítulo
9.)
- Controle con regularidad y después de cada uso
las revoluciones y realice un control sencillo del nivel de vibraciones.
- Evite el contacto con sustancias peligrosas que pueden haberse ubicado sobre la herramienta. Use siempre un equipo de protección y elimine sustancias peligrosas mediante medidas adecuadas, antes de realizar el mantenimiento.
f
Use únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que hayan sido
desarrollados para esta herramienta neumática y que cumple con los requerimientos y los datos indi­cados en este manual de uso.
Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo.
¡Peligro! Reparaciones en herramientas
neumáticas sólo deben realizarlas especia­listas y usar para ello repuestos originales de Metabo.
Si su herramienta neumática Metabo necesita ser reparada sírvase dirigir a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas neumáticas, embalaje y accesorios usados. No deben producirse peligros para personas ni para el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica­ciones conforme al avance técnico.
V1= Requerimiento de aire p
max.
= Máxima presión de trabajo permitida n0= Revoluciones dS= Perforación de tensión de las pinzas de
tensión
D
max
= máximo diámetro del cuerpo pequeño de
amolado di= Diámetro interior de la manguera C = Rosca de conexión A = Medidas:
Largo x ancho x alto m = Peso
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta y compararla con otras herra­mientas. Dependiendo de la condición de uso,
7. Mantenimiento y conservación
8. Accesorios
9. Reparación
10. Protección ecológica
11. Especificaciones técnicas
ESPAÑOL es
31
estado de la herramienta o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Consi­dere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización.
Vibración (Valor efectivo de la aceleración; EN 28927) : a
h
=Valor de emisión de vibraciones
K
h
=Inseguridad de medición (vibración) Nivel de ruido (EN ISO 15744): L
pA
=Nivel de intensidad acústica L
WA
=Nivel de potencia acústica KpA, KWA= Inseguridad de medición
¡Use auriculares protectores!
NORSKno
32
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar at denne stavsliperen er i overensstemmelse med standardene og direkti­vene på side 3.
Dette trykkluftverktøyet er beregnet ...
- ... til finsliping med slipestifter,
- ...til arbeider med formpolering,
- ...til arbeider med filtpolering,
- ..arbeider med lamellslipehjul, for profesjonelle.
Dette verktøyet skal bare drives med trykkluftforsy­ning. Maksimalt tillatt arbeidstrykk angitt på trykk­luftverktøyet må ikke overskrides. Dette trykkluft­verktøyet må ikke drives med eksplosive, brennbare eller farlige gasser. Ikke bruk det som brekkstang, knuse- eller slagverktøy.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Ved endringer av trykkluftverktøyet i strid med tiltenkt bruk, eller ved bruk av deler som ikke er kontrollert og god­kjent av produsenten, kan det oppstå uforutsigeli­ge skader
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker­hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte verktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin­formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut trykkluftverktøyet ditt sammen med disse dokumentene.
- Brukeren eller brukerens arbeidsgiver må vurdere de spesifikke risikoene som kan oppstå på grunn av enhver bruk.
- Sikkerhetsanvisningene skal leses og forstås før konfigurasjon, drift, reparasjon, vedlikehold og utskifting av tilbehør, samt før arbeid i nærheten av trykkluftverktøyet. I motsatt fall kan dette resultere i alvorlig personskade.
- Trykkluftverktøyet skal utelukkende konfigureres, justeres eller brukes av kvalifiserte og operatører med riktig opplæring.
- Trykkluftverktøyet skal ikke modifiseres. Modifika­sjoner kan redusere effekten av sikkerhetstilta­kene og øke risikoen for operatøren.
- Bruk aldri ødelagte trykkluftverktøy. Stell godt med trykkluftverktøyet. Kontroller regelmessig at bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er deler som er brukket eller skadet og har negativ innvirkning på trykkluftverk­tøyets funksjon. Kontroller at skilt og merking er fullstendige og lesbare. Se til at defekte deler blir reparert eller skiftet før apparatet tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte trykkluftverktøy er årsaken til mange uhell.
4.1 Fare på grunn av deler som slynges ut
- Ved brudd på arbeidsemnet, tilbehør eller trykk­luftverktøy, kan deler slynges ut i høy hastighet.
- Når du bytter tilbehør under drift samt ved repara­sjon eller vedlikeholdsarbeid på trykkluftverktøy må du alltid bruke støtsikre vernebriller. Graden av beskyttelse som kreves må vurderes separat for hvert enkelt bruksområde.
- Kontroller at arbeidsemnet er sikkert festet.
- Det må kontrolleres regelmessig at turtallet på trykkluftverktøyet ikke er høyere enn turtallangi­velsen angitt på trykkluftverktøyet . Kontroll av turtall må foretas uten påmontert innsatsverktøy. Metabos kundeservice kan foreta slik kontroll.
- Sørg for at gnister og bruddstykker som oppstår fra arbeidet, ikke utgjør noen fare.
- Koble trykkluftverktøyet fra trykklufttilførselen før du bytter innsatsverktøy eller tilbehør eller foretar justering, vedlikehold eller rengjøring.
- Kontroller at det ikke kan oppstå fare for andre personer.
4.2 Fare på grunn av klær/kroppsdeler gri-
pes fast / vikles opp
- Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna trykkluft­verktøyet og deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn i deler som beveger seg. Det er fare for personskade.
4.3 Farer under drift
- Unngå kontakt med den roterende tangen og innsatsverktøyet for å hindre kutt i hendene eller andre kroppsdeler.
- Når du bruker trykkluftverktøyet, kan operatørens hender bli utsatt for farer som kutt, skrubbsår og varme. Bruk egnede hansker for å beskytte hendene.
- Operatøren og vedlikeholdspersonell må fysisk være i stand til å kontrollere størrelsen, vekten og effekten av trykkluftverktøyet.
- Holde trykkluftverktøyet riktig: Vær forberedt på å stå imot vanlige eller plutselige bevegelser – hold begge hendene klare.
- Sørg for å stå stødig og i balanse.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
NORSK no
33
- Unngå utilsiktet bruk. Ved brudd i lufttilførselen, slå trykkluftverktøyet av med på/av-bryteren.
- Bruk bare smøremidler anbefalt av produsenten.
- Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr som hansker, verneklær, støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig av type og bruk av apparatet – reduserer risikoen for skader og anbefales.
- Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være minst like høyt som det maksimale turtallet som er angitt på trykkluftverktøyet. Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes rundt omkring.
- Bruk hjelm ved arbeid over hodehøyde.
- Trykkluftverktøyet fortsetter å gå etter at maskinen er slått av.
- Sørg for at gnister som oppstår under bruk ikke forårsaker noen fare. Ved bearbeiding av materi­aler kan det oppstå eksplosjonsfarlig eller brenn­bart støv. Det er risiko for eksplosjon eller brann.
4.4 Fare ved gjentatte bevegelser
- Når du arbeider med trykkluftverktøy, kan det fore­komme ubehag i hendene, armene, skuldrene, nakken eller andre kroppsdeler.
- Innta en komfortabel posisjon for arbeid med trykkluftverktøy, sørg for å ha et sikkert grep og unngå ugunstige stillinger eller stillinger som gjør det vanskelig å holde balansen. Operatøren bør endre arbeidsstilling ved langvarig arbeid, noe som kan bidra til å unngå ubehag og tretthet.
- Hvis brukeren opplever symptomer som vedva­rende kvalme, smerter, bankende, smerte, prik­king, nummenhet, svie eller stivhet, bør disse varslene ikke ignoreres. Operatøren må si fra om dette til sin arbeidsgiver og kontakte en kvalifisert lege.
4.5 Fare på grunn av tilbehørsdeler
- Koble trykkluftverktøyet fra trykklufttilførselen før du bytter eller fester innsatsverktøy eller tilbehør.
- Bruk kun tilbehør som er beregnet for dette appa­ratet og som oppfyller kravene og spesifikasjo­nene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
- Unngå direkte kontakt med innsatsverktøyet under og etter bruk, da de kan være varme eller skarpe.
- Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være minst like høyt som det maksimale turtallet som er angitt på trykkluftverktøyet. Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes rundt omkring.
- Monter aldri slipeskive, kappeskive eller fres. En bristende slipeskive kan forårsake alvorlige skader eller død.
- Ikke bruk skiver som har slagmerker, riper eller som kan falle av.
- Det må bare brukes tillatte innsatsverktøy med passende tangediameter.
- Følg anbefalingene fra produsenten av slipele­gemer. For små slipelegemer må det tillatte maksimale overhenget (L
0
=lengden på tangen mellom spenntangeende og slipelegemet) angitt av produsenten ikke overskrides! Ved økning av overhenget (L0) må det tillatte turtallet reduseres. Sett innsatsverktøyet med hele skaftlengden inn i
spenntangen. Kontroller at innspenningslengden (Lg) er på minst 10 mm.
- Innsatsverktøyets tangediameter må passe nøyaktig til spenntangens boring!
4.6 Farer på arbeidsplassen
- Skliing, snubling og fall er hovedårsakene til skader på arbeidsplassen. Vær forsiktig med overflater som kan ha blitt glatte på grunn av bruk av trykkluftverktøy, og med luftslangen på grunn av snublefare.
- Gå forsiktig inn i ukjente omgivelser. Det kan finnes skjulte farer i form av strømkabler eller andre forsyningsledninger.
- Trykkluftverktøyet er ikke beregnet for bruk i eksplosjonsfarlige atmosfærer og er ikke isolert mot kontakt med elektriske strømkilder.
- Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
4.7 Farer på grunn av støv og damp
- Støv og røyk som resulterer fra bruk av trykkverk­tøyet, kan føre til helseproblemer (for eksempel kreft, fødselsdefekter, astma og/eller dermatitt). Det er viktig å foreta en risikovurdering med hensyn til disse farene og iverksette egnede kontrollmekanismer.
- I risikovurderingen må det tas i betraktning støv som oppstår ved bruk av trykkluftverktøyet og eventuelt også eksisterende støv som virvles opp.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis­ningen for å redusere utslipp av støv og røyk til et minimum.
- Utblåsingsluften skal føres slik at oppvirvling av støv i et støvfylt miljø minimaliseres.
- Hvis det oppstår støv eller gasser, må den viktigste oppgaven være å kontrollere disse der de oppstår.
- Alle monterings- eller tilbehørsdeler til trykkluft­verktøyet som brukes til innsamling, avsug eller demping av flyvestøv eller røyk skal brukes i henhold til produsentens instruksjoner og vedlike­holdes riktig.
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa­lingene i denne veiledningen, for å unngå unød­vendig intensivering av støv- eller damputvikling.
- Bruk egnet pustemaske i henhold til instruksene fra din arbeidsgiver eller kravene i HMS-forskrif­tene.
- Arbeid med bestemte materialer fører til utslipp av støv og damp, som kan skape en potensiell eksplosiv atmosfære.
4.8 Fare på grunn av støy
- Påvirkning av høye støynivåer kan ved manglende hørselsvern føre til permanent hørselsskade,
LoL
g
NORSKno
34
hørselstap og andre problemer som tinnitus (øresus, susing, piping eller brumming i øret).
- Det er viktig å foreta en risikovurdering med hensyn til disse farene og iverksette egnede kontrollmekanismer.
- Kontrollmekanismer som er egnet som risikoredu­serende tiltak, inkluderer bruk av isolerende mate­rialer for å unngå ringestøy fra arbeidsemnet.
- Bruk egnet hørselsvern i henhold til instruksene fra din arbeidsgiver og kravene i HMS-forskrif­tene.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis­ningen for å unngå unødvendig økning av støyni­vået.
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa­lingene i denne veiledningen, for å unngå unød­vendig høyning av støynivået.
- Den integrerte lyddemperen må ikke fjernes og må være i god stand.
4.9 Fare på grunn av vibrasjoner
- Virkningene av vibrasjon kan føre til skade på nerver og forstyrrelser i blodsirkulasjonen i hender og armer.
- Bruk varme klær når du arbeider i kalde omgi­velser og hold hendene varme og tørre.
- Hvis du oppdager at huden på fingrene eller hendene er nummen, kribler, verker eller blir misfarget hvit, må du avbryte arbeidet med trykk­luftverktøyet, varsle arbeidsgiver umiddelbart og oppsøke lege.
- Trykkluftverktøyet skal drives og vedlikeholdes i samsvar med anbefalingene i denne bruksanvis­ningen for å unngå unødvendig forsterkning av vibrasjoner.
- Forbruksmateriell og innsatsverktøy skal velges ut, vedlikeholdes og byttes i samsvar med anbefa­lingene i denne veiledningen, for å unngå unød­vendig økning av vibrasjoner.
- Bruk stativ, fastspenningsanordning eller utbalan­seringsanordning hvis mulig for å holde oppe vekten av trykkluftverktøyet.
- Hold trykkluftverktøyet med et ikke altfor fast, men sikkert grep samtidig som du opprettholder nødvendig håndreaksjonskraft, for vibrasjonsrisi­koen blir generelt større med økende grepskraft.
- Et utilstrekkelig montert eller skadet innsats­verktøy kan føre til kraftige vibrasjoner.
4.10 Ekstra sikkerhetsanvisninger
- Trykkluft kan forårsake alvorlige personskader.
- Når trykkluftverktøyet ikke er i bruk, før du skifter tilbehør eller når du utfører reparasjoner, må lufttil­førselen alltid slås av, luftslangen gjøres trykkløs og trykkluftverktøyet kobles fra trykklufttilførselen.
- Rett aldri luftstrømmen mot deg selv eller andre mennesker.
- Slanger som fyker omkring, kan forårsake alvor­lige skader. Derfor må du alltid kontrollere at slan­gene og festene er intakte og ikke har løsnet.
- Hvis det benyttes universal-rotasjonskoblinger (klokoblinger) benyttes, må det brukes låse­tapper, og bruk Whipcheck-slangesikringer som beskyttelse i tilfelle svikt i forbindelsen mellom
slangen og lufttrykkverktøyet eller mellom slan­gene.
- Sørg for at det angitte maksimaltrykket for trykk­luftverktøyet ikke overskrides.
- Bær aldri trykkluftverktøy etter slangen.
- Hvis trykkluftverktøyet brukes i en holder: trykk­luftverktøyet må festes forsvarlig. Tap av kontroll kan føre til skader.
4.11 Flere sikkerhetsanvisninger
- Følg eventuelt HMS-forskrifter eller ulykkesfore­byggende forskrifter for bruk av kompressorer og trykkluftverktøy.
- Sørg for at maksimalt arbeidstrykk angitt i de tekniske spesifikasjonene ikke overskrides.
- Verktøyet må ikke overbelastes – bruk verktøyet kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de tekniske data.
- Bruk bare trygge smøremidler. Sørg for at det er tilstrekkelig ventilasjon på arbeidsplassen. Ved økt utstrømming: Kontroller trykkluftverktøyet og reparer ved behov.
- Ikke bruk dette verktøyet når du er ukonsentrert. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med et trykkluft­verktøy. Ikke bruk verktøyet når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av verk­tøyet kan føre til alvorlige skader.
- Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig belys­ning. Rotete arbeidsområder og arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
- Sikre trykkluftverktøy mot barn.
- Ikke oppbevar verktøyet ubeskyttet utendørs eller i fuktige omgivelser.
- Beskytt trykkluftverktøy, spesielt trykkluftforsy­ningen og betjeningselementer, mot støv og smuss.
Informasjoner i denne bruksanvisningen er merket som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller mil­jøskader.
OBS! Advarsel mot materielle skader.
4.12 Symboler på trykkluftverktøyet
Les bruksanvisningen før verktøyet tas i bruk.
Bruk hørselsvern!
Bruk hørselsvern!
Rotasjonsretning
Se side 2.
1 Fastnøkkel 2 Spenntangmutter 3 Spenntang
5. Oversikt
NORSK no
35
4 Spenntangmutter 5 Spindel 6 Fastnøkkel 7 Bryter (på/av) 8 Innkoblingssperre
9 Reguleringsskrue for turtall 10 Luftutløp 11 Trykklufttilkobling med filter 12 Innstikksnippel 1/4"
6.1 Før første gangs bruk
Skru inn innstikksnippelen (12).
6.2 Sette inn spenntang
Verktøyets tangediameter må passe nøyaktig til spenntangens (3) boring!
Det finnes spenntenger er til forskjellig tangdia­meter. Sett inn spenntangen (3) i spenntanghol­deren (4) og skru deretter på spenntangmutteren (2) for hånd.
Dersom det ikke er satt inn noe verktøy i spenntangen, skru opp spenntangen for hånd
og ikke med fastnøkkelen!
6.3 Montering av innsatsverktøy
For små slipelegemer må det tillatte maksi­male overhenget (L
0
=lengden på tangen mellom spenntangeende og slipelegemet) angitt av produsenten ikke overskrides! Sett innsatsverk­tøyet med hele skaftlengden inn i spenntangen (3). Kontroller at innspenningslengden (Lg) er på minst 10 mm.
Innsatsverktøyets tangediameter må passe nøyaktig til spenntangens (3) boring!
- Hold spindelen (5) fast med fastnøkkelen (6).
- Trekk til spenntangmutteren (2) med fastnøkkelen
(1).
- Kontroller at innsatsverktøyet sitter forsvarlig fast.
6.4 Bruke trykkluftverktøyet
For å oppnå full effekt med trykkluftverktøyet, skal du alltid bruke en trykkluftslange med en innvendig diameter på minst 9 mm. For liten innvendig diameter kan redusere ytelsen betraktelig.
OBS! Trykkluftledningen må ikke inneholde kondens.
OBS! For at dette verktøyet skal få en lang le­vetid, må det være tilført pneumatisk olje i til-
strekkelig grad. Dette kan gjøres som følger: – Bruk smurt trykkluft uten påmontering av tå-
kesmøreapparat.
– Uten tåkesmøreapparat: Tilsett daglig olje via
trykklufttilkoblingen. Ca. 3–5 dråper pneumatikk­olje per 15 driftsminutter ved kontinuerlig bruk.
Hvis verktøyet ikke har vært i bruk på flere dager, må det tilsettes ca. 5 dråper pneumatikkolje for hånd i trykklufttilkoblingen.
OBS! Verktøyet må bare gå kort tid på tomgang.
1. Velg en egnet spenntang (3) (se kapittel6.2).
2. Montert et passende innsatsverktøy (se kapittel6.3).
3. Turtallet kan endres med reguleringsskruen (9).
4. Still inn arbeidstrykket (målt ved luftinngangen når trykkluftverktøyet er i gang). Maksimalt tillatt arbeidstrykk, se kapittelet "Tekniske spesifika­sjoner".
5. Koble trykkluftverktøyet til trykklufttilførselen.
6. Slå på: Skyv innkoblingssperren (8) i pilens ret­ning (se figur side 2) og trykk inn bryteren (7). Slå av: Slipp opp bryteren (7)
.
Fare! Koble fra trykklufttilkoblingen før et­hvert arbeid på verktøyet.
Fare! Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet i dette kapittelet,
kun utføres av fagfolk.
- Sørg for at trykkluftverktøyet er sikkert ved å foreta
regelmessig vedlikehold.
- Kontroller at skruefester sitter fast, trekk til ved
behov.
- Rengjør filteret i trykklufttilkoblingen minst en
gang i uken.
- Det anbefales å koble en trykkreduksjonsenhet
med vannutskiller og smøreapparat før trykkluft­verktøyet.
- Ved økt utstrømming av olje elle luft må trykkluft-
verktøyet kontrolleres og ev. utbedres. (Se kapittel
9.)
- Kontroller turtallet regelmessig, og etter hver
gangs bruk, foreta en enkel kontroll av vibrasjons­nivået.
- Unngå kontakt med farlige stoffer som kan ha
samlet seg på verktøyet. Bruk egnet personlig verneutstyr og bortskaff farlige stoffer med egnede tiltak før vedlikehold.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som er beregnet for dette trykkluft-
verktøyet og som oppfyller kravene og spesifikasjo­nene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Reparasjoner av trykkluftverktøy skal bare utføres av fagfolk med originale Metabo-
reservedeler!
6. Bruk
LoL
g
7. Vedlikehold og stell
8. Tilbehør
9. Reparasjon
NORSKno
36
Ta kontakt med din Metabo-forhandler dersom du har Metabo trykkluftverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle trykkluftverktøy, emballa­sjer og tilbehør. Det må ikke oppstå fare fore personer og miljø.
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer. V1= Luftbehov
p
max.
= Maksimalt tillatt arbeidstrykk n0= Turtall d s = spenntangens boring D
maks
= Maksimal diameter på lite slipelegeme di= Slangediameter (innvendig) C = Tilkoblingsgjenge A = Mål:
Lengde x bredde x høyde
m = vekt Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip­pene til verktøyet og sammenligne det med andre verktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og verktøyets tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak.
Vibrasjon
(vektet effektiv akselerasjonsverdi; EN
28927): a
h
=Vibrasjonsemisjonsverdi
K
h
=Måleusikkerhet (svingning) Lydnivå (EN ISO 15744): L
pA
=lydtrykknivå L
WA
=lydeffektnivå KpA, KWA= Måleusikkerhet
Bruk hørselsvern!
10. Miljøvern
11. Tekniske data
POLSKI pl
37
Instrukcja oryginalna
Oľwiadczamy z peĝnå odpowiedzialnoľciå, ũe opisywane szlifierki proste speĝniajå normy i dyrek­tywy wymienione na stronie 3.
To narzādzie pneumatyczne przeznaczone jest do...
- ... szlifowania precyzyjnego za pomocå ľciernic trzpieniowych, ... do prac z uũyciem trzpieniowych ľciernic poler­skich, ... do prac z uũyciem ľciernic polerskich filcowych, ... do prac z uũyciem tarcz ľciernych paskowych,
w profesjonalnych zastosowaniach. Narzādzie to moũe byê zasilane wyĝåcznie sprāũo-
nym powietrzem. Nie wolno przekraczaê podane­go na narzādziu, maksymalnego ciľnienia robo­czego. To narzādzie pneumatyczne nie moũe byê wykorzystywane z uũyciem wybuchowych, ĝatwo­palnych ani szkodliwych dla zdrowia gazów. Nie uũywaê w charakterze dŧwigni, narzādzia do kru­szenia ani jako mĝota.
