Melissa 645-096 User Manual

Page 1
645-096
UK
Cordless kettle
. ..............................................................................2
H Vezeték nélküli vízforraló ................................................................4
CZ Bezšňůrová konvice .......................................................................6
PL Czajnik bezprzewodowy ................................................................8
SK Bezšnúrová kanvica
. ...................................................................
11
SLO Brezžični čajnik ............................................................................13
RU Беспроводной чайник ................................................................15
HR Bežično kuhalo ............................................................................17
GR Βραστήρας χωρίς καλώδιο. ...........................................................19
F Bouilloire sans l ..........................................................................22
DK
SE
Sladdlös vattenkokare
NO
Ledningsfri vannkoker
FI
Johdoton vedenkeitin
NL
Snoerloze waterkoker
. ......................................................................25
. .................................................................27
. .................................................................29
. ..................................................................31
. .................................................................33
www.adexi.eu
1
Page 2
2
3
INTRODUCTION
To get the best out of your new kettle, please read through these instructions carefully before using it
for the rst time. Pay particular attention to the sa­fety measures. We also recommend that you keep
the instructions for future reference, so that you
can remind yourself of the functions of the kettle.
SAFETY MEASURES Normal use of the kettle
• Incorrect use of the kettle may cause personal injury and damage to the kettle.
• Use the kettle for its intended purpose only.
The manufacturer is not responsible for any da­mage resulting from incorrect use or handling (see also Guarantee Terms).
• The kettle may only be connected to 230 V, 50
Hz.
• The kettle should not be switched on unless there is water in it.
• The kettle or cord must not be placed in water
or any other liquid.
• Never leave the kettle unattended when in use and keep an eye on children.
• The water level in the kettle must not exceed the maximum lling level (MAX 1.7L) marked on
the water level gauges.
• This kettle is not suitable for commercial or
outdoor use.
Positioning the kettle
• Always place the kettle at the back of a kitchen counter and at a safe distance from ammable objects such as curtains, tablecloths or similar.
• Always place the kettle so that the spout is tur­ned away from any other surfaces as the steam from boiling water may damage them.
• Do not cover the kettle.
• Do not allow the cord to hang over the edge of
the counter, and keep it away from hot objects and naked ames.
• Return the kettle to its base after use.
Cord, plug and mains socket
• Check regularly that the cord is not damaged
and do not use the kettle if it is, or if it has been
dropped or damaged in any other way.
• If the kettle, cord or plug is damaged, it must
be inspected and, if necessary, repaired by an authorised repair engineer, otherwise there is a risk of electric shock. Never try to repair the appliance yourself.
UK
• Remove the plug from the socket for cleaning.
• Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
• Check that it is not possible to pull or trip over the kettle or any extension cord.
KEY
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Pouring spout
2. Lid
3. Water level gauge (one on each side)
4. Indicator light
5. On/off button
6. Switch
7. Base
8. Removable limescale lter
PRIOR TO FIRST USE
Before using the kettle for the rst time (or follo­wing a long period without use), the kettle should be boiled 3 times.
1. Read the safety instructions through carefully.
2. Ensure that the cord is fully extended.
3. Fill the kettle with water until the water level
reaches the maximum lling level of 1.7 litres.
4. Switch on the kettle by pressing the on/off but-
ton (5) down.
5. Pour out the water once it has boiled.
6. Repeat the process described under points 3-5
three times.
USING THE KETTLE
1. Pour fresh water into the kettle. The kettle must contain at least 0.5 l and no more than 1.7 l.
2. Place the kettle on its base (7), which should be placed on a xed, at surface.
3. Switch the kettle on by pressing the on/off but-
ton (5) so that the button is depressed towards
the letter ”I”.
6. 7.
Page 3
The red indicator light (4) will now light up and the water will boil within a few minutes, depending on the amount of water in the kettle. If you want to interrupt the boiling, you can do this at any time by pressing the on/off button (5) or by lifting the kettle from its base (7).
When the water is boiling, the kettle will automa­tically switch off thanks to the integrated thermo-
stat. The indicator light goes off and the on/off button returns to the original position.
LIMESCALE FILTER
This kettle is equipped with a removable limescale lter (8) that lters larger pieces of limescale when water is poured from the kettle. The lter is located
at the front by the pouring spout.
• Make sure you remove the lter regularly to clean any limescale deposits from it.
• Then ret the lter.
CLEANING
• Before cleaning, remove the plug from the wall
socket and allow the kettle to cool down.
• Clean the external surfaces of the kettle with a
damp cloