Instrukcja obsługi
Naudojimo instrukcija
Használati útmutató
Инструкция пo эксплуaтaции
Οδηγίες χρήσης
Pokyny k obsluze
Návod na obsluhu
esen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
L
ie Bedienungsanleitung vollständig durch!
d
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
!
installierte Schutzkontaktsteckdose an. Die Spannung
muß mit der Angabe auf dem Typenschild am
Geräteboden übereinstimmen.
eim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. der
B
!
ampfaustritt am Filter) sehr heiß: vermeiden Sie eine
D
erührung!
B
enutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite
B
!
von Kindern.
Vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den
!
Netzstecker ziehen!
Das Gerät niemals in Wasser tauchen!
!
Die Thermkanne ist nicht mikrowellengeeignet.
!
Füllen Sie nur frisches, kaltes Wasser ein.
!
Während des Brühvorganges nicht den Filter
!
ausschwenken!
Thermkanne nur mit Deckel in das Gerät stellen!
!
Während des Brühvorganges nicht den Wassertank
!
entnehmen!
Bei entnommenem Tank nicht in die darunterliegende,
!
sehr helle LED schauen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
!
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu-
!
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
!
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder einer ähnlich qualifizierten Person durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
• Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an, das Kabel
kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach햲verstaut werden.
• Reinigen Sie das Gerät durch zwei komplette
Brühvorgänge mit klarem, kaltemWasser (ohne
Kaffeemehl).
Kaffeezubereitung
• Abnehmbaren Wassertank aus dem Gerät entnehmen
햳
.
• Gewünschte Menge kaltes Wasser - siehe Skalierung
am Wassertank햳- in den Wassertank füllen,Tank
wieder einsetzen.
• Filter ausschwenken햴.
• Filtertüte 102®falten und in den Filter einlegen.
Kaffeepulver (Empfehlung: pro Tasse 1 Kaffeemaß = 6g)
in die Filtertüte geben. Filter zurückschwenken bis er
einrastet햴.
• Das Gerät ist mit einem Aroma-Selektor
ausgestattet, mit dem Sie die Kaffeestärke individuell
nach Ihrem Geschmack von mild bis kräftig einstellen
können.
• Thermkanne mit Deckel in das Gerät stellen. (Bei
Verwendung ohne Deckel löst der Tropfstopp nicht
aus, es kann zu Überläufen des Filters kommen!)
• Gerät mit dem Ein-/Ausschalter햷in Betrieb setzen –
der Brühvorgang beginnt.
• STAGE®bietet eine optische Hilfe zur Kontrolle des
Brühfortschritts (Brühprozessindikator – BPI®). Nach
Einsetzen des gefüllten Wassertanks und anschließendem Einschalten des Gerätes zeigt eine leuchtend
blaue Anzeige auf der Frontseite den Wasserstand an.
햶
Während des Brühvorgangs (mit sinkendem
Wasserstand) bewegt sich die Anzeige nach unten.
햵
enn das unterste Segment leuchtet, ist der
W
assertank leer. Kurze Zeit später – nach komplettem
W
urchlauf durch den Filter – kann der Kaffee entnom-
D
en werden.
m
Das Gerät wird durch die integrierte „Auto-Off“-
•
unktion automatisch nach 15 Minuten abgeschaltet,
F
ann aber auch jederzeit manuell ausgeschaltet wer-
k
en: dazu den Ein-/ Ausschalter
d
In der doppelwandigen Edelstahl-Thermkanne wird der
•
affee aromaschonend warmgehalten
K
Zur Erreichung optimaler Warmhalteeigenschaften
mpfehlen wir,dieThermkanne vor Gebrauch mit
e
eißem Wasser auszuspülen.
h
- Zum Ausschenken des fertigen Kaffees muss nur der
Hebel am Kannendeckel nach rechts geschoben
werden („Einhand-Bedienung“)
- Wir empfehlen, auch in einer Thermkanne Kaffee
nicht länger als 2 Stunden warmzuhalten, da er bei
längerer Warmhaltung stark an Aroma verliert.
• Schalten Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen aus
und lassen Sie es 5 Min. abkühlen!
햷
햸
etätigen.
b
Reinigung und Pflege
• Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen!
• Das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser
tauchen!
• Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen
• Filtereinsatz: kann in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Edelstahl-Thermkanne: darf nicht in Wasser getaucht
oder in der Spülmaschine gereinigt werden!
Das äußere Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch
reinigen. Nach Gebrauch die Kanne nur mit heißem
Wasser ausspülen. Hartnäckige Kaffeeansätze mit
einem Spülmittel und einer Flaschenbürste entfernen.
• Thermkannendeckel: Der Tropfstop-Auslöseknopf kann
zum Reinigen abgenommen werden햹. Nach dem
Reinigen mit Wasser und etwas Spülmittel den Knopf
wieder einsetzen, bis er einrastet.Wichtig:setzen Sie
das Gerät nie ohne den Knopf in Betrieb, es kann zu
Überläufen kommen!
• Wassertank: bei starker Verschmutzung mit einer
passenden Spülbürste unter fließendem, heißem
Wasser reinigen.
Entkalkung:
• Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Je nach Wasserhärte variiert die
Stärke der Verkalkung, zur Werterhaltung und
Sicherstellung einer einwandfreien Funktion empfehlen
wir jedoch, nach jeweils ca. 40 Brühvorgängen eine
Entkalkung durchzuführen.
• Wir empfehlen die Verwendung von Swirl
Aktiventkalker oder Swirl®Flüssigentkalker.
• Richten Sie sich zum Entkalken des Gerätes nach den
Angaben auf der Packung des Entkalkers.
• Spülen Sie das Gerät nach Abschluß des
Entkalkungsvorgangs 2 x durch einen kompletten
Brühvorgang ohne Kaffee.
ACHTUNG: Für Geräte, die nicht regelmäßig
entkalkt werden und deshalb ausfallen, wird keine
Garantie übernommen!
®
Entsorgungshinweise:
• Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den
Rohstoffkreislauf zurück.
D
GB
ead operating and safety instructions carefully!
R
Safety Instructions
Connect appliance only with a correctly installed
!
shockproof socket.The voltage has to correspond with
the declaration on the type label at the bottom of the
appliance.
While operation parts of the appliance become hot
!
e.g. the steam holes within the filter). Do not touch –
(
isk of burning!
r
lways keep appliance out of the reach of children.
A
!
ull the plug out of the socket before cleaning or in
P
!
case of absence for a long time
Never immerse the appliance in water.
!
Therm jug is not usable in microwave-ovens.
!
Use therm jug only with lid while brewing.
!
Only fresh, cold water should be used to fill in the
!
watertank.
Do not open the filter during the coffee brewing
!
process.
Do not remove the watertank while brewing process.
!
Do not look into the lightish LED while tank is
!
removed.
This appliance is not intended for use by persons
!
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning the use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supersived to ensure that they do
!
not play with the appliance.
To avoid hazard the replacement of the cord and all
!
other repairs must be carried out by authorized
Melitta Customer Service Centres only or by a person
of similar qualification.
Before preparing first cup of coffee
• Clean coffeemaker by two complete brewing
processes with clear water (without coffee)
• Insert plug – cord can be lenghtend or shortened
by using the cable storage
Coffee Preparation
• Remove watertank햳.
• Fill in needed amount - see scale at watertank –
of cold water into the watertank, apply it back to
the coffeemaker.
• Swivel out filter햴.
• Fold filterbag 102®and place it in the filter.Scoop
ground coffee (Recommandation: per cup=6g) into the
filterbag. Swivel filter back until it snaps in.
• Appliance is equipped with an Aroma-Selector햵.
It allows to adjust coffee taste individually from mild
to strong.
• Place therm jug with lid into the appliance.(Drip stop
does not work without lid, overflows may happen).
• Switch on appliance햷brewing process starts.
• STAGE®offers an optical support for control of the
brewing process (Brew Process Indicator – BPI®): after
insertion of watertank and switch on the appliance a
lightish blue display on frontside shows the water level.
햶
While brewing process is running (with falling water
level) blue light moves downwards.Watertank is empty
when last segment is reached. Shortly after (after
coffee runs completely through the filter) coffee can
be taken.
• The integrated „Auto-Off“-function switches off the
appliance after 15 minutes automatically. You can
switch off the appliance either manually by using the
off-switch햷.
• Stainless Steel Therm jug provides an aroma preserving
warmkeeping of the coffee.
햲
F
To achieve best warmkeeping behaviour we
ecommand to rinse the jug with hot water
r
efore use.
b
For pouring out coffee move the slider in jug lid to
he right side („one-hand-operation”)
t
We recommand to keep warm coffee in a therm jug
-
ot longer than 2 hours; long term warmkeeping
n
esults in losses in aroma.
r
Switch appliance off between two brewing cycles and
•
eave it to cool down for approx. 5 minutes.
l
햸
Cleaning and maintenance
• Before cleaning always remove plug from socket.
• Never immerse appliance or cord in water.
• Use a soft damp cloth to clean the exterior.
• Filter insert can be cleaned in dishwasher.
• Stainless Steel Therm jug: do not immerse in water
or clean in dishwasher! Clean outside with soft damp
with washing up liquid. Clean jug after use by rinsing
with hot water. Persistant coffee spots can be removed
with washing up liquid and a soft brush.
• Jug lid: the inner knob can be removed for cleaning햹.
Important: do not use jug while brewing process
without the inner knob to avoid overflows.
• Watertank: clean heavy soilings with a small brush
under running hot water.
Descaling
Only regularly descaling ensures perfect operation.
Intensity of calcification varies based on local degree
of water hardness.To maintain function and value of
the appliance we recommand to descale regularly after
40 brewing cycles.
- We recommand Swirl®Aktive Descaler or Swirl
Quick-Descaler
- Prepare descaler as described on the package.
- Clean appliance after descaling by 2 complete brewing
cycles without coffee.
ATTENTION:The guarantee is not valid if a
defect is due to damage caused by incorrect use
like failed descaling!
®
Hint for Disposal
• Please inform yourself of disposal rules for electrical
appliances at your dealer or community.
• Package materials are resources and therefore
re-usable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
햴
ire attentivement le mode d’emploi et les
L
onsignes de sécurité !
c
Consignes de sécurité
Vérifier que le voltage de la cafetière est adapté à
!
votre installation électrique
Lorsque l’appareil est en marche, ne pas toucher les
!
parties chaudes de l’appareil (ex : la plaque chauffante
t les trous d’évaporation au dessus du support filtre)
e
risque de brûlure !
–
e pas laisser l’appareil à la portée des enfants
N
!
érifier que le cordon d’alimentation n’est pas en
V
!
contact avec la plaque chauffante de l’appareil
Avant chaque nettoyage ou lors d’une absence
!
prolongée toujours débrancher l’appareil
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. S’assurer qu’il
!
n’y a pas d’eau qui s’introduise dans l’appareil.
Ne pas placer la verseuse isotherme dans un four
!
micro-ondes
Toujours mettre le couvercle sur la verseuse
!
isotherme pendant la préparation du café
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
!
l
’eau fraîche ou à température ambiante dans le réservoir
Ne pas ouvrir le support filtre amovible durant la
!
préparation du café
Ne pas ôter le réservoir d’eau amovible pendant l’état
!
de marche
Ne pas fixer le voyant LED lorsque le réservoir d’eau
!
est sorti de l’appareil
L’utilisation de cet appareil n’est pas appropriée aux
!
enfants ni aux personnes qui ont des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou bien
qui ont un manque d’expérience ou de connaissance,
sauf dans le cas où elles sont supervisées ou
renseignées sur l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils
!
ne jouent pas avec l’appareil.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou toutes
!
autres réparations doivent être réalisés par un
technicien du Service Qualité Melitta®ou par
une personne autorisée de qualification équivalente
Avant la première utilisation
• Nettoyer la cafetière en la faisant fonctionner deux
fois de suite avec de l’eau claire (sans café).
• Brancher la cafetière – régler la longueur du cordon
en utilisant le range cordon햲.
Préparation du café
• Retirer le réservoir d’eau
• Verser la quantité d’eau froide souhaitée dans le
réservoir en se reportant à la graduation indiquée
(nb de tasses), puis remettre le réservoir d’eau en
place sur la cafetière.
• Faire pivoter le porte-filtre
• Plier les bords du filtre Melitta®102 et le placer dans
le support-filtre.Verser le café moulu dans le filtre.
(Recommandation : 6 g par tasse). Refermer le support
filtre jusqu’à ce qu’il soit enclenché햴.
• La cafetière est équipée d’un sélecteur d’arôme햵.
Il permet d’ajuster le goût du café du plus doux au
plus corsé.
• Placer la verseuse avec son couvercle dans l’appareil.
(Le stop goutte ne fonctionne pas sans le couvercle,
l’eau pourrait déborder).
• Appuyer sur le bouton marche de l’appareil햷pour
démarrer la préparation du café.
• STAGE®offre un support visuel pour contrôler la
préparation du café (Brewing Process Indicator - BPI
ou Indicateur de Préparation du Café) : après avoir
remis en place le réservoir d’eau et allumé l’appareil,
une lumière bleue apparaît pour marquer le niveau de
l’eau.햶Lors de la préparation la lumière descend
(en fonction du niveau d’eau). Le réservoir d’eau est
햳
햴
ide lorsque le dernier segment est atteint. Le café
v
st ensuite très vite prêt à être dégusté (dès qu’il
e
st entièrement filtré).
e
La cafetière est équipée d’une fonction « Arrêt
•
utomatique » au bout de 2h. La cafetière peut
A
galement être éteinte manuellement en utilisant le
é
outon d’arrêt
b
aisser le café sur la plaque chauffante plus de 30 min,
l
on goût pouvant en être altéré.
s
La verseuse isotherme en Acier permet de préserver
•
’arôme du café tout en maintenant votre café au chaud.
l
Pour obtenir un meilleur résultat de maintien au
haud, nous recommandons de rincer votre verseuse
c
à l’eau chaude avant l’utilisation.
- Pour verser le café, glisser le curseur de la verseuse
isotherme vers la droite. Il n’est pas nécessaire de
deviser le couvercle pour verser le café = utilisation
pratique à une main
- Nous recommandons de déguster le café dans les 2h
suivants la préparation pour éviter de perdre les
arômes du café.
• Eteindre la cafetière entre 2 cycles de préparation du
café. Laisser refroidir l’appareil au moins 5 min avant
de le remplir à nouveau d’eau. Cela évite l’émission de
vapeur chaude.
Nous recommandons de ne pas
햷
.
햸
.
Nettoyage et entretien
• Toujours débrancher l’appareil avant de commencer
le nettoyage !
• Ne jamais plonger l’appareil ni le cordon électrique
dans l’eau
• Utiliser un chiffon doux humide pour nettoyer les
parties extérieures
• Le support filtre peut être nettoyé au lave vaisselle
• La verseuse isotherme : ne jamais immerger la
verseuse ni la nettoyer au lave vaisselle. Nettoyer
l’extérieur à l’aide d’un chiffon doux humide et d’un
produit liquide vaisselle non agressif. Laver la verseuse
après chaque utilisation à l’eau chaude. Les traces de
café persistantes peuvent être enlevées à l’aide d’un
produit vaisselle et d’une petite brosse douce.
• Le couvercle : Le clapet peut être enlevé pour le
nettoyer햹. Important : ne pas utiliser la verseuse sans
son clapet pendant la préparation du café pour éviter
les débordements.
• Le réservoir d’eau : nettoyer soigneusement le fond à
l’aide d’une petite brosse sous l’eau chaude
Détartrage
• Pour profiter pleinement des saveurs du café, un
détartrage régulier et dès les premières utilisations
assure le bon fonctionnement de votre appareil.
• L’intensité du calcaire varie en fonction de la dureté
de l’eau de la région. Pour préserver votre appareil,
Melitta®recommande de détartrer la cafetière au
maximum toutes les 40 utilisations (soit environ une
fois par mois).
• Melitta®recommande d’utiliser les détartrants
Melitta®spécialement adaptés aux cafetières filtres.
• Lire attentivement les instructions sur les boîtes de
détartrant.
• Bien rincer votre appareil après l’opération (2 cycles
complets à l’eau claire, sans café)
ATTENTION: La garantie ne s’applique pas
aux défauts résultant d’une mauvaise utilisation
comme un entartrage qui serait lié à un
détartrage irrégulier.
Environnement / Recyclage
®
• Merci de contacter votre Mairie ou votre revendeur,
afin de connaître les points de pré-collecte des
appareils électriques usagés.
• L’emballage de cet appareil est composé de matériaux
pouvant être réutilisés. Merci de le déposer au tri
sélectif afin qu’il soit recyclé.
NL
ees de gebruiksaanwijzing en de
L
eiligheidsinstructies zorgvuldig door!
v
Veiligheidsvoorschriften
Sluit het apparaat alleen aan op een goed geïnstalleerd,
!
geaard stopcontact.
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
!
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat
Sommige onderdelen van het apparaat (bv. de
!
stoomgaatjes in de filter) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking - gevaar voor verbranding!
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het
!
apparaat reinigt en wanneer u langere tijd afwezig bent.
Dompel het apparaat nooit onder in water. Zorg er
!
bovendien voor dat er op geen enkele manier water in het
apparaat komt.
De thermoskan is niet geschikt voor de magnetron /
!
microgolfoven.
Tijdens het brouwproces dient de thermoskan altijd
!
voorzien te zijn van de deksel.
Vul het apparaat nooit met warm water. Gebruik altijd vers
!
en koud water om het waterreservoir te vullen.
Open het filterdeksel nooit tijden het doorlopen van de koffie.
!
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van
!
de koffie.
Kijk niet direct in het LED lampje, indien de watertank
!
verwijderd is.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door
!
personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke,
sensorische of geestelijke capaciteiten.Ook het gebruik
door personen met geringe ervaring en/of kennis van
elek
trische apparaten wordt afgeraden,tenzij geassisteerd
door
iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en
kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat.
Er dient erop te worden toegezien dat kinderen niet met
!
het apparaat spelen.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere
!
reparaties mogen uitsluitend door de Melitta
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Stel het apparaat nooit zonder water in werking.
!
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond.
!
Plaats het apparaat nooit op een warme ondergrond
!
(bv. Kookplaat).
Voor het eerste kopje koffie…
• Reinig het apparaat door 2 maal koud, helder water
(zonder koffie en filterzakje) te laten doorlopen.
Laat het apparaat tussen deze doorloopbeurten
5 minuten afkoelen.
• Steek de stekker in het stopcontact - het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik
te maken van de ruimte onder het apparaat
Het bereiden van koffie
• Verwijder de watertank햳.
• Vul de watertank met de gewenste hoeveelheid koud
water - zie aanduiding op de watertank - en plaats de
watertank terug op het apparaat.
• Draai de filterhouder naar buiten햴.
• Vouw de randen van een MelittaAromafilterzakje 102
om, en plaats deze in de filterhouder.Vul het filterzakje met
gemalen koffie.Aanbeveling: gebruik één maatschepje
(ca.6 gram) per kopje.Draai de filterhouder terug tot
deze vastklikt햴.
• Het apparaat is voorzien van eenAroma-Selector햵.
Hiermee kan de gewenste koffiesterkte gekozen worden,
van mild tot sterk.
• Plaats de thermoskan met deksel op het apparaat
(De druppelstop werkt niet zonder deksel, de filter kan
overstromen).
• Schakel het apparaat in met de aan/uitschakelaar햷.
•
STAGE®heeft een optisch hulpmiddel om het brouwproces
te kunnen volgen (Brew Process Indicator - BPI®): nadat
DK
e watertank op het apparaat geplaatst is en het apparaat
d
ngeschakeld is zal een blauw lampje aan de voorzijde het
i
aterniveau aangeven
w
offie zal het blauwe lampje zich naar beneden bewegen.
k
odra het blauwe lampje het laatste streepje heeft bereikt
Z
s de watertank leeg. Kort hierna (nadat de koffie volledig
i
oor de filter is gelopen) kan de thermoskan uit het
d
pparaat worden genomen.
a
De koffiezetter is voorzien van een automatische
•
itschakeling die na 15 minuten de stroomtoevoer
u
nderbreekt. Het apparaat kan altijd handmatig worden
o
itgezet met de aan/uitschakelaar
u
De roestvrijstalen thermoskan verzekert een optimaal
•
aroma en temperatuur van de koffie.
- Om de koffie in de thermoskan zo lang mogelijk op
temperatuur te houden,adviseren wij de thermoskan
voor gebruik met heet water om te spoelen.
- Schuif het hendeltje op het deksel naar rechts om te
schenken (met één hand te bedienen)
- We adviseren de koffie niet langer dan 2 uur in de
thermoskan te bewaren; langer warm houden gaat ten
koste van het aroma.
• Schakel het apparaat uit en laat circa 5 minuten afkoelen
voordat u opnieuw gaat koffiezetten.
Tijdens het doorlopen van de
햶
.
햷
.
햸
.
Reiniging en onderhoud
•
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor het reinigen.
• Dompel het apparaat of het snoer nooit onder in water.
•
Gebruik een zachte vochtige doek en een kleine hoeveelheid
mild schoonmaakmiddel om de buitenkant te reinigen.
• Filterhouder kan in de vaatwasmachine gereinigd worden.
• RoestvrijstalenThermoskan:dompel deze nooit onder in
water en plaats deze niet in de vaatwasmachine! Reinig te
buitenzijde met een zachte vochtige doek en een kleine
hoeveelheid mild schoonmaakmiddel. Spoel de isoleerkan
na gebruik met warm water. Hardnekkig vuil (kalk,
koffieresiduen) kan verwijderd worden met vloeibaar
afwasmiddel en een zachte borstel.
• Thermoskan deksel: de binnenste knop kan verwijderd
worden voor reiniging햹.Belangrijk:plaats de thermoskan
nooit zonder knop onder het apparaat om overlopen
tijdens het koffiezetten te voorkomen.
• Watertank:reinig hardnekkige vervuiling met een kleine
borstel onder stromend, heet water.
• Roer nooit in de thermoskan met een metalen lepel. En
vul de thermoskan nooit met ijsblokjes of koolzuuhoudende
dranken om beschadiging van de glazen binnenkan te
voorkomen.
• Plaats de thermoskan nooit op een kookplaat of in de
magnetron/microgolfoven.
• Voorkom extreme temperatuurschommelingen.
• Na harde schokken of het vallen van de thermoskan,kan
de glazen binnenkan breken.Drink de inhoud niet meerop,
햲
deze kan glassplinters bevatten.
• Leg een gevulde thermoskan nooit plat --> er kan vloeistof
uit lekken.
• Gebruik de thermoskan niet voor melkproducten of
babyvoeding, er kan bacteriegroei ontstaan.
Ontkalken
• Om zo lang mogelijk plezier te hebben van uw
®
koffiezetapparaat adviseren wij u het apparaat regelmatig
te ontkalken. De regelmaat voor ontkalken is afhankelijk
van de locale hardheid van het water. Om een goede
werking van het apparaat te behouden adviseren wij het
apparaat zeker te ontkalken na 40 keer koffiezetten.
• We adviseren Melitta Snelontkalker.
• Raadpleeg de aanwijzingen op de verpakking.
• Reinig het apparaat na ontkalken door tweemaal een
volle kan koud, helder water te laten doorlopen.
Verwijdering
• Raadpleeg uw dealer of gemeente betreffende de regels
voor verwijderen van elektrische apparaten.
• De verpakkingen bestaan uit gerecycled materiaal.
Het karton kan na gebruik bij het oud papier.
æs brugsanvisningen omhyggeligt igennem før
L
affemaskinen tages i brug.
k
Vigtige sikkerhedsanvisninger:
Før der tændes for maskinen skal man kontrollere at
!
spændingen på typeskiltet på kaffemaskinens underside
svarer til den lokale spænding.Tænd ikke for kaffemaskinen, hvis det ikke er tilfældet. Kontakt i stedet for-
andleren.
h
lere dele vil blive varme under brug (eks. varmepla-
F
!
en og udløbshuller i tragten), rør dem ikke – risiko
d
or at brænde sig!
f
OBS! Kaffemaskinen skal placeres uden for børns ræk-
!
kevidde.
Sikre at ledningen ikke rører varmepladen.
!
Træk stikket ud af stikkontakten ved rengøring eller
!
hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid.
Termokanden kan ikke bruges i mikroovn.
!
Der skal være låg på termokanden under brygning.
!
Kaffemaskinen må ikke bruges uden vand.
!
Vandbeholderen må kun fyldes med koldt vand (Ikke
!
andre væsker).
Fyld aldrig vand på mens kaffemaskinen stadig er varm
!
– der kan komme skoldende vanddampe ud.Vent ca. 5
min. mellem brygningerne.
Sæt kaffemaskinen på en stabil og plan overflade.
!
Pas på med at kigge på det lysende LED,når vandtan-
!
ken er taget ud.
Kaffemaskinen må aldrig sænkes ned i vand.
!
Stil aldrig kaffemaskinen på en varm overflade (f.eks. en
!
kogeplade).
Fjern filteret under brygningen – risiko for skoldning!
!
Fjern ikke vandtanken under brygning.
!
Hvis kaffemaskinen eller kablet er blevet beskadiget må
!
den/det kun repareres af Melittas serviceværksted eller
en af Melitta godkendt person.
Dette apparat bør ikke anvendes af personer (inkl.
!
børn) med nedsat fysisk eller mental erfarenhed eller
kundskab, med mindre de har fået råd og instruktioner
i anvendelse af kaffemaskinen af en person med ansvar
for deres sikkerhed.
Børn bør gøres opmærksom på at de ikke må lege
!
med kaffemaskinen
Før den første kop kaffe….
• Man bør lade to hold rent vand løbe igennem for at
rengøre kaffemaskinen for at fjerne eventuelle smudspartikler. (Vent ca. 5 minutter mellem gangene).
• Sæt stikket i – ledningen kan forkortes eller forlænges
ved brug af ledningsoprul
햲
Brygning af kaffe
• Fjern vandtanken햳.
• Hæld den ønskede mængde friskt koldt vand i vandbeholderen. Vandniveauet kan aflæses på ydersiden af
vandbeholderen.
• Sving filterholderen ud.
• Fold et Melitta kaffefilter 102 langs sidesømmene og
anbring det i tragten. Benyt malet kaffe og brug 60
gram pr.liter vand. Luk filterholderen med et klik.
• Kaffemaskinen er udstyret med Aroma-Selector햵.
Den gør det muligt at justere kaffestyrken individuelt
fra mild til stærk.
• Sæt termokanden med låg ind under tragten.
(Drypstoppet virker ikke uden låg, kaffen vil så løbe
over)
• Tænd for kaffemaskinen, bryggeprocessen starter.
• STAGE er udstyret med optisk visning til kontrol af
bryggeprocessen (Brygge Proces Indikator - BPI®):
efter vandtanken er sat på plads og kaffemaskinen er
tændt, vil et lysende blåt display på fronten vise vand
niveauet햷Når bryggeprocessen er startet (med faldende vand niveau) bevæger det blå display sig nedad.
Vandtanken er tom, når sidste niveau er nået. Derefter
햴
햴
når kaffen er løbet helt gennem filteret) kan man
(
kænke kaffen.
s
Den integrerede ”Auto-Off” funktion slukker kaffe-
•
askinen automatisk efter 2 timer. Du kan også slukke
m
affemaskinen manuelt ved brug af kontakten
k
nbefaler kun at holde kaffen varm på varmepladen i
a
0 minutter,da kaffesmagen forringes ved at stå på var-
3
epladen i længere tid.
m
Rustfri stål termokande fastholder varmen og aromaen
•
f kaffen.
a
For at opnå den optimale temperatur anbefaler vi at
kylle kanden med varmt vand inden brug.
s
For at hælde kaffen, skubbes håndtaget i låget til højre
-
side (one-hand-operation)
- Vi anbefaler ikke at holde kaffen varm i termokanden
mere end 2 timer, længere tid vil forringe aromen i
kaffen.
• Sluk kaffemaskine mellem brygninger og lad den køle
af i ca. 5. minutter inden næste brygning.
햸
.
Vi
햷
.
Rengøring og vedligeholdelse
• Træk altid stikket ud først
• Sænk aldrig maskinen eller ledningen ned i vand.
• Benyt en fugtig klud og lidt opvaskemiddel til den
udvendige rengøring.
• Tragten kan vaskes i opvaskemaskinen.
• Vandtanken: rengør den med en blød børste under rindende vand.
• Rustfri stål termokanden: sænk den ikke ned i vand,
vask ikke i opvaskemaskine! Rengør ydersiden med
blød klud og lidt opvaskemiddel. Rengør termokanden
efter brug ved at skylle med varmt vand. Kaffepletter
kan fjernes med opvaskemiddel og blød børste.
• Termokandelåg: Det inderste låg kan fjernes og rengøres햹.Vigtigt: man må ikke bruge termokanden uden
det inderste låg, kaffen vil løbe over.
Afkalkning
• Afhængig af vandets hårdhedsgrad kan der opstå kalkaflejringer som skader kaffemaskinen og forlænger bryggetiden. For at få optimal nytte af kaffemaskinen bør
den afkalkes jævnligt.
• Vi anbefaler at du afkalker din kaffemaskine efter 40
brygninger ved hårdhedsgrad 17 (°dH).
• Jo hårdere vandet er – jo oftere skal maskinen afkalkes. Man kan få oplysninger om vandets hårdhedsgrad
hos Teknisk Forvaltning i ens kommune.
• Kaffemaskinen skal senest afkalkes, når den begynder
at ”sprutte” under brygningen.
• Vi anbefaler Melittas afkalkningsprodukter. Følg instruktionen på pakningen.
Bemærk: Garantien bortfalder hvis defekt skyldes
manglende afkalkning.
Bortskaffelse
• Venligst rådfør med din kommune vedrørende regler
for bortskaffelse af elektriske apparater.
• Indpakningen er nedbrydelig og derfor genanvendelig.
Indlever venligst emballagen til genanvendelse.
SN
äs noga igenom bruks- och säkerhetsanvisningar!
L
Säkerhetsanvisningar
Apparaten får endast anslutas med korrekt installerat
!
stötsäkert uttag. Spänningen måste överensstämma
med deklarationen på etiketten i botten av apparaten.
Vid användning blir delar av apparaten varma (t ex ång-
!
hål i filtret).Vidrör inte – risk för att brännas!
örvara alltid apparaten utom räckhåll för barn.
F
!
ra ur kontakten före rengöring eller vid längre bor-
D
!
ovaro.
t
oppa aldrig ner apparaten i vatten.
D
!
Termoskannan skall inte användas i mikrovågsugn.
!
Ha alltid lock på termoskannan vid bryggning.
!
Endast färskt kallt vatten skall fyllas på i vattenbehålla-
!
ren.
Öppna inte filterhållaren under bryggningsprocessen.
!
Ta inte bort vattenbehållaren under bryggningen.
!
Titta inte in i den upplysta LED när behållaren är
!
borta.
Denna apparat är inte avsedd att användas av personer
!
(inkl barn) med reducerade psykiska, sinnes- eller mentala anlag, eller brist på erfarenhet och kunskap, om de
inte har fått instruktioner av någon person ansvarig för
säkerheten hur apparaten skall användas
Barn skall hållas under uppsikt så de inte leker med
!
apparaten.
För att undvika fara skall sladdbyte och alla övriga
!
reparationer utföras av auktoriserad Melitta
Kundservice eller av person med liknande kvalifikation.
Före första bryggningen
• Rengör kaffebryggaren genom två kompletta bryggningsprocesser med vatten (utan kaffe)
• Sätt i kontakten – sladden kan dras ut eller förkortas
med sladdvindan
햲
Kaffebryggning
• Ta bort vattenbehållaren햳.
• Fyll på med önskad mängd – se skala på vattenbehållaren - kallt vatten i vattenbehållaren, sätt tillbaka den i
kaffebryggaren.
• Sväng ut filterhållaren햴.
• Vik filtret 102®och placera det i filterhållaren. Mät upp
kaffepulver (Rekommendation: 6g/kopp) i filterhållaren.
Sväng tillbaka filterhållaren tills det knäpper till.
• Apparaten är utrustad med en aromväljare햵.
Möjliggör individuell anpassning av kaffe smak från milt
till starkt.
• Placera thermo kannan med lock. (Droppstoppet
fungerar inte utan lock, kan rinna över).
• Sätt på apparaten햷och bryggningsprocessen
startar.
• STAGE®erbjuder en optisk kontroll av bryggningsprocessen (Bryggprocessindikator - BPI®): när vattenbehållaren har placerats tillbaka och bryggaren satts igång
visar en upplyst blå display på framsidan vattennivån.
Under bryggningen (med fallande vattennivå)
förflyttas det blå ljuset nedåt.Vattentaken är tom när
sista segmentet har nåtts. Strax därefter (när kaffet
helt rinner genom filterhållaren) kan kaffet tas.
• Den integrerade “Av-På”-funktionen stänger automatiskt av apparaten efter 15 minuter. Du kan manuellt
stänga av maskinen med av-knappen.햷.
• Stainless Steel Therm kannan sörjer för arombevarande varmhållning av kaffet.
- För att uppnå bästa varmhållning rekommenderar vi
att skölja kannan med varmt vatten före användning.
- För att hälla upp kaffe, flytta svängarmen till locket åt
höger (”enhandsoperation”)
- Vi rekommenderar att inte varmhålla kaffet i thermo
kannan mer än 2 timmar; lång varmhållning i thermo
gör att kaffet tappar i arom.
• Stäng av apparaten mellan två bryggningar och låt den
svalna av i cirka 5 minuter.
햸
햴
Rengöring och underhåll
• Dra alltid ur kontakten före rengöring.
• Doppa aldrig ner apparaten eller sladden i vatten.
• Använd en mjuk fuktig trasa för utvändig rengöring.
• Filterinsats kan diskas i diskmaskin.
• Stainless Steel Therm kanna: doppa inte ner den i vatten eller diska den i diskmaskin! Rengör utsidan med
mjuk fuktig trasa och milt diskmedel. Rengör kanna
fter användning genom att skölja den i hett vatten.
e
vårare kaffefläckar kan tas bort med diskmedel och
S
n mjuk borste.
e
Kannlock: det inre vredet kan tas av före rengöring
•
Viktigt: använd inte kannan under bryggning utan vredet för att undvika att det rinner över.
• Vattenbehållare:rengör svårare fläckar med en liten
borste under rinnande varmt vatten.
Avkalkning
• Endast regelbunden avkalkning garanterar perfekt drift.
Hur ofta man skall avkalka varierar beroende på den
lokala vattenhårdheten. För att bibehålla apparatens
funktion och värde rekommenderar vi avkalkning efter
var 40: e bryggning.
• Vi rekommenderar Melitta®Aktive Descaler eller
Melitta®Quick-Descaler
• Genomför avkalkningen enligt beskrivningen på
förpackningen.
• Efter avkalkning skall apparaten rengöras genom
2 kompletta bryggningar utan kaffe.
OBS: Garantin gäller inte om fel beror på skada
orsakad av felaktigt användande, t ex utebliven
avkalkning!