Kaũde inne zastosowanie uznawane jest za nie­zgodne z przeznaczeniem. Uũytkowanie wbrew przeznaczeniu, modyfikacje narzādzia pneuma­tycznego lub uũywanie cz
āľci, które nie zostaĝy sprawdzone i dopuszczone przez producenta, mogå spowodowaê nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstaĝe w wyniku uũytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyĝåcznie uũytkownik.
Naleũy przestrzegaê ogólnie obowiåzujåcych prze­pisów zapobiegania wypadkom oraz zaĝåczonych wskazówek bezpieczeĞstwa.
Dla wĝasnego bezpieczeĞstwa oraz w celu ochrony uũytkowanego urzådzenia pneumatycznego naleũy zwracaê uwagā na miejsca w tekľcie oznaczone tym
symbolem!
OSTRZE²ENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obraũeĞ naleũy zapo­znaê siā z instrukcjå obsĝugi.
OSTRZE²ENIE Naleũy przeczytaê wszystkie wskazówki bezpieczeĞstwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeĞstwa i instrukcji moũe spowodowaê poraũenie prå
dem, poũar i/lub ciāũkie obraũenia ciaĝa.
Wskazówki bezpieczeĞstwa i instrukcje naleũy zachowaê na przyszĝoľê.
Narzādzie pneumatyczne przekazywaê innym osobom wyĝåcznie z doĝåczonå dokumentacjå.
- Uũytkownik lub pracodawca uũytkownika musi dokonaê oceny szczególnych zagroũeĞ, które mogå wyståpiê ze wzglādu na wszelkie zastoso­wania.
- Naleũy przeczytaê wskazówki bezpieczeĞstwa przed przyståpieniem do ustawiania, eksploatacji, napraw, konserwacji i wymiany wyposaũenia oraz przed przyståpieniem do pracy w pobliũu narzā­dzia pneumatycznego. Te wskazówki muszå zostaê zrozumiane. Jeľli tak nie jest, moũe to prowadziê to powaũnych obraũeĞ cielesnych.
- Narzādzie pneumatyczne powinno byê przygoto­wywane, ustawiane i wykorzystywane wyĝåcznie przez wykwalifikowany i przeszkolony personel.
- Nie wolno przeprowadzaê zmian w narzādziu pneumatycznym. Zmiany mogå zmniejszyê skutecznoľê ľrodków bezpieczeĞstwa i zwiāk­szyê ryzyko dla uũytkownika.
- Nigdy nie uũywaê uszkodzonych narzādzi pneu­matycznych. Starannie pielāgnowaê narzādzia pneumatyczne. Naleũy regularnie sprawdzaê, czy ruchome czāľci dziaĝajå prawidĝowo i nie zaklesz­czajå siā, czy nie så pākniāte lub uszkodzone w sposób negatywnie wpĝywajåcy na funkcjono­wanie narzādzia pneumatycznego. Kontrolowaê, czy etykiety i napisy så kompletne i czytelne. Przed uũyciem urzådzenia uszkodzone czāľci naleũy oddaê do naprawy lub wymieniê. Wiele wypadków spowodowanych jest przez niewĝaľ­ciwå konserwacjā narzādzi pneumatycznych.
4.1 Zagroũenia przez czāľci katapultowane
w powietrze
- W razie pākniācia obrabianego przedmiotu, elementów wyposaũenia lub narzādzia pneuma­tycznego, w powietrze katapultowane mogå zostaêũne czāľci z duũå prādkoľciå.
- Podczas pracy, przy wymianie wyposaũenia oraz podczas prac konserwacyjnych i naprawczych przy narzādziach pneumatycznych naleũy zawsze nosiê okulary ochronne odporne na uderzenia. StopieĞ wymaganej ochrony powinien byê oceniany dla kaũdego zastosowania oddzielnie.
- Naleũy upewniê siā, czy obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany.
- Naleũy regularnie kontrolowaê, czy prādkoľê obrotowa narzādzia pneumatycznego nie jest wyũsza niũ prādkoľê obrotowa podana na narzā­dziu pneumatycznym. Takie kontrole prādkoľci obrotowej powinny odbywaê siā
bez zaĝoũonego narzādzia roboczego. Takie kontrole moũe prze­prowadziê serwis Metabo.
- Naleũy zadbaê o to, aby iskry i odĝamki powsta­jåce w trakcie pracy nie stanowiĝy zagroũenia.
- Naleũy odĝåczyê narzādzie pneumatyczne od zasilania sprāũonym powietrzem, zanim wymie­niane bādå narzādzia robocze albo elementy wyposaũenia lub wykonywane bādå ustawienia lub czynnoľci konserwacyjne albo czyszczenie.
1. Deklaracja zgodnoľci
2. Uũytkowanie zgodne z przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki bezpieczeĞstwa
4. Specjalne wskazówki bezpieczeĞstwa
POLSKIpl
38
- Naleũy upewniê siā, czy nie stwarza siā zagro­ũenia równieũ dla innych osób.
4.2 Zagroũenia na skutek pochwycenia/nawi-
niācia
- Naleũy nosiê odpowiedniå odzieũ. Nie naleũy nosiê luŧnego ubrania lub biũuterii. Wĝosy, odzieũ i rākawice naleũy trzymaê w odpowiedniej odle­gĝoľci od narzādzia pneumatycznego i rucho­mych czāľci. Luŧne ubranie, biũuteria lub dĝugie wĝosy mogå zostaê ujāte przez poruszajåce siā czāľci. Istnieje niebezpieczeĞstwo odniesienia obraũeĞ.
4.3 Zagroũenia w trakcie uũytkowania
- Naleũy unikaê kontaktu z obracajåcym siā trzpie­niem i narzādziem roboczym, aby uniknåê ran ciātych na dĝoniach i innych czāľciach ciaĝa.
- Podczas uũytkowania narzādzia pneumatycz­nego dĝonie uũytkownika mogå byê naraũone na niebezpieczeĞstwa jak np. rany ciāte, otarcia i wysoka temperatura. W celu ochrony dĝoni naleũy nosiê odpowiednie rākawice.
- Uũytkownik i personel konserwacyjny muszå byê w stanie, opanowaê fizycznie wielkoľê, masā i moc narzādzia pneumatycznego.
- Naleũy prawidĝowo trzymaê narzādzie pneuma­tyczne: trzeba byê gotowym, na przeciwdziaĝanie zwykĝym lub nagĝym ruchom – trzymaê obie dĝonie w pogotowiu.
- Naleũy dbaê o bezpiecznå postawā przy pracy i zawsze utrzymywaê równowagā.
- Naleũy unikaê niezamierzonego uruchomienia narzādzia. W razie przerwania zasilania sprā­ũonym powietrzem naleũy wyĝåczyê narzādzie pneumatyczne za pomocå wĝåcznika/wyĝåcznika.
- Naleũy stosowaê wyĝåcznie ľrodki smarne zale­cane przez producenta.
- Naleũy nosiê osobiste wyposaũenie ochronne i zawsze zakĝadaê okulary ochronne. Noszenie osobistego wyposaũenia ochronnego, jak rākawic ochronnych, odzieũy ochronnej, maski przeciwpy­ĝowej, antypoľlizgowego obuwia roboczego, kasku lub ochraniaczy sĝuchu, w zaleũnoľci od typu i zastosowania urzådzenia, zmniejsza ryzyko obraũeĞ i jest zalecane.
- Dopuszczalna prādkoľê obrotowa dla narzādzia roboczego musi byê co najmniej tak duũa, jak najwiāksza prādkoľê obrotowa, podana na narzā­dziu pneumatycznym. Element wyposaũenia, który obraca si
ā szybciej niũ jest to dopuszczalne,
moũe pāknåê i rozpaľê siā na wszystkie strony.
- Podczas prac ponad gĝowå naleũy nosiê heĝm ochronny.
- Po wyĝåczeniu urzådzenia narzādzie zatrzymuje siā z opóŧnieniem.
- Naleũy zadbaê o to, aby iskry powstajåce w trakcie pracy nie wywoĝywaĝy zagroũeĞ. Podczas obróbki przedmiotów mogå powstawaê wybu­chowe i ĝatwopalne pyĝy. Istnieje ryzyko wybuchu i poũaru.
4.4 Zagroũenie ze wzglādu na powtarzajåce
siā ruchy
- Podczas prac z zuũyciem narzādzia pneumatycz­nego moũe pojawiê siā nieprzyjemne odczucie w
dĝoniach, rākach, ramionach, w okolicy szyi lub innych czāľciach ciaĝa .
- Podczas pracy z u
ũyciem tego narzādzia pneu­matycznego naleũy przyjåê wygodnå postawā, zwróciê uwagā na pewne trzymanie narzādzia i unikaê niewygodnych pozycji lub takich, przy których trudno jest zachowaê równowagā. Podczas dĝugotrwaĝej pracy uũytkownik powinien zmieniaê postawā, gdyũ moũe to pomóc w unik­niāciu nieprzyjemnych odczuê i zmāczenia.
- Jeľli uũytkownik zacznie odczuwaê symptomy takie, jak np. dĝuũsza niedyspozycja, dolegliwoľci, uczucie pulsowania, ból, mrowienie, ogĝuszenie, pieczenie czy sztywnoľê, wówczas nie wolno ignorowaê tych objawów ostrzegawczych. Uũyt­kownik powinien zgĝosiê je swojemu pracodawcy i skonsultowaê siā z wykwalifikowanym lekarzem.
4.5 Zagroũenia ze strony elementów wypo-
saũenia
- Naleũy odĝåczyê narzādzie pneumatyczne od zasilania sprāũonym powietrzem, zanim naståpi mocowanie lub wymiana narzādzi roboczych lub elementów wyposaũenia.
- Wolno stosowaê wyĝåcznie wyposaũenie, które jest przeznaczone dla tego urzådzenia i speĝnia wymogi i parametry opisane w niniejszej instrukcji obsĝugi.
- Naleũy unikaê bezpoľredniego kontaktu z narzā­dziem roboczym podczas pracy i po jej zakoĞ­czeniu, poniewaũ moũe byê ono goråce lub mieê ostre krawādzie.
- Dopuszczalna prādkoľê obrotowa dla narzādzia roboczego musi byê co najmniej tak duũa, jak podana na narzādziu pneumatycznym najwiāksza prādkoľê obrotowa. Element wyposaũenia, który obraca siā szybciej niũ jest to dopuszczalne, moũe pāknåê i rozpaľê siā na wszystkie strony.
- Nigdy nie montowaê tarczy szlifierskiej, ľciernicy tnåcej ani frezów. Pākajåca tarcza szlifierska moũe spowodowaê bardzo powaũne obraũenia lub ľmierê.
- Nie stosowaê tarcz, które zostaĝy uderzone, så nadpākniāte lub upadĝy.
- Wolno stosowaê wyĝåcznie dopuszczone narzā­dzia robocze o odpowiedniej ľrednicy trzonka.
- Przestrzegaê zalecenia producenta maĝych narzādzi szlifierskich. W przypadku maĝych narzādzi szlifierskich nie wolno przekraczaê podanego przez producenta maksymalnego dozwolonego wysiāgu (L0= dĝugoľê trzonka pomiādzy koĞcem tulei zaciskowej a narzādziem szlifierskim)! W razie zwiākszenia wysiāgu (L0) naleũy zmniejszyê dopuszczalnå prādkoľê obro­towå. Wĝoũyê narzādzie robocze w miarā moũli­woľci caĝå dĝugoľciå chwytu w tulejā zaciskowå. Upewniê siā, ũe dĝugoľê zamocowania (Lg) wynosi przynajmniej 10 mm.
- rednica wrzeciona narzādzia roboczego musi odpowiadaê dokĝadnie otworowi tulei zaciskowej!
LoL
g
POLSKI pl
39
4.6 Zagroũenia na stanowisku pracy
- Poľliŧniācie siā, potkniācie i przewrócenie så gĝównymi przyczynami obraũeĞ na stanowisku pracy. Naleũy uwaũaê na powierzchnie, które ze wzglādu na uũytkowanie narzādzia pneumatycz­nego mogå staê siā ľliskie oraz na zagroũenia ze strony wāũa pneumatycznego, który moũe byê przyczynå potkniāê.
- W nieznanym otoczeniu naleũy postāpowaê ostroũnie. Mogå wystāpowaê ukryte zagroũenia np. ze wzglādu na obecnoľê przewodów elek­trycznych czy innych przewodów zasilajåcych.
- Narzādzie pneumatyczne nie jest przeznaczone do uũytku w strefach zagroũonych wybuchem i nie jest izolowane na wypadek stycznoľci ze ŧródĝami prådu elektrycznego.
- Naleũy sprawdziê, czy w miejscu, które ma byê obrabiane, nie znajdujå siā ũadne przewody elek­tryczne, wodociågowe lub gazowe (np. za pomocå wyszukiwacza metali).
4.7 Zagroũenia przez pyĝy i opary
- Pyĝy i opary powstajåce przy uũytkowaniu narzā­dzia pneumatycznego mogå spowodowaê szkody zdrowotne (jak np. rak, uszkodzenia pĝodu, astmā i/lub zapalenia skóry); nieodzowne jest przepro­wadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagroũeĞ i wprowadzenie odpowiednich mecha­nizmów zapobiegawczych.
- W ocenie ryzyka uwzglādnione powinny byê pyĝy, powstajåce w trakcie uũytkowania narzādzia pneumatycznego oraz pyĝy obecne na miejscu, wzbijajåce siā przy tym w powietrze.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy uũytkowaê i konserwowaê wedĝug zaleceĞ zawartych w niniej­szej instrukcji, aby zredukowaê uwalnianie pyĝów i oparów do minimum.
- Powietrze powrotne powinno by
ê odprowadzane w taki sposób, aby zredukowaê wzbijanie siā pyĝów w zapylonym otoczeniu do minimum.
- Jeľli dochodzi do uwalniania pyĝów lub oparów, to gĝównym zadaniem musi byê kontrolowanie ich w miejscu ich powstawania.
- Wszystkie elementy podstawowe lub wyposa­ũenie dodatkowe narzādzia pneumatycznego do wyĝapywania, odsysania lub redukcji powsta­wania lotnych pyĝów i oparów powinny byê prawidĝowo stosowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
- Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymie­niaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia powsta­wania pyĝów lub oparów.
- Naleũy stosowaê ľrodki ochrony dróg oddecho­wych wedĝug zaleceĞ swojego pracodawcy lub wedĝug wymogów BHP.
- Prace z okreľlonymi materiaĝami powodujå emisjā pyĝów i oparów, które mogå wywoĝaê potencjalnie wybuchowå atmosferā
.
4.8 Zagroũenia przez haĝas
- W razie niedostatecznej ochrony sĝuchu dziaĝanie silnego haĝasu moũe prowadziê do trwaĝego uszkodzenia sĝuchu, utraty sĝuchu i innych prob­lemów, jak np. szumy uszne (dzwonienie, szum, ľwist lub brzāczenie w uszach).
- Nieodzowne jest przeprowadzenie oceny ryzyka w odniesieniu do tych zagroũeĞ i wprowadzenie odpowiednich mechanizmów zapobiegawczych.
- Do mechanizmów zapobiegawczych pozwalajå­cych na zmniejszenie zagroũeĞ naleũå takie dzia­ĝania jak zastosowanie materiaĝów izolacyjnych, aby uniknåê dŧwiāków dzwonienia wystāpujåcych na obrabianych przedmiotach.
- Naleũy stosowaê ľrodki ochrony sĝuchu wedĝug zaleceĞ swojego pracodawcy lub wedĝug wymogów BHP.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy uũytkowaê i konserwowaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego zwiāk­szenia natāũenia haĝ
asu.
- Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymie­niaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego zwiākszenia natā­ũenia haĝasu.
- Zintegrowany tĝumik nie moũe byê usuwany i powinien znajdowaê siā w dobrym stanie robo­czym.
4.9 Zagroũenia ze wzglādu na drgania
- Oddziaĝywanie drgaĞ moũe powodowaê uszko­dzenia nerwów i zakĝócenia w cyrkulacji krwi w dĝoniach i ramionach.
- Podczas prac w zimnym otoczeniu naleũy nosiê ciepĝå odzieũ i zadbaê o to, aby dĝonie byĝy ciepĝe i suche.
- Jeľli pojawi siā wraũenie, ũe skóra palców lub dĝoni staĝa siā nieczuĝa, mrowi, boli lub zabarwi
ĝa siā na biaĝo, to naleũy przerwaê pracā z uũyciem narzādzia pneumatycznego, powiadomiê swojego przeĝoũonego i skonsultowaê siā z leka­rzem.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy uũytkowaê i konserwowaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia siā drgaĞ.
- Materiaĝy podlegajåce zuũyciu oraz narzādzia robocze naleũy dobieraê, konserwowaê i wymie­niaê zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji, aby uniknåê niepotrzebnego nasilenia siā drgaĞ.
- Do przytrzymywania masy narzādzia pneuma­tycznego, tam gdzie to moũliwe, naleũy stosowaê stojak, urzådzenie mocujåce lub kompensacyjne.
- Narzādzie pneumatyczne naleũy trzymaê nie za mocnym, ale pewnym chwytem z zachowaniem wymaganych rācznych si
ĝ reakcyjnych, gdyũ wraz ze wzrostem siĝy chwytu ryzyko drgaĞ z reguĝy zwiāksza siā.
- Niedostatecznie zamontowane lub uszkodzone narzādzie robocze moũe spowodowaê nadmierne drgania.
4.10 Dodatkowe wskazówki z zakresu bezpie-
czeĞstwa
- Sprāũone powietrze moũe powodowaê powaũne obraũenia.
- Jeľli narzādzie pneumatyczne nie jest uũywane, przed przyståpieniem do wymiany elementów wyposaũenia lub wykonywania prac naprawczych naleũy zawsze odciåê dopĝyw sprāũonego powie­trza, spuľciê ciľnienie z wāũa powietrza i odĝå-
POLSKIpl
40
czyê narzādzie pneumatyczne od dopĝywu sprā­ũonego powietrza.
- Nigdy nie wolno kierowaê strumienia powietrza na siebie ani inne osoby.
- Uderzajåce dookoĝa wāũe mogå spowodowaê powaũne obraũenia. Dlatego naleũy zawsze sprawdzaê, czy wāũe i ich elementy mocujåce nie så uszkodzone i czy nie poluzowaĝy siā.
- Jeľli stosowane så uniwersalne zĝåcza obrotowe (zĝåcza pazurowe), to naleũy uũyê koĝków blokujå­cych zabezpieczeĞ wāũy Whipcheck, aby zapewniê ochronā na wypadek, gdyby poĝåczenie wāũa z narzādziem pneumatycznym lub poszcze­gólnych wāũy z sobå zawiodĝo.
- Naleũy zadbaê o to, aby podane dla narzādzia pneumatycznego ciľnienie maksymalne nie byĝo przekraczane.
- Nigdy nie przenosiê narzādzia pneumatycznego za wåũ.
- Jeľli narzādzie pneumatyczne uũytkowane jest w uchwycie, to naleũy je bezpiecznie zamocowaê. Utrata kontroli nad urzådzeniem moũe spowo­dowaê obraũenia ciaĝa.
4.11 Dalsze wskazówki bezpieczeĞstwa
- Naleũy przestrzegaê ewentualnych specjalnych przepisów BHP i przepisów o zapobieganiu wypadkom dot. obchodzenia siā z kompresorami i narzādziami pneumatycznymi.
- Naleũy upewniê siā, ũe podane w danych tech­nicznych maksymalne dozwolone ciľnienie robocze nie zostanie przekroczone.
- Nie wolno przeciåũaê tego narzādzia – wykorzy­stywaê narzādzie wyĝåcznie w zakresie wydaj­noľci, podanym w danych technicznych.
- Stosowaê ľrodki smarne nie budzåce zastrzeũeĞ. Naleũy zadbaê o dostatecznå wentylacjā w miejscu pracy. W razie zwi
ākszonej emisji do otoczenia: skontrolowaê narzādzie pneuma­tyczne i w razie potrzeby zleciê jego naprawā.
- Nie naleũy korzystaê z tego narzādzia bez nale­ũytej koncentracji. Naleũy byê uwaũnym, zwaũaê na to co siā robi i pracā narzādziem pneuma­tycznym rozpoczynaê z rozsådkiem. Narzādzia nie naleũy uũywaê w przypadku zmāczenia ani pod wpĝywem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi przy uũyciu tego narzādzia moũe doprowadziê do powaũnych obraũeĞ ciaĝa.
- Miejsce pracy naleũy utrzymywaê w czystoľci i dobrze oľwietlone. Nieporzådek i brak oľwiet­lenia miejsc pracy mogå doprowadziê do wypadków.
- Narzādzia pneumatyczne powinny byê przecho­wywane w miejscu niedostāpnym dla dzieci.
- Nie przechowywaê narzādzia bez odpowiedniego zabezpieczenia na ľwieũym powietrzu ani w wilgotnym otoczeniu.
- Naleũy chroniê narzādzie pneumatyczne, szcze­gólnie przyĝåcze sprāũonego powietrza i elementy sterownicze, przed pyĝem i brudem.
Informacje w niniejszej instrukcji obsĝugi oznaczo­ne zostaĝy w nastāpujåcy sposób:
NiebezpieczeĞstwo! Ostrzeũenie przed szkodami osobowymi lub szkodliwoľciå dla
ľrodowiska.
Uwaga. Ostrzeũenie przed szkodami mate- rialnymi.
4.12 Symbole na narzādziu pneumatycznym
Przed uruchomieniem przeczytaê instrukcjā obsĝugi.
Nosiê okulary ochronne
Nosiê ochraniacze sĝuchu
Kierunek obrotów
Patrz strona 2.
1 Klucz pĝaski 2 Nakrātka tulei zaciskowej 3 Tuleja zaciskowa 4 Uchwyt tulei zaciskowej 5 Wrzeciono 6 Klucz pĝaski 7 Przeĝåcznik (wĝåcznik/wyĝåcznik) 8 Blokada wĝåczenia 9 ruba regulacyjna do ustawiania prā
dkoľci
obrotowej 10 Wylot powietrza 11 Przyĝåcze sprāũonego powietrza z filtrem 12 Zĝåczka wtykowa 1/4"
6.1 Przed pierwszym uruchomieniem
Wkrāciê zĝåczkā wtykowå (12).
6.2 Wkĝadanie tulei zaciskowej
rednica wrzeciona musi odpowiadaê dokĝadnie otworowi tulei zaciskowej (3)!
Dostāpne så tuleje zaciskowe do róũnych ľrednic wrzeciona. Wĝoũyê tulejā zaciskowå (3) w uchwyt tulei zaciskowej (4) i przykrāciê rācznie nakrātkā tulei zaciskowej (2) .
Jeľli do tulei zaciskowej nie jest wĝoũone
ũadne narzādzie, to tulei zaciskowej nie naleũy dokrācaê kluczem pĝaskim, a jedynie rācznie!
6.3 Zakĝadanie narzādzia roboczego
W przypadku maĝych narzādzi szlifierskich nie
wolno przekraczaê
podanego przez produ­centa maksymalnego dozwolonego wysiāgu (L0)! Wĝoũyê narzādzie robocze w miarā moũliwoľci caĝå dĝugoľciå chwytu w tulejā zaciskowå (3). Upewniê siā, ũe dĝugoľê zamocowania (Lg) wynosi przynaj­mniej 10 mm.
5. Przeglåd
6. Eksploatacja
POLSKI pl
41
rednica wrzeciona narzādzia roboczego musi odpowiadaê dokĝadnie otworowi tulei
zaciskowej (3)!
- Przytrzymaê wrzeciono (5) za pomocå klucza pĝaskiego (6).
- Dociågnåê nakrātkā tulei zaciskowej (2) za pomocå klucza pĝaskiego (1).
- Zwróciê uwagā na pewne zamocowanie narzā­dzia roboczego.
6.4 Uũytkowanie narzādzia pneumatycznego
Aby uzyskaê peĝnå moc swojego narzādzia pneu­matycznego, naleũy zawsze stosowaê wāũe pneu­matyczne o ľrednicy wewnātrznej minimum 9 mm. Zbyt maĝa ľrednica wāũa moũe znacznie zmniej­szyê moc.
Uwaga. Przewód pneumatyczny nie moũe zawieraê skroplin.
Uwaga. Aby narzādzi to pozostaĝo sprawne
przez dĝugi czas, musi byê w dostatecznym stopniu zasilane olejem do pneumatyki. Moũe siā to odbywaê w nastāpujåcy sposób:
– Zastosowanie oliwionego sprāũonego powietrza
poprzez zamontowanie olejarki mgĝawicowej.
– Bez olejarki mgĝawicowej: oliwiê codziennie rācz-
nie przez przyĝåcze sprāũonego powietrza. Ok. 3-5 kropli oleju do pneumatyki co 15 minut robo­czych przy ciågĝym uũytkowaniu.
Jeľli narzādzie nie byĝo uũywane przez kilka dnia, wkropliê rācznie ok. 5 kropli oleju do pneumatyki do przyĝåcza sprāũonego powietrza.
Uwaga. Narzādzie uruchamiaê w trybie
jaĝowym jedynie na krótki czas.
1. Dobraê odpowiedniå tulejā zaciskowå (3) (patrz
rozdziaĝ 6.2).
2. Zaĝoũyê pasujåce narzādzie robocze (patrz roz-
dziaĝ 6.3).
3. Prādkoľê obrotowå moũna zmieniaê za pomo-
c
å ľruby regulacyjnej (9).
4. Ustawiê ciľnienie robocze (mierzone na wlocie
powietrza przy wĝåczonym narzādziu pneuma­tycznym). Maksymalne dopuszczalne ciľnienie robocze patrz rozdziaĝ „Dane techniczne“.
5. Podĝåczyê narzādzie pneumatyczne do zasila-
nia sprāũonym powietrzem.
6. Wĝåczanie: przesunåê blokadā wĝåczania (8) w
kierunku strzaĝki (patrz rys., strona 2) i wcisnåê przeĝåcznik (7). Wyĝåczanie: puľciê przeĝåcznik (7)
.
NiebezpieczeĞstwo! Przed przyståpieniem
do jakichkolwiek prac odĝåczyê sprāũone po­wietrze.
NiebezpieczeĞstwo! Inne prace konserwa­cyjne lub naprawcze, niũ opisane w niniej-
szym rozdziale, mogå byê przeprowadzane wy-
ĝåcznie przez wykwalifikowanych pracowników.
- Naleũy zadbaê o bezpieczeĞstwo narzādzia pneumatycznego poprzez jego regularnå konser­wacjā.
- Kontrolowaê prawidĝowe dociågniācie zĝåcz gwin­towych, w razie potrzeby dociågnåê.
- Filtry w przyĝåczu sprāũonego powietrza czyľciê przynajmniej raz na tydzieĞ.
- Zaleca siā, podĝåczenie przed narzādziem pneu­matycznym reduktora ciľnienia z separatorem wody i olejarkå.
- W przypadku zwiākszonego wycieku oleju lub powietrza skontrolowaê narzādzie pneumatyczne i w razie potrzeby oddaê do naprawy. (Patrz rozdziaĝ 9.)
- Regularnie i po kaũdym uũyciu naleũy sprawdzaê prādkoľê obrotowå oraz przeprowadzaê prostå kontrolā poziomu drgaĞ.
- Unikaê stycznoľci z niebezpiecznymi substan­cjami, które odkĝadajå siā na narzādziu. Naleũy nosiê osobiste wyposaũenie ochronne i usuwaê niebezpieczne substancje za pomocå odpowied­nich ľrodków przed przyståpieniem do prac konserwacyjnych.
f
Naleũy stosowaê wyĝåcznie oryginalne akcesoria Metabo.
Wolno stosowaê wyĝåcznie wyposaũenie, które jest przeznaczone dla tego narzādzia pneumatycznego i speĝnia wymogi i parametry opisane w niniejszej instrukcji obsĝugi.
Peĝny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu.
NiebezpieczeĞstwo! Naprawy narzādzia
pneumatycznego mogå przeprowadzaê wyĝåcznie wykwalifikowani pracownicy z uũyciem oryginalnych czāľci zamiennych Metabo!
W sprawie naprawy narzādzi pneumatycznych naleũy siā zwróciê do przedstawicielstwa Metabo. Adresy så podane na stronie www.metabo.com.
Listā czāľci zamiennych moũna pobraê pod adresem www.metabo.com.
Naleũy przestrzegaê krajowych przepisów dotyczå­cych usuwania i recyklingu zuũytych narzādzi pneu­matycznych, opakowaĞ i akcesoriów. Nie wolno stwarzaê zagroũeĞ dla ludzi i ľrodowiska.
Wyjaľnienia do informacji podanych na stronie 3.
7. Konserwacja i pielāgnacja
LoL
g
8. Akcesoria
9. Naprawa
10. Ochrona ľrodowiska
11. Dane techniczne
POLSKIpl
42
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj­nych.
V1= zapotrzebowanie powietrza p
max.
= maksymalne dopuszczalne ciľnienie
robocze n0= prādkoľê obrotowa dS= otwór tulei zaciskowej D
max
= maksymalna ľrednica narzādzia szlifier-
skiego di= ľrednica wāũa (wewnātrzna) C = gwint przyĝåcza A = wymiary:
dĝugoľê x szerokoľê x wysokoľê m = ciāũar
Podane dane techniczne okreľlone så w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiåzujåcych standardów).
Wartoľci emisji
Wartoľci te umoũliwiajå oszacowanie emisji narzādzia i porównanie róũnych narzādzi. W zaleũ­noľci od warunków uũytkowania, stanu narzādzia lub narzādzi roboczych rzeczywiste obciåũenie moũe byê wiāksze lub mniejsze. Wartoľci te naleũy uwzglādniê dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciåũenia. Ustaliê na podstawie odpo­wiednio dopasowanych wartoľci szacunkowych ľrodki ochronne dla uũytkownika, np. ľrodki organi- zacyjne.
Wibracja
(waũona wartoľê efektywna przyspieszenia; EN 28927) : a
h
=Wartoľê emisji drgaĞ
K
h
=niepewnoľê pomiarowa (wibracja) Poziom haĝasu (EN ISO 15744): L
pA
=poziom ciľnienia akustycznego L
WA
=poziom mocy akustycznej KpA, KWA= niepewnoľê pomiarowa
Nosiê ochraniacze sĝuchu!
MAGYAR hu
43
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelįsségünk tudatában igazoljuk, hogy ez a lyukcsiszológép mindenben megfelel a 3. oldalon felsorolt szabványoknak és irányelveknek.
Ennek a sŒrített levegįs szerszámnak a rendelte­tése...
- ... finom csiszolási munkák végzése csiszolócsa­pokkal,
- ...formapolírozó idomokkal való munkavégzés,
- ...filc polírozóidomokkal való munkavégzés,
- ...lamellás csiszolókorongokkal való munka­végzés
professzionális szinten. A szerszámot csak sŒrítettlevegį-tápellátással
szabad üzemeltetni. A sŒrített levegįs szerszámon megadott maximális megengedett munkanyomást nem szabad túllépni. A sŒrített levegįs szerszámot nem szabad robbanásveszélyes, éghetį vagy az egészségre ártalmas gázokkal üzemeltetni. Nem alkalmazható emelį-, törį vagy ütįszerszámként.
Bármely más felhasználás ellentétes a szerszám rendeltetésével. A nem rendeltetésszerŒ haszná­lat, a sŒrített levegįs szerszámon végrehajtott mó­dosítások, illetve a gyártó által nem ellenįrzött és nem engedélyezett módosítások miatt beláthatat­lan károk keletkezhetnek!
A nem rendeltetésszerŒ használatból eredį mindennemŒ kárért a felelįsség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és a sŒrített levegįs szerszám védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré­szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a hasz­nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu­lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan įrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és elįírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak a sŒrített levegį
s szerszámot.
- A felhasználónak vagy a felhasználó munkaadó­jának fel kell becsülnie azokat a speciális kocká­zatokat, amelyek az egyes alkalmazások során felléphetnek.
- A biztonsági tudnivalókat a beüzemelés, az üzemeltetés, a javítások, karbantartások végzése és a tartozékalkatrészek cseréje elįtt, valamint a sŒrített levegįs szerszám közelében végzendį munka elįtt el kell olvasni és meg kell érteni. Ennek elmulasztása súlyos testi sérülésekhez vezethet.
- A sŒrített levegįs szerszámot kizárólag képesített és kiképzett kezelįszemélyzet üzemelheti be, állíthatja be és használhatja.
- A sŒrített levegįs szerszámon nem szabad módo­sításokat végrehajtani. A módosítások a bizton­sági óvintézkedések hatékonyságát csökkent­hetik, és a kezelį veszélyeztetettségét növelhetik.
- Soha ne használjon sérült sŒrített levegįs szer­számot. Ügyeljen a sŒrített levegįs szerszámok gondozására. Ellenįrizze rendszeresen a mozgó alkatrészek kifogástalan mŒködését és szorulás­mentességét, továbbá azt, hogy vannak-e törött vagy olyan mértékben sérült alkatrészek, hogy azok már a sŒrített levegįs szerszám mŒködését akadályozzák. Ellenįrizze a táblák (címkék) és a feliratok hiánytalanságát és olvashatóságát. A sérült részeket a készülék használata elįtt javít­tassa meg vagy újíttassa fel. Sok olyan baleset történik, amelyet a sŒrített levegįs szerszám nem kielégítį karbantartására lehet visszavezetni.
4.1 A kirepülį alkatrészek veszélyei
- A munkadarab, a tartozékok vagy a sŒrített levegįs szerszám törése esetén nagy sebes­séggel alkatrészek repülhetnek ki.
- Üzemeltetéskor, tartozékalkatrészek cseréjekor, valamint a sŒrített levegį
s szerszámon végzett javítási és karbantartási munkák alkalmával mindig ütésálló szemvédį eszközt kell viselni. A védelem szükséges fokozatát minden használat elįtt külön kell megítélni.
- Gyįzįdjön meg a munkadarab szilárd rögzíté­sérįl.
- Rendszeresen ellenįrizni kell, hogy a sŒrített levegįs szerszám fordulatszáma nem haladja-e meg a sŒrített levegįs szerszámon feltüntetett fordulatszám-adatot. Ezeket a fordulatszám­ellenįrzéseket betétszerszám nélkül kell végre­hajtani. Ezeket az ellenįrzéseket elvégezheti a Metabo ügyfélszolgálata.
- Ügyeljen arra, hogy a munka közben keletkezį szikrák és letörį részecskék ne képezzenek veszélyforrást.
- Betétszerszám- vagy tartozékcsere, illetve beál­lítás vagy karbantartás, tisztítás végzése elįtt válassza le a sŒrített levegįs szerszámot a sŒrített levegį tápellátásáról.
- Ügyeljen arra, hogy más személyeket fenyegetį veszélyek se lépjenek fel.
4.2 Behúzás és rácsavarodás veszélye
- Viseljen megfelelį ruházatot. Ne viseljen bį ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a ruháját és a kesztyŒjét a sŒrített levegįs szerszámtól és a
1. Megfelelįségi nyilatkozat
2. RendeltetésszerŒ használat
3. Általános biztonsági tudnivalók
4. Különleges biztonsági tudnivalók
MAGYARhu
44
mozgó részektįl. A bį ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránt­hatják. Fennáll a sérülés veszélye.
4.3 Az üzemelés közben fennálló veszélyek
- Kerülje a kapcsolatba kerülést a forgó tengellyel és a betétszerszámmal, hogy ne keletkezzenek vágási sérülések a kezein és egyéb testrészein.
- A sŒrített levegįs szerszám használatakor a kezelį kezei olyan veszélyeknek lehetnek kitéve, mint pl. vágások, horzsolódások és hįhatás. Viseljen megfelelį, a kezeit védį kesztyŒt.
- A sŒrített levegįs szerszám mérete, súlya és telje­sítménye miatt a kezelįnek és a karbantartó személyzetnek fizikailag alkalmasnak kell lennie a szerszám biztos használatára.
- Tartsa helyesen a sŒrített levegįs szerszámot: álljon készen arra, hogy ellenhatást fejtsen ki a normál vagy hirtelen mozgásokkal szemben – legyen mindkét keze készenlétben.
- Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa.
- Kerülje el a véletlenszerŒ bekapcsolást. A táple­vegį-ellátás kimaradása esetén kapcsolja ki a Ki/ Be kapcsolóval a sŒrített levegįs szerszámot.
- Csak a gyártó által ajánlott kenįanyagokat hasz­nálja.
- Viseljen személyi védįfelszerelést és mindig viseljen védįszemüveget. A személyi védįfelsze­relések, mint a védįkesztyŒ, a védįöltözék, a porvédį álarc, a csúszásbiztos védįcipį, a védį­sisak vagy a hallásvédį viselése a készülék fajtá­jának és alkalmazásának megfelelįen csökkenti a sérülések kockázatát, és ajánlott az ilyen eszközök viselése.
- A betétszerszám megengedett fordulatszámának legalább a sŒrített leveg
įs szerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repülhetnek.
- A fejmagasság felett végzett munkák alkalmával viseljen védįsisakot.
- A szerszám a sŒrített levegįs szerszám kikapcso­lása után még mozog.
- Ügyeljen arra, hogy a használat közben keletkezį szikrák ne okozzanak veszélyt. Az anyagok megmunkálása során robbanásveszélyes vagy éghetį porok keletkezhetnek. Fennáll a robbanás vagy tŒz keletkezésének a veszélye.
4.4 Az ismétlįdį mozgások veszélyei
- A sŒrített levegįs szerszámmal végzett munka során kellemetlen érzet támadhat a kezekben, a karokban, a vállakban, a nyaki zónában vagy egyéb testrészekben.
- A sŒrített levegįs szerszámmal végzett munkához vegyen fel kényelmes testtartást, ügyeljen a biztonságos tartásra, és kerülje a kedvezįtlen testhelyzeteket, illetve azon testhely­zeteket, amelyekben nehéz az egyensúly megtar­tása. A kezelįnek hosszú ideig tartó munka közben változtatnia kell a testtartását, ez segíthet a kellemetlen következmények és a kifáradás elkerülésében.
- Ha a felhasználó olyan tünetek fellépését érzékeli, mint pl. tartós rossz közérzet, panaszok, zaka­tolás, fájdalom, bizsergés, süketség, égetį érzés
vagy merevség, akkor ne hagyja figyelmen kívül ezeket a figyelmeztetį jeleket. A kezelį tájékoz­tassa ezekrįl a munkaadóját, és konzultáljon képesített orvossal.
4.5 A tartozékok veszélyei
- Betétszerszám vagy tartozék rögzítése vagy cseréje elįtt válassza le a sŒrített levegįs szer­számot a táplevegį-ellátásról.
- Csak olyan tartozékot használjon, amely ehhez a készülékhez készült, és megfelel az ebben a használati utasításban megadott követelmé­nyeknek és adatoknak.
- Kerülje a közvetlen kapcsolatot a betétszer­számmal használat közben és után, mert az forró és éles lehet.
- A betétszerszám megengedett fordulatszámának legalább a sŒrített levegįs szerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repülhetnek.
- Soha ne szereljen fel csiszolótárcsát, darabolótár­csát vagy marót. A darabokra tör
į csiszolótárcsa
komoly sérüléseket vagy halált okozhat.
- Ne használjon törött, repedezett vagy esetleg leej­tett tárcsákat.
- Csak engedélyezett, megfelelį tengelyátmérįjŒ betétszerszámokat használjon.
- Tartsa be a kis csiszolótestek gyártójának az aján­lásait. A kis csiszolótestekre vonatkozóan a gyártó által megadott maximálisan megengedett túlnyúlást (L0=a rögzítįfogó végzįdése és a kis csiszolótest közötti tengelyhossz) nem szabad túllépni! A túlnyúlás (L0) növelése esetén csök­kenteni kell a megengedett fordulatszámot. Helyezze be a betétszerszámot lehetįleg a szár teljes hosszával a rögzítįfogóba. Ügyeljen arra, hogy a befogási hossz (Lg) legalább 10 mm legyen.
- A betétszerszám szárátmérįje pontosan feleljen meg a rögzítįfogó rögzítįfuratának!
4.6 A veszélyek a munkahelyen
- A munkahelyi sérülések fį okai a megcsúszás, megbotlás és az elesés. Ügyeljen az olyan felüle­tekre, amelyek a sŒrített levegįs szerszám hasz­nálata folytán csúszóssá válhatnak, ügyeljen továbbá a levegįtömlį miatt fennálló megbotlási veszélyre.
- Ismeretlen környezetben viselkedjék óvatosan. Rejtett veszélyforrást képezhetnek az áramká­belek vagy egyéb tápvezetékek.
- A sŒrített levegįs szerszámot nem robbanásve­szélyes légtérben való használatra tervezték, és nem rendelkezik az elektromos áramforrásokkal való érintkezés elleni szigeteléssel.
- Gyįzįdjön meg róla (pl. fémdetektor segítsé­gével), hogy a megmunkálandó felületben, nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
LoL
g
MAGYAR hu
45
4.7 A por és a gįzök miatt fellépį veszélyek
- A sŒrített levegįs szerszám használatakor kelet­kezį porok és gįzök egészségkárosodást (pl. rák, szülési rendellenesség, asztma és/vagy bįrbetegség) okozhatnak; ezen veszélyek vonat­kozásában elengedhetetlen a kockázatok felmé­résének lefolytatása és a megfelelį szabályozási mechanizmusok életbe léptetése.
- A kockázatfelmérésbe be kell vonni a sŒrített levegįs szerszám használatakor keletkezį port és figyelembe kell venni az ekkor esetlegesen felkavarodó egyéb jelen levį port is.
- A sŒrített levegįs szerszámot a jelen útmutatóban szereplį ajánlások szerint kell üzemeltetni és karban tartani, hogy a felszabaduló porok és gįzök mennyisége a minimális mértékre korláto­zódjon.
- A távozó levegįt úgy kell elvezetni, hogy poros környezetben a por felkavarodása a minimális mértékre korlátozódjon.
- Ha por vagy gįzök keletkeznek, a fį feladat azoknak ellenįrzés alatt tartása a felszabadu­lásuk helyén.
- Minden, a szálló por vagy a gįzök felfogására, elszívására vagy elnyomására szolgáló beépített alkatrészt vagy tartozékot a gyártó utasításainak megfelelįen, szabályszerŒen kell használni és karbantartani.
- A fogyó anyagokat és a betétszerszámot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelįen kell kiválasz­tani, karbantartani és cserélni a por- vagy gįzkép­zįdés szükségtelen fokozódásának elkerülése céljából.
- Használja a munkaadója utasításainak megfelelį, vagy a munka- és egészségvédelmi elįírásokban megkövetelt légzésvédelmi berendezéseket.
- Bizonyos anyagokkal végzett munka por és gįz kibocsátását eredményezi, ez potenciálisan robbanékony környezetet hozhat létre.
4.8 A zaj által okozott veszélyek
- A magas zajszint hatására elégtelen hallásvé­delem esetén tartós halláskárosodás, a hallás elvesztése és egyéb problémák léphetnek fel, pl. tinnitus (csengés, zúgás, fütty, zengés a fülben).
- Elengedhetetlen a kockázatfelmérés végzése ezen veszélyek vonatkozásában, és a megfelelį szabályozási mechanizmusok életbe léptetése.