Tips för avyttring
• Informera er själva om avyttringsregler gällande elektriska apparater hos er handlare eller kommun.
• Förpackningsmaterial är tillgångar och därmed återanvändningsbara. Vänligen återlämna det till återanvändningscykeln.
햶
햹
.
ES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR BRUK
L
V TRAKTEREN:
A
SIKKERHESTS INSTRUKSJONER:
Undersøk nettspenningen i hushodningen(se tekniske
!
data på underside av trakteren)
Når trakteren er i bruk,blir varmeplaten og noen
!
andre deler svært varme.
nngå forbrenninger-ikke ta på disse delene.
U
!
et er svært viktig at trakteren plasseres utilgjengelig
D
!
or barn.
f
ass på at strømledningen ikke kommer i kontakt med
P
!
varmeplaten
Trekk ut stikkontakten før rengjøring , og ved lengre
!
fravær.
Dypp aldri trakteren ned i vann
!
Kolben må ikke brukes i mikrobølgeovn.
!
Bare friskt ,kaldt vann skal fylles i vanntanken .
!
Filterholderen må ikke svinges ut mens trakting pågår .
!
Vannbeholderen må ikke tas ut mens trakting pågår.
!
Ikke se inn i led lyset når tanken er fjernet.
!
OBS!!!Barn skal ikke leke med trakteren –settes uten-
!
for rekkevidde!!!
For å unngå brannfare, må utskifting av strømledning
!
og andre reparasjoner utføres kun av autoriserte servicerepresentanter eller personer med tilsvarende kvalifikasjoner.
Før den første kopp kaffe:
• Kjør 2 hele trakteomganger uten kaffe, med friskt kaldt
vann fra springen, dette for å rengjøre apparatet.
• Sett i stikkontakten. Bruk kveileanordningen for å tilpasse ledningens lengde etter behov햲.
Forberedelse til trakting:
• Ta ut vanntanken
• Fyll vannbeholderen med kaldt vann rett fra springen.Ønsket mengde kan måles etter skaleringen på
vannbeholderen eller kolben
• Sving ut filterholderen
• Ta et ubrukt kaffefilter102, brett de tut og sett det i filterinnsatsen.Filtermalt kaffe doseres etter ønsket
mengde i kaffefilteret.Anbefalt dosering er 1 kaffemål
eller 6 g pr kopp.
• Kaffetrakteren er utstyrt med Aroma Selector햵.
Dette gir mulighet for å innstille ønsket kaffestyrke på
aromaknappen, fra mild til sterk.
• Når termokannen settes på plass i trakteren, aktiverses dryppstoppfunksjonen.
• Når du slår på trakteren ,lyser hovedbryteren og viser
at traktingen er i gang.
• STAGE tilbyr en synkig kontroll av trakteprosessen
(trakte prosess indicator).Etter at vanntanken er satt
på plass og trakteren er slat på,vil et blått belyst display på framsiden av trakteren vise vann nivået
햶
.Mens traktingen pågår (med synkende vann nivå) vil
det blå lyset gradvis bevege seg nedover.Vanntanken er
tom når den site streken er passert.En kan forsyne seg
med kaffe like etter.(etter at alt vannet er rent gjennom filteret)
• Trakteren har en automatisk avsengingsfunksjon som
slår av trakteren etter 15 minutter.Du kan også skru
av trakteren manuelt, ved å bruke av knappen
•.
- For å oppnå best mulig varme på kaffen ,anbefales det
å skylle termokannen i varmt vann før trakting.
- Vi anbefaler ikke å ha kaffen på termokannen lenger
enn 2 timer,kaffen vil etter hvert miste aroma.
• Trakteren bør slås av og avkjøles ca 5 min, før neste
trakting.
햳
햴
햷
Renhold/Vedlikehold:
• Trekk alltid ut stikkontakten før rengjøring.
• Trakteren eller strømledningen må aldri dyppes
ned i vann.
Rengjør trakterhuset med en myk fuktig klut, kun
•
åført litt oppvaskmiddel.
p
Filterholderen kan vaskes i oppvaskmaskin..
•
• Termokannen skal ikke legges i vann eller vaskes i oppvaskmaskinen.Yttersiden rengjøres ved bruk av en myk
børste, med litt oppvaskimddel.Innsatsen inne i termokannen kan tas ut for rengjøring.Termokannen kan
ikke brukes til trakting uten innsatsen i.
• Vanntanken rengjøres med en liten børste under rennende vann.
• Termokannen skal ikke legges i vann ,eller vaskes i
oppvaskmaskinen.Utsiden kan vaskes med en myk børste med litt oppvaskmiddel.
• Innsatsen i termokannen kan tas ur for rengjøring
• VIKTIG:bruk ikke termokannen uten innsatsen
햹
Avkalking:
• For å sikre feilfri drift og lang levetid,bør trakteren
avkalkes med jevne mellomrom, avhengig av vannets
kalkinnhold(spør evt vannverket om lokale forhold).Vi
anbefaler avkaling etter etter hver 40.trakting.
• Bruk feks Melitta®bioavkalkingsmiddel eller Melitta
hurtigavkalkingsmiddel(følg bruksanvisningene).
®
Viktig:
• Emballasje og forpakninger er råstoffer som kan
resirkuleres.Vi anbefaler resirkulring av slik materiale.
FIPL
ue huolella kaikki käyttöohjeet.
L
Turvallisuusohjeet
Kun keitin on päällä, jotkut osat kuumenevat.Vältä kos-
!
kemasta näihin osiin.
Tarkista, että kotonasi käytettävä virtajännite vastaa
!
laitteen pohjassa ilmoitettua jännitettä.
Käytä ja säilytä laitetta lasten ulottumattomissa.
taan 2 tuntia. Tämän jälkeen kahvin aromi alkaa hävitä.
• Käytön jälkeen sammuta virta keittimestä ja anna jäähtyä 5 minuuttia ennen uutta käyttökerktaa.
Puhdistus ja Huolto
• Poista aina virtajohto seinästä ennen puhdistusta.
• Älä koskaan upota keitintä tai johtoa veteen.
• Käytä kosteaa, pehmeää rättiä ulkoisten osien puhdistukseen. Keitintä ja sen sähköjohtoa ei tulisi koskaan
upottaa veteen tai puhdistaa juoksevan veden alla.
• Suodatinsuppilon voi pestä astinapesukoneessa.
• Thermoskannua ei saa pestä astianpesukoneessa.
Kannua ei myöskään saa upottaa kokonaan veteen.
Puhdista kannu käyttäen kosteaa, pehmeää rättiä.
Huuhtele jälkeenpäin kevyesti kuumalla vedellä.
• Kannun sisäisen nupin voi irroittaa pudistusta varten햹.
lä käytä kannua ilman nuppia välttääksesi ylivuotoja.
Ä
Puhdista vesitankki pehmeällä harjalla kuuman veden
•
lla.
a
Kalkinpoisto
• Keittimeen muodostuu kalkkia, ja tätä ei voi valitettava-
sti välttää.Tämän takia kalkinpoisto tulisi tehdä tasaisin
väliajoin jotta vedenkeitin toimisi optimaalisesti, ja vii-
eistään silloin kun kalkinmuodostus on silminnähtä-
m
ää. Kalkinpoistoa suositellaan aina noin 40 käyttöker-
v
an jälkeen. Käytä kalkinpoistossa Swirl
r
alkinpoistajaa, Swirl
K
Quick-kalkinpoistotabletteja.
• Kalkinpoiston jälkeen toista vedenkeittoprosessi kyl-
mällä vedellä 2-3 kertaa.
HUOM! TAKUU EI KORVAA
VÄÄRINKÄYTETTYJÄ TUOTTEITA KUTEN
PUDISTAMATTOMAN KALKIN AIHEUTTAMIA
VIKOJA.
®
uick-kalkinpoistajaa tai Swirl
Q
®
io-
B
Laitteen hävittäminen
• Hävitä laite SER-kierrätyksen kautta. Lisätietoja laitteen
hävittämisestä saat paikalliselta kauppiaaltasi tai kaupungiltasi.
• Keitin on pakattu kierrätettävään materiaaliin, ole hyvä
rządzenie należy podłączać tylko do przepisowo zain-
U
!
talowanego gniazda wtykowego z zestykiem ochron-
s
ym. Napięcie musi odpowiadać napięciu z tabliczki
n
namionowej na spodzie urządzenia.
z
odczas użytkowania części urządzenia (np. wylot pary
P
!
a filtrze) stają się bardzo gorące, dlatego też należy
n
nikać zetknięcia z nimi!
®
u
rządzenie należy używać tylko wtedy, gdy dzieci nie
U
!
ają do niego bezpośredniego dostępu.
m
Przed każdym czyszczeniem oraz przy dłuższej nieo-
!
becności należy wyciągać wtyczkę z sieci!
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie!
!
Dzbanek termiczny nie nadaje się do używania w
!
mikrofalówce.
Urządzenie należy napełniać tylko świeżą i zimną wodą.
!
W trakcie procesu parzenia kawy nie wolno wychylać
!
filtra!
Dzbanek termiczny należy umieszczać w urządzeniu
!
tylko wtedy, gdy jest on przykryty pokrywką!
W trakcie procesu parzenia kawy nie wyjmować zbior-
!
niczka z wodą!
Przy wyjętym zbiorniczku nie należy patrzeć na
!
znajdującą się poniżej diodę LED o bardzo jasnym
świetle.
Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku przez
!
osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdolnościami
fizycznymi, percepcyjnymi lub umysłowymi, jak również
przez osoby, które nie dysponują odpowiednim doświadczeniem i / lub wiedzą, chyba, że osób tych pilnuje
osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub
udzieliła im wskazówek, jak należy korzystać z urządzenia.
Dzieci należy kontrolować, aby nie bawiły się urządzeniem.
!
Celem uniknięcia zagrożeń wymianę przewodu siecio-
!
wego oraz wszystkie pozostałe naprawy wolno przeprowadzać wyłącznie serwisowi firmy Melitta lub osobie dysponującej podobnymi kwalifikacjami jak serwis.
PPrrzzeedd ppiieerrwwsszzyymm uużżyycciieem
• Urządzenie należy podłączyć do sieci elektrycznej;
przewód może być umieszczany do wymaganej
długości w komorze przewodu
• Czyszczenie urządzenia należy przeprowadzać poprzez
dwa pełne procesy parzenia, używając w tym celu czystej i zimnej wody (bez zmielonej kawy).
m
햲
.
PPrrzzyyggoottoowwaanniiee kkaawwyy
•
Zdejmowany zbiorniczek na wodę wyjąć z urządzenia
• Zbiorniczek należy napełnić pożądaną ilością wody –
patrz podziałka na zbiorniczku 햳– a następnie z
powrotem założyć zbiorniczek z wodą.
• Wychylić filtr 햴.
• Złożyć torebkę filtrującą 102® i włożyć w filtr.
Zmieloną kawę (zaleca się na filiżankę 1 miarkę kawy =
6 g) wsypać do torebki filtrującej. Filtr wsunąć z
powrotem, aż do jego zablokowania 햴.
• Urządzenie wyposażone jest w system Aroma Selector
햵
, za pomocą którego mogą Państwo indywidualnie i
według gustu ustalić moc kawy od łagodnej do mocnej.
• Dzbanek termiczny należy umieszczać w urządzeniu
tylko wtedy, gdy jest on przykryty pokrywką! (Podczas
używania dzbanka bez pokrywki zawór filtra nie zamyka się i może dojść do przelania filtra!)
• Urządzenie należy uruchamiać przy pomocy włącznika
/ wyłącznika 햷 – rozpoczyna się proces parzenia kawy.
• STAGE® pomaga wzrokowo skontrolować postęp parzenia kawy (wskaźnik procesu parzenia – BPI®). Po
założeniu napełnionego wodą zbiorniczka, a następnie
włączeniu urządzenia, jaskrawo niebieski wskaźnik na
przedniej stronie wskazuje poziom wody. 햶W trakcie
procesu parzenia (wraz z opadającym poziomem
wody) wskaźnik porusza się w dół. Gdy świeci się
햳.
ajniższy segment, oznacza to, że zbiorniczek na wodę
n
est pusty. Po krótkim czasie – po całkowitym przejściu
j
ieczy przez filtr – można wyjąć kawę.
c
a
Dzięki zintegrowanej funkcji „Auto-Off“ urządzenie
•
yłącza się automatycznie po 15 minutach. Można je
w
ednak w każdej chwili wyłączyć ręcznie: w tym celu
j
ależy wcisnąć włącznik / wyłącznik
n
W dzbanku termicznym ze stali szlachetnej o pod-
•
ójnych ścianach kawa utrzymywana jest w tempera-
w
urze bez uszczerbku dla jej aromatu.
t
W celu uzyskania optymalnych właściwości
trzymania temperatury zaleca się przed użyciem
u
ypłukać dzbanek termiczny gorącą wodą.
w
- Aby nalać gotową kawę wystarczy przesunąć w
prawo dźwignię na pokrywce dzbanka („obsługa
jednoręczna“)
- Zaleca się nie przetrzymywać kawy w temperaturze
(nawet w dzbanku termicznym) przez dłużej niż 2
godziny, ponieważ przy dłuższym utrzymywaniu w
temperaturze kawa traci wiele ze swego aromatu.
• Urządzenie należy wyłączyć pomiędzy 2 procesami
parzenia i odczekać 5 minut, aż się schłodzi!
햸
.
햷
.
CCzzyysszzcczzeenniiee ii ppiieellęęggnnaaccjjaa
• Przed rozpoczęciem czyszczenia należy zawsze
wyciągnąć wtyczkę przewodu z sieci!
• Nigdy nie zanurzać urządzenia lub przewodu sieciowego w wodzie!
•
Obudowę należy przecierać miękką i zwilżoną ściereczką.
• Wkład filtra: można myć w zmywarce.
• Dzbanek termiczny ze stali szlachetnej: nie wolno go
zanurzać w wodzie ani myć w zmywarce! Obudowę
zewnętrzną należy przecierać miękką i zwilżoną ściereczką햹. Po użyciu dzbanek wystarczy wypłukać
gorącą wodą. Uporczywe osady z kawy usuwać przy
pomocy płynu do mycia naczyń oraz szczotki do butelek.
• Pokrywka dzbanka termicznego: przycisk zaworu filtra
można zdjąć w celu czyszczenia. Po zakończeniu
czyszczenia przy użyciu wody i płynu do mycia naczyń
przycisk należy ponownie założyć, aż do jego zablokowania. Ważne: nigdy nie uruchamiać urządzenia bez
zamocowanego przycisku, gdyż w przeciwnym wypadku może dojść do przelania filtra!
• Zbiorniczek na wodę: w przypadku silnego zabrudzenia
czyszczenie należy przeprowadzać pod bieżącą gorącą
wodą przy pomocy odpowiedniej szczotki do płukania.
OOddkkaammiieenniiaanniiee::
• Tylko regularne usuwanie kamienia zapewnia prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. W zależności od
twardości wody zmienia się natężenie, z jakim osadza
się kamień. W celu zachowania jakości oraz zapewnienia prawidłowego funkcjonowania zaleca się usunięcie
kamienia każdorazowo po ok. 40 procesach parzenia.
• Zaleca się stosowanie odkamieniacza aktywnego
Swirl®lub odkamieniacza Swirl® w płynie.
• Przed rozpoczęciem odkamieniania urządzenia należy
zastosować się do informacji zawartych na opakowaniu
odkamieniacza.
• Po zakończeniu procesu odkamieniania urządzenie
należy dwukrotnie przepłukać, przeprowadzając cały
proces parzenia bez użycia kawy.
UWAGA: Nie przejmujemy gwarancji na urządzenia, z których kamień nie jest usuwany regularnie,
co w rezultacie prowadzi do ich awarii!
• Prosimy o zasięgnięcie informacji na temat sposobów
utylizacji urządzeń elektrycznych u sprzedawcy
urządzenia lub w gminie.
• Materiały, z których wykonano opakowanie, to
surowce i dlatego też nadają się one do ponownego
użytku. Należy ponownie wprowadzić je do obiegu
surowców.
LT
tidžiai perskaitykite saugumo reikalavimus ir
A
rietaiso naudojimo instrukciją.
p
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tin-
!
klo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame skydelyje.
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., angos garams,
!
sančios filtre) stipriai įkaista – nelieskite jų – pavojus
e
usideginti!
n
eleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
N
!
rieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
P
!
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
!
Termosas-talpykla netinkama naudoti mikrobangų kros-
!
nelėje.
Naudokite tik šviežią, šaltą vandenį.
!
Kavos virimo proceso metu prietaisą naudokite tik su
!
filtru.
Termosą-talpyklą į prietaisą dėkite tik su dangteliu!
!
Kavos virimo proceso metu nenuimkite vandens talpy-
!
klos!
Nuėmę talpyklą, nežiūrėkite į pakankamai stiprią LED
!
šviesą.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vaikus),
!
turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių problemų arba
dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietaisu. Kad būtų
užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei
jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu.
Vaikai turi būti prižiūrimi prietaiso naudojimo metu,
!
kad užtikrintumėte, jog jie nežaidžia su prietaisu.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
!
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba
įgaliotieji serviso atstovai.
PPrriieešš ppiirrmmąąjjįį nnaauuddoojjiimmąą
• Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo lizdo; laidą iš laido
skyrelio 햲ištraukite tik iki reikiamo naudoti ilgio.
• Atlikite du kavos virimo procesus be maltos kavos –
tik su švariu šaltu vandeniu.
KKaavvooss rruuooššiimmaass
• Nuimkite nuo prietaiso vandens talpyklą 햳.
• Pripildykite talpyklą pageidaujamu kiekiu šalto vandens
(žr. žymėjimą ant vandens talpyklos 햳) – ir vėl uždėkite talpyklą.