- A kockázat csökkentésére alkalmas szabályozási mechanizmusok közé tartoznak az olyan intézke­dések, mint a hangcsillapító anyagok alkalma­zása, amelyekkel megakadályozható a csengį zajok fellépése a munkadarabokon.
- Használja a munkaadója utasításai szerinti, vagy a munka- és egészségvédelmi elįírásokban megkövetelt hallásvédelmi berendezéseket.
- A sŒrített levegįs szerszámot a jelen útmutatóban szereplį ajánlások szerint kell üzemeltetni és karbantartani a zajszint felesleges növekedé­sének elkerülése végett.
- A fogyó anyagokat és a betétszerszámot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelįen kell kiválasz­tani, karbantartani és cserélni a zajszint szükség­telen fokozódásának elkerülése végett.
- Az integrált hangcsillapítót nem szabad eltávolí­tani, és annak jó állapotban kell lennie.
4.9 A rezgések által okozott veszélyek
- A rezgések az idegrendszer károsodását okoz­hatják, illetve a kezekben és a karokban vérkerin­gési zavarokat idézhetnek elį.
- Hideg környezetben végzett munka esetén viseljen meleg ruházatot, tartsa a kezeit melegen és szárazon.
- Ha azt észleli, hogy a bįr az ujjain vagy a kezein zsibbad, bizsereg, fáj vagy fehéren elszínezįdik, hagyja abba a munkát a sŒrített levegįs szer­számmal, tájékoztassa munkaadóját, és forduljon orvoshoz.
- A sŒrített levegįs szerszámot a jelen útmutatóban szereplį ajánlások szerint kell üzemeltetni és karbantartani a rezgések felesleges felerįsödé­sének elkerülése végett.
- A fogyó anyagokat és a betétszerszámot a jelen útmutató ajánlásainak megfelelįen kell kiválasz­tani, karbantartani és cserélni a rezgések szük­ségtelen felerįsödésének elkerülése végett.
- A sŒrített levegįs szerszám súlyának tartásához lehetįség szerint használjon állványt, feszítįesz­közt vagy kiegyenlítį szerelvényt.
- A sŒrített levegį
s szerszámot nem túl erįsen, de azért mégis biztonságosan megfogva és a szük­séges kézi reakcióerįk biztosításával tartsa, mert a rezgés kockázata a megfogási erį növekedé­sével rendszerint nagyobbá válik.
- A nem megfelelįen felszerelt vagy sérült betét­szerszám miatt túl nagy rezgések jöhetnek létre.
4.10 Egyéb biztonsági utasítások
- A sŒrített levegį komoly sérüléseket okozhat.
- Ha a sŒrített levegįs szerszám nincs haszná­latban, tartozékok cseréje vagy javítási munkák végzése elįtt mindig el kell zárni a levegįbeveze­tést, a levegįtömlįt nyomásmentessé kell tenni, és a sŒrített levegįs szerszámot le kell választani a sŒrített levegį bevezetésérįl.
- Soha ne irányítsa a levegį áramlását önmagára vagy más személyekre.
- Az ide-oda vágódó tömlįk komoly sérüléseket okozhatnak. Ezért mindig ellenįrizze a tömlįk és rögzítįeszközeik sérülésmentes állapotát, és azt, hogy nem oldódtak-e ki.
- Univerzális forgókuplungok (körmös kuplungok) használata esetén arretáló csapokat kell alkal­mazni és azokat Whipcheck-tömlįrögzítésekként kell használni védelemként a tömlį és a sŒrített levegįs szerszám kapcsolatának, illetve a tömlįk egymás közötti kapcsolatának megszakadása esetére.
- Gondoskodjék arról, hogy ne történhessen meg a sŒrített levegįs szerszámon megadott maximális nyomásérték a túllépése.
- A sŒrített levegįs szerszámokat soha ne tartsa a tömlįnél fogva.
- Ha a sŒrített levegįs szerszám tartóban üzemel: rögzítse biztonságosan a s
Œrített levegįs szer­számot. A gép fölötti uralom elvesztése sérü­léshez vezethet.
4.11 További biztonsági tudnivalók
- Tartsa be a kompresszorok és a sŒrített levegįs szerszámok használatára vonatkozó speciális munkavédelmi és balesetmegelįzési elįírásokat.
MAGYARhu
46
- Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön sor a mŒszaki adatokban megadott maximálisan megengedhetį munkanyomás túllépésére.
- Ne terhelje túl a szerszámot – csak a mŒszaki adatokban megadott teljesítménytartományban üzemeltesse.
- Aggálymentesen használható kenįanyagokat alkalmazzon. Gondoskodjon a munkahely kielé­gítį szellįzésérįl. Megnövekedett kihozatal (hozam) esetén: vizsgálja meg a sŒrített levegįs szerszámot, szükség esetén javíttassa meg.
- Ne dolgozzon a szerszámmal olyankor, amikor nem tud koncentrálni. Munka közben figyeljen oda, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon a sŒrített levegįs szerszámmal. Ne használja a szerszámot, ha fáradt, ha kábító­szerek, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt van. A szerszámmal végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülé­sekhez vezethet.
- Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munkaterü­letét. Rendetlen és megvilágítatlan munkaterü­letek balesetekhez vezethetnek.
- Biztosítsa, hogy a sŒrített levegįs szerszámokhoz ne férhessenek hozzá gyermekek.
- A szabad ég alatt vagy nedves levegįn csak megfelelį védelemmel ellátva szabad tárolni a szerszámot.
- Gondoskodjék a sŒrített levegįs szerszám védett­ségérįl, kiváltképpen a sŒrített levegį csatlakozó­jának és a kezelįszerveknek a por és szennyezés elleni védettségérįl.
Az adott üzemeltetési útmutatóban az egyes elį­írásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! Veszélyben forog a kezelį testi ép- sége, vagy környezeti kár keletkezhet.
Figyelem. Figyelmeztetés anyagi károk fellé­pésének a lehetįségérįl.
4.12 Szimbólumok sŒrített levegįs szerszá-
mon
Üzembevétel elįtt olvassa el a kezelési útmutatót.
Viseljen szemvédį
eszközt
Viseljen hallásvédį eszközt
Forgásirány
Lásd a 2. oldalt.
1 Villáskulcs 2 Rögzítįfogó anya 3 Rögzítįfogó 4 Rögzítįfogó-tartó 5 Tengely 6 Villáskulcs 7 Kapcsoló (ki- és bekapcsolás) 8 Bekapcsolásgátló
9 Szabályozócsavar a fordulatszám beállítására 10 Levegįelvezetés 11 SŒrített levegį csatlakozó szŒrįvel 12 1/4" méretŒ karmantyú
6.1 Az elsį üzemeltetés elįtt
Csavarozza be a karmantyút (12).
6.2 A rögzítįfogó behelyezése
A szerszám szárátmérįje pontosan feleljen meg a rögzítįfogó (3) rögzítįfuratának!
Különbözį szárátmérįkhöz való rögzítįfogók állnak rendelkezésre. Helyezze be a rögzítįfogót (3) a rögzítįfogó-tartóba (4), és utána kézzel csava­rozza fel a rögzítįfogó-anyát (2).
Ha nincs szerszám a rögzítįfogóban, akkor villás kulccsal meghúzni nem szabad, csak
kézzel kell megszorítani!
6.3 A betétszerszám felszerelése
A kis csiszolótesteknél nem szabad túllépni a gyártó által megadott maximálisan megenge-
dett túlnyúlást (L
0
)! Helyezze be a betétszerszámot lehetįleg a szár teljes hosszával a rögzítįfogóba (3). Ügyeljen arra, hogy a befogási hossz (Lg) legalább 10 mm legyen.
A betétszerszám szárátmérįje pontosan feleljen meg a rögzítįfogó (3) rögzítįfura-
tának!
- Rögzítse az orsót (5) a villás kulccsal (6).
- Húzza meg feszesre a rögzítįfogó-anyát (2) a
villás kulccsal (1).
- Ügyeljen a betétszerszám biztonságos illeszke-
désére.
6.4 Vegye használatba a sŒrített levegįs
szerszámot
A sŒrített levegįs szerszám teljesítményének a teljes kihasználásához mindig legalább 9 mm belsį átmérįjŒ sŒrítettlevegį-tömlįket használjon. Túl kis belsį átmérį esetén lényegesen csökkenhet a teljesítmény.
Figyelem. A sŒrítettlevegį-vezeték nem tar- talmazhat kondenzvizet.
Figyelem. Ahhoz, hogy a szerszám hosszú
idįn át használható maradjon, elegendįen el kell látni pneumatikaolajjal. Ez a következį módon történhet:
– Olajozott sŒrített levegį alkalmazása ködolajozó
rászerelésével.
– Ködolajozó nélkül: kézi olajozás naponta a sŒrí-
tett levegį csatlakoztatásán át. Kb. 3-5 csepp pneumatikaolaj az üzemelés minden 15. perc­ében tartós használat esetén.
5. Áttekintés
6. Üzemeltetés
LoL
g
MAGYAR hu
47
Ha a szerszám több napon át üzemen kívül volt, kb. 5 csepp pneumatikaolajat kell kézileg bejuttatni a sŒrített levegį csatlakozójába.
Figyelem. A szerszámot csak rövid ideig szabad üresjáratban üzemeltetni.
1. Az alkalmas rögzítįfogó (3) kiválasztása (lásd
6.2 fejezet).
2. Az odaillį betétszerszám felszerelése (lásd 6.3 fejezet).
3. A fordulatszámot a szabályozócsavaron (9) le­het módosítani.
4. Állítsa be a munkanyomást (a levegį belépésé­nél mérve a sŒrített levegįs szerszám bekap­csolt állapotában). A megengedett maximális munkanyomást lásd a „MŒszaki adatok“ feje­zetben.
5. Csatlakoztassa a sŒrített levegįs szerszámot a sŒrítettlevegį-tápellátásra.
6. Bekapcsolás: tolja a bekapcsolásgátlót (8) a nyíl irányába (lásd az ábrát, 2. oldal) és nyomja meg a kapcsolót (7). Kikapcsolás: engedje el a kapcsolót (7)
.
Veszély! A szerszámon végzendį minden munka elįtt válassza le a sŒrített levegį csat-
lakozását.
Veszély! A jelen fejezetben leírtakon túlmenį javítási vagy karbantartási munkákat csak
szakember végezheti.
- A sŒrített levegįs szerszám biztonságáról
gondoskodjon rendszeres karbantartással.
- Ellenįrizze a csavarkötések szoros illeszkedését,
szükség esetén húzza azokat meg szorosra.
- A sŒrített levegį csatlakozójában levį szŒrįt
legalább hetente tisztítani kell.
- Ajánlott a sŒrített levegįs szerszám elé nyomás-
csökkentįt beiktatni vízleválasztóval és olajozóval.
- Ha megnövekszik a kilépį olaj és levegį mennyi-
sége, ellenįrizze a sŒrített levegįs szerszámot, és szükség esetén újíttassa fel. (Lásd a 9. feje­zetet)
- Ellenįrizze rendszeresen, valamint minden hasz-
nálat után a fordulatszámot, és végezze el a rezgés szintjének egyszerŒ ellenįrzését.
- Kerülje a kapcsolatba kerülést a szerszámon lera-
kódott veszélyes anyagokkal. Viseljen alkalmas személyi védįfelszerelést, és a karbantartás elįtt távolítsa el megfelelį intézkedések révén a veszélyes anyagokat.
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékot használjon, amely ehhez a
sŒrített levegįs szerszámhoz készült, és megfelel az ebben a használati utasításban megadott köve­telményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található.
Veszély! A sŒrített levegįs szerszámokon csak szakemberek végezhetnek javításokat
eredeti Metabo pótalkatrészekkel! A javításra szoruló Metabo sŒrített levegįs szerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkereskedįjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthetį a www.metabo.com oldalról.
A régi sŒrített levegįs szerszámok, csomagolásaik és tartozékaik környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi elįírásokat. Tilos személyek és a környezet épségének veszélyeztetése.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A változtatás jogát a mŒszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk. V
1
= Levegįigény
p
max.
= maximálisan megengedett munkanyomás n0= Fordulatszám dS= A rögzítįfogó rögzítįfurata D
max
= a kis csiszolótest maximális átmérįje di= Tömlįátmérį (belsį) C = Csatlakozómenet A = Méretek: hossz x szélesség x magasság m = súly
A fenti adatoknak tŒrése van (a mindenkor érvényben levį szabványoknak megfelelįen).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetįvé teszik a szerszám kibocsátási jellemzįinek becslését, illetve külön­bözį szerszámok összehasonlítását. Az alkalma­zási feltételektįl, a szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függįen a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi­sokat is. A megfelelįen alkalmazott becsült értékek alapján írjon elį védįintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Vibráció
(a gyorsulás súlyozott effektív értéke; EN 28927): a
h
= rezgéskibocsátási érték K
h
=mérési bizonytalanság (rezgés) Hangszint (EN ISO 15744): L
pA
=hangnyomásszint L
WA
=hangteljesítményszint KpA, KWA= mérési bizonytalanság
Viseljen hallásvédį eszközt!
7. Karbantartás és ápolás
8. Tartozékok
9. Javítás
10. Környezetvédelem
11. MŒszaki adatok
ȥȨȦȦȟȝȞru
48
ȣəɑɌɑɖɉɔɥɖɗɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
ȡɤ ɚ ɘɗɔɖɗɒ ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥɧ ɐɉɨɋɔɨɎɕ, ɠɛɗ ɦɛɑ ɘəɨɕɤɎ ɡɔɑɝɗɋɉɛɎɔɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɎɛ ɖɗəɕɉɕ ɑ ɍɑəɎɓɛɑɋɉɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3.
Ȳɛɗɛ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖ:
- ...ɍɔɨ ɛɗɖɓɗɒ ɡɔɑɝɗɋɓɑ ɚ ɡɉəɗɡɓɉɕɑ;
- ...ɍɔɨ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘəɗɝɑɔɥɖɤɕɑ ɘɗɔɑəɗɋɉɔɥɖɤɕɑ ɖɉɚɉɍɓɉɕɑ;
- ...ɍɔɨ əɉɊɗɛɤ ɚ ɝɎɛəɗɋɤɕɑ ɘɗɔɑəɗɋɉɔɥɖɤɕɑ ɖɉɚɉɍɓɉɕɑ;
- ...ɍɔɨ əɉɊɗɛɤ ɚ ɟɑɔɑɖɍəɑɠɎɚɓɑɕɑ ɢɫɛɓɉɕɑ ɚ
ɋɗɒɔɗɠɖɤɕɑ ɘɔɉɚɛɑɖɉɕɑ ɑ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɘəɗɝɎɚɚɑɗɖɉɔɥɖɤɕ.
Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ ɦɛɗɌɗ
ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉɎɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚ ɘɗɍɉɠɎɒ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ. ȜɉɘəɎɢɉɎɛ­ɚɨ ɘəɎɋɤɡɉɛɥ ɜɓɉɐɉɖɖɗɎ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖ­ɛɎ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗ ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ. ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ ɦɛɗɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɗ ɋɐəɤɋɗɗɘɉɚɖɤɕɑ, Ɍɗəɧɠɑɕɑ ɑɔɑ ɗɘɉɚɖɤɕɑ ɍɔɨ ɐɍɗəɗɋɥɨ Ɍɉɐɉɕɑ. ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɛɥ ɋ ɓɉɠɎɚɛɋɎ əɤɠɉɌɉ, ɜɍɉəɖɗɌɗ ɑɔɑ ɍəɗɊɑɔɥ­ɖɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
ȠɧɊɗɎ ɍəɜɌɗɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɖɎɍɗɘɜ­ɚɛɑɕɤɕ. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɑɐ­ɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑɔɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɍɎɛɉɔɎɒ, ɓɗɛɗəɤɎ ɖɎ Ɋɤɔɑ ɘəɗ­ɋɎəɎɖɤ ɑɔɑ ɍɗɘɜɢɎɖɤ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɎɕ, ɕɗɌɜɛ ɘɗɋɔɎɠɥ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɖɎɘəɎɍɋɑɍɎɖɖɤɒ ɕɉɛɎəɑɉɔɥ­ɖɤɒ ɜɢɎəɊ!
Ȝɉ ɜɢɎəɊ, ɋɗɐɖɑɓɡɑɒ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɖɑɨ ɖɎ ɘɗ ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ, ɗɛɋɎɛɚɛɋɎɖɖɗɚɛɥ ɖɎɚɫɛ ɛɗɔɥɓɗ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ.
ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɗɊɔɧɍɉɛɥ ɗɊɢɎɘəɑɖɨɛɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɛɎɞɖɑɓɑ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɘəɑɔɉɌɉɎɕɤɎ ɓ ɍɉɖɖɗɕɜ
əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɜ.
șɔɨ ɋɉɡɎɒ ɚɗɊɚɛɋɎɖɖɗɒ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɑ ɐɉɢɑɛɤ ɋɉɡɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɗɛ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ, ɗɛɕɎɠɎɖɖɤɎ ɍɉɖɖɤɕ
ɚɑɕɋɗɔɗɕ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! șɔɨ ɚɖɑɏɎɖɑɨ əɑɚɓɉ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȤȥȚșȨȤȥȚțșȚȢȝȚ! ȤəɗɠɛɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȢɎɋɤɘɗɔɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɒ ɑ
ɜɓɉɐɉɖɑɒ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗəɉɏɎɖɑɧ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɑɕ ɛɗɓɗɕ, ɋɗɐɌɗəɉɖɑɧ ɑ/ɑɔɑ ɓ ɘɗɔɜɠɎɖɑɧ ɛɨɏɎɔɤɞ ɛəɉɋɕ.
ȦɗɞəɉɖɑɛɎ ɋɚɎ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɑ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
ȤɎəɎɍɉɋɉɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɧɢɎɕɜ ɋɔɉɍɎɔɥɟɜ ɛɗɔɥɓɗ ɋɕɎɚɛɎ ɚ ɦɛɑɕɑ ɍɗɓɜɕɎɖɛɉɕɑ.
- ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɑɔɑ əɉɊɗɛɗɍɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɖɤ ɗɟɎɖɑɛɥ ɋɚɎ ɘɗɛɎɖɟɑɉɔɥɖɤɎ ɗɘɉɚɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɜɛ ɋɗɐɖɑɓɉɛɥ ɘəɑ ɓɉɏɍɗɕ ɑɚɘɗɔɥ­ɐɗɋɉɖɑɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
- ȤɎəɎɍ ɖɉɔɉɍɓɗɒ, ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɎɒ, əɎɕɗɖɛɗɕ, ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ ɑ ɐɉɕɎɖɗɒ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɘɎəɎɍ ɖɉɠɉɔɗɕ əɉɊɗɛ ɋɊɔɑɐɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɐɖɉɓɗɕɑɛɥɚɨ ɚ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. ȗ ɘəɗɛɑɋɖɗɕ ɚɔɜɠɉɎ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɘɗɔɜɠɎɖɑɎ ɚɎəɥɫɐɖɤɞ ɛɎɔɎɚɖɤɞ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ.
- ȟ ɖɉɔɉɍɓɎ, əɎɌɜɔɑəɗɋɓɎ ɑɔɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɧ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɘɜɚɓɉɎɛɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗɋɉɖɖɤɒ ɑ ɗɊɜɠɎɖɖɤɒ ɘɎəɚɗɖɉɔ.
- ȝɐɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ/ɕɗɍɑɝɑɓɉɟɑɑ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɖɎ ɍɗɘɜɚɓɉɧɛɚɨ. ȝɐɕɎɖɎɖɑɨ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɑ ɕɗɌɜɛ ɚɖɑɐɑɛɥ ɦɝɝɎɓɛɑɋɖɗɚɛɥ ɕɎə ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɑ ɘɗɋɤɚɑɛɥ ɚɛɎɘɎɖɥ ɜɌəɗɐɤ ɍɔɨ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɘɗɋəɎɏɍɫɖɖɤɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ. ȗɖɑɕɉ­ɛɎɔɥɖɗ ɚɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɚɗɚɛɗɨɖɑɎɕ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɋ. ȥɎɌɜɔɨəɖɗ ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ ɑɚɘəɉɋɖɗɚɛɥ ɝɜɖɓɟɑɗɖɑəɗɋɉɖɑɨ ɘɗɍɋɑɏɖɤɞ ɦɔɎɕɎɖɛɗɋ, ɔɫɌɓɗɚɛɥ ɑɞ ɞɗɍɉ, ɟɎɔɗɚɛɖɗɚɛɥ ɋɚɎɞ ɍɎɛɉɔɎɒ ɑ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɑɒ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɔɑ Ɋɤ ɗɛəɑɟɉɛɎɔɥɖɗ ɚɓɉɐɉɛɥɚɨ ɖɉ əɉɊɗɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȤəɗɋɎəɨɒɛɎ ɖɉɔɑɠɑɎ ɑ əɉɐɊɗəɠɑ­ɋɗɚɛɥ ɛɉɊɔɑɠɎɓ ɑ ɖɉɍɘɑɚɎɒ. ȦɍɉɋɉɒɛɎ ɑɔɑ ɐɉɕɎɖɨɒɛɎ ɘɗɋəɎɏɍɫɖɖɤɎ ɠɉɚɛɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋ əɎɕɗɖɛ ɍɗ ɎɌɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ. Ȥəɑɠɑɖɗɒ Ɋɗɔɥɡɑɖɚɛɋɉ ɖɎɚɠɉɚɛɖɤɞ ɚɔɜɠɉɎɋ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɖɎɚɗɊɔɧɍɎɖɑɎ ɘəɉɋɑɔ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑ­ɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ.
4.1 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɗɛɔɎɛɉɖɑɨ
ɍɎɛɉɔɎɒ
- ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘɗɔɗɕɓɑ ɐɉɌɗɛɗɋɓɑ, ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗ­ɚɛɎɒ ɑɔɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɎɛɉɔɑ ɕɗɌɜɛ ɗɛɔɎɛɉɛɥ ɋ əɉɐɖɤɎ ɚɛɗəɗɖɤ ɚ ɋɤɚɗɓɗɒ ɚɓɗəɗ­ɚɛɥɧ.