• Išsukite filtrą 햴.
• Išlankstykite filtro maišelį 102®ir įdėkite į filtrą. Maltą
kavą (rekomenduojama: 1 puodeliui 6 g maltos kavos)
įdėkite į filtro maišelį. Įdėkite filtrą taip, kad jis užsifiksuotų 햴.
• Prietaisas yra įrengtas su „Aroma“ reguliatoriumi 햵, su
kuriuo pagal individualų skonį galite nustatyti kavos stiprumą nuo švelnios iki stiprios.
• Termosą-talpyklą su dangteliu įstatykite į prietaisą (naudojant be dangtelio neveiks lašų „stabdymo“ mechanizmas, todėl filtras gali pratekėti!).
• STAGE®serijos įrenginiai pateikia optinę kavos virimo
proceso kontrolę – kavos virimo proceso eigos indikatorių. Uždėjus pripildytą vandens talpyklą ir įjungus
prietaisą užsidega melsvos šviesos indikacija 햶, esanti
priešingoje vandens lygio pusėje. Kavos virimo proceso
metu (mažėjant vandens kiekiui) indikacija juda žemyn.
Kai užsidega paskutinis indikacijos segmentas – vandens talpykla ištuštėjusi. Netrukus – visiškai ištuštėjus
filtrui – galite paimti kavą.
• Dėl „Auto-off“ funkcijos prietaisas automatiškai išsijungia po 15 min., tačiau bet kuriuo metu Jūs galite
įjungti nuspausdami Įjungimo/Išjungimo („On/Off“)
mygtuką.
Nerūdijančio plieno termose-talpykloje su dvigubomis
•
ienelėmis kava laikoma išsaugant aromatą:
s
kad būtų optimaliai išnaudojama šilumos išlaikymo
avybė – rekomenduojama prieš naudojimą išplauti
s
ermosą-talpyklą karštu vandeniu;
t
norėdami išpilti paruoštą kavą – pasukite rankenėlę,
-
sančią ant dangtelio, į dešinę
e
valdymas viena ranka
(
rekomenduojama kavą termose-talpykloje laikyti ne i
-
giau kaip 2 valandas – laikant ilgesnį laiką
l
rarandamas aromatas.
p
Išjunkite kavos aparatą tarp 2-jų kavos ruošimo pro-
•
esų ir palikite 5 min. atvėsti!
c
햸
;
VVaallyymmaass iirr pprriieežžiiūūrraa
• Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo.
• Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
• Nerūdijančio plieno termosas-talpykla: negalima nardin-
ti į vandenį bei plauti indaplovėje! Išorinę termoso-talpyklos dalį valykite minkšta drėgna šluoste. Po naudojimo indą išplaukite tik karštu vandeniu. Pridžiūvusias
kavos nuosėdas nuplaukite indų plovimo priemonėmis
arba su šepetėliu, skirtu buteliams plauti.
• Termoso-talpyklos dangtelis: prieš valymą galite nuimti
„lašų sustabdymo“ mygtuką햹. Nuvalę jį vandeniu bei
trupučiu indų plovimo priemonių – vėl įstatykite, kad
užsifiksuotų. Svarbu: nejunkite prietaiso veikti neįstatę
mygtuko – galimas išsiliejimas!
• Vandens talpykla: jei ji stipriai užteršta – plaukite po
tekančiu karštu vandeniu naudodami šepetėlį.
NNuukkaallkkiinniimmaass::
• tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina normalų
prietaiso funkcijų veikimą. Nukalkinimo dažnumas priklauso nuo naudojamo vandens kietumo. Įprastai norint
užtikrinti normalų prietaiso funkcionavimą, nukalkinimo
procesą rekomenduojama atlikti po ~40 kavos virimo
procesų.
• Rekomenduojama naudoti SWIRL®nukalkinimo prie-
monę arba SWIRL®nukalkinimo skystį.
• Laikykitės nukalkinimo priemonių gamintojų rekomen-
dacijų bei nurodymų.
• Kad prietaisas išsiplautų po nukalkinimo, atlikite 2
kavos virimo procesus be kavos.
DĖMESIO: neatlikdami reguliaraus nukalkinamo
prarasite teisę į prietaiso garantinę priežiūrą bei
remontą.
UUttiilliizzaavviimmoo nnuurrooddyymmaaii::
• Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų preky-
bos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
• Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai nekenks-
mingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta. Grąžinus
pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, taupomos žaliavos ir mažėja atliekų.
햷
ondosan olvassa el a használati és biztonsági
G
tmutatót!
ú
BBiizzttoonnssáággii úúttmmuuttaattóó
készüléket csak megfelelően felszerelt, érintésvédett
A
!
ugaszolóaljzatba csatlakoztassa! Csak a készülék alján
d
alálható címkén jelzett feszültség használható.
t
űködés közben a készülék alkatrészei felforrósodnak
M
!
pl. a filter gőzkieresztő nyílásai). A felforrósodott alka-
(
részeket ne érintse meg, mert megégetheti magát!
t
készüléket mindig tartsa gyermekektől távol.
A
!
isztítás előtt, vagy ha hosszabb időre elutazik, húzza ki
T
!
készüléket a csatlakozóból.
a
Soha ne merítse a készüléket vízbe.
!
A termoszkiöntőt ne tegye mikrohullámú sütőbe.
!
Kávéfőzés közben a termoszkiöntőn mindig legyen
!
rajta a tető.
A víztartályba csak friss, hideg vizet töltsön.
!
Kávéfőzés közben ne nyissa ki a filtert.
!
Kávéfőzés közben ne vegye ki a víztartályt.
!
Ha a tartály ki van véve, ne nézzen bele a világító LED-
!
be.
A készüléket csökkent testi, érzékelési vagy szellemi
!
képességekkel rendelkező, illetve a kellő tapasztalatot
és tudást hiányoló személyek (és gyerekek) csak a biztonságukért felelő személy felügyelete alatt vagy a készülék használatára vonatkozó, ilyen személytől kapott
tudnivalók elsajátítását követően használhatják.
Gondoskodni kell arról, hogy gyerekek ne játszhassa-
!
nak a készülékkel.
A veszélyek elkerülése végett a zsinór cseréjét és min-
!
den egyéb javítást csak a Melitta hivatalos szervizének
munkatársa vagy hasonló képesítéssel rendelkező személy végezhet.
• Öblítse át a kávégépet. Ehhez végeztessen el két teljes
kávéfőzési folyamatot tiszta vízzel (kávé nélkül)
• Dugja be a csatlakozódugót - a zsinór a zsinórtároló
segítségével meghosszabbítható vagy lerövidíthető
햲
KKáávvééffőőzzééss
• Vegye ki a víztartályt 햳.
• Töltse fel a víztartályt a szükséges mennyiségű hideg
vízzel – ld. víztartály skálabeosztása –, majd helyezze
vissza a kávéfőzőbe.
• Forgassa ki a filtert 햴.
• Hajtsa össze a 102®filterpapírt, és helyezze a készülék
filterébe. Tegyen őrölt kávét a filterpapírba (ajánlott
mennyiség: csészénként 6g). Forgassa vissza a filtert,
amíg bekattan a helyére.
• A készülék Aroma-Selectorral van felszerelve 햵, melynek segítségével egyéni ízlés szerint állítható be a kávé
erőssége.
• Helyezze a termoszkiöntőt tetővel a készülékbe. (Tető
nélkül nem működik a csepegés gátló, és túl sok folyadék kerülhet a kiöntőbe).
• Kapcsolja be a készüléket 햷. Megkezdődik a kávéfőzés.
• A STAGE ®készüléken figyelemmel kísérheti a
kávéfőzés folyamatát. (Kávéfőzési folyamat kijelzője
(BPI ®): a víztartály behelyezését és a készülék
bekapcsolását követően a készülék elején található világító kék kijelző mutatja a vízszintet. 햶A kávéfőzési
folyamat során (a vízszint csökkenésével) a kék fény
lefelé mozog. A víztartály akkor ürült ki, amikor a legalsó szegmens világít. Ezt követően hamarosan (amikor a
kávé teljesen áthaladt a filteren) elkészül a kávé.
• A beépített automatikus kikapcsolási funkciónak köszönhetően a készülék 15 perc elteltével automatikusan
kikapcsol. A kikapcsoló gombbal manuálisan is
kikapcsolható a készülék 햷.
햴
A rozsdamentes acél termoszkiöntő melegen tartja a
•
ávét, és megőrzi aromáját.
k
A legnagyobb hatásfokú melegen tartáshoz javasolt
asználat előtt forró vízzel kiöblíteni a kiöntőt.
h
Kávé töltéséhez csúsztassa jobbra a kiöntő tetejének
súszó részét („egykezes használat”)
c
A meleg kávét nem ajánlott 2 óránál hosszabb ideig
-
árolni a termoszkiöntőben, mert hosszan tartó
t
elegen tartás hatására elveszíti az aromáját.
m
Két kávéfőzés között kapcsolja ki a készüléket, és
•
agyja kb. 5 percig hűlni.
h
햸
TTiisszzttííttááss ééss kkaarrbbaannttaarrttááss
• Tisztítás előtt mindig húzza ki a csatlakozódugót a
dugaszolóaljzatból.
• A készüléket soha ne merítse hideg vízbe.
• A készülék burkolatát puha nedves ruhával törölje át.
• A filterbetét mosogatógépben tisztítható.
• A rozsdamentes acél termoszkiöntőt ne merítse vízbe,
és ne tegye mosogatógépbe. Kívül puha nedves ruhával
és mosogatószerrel tisztítsa. Használat után öblítse ki a
kiöntőt meleg vízzel. A makacs kávéfoltokat mosogatószerrel és finomszálú kefével távolíthatja el.
• A kiöntő teteje: tisztításhoz a belső gomb kivehető햹.
Fontos: a túlfolyás elkerülése érdekében a belső gomb
nélkül ne használja a kiöntőt kávéfőzés közben.
• Víztartály: a makacs szennyeződéseket meleg folyóvíz
alatt, kis kefe segítségével tisztítsa.
VVíízzkkőőmmeenntteessííttééss
• A tökéletes működéshez rendszeresen mentesíteni kell
a készüléket a vízkőlerakódástól. A vízkőlerakódás
mértéke a helyi vízkeménység függvénye. A készülék
működőképességének és értékének megőrzése érdekében ajánlott minden 40. kávéfőzés után elvégezni a
vízkőmentesítést.
• A vízkőmentesítéshez a Swirl®Aktive Descaler vagy a
Swirl®Quick-Descaler vízkőoldót ajánljuk.
• A vízkőoldót a csomagoláson előírtak szerint készítse
el.
• A vízkőmentesítést követően a készüléket öblítse át.
Ehhez kávé nélkül végeztessen el két teljes kávéfőzési
ciklust.
FIGYELEM: A garancia nem érvényes abban az
esetben, ha a készülék meghibásodását helytelen
használat, például a vízkőmentesítés elmulasztása
okozta!
соприкасался с горячей водой.
При мытье и чистке вынимайте из розетки шнур, а
!
также при длительном отключении.
Никогда не погружайте прибор в воду!
!
Металлический кувшин не пригоден для
!
микроволновых печей.
При приготовлении всегда используйте
!
металлический кувшин с крышкой.
Используйте только свежую ХОЛОДНУЮ воду.
!
Не открывайте фильтр во время приготовления.
!
Не извлекайте резервуар с водой во время
!
приготовления.
Не смотреть на голубое свечение при снятии
!
резервуара!
Прибор не предназначен для использования
!
людьми (в т.ч. и детьми) с нарушенными
физическими и психическими способностями, а
также с недостатком опыта и знаний, если не
находятся под присмотром более опытного и
ответственного за безопасность.
Не разрешайте детям играть с прибором.
!
Ремонт и обслуживание прибора должно
!
производится только специалистами
авторизованных компанией «Мелитта» сервисцентров.
• Наша кофеварка позволяет следить за процессом
приготовления кофе с помощью индикатора
процесса. После включения прибора загорается
индикатор уровня воды (голубой свет, на
фронтальной части прибора) 햶. При приготовлении
вода из резервуара переходит в кувшин, потому
уровень воды в резервуаре падает, отображаясь на
индикаторе процесса. Когда загорается последний
сегмент на индикаторе, то резервуар пустой - это
значит, что кофе приготовлен и через короткое
햳
햴
햴
ремя кувшин можно извлекать из прибора.
в
Автоматическое выключение происходит через 15
•
инут. Прибор также можно выключить вручную,
м
ажав на кнопку «Выключение»
н
Нержавеющий материал кувшина позволяет
•
охранять вкус и температуру кофе.
с
Для наилучшего сохранения температуры мы
-
екомендуем ополоснуть кувшин теплой водой
р
еред приготовлением.
п
Чтобы вылить кофе, поверните ручку кувшина и
-
рышки направо
к
Мы рекомендуем не хранить горячий кофе дольше
-
х часов, иначе кофе потеряет вкус
2
• Между двумя приготовлениями выключите прибор
на 5 минут и дайте ему остыть.
햶
햷
ЧЧииссттккаа ии ууххоодд
• Перед чисткой выключите прибор из розетки
• Никогда не погружайте прибор или шнур в воду
• Используйте мягкий тканевый материал для
внешней чистки
• Фильтро-держатель можно мыть в посудомоечной
машине
• Металлический кувшин нельзя мыть в
посудомоечной машине! Его внешнюю поверхность
необходимо протирать мягкой тряпочкой с
моющей жидкостью или под теплой водой.
Крышку кувшина можно снять при чистке
• Сильные загрязнения резервуара для воды можно
чистить мягкой щеткой под горячей водой
햹
ДДееккааллььццииннаацциияя
• Только регулярная декальцинация позволяет
хранить прибор в идеальном состоянии.
• Количество декальцинаций зависит от жесткости
воды в Вашем регионе. Чтобы сохранить прибор и
все его функции, мы рекомендуем производить
декальцинацию после 40 циклов приготовления
кофе.
• Мы рекомендуем очиститель от накипи Swirl
• Приготовьте очиститель как указано на упаковке
• Очистите прибор двумя полными циклами
кипячения очистителя (БЕЗ КОФЕ!)
ВНИМАНИЕ: гарантия не действительна, если
поломка связана с некорректным
использованием прибора, в том числе и с
неправильной декальцинацией!
ВВаажжнноо!!
• Пожалуйста, узнайте о требованиях по
эксплуатации электроприборов у Вашего дилера.
• Упаковка может быть переработана и использована
вторично. Пожалуйста, сдайте ее в
соответствующие организации.
ullanım ve Güvelik bilgilerini dikaktlice okuyunuz!
K
GGüüvveennllii KKuurruulluumm
Elektrik bağlantısı nı bölgenizde kullanı lan standartlar
!
dahilinde prize takınız. Voltaj makine üzerindeki etikette belirtilen şartlarda olmalı.
Cihaz çalışı r konumdayken bazı parçaları sı cak olabile-
!
ceğinden (filtreleme kısmındaki buhar delikleri)
okunmayınız –Yakma riski olabilir!
D
ihazı daima çocukların erişemeyeceği yerlerde bulun-
C
!
urunuz.
d
emizlik öncesi veya uzun süre kullanmayacaksınız
T
!
elektrik fişini prizden çı karınız.
Cihazı sulu ortamlarda veya suya daldı rmayınız.
!
Termos sürahi mikrodalga fırınlarda kullanılmaya uygun
!
değildir
Kahve yaparken termos sürahiyi kapağıyla koyunuz
!
Su tankına sadece soğuk-temiz koyarak çalıştırı nız
çıkarmayını z-açmayınız.
Cihaz kahve pişirme esnasındaysa asla su deposunu
!
çıkarmayını z
Su tankını çı kardığınızda ışıldayan LED ‘e bakmayınız
!
Bu cihaz psikolojik bozuklukları olanlar , akıl ehli yerin-
!
de olmayanlar (çocuklar dahil) tarafınca kullanılamaz.
Bu kişiler ancak refakatçi beraberinde kullanmalıdı rlar.
Çocuklara bu cihazın oyuncak olmadığı belirtilmelidir.
• STAGE Kahvenizi yaparken optimum kontrol yapmanızı
kolaylaştırır BPI-Gösterge: Cihaza su konulduğunda ve
çalıştırıldı ğında su tankı nı ön tarafında gece mavimsi
ışık yanarak su seviyesini gösterir.Su azaldıkça ışı k da
beraberinde aşağıya doğru inecektir 햶.Kısa süre sonra
( Suyun tamamı filtreden süzüldükten sonra ) kahve alınabilir
• Kendinden ,,Otomatik Kapanma fonksiyonu sayesinde
cihaz 15 dakika sonra otomatik olarak kapanmaktadır.
Ayrıca dilediğiniz an kapatma düğmesine 햷basarak da
manuel olarak kapatabilirsiniz.
• Çelik termos kahvenin aromasını korur ve sıcak tutar
- Daha fazla ve uzun süreli sı caklık için kullanı mdan
önce termosu sıcak suyla yı kayınız
- Kahve servisi için termos kapağını sağ tarafa
çeviriniz(,,bir elle işlem’’ )
- Termosun kahvenizi 2 saatten fazla sıcak tutmaya-
cağını hatırlatmak isteriz. Uzun süreli sıcak tutma
kahvede aroma kaybına neden olur.
• Her iki kullanımdan sonra makineyi kapatınız ve
soğuması için 5 dakika bekleyiniz.
햳
햴
햴
햵
햸
TTeemmiizzlliikk vvee BBaakkıımm
Temizlik öncesi elektrik fişini daima çekiniz
•
Eliniz su tankına asla daldı rmayınız
•
Dış temizlik için yumuşak nemli bir bez kullanınız.