- Ȥəɑ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ, ɐɉɕɎɖɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɋ ɞɗɍɎ
əɎɕɗɖɛɉ ɑɔɑ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɚɎɌɍɉ ɖɉɍɎɋɉɛɥ ɜɍɉəɗɘəɗɠɖɤɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ. ȦɛɎɘɎɖɥ ɛəɎɊɜɎɕɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɍɔɨ ɓɉɏɍɗɌɗ ɚɔɜɠɉɨ ɗɛɍɎɔɥɖɗ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɐɉɌɗɛɗɋɓɉ ɖɉɍɫɏɖɗ ɐɉɓəɎɘɔɎɖɉ.
- ȦɔɎɍɜɎɛ əɎɌɜɔɨəɖɗ ɘəɗɋɎəɨɛɥ, ɖɎ ɘəɎɋɤɡɉɎɛ ɔɑ ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ, ɜɓɉɐɉɖɖɗɎ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ. ȤəɗɋɎəɓɜ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥ ɘəɑ ɚɖɨɛɗɕ ɚɕɎɖɖɗɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ. ȤɗɍɗɊɖɤɎ ɘəɗɋɎəɓɑ ɕɗɏɎɛ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥ ɚɎəɋɑɚɖɉɨ ɚɔɜɏɊɉ Metabo.
1. șɎɓɔɉəɉɟɑɨ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ
2. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɗ
ɖɉɐɖɉɠɎɖɑɧ
3. ȣɊɢɑɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
4. ȦɘɎɟɑɉɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
49
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɑɎ ɘəɑ ɋɤɘɗɔ-
ɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɑɚɓəɤ ɑ ɗɚɓɗɔɓɑ ɖɎ ɘəɎɍɚɛɉɋɔɨɧɛ ɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
- ȣɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɎəɎɍ ɐɉɕɎɖɗɒ əɉɊɗ­ɠɎɌɗ (ɚɕɎɖɖɗɌɗ) ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ/ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗ­ɚɛɎɒ, əɎɌɜɔɑəɗɋɓɗɒ, ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉ­ɖɑɎɕ ɑɔɑ ɗɠɑɚɛɓɗɒ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɑ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɍɔɨ ɍəɜɌɑɞ ɔɑɟ.
4.2 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɐɉɞɋɉɛɉ/ɖɉɕɉ-
ɛɤɋɉɖɑɨ
- ȥɉɊɗɛɉɒɛɎ
ɋ ɘɗɍɞɗɍɨɢɎɒ (ɚɘɎɟɑɉɔɥɖɗɒ)
ɗɍɎɏɍɎ. ȢɎ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɘəɗɚɛɗəɖɜɧ ɗɍɎɏɍɜ ɑɔɑ ɜɓəɉɡɎɖɑɨ. ȣɊɎəɎɌɉɒɛɎ ɋɗɔɗɚɤ, ɗɍɎɏɍɜ ɑ ɘɎəɠɉɛɓɑ ɘɗɍɉɔɥɡɎ ɗɛ ɋəɉɢɉɧɢɑɞɚɨ ɜɐɔɗɋ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȦɋɗɊɗɍɖɉɨ ɗɍɎɏɍɉ, ɜɓəɉɡɎɖɑɨ ɑɔɑ ɍɔɑɖɖɤɎ ɋɗɔɗɚɤ ɕɗɌɜɛ Ɋɤɛɥ ɐɉɞɋɉɠɎɖɤ ɑɕɑ. ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ!
4.3 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋ ɞɗɍɎ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ
- ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ ɋəɉɢɉɧɢɑɕɚɨ ɞɋɗɚɛɗ­ɋɑɓɗɕ ɑ ɚɕɎɖɖɤɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɖɎ ɍɗɘɜɚɛɑɛɥ ɘɗəɎɐɗɋ ɓɑɚɛɎɒ əɜɓ ɑ ɍəɜɌɑɞ ɠɉɚɛɎɒ ɛɎɔɉ.
- Ȥəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɓɑɚɛɑ əɜɓ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɘɗɍɋɎəɌɉɧɛɚɨ əɉɐɔɑɠɖɤɕ ɗɘɉɚɖɗɚɛɨɕ, ɖɉɘəɑɕɎə ɘɗəɎɐɉɕ, ɚɚɉɍɑɖɉɕ ɑ ɖɉɌəɎɋɜ. șɔɨ ɐɉɢɑɛɤ əɜɓ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɘɗɍɞɗ­ɍɨɢɑɎ ɘɎəɠɉɛɓɑ.
- ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɧɢɑɒ ɘɎəɚɗɖɉɔ ɍɗɔɏɖɤ Ɋɤɛɥ ɋ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ ɗɊəɉɢɉɛɥɚɨ ɚ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɎɌɗ əɉɐɕɎəɗɋ, ɋɎɚɉ ɑ ɕɗɢɖɗɚɛɑ.
- Ȥəɉɋɑɔɥɖɗ ɍɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ: ɊɜɍɥɛɎ Ɍɗɛɗɋɤ ɚəɎɉɌɑəɗɋɉɛɥ ɖɉ ɗɏɑɍɉɎɕɤɎ ɑ ɖɎɗɏɑɍɉɖɖɤɎ ɍɋɑɏɎɖɑɨ — ɍɎəɏɑɛɎ ɗɊɎ əɜɓɑ ɖɉɌɗɛɗɋɎ!
- ȤəɑɕɑɛɎ ɜɚɛɗɒɠɑɋɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɑ ɗɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɖɉɍɫɏɖɤɒ ɞɋɉɛ ɦɔɎɓɛəɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɔɨ ɚɗɞəɉɖɎɖɑɨ əɉɋɖɗɋɎɚɑɨ ɋ ɔɧɊɗɒ əɉɊɗɠɎɒ ɚɑɛɜ­ɉɟɑɑ.
- ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ ɖɎɘəɎɍɖɉɕɎəɎɖɖɗɌɗ ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ. ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘəɎəɤɋɉɖɑɨ ɘɗɍɉɠɑ ɋɗɐɍɜɞɉ ɋɤɓɔɧɠɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɨ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ əɎɓɗɕɎɖɍɗɋɉɖɖɤɎ ɑɐɌɗ­ɛɗɋɑɛɎɔɎɕ Ȧȣț.
- ȤɗɔɥɐɜɒɛɎɚɥ ɚəɎɍɚɛɋɉɕɑ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɑ ɋɚɎɌɍɉ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ. ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɚəɎɍɚɛɋ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ, ɖɉɘəɑɕɎə ɐɉɢɑɛɖɤɞ ɘɎəɠɉɛɗɓ, ɐɉɢɑɛɖɗɒ ɗɍɎɏɍɤ, əɎɚɘɑəɉɛɗəɉ, ɖɎɚɓɗɔɥ­ɐɨɢɎɒ ɐɉɢɑɛɖɗɒ ɗɊɜɋɑ, ɐɉɢɑɛɖɗɌɗ ɡɔɎɕɉ ɑɔɑ ɐɉɢɑɛɖɤɞ ɖɉɜɡɖɑɓɗɋ, ɋ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɋɑɍɉ ɑ ɗɊɔɉɚɛɑ ɘəɑɕɎɖɎɖɑɨ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɖɑɏɉɎɛ əɑɚɓ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɑ ɘɗɦɛɗɕɜ ɖɉɚɛɗɨɛɎɔɥɖɗ əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ.
- șɗɘɜɚɛɑɕɉɨ ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɔɏɖɉ Ɋɤɛɥ ɖɎ ɖɑɏɎ ɕɉɓɚɑ­ɕɉɔɥɖɗɒ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ, ɜɓɉɐɉɖɖɗɒ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɋəɉɢɉɧɢɑɎɚɨ ɚ ɘəɎɋɤɡɎɖɑɎɕ ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɒ ɚɓɗəɗɚɛɑ, ɕɗɌɜɛ əɉɐəɜɡɑɛɥɚɨ.
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɖɉɍ Ɍɗɔɗɋɗɒ ɖɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɒ ɡɔɎɕ.
- ȤɗɚɔɎ ɋɤɓɔɧɠɎɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ Ɏɢɫ ɖɎɓɗɛɗəɗɎ ɋəɎɕɨ əɉɊɗɛɉɎɛ ɘɗ ɑɖɎəɟɑɑ.
- ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɛɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɑɎ ɘəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɑɚɓəɤ ɖɎ ɘəɎɍɚɛɉɋɔɨɔɑ ɗɘɉɚɖɗɚɛɑ. Ȥəɑ ɗɊəɉɊɗɛɓɎ ɓɗɖɚɛəɜɓɟɑɗɖɖɤɞ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɘɗɨɋɔɎɖɑɎ ɋɐəɤɋɗɗɘɉ­ɚɖɗɒ ɑɔɑ ɌɗəɧɠɎɒ ɘɤɔɑ. ȗ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɦɛɗɌɗ ɚɜɢɎɚɛɋɜɎɛ əɑɚɓ ɋɐəɤɋɉ ɑɔɑ ɋɗɐɌɗəɉɖɑɨ.
4.4 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɘɗɋɛɗəɨɧ-
ɢɑɞɚɨ ɍɎɒɚɛɋɑɒ
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɖɎɘəɑɨɛɖɤɞ ɗɢɜɢɎɖɑɒ ɋ ɓɑɚɛɨɞ əɜɓ, ɘəɎɍɘɔɎɠɥɨɞ, ɘɔɎɠɉɞ, ɋ ɗɊɔɉɚɛɑ ɡɎɑ ɑɔɑ ɍəɜɌɑɞ ɠɉɚɛɨɞ ɛɎɔɉ.
- ȤəɑɖɑɕɉɒɛɎ ɘəɉɋɑɔɥɖɗɎ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɍɔɨ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɗɊəɉɢɉɒɛɎ ɋɖɑɕɉɖɑɎ ɖɉ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɑ ɑɐɊɎɌɉɒɛɎ əɉɊɗɛɤ ɋ ɛɉɓɑɞ ɘɗɔɗɏɎɖɑɨɞ, ɋ ɓɗɛɗəɤɞ ɋɉɕ ɚɔɗɏɖɗ ɚɗɞəɉɖɑɛɥ əɉɋɖɗɋɎɚɑɎ ɑ ɓɗɛɗəɤɎ ɍɗɚɛɉɋɔɨɧɛ ɋɉɕ ɍɑɚɓɗɕɝɗəɛ. ȗ ɞɗɍɎ ɖɎɘəɎ­əɤɋɖɗɒ əɉɊɗɛɤ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɎɖ ɕɎɖɨɛɥ ɘɗɔɗɏɎɖɑɎ ɛɎɔɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɘɗɨɋɔɎɖɑɨ ɜɚɛɉɔɗɚɛɑ ɑ ɍɑɚɓɗɕɝɗəɛɉ.
- ȢɎɔɥɐɨ ɑɌɖɗəɑəɗɋɉɛɥ ɛɉɓɑɎ ɚɑɕɘɛɗɕɤ ɓɉɓ ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɗɎ ɖɎɍɗɕɗɌɉɖɑɎ, ɖɉəɜɡɎɖɑɎ ɚɎəɍɟɎɊɑɎɖɑɨ, ɘɗɨɋɔɎɖɑɎ ɊɗɔɎɒ, «ɕɜəɉɡɎɓ», ɗɖɎɕɎɖɑɨ. ȤɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɥ ɍɗɔɏɎɖ ɜɋɎɍɗɕɑɛɥ ɗɊ ɦɛɗɕ ɚɋɗɎɌɗ əɉɊɗɛɗɍɉɛɎɔɨ ɑ ɘəɗɓɗɖɚɜɔɥɛɑ­əɗɋɉɛɥɚɨ ɚ ɋəɉɠɗɕ-ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɗɕ.
4.5 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɗɛ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɕɗɒ ɗɚɖɉɚɛɓɑ
(ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ)
- ȣɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɎəɎɍ ɜɚɛɉɖɗɋɓɗɒ ɑɔɑ ɐɉɕɎɖɗɒ ɚɕɎɖɖɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ/ɘəɑɖɉɍɔɎɏ­ɖɗɚɛɎɒ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɛɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɚɘɎɟɑɉɔɥɖɗ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɦɛɗɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɗɛɋɎɠɉɧɛ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɑ
ɞɉəɉɓ­ɛɎəɑɚɛɑɓɉɕ, ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗ­ɋɗɍɚɛɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
- ȝɐɊɎɌɉɒɛɎ ɘəɨɕɗɌɗ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ əɉɊɗɠɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɋɗ ɋəɎɕɨ əɉɊɗɛɤ ɑ ɚəɉɐɜ ɘɗɚɔɎ ɖɎɫ, ɛɉɓ ɓɉɓ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ Ɍɗəɨɠɑɕ ɑɔɑ ɑɕɎɛɥ ɗɚɛəɤɎ ɓəɗɕɓɑ.
- șɗɘɜɚɛɑɕɉɨ ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɔɏɖɉ Ɋɤɛɥ ɖɎ ɖɑɏɎ ɕɉɓɚɑ­ɕɉɔɥɖɗɒ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ, ɜɓɉɐɉɖɖɗɒ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɋəɉɢɉɧɢɑɎɚɨ ɚ ɘəɎɋɤɡɎɖɑɎɕ ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɒ ɚɓɗəɗɚɛɑ, ɕɗɌɜɛ əɉɐəɜɡɑɛɥɚɨ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɜɚɛɉɖɉɋɔɑɋɉɛɥ ɉɊəɉɐɑɋɖɤɎ/ɗɛəɎɐɖɤɎ ɓəɜɌɑ ɑɔɑ ɝəɎɐɤ. Ƞɗɕɉ­ɧɢɑɒɚɨ ɉɊəɉɐɑɋɖɤɒ ɓəɜɌ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɗɠɎɖɥ ɛɨɏɫɔɤɞ ɑ ɍɉɏɎ ɚɕɎəɛɎɔɥɖɤɞ ɛəɉɋɕ.
- ȢɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɓəɜɌɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɜɛ ɖɎəɉɋ­ɖɗɕɎəɖɗ ɋəɉɢɉɛɥɚɨ, əɉɚɛəɎɚɓɉɛɥɚɨ ɑɔɑ ɚɗɚɓɗ­ɠɑɛɥ ɋɖɑɐ.
- ȥɉɐəɎɡɉɎɛɚɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɛɗɔɥɓɗ ɍɗɘɜ­ɢɎɖɖɤɎ ɚɕɎɖɖɤɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɤ ɚ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɗɕ ɘɗɍɞɗɍɨɢɎɌɗ ɍɑɉɕɎɛəɉ.
- ȦɔɎɍɜɒɛɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɨ ɉɊəɉ­ɐɑɋɖɤɞ Ɍɗɔɗɋɗɓ. ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɉɊəɉɐɑɋɖɤɞ Ɍɗɔɗɋɗɓ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɘəɎɋɤɡɉɛɥ
ȥȨȦȦȟȝȞru
50
ɜɓɉɐɉɖɖɤɒ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɎɕ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗ ɍɗɘɜɚɛɑɕɤɒ ɋɤɔɎɛ (L0=ɍɔɑɖɉ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ ɕɎɏɍɜ ɓɗɖɟɗɕ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ ɑ ɉɊəɉ­ɐɑɋɖɗɒ Ɍɗɔɗɋɓɗɒ)! ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɘəɎɋɤɡɎɖɑɨ ɋɤɔɎɛɉ (L0) ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɖɑɐɑɛɥ ɍɗɘɜɚɛɑɕɜɧ ɠɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ. ȗɚɛɉɋɔɨɒɛɎ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɋ ɟɉɖɌɗɋɤɒ ɐɉɏɑɕ ɘɗ ɋɗɐɕɗɏ­ɖɗɚɛɑ ɖɉ ɋɚɧ ɍɔɑɖɜ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ. ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɍɔɑɖɉ ɐɉɏɑɕɉɎɕɗɒ ɠɉɚɛɑ (Lg) ɚɗɚɛɉɋ­ɔɨɎɛ ɖɎ ɕɎɖɎɎ 10 ɕɕ.
- șɑɉɕɎɛə ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɍɗɔɏɎɖ ɛɗɠɖɗ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɗɋɉɛɥ ɍɑɉɕɎɛəɜ ɗɛɋɎəɚɛɑɨ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ!
4.6 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ
- ȤɗɚɓɉɔɥɐɤɋɉɖɑɎ, ɚɘɗɛɤɓɉɖɑɎ ɑ ɘɉɍɎɖɑɎ ɨɋɔɨ­ɧɛɚɨ ɗɚɖɗɋɖɤɕɑ ɘəɑɠɑɖɉɕɑ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ. ȣɊəɉɢɉɒɛɎ ɋɖɑɕɉɖɑɎ ɖɉ ɘɗɋɎəɞɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɋ əɎɐɜɔɥɛɉɛɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗ­ɋɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɕɗɌɜɛ ɚɛɉɛɥ ɚɓɗɔɥ­ɐɓɑɕɑ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɖɉ
ɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɚɘɗɛɓɖɜɛɥɚɨ ɗ
ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɡɔɉɖɌ.
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɉɊɗɛ ɋ ɖɎɐɖɉɓɗɕɤɞ ɜɚɔɗ­ɋɑɨɞ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɥ: ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɖɉɔɑɠɑɎ ɚɓəɤɛɗɒ ɘəɗɋɗɍɓɑ ɘɗɍ ɦɔɎɓɛəɑɠɎ­ɚɓɑɕ ɖɉɘəɨɏɎɖɑɎɕ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖ ɍɔɨ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɋɗ ɋɐəɤɋɗɗɘɉɚɖɗɒ ɋɗɐɍɜɡɖɗɒ ɚəɎɍɎ ɑ ɖɎ ɑɐɗɔɑəɗɋɉɖ ɗɛ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ ɑɚɛɗɠɖɑ­ɓɉɕɑ ɦɔɎɓɛəɑɠɎɚɓɗɌɗ ɛɗɓɉ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ, ɠɛɗ ɋ ɛɗɕ ɕɎɚɛɎ, ɌɍɎ Ɋɜɍɜɛ ɘəɗɑɐɋɗ­ɍɑɛɥɚɨ əɉɊɗɛɤ, ɖɎ ɘəɗɞɗɍɨɛ ɔɑɖɑɑ ɦɔɎɓɛəɗ-, ɋɗɍɗ- ɑ ɌɉɐɗɚɖɉɊɏɎɖɑɨ, (ɖɉɘəɑɕɎə, ɚ ɘɗɕɗɢɥɧ ɕɎɛɉɔɔɗɑɚɓɉɛɎɔɨ).
4.7 ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɘɤɔɑ ɑ ɘɉəɗɋ
- ȗɗɐɖɑɓɉɧɢɑɎ ɋ ɞɗɍɎ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɗɕ ɘɤɔɥ ɑ ɘɉəɤ ɕɗɌɜɛ ɘəɑɠɑɖɑɛɥ ɋəɎɍ ɋɉɡɎɕɜ ɐɍɗəɗɋɥɧ (ɖɉɘəɑɕɎə ɚɘɗɚɗɊɚɛɋɗɋɉɛɥ əɉɐɋɑɛɑɧ əɉɓɉ, ɘəɑəɗɍɖɤɞ ɖɎɍɗɚɛɉɛɓɗɋ, ɉɚɛɕɤ ɑ/ɑɔɑ ɘɗɨɋɔɎɖɑɧ ɓɗɏɖɤɞ ɋɗɚɘɉɔɎɖɑɒ); ɋ ɗɊɨɐɉɛɎɔɥɖɗ ɘɗəɨɍɓɎ ɗɟɎɖɑɛɎ ɋɗɐɕɗɏɖɤɎ əɑɚɓɑ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɦɛɑɞ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɑ ɘəɑɕɑɛɎ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɕɎəɤ ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ.
- Ȥəɑ ɗɟɎɖɓɎ əɑɚɓɗɋ, ɚɋɨɐɉɖɖɤɞ ɚ ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎ­ɖɑɎɕ ɘɤɔɑ ɋ ɞɗɍɎ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɚ ɘɖɎɋɕɗ­ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, ɚɔɎɍɜɎɛ ɛɉɓɏɎ ɜɠɑɛɤɋɉɛɥ ɑ ɛɜ ɘɤɔɥ, ɓɗɛɗəɉɨ ɜɏɎ ɋɗɐɕɗɏɖɗ ɑɕɎɔɉɚɥ ɋ ɕɎɚɛɎ ɘəɗɋɎɍɎɖɑɨ əɉɊɗɛ ɑ Ɋɤɔɉ ɘɗɍɖɨɛɉ ɋ ɋɗɐɍɜɞ əɉɊɗɛɉɧɢɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɦɓɚɘɔɜɉɛɑəɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ əɎɓɗɕɎɖɍɉ­ɟɑɨɕɑ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕɑ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ, ɍɔɨ ɚɋɎɍɎɖɑɨ ɓ ɕɑɖɑɕɜɕɜ ɋɤɚɋɗɊɗɏɍɎɖɑɨ ɗɘɉɚɖɤɞ ɍɔɨ ɐɍɗəɗɋɥɨ ɘɤɔɑ ɑ ɘɉəɗɋ.
- ȣɛəɉɊɗɛɉɖɖɤɒ ɋɗɐɍɜɞ ɚɔɎɍɜɎɛ ɗɛɋɗɍɑɛɥ ɛɉɓɑɕ ɗɊəɉɐɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɚɋɎɚɛɑ ɓ ɕɑɖɑɕɜɕɜ ɐɉɋɑɞ­əɎɖɑɎ ɘɤɔɑ ɋ ɜɚɔɗɋɑɨɞ ɚɑɔɥɖɗɒ ɐɉɘɤɔɫɖɖɗɚɛɑ ɋ ɕɎɚɛɎ ɘəɗɋɎɍɎɖɑɨ əɉɊɗɛ.