•
Filtre haznesi bulaşık makinesinde yıkanabilir.
•
Çelik gövdeli termos: Suya daldırmayınız veya bulaşı k
•
akinesinde yıkamayınız.Dış yüzeyini yumuşak nemli
m
e gerek duyduğunuzda deterjanla siliniz.
v
• Termos kapağı: Dönerek çıkarılabilen kapak temizlik
için çıkartılabilir
olmadan çalıştı rmayınız, taşma olabilir.
• Su tankı : Akan su altında yumuşak bir fırçayla yıkayını z
햹
. Önemli: Termos sürahiyi kapağı
KKiirreeçç ççöözzmmee
• Düzenli kireç çözme işlemi sayesinde cihazınızı randı manlı kullanabilirsiniz. Yaşadığınız coğrafi bölgeye ve
suyunuzdaki kireç miktarına bağlı olması yanı sıra ,
cihazınızı her 40 pişirim sonrası kireç çözme işlemi
yapmanızı öneririz.
• Kireç çözme için, Swirl®Aktiv kireç çözücü veya Swirl
çabuk çözücüleri kullanmanızı öneririz.
• Kullanımı paketleri üzerinde mevcuttur.
• Kireç çözme işleminden sonra cihazı iki dolu suyla
devir dayım yaptırını z
DİKKAT: Cihaz kırılmalara-hasarlara karşı garantili değildir. Keza yanlış kullanım kireçlenme cihazı
garanti kapsam dışında bırakır.
ÇÇööppee aattmmaa kkuurraallıı
• Elektrikli ev aletlerinin atık şekli için lütfen yerel satıcınıza müracaat ediniz.
розеткою. Напруга повинна відповідати типу
напруги вказаній на дні приладу.
Під час нагрівання операційні частини стають
!
гарячими (наприклад назріваюча тарілка і парові
дірочки в фільтрі). Не торкайся – є ризик опікання!
Завжди тримайте прилад подалі від дітей.
!
Будьте обережні, щоб шнур не торкався
!
назріваючої тарілки.
Витягніть вилку із розетки перед чищенням чи на
!
випадок вашої відсутності протягом довгого часу.
Ніколи не занурюйте прилад в воду.
!
Скляний кувшин не можна використовувати в
!
мікрохвильовій печі.
Під час приготування використовуй скляний кувшин
!
з кришкою.
Тільки свіжа, холодна вода повинна бути
!
використана в резервуарі для води.
Не відкривайте фільтр під час процесу
!
приготування кави.
Не знімайте резервуар з водою під час процесу
!
приготування кави.
Не дивіться на світлий діод, в той час коли
!
виймається резервуар.
Прилад не призначений для використання особами
!
(включаючи дітей) зі зниженими фізичними,
сенсорними і розумовими здібностями, або
особами, яким бракує практики та знань, за
виключенням, якщо їм було надано інструкції
стосовно використання приладу, особою, що несе
відповідальність за їх небезпеку.
Діти повинні бути поінформовані не гратись з
!
приладом.
Щоб уникнути ризику, заміна шнуру і всі інші
!
ремонтні роботи повинні бути виконані тільки
авторизованим сервісним центром Мелітта чи
особою подібної кваліфікації.
• Промийте кавоварку, запустивши два повних
процеси кавоваріння чистою водою (без кави).
• Вставте вилку – шнур може бути подовженим або
скороченим, використовуючи резервуар для шнура
햲
.
ППррииггооттуувваанннняя ккааввии
• Дістаньте резервуар для води 햳.
• Наповніть необхідною кількістю - дивіться
позначку на резервуарі з водою – холодної води в
резервуар з водою, поставте назад в кавоварку.
• Витягніть фільтр.햴.
• Складіть пакет для фільтру 102®і помістіть його в
фільтр. Наберіть мелену каву (Рекомендація: на
чашку=6 гр.) в мішковий фільтр.
• Вставте фільтр назад поки він не клацне 햴.
• Прилад обладнаний аромаперемикачем 햵. Він
дозволяє регулювати смак кави від м’якої до міцної.
• Вставте скляний кувшин з кришкою в прилад.
(Зупинка капання не працює без кришки, може
трапитись перебіг).
• Включіть прилад 햷процес приготування
розпочинається.
• Рівень®пропонує оптичну підтримку контролю
процесу приготування (Індикатор процесу
приготування – BPI®): після встановлення резервуару
з водою і включення приладу світлий голубий
дисплей на лицьовій частині показує рівень води.
Під час процесу приготування кави (коли рівень
води зменшується) блакитне світло рухається униз.
Водний резервуар пустий, коли досягається
о
ого, як кава повністю пройде через фільтр) каву
т
ожна забрати.
м
Інтегрована функція „Auto-Off“-автоматично
•
иключає прилад через 2 години. Ви також можете
в
имикаєте прилад вручну використовуючи вимикач
в
Ми рекомендуємо тримати каву теплою не
햷
.
ільше чим 30 хвилин, тому що довготривале
б
римання кави теплою приводить до втрати її смаку.
т
Вимкніть прилад між двома циклами варіння і
•
алиште охолоджуватись приблизно на 5 хвилин.
з
ЧЧиищщеенннняя ттаа ддоогглляядд
• Перед миттям завжди витягуйте вилку з розетки.
• Ніколи не занурюйте прилад чи шнур в воду.
• Використовуйте суху вологу тканину, щоб
почистити поверхню.
• Фільтротримач и скляний кувшин можна мити в
посудомийній машині.
• Водний резервуар: Мийте важкі забруднення
невеликою щіткою під проточною гарячою водою.
ДДееккааллььццииннааццііяя
• Тільки регулярне зняття накипу гарантує бездоганну
роботу. Інтенсивність накипу різниться, базуючись
на місцевий рівень важкості води. Щоб підтримати
функцію і цінність приладу ми рекомендуємо
регулярно знімати накип після 40 циклів
приготування.
• Ми рекомендуємо Swirl®Активний Знімач Накипу
чи Swirl®Швидкий Знімач
• Приготуйте антинакипін як вказано на упаковці.
• Промийте прилад після зняття накипу 2 повними
циклами приготування без кави.
Увага: гарантія не дійсна, якщо поломка,
зв`язана з некоректним використанням приладу,
у тому числі й з неправильною декальцинацією!
ВВаажжллииввоо!!
• Будь ласка дізнайтесь правила користування
електричними приладами, які ви можете отримати
у дилера або в інших місцях.
• Пакувальні матеріали можуть підлягати
вторинному використанню. Будь ласка здайте
їх у відповідні організації.
햶
ιαβάστε οπωσδήποτε όλες τις υποδείξεις
∆
σφαλείας και τις οδηγίες χρήσης!
α
Υποδείξεις ασφαλείας
Συνδέστε τη συσκευή όνο σε ια πρίζα σούκο που
!
έχει εγκατασταθεί σύφωνα ε τις προδιαγραφές. Η
τάση πρέπει να συφωνεί ε τα στοιχεία της πινακίδας
τύπου στη βάση της συσκευής.
ατά τη λειτουργία κάποια έρη της συσκευής (π.χ. η
Κ
!
ξοδος ατού στο φίλτρο) αναπτύσσουν υψηλές
έ
θεροκρασίες: αποφύγετε την επαφή ε τα έρη αυτά!
Χρησιοποιείτε τη συσκευή όνο ακριά από τα παιδιά.
!
Αποσυνδέετε το ρευατολήπτη πριν από κάθε
!
καθαρισό και όταν λείπετε για εγαλύτερο διάστηα!
Ποτέ ην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό!
!
Το θεροδοχείο δεν ενδείκνυται για φούρνους
!
ικροκυάτων.
Συπληρώνετε όνο καθαρό, κρύο νερό.
!
Κατά τη διαδικασία βρασίατος ην ανοίγετε το φίλτρο!
!
Τοποθετείτε το θεροδοχείο όνο ε το καπάκι στη
!
συσκευή!
Κατά τη διαδικασία βρασίατος ην αφαιρείτε τη
!
δεξαενή νερού!
Όταν έχετε αφαιρέσει τη δεξαενή ην κοιτάτε έσα
!
στην εξαιρετικά φωτεινή λυχνία LED που βρίσκεται
από κάτω.
Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για τη χρήση
!
από άτοα (συπεριλαβανοένων παιδιών) ε
περιορισένες σωατικές, αισθητήριες ή πνευατικές
ικανότητες ή ανεπαρκή επειρία και/ή ανεπαρκείς
γνώσεις, εκτός αν επιβλέπονται από άτοο αρόδιο
για την ασφάλειά τους ή έχουν λάβει από αυτό
οδηγίες σχετικά ε τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται, ώστε να
!
αποκλείεται το ενδεχόενο να χρησιοποιούν τη
συσκευή ως παιχνίδι.
Η αντικατάσταση του ηλεκτρικού καλωδίου και όλες
!
οι υπόλοιπες επισκευές πρέπει να πραγατοποιούνται
όνο από την εξυπηρέτηση πελατών της Melitta ή ένα
παρόοιο εξειδικευένο άτοο, ώστε να προληφθούν
ενδεχόενοι κίνδυνοι.
Πριν από την πρώτη χρήση
• Συνδέστε τη συσκευή στο ηλεκτρικό δίκτυο, το
καλώδιο πορεί να αζευτεί ως το απαιτούενο ήκος
στη θήκη καλωδίου 햲.
• Καθαρίστε τη συσκευή πραγατοποιώντας δύο
πλήρεις διαδικασίες βρασίατος ε καθαρό, κρύο νερό
(χωρίς σκόνη καφέ).
Παρασκευή καφέ
• Αφαιρέστε την αφαιρούενη δεξαενή νερού από τη
συσκευή 햳.
• Συπληρώστε την επιθυητή ποσότητα κρύου νερού
– βλ. κλίακα στη δεξαενή νερού 햳– στη δεξαενή
νερού, τοποθετήστε ξανά τη δεξαενή.
• Ανοίξτε το φίλτρο 햴.
• ιπλώστε ια σακούλα φίλτρου 102®και τοποθετήστε
την έσα στο φίλτρο. Προσθέστε σκόνη καφέ
(προτείνουε: ανά φλιτζάνι 1 εζούρα καφέ = 6g)
στη σακούλα φίλτρου. Κλείστε ξανά το φίλτρο έχρι
να ασφαλίσει 햴.
• Η συσκευή διαθέτει έναν επιλογέα αρώατος 햵, ε
τον οποίο πορείτε να ρυθίσετε τη δύναη του καφέ
σύφωνα ε την προτίησή σας από ελαφρύ έως
βαρύ.
• Τοποθετείτε το θεροδοχείο ε το καπάκι στη
συσκευή (Κατά τη χρήση χωρίς καπάκι δεν
ενεργοποιείται η διακοπή σταξίατος, το φίλτρο πορεί
να υπερχειλίσει!)
• Θέστε τη συσκευή εντός λειτουργίας έσω του
διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης 햷– η
διαδικασία βρασίατος ξεκινάει.
• Η Stage® προσφέρει ια οπτική βοήθεια για τον
έλεγχο της προόδου βρασίατος (ένδειξη διαδικασίας
βρασίατος – BPI®). Μετά την τοποθέτηση της
γεάτης δεξαενής νερού και ενεργοποίηση της
συσκευής ια συνεχής πλε φωτεινή ένδειξη στην
προστινή πλευρά υποδεικνύει τη στάθη του νερού.
ατά τη διαδικασία βρασίατος (ε φθίνουσα
햶
Κ
τάθη νερού) η ένδειξη ετακινείται προς τα κάτω.
σ
ταν ανάψει η κάτω ένδειξη, η δεξαενή νερού έχει
Ό
δειάσει. Μετά από λίγο - όταν έχει ολοκληρωθεί το
α
ιλτράρισα - πορεί να αφαιρεθεί ο καφές.
φ
Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόατα έσω της
•
νσωατωένης λειτουργίας "Auto-Off" ετά από 15
ε
επτά, ωστόσο πορεί να απενεργοποιηθεί ανά πάσα
λ
τιγή και χειροκίνητα: για το σκοπό αυτόν πατήστε
σ
ο διακόπτη ενεργοποίησης / απενεργοποίησης
τ
Μέσα στο θεροδοχείο ε διπλό τοίχωα ανοξείδωτου
•
άλυβα ο καφές παραένει ζεστός διατηρώντας το
χ
ρωά του
ά
Για την επίτευξη ιας ιδανικής διατήρησης της
ερότητας συνιστούε να ξεπλύνετε το
θ
εροδοχείο πριν από τη χρήση ε καυτό νερό.
θ
Αφού σερβίρετε τον έτοιο καφέ πρέπει απλώς να
τρέψετε προς τα δεξιά το οχλό στο καπάκι του
σ
δοχείου ("Χειρισός ε το ένα χέρι")
- Ακόα και στο θεροδοχείο συνιστούε να ην
διατηρείτε τον καφέ για πάνω από 2 ώρες, καθώς
χάνει το άρωά του όταν διατηρείται για
περισσότερη ώρα.
• Απενεργοποιείτε τη συσκευή ανάεσα σε 2 διαδικασίες
βρασίατος και αφήστε την να κρυώσει για 5 λεπτά!
햸
햷
.
Καθαρισµός και φροντίδα
• Πριν από τον καθαρισό αποσυνδέετε πάντα το
ρευατολήπτη!
• Ποτέ ην βυθίζετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό
καλώδιο σε νερό!
• Καθαρίζετε τη συσκευή ε ένα αλακό, υγρό πανί
• Στοιχείο φίλτρου: πορεί να καθαριστεί στο
πλυντήριο πιάτων
• Θεροδοχείο ανοξείδωτου χάλυβα: δεν πρέπει να
βυθίζεται στο νερό ή να καθαρίζεται στο πλυντήριο
πιάτων! Καθαρίζετε το εξωτερικό περίβληα ε ένα
αλακό, υγρό πανί. Μετά τη χρήση ξεπλύνετε τη
δεξαενή όνο ε καυτό νερό. Αφαιρέστε τα επίονα
υπολείατα καφέ ε απορρυπαντικό πιάτων ια
βούρτσα φιαλών.
• Καπάκι θεροδοχείου: Το κουπί διακοπής σταξίατος
πορεί να αφαιρεθεί για τον καθαρισό햹. Μετά τον
καθαρισό ε νερό και λίγο απορρυπαντικό πιάτων
τοποθετήστε ξανά το κουπί, έχρι να ασφαλίσει.
Σηαντικό: ποτέ ην θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς το κουπί, πορεί να σηειωθεί υπερχείλιση!
• εξαενή νερού: σε αυξηένη ρύπανση καθαρίστε την
ε κατάλληλη βούρτσα κάτω από τρεχούενο, καυτό
νερό.
Αφαλάτωση:
• Μόνο η τακτική αφαίρεση των αλάτων διασφαλίζει
την άψογη λειτουργία της συσκευής. Ανάλογα ε τη
σκληρότητα του νερού ποικίλει και η συσσώρευση
των αλάτων, ωστόσο για τη συντήρηση της συσκευής
και τη διασφάλιση της άψογης λειτουργίας της
συνιστούε ια διαδικασία αφαλάτωσης ανά περ. 40
διαδικασίες βρασίατος.
• Συνιστούε τη χρήση ενεργού καθαριστικού
αφαίρεσης αλάτων Swirl®ή υγρού αφαίρεσης αλάτων
Swirl®.
• Τηρείτε κατά την αφαλάτωση της συσκευής τα
στοιχεία στη συσκευασία του προϊόντος αφαίρεσης
αλάτων.
• Ξεπλύνετε τη συσκευή ετά την ολοκλήρωση της
διαδικασίας αφαλάτωσης 2 φορές έσω ιας πλήρους
διαδικασίας βρασίατος χωρίς καφέ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για συσκευές που παρουσιάζουν
βλάβη λόγω παράλειψης µιας τακτικής
αφαλάτωσης εκπίπτει η εγγύηση!
Υποδείξεις διάθεσης:
• Παρακαλούε ενηερωθείτε για τους τρόπους
διάθεσης ηλεκτρικών συσκευών από τον έπορα ή το
δήο σας.
• Τα υλικά συσκευασίας αποτελούν πρώτες ύλες και
συνεπώς είναι ανακυκλώσια. Παρακαλούε διαθέστε
τα στην ανακύκλωση πρώτων υλών.
CZSK
řečtěte si pečlivě pokyny k obsluze a bezpečnost-
P
í pokyny!
n
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
potřebič připojujte pouze ke správně instalované
S
!
ásuvce odolné k přetížení. Napětí musí odpovídat
z
odnotě uvedené na typovém štítku na spodní straně
h
potřebiče.
s
ěhem používání se součásti spotřebiče zahřívají (např.
B
!
arní otvory ve filtru). Nedotýkejte se - riziko popále-
p
í!
n
potřebič uchovávejte mimo dosah dětí.
S
!
řed čištěním a v případě delší nepřítomnosti
P
!
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Spotřebič nikdy neponořujte do vody.
!
Termokonvička není vhodná pro mikrovlnné trouby.
!
Během vaření používejte pouze termokonvičku s
!
víčkem.
Nádržku na vodu je třeba plnit pouze studenou vodou.
!
Během přípravy kávy neotvírejte filtr.
!
Během přípravy kávy neodstraňujte nádržku na vodu.
!
Když je nádržka odstraněna, nedívejte se do svítící LED
!
diody.
Tento spotřebič není určen pro osoby (včetně dětí),
!
které mají snížené fyzické, senzorické nebo psychické
schopnosti, či nedostatek zkušeností a znalostí, pokud
nejsou pod přímým dozorem osoby způsobilé k
používání spotřebiče a zodpovědné za jejich bezpečnost.