- Ȥəɑ ɋɗɐɖɑɓɖɗɋɎɖɑɑ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɘɉəɗɋ ɗɚɖɗɋɖɗɒ ɐɉɍɉɠɎɒ ɨɋɔɨɎɛɚɨ ɓɗɖɛəɗɔɥ ɑɞ ɋɤɚɋɗɊɗ­ɏɍɎɖɑɨ.
- ȢɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɘəɉɋɑɔɥɖɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜ­ɏɑɋɉɛɥ ɋɚɧ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɜɧ ɍɔɨ ɚɊɗəɉ, ɋɚɉɚɤ­ɋɉɖɑɨ ɑɔɑ ɜɍɉɔɎɖɑɨ ɔɎɛɜɠɎɒ ɘɤɔɑ ɑɔɑ ɘɉəɗɋ ɗɚɖɉɚɛɓɜ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉ­ɖɑɨɕ ɑɐɌɗɛɗɋɑɛɎɔɨ.
- ȥɉɚɞɗɍɖɤɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɤ ɑ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɊɑəɉɛɥ, ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɑ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɑɐ ɖɉɚɛɗɨɢɎɌɗ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɜɋɎɔɑɠɎɖɑɨ ɘɤɔɎ- ɑɔɑ ɘɉəɗɗɊəɉɐɗɋɉɖɑɨ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ əɎɚɘɑəɉɛɗəɤ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɤɕ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɨɕ ɑɔɑ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɗɞəɉɖɎ ɛəɜɍɉ ɑ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
- ȣɊəɉɊɗɛɓɉ ɗɘəɎɍɎɔɫɖɖɤɞ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɚɗɘəɨ­ɏɎɖɉ ɚ ɋɤɍɎɔɎɖɑɎɕ ɘɤɔɑ ɑ ɘɉəɉ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɜɛ ɚɗɐɍɉɛɥ ɘɗɛɎɖɟɑɉɔɥɖɗ ɋɐəɤɋɗɗɘɉɚɖɜɧ ɋɗɐɍɜɡɖɜɧ ɚəɎɍɜ.
4.8 ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɡɜɕɉ
- ȗɤɚɗɓɑɒ ɜəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɗɋɤɞ ɖɉɌəɜɐɗɓ ɘəɑ ɗɛɚɜɛɚɛɋɑɑ ɍɗɔɏɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɚɔɜɞɉ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘəɗɍɗɔɏɑɛɎɔɥɖɤɕ ɖɉəɜɡɎɖɑɨɕ ɚɔɜɞɉ, ɘɗɛɎəɎ ɚɔɜɞɉ ɑ ɑɖɤɕ ɘəɗɊɔɎɕɉɕ, ɖɉɘəɑɕɎə ɜɡɖɗɕɜ (ɐɋɎɖɨɢɎɕɜ, ɚɋɑɚɛɨɢɎɕɜ ɑɔɑ ɏɜɏɏɉɢɎɕɜ) ɡɜɕɜ.
- ȦɔɎɍɜɎɛ ɖɎɘəɎɕɎɖɖɗ ɗɟɎɖɑɛɥ ɋɗɐɕɗɏɖɤɎ əɑɚɓɑ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɦɛɑɞ ɗɘɉɚɖɗɚɛɎɒ ɑ ɘəɑɖɨɛɥ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɑɎ ɕɎəɤ ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ.
- ȗ ɓɉɠɎɚɛɋɎ ɛɉɓɑɞ ɕɎə ɘəɎɍɗɚɛɗəɗɏɖɗɚɛɑ ɕɗɏɎɛ ɋɤɚɛɜɘɉɛɥ, ɖɉɘəɑɕɎə, ɘəɑɕɎɖɎɖɑɎ ɑɐɗɔɨɟɑɗɖɖɤɞ ɕɉɛɎəɑɉɔɗɋ ɋ ɟɎɔɨɞ ɜɚɛəɉ­ɖɎɖɑɨ ɐɋɎɖɨɢɑɞ ɡɜɕɗɋ, ɋɗɐɖɑɓɉɧɢɑɞ ɖɉ ɐɉɌɗ­ɛɗɋɓɎ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɤɕ ɑɖɚɛəɜɓɟɑɨɕ ɑɔɑ ɋ ɚɗɗɛ­ɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕɑ ɘɗ ɗɞəɉɖɎ ɛəɜɍɉ ɑ ɛɎɞɖɑɓɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɦɓɚɘɔɜɉɛɑəɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕɑ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ.
- ȥɉɚɞɗɍɖɤɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɤ ɑ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɊɑəɉɛɥ, ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɑ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɑɐ ɖɉɚɛɗɨɢɎɌɗ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ.
- ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɜɍɉɔɨɛɥ ɋɚɛəɗɎɖɖɤɒ ɌɔɜɡɑɛɎɔɥ. ȣɖ ɍɗɔɏɎɖ ɖɉɞɗɍɑɛɥɚɨ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑ ɑɚɘəɉɋɖɗɕ ɚɗɚɛɗɨɖɑɑ.
4.9 ȣɘɉɚɖɗɚɛɑ ɋɚɔɎɍɚɛɋɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɒ
- șɔɑɛɎɔɥɖɗɎ ɋɗɐɍɎɒɚɛɋɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɒ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɖɎəɋɖɤɞ əɉɚɚɛəɗɒɚɛɋ ɑ ɖɉəɜ­ɡɎɖɑɒ ɋ ɟɑəɓɜɔɨɟɑɑ ɓəɗɋɑ ɋ ɓɑɚɛɨɞ ɑ ɘəɎɍɘɔɎ­ɠɥɨɞ əɜɓ.
- Ȥəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ
əɉɊɗɛ ɋ ɜɚɔɗɋɑɨɞ ɖɑɐɓɗɒ ɛɎɕɘɎəɉɛɜəɤ ɖɗɚɑɛɎ ɛɫɘɔɜɧ ɗɍɎɏɍɜ ɑ ɍɎəɏɑɛɎ əɜɓɑ ɋ ɛɎɘɔɎ ɑ ɚɜɞɑɕɑ.
- Țɚɔɑ ɋɤ ɘɗɠɜɋɚɛɋɜɎɛɎ/ɜɋɑɍɑɛɎ, ɠɛɗ ɓɗɏɉ ɖɉ ɘɉɔɥɟɉɞ ɑɔɑ ɓɑɚɛɨɞ əɜɓ ɚɛɉɔɉ ɖɎɠɜɋɚɛɋɑ­ɛɎɔɥɖɗɒ, ɘɗɨɋɑɔɑɚɥ «ɕɜəɉɡɓɑ», ɗɖɉ Ɋɗɔɑɛ ɑɔɑ ɘɗɊɎɔɎɔɉ, ɘəɎɓəɉɛɑɛɎ əɉɊɗɛɜ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ-
LoL
g
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
51
ɕɎɖɛɗɕ, ɜɋɎɍɗɕɑɛɎ ɗɊ ɦɛɗɕ ɚɋɗɎɌɗ əɉɊɗɛɗɍɉ­ɛɎɔɨ ɑ ɘəɗɓɗɖɚɜɔɥɛɑəɜɒɛɎɚɥ ɚ ɋəɉɠɗɕ.
- ȤɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɦɓɚɘɔɜɉɛɑəɗɋɉɛɥ ɑ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɋ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɑ ɚ ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕɑ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕɑ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- ȥɉɚɞɗɍɖɤɎ ɕɉɛɎəɑɉɔɤ ɑ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚɔɎɍɜɎɛ ɋɤɊɑəɉɛɥ, ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɛɥ ɑ ɐɉɕɎɖɨɛɥ ɚɗɌɔɉɚɖɗ ɜɓɉɐɉɖɑɨɕ ɑɐ ɖɉɚɛɗɨɢɎɌɗ əɜɓɗɋɗɍ­ɚɛɋɉ ɋɗ ɑɐɊɎɏɉɖɑɎ ɖɎɖɜɏɖɗɌɗ ɘɗɋɤɡɎɖɑɨ ɜəɗɋɖɨ ɋɑɊəɉɟɑɒ.
- șɔɨ ɜɍɎəɏɉɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɓɗɌɍɉ ɦɛɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɚɛɗɒɓɜ, ɖɉɛɨɏɖɗɎ ɘəɑɚɘɗɚɗɊɔɎɖɑɎ ɑɔɑ ɊɉɔɉɖɚɑəɗɋɗɠɖɗɎ ɜɚɛəɗɒɚɛɋɗ.
- ȟəɎɘɓɗ ɍɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɚ ɜɠɫɛɗɕ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɤɞ ɜɚɑɔɑɒ əɎɉɓɟɑɑ, ɖɗ ɖɎ ɐɉɊɤ­ɋɉɒɛɎ ɘəɑ ɦɛɗɕ ɗ ɛɗɕ, ɠɛɗ əɑɚɓ ɋɑɊəɉɟɑɒ, ɓɉɓ ɘəɉɋɑɔɗ, ɋɗɐəɉɚɛɉɎɛ ɘəɑ ɜɋɎɔɑɠɎɖɑɑ ɜɚɑɔɑɨ ɞɋɉɛɉ.
- ȢɎɘəɉɋɑɔɥɖɗ ɚɕɗɖɛɑəɗɋɉɖɖɤɒ ɑɔɑ ɘɗɋəɎ­ɏɍɫɖɖɤɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɘɗɋɤ­ɡɎɖɖɤɕ ɋɑɊəɉɟɑɨɕ.
4.10 șɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ
- Ȧɏɉɛɤɒ ɋɗɐɍɜɞ ɕɗɏɎɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɚɎəɥɫɐ­ɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ.
- Țɚɔɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɑɚɘɗɔɥɐɜɎɛɚɨ, ɉ ɛɉɓɏɎ ɘɎəɎɍ ɐɉɕɎɖɗɒ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɑɔɑ ɘəɑ ɋɤɘɗɔɖɎɖɑɑ əɎɕɗɖɛɖɤɞ əɉɊɗɛ ɋɚɎɌɍɉ ɊɔɗɓɑəɜɒɛɎ ɘɗɍɉɠɜ ɋɗɐɍɜɞɉ, əɉɐɌəɜɏɉɒɛɎ ɗɛ ɍɉɋɔɎɖɑɨ ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɡɔɉɖɌ ɑ ɗɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɛ ɚɑɚɛɎɕɤ (ɑɚɛɗɠɖɑɓɉ) ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
- ȢɑɓɗɌɍɉ ɖɎ ɖɉɘəɉɋɔɨɒɛɎ ɋɗɐɍɜɡɖɤɒ ɘɗɛɗɓ ɖɉ ɚɎɊɨ ɑɔɑ ɍəɜɌɑɞ ɔɑɟ.
- ȣɛɔɎɛɉɧɢɑɎ ɋ ɚɛɗəɗɖɜ ɡɔɉɖɌɑ ɕɗɌɜɛ ɚɛɉɛɥ ɘəɑɠɑɖɗɒ ɚɎəɥɫɐɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ. ȗ ɚɋɨɐɑ ɚ ɦɛɑɕ ɋɚɎɌɍɉ ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ, ɖɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɤ ɔɑ ɡɔɉɖɌɑ ɑ ɖɎ ɘɗɋəɎɏɍɎɖɤ/əɉɚɝɑɓɚɑəɗɋɉɖɤ ɔɑ ɑɞ ɓəɎɘɫɏɖɤɎ ɦɔɎɕɎɖɛɤ.
- Ȥəɑ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɑ ɜɖɑɋɎəɚɉɔɥɖɤɞ ɘɗɋɗ­əɗɛɖɤɞ (ɓɜɔɉɠɓɗɋɤɞ) ɕɜɝɛ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɛɥ ɚɛɗɘɗəɖɤɎ ɡɛɑɝɛɤ ɑ ɞɗɕɜɛɤ
Whipcheck ɍɔɨ ɐɉɢɑɛɤ ɡɔɉɖɌɗɋ ɗɛ ɋɗɔɗɠɎɖɑɨ (ɐɉɞɔɫɚɛɤɋɉɖɑɨ) ɋ ɟɎɔɨɞ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɊɎɐɗɘɉ-
ɚɖɗɚɛɑ ɖɉ ɚɔɜɠɉɒ əɉɐɣɎɍɑɖɎɖɑɨ ɡɔɉɖɌɗɋɤɞ ɚɗɎɍɑɖɎɖɑɒ.
- ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɛɗɕ, ɠɛɗɊɤ ɖɎ ɍɗɘɜɚɛɑɛɥ ɘəɎɋɤɡɎɖɑɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɜɓɉɐɉɖɖɗɌɗ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ.
- ȟɉɛɎɌɗəɑɠɎɚɓɑ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɘɎəɎɖɗɚɑɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɐɉ ɡɔɉɖɌ.
- Ȥəɑ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɐɉɝɑɓɚɑəɗɋɉɖɖɗɕ ɋ ɍɎəɏɉɛɎɔɎ: ɖɉɍɫɏɖɗ ɐɉɓəɎɘɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ. ȤɗɛɎəɨ ɓɗɖɛəɗɔɨ ɖɉɍ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɧ.
4.11 șɗɘɗɔɖɑɛɎɔɥɖɤɎ ɜɓɉɐɉɖɑɨ ɘɗ ɛɎɞɖɑɓɎ
ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ:
- Ȥəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɚɗɊɔɧɍɉɒɛɎ ɗɚɗɊɤɎ ɘəɎɍ­ɘɑɚɉɖɑɨ ɘɗ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɑ ɛəɜɍɉ ɑɔɑ ɘəɎɍɜɘəɎ­ɏɍɎɖɑɧ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɎɖɖɗɌɗ ɛəɉɋɕɉɛɑɐɕɉ ɘəɑ
ɗɊəɉɢɎɖɑɑ ɚ ɓɗɕɘəɎɚɚɗəɉɕɑ ɑ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉɕɑ.
- ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɖɎ ɘəɎɋɤɡɉɎɛɚɨ ɜɓɉɐɉɖɖɗɎ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɞ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɉɞ ɕɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ.
- ȢɎ ɘɎəɎɌəɜɏɉɒɛɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɎɌɗ ɛɗɔɥɓɗ ɋ
ɛɗɕ ɍɑɉɘɉɐɗɖɎ ɕɗɢɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɒ ɜɓɉɐɉɖ ɋ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɞ ɞɉəɉɓɛɎəɑ­ɚɛɑɓɉɞ.
- ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɍɗɘɜɢɎɖɖɤɎ ɚɕɉɐɗɠɖɤɎ ɕɉɛɎ­əɑɉɔɤ/Ȧȣț. ȤɗɐɉɊɗɛɥɛɎɚɥ ɗ ɍɗɚɛɉɛɗɠɖɗɒ ɋɎɖɛɑɔɨɟɑɑ əɉɊɗɠɎɒ ɐɗɖɤ. Ȥəɑ ɘɗɋɤɡɎɖɖɗɕ əɉɚɞɗɍɎ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ: ɘəɗɋɎəɥɛɎ ɘɖɎɋɕɗ­ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɗɛəɎɕɗɖɛɑ­əɜɒɛɎ.
- ȤəɎɓəɉɛɑɛɎ əɉɊɗɛɜ ɚ ɦɛɑɕ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, Ɏɚɔɑ ɋɉɚ ɠɛɗ-ɔɑɊɗ ɗɛɋɔɎɓɉɎɛ! ȖɜɍɥɛɎ ɋɖɑɕɉɛɎɔɥɖɤ, ɚɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɚɋɗɑɕɑ ɍɎɒɚɛɋɑɨɕɑ ɑ ɚɎəɥɫɐɖɗ ɗɛɖɗɚɑɛɎɚɥ ɓ əɉɊɗɛɎ ɚ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ. ȢɎ ɘɗɔɥɐɜɒɛɎɚɥ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ, Ɏɚɔɑ ɋɤ ɜɚɛɉɔɑ, ɖɉɞɗɍɑɛɎɚɥ ɘɗɍ ɍɎɒɚɛɋɑɎɕ ɖɉəɓɗ­ɛɑɓɗɋ, ɉɔɓɗɌɗɔɨ ɑɔɑ ɔɎɓɉəɚɛɋ. ȢɎɋɖɑɕɉɛɎɔɥ­ɖɗɚɛɥ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ ɚ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɕ ɕɗɏɎɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɚɎəɥɎɐɖɤɕ ɛəɉɋɕɉɕ.
- ȦɔɎɍɑɛɎ ɐɉ ɠɑɚɛɗɛɗɒ ɑ ɘɗəɨɍɓɗɕ ɖɉ ɚɋɗɫɕ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ. ȖɎɚɘɗəɨɍɗɓ ɖɉ əɉɊɗɠɎɕ ɕɎɚɛɎ ɑ ɘɔɗɞɗɎ ɗɚɋɎɢɎɖɑɎ ɕɗɌɜɛ ɘəɑɋɎɚɛɑ ɓ ɖɎɚɠɉɚɛɖɤɕ ɚɔɜɠɉɨɕ.
- șɎəɏɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɋ ɖɎɍɗɚɛɜɘɖɗɕ ɍɔɨ ɍɎɛɎɒ ɕɎɚɛɎ.
- ȜɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɞəɉɖɎɖɑɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɖɎ ɘɗɕɎɢɎɖɑɒ ɑɔɑ ɋɗ ɋɔɉɏɖɤɞ ɘɗɕɎɢɎɖɑɨɞ ɊɎɐ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɢɎɒ ɐɉɢɑɛɤ.
- ȜɉɢɑɢɉɒɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɗɚɗɊɎɖɖɗ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɑ ɗəɌɉɖɤ ɜɘəɉɋɔɎɖɑɨ ɗɛ ɘɗɘɉɍɉɖɑɨ ɘɤɔɑ ɑ Ɍəɨɐɑ.
ȝɖɝɗəɕɉɟɑɨ ɗɊɗɐɖɉɠɎɖɉ ɋ ɍɉɖɖɗɕ əɜɓɗɋɗɍɚɛ­ɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ ɚɔɎɍɜɧɢɑɕ ɗɊəɉɐɗɕ:
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɎɖɑɎ
ɗɊ ɗɘɉɚɖɗ-
ɚɛɑ ɛəɉɋɕɑəɗɋɉɖɑɨ ɑɔɑ ɋəɎɍɎ ɍɔɨ ɗɓəɜɏɉ-
ɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȤəɎɍɜɘəɎɏɍɎɖɑɎ ɗ ɋɗɐɕɗɏ- ɖɗɕ ɕɉɛɎəɑɉɔɥɖɗɕ ɜɢɎəɊɎ.
4.12 Ȧɑɕɋɗɔɤ ɖɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ
ȤɎəɎɍ ɋɋɗɍɗɕ ɋ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɧ ɘəɗɠɛɑɛɎ əɜɓɗɋɗɍɚɛɋɗ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɗɠɓɑ
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ
ȢɉɘəɉɋɔɎɖɑɎ ɋəɉɢɎɖɑɨ
Ȧɕ. ɚ. 2.
1 ȘɉɎɠɖɤɒ ɓɔɧɠ 2 Șɉɒɓɉ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ 3 ȫɉɖɌɗɋɤɒ ɐɉɏɑɕ 4 șɎəɏɉɛɎɔɥ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ
5. ȣɊɐɗə
ȥȨȦȦȟȝȞru
52
5 ȭɘɑɖɍɎɔɥ 6 ȘɉɎɠɖɤɒ ɓɔɧɠ 7 ȗɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (ȗɓɔ/ȗɤɓɔ) 8 Ȗɔɗɓɑəɉɛɗə ɋɓɔɧɠɎɖɑɨ
9 ȗɑɖɛ əɎɌɜɔɑəɗɋɓɑ ɠɉɚɛɗɛɤ ɋəɉɢɎɖɑɨ 10 ȗɤɞɗɍ ɋɗɐɍɜɞɉ 11 ȭɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɚ ɝɑɔɥɛəɗɕ 12 Ȧɣɫɕɖɤɒ ɖɑɘɘɎɔɥ 1/4"
6.1 ȤɎəɎɍ ɘɎəɋɤɕ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ
ȗɋɎəɖɑɛɎ ɚɣɫɕɖɤɒ ɖɑɘɘɎɔɥ (12).
6.2 Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ
șɑɉɕɎɛə ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ ɍɗɔɏɎɖ ɛɗɠɖɗ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɗɋɉɛɥ
ɍɑɉɕɎɛəɜ ɗɛɋɎəɚɛɑɨ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ (3)! ȝɕɎɧɛɚɨ ɟɉɖɌɗɋɤɎ ɐɉɏɑɕɤ ɍɔɨ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɗɋ
əɉɐɔɑɠɖɗɌɗ
ɍɑɉɕɎɛəɉ. ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɟɉɖɌɗɋɤɒ ɐɉɏɑɕ (3) ɋ ɍɎəɏɉɛɎɔɥ (4) ɑ ɐɉɛɎɕ ɖɉɋɎəɖɑɛɎ Ɍɉɒɓɜ (2) ɗɛ əɜɓɑ.
Țɚɔɑ ɋ ɟɉɖɌɗɋɗɕ ɐɉɏɑɕɎ ɖɎ ɜɚɛɉɖɗɋɔɎɖ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ, ɖɎ ɐɉɛɨɌɑɋɉɒɛɎ
ɐɉɏɑɕ ɓɔɧɠɗɕ, ɉ ɐɉɋɎəɖɑɛɎ Ɍɉɒɓɜ ɋəɜɠɖɜɧ!
6.3 Ȩɚɛɉɖɗɋɓɉ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
ȗ ɚɔɜɠɉɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ ɉɊəɉɐɑɋɖɤɞ
Ɍɗɔɗɋɗɓ ɐɉɘəɎɢɉɎɛɚɨ ɘəɎɋɤɡɉɛɥ ɜɓɉɐɉɖɖɤɒ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɎɕ ɕɉɓɚɑɕɉɔɥɖɗ ɍɗɘɜ­ɚɛɑɕɤɒ ɋɤɔɎɛ (L
0
)! ȗɚɛɉɋɔɨɒɛɎ əɉɊɗɠɑɒ ɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛ ɋ ɟɉɖɌɗɋɤɒ ɐɉɏɑɕ (3) ɘɗ ɋɗɐɕɗɏɖɗɚɛɑ ɖɉ ɋɚɧ ɍɔɑɖɜ ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ. ȨɊɎɍɑɛɎɚɥ ɋ ɛɗɕ, ɠɛɗ ɍɔɑɖɉ ɐɉɏɑɕɉɎɕɗɒ ɠɉɚɛɑ (Lg) ɚɗɚɛɉɋɔɨɎɛ ɖɎ ɕɎɖɎɎ 10 ɕɕ.
șɑɉɕɎɛə ɞɋɗɚɛɗɋɑɓɉ əɉɊɗɠɎɌɗ ɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɉ ɍɗɔɏɎɖ ɛɗɠɖɗ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɗɋɉɛɥ ɍɑɉɕɎɛəɜ ɗɛɋɎəɚɛɑɨ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ (3)!
- ȤəɑɍɎəɏɑɋɉɒɛɎ ɡɘɑɖɍɎɔɥ (5) ɌɉɎɠɖɤɕ
ɓɔɧɠɗɕ (6).
- ȜɉɛɨɖɑɛɎ Ɍɉɒɓɜ (2) ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ ɌɉɎɠɖɤɕ
ɓɔɧɠɗɕ (1).
- ȣɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɖɉɍɎɏɖɜɧ ɝɑɓɚɉɟɑɧ əɉɊɗɠɎɌɗ
ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
6.4 ȝɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ
șɔɨ ɗɊɎɚɘɎɠɎɖɑɨ ɘɗɔɖɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ ɚɋɗɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɋɚɎɌɍɉ ɑɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɖɎɋ­ɕɗɡɔɉɖɌɑ ɚ ɋɖɜɛəɎɖɖɑɕ ɍɑɉɕɎɛəɗɕ ɕɑɖ. 9 ɕɕ. ȢɎɍɗɚɛɉɛɗɠɖɤɒ
ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ ɍɑɉɕɎɛə ɕɗɏɎɛ ɐɉɕɎɛɖɗ ɚɖɑɐɑɛɥ ɘəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɥɖɗɚɛɥ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȗ ɡɔɉɖɌɎ ɘɗɍɉɠɑ ɋɗɐɍɜɞɉ ɖɎ ɍɗɔɏɖɗ Ɋɤɛɥ ɓɗɖɍɎɖɚɉɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! ȬɛɗɊɤ ɦɛɗɛ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɗɚɛɉ-
ɋɉɔɚɨ ɝɜɖɓɟɑɗɖɉɔɥɖɤɕ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɍɗɔɌɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ, ɎɌɗ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗ ɚɕɉɐɤɋɉɛɥ ɍɗɚɛɉɛɗɠ­ɖɤɕ ɓɗɔɑɠɎɚɛɋɗɕ ɚɕɉɐɓɑ. ȗɉəɑɉɖɛɤ ɚɕɉɐɓɑ:
– ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɕɉɚɔɗəɉɚɘɤɔɑɛɎɔɥ ɍɔɨ ɘɗɍɉɠɑ
ɘəɗɕɉɚɔɎɖɖɗɌɗ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
– ȖɎɐ ɕɉɚɔɗəɉɚɘɤɔɑɛɎɔɨ: ɎɏɎɍɖɎɋɖɗ ɚɕɉɐɤ-
ɋɉɒɛɎ ɋəɜɠɖɜɧ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜ­ɞɉ. Ȥəɑɕ. 3–5 ɓɉɘɎɔɥ ɕɉɚɔɉ ɍɔɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɠɎəɎɐ ɓɉɏɍɤɎ 15 ɕɑɖɜɛ əɉɊɗɛɤ ɋ ɖɎɘəɎəɤɋɖɗɕ əɎɏɑɕɎ.
Țɚɔɑ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɖɎ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɔɚɨ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɖɎɚɓɗɔɥɓɑɞ ɍɖɎɒ, ɍɗɊɉɋɥɛɎ ɋəɜɠɖɜɧ ɋ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘəɑɕ. 5 ɓɉɘɎɔɥ ɕɉɚɔɉ ɍɔɨ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
ȗɖɑɕɉɖɑɎ! șɉɒɛɎ ɘɗəɉɊɗɛɉɛɥ ɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɜ ɋ ɛɎɠɎɖɑɎ ɓɗəɗɛɓɗɌɗ ɋəɎɕɎɖɑ ɖɉ ɞɗɔɗɚɛɗɕ ɞɗɍɜ.
1. ȗɤɊɎəɑɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɒ ɟɉɖɌɗɋɤɒ ɐɉɏɑɕ (3)
(ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ 6.2).
2. ȨɚɛɉɖɗɋɑɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɒ ɚɕɎɖɖɤɒ ɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛ (ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ 6.3).
3. Ȭɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɕɗɏɖɗ ɑɐɕɎɖɨɛɥ ɚ ɘɗɕɗ-
ɢɥɧ əɎɌɜɔɑəɗɋɗɠɖɗɌɗ ɋɑɖɛɉ (9).
4. ȣɛəɎɌɜɔɑəɜɒɛɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ (ɑɐɕɎəɎɖ-
ɖɗɎ ɖɉ ɋɞɗɍɎ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘəɑ ɋɓɔɧɠɫɖɖɗɕ ɘɖɎɋ­ɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ). ȡɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ — ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ «ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓ­ɛɎəɑɚɛɑɓɑ».
5. ȤɗɍɓɔɧɠɑɛɎ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɓ ɚɑɚɛɎɕɎ
ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
6. ȗɓɔɧɠɎɖɑɎ: ɚɍɋɑɖɥɛɎ Ɋɔɗɓɑəɉɛɗə ɋɓɔɧɠɎ-
ɖɑɨ (8) ɋ ɖɉɘəɉɋɔɎɖɑɑ ɚɛəɎɔɓɑ (ɚɕ. əɑɚ., ɚ.
2) ɑ ɖɉɏɕɑɛɎ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (7). ȗɤɓɔɧɠɎɖɑɎ: ɗɛɘɜɚɛɑɛɎ ɋɤɓɔɧɠɉɛɎɔɥ (7)
.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȤɎəɎɍ ɔɧɊɤɕɑ əɉɊɗɛɉɕɑ ɖɉ
ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɎ ɗɛɚɗɎɍɑɖɨɒɛɎ ɡɛɜɟɎə ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȣɘɑɚɉɖɖɤɎ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɉɐ-
ɍɎɔɎ əɉɊɗɛɤ ɘɗ ɛɎɞɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɧ ɑ əɎ­ɕɗɖɛɜ ɍɗɔɏɖɤ ɋɤɘɗɔɖɨɛɥɚɨ ɛɗɔɥɓɗ ɚɘɎɟɑɉɔɑ-
ɚɛɉɕɑ.
- Ȥɜɛɫɕ əɎɌɜɔɨəɖɗɌɗ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɗɌɗ ɗɊɚɔɜɏɑ-
ɋɉɖɑɨ ɗɊɎɚɘɎɠɥɛɎ ɊɎɐɗɘɉɚɖɗɚɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ.
- ȤəɗɋɎəɨɒɛɎ ɖɉɍɫɏɖɗɚɛɥ əɎɐɥɊɗɋɤɞ ɚɗɎɍɑ-
ɖɎɖɑɒ, ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɐɉɛɨɌɑɋɉɒɛɎ ɑɞ.
- Ȥɗ ɓəɉɒɖɎɒ ɕɎəɎ əɉɐ ɋ ɖɎɍɎɔɧ ɗɠɑɢɉɒɛɎ
ɝɑɔɥɛə ɋ ɡɛɜɟɎəɎ ɘɗɍɉɠɑ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ.
- Ȣɉ ɋɞɗɍɎ ɚɏɉɛɗɌɗ ɋɗɐɍɜɞɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜ-
ɕɎɖɛɉ əɎɓɗɕɎɖɍɜɎɛɚɨ ɜɚɛɉɖɗɋɑɛɥ əɎɍɜɓɟɑ­ɗɖɖɤɒ ɓɔɉɘɉɖ ɚ ɋɔɉɌɗɗɛɍɎɔɑɛɎɔɎɕ ɑ ɕɉɚɔɫɖɓɜ.
- Ȥəɑ ɑɐɊɤɛɗɠɖɗɕ ɋɤɞɗɍɎ ɕɉɚɔɉ ɑɔɑ ɋɗɐɍɜɞɉ
ɚɔɎɍɜɎɛ ɘəɗɋɎəɑɛɥ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛ ɑ ɘəɑ ɖɎɗɊɞɗɍɑɕɗɚɛɑ ɗɛəɎɕɗɖɛɑəɗɋɉɛɥ. (ɚɕ. Ɍɔɉɋɜ
9.)
6. Ȳɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɨ
LoL
g
7. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɗɎ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎ ɑ ɜɞɗɍ
ȥȨȦȦȟȝȞ ru
53
- ȥɎɌɜɔɨəɖɗ ɑ ɘɗɚɔɎ ɓɉɏɍɗɌɗ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɨ
ɘəɗɋɎəɨɒɛɎ ɠɉɚɛɗɛɜ ɋəɉɢɎɖɑɨ ɑ ɜəɗɋɎɖɥ ɋɑɊəɉɟɑɑ.
- ȢɎ ɍɗɘɜɚɓɉɒɛɎ ɓɗɖɛɉɓɛɉ ɚ ɗɘɉɚɖɤɕɑ ɋɎɢɎɚɛ­ɋɉɕɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɕɗɌɔɑ ɗɛɔɗɏɑɛɥɚɨ ɖɉ ɑɖɚɛəɜ­ɕɎɖɛɎ. ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɎ ɚəɎɍɚɛɋɉ ɑɖɍɑɋɑɍɜɉɔɥɖɗɒ ɐɉɢɑɛɤ ɑ ɜɚɛəɉɖɑɛɎ ɗɘɉɚɖɤɎ ɋɎɢɎɚɛɋɉ ɘɜɛɎɕ ɘəɑɖɨɛɑɨ ɘɗɍɞɗɍɨɢɑɞ ɕɎə ɘɎəɎɍ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɕ ɗɊɚɔɜɏɑɋɉɖɑɎɕ.
f
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɗəɑɌɑɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏ­ɖɗɚɛɑ Metabo.
ȝɚɘɗɔɥɐɜɒɛɎ ɛɗɔɥɓɗ ɛɎ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ, ɓɗɛɗəɤɎ ɘəɎɍɖɉɐɖɉɠɎɖɤ ɍɔɨ ɦɛɗɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɜɧɛ ɛəɎɊɗɋɉɖɑɨɕ ɑ ɘɉəɉɕɎɛəɉɕ, ɘəɑɋɗɍɑɕɤɕ ɋ ɖɉɚɛɗɨɢɎɕ əɜɓɗ­ɋɗɍɚɛɋɎ ɘɗ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ.
Ȥɗɔɖɤɒ ɉɚɚɗəɛɑɕɎɖɛ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com ɑɔɑ ɋ ɓɉɛɉɔɗɌɎ.
ȣɘɉɚɖɗɚɛɥ! ȥɎɕɗɖɛ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ
ɍɗɔɏɖɤ ɘəɗɋɗɍɑɛɥ ɛɗɔɥɓɗ ɓɋɉɔɑɝɑɟɑəɗ­ɋɉɖɖɤɎ ɚɘɎɟɑɉɔɑɚɛɤ ɚ ɑɚɘɗɔɥɐɗɋɉɖɑɎɕ ɗəɑɌɑ­ɖɉɔɥɖɤɞ ɐɉɘɠɉɚɛɎɒ Metabo!
șɔɨ əɎɕɗɖɛɉ ɘɖɎɋɕɗɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɘəɗɑɐɋɗɍ­ɚɛɋɉ Metabo ɗɊəɉɢɉɒɛɎɚɥ ɋ ɊɔɑɏɉɒɡɎɎ ɘəɎɍ­ɚɛɉɋɑɛɎɔɥɚɛɋɗ Metabo. ȕɍəɎɚɉ ɚɕ. ɖɉ ɚɉɒɛɎ
www.metabo.com.
Ȧɘɑɚɓɑ ɐɉɘɉɚɖɤɞ ɠɉɚɛɎɒ ɕɗɏɖɗ ɚɓɉɠɉɛɥ ɖɉ ɚɉɒɛɎ www.metabo.com.
ȗɤɘɗɔɖɨɒɛɎ ɖɉɟɑɗɖɉɔɥɖɤɎ ɘəɉɋɑɔɉ ɜɛɑɔɑ­ɐɉɟɑɑ ɑ ɘɎəɎəɉɊɗɛɓɑ ɗɛɚɔɜɏɑɋɡɎɌɗ ɘɖɎɋɕɗɑɖ­ɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɘɉɓɗɋɓɑ ɑ ɘəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɎɒ. ȗ ɞɗɍɎ ɜɛɑɔɑɐɉɟɑɑ ɖɎ ɍɗɔɏɖɗ ɋɗɐɖɑɓɉɛɥ ɖɑɓɉɓɑɞ ɜɌəɗɐ ɍɔɨ ɔɧɍɎɒ ɑ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ.
ȤɗɨɚɖɎɖɑɨ ɓ ɍɉɖɖɤɕ, ɜɓɉɐɉɖɖɤɕ ɖɉ ɚ. 3. ȣɚɛɉɋɔɨɎɕ ɐɉ ɚɗɊɗɒ ɘəɉɋɗ ɖɉ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɑɐɕɎɖɎɖɑɨ.
V1= əɉɚɞɗɍ ɋɗɐɍɜɞɉ p
ɕɉɓɚ.
= ɕɉɓɚ. ɍɗɘɜɚɛɑɕɗɎ əɉɊɗɠɎɎ ɍɉɋɔɎɖɑɎ n0= ɠɉɚɛɗɛɉ ɋəɉɢɎɖɑɨ dS= ɍɑɉɕɎɛə ɗɛɋɎəɚɛɑɨ ɟɉɖɌɗɋɗɌɗ ɐɉɏɑɕɉ D
ɕɉɓɚ.
= ɕɉɓɚ. ɍɑɉɕɎɛə ɉɊəɉɐɑɋɖɗɒ Ɍɗɔɗɋɓɑ di= ɍɑɉɕɎɛə ɡɔɉɖɌɉ (ɋɖɜɛəɎɖɖɑɒ) C = ɘəɑɚɗɎɍɑɖɑɛɎɔɥɖɉɨ əɎɐɥɊɉ A = əɉɐɕɎəɤ:
ɍɔɑɖɉ x ɡɑəɑɖɉ x ɋɤɚɗɛɉ
m = ɕɉɚɚɉ
Ȣɉ ɜɓɉɐɉɖɖɤɎ ɛɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ əɉɚɘəɗɚɛəɉɖɨɧɛɚɨ ɍɗɘɜɚɓɑ, ɘəɎɍɜɚɕɗɛəɎɖɖɤɎ ɍɎɒɚɛɋɜɧɢɑɕɑ ɚɛɉɖɍɉəɛɉɕɑ.
ȜɖɉɠɎɖɑɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ
Ȳɛɑ ɐɖɉɠɎɖɑɨ ɘɗɐɋɗɔɨɧɛ ɗɟɎɖɑɋɉɛɥ ɑ ɚəɉɋ­ɖɑɋɉɛɥ ɡɜɕ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɧ, ɚɗɐɍɉɋɉɎɕɤɎ ɘəɑ əɉɊɗɛɎ əɉɐɔɑɠɖɤɞ (ɘɖɎɋɕɗ)ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ. ȗ ɐɉɋɑɚɑɕɗɚɛɑ ɗɛ ɜɚɔɗɋɑɒ ɦɓɚɘɔɜɉɛɉɟɑɑ, ɚɗɚɛɗ­ɨɖɑɨ (ɘɖɎɋɕɗ)ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ ɑɔɑ əɉɊɗɠɑɞ
(
ɚɕɎɖɖɤɞ) ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɗɋ ɝɉɓɛɑɠɎɚɓɉɨ ɖɉɌəɜɐɓɉ ɕɗɏɎɛ Ɋɤɛɥ ɋɤɡɎ ɑɔɑ ɖɑɏɎ. Ȥəɑ ɗɘəɎɍɎɔɎɖɑɑ ɘəɑɕɎəɖɗɌɗ ɜəɗɋɖɨ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ ɜɠɑɛɤ­ɋɉɒɛɎ ɘɎəɎəɤɋɤ ɋ əɉɊɗɛɎ ɑ ɝɉɐɤ əɉɊɗɛɤ ɚ ɘɗɖɑ­ɏɎɖɖɗɒ (ɡɜɕɗɋɗɒ) ɖɉɌəɜɐɓɗɒ. ȣɘəɎɍɎɔɑɛɎ ɘɎəɎɠɎɖɥ ɗəɌɉɖɑɐɉɟɑɗɖɖɤɞ ɕɎə ɘɗ ɐɉɢɑɛɎ ɘɗɔɥɐɗɋɉɛɎɔɨ ɚ ɜɠɎɛɗɕ ɛɎɞ ɑɔɑ ɑɖɤɞ ɐɖɉɠɎɖɑɒ ɡɜɕɉ ɑ ɋɑɊəɉɟɑɑ.
ȗɑɊəɉɟɑɨ
(ɜɚəɎɍɖɫɖɖɗɎ ɦɝɝɎɓɛɑɋɖɗɎ ɐɖɉɠɎɖɑɎ
ɜɚɓɗəɎɖɑɨ; EN 28927):
a
h
=ɐɖɉɠɎɖɑɎ ɋɑɊəɉɟɑɑ
K
h
=ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ (ɋɑɊəɉɟɑɨ) ȨəɗɋɎɖɥ ɡɜɕɉ (EN ISO 15744): L
pA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɌɗ ɍɉɋɔɎɖɑɨ L
WA
=ɜəɗɋɎɖɥ ɐɋɜɓɗɋɗɒ ɕɗɢɖɗɚɛɑ KpA, KWA= ɓɗɦɝɝɑɟɑɎɖɛ ɘɗɌəɎɡɖɗɚɛɑ
ȢɉɍɎɋɉɒɛɎ ɐɉɢɑɛɖɤɎ ɖɉɜɡɖɑɓɑ!
8. ȤəɑɖɉɍɔɎɏɖɗɚɛɑ
9. ȥɎɕɗɖɛ
10. Ȝɉɢɑɛɉ ɗɓəɜɏɉɧɢɎɒ ɚəɎɍɤ
11. ȧɎɞɖɑɠɎɚɓɑɎ
ɞɉəɉɓɛɎəɑɚɛɑɓɑ
9ESKYcs
54
Originální návod k použití
Prohlašujeme s výhradní odpovúdností, že tato pļímá bruska je v souladu s normami a smúrnicemi uvedenými na stranú 3.
Toto pneumatické náļadí je urìeno:
- pro jemné broušení s brusnými túlísky,
- pro práci s leštícími túlísky na formy,
- pro práci s plstúnými leštícími túlísky,
- pro práci s lamelovými kotouìi, v profesionální oblasti.
ļadí smí být pohánúno pouze pļipojením stlaìe­ného vzduchu. Maximální pļípustný pracovní tlak uvedený na pneumatickém náļadí nesmí být pļe­kroìen. Toto náļadí se nesmí provozovat s výbušnými, hoļlavými nebo zdraví škodlivými ply­ny. Nepoužívejte jako páìicí, vylamovací nebo pļí­klepové náļadí.
Jakékoliv jiné použití je v rozporu s urìením. Použi­tím v rozporu s urìením, úpravami na pneumatic­kém náļadí nebo použitím dílő, které nejsou pļe­zkoušeny a schváleny výrobcem, mohou vzniknout nepļedvídatelné škody!
Za škody zpősobené použitím, které je v rozporu s urìeným úìelem, pļebírá zodpovúdnost pouze uživatel.
Je nutné dodržovat všeobecnú uznávané pļedpisy pro ochranu pļ
ed úrazem a pļiložené bezpeìnostní
pokyny.
Pozor na místa v textu oznaìená tímto symbolem, slouží k vaší bezpeìnosti a k ochranú vašeho pneumatického náļadí!
VÝSTRAHA – Za úìelem minimalizace nebezpeìí poranúní si pļeìtúte návod k použití.
VÝSTRAHA Pļeìtúte si všechny bezpeì­nostní pokyny a instrukce. Nedodržení
bezpeìnostních pokynő a instrukcí mőže mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo túžká poranúní.
Všechny bezpeìnostní pokyny a instrukce uschovejte pro pozdújší použití.
Pļedávejte Vaše pneumatické náļadí jen spoleìnú s túmito dokumenty.
- Uživatel nebo zamústnavatel uživatele musí posoudit zvláštní rizika spojená s používáním náļadí.
- Pļed seļizováním, používáním, opravou, údržbou nebo výmúnou dílő pļíslušenství, jakož i pļed prací v blízkosti pneumatického náļadí, si pļeìtúte
bezpeìnostní pokyny, kterým musíte porozumút. Pokud tomu tak není, mőže to vést k túžkým zranúním.
- Pneumatické náļadí by múla seļizovat, nasta­vovat nebo používat výhradnú kvalifikovaná a vyškolená obsluha.
- Na pneumatickém náļadí se nesmí provádút žádné úpravy. Zmúny mohou snížit úìinnost bezpeìnostních opatļení a zvýšit rizika pro obsluhu.