Děti je nutné hlídat, aby se zajistilo, že si se
!
spotřebičem nebudou hrát.
Pro vyloučení rizika smí být výměna kabelu a jakékoli
!
opravy prováděny pouze autorizovaným střediskem
zákaznické péče společnosti Melitta nebo jinou
odborně způsobilou osobou.
• Kávovar vyčistěte spuštěním dvou úplných procesů
přípravy kávy s čistou vodou (bez kávy).
• Zapojte do zásuvky - kabel může být prodloužen nebo
zkrácen zasunutím či vysunutím z prostoru pro uložení
kabelu 햲.
PPřříípprraavvaa kkáávvyy
• Vyjměte nádržku na vodu 햳.
• Naplňte ji potřebným množstvím - viz stupnice na
nádržce - studené vody a nasaďte zpět do kávovaru.
• Otočte filtr 햴ven.
• Složte filtrační papír 102®a vložte jej do filtru. Dejte
do filtračního sáčku mletou kávu (doporučení: 6 g na
šálek). Otočte filtr zpět (zacvakne na místě) 햴.
• Spotřebič je vybaven aroma-selektorem 햵. Ten
umožňuje nastavit chuť kávy od jemné po silnou.
• Do spotřebiče vložte termokonvičku s víčkem.
(Překapávání bez víčka nefunguje a může dojít k
přetečení).
• Příprava kávy se zahájí po zapnutí spotřebiče 햷.
• STAGE®nabízí optickou kontrolu procesu vaření kávy
(indikátor průběhu vaření – BPI®): po vložení nádržky
na vodu a zapnutí spotřebiče znázorní modře svítící
displej na přední straně hladinu vody 햶. Během vaření
(hladina vody se snižuje) se modré světlo posunuje
dolů. Nádržka na vodu je prázdná, když se dosáhne
posledního segmentu. Krátce po té (když káva zcela
proteče filtrem) je možné kávu odebrat.
• Integrovaná funkce „automatického vypnutí“ vypne
spotřebič automaticky po 15 minutách. Spotřebič
můžete vypnout i manuálně vypínačem 햷.
• Termokonvička z nerezové oceli udržuje teplotu kávy a
zachovává její aroma.
- Pro zachování teploty a dosažení nejlepších vlastností
doporučujeme před použitím vypláchnout konvičku
horkou vodu.
Chcete-li odlít kávu, posuňte posuvnou krytku ve
íčku konvičky vpravo („používání jednou rukou“)
v
Doporučujeme uchovávat teplou kávu v konvičce
-
ejdéle 2 hodiny, po delší době dochází ke ztrátě
n
roma.
a
Mezi dvěma cykly vaření spotřebič vypněte přibližně na
•
minut.
5
햸
ČČiiššttěěnníí aa úúddrržžbbaa
Před čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
•
Spotřebič ani kabel nikdy neponořujte do vody.
•
Vnější povrch očistěte měkkým a vlhkým hadříkem.
•
Filtrační vložka se může mýt v myčce na nádobí.
•
• Termokonvička z nerezové oceli: neponořujte do vody
a nemyjte v myčce na nádobí! Očistěte povrch
měkkým vlhkým hadříkem namočeným v mycím
prostředku. Po použití očistěte konvičku opláchnutím v
horké vodě. Odolné kávové skvrny je možné odstranit
prostředkem na mytí nádobí a jemným kartáčem.
• Víčko konvičky: vnitřní knoflík je možné pro čištění
• Nádržka na vodu: silné znečištění odstraňte malým
햹
sejmout
kávy s odstraněným vnitřním knoflíkem. Mohlo by dojít
k přetečení.
• Pouze pravidelné odstraňování vodního kamene zaručí
bezvadnou činnost. Intenzita kalcifikace se liší v závislosti na tvrdosti místní vody. Pro zachování funkce a hodnoty spotřebiče doporučujeme odstraňovat vodní
kámen každých 40 cyklů.
• Doporučujeme používat odstraňovač vodního kamene
Swirl®Odvápňovací tablety-Aktiv nebo Swirl
Odvápňovač tekutý
• Připravte přípravek na odstraňování vodního kamene
podle pokynů na obalu.
• Po odstranění vodního kamene vyčistěte spotřebič 2
varnými cykly bez kávy.
UPOZORNĚNÍ: záruka pozbývá platnosti, pokud
dojde k poškození v důsledku nesprávného použití,
například při zanedbání odstraňování vodního
kamene!
®
TTiippyy pprroo lliikkvviiddaaccii
• Informujte se o předpisech týkajících se likvidace elek-
trických spotřebičů u svého prodejce nebo místních
úřadů.
• Obalové materiály jsou recyklovatelné. Vraťte je zpět
do cyklu obnovitelných zdrojů.
tarostlivo si prečítajte návod na prevádzku a bez-
S
.
ečnostné pokyny!
p
BBeezzppeeččnnoossttnnéé ppookkyynnyy
potrebič zapojte iba do správne inštalovanej uzemne-
S
!
ej elektrickej zásuvky. Napätie musí zodpovedať úda-
n
om na typovom štítku na dne spotrebiča.
j
revádzkové časti spotrebiča sa zahrejú (napr. zahrieva-
P
!
ia doska a parné otvory vo filtri). Nedotýkajte sa ich –
c
ohli by ste sa popáliť!
m
potrebič uložte mimo dosahu detí.
S
!
red čistením spotrebiča alebo ak nebudete dlhšiu
P
!
obu prítomní vytiahnite zástrčku z elektrickej siete.
d
Spotrebič nikdy neponárajte do vody.
!
Termo kanvicu nepoužívajte v mikrovlnnej rúre.
!
Pri varení termo kanvicu vždy prikryte.
!
Do nádržky na vodu dávajte vždy iba čerstvú, studenú
!
vodu.
Počas varenia kávy neotvárajte filter.
!
Počas varenia nádržku na vodu neodkladajte
!
Keď je nádržka na vodu odložená nepozerajte do svie-
!
tiacej kontrolky LED
Tento spotrebič by nemali používať osoby (vrátane
!
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo nedostatkom skúseností a
znalostí, pokiaľ nie sú pod dohľadom alebo ich o
používaní spotrebiča nepoučila osoba zodpovedná za
ich bezpečnosť.
Je potrebné zabezpečiť, aby sa deti nehrali so spotre-
!
bičom.
Aby sa predišlo ohrozeniu môže výmenu kábla a všet-
!
ky opravy na spotrebiči vykonávať iba autorizovaný
zákaznícky servis Melitta alebo osoba s podobnou kvalifikáciou.
• Aby ste kávovar vyčistili, zopakujte dvakrát za sebou
celý proces varenia iba s čistou vodou (bez kávy).
• Priestor na zasunutie - kábel je možné predĺžiť alebo
skrátiť využitím priestoru na uloženie kábla
햲
PPrríípprraavvaa kkáávvyy
• Zoberte nádržku na vodu 햳.
• Do nádržky naplňte potrebné množstvo studenej vody
– podľa odmerky na nádržke a vložte späť do kávovaru.
• Pootočte filter 햴.
• Preložte filtrovacie vrecko 102®a vložte do filtra. Do
filtrovacieho vrecka nasypte zomletú kávu (na 1 šálku
sa odporúča 6 g). Filter vložte späť a zatočte kým
nezaklapne 햴.
• Spotrebič je vybavený selektorom vône (AromaSelector) 햵. To umožní individuálne nastaviť chuť kávy
od slabej po silnú.
• Termo kanvicu s vrchnákom vložte do prístroja.
(Zastavenie prekvapkávania funguje iba s vrchnákom,
inak by mohlo prísť k pretečeniu.)
• Po zapnutí spotrebiča 햷sa začne zohrievanie.
• STAGE®ponúka optickú podporu na kontrolu varenia
(Brew Process Indicator / Indikátor procesu varenia –
BPI®): po vložení nádržky na vodu a zapnutí spotrebiča
slabomodrý displej na prednej strane ukazuje hladinu
vody. 햶Počas varenia (s klesajúcou hladinou vody) sa
modré svetlo posúva smerom dolu. Nádržka na vodu
je prázdna, keď sa dosiahne posledný dielik. Chvíľu
potom (potom ako káva úplne pretečie cez filter) sa
môže káva podávať.
• Integrovaná funkcia automatického vypnutia „AutoOff“ spotrebič po 15 minútach automaticky vypne.
Spotrebič môžete vypnúť aj manuálne použitím vypínača 햷.
- Aby sa dosiahlo lepšie udržanie tepla odporúčame
vypláchnuť kanvicu pred použitím horúcou vodou.
Na úplné vyliatie kávy posuňte zarážku vo vrchnáku
anvice smerom doprava („úkon jednou rukou“)
k
Odporúčame, aby ste teplú káva nenechávali v termo
anvici dlhšie ako 2 hodiny, pretože po dlhšej dobe
k
áva stráca svoju chuť.
k
Medzi dvomi cyklami varenia kávy spotrebič vypnite a
•
echajte asi 5 minút vychladnúť.
n
햸
ČČiisstteenniiee aa úúddrržžbbaa
Pred začatím čistenia vždy vytiahnite zástrčku z elek-
•
rickej siete.
t
Spotrebič alebo kábel nikdy neponárajte do vody.
•
Vonkajšie časti utrite vlhkou utierkou. .
•
• Vložku filtra môžete umývať v umývačke riadu.
• Nerezová termo kanvica: neponárajte ju do vody a
nedávajte do umývačky riadu! Vonkajšiu časť očistite
vlhkou utierkou so saponátom. Kanvicu po použití
opláchnite horúcou vodou. Zvyšky kávy sa môžu
odstrániť tekutým čistiacim prípravkom a mäkkou
kefkou.
• Vrchnák kanvice: odstráňte vnútornú záklopku
Dôležité: kanvicu počas varenia nepoužívajte bez vnútornej záklopky, aby neprišlo k pretečeniu.
• Nádržka na vodu: usadeniny vyčistite pod tečúcou
zaručuje bezchybnú prevádzku. Intenzita usádzania vodného kameňa závisí od tvrdosti vody v danej oblasti.
Na zabezpečenie fungovania a hodnoty spotrebiča
odporúčame odstraňovať vodný kameň po 40 cykloch
varenia.
• Odporúčame odstraňovač vodného kameňa Swirl
Odvápňovacie tablety-Aktiv alebo Swirl®Odvápňovač
tekutý
• Odstraňovač vodného kameňa pripravte podľa návodu
na obale.
• Po ukončení odstraňovania vodného kameňa zopakujte
dvakrát za sebou proces varenia bez kávy.
UPOZORNENIE: Záruka stráca platnosť, ak bolo
poškodenie zapríčinené nesprávnym používaním
ako neodstraňovaním vodného kameňa!
®
LLiikkvviiddáácciiaa
• Informujte sa o predpisoch o likvidácii elektrických
spotrebičov u vášho predajcu alebo v obci.
• Obalový materiál je recyklovateľný. Preto ho vráťte
. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Die
1
arantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch
G
tempel und Unterschrift des Händlers auf der
S
arantiekarte (siehe Deckel der Verpackung) oder durch
G
orlage der Kaufquittung bestätigt ist.
V
. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich
2
lle uns nachgewiesenen Mängel des Gerätes, soweit sie
a
uf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die bereits
a
zum Zeitpunkt des Kaufes vorhanden waren. Dazu muss
uns der Mangel innerhalb von 4 Wochen nach Entdeckung
mitgeteilt werden. Die Garantieleistung erfolgt durch
Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile oder
des Gerätes. Durch die Inanspruchnahme der Garantie
verlängert sich die Garantiezeit für das Gerät nicht.
Ausgewechselte Teile gehen in das Eigentum des
Herstellers über. Die Garantieleistung umfasst die Übernahme von Fracht-, Verpackungs- und sonstigen
Nebenkosten.
3. Mängel, die nicht auf einem Verschulden des Herstellers
beruhen, sind von der Garantie ausgenommen. Dies gilt
insbesondere für Mängel, die auf unsachgemäßer Wartung
oder Handhabung (wie z.B. Betrieb mit falscher Stromart
oder –spannung) oder auf nutzungsbedingtem Verschleiß
beruhen. Ebenfalls von der Garantie ausgenommen sind
Schäden, die durch Verkalkung entstehen (regelmässiges
Entkalken – siehe Hinweise in der Bedienungsanleitung –
ist für einen problemlosen Gerätebetrieb erforderlich).
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Glasbruch oder
Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des
Gerätes nur unerheblich mindern.
4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht vom Hersteller
autorisierter Dritter oder bei Verwendung nicht originaler
Ersatzteile.
5. Die Garantie ist nur in dem Land gültig, in dem das Gerät
gekauft wurde. Im Garantiefall senden Sie bitte das Gerät
• möglichst im Originalkarton
• mit der ausgefüllten Garantiekarte (siehe Verpackung)
und dem Kaufbeleg sowie
• der Beschreibung der Beanstandung
• an den Melitta Zentralkundendienst oder einen der
autorisierten Fachhändler
6. Die Ansprüche aus dieser Garantie verjähren spätestens
30 Monate nach Kaufdatum.
7. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art – insbesondere
Schadensansprüche einschließlich Folgeschäden – sind
ausgeschlossen, soweit nicht eine Haftung des Herstellers
gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist.
Die Gewährleistungsansprüche des Verbrauchers aus dem
Kaufvertrag mit dem Verkäufer werden durch diese
Garantie nicht berührt.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Zentralkundendienst
Deutschland
Melitta Zentralkundendienst
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: (0180) 5273646 (14 ct./min. aus dem
deutschen Festnetz)
For this coffeemaker we shall grant a guarantee according
to the following conditions:
1. The guarantee generally runs for a period 24 months
from the date of purchase. The guarantee comes into
force only, if date of purchase is confirmed by the
ealer’s stamp and signature on the guar antee card or
d
by submission of the corresponding proof of purchase/
receipt.
2. Within the guarantee period we will eliminate any
defects which are existing already from the time of buying in the appliance resulting from faults which be proved against us in material and/or workmanship either by
repairing or exchanging defective parts or exchanging
the whole appliance. The complaint has to be advised to
us within 4 weeks after detection. The guarantee period
for the appliance will not be extended by the submission of the claim under guarantee. Exchanged parts will
become property of the manufacturer. The customer
will not be billed for freight, packaging or other incidental costs resulting from a claim under guarantee.
3. Damages which are not under responsibility of the
manufactorer are not covered by the guarantee. This is
valid especially for claims arising from improper use (e.g.
operation with wrong type of current or voltage) or
maintenance as well as from normal wear and tear.
Moreover the guarantee does not cover claims resulting
from calcification (for descaling hints look into the users
manual), glass breakages or faults which have only a
negligible effect on the value or operation of the appliance.
4. The guarantee becomes void if repairs are carried out
by third parties which are not authorized by the manufacturer to do so and/or if spare parts are used other
than the original ones.
5. This guarantee is valid only in the country where the
appliance was bought. In case of claim under guarantee,
please return the complete appliance
• preferably in the original box.
• with the filled-in guarantee card (see box) and the
proof of purchase/receipt as well as
• a description of the fault
to the Melitta Customer Service Centre, to an authorized Service Centre or your approved dealer.
6. The entitlement out of this guarantee comes under the
statute of limitation 30 months after date of purchase at
the latest.
7. All other claims particularly claims for damages and
compensations for consequential damages resulting
from this guarantee are excluded unless the liability of
the manufacturer is laid down by binding law.
The claims under this guarantee of the ultimate buyer
ensuing from the sales contract/legal relationship with the
seller will not be affected by this guarantee.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Garantie Melitta
our cet appareil, nous proposons une garantie répondant
P
ux conditions suivantes:
a
. Cet appareil est garanti en principe pendant une durée
1
e 24 mois à partir de la date d’achat. La garantie n’entre
d
n vigueur que lorsque la date d’achat est confirmée par
e
e tampon et la signature du vendeur ou sur présentation
l
u ticket de caisse.
d
. Durant la période de garantie, nous remédions gratuite-
2
ent à toutes les défectuosités prouvées de l’appareil,
m
ésultant de défauts de matériaux ou de fabrication. La
r
garantie est assurée sous forme de réparation ou de
remplacement des pièces défectueuses ou de l’appareil.
Les pièces remplacées deviennent la propriété du fabricant. La garantie est proposée sans facturation de frais
de transport, d’emballage ou de frais accessoires particuliers.
3. La garantie ne couvre pas les défectuosités de l’appareil
qui ne relèvent pas du fabricant. Ceci est spécifiquement
valable pour les défauts consécutifs à une utilisation
inappropriée (telle que par ex. le fonctionnement avec
une tension ou une nature de courant incorrecte), à un
entretien inadéquat et à l’usure normale des pièces survenant après utilisation de l’appareil. La garantie ne s’applique pas aux défauts résultants d’une calcification (un
détartrage régulier est nécessaire – voir conseils dans le
mode d’emploi). La garantie de s’applique pas à la casse
de verre et aux défauts qui ne nuisent que faiblement à
la valeur ou à la capacité d’utilisation de l’appareil.
4. La garantie n’est pas valable en cas d’intervention de
tiers non autorisés par le fabricant ou d’utilisation de
pièces de rechange autres que les pièces de rechange
d’origine.
5. La garantie n’est valable que dans le pays d’achat de
l’appareil. En cas de recours en garantie, renvoyer l’appareil
• de préférence dans son emballage d’origine
• avec la carte de garantie remplie et le justificatif
d’achat,
• et avec la description de la réclamation
au service après-vente Melitta ou à l’un des services
après-vente ou vendeurs spécialisés autorisés.
6. Tous les autres types de réclamations, en particulier des
dommages et intérêts, y compris les dommages consécutifs, sont exclus dans la mesure où la responsabilité
du fabricant n’est pas prescrite de manière impérative.
Les droits à la garantie de l’acheteur final résultant du
contrat de vente/de la situation juridique avec le vendeur
ne sont pas concernés par cette garantie.
France:
Melitta France S.A.S
Service Consommateurs
02570 Chézy - sur - Marne
serviceconso@melitta.fr
Email:
Melitta garantie
oor dit apparaat geeft Melitta een garantie onder de volgen-
V
e voorwaarden:
d
. Melitta geeft gedurende een periode van 24 maanden na de
1
ankoopdatum een garantie op het apparaat. Deze garantie
a
s alleen geldig wanneer de aankoopdatum wordt bevestigd
i
oor een winkelstempel en een handtekening van de han-
d
elaar op de garantiekaart of op vertoon van een aankoop-
d
ewijs met daarop de aankoopdatum van de het apparaat.
b
. Tijdens de garantieperiode worden bewezen defecten van
2
et apparaat, die veroorzaakt worden door gebreken in het
h
materiaal en/of fabricage, gratis verholpen door – naar
keuze van Melitta – reparatie of vervanging van de defecte
onderdelen of vervanging van het apparaat. Door de vervanging van onderdelen of het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. Vervangen onderdelen en apparaten
worden eigendom van Melitta.
Defecten of schade die niet onder de verantwoordelijkheid
3.
van de fabrikant vallen, vallen niet onder de garantie. Dit is
specifiek van toepassing voor defecten of schade die
veroorzaakt worden door verkeerd gebruik (bv. in werking
stellen van het toestel met incorrecte stroom of voltage),
onzorgvuldig onderhoud of normale slijtage. Bovendien
geldt de garantie niet op defecten of schade ontstaan als
gevolg van verkalking (regelmatig ontkalken is nodig – zie
hiervoor instructies in de handleiding). De garantie is eveneens niet geldig op glasbreuk of defecten die slechts een
te verwaarlozen effect hebben op de waarde of het
functioneren van het toestel.
4. De garantie vervalt indien reparaties worden uitgevoerd
door derden die niet door Melitta zijn erkend of bij
gebruik van niet originele vervangingsonderdelen.
5. De garantie is uitsluitend geldig in het land waar het apparaat werd gekocht. Indien u aanspraak op de garantie wilt
maken, stuur dan het apparaat:
• bij voorkeur in de originele verpakking;
• met een geldige garantiekaart of geldig aankoopbewijs;
• met een omschrijving van de klacht
naar de Melitta-Consumentenservice of een erkende klantenservice of speciaalzaak.
6. Alle andere aanspraken van welke aard dan ook, waaronder
begrepen alle aanspraken voor overige schade en kosten,
inclusief gevolgschade, al dan niet gebaseerd op deze garantie, zijn uitdrukkelijk uitgesloten, voor zover de fabrikant
door de wet niet verplicht aansprakelijk is.
7. Aanspraken onder deze garantie beïnvloeden niet de aanspraken van de gebruiker voortvloeiend uit het koopcontract/juridische relatie met de verkoper.
Melitta giver 24 måneders reklamationsret på Deres nye
kaffemaskine. Reklamationsretten er i henhold til følgende
betingelser:
1. Reklamationsretten er 24 måneder fra købsdatoen.
eklamationsretten er kun gyldig, når købsdatoen er
R
ekræftet ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købsk-
b
ittering.
v
. Inden for denne periode er der reklamationsret på alle
2
mangler, som opstår på grund af materiale- eller fabrikationsfejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale
brug i private husholdninger her i landet.
Reklamationsretten består efter vores vurdering
i reparation, udskiftning af dele eller ombytning af hele
maskinen. De udskiftede dele tilhører herefter Melitta.
3. Mangler, som opstår på grund af uhensigtsmæssig brug
(f.eks. brug af maskinen ved den forkerte spænding) eller
som følge af manglende vedligeholdelse, er ikke dækket
af reklamationsretten. Skader, som opstår på grund af tilkalkning er manglende vedligeholdelse, og er derfor ikke
dækket af reklamationsretten.
4. Reklamationsretten bortfalder, hvis reparation er foreta-
get af andre end Melittas serviceværksted eller en anden
af Melitta godkendt person.
5. Reklamationsretten gælder kun i det land, hvor maski-
nen er købt. Hvis man vil gøre brug af reklamationsretten skal man aflevere maskinen sammen med købskvitteringen, hvor den er købt, eller sende den til vort serviceværksted sammen med en kort beskrivelse af fejlen.
6. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melittas serviceværksted i Danmark
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
Tlf. +45 36 70 95 09
Mail: dqs@dqs.dk
Konsumentköp EHL 91
Denna kaffebryggare garanteras enligt följande villkor:
1. Garantin gäller under en tid av 24 månader från och
med inköpsdatum. Garantin gäller under förutsättning
tt inköpsdatum har bekräftats med affärens stämpel
a
ch underskrift på garantikortet, alternativt genom
o
inlämning av respektive inköpsbevis/kvitto.
2. Under garantitiden avhjälper vi alla fel och brister i
apparaten som bevisligen orsakats av materialfel eller
dåligt arbete, genom reparation eller utbyte av felaktiga
delar, alternativt utbyte av apparaten. Apparatens garantitid förlängs inte när ett garantiarbete utförts. Utbytta
delar blir tillverkarens egendom. Kunden debiteras inte
för frakt, emballage eller andra liknande kostnader till
följd av en reklamation under garantin.
3. Skador som inte kan hänföras till tillverkaren täcks inte
av garantin. Detta gäller speciellt för fel som orsakats av
felaktig användning (t.ex. användning av fel ström eller
spänning) eller underhåll samt genom normalt slitage.
Garantin gäller inte heller reklamationer till följd av förkalkning (för avkalkning se användarinstruktionen), trasigt glas eller fel som endast har försumbar effekt på
apparatens funktion.
4. Garantin upphör att gälla om reparationer utförts av
tredje part som inte auktoriserats av tillverkaren
och/eller om andra än originalreservdelar används.
5. Garantin gäller enbart i det land där apparaten inköpts. I
händelse av reklamation under garantin skall hela apparaten återlämnas:
• helst i originalförpackningen
• med garantikortet ifyllt (se rutan) tillsammans med
inköpsbevis/kvitto
• beskrivning av felet
till Melitta kundservice eller auktoriserat servicecenter
eller till ert godkända inköpsställe.
6. Alla reklamationer för skadestånd och ersättning för
följdskador orsakade av fel under denna garanti är undantagna, såvida inte tillverkarens ansvar för sådana skador fastställs i gällande lag.
Reklamationer under denna garanti som görs av den slutlige köparen, hänförbara till försäljningskontrakt/juridiska
överenskommelser med säljaren, påverkas inte av denna
garanti.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Tyskland
Melitta Garanti
or denne kaffetrakteren gjelder følgende garantivilkår:
F
. Garantien gjelder for en periode på 24 måneder fra
1
jøpsdato. Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er
k
ekreftet av forhandlers stempel og signatur på garanti-
b
ortet, eller ved forevisning av gyldig kjøpsbevis/kvittering.
k
. I løpet av garantiperioden vil vi utbedre alle defekter i
2
pparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det
a
jelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere
g
ller skifte ut defekte deler, eller ved å skifte ut hele appa-
e
ratet. Apparatets garantiperiode blir ikke utvidet ved at
man fremsetter krav under garantien. Utskiftede deler tilfaller produsenten. Kunden vil ikke bli fakturert for frakt,
pakking eller andre påløpte kostnader som oppstår som
følge av at krav fremsettes under garantien.
3. Skader som ikke hører inn under produsentens ansvarsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig
krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks. bruk
av feil type strøm eller volt) eller vedlikehold, samt fra
normal slitasje.Videre dekker ikke garantien krav som
oppstår som følge av forkalkning (for avkalkningstips se
bruker-veiledningen), knust glass eller feil som kun har en
ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet.
4. Garantien faller bort dersom raparasjoner utføres av
utenforstående som ikke er godkjent av produsenten
og/eller dersom det brukes reservedeler som ikke er originalvare.
5. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.Ved garantikrav, vennligst lever inn hele apparatet
• helst i originalemballsjen
• med utfylt garantikort (se esken ) og kjøpsbevis/kvitte
ring samt
• en beskrivelse av feilen til Melitta kundeservicesenter
eller til et godkjent service-senter eller en godkjent
forhandler.
6. Alle andre krav og spesielt krav som gjelder skader og
kompensasjon for indirekte skader som følge av denne
garantien vil ikke godtas, med mindre produsentens ansvar fastslås av gjeldende lov.
Krav under denne garantien fra den endelige kjøperen som
følge av salgskontrakt/juridisk forhold til selgeren vil ikke
berøres av denne garantien.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
Melitta Takuu
yönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavin
M
hdoin:
e
. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivämäärästä
1
ukien. takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvi-
l
tetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoi-
s
uksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kuitilla.
t
. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmi-
2
tusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai
s
aihtamisen tai koko laitteen vaihtamisen.
v
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
Asiakkaalta ei veloiteta takuuvaatimukseen liittyviä rahtikuluja, pakkauskuluja tai mutia satunnaisia kuluja.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja jotka eivät ole valmistajan
vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esimerkiksi väärällä virralla tai jännitteellä käyttö), väärästä huollosta tai normaalista kulumisesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin rikkoutumista
tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon
tai toimintaan.
4. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia
ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia
5. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa. Takuuvaatimuksen
yhteydessä koko laite on palautettava
• mielellään alkuperäisessä laatikossa
• täytetyllä takuukortilla (katso laatikko) ja/tai
ostotodistuksella/kuitilla varustettuna
• Vian kuvauksella varustettuna Melittan asiakaspalvelukeskukseen tai valtuutetun jälleenmyyjän palvelukseskukseen.
6. Kaikki muut takuuvaatimukset, etenkin korvausvaatimukset koskien seurannaisvahinkoja, tämän takuun puitteissa
kielletään, ellei laki velvoita valmistajaa korvaamaan myös
tällaisia vahinkoja.
Ostajan ja myyjän väliset sopimukset/juridiset suhteet eivät
vaikuta tähän takuuseen.
Maahantuoja:
D&L Marketing Oy
Juvan teollisuuskatu 23A
02920 ESPOO
FINLAND
Puhelin: 09 8553 080
www.dlmarketing.fi
PLLT
HU
RU
GGwwaarraannccjjaa MMeelliittttaa
a dane urządzenie udzielamy gwarancji na poniższych
N
arunkach:
w
Okres gwarancji wynosi 24 miesiące licząc od daty zaku-
.
1
u. Gwarancja nabiera mocy prawnej, gdy data zakupu
p
rządzenia została potwierdzona pieczątką i podpisem
u
przedawcy na karcie gwarancyjnej (patrz wieko opako-
s
ania) lub rachunkiem potwierdzającym zakup.
w
. W okresie obowiązywania gwarancji usuwamy bezpłatnie
2
szystkie udowodnione wady urządzenia, o ile dotyczą
w
ne wad materiału lub wad fabrycznych, które miały
o
miejsce już w momencie zakupu. Poza tym o wadzie
należy poinformować nas w przeciągu 4 tygodni od jej
wykrycia. Usługa gwarancyjna polega na naprawie lub
wymianie wadliwych części lub całego urządzenia.
Skorzystanie z gwarancji nie powoduje wydłużenia okresu
gwarancji urządzenia. Wymienione części przechodzą na
własnośproducenta. Usługa gwarancyjna obejmuje
przejęcie kosztów transportu, pakowania oraz pozostałych dodatkowych kosztów.
3. Wady, które nie wynikają z winy producenta, nie są objęte
gwarancją. Dotyczy to w szczególności wad powstałych w
wyniku nieodpowiedniej konserwacji lub obsługi (jak np.
używanie urządzenia przy niewłaściwym rodzaju prądu lub
napięciu) lub też zużycia eksploatacyjnego. Gwarancją nie
są również objęte szkody powstałe na skutek osadzania
się kamienia (regularne odkamienianie – patrz wskazówki
w instrukcji obsługi – jest niezbędne dla bezawaryjnej eksploatacji urządzenia). Gwarancja nie obejmuje pęknięć
szklanych elementów czy też wad, które tylko nieznacznie
zmniejszają wartość urządzenia lub jego zdatność do
użycia.
4. Gwarancja wygasa z chwilą oddania urządzenia do
naprawy osobom trzecim, które nie posiadają autoryzacji
producenta, lub w następstwie zastosowania nieoryginalnych części zamiennych.
5. Gwarancja jest ważna tylko w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia. W przypadku zaistnienia roszczeń gwarancyjnych prosimy o przesłanie urządzenia
• w miarę możliwości w oryginalnym kartonie
• z wypełnioną kartą gwarancyjną (patrz opakowanie)
wraz z dowodem kupna, jak również
• z opisem reklamacji
• na adres centralnego serwisu Melitta lub jednego z
autoryzowanych handlowców branżowych
6. Roszczenia z tytułu powyższej gwarancji ulegają przedawnieniu najpóźniej po upływie 30 miesięcy od daty zakupu.
7. Wyklucza się dalej idące roszczenia wszelkiego rodzaju –
w szczególności roszczenia z tytułu szkód, w tym szkód
pośrednich, o ile odpowiedzialność producenta nie jest
nakazana ustawowo.
Powyższa gwarancja nie narusza roszczeń gwarancyjnych
konsumenta z tytułu umowy kupna-sprzedaży wobec sprzedawcy.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
iam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso naudotojui
Š
vykdžius pateiktas sąlygas.
į
Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra 24 mėn.
.
1
uo prietaiso pirkimo datos. Garantinės sąlygos galioja, kai
n
ra užpildyta garantinė kortelė: pirkimo data, patvirtinta
y
paudu bei pardavėjo parašu bei pridedamas pirkimo kvi-
s
as, PVM sąskaita faktūra, lizingo sutartis ar kitas pirkimo
t
okumentas.
d
. Į garantinio laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina nuo
2
amintojo nepriklausomi prietaiso defektai, kaip medžiagų
g
ir gamybos defektai, kurie jau buvo pirkimo metu. Apie
šiuos defektus turi būti pranešta 4-ių savaičių laikotarpiu,
juos pastebėjus. Garantinės sąlygos vykdomos taisant arba
keičiant defektuotas dalis arba prietaisą. Pakeistos dalys
pereina į gamintojo nuosavybę. Garantiniu laikotarpiu
nemokamai keičiamos sugedusios detalės ir mazgai bei
atliekamas prietaiso remontas (išskyrus detales, kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos natūraliai nusidėvi
prietaiso eksploatavimo metu).
3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės (atsirado
dėl pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar netyčinių
veiksmų) neįeina į garantinės priežiūros sąlygas. Tai ypač
galioja defektams, atsiradusiems dėl netinkamos priežiūros
arba prietaiso naudojimo (pvz., dėl netinkamos elektros
srovės tipo ar įtampos), arba nusidėvėjimo prietaiso naudojimo metu. Į garantines sąlygas neįeina pažeidimai, kurie
įvyko dėl nukalkinimo nevykdymo (reguliarus prietaiso
nukalkinimas – žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina nepriekaištingo prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės
priežiūros sąlygas neįeina stiklo sudaužymas arba kt. akivaizdus mechaninis pažeidimas. Garantinės sąlygos negalioja:
• jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu su
juo pateiktuose dokumentuose yra pakeistas, panaiki
tas, perkeltas arba neįskaitomas,
• kai pažeista prietaiso garantinė plomba,
• jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas buvo
atliktas taisykloje, neturinčioje gamintojo/importuotojo
ar prietaiso pardavėjo įgaliojimo (sertifikato) atlikti
garantinį remontą,
• jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudojamas
komercinėms, pramoninėms ar profesionalios
reikmėms,
• jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą elektros
lizdą arba į neatitinkantį jo parametrų elektros tinklą.
4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti nebuvo
naudojamos originalios arba gamintojo įgaliotųjų atstovų
serviso dalys.
5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo įsigytas prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso garantines sąlygas –
privaloma prietaisą garantiniam remontui pateikti MELITTA įgaliotųjų prekybos atstovų užpildyta garantine kortele
ir su pirkimo dokumentu. Prietaisą rekomenduojama
pateikti originalioje pakuotėje.
Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso naudotojo ir
pirkimo sutarties sąlygomis.
MELITTA Haushaltsprodukte GmbH&Co. KG
Ringstrasse 99
32423 Minden.
MMeelliittttaa GGaarraanncciiaa
kávéfőző készülékhez nyújtott garancia feltételei a követ-
A
ezők:
k
A garancia általában a vásárlás időpontjától kezdődő 24
.
1
ónapos időszakra szól. A garancia csak akkor érvényes,
h
a a kereskedő bélyegzőjével és aláírásával igazolja a
h
arancialevélen a vásárlás időpontját, vagy ha a garanciára
g
ogosult bemutatja a vásárlást igazoló dokumentumot /
j
yugtát.
n
. A garanciális időszak alatt vállaljuk minden olyan hiba -
2
avítás vagy a hibás alkatrész vagy az egész készülék kicse-
j
rélése révén történő - megszűntetését, amely anyagés/vagy gyártási hiba következtében bizonyíthatóan már a
készülék megvásárlásának az időpontjától fennállt. A
panaszt a hiba észlelését követő 4 héten belül kell bejelenteni. A készülékre vonatkozó garanciális időszakot a
garanciális követelés benyújtása nem hosszabbítja meg. A
kicserélt alkatrészek a gyártó tulajdonát képezik. A garanciális követelésből származó szállítási, csomagolási vagy
egyéb felmerülő költségeket nem hárítjuk át a vásárlóra.