- Nikdy nepoužívejte poškozené pneumatické náļadí. Pneumatické náļadí peìlivú ošetļujte. Pravidelnú kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadnú fungují a nevzpļiìují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je omezena funkce pneumatického náļadí. Zkontrolujte úplnost a ìitelnost štítkő a nápiső. Poškozené díly nechte pļed použitím náļadí opravit nebo vymúnit. Mnoho úraző má pļíìinu ve špatnú udržovaném pneumatickém náļadí.
4.1 Ohrožení vymrštúnými díly
- Pļi prasknutí obrobku, poškození dílő pļíslušen­ství nebo pneumatického náļadí mohou být vysokou rychlostí vymrštúny díly.
- Pļi provozu, výmúnú dílő pļíslušenství, pļi prová­dúní oprav nebo údržby pneumatického náļadí noste vždy ochranu oìí odolnou proti nárazu. Stupeğ nezbytné ochrany by se múl posuzovat samostatnú pro každé použití.
- Zajistúte, aby byl obrobek bezpeìnú upevnún.
- Pravidelnú se musí kontrolovat, zda otáìky pneu­matického náļadí nejsou vyšší než otáìky uvedené na pneumatickém náļadí. Tyto kontroly otáìek se musí provádút bez nasazeného použí­vaného nástroje. Tyto kontroly mőže provádút zákaznický servis Metabo.
- Zajistúte, aby jiskry a úlomky vznikající pļi práci nepļedstavovaly žádné nebezpeìí.
- Pļed výmúnou používaného nástroje nebo dílő pļíslušenství, pļed provádúním nastavení, údržby nebo ì
ištúní odpojte pneumatické náļadí od záso-
bování stlaìeným vzduchem.
- Zajistúte, aby také ostatním osobám nehrozilo nebezpeìí.
4.2 Ohrožení zachycením/navinutím
- Noste vhodný odúv. Nenoste žádný volný odúv nebo šperky. Vlasy, odúv a rukavice udržujte daleko od pneumatického náļadí a pohybujících se dílő. Volný odúv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se díly. Hrozí nebezpeìí zranúní.
4.3 Ohrožení za provozu
- Zabrağte kontaktu s otáìející se stopkou a používaným nástrojem, aby nedošlo k poļezání rukou a dalších ìástí túla.
- Pļi používání pneumatického náļadí mohou být ruce obsluhy vystaveny nebezpeìí, napļ. ļezným
1. Prohlášení o shodú
2. Použití v souladu s urìeným úìelem
3. Všeobecné bezpeìnostní pokyny
4. Speciální bezpeìnostní pokyny
9ESKY cs
55
poranúním, odļeninám a pősobení tepla. K ochranú rukou noste vhodné rukavice.
- Obsluha a pracovníci údržby musí být fyzicky schopni zvládat velikost, hmotnost a výkon pneu­matického náļadí.
- Držte správnú pneumatické náļadí: Buïte pļipra­veni reagovat na obvyklé nebo náhlé pohyby – mújte pļipravené obú ruce.
- Zajistúte si bezpeìný postoj a vždy udržujte rovnováhu.
- Zabrağte neúmyslnému uvedení náļadí do provozu. Pļi pļerušení zásobování stlaìeným vzduchem vypnúte pneumatické náļadí vypí­naìem.
- Používejte pouze maziva doporuìená výrobcem.
- Noste osobní ochranné pomőcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních ochranných pomőcek, jako jsou ochranné rukavice, ochranný odúv, maska proti prachu, bezpeìnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná pļilba nebo ochrana sluchu, podle druhu nasazení náļadí snižuje riziko poranúní a doporuìuje se.
- Pļípustné otáìky používaného nástroje musí být minimálnú tak vysoké jako maximální otáìky uvedené na pneumatickém náļadí. Pļíslušenství, které se otáìí rychleji, než je p
ļípustné, se mőže
rozlomit a rozletút do okolí.
- Pļi práci nad úrovní hlavy noste ochrannou pļilbu.
- Pneumatické náļadí po vypnutí dobíhá.
- Dbejte o to, aby jiskry vznikající pļi používání nepļedstavovaly nebezpeìí. Pļi obrábúní núkte­rých materiálő mőže vznikat výbušný nebo hoļlavý prach. Hrozí nebezpeìí výbuchu nebo požáru.
4.4 Ohrožení opakovanými pohyby
- Pļi práci s pneumatickým náļadím mőžete vnímat nepļíjemné pocity v rukou, pažích, ramenech, v oblasti krku nebo v jiných ìástech túla.
- Pro práci s pneumatickým náļadím zaujmúte pohodlný postoj, dbejte na dobrou stabilitu a vyvarujte se nevhodných pozic pļi držení túla a takových pozic, u kterých je obtížené udržovat rovnováhu. Pracovník obsluhy by múl búhem prací, které trvají dlouho dobu, múnit držení túla, což mőže pomoci zabránit únavú a nepļíjemným pocitőm.
- Pokud se u pracovníka obsluhy objeví symptomy jako trvalá nevolnost, obtíže, bušení srdce, bolest, mravenìení, hluchota, pálení nebo ztuhlost, nemúl by tyto varující signály ignorovat. Múl by tuto skuteì
nost sdúlit zamústnavateli
a konzultovat s odborným lékaļem.
4.5 Ohrožení díly pļíslušenství
- Pļed upevğováním nebo výmúnou používaného nástroje nebo dílu pļíslušenství odpojte pneuma­tické náļadí od zásobování stlaìeným vzduchem.
- Používejte pouze pļíslušenství urìené pro toto náļadí, které splğuje požadavky a parametry uvedené v tomto návodu k obsluze.
- Búhem používání a po núm se vyvarujte pļímého kontaktu s používaným nástrojem, protože mőže být horký nebo mít ostré hrany.
- Pļípustné otáìky používaného nástroje musí být minimálnú tak vysoké jako maximální otáìky uvedené na pneumatickém náļadí. Pļíslušenství,
které se otáìí rychleji, než je pļípustné, se mőže rozlomit a rozletút do okolí.
- Nikdy nemontujte brusný kotouì, ļezací kotouì nebo frézu. Prasklý brusný kotouì mőže zpősobit velmi vážná poranúní nebo smrt.
- Nepoužívejte kotouìe, které jsou naražené nebo natržené, nebo které mohly spadnout.
- Smí se používat jen schválené nástroje s vhodným prőmúrem stopky.
- Dodržujte doporu
ìení výrobce malých brusných túlísek. U malých brusných túlísek se nesmí pļekroìit výrobcem uvádúný maximální pļesah (L0=délka stopky mezi koncem kleštiny a malým brusným túlískem)! Pļi zvýšení pļesahu (L0) se musí snížit pļípustné otáìky. Vložte používaný nástroj pokud možno celou délkou stopky do kleš­tiny. Zajistúte, aby délka upnutí (Lg) byla mini­málnú 10 mm.
- Prőmúr stopky používaného nástroje musí pļesnú odpovídat upínacímu otvoru kleštiny!
4.6 Ohrožení na pracovišti
- Uklouznutí, zakopnutí nebo pád jsou hlavní pļíìiny zranúní na pracovišti. Všímejte si povrchő, které mohou být používáním pneumatického náļadí kluzké, nezapomeğte, že mőžete zakopnout o vzduchovou hadici.
- V neznámém prostļedí postupujte opatrnú. Mohou zde hrozit skrytá nebezpeìí elektrickým kabelem nebo jinými zásobovacími vedeními.
- Pneumatické náļadí není urìeno pro použití ve výbušných atmosférách a není izolované proti kontaktu se zdroji elektrické energie.
- Zkontrolujte, zda se na místú, kde chcete vrtat nebo šroubovat, nenachází žádné elektrické, vodovodní nebo plynové vedení (napļ. pomocí detektoru kovő).
4.7 Ohrožení prachem a párami
- Prach a páry vznikající pļi používání pneumatic­kého náļadí mohou poškodit zdraví (napļ. rako­vina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatļení.
- Posouzení rizika by múlo zahrnovat prach vznika­jící pļi používání pneumatického náļadí a pļípadný prach v prostļedí zvíļený používání tohoto náļadí.
- Pneumatické náļadí se musí provozovat a jeho údržba provádút podle doporuìení uvedených v tomto návodu, aby se uvolğování prachu a par snížilo na minimální možnou úroveğ.
- Odpadní vzduch se musí odvádút tak, aby se zvíļení prachu v prašném prostļedí snížilo na mini­mální možnou úroveğ.
- Vznikají-li prach nebo páry, je hlavním úkolem jejich uvolğování v místú kontrolovat.
- Namontované díly nebo díly pļíslušenství pneu­matického náļadí urìené k zachycení, odsávání
LoL
g
9ESKYcs
56
nebo potlaìení vzniku polétavého prachu nebo par by se múly ļádnú používat a udržovat podle pokynő výrobce.
- Spotļební materiál a používaný nástroj je tļeba volit, udržovat a múnit podle doporuìení tohoto návodu. Tím zabráníte zvýšenému vytváļení prachu a par.
- Používejte ochranné pracovní pomőcky k ochranú dýchacích cest podle pokynő zamústnavatele nebo tak, jak to vyžadují pļedpisy ochrany zdraví.
- Práce s urìitými materiály vedou k emisím prachu a páry, které mohou vytváļet prostļedí s nebezpeìím výbuchu.
4.8 Ohrožení hlukem
- Vysoká hluìnost mőže pļi nedostateìné ochranú sluchu zpősobit trvalá poškození sluchu, ztrátu sluchu a jiné problémy, jako tinnitus (zvonúní, huìení, pískání nebo bzuìení v uchu).
- Je nezbytné provést posouzení rizika s ohledem na tato ohrožení a realizovat vhodná opatļení.
- Mezi vhodná opatļení ke snížení rizika patļí použí­vání izolace, jež zabrağuje vzniku zvonivého hluku u obrobkő.
- Používejte ochranné pracovní pomőcky k ochranu sluchu podle pokynő zamústnavatele a tak, jak to vyžadují pļedpisy ochrany zdraví.
- Pneumatické ná
ļadí používejte a jeho údržbu provádújte podle doporuìení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zvýšení hluì­nosti.
- Spotļební materiál a používaný nástroj je tļeba volit, udržovat a múnit podle doporuìení tohoto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zvýšení hluì­nosti.
- Integrovaný tlumiì hluku se nesmí demontovat a musí být v dobrém stavu.
4.9 Ohrožení vibracemi
- Pősobení vibrací mőže zpősobit poškození nervő a poruchy krevního obúhu v rukách a pažích.
- Pļi práci v chladném prostļedí noste teplé oble­ìení, vaše ruce musí být teplé a suché.
- Pokud zjistíte, že pokožka na prstech nebo rukách znecitlivúla, brní, bolí nebo zbledla, pļestağte s pneumatickým náļadím pracovat, informujte svého zamústnavatele a konzultujte s lékaļem.
- Pneumatické náļadí používejte a jeho údržbu provádújte podle doporuìení uvedených v tomto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zesílení vibrací.
- Spotļební materiál a používaný nástroj je tļeba volit, udržovat a múnit podle doporuìení tohoto návodu. Tím zabráníte zbyteìnému zesílení vibrací.
- K držení hmotnosti pneumatického náļadí vždy používejte, je-li to možné, stojan, držák nebo vyrovnávací za
ļízení.
- Nedržte náļadí pļíliš pevnú, ale jistú. Pļitom musí zőstat zachovány potļebné reakìní síly ruky, neboņ riziko vibrací zpravidla roste se zvyšující se silou vynaloženou na držení náļadí.
- Nedostateìnú namontovaný nebo poškozený používaný nástroj mőže vést ke zvýšeným vibracím.
4.10 Dodateìné bezpeìností pokyny
- Stlaìený vzduch mőže zpősobit vážná zranúní.
- Pokud pneumatické náļadí nepoužíváte, pļed výmúnou dílő pļíslušenství nebo pļi provádúní oprav vždy uzavļete pļívod vzduchu, odtlakujte vzduchovou hadici a odpojte pneumatické náļadí od pļívodu stlaìeného vzduchu.
- Proud vzduchu nikdy nesmúļujte na sebe nebo jiné osoby.
- Uvolnúné hadice šlehající okolo mohou zpősobit vážná zranúní. Vždy proto zkontrolujte, zda nejsou hadice a jejich upevğovací prvky poško­zené a zda se neuvolnily.
- Používají-li se univerzální otoìné spojky (zubové spojky), musí se nasadit aretaì
ní kolíky a doporuìuje se používat hadicové spojky Whipcheck, abyste zajistili ochranu v pļípadú selhání propojení hadice s pneumatickým náļadím nebo vzájemného propojení hadic.
- Zajistúte, aby nebyl pļekroìen max. tlak uvedený na pneumatickém náļadí.
- Nikdy nenoste pneumatické náļadí za hadici.
- Provozujete-li pneumatické náļadí v držáku: náļadí bezpeìnú upevnúte. Ztráta kontroly nad náļadím mőže zpősobit poranúní.
4.11 Další bezpeìnostní pokyny
- Dodržujte speciální pļedpisy bezpeìnosti práce a prevence úraző pļi zacházení s kompresory a pneumatickým náļadím.
- Zajistúte, aby nebyl pļekroìen maximální pļípustný pracovní tlak uvedený v Technických údajích.
- Nepļetúžujte toto náļadí – používejte jej pouze v rozsahu výkonu, který je uveden v Technických údajích.
- Používejte nezávadná maziva. Zajistúte dosta­teìné vútrání pracovištú. Pļi zvýšeném úbúru: nechte pneumatické náļadí zkontrolovat a pļ
íp.
opravit.
- Nepoužívejte tento nástroj, když nejste soustļe­dúni. Buïte pozorní, dávejte pozor na to, co dúláte a pļistupujte k práci s pneumatickým náļadím rozumnú. Náļadí nepoužívejte, pokud jste unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo lékő. Moment nepozornosti pļi použití náļadí mőže vést k vážným poranúním.
- Udržujte své pracovní místo ìisté a dobļe osvút­lené. Nepoļádek nebo neosvútlené pracovní oblasti mohou vést k úrazőm.
- Zajistúte pneumatické náļadí pļed dútmi.
- Neuchovávejte náļadí nechránúné venku nebo ve vlhkém prostļedí.
- Chrağte pneumatické náļadí, pļedevším pļípojku stlaìeného vzduchu a ovládací prvky, pļed prachem a neìistotou.
Informace v tomto návodu k obsluze jsou oznaìe­ny následovnú:
Nebezpeìí! Varování pļed nebezpeìím úra- zu nebo poškození životního prostļedí.
Pozor. Varování pļed vúcnými škodami.
9ESKY cs
57
4.12 Symboly na pneumatickém náļadí
Pļed zprovoznúním si pļeìtúte návod k obsluze.
Noste ochranu oìí
Noste ochranu sluchu
Smúr otáìení
Viz strana 2.
1 Stranový klíì 2 Matice kleštiny 3 Kleština 4 Držák kleštiny 5 Vļeteno 6 Stranový klíì 7 Spínaì (vypínaì) 8 Pojistka proti zapnutí
9 Regulaìní šroub k nastavení otáìek 10 Výstup vzduchu 11 Pļípojka stlaìeného vzduchu s filtrem 12 Spojka 1/4"
6.1 Pļed prvním uvedením do provozu
Našroubujte spojku k nasazení hadice (12).
6.2 Nasaïte kleštinu
Prőmúr stopky nástroje musí pļesnú odpo­vídat upínacímu otvoru kleštiny (3)!
K dispozici jsou kleštiny pro rőzné prőmúry stopky. Vložte kleštinu (3) do držáku kleštiny (4), a poté našroubujte rukou matici kleštiny (2).
Není-li v kleštinú vložen nástroj, neutahujte kleštinu stranovým klíìem, ale našroubujte ji
pouze rukou!
6.3 Upnutí používaného nástroje
U malých brusných túlísek se nesmí pļekroìit výrobcem uvádúný maximální pļesah (L
0
)! Vložte používaný nástroj pokud možno celou délkou jeho stopky do kleštiny (3). Zajistúte, aby délka upnutí (Lg) byla minimálnú 10 mm.
Prőmúr stopky používaného nástroje musí pļesnú odpovídat upínacímu otvoru kleštiny
(3)!
- Pļidržujte vļeteno (5) stranovým klíìem (6).
- Dotáhnúte matici kleštiny (2) stranovým klíìem (1).
- Dbejte na to, aby používaný nástroj byl spolehlivú upevnún.
6.4 Používání pneumatického náļadí
Chcete-li dosáhnout max. výkonu pneumatického náļadí, používejte vždy pneumatické hadice s vnitļním prőmúrem minimálnú 9 mm. Pļíliš malý vnitļní prőmúr mőže výraznú snížit výkon.
Pozor. Vedení stlaìeného vzduchu nesmí obsahovat kondenzovanou vodu.
Pozor. S cílem, aby zőstalo toto náļadí dlou-
ho provozuschopné, musí být zásobováno dostateìným množstvím pneumatického oleje. To se mőže provádút následovnú:
– Používejte stlaìený vzduch obohacený olejovou
mlhou, k tomu namontujte mlhovou maznici.
– Bez mlhové maznice: Mažte ruìnú olejem každý
den pļes pļípojku stlaìeného vzduchu. Cca 3-5 kapek pneumatického oleje na každých 15 minut pļi trvalém provozu.
Pokud bylo náļadí núkolik dnő mimo provoz, ruìnú aplikujte 5 kapek pneumatického oleje do pļípojky stlaìeného vzduchu.
Pozor. ļadí smí búžet naprázdno jen krát-
kodobú.
1. Zvolte vhodnou kleštinu (3) (viz kapitola 6.2).
2. Upnúte vhodný používaný nástroj (viz kapitola
6.3).
3. Otáìky je možné múnit regulaìním šroubem
(9).
4. Nastavte pracovní tlak (múļeno na pļívodu
vzduchu pļi zapnutém pneumatickém náļadí). Maximální pļípustný pracovní tlak viz kapitola „Technické údaje“.
5. Pļipojte pneumatické náļadí k zásobování stla-
ìeným vzduchem.
6. Zapnutí: Posuğte pojistku proti zapnutí (8) ve
smúru šipky (viz obr., strana 2) a stisknúte spí­naì (7). Vypnutí: Uvolnúte spínaì (7).
.
Nebezpeìí! Pļed provádúním všech prací na
ļadí odpojte pļípojku stlaìeného vzduchu.
Nebezpeìí! Údržbu a opravy, které nároì-
ností pļekraìují úkony popsané v této kapito­le, smí provádút jen odborníci.
- Pravidelnou údržbou zajistúte bezpeìnost
a spolehlivost pneumatického náļadí.
- Zkontrolujte dotažení šroubových spojő a v
pļípadú potļeby je dotáhnúte.
- Minimálnú týdnú ìistúte filtr v pļípojce stlaìeného
vzduchu.
- Doporuìujeme zapojit pļed pneumatické náļadí
redukìní ventil s odluìovaìem vody a mlhovou maznicí.
5. Pļehled
6. Provoz
LoL
g
7. Údržba a ošetļování
9ESKYcs
58
- Pļi zvýšeném úniku oleje a vzduchu nechte pneu­matické náļadí zkontrolovat a pļíp. opravit. (viz kapitola 9.)
- Pravidelnú a po každém použití zkontrolujte otáìky a proveïte jednoduchou kontrolu hladiny vibrací.
- Vyvarujte se kontaktu s nebezpeìnými látkami usazenými na náļadí. Noste vhodné osobní ochranné pomőcky a vhodnými opatļeními odstrağte nebezpeìné látky pļed provádúním údržby.
f
Používejte pouze originální pļíslušenství Metabo. Používejte pouze pļíslušenství urìené pro toto
pneumatické náļadí, které splğuje požadavky a parametry uvedené v tomto návodu k obsluze.
Kompletní nabídku pļíslušenství najdete na www.metabo.com nebo v katalogu.
Nebezpeìí! Opravy pneumatického náļadí smí provádút pouze odborníci s použitím origi-
nálních náhradních dílő Metabo! S pneumatickým náļadím Metabo vyžadujícím
opravu se prosím obraņte na Vaše zastoupení Metabo. Adresy viz www.metabo.com.
Seznamy náhradních dílő se mőžete stáhnout na adrese www.metabo.com.
iïte se národními pļedpisy k ekologické likvidaci a recyklaci vysloužilého pneumatického náļadí, obalő a pļíslušenství. Nesmí být ohroženy osoby a životní prostļedí.
Vysvútlivky k údajőm na stranú 3. Zmúny na základú technického pokroku vyhrazeny. V
1
= spotļeba vzduchu
p
max.
= maximální pļípustný pracovní tlak n0= otáìky dS= upínací otvor kleštiny D
max
= maximální prőmúr malého brusného
túlíska di= prőmúr hadice (vnitļní) C = pļipojovací závit A = rozmúry:
délka x šíļka x výška m = hmotnost
U uvedených technických údajő je nutno poìítat s odpovídajícími tolerancemi (dle pļíslušných platných norem).
Emisní hodnoty
Tyto hodnoty umožğují odhadnout emise náļadí a porovnat rőzná náļadí. V závislosti na podmínkách použití, stavu náļadí nebo použitých nástrojích mőže být skuteìné zatížení vyšší nebo
nižší. Pļi odhadování zohlednúte pļestávky v práci a fáze nižšího zatížení. Na základú náležitú pļizpő­sobených odhadnutých hodnot stanovte ochranná opatļení pro uživatele, napļ. organizaìní opatļení.
Vibrace
(vážená efekt. hodnota zrychlení; EN 28927): a
h
=emisní hodnota vibrací
K
h
=nejistota múļení (vibrace) Hladina akustického tlaku (EN ISO 15744): L
pA
=hladina akustického tlaku L
WA
=hladina akustického výkonu KpA, KWA= nejistota múļení
Noste ochranu sluchu!
8. Pļíslušenství
9. Opravy
10. Ochrana životního prostļedí
11. Technické údaje
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
170 27 1520 - 1012
Loading...