3. A garancia nem vonatkozik a készülék azon károsodásaira,
melyek nem a gyártó felelősségét képezik. Ez különösen a
nem rendeltetésszerű használatból (pl. nem megfelelő
árammal vagy feszültséggel való működtetés) vagy karbantartásból, illetve a szokásos elhasználódásból fakadó követelésekre vonatkozik. A garancia a vízkőlerakódásból fakadó követelésekre sem vonatkozik (a vízkőmentesítésre
vonatkozó tudnivalókat lásd a használati útmutatóban), és
a törött üvegre, valamint a készülék értékét vagy működését elhanyagolható mértékben befolyásoló hibákra sem.
4. A gyártó meghatalmazásával nem rendelkező harmadik
személy által végzett javítás és/vagy nem eredeti cserealkatrészek használata esetén a garancia érvénytelen.
5. Ez a garancia csak abban az országban érvényes, ahol a
készüléket vásárolták. Garanciális követelés esetén kérjük
a teljes készüléket visszavinni a Melitta Vevőszolgálati
Központjába, hivatalos szervizébe vagy hivatalos forgalmazójához
• lehetőleg az eredeti dobozában,
• a kitöltött garanciajeggyel (lásd doboz) és a vásárlást
igazoló dokumentummal /nyugtával, valamint
• a hiba leírásával együtt.
6. A garanciára való jogosultság a vonatkozó jogszabály
értelmében a vásárlás időpontjától számított 30 hónap
elteltével elévül.
7. Minden egyéb követelés - különösen a kártérítési követelések és a garancia következtében érvényesíteni kívánt
kártérítési követelések - csak akkor érvényesíthető, ha a
gyártó felelősségét reá nézve kötelező érvényű törvény
mondja ki.
Ez a garancia a végső vásárló közte és az eladó közötti
adásvételi szerződés / jogviszony alapján érvényesíthető
garanciális követeléseit nem érinti.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Németország
ГГааррааннттиияя
1
. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты
покупки. Гарантия считается действительной только
в том случае, если дата покупки подтверждается
печатью и подписью продавца в гарантийном
талоне или наличием чека.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно
устраняем все дефекты, связанные с браком
материала или сборки. Претензии необходимо
предъявить в течение 4х недель с момента
обнаружения неисправности. Гарантийное
обслуживание включает в себя установку или
замену пришедших в негодность частей или замену
кофеварки на новую. Замененные части становятся
собственностью изготовителя. Гарантийное
обслуживание не включает в себя транспортные
расходы, затраты на упаковку и прочие расходы.
3. Не подлежат гарантийному обслуживанию
дефекты, вызванные неправильной эксплуатацией
кофеварки (например, использование кофеварки
при напряжении, не соответствующем указанному в
инструкции) или ремонт кофеварки в связи с
естественным износом. Гарантия не
распространяется на дефекты, которые привели к
значительному снижению стоимости кофеварки
или дефекты, которые невозможно устранить,
произошедшие по вине покупателя.
4. Гарантийное обязательство теряет силу при
обнаружении следов вскрытия прибора третьими
лицами, не уполномоченными изготовителем, или
при использовании не оригинальных деталей.
5. Гарантия действительна только в той стране, где
был приобретена кофеварка. В случае
необходимости доставьте кофеварку по
возможности в оригинальной упаковке, с
заполненным бланком гарантии, с описанием
дефектов в сервисную службу ЗАО “МелиттаРусланд” по адресам:
Санкт-Петербург,
пл.Победы, 2, оф. 246,
тел.:
(812) 373 7939.
Москва, Малый Калужский пер.,
д.15, стр.
тел.
6. Данная гарантия имеет юридическую силу в
течение 30ти месяцев со дня покупки пробора.
7. Прочие требования любого рода, в особенности
требования о возмещении ущерба включающие
ущерб, возникший как следствие причиненного
ущерба, не принимаются, за исключением случаев,
когда ответственность изготовителя зафиксирована
в письменном виде.
16,
оф. 503,
(495) 544 4011
.
TR
UA
GR
GGAARRAANNTTİİ ŞŞAARRTTLLAARRII
atın almı ş olduğunuz kahve makinesi aşağıdaki şartlar dahi-
S
inde garanti kapsamındadır.
l
Garanti süresi malın teslim tarihinden itibaren 2 yıldır.
.
1
. Cihazın bütün parçaları dâhil (kulanı hatalarından kayna-
2
lanan kırı lmalar- bozulmalar hariç) dâhil olmak üzere,
k
amamı garanti kapsamı içerisindedir.
t
. Cihazın garanti süresi içerisinde arızalanması durumunda,
3
amirde geçen süre, garanti süresine eklenir. Cihazın tamir
t
üresi en fazla 30 iş günüdür.. bu süre cihazı n servis ista-
s
syonuna , servis istasyonun olmaması durumunda sırasıyla
malın satı cısı, bayii, acentesi, temsilciliği, ithalatçısından
birisine bildirim tarihinden itibaren başlar.. Cihazın arızasının 15 iş gününde giderilmemesi halinde ithalatçı; malın
tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip
başka bir sanayi cihazını tüketicinin kullanımına sunmak
zorundadır.
4. Cihazın garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik,
gerekse montaj hatasından dolayı arı zalanması halinde,
işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altı nda hiçbir ücret talep etmeksizin tamiri
yapılacaktır.
5. Cihazın teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızanın üçten fazla
tekrarlanması veya farklı arı zaların dörtten fazla oluşması
veya farklı arı zaların toplamının altıdan fazla olmadı halinde; cihaz yenisiyle değiştirilir veya bedel iadesi veya ayıp
oranında bedel indirimi işlemi yapılacaktır.
6. Cihazın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı
kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dışındadır.
7. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından
yapılması zorunlu olduğu, ithalatçı tarafı ndan şart koşulan
periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilmez.
8. Voltaj düşmesi veya yükselmelerinden meydana gelebilecek arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Periyodik bakımları yapılmaması durumunda (kireç
çözme, genel temizlik gibi) cihazda meydana gelebilecek
hasarlar garanti kapsamı dışındadır.
1
0.Garanti belgesi satıcı tarafınca doldurularak kaşelenmeli
ve imzalanmalıdır. Veya cihaz faturası garanti süresi boyunca saklamalıdı r.
11
.İlk 30 gün için orijinal kutuyu atmamanızı önemle belirtili-
riz
1
2.İlk 30 gün boyunca cihaza ait orijinal kartonu saklayınız
1
3.Garanti belgesiyle ilgili olarak çıkabilecek sorunla için TC
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin
Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir
ГГааррааннттііяя
Ми надаємо гарантію на цю кавоварку за наступними
умовами:
1. Гарантія дійсна протягом 24 місяців з моменту купівлі.
Гарантія вступає в силу тільки, якщо дата покупки
підтверджена штампом і підписом дилера на
гарантійному талоні чи пред’явленні інші докази
упівлі.
к
2. На період гарантії усуваються будь-які дефекти, які
з’явилися в приладі з моменту купівлі, і можуть бути
доказані - заміною деталей або повною заміною
приладу. Скарги повинні подаватися не пізніше 4
тижнів після виявлення. Період гарантії на прилад не
може бути продовжено при подачі скарги по гарантії.
Замінені частини будуть власністю виробника. Клієнту
не будуть нараховуватись фрахт, упаковка чи інші
витрати, що випливають в результаті скарги по гарантії.
3. Пошкодження, за які не несе відповідальність
виробник, не покриваються гарантією. Це особливо
стосується скарг, які виникають із-за неправильного
використання (робота з неправильним видом струму
чи напруги), догляду, а також нормального зношування.
Тим більше гарантія не покриває скарги, що виникли в
результаті накипу (за порадами з приводу усунення
накипу дивіться рекомендації по використанню), ломка
скла чи дефекти, які мають незначний вплив на роботу
приладу.
4. Гарантія не має сили, якщо ремонтні роботи
виконуються третіми особами, які не є авторизованими
виробником або якщо використовуються не
оригінальні запасні частини.
5. Гарантія дійсна тільки в країні де прилад був куплений.
У випадку скарги по гарантії, будь ласка поверніть весь
прилад,
• переважніше в оригінальній упаковці;
• з заповненим гарантійним талоном (дивіться
коробку) і доказом купівлі, чеком і також
• описом поломки в Сервісний Центр Мелітта,
авторизований офісний центр або дилеру.
6. Гарантія розповсюджується згідно договору, який
обмежується 30 місяцями з моменту купівлі, як
найдовше.
7. Всі інші скарги, а саме скарги на пошкодження і
компенсації для значних пошкоджень, що є
результатом цієї гарантії виключаються до тих пір поки
відповідальність виробника викладена в законі.
Скарги кінцевого покупця по цій гарантії, що є
результатом контракту продажу/законним відносинам з
продавцем не розповсюджуються на гарантію.
Εγγύηση Melitta
Για την παρούσα συσκευή παρέχουε στον καταναλωτή
εγγύηση σύφωνα ε τους παρακάτω όρους:
1. Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 24 ήνες από την
ηεροηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει όνο, εφόσον
η ηεροηνία αγοράς επιβεβαιώνεται έσω της
σφραγίδας και της υπογραφής του επόρου στην
κάρτα εγγύησης (βλ. καπάκι συσκευασίας) ή έσω
επίδειξης της απόδειξης αγοράς.
2. Εντός του χρόνου εγγύησης αναλαβάνουε τη
δωρεάν αποκατάσταση όλων των πιθανών
ελαττωάτων που πορεί να παρουσιάζει η συσκευή,
εφόσον οφείλονται σε ελαττωατικό υλικό ή
κατασκευαστικό σφάλα, προϋπάρχον κατά τη
χρονική στιγή της αγοράς. Για το παραπάνω πρέπει
να ενηερωθούε για το ελάττωα εντός 4
εβδοάδων από την ανακάλυψή του. Η παροχή
εγγύησης περιλαβάνει την επισκευή ή
αντικατάσταση ελαττωατικών εξαρτηάτων ή
ολόκληρης της συσκευής. Μέσω της απαίτησης
εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνος εγγύησης της
συσκευής. Τα εξαρτήατα που έχουν αντικατασταθεί
εταβιβάζονται στην κυριότητα του κατασκευαστή.
Στην παροχή εγγύησης περιλαβάνονται τα έξοδα
εταφοράς, συσκευασίας και λοιπά πρόσθετα έξοδα.
3. Ελαττώατα για τα οποία δεν ευθύνεται ο
κατασκευαστής αποκλείονται από την εγγύηση. Αυτό
ισχύει ειδικά για ελαττώατα, που οφείλονται σε η
ενδεδειγένη συντήρηση ή χειρισό (όπως π.χ.
λειτουργία ε λανθασένο τύπο ρεύατος ή τάσης) ή
φθορά λόγω χρήσης. Από την εγγύηση αποκλείονται
επίσης βλάβες, που οφείλονται στη συσσώρευση
αλάτων (η τακτική αφαλάτωση – βλ. υποδείξεις στις
οδηγίες χρήσης – αποτελεί προϋπόθεση για την
άψογη λειτουργία της συσκευής). Η εγγύηση δεν
περιλαβάνει τη θραύση γυαλιού ή ελαττώατα, που
δεν ειώνουν σηαντικά την αξία ή τη
λειτουργικότητα της συσκευής.
4. Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση επέβασης η
εξουσιοδοτηένων από τον κατασκευαστή τρίτων ή
κατά τη χρήση η αυθεντικών ανταλλακτικών.
5. Η εγγύηση ισχύει όνο στη χώρα αγοράς της
συσκευής. Σε περίπτωση χρήσης της εγγύησης
παρακαλούε να αποστείλετε τη συσκευή
• κατά το δυνατόν στην αυθεντική συσκευασία
• ε συπληρωένη την κάρτα εγγύησης (βλ.
συσκευασία) και την απόδειξη αγοράς καθώς και
• την περιγραφή του ελαττώατος
• στην Κεντρική Υπηρεσία Πελατών της Melitta ή σε
έναν από τους εξουσιοδοτηένους επόρους
6. Οι αξιώσεις εγγύησης παύουν το αργότερο 30 ήνες
ετά την ηεροηνία αγοράς.
7. Παντός είδους απαιτήσεις – ειδικά αξιώσεις
αποζηίωσης συπεριλαβανοένων των
επακόλουθων ζηιών – αποκλείονται, εφόσον δεν
υφίσταται νοική ευθύνη του κατασκευαστή.
Οι αξιώσεις εγγύησης του καταναλωτή από το
συβόλαιο αγοράς ε τον πωλητή δεν σχετίζονται ε
την παρούσα εγγύηση.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
CZ
SK
ZZáárruukkaa
a tento kávovar poskytujeme záruku podle následujících
N
odmínek:
p
Záruka obecně platí po dobu 24 měsíců od data prodeje.
.
1
áruka platí pouze, pokud je datum prodeje potvrzeno
Z
azítkem a podpisem prodejce na záručním listu nebo po
r
ředložení odpovídajícího dokladu o koupi/účtenky.
p
. Během záručního období odstraníme všechny závady
2
potřebiče, ke kterým dojde v důsledku vady materiálu
s
ebo výrobních vad. Odstranění závad může být provede-
n
o formou opravy nebo výměny vadných součástí, či
n
výměny celého spotřebiče. Reklamace musí být uplatněna
do 4 týdnů od zjištění závady. Záruční období spotřebiče
se neprodlužuje o dobu vyřizování reklamace podle této
záruky. Vyměněné součásti se stávají vlastnictvím výrobce.
Zákazníkovi nebude účtováno přepravné, balné ani jiné
vedlejší výdaje spojené s vyřizováním reklamace podle
této záruky.
3. Škody, za které nezodpovídá výrobce, nejsou kryty zárukou. To platí zejména pro reklamace v důsledku nesprávného používání (např. používání špatného typu proudu
nebo napájení) nebo údržby ani v důsledku běžného
opotřebení. Záruka se rovněž nevztahuje na poškození v
důsledku usazování vodního kamene (tipy pro odstraňování vodního kamene jsou uvedeny v návodu k obsluze),
rozbití skleněných částí nebo vad, které mají zanedbatelný
vliv na hodnotu a činnost spotřebiče.
4. Záruka pozbývá platnosti v případě provedení oprav osobou, která není autorizována výrobcem, nebo při použití
neoriginálních náhradních dílů.
5. Tato záruka platí pouze v zemi, kde byl spotřebič zakoupen. V případě reklamace podle záruky vraťte celý
spotřebič
• přednostně v původním obalu
• s vyplněnou záruční kartou (viz obal) a dokladem o
koupi/účtenkou a rovněž
• popisem závady
do centra zákaznických služeb společnosti Melitta nebo
autorizovanému servisnímu středisku nebo prodejci.
6. Nároky vyplývající z této záruky jsou omezeny maximální
dobou 30 měsíců od data koupě.
7. Všechny ostatní nároky za škody a kompenzace za následné škody vyplývající z této záruky jsou vyloučeny, pokud
není odpovědnost výrobce určena platnými zákony.
Nároky koncového uživatele podle této záruky vyplývající z
obchodní smlouvy/právního vztahu s prodejcem nejsou
touto zárukou dotčeny.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19150 00 Praha 5
ČR
ZZáárruukkaa
a tento kávovar sa poskytuje záruka podľa nasledujúcich
N
odmienok:
p
Záručná doba je 24 mesiacov od dátumu kúpenia. Záruka
.
1
stúpi do platnosti, keď dátum potvrdí obchodník na
v
áručnom liste pečiatkou a podpisom alebo na základe
z
redloženia potvrdenia o kúpe (pokladničný bloček).
p
. V záručnej dobe odstránime chyby vzniknuté na materiá-
2
och alebo výrobné chyby a to ich opravením alebo výme-
l
ou chybných častí alebo výmenou celého spotrebiču.
n
eklamáciu je potrebné predložiť do 4 týždňov od ziste-
R
nia chyby. Táto záručná doba na spotrebič sa predložením
záručného nároku nepredĺži. Vymenené časti zostanú
majetkom výrobcu. Zákazníkovi sa nebude účtovať preprava, balenie ani iné vedľajšie náklady vyplývajúce z uplatnenia záruky.
3. Táto záruka sa netýka škôd, za ktoré nie je výrobca zodpovedný. Týka sa to hlavne závad zavinených nesprávnym
používaním (napr. prevádzka so zlým typom napätia) alebo
neodbornou údržbou ako aj následkom normálneho opotrebovania.
4. Nárok na záruku zanikne ak opravy na spotrebiči vykonali
tretie osoby, ktoré výrobca na tieto úkony nesplnomocnil
a/alebo ak neboli použité originálne náhradné diely.
5. Táto záruka platí iba v krajine, kde bol spotrebič kúpený. V
prípade uplatnenia záručného nároku vráťte kompletný
spotrebič
• najlepšie v originálnom obale
• s vyplneným záručným listom (pozri krabica) a
dôkazom o kúpe / bločkom
• popisom chyby
do zákazníckeho servisného centra firmy Melitta (Melitta
Customer Service Centre), do autorizovaného servisu
alebo vášmu predajcovi.
6. Nárok na túto záruku skončí podľa zákonnej lehoty
najneskôr 30 mesiacov od dátumu kúpenia.
7. Všetky ostatné nároky najmä nároky na náhradu škody a
kompenzáciu za následné škody vyplývajúce z tejto záruky
sú vylúčené, pokiaľ zodpovednosť výrobcu nestanovujú
záväzné právne predpisy.
Nároky konečného zákazníka podľa tejto záruky vyplývajúce zo zmluvy o predaji / právneho vzťahu s predávajúcim
zostávajú touto zárukou nedotknuté.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19150 00 Praha 5
ČR
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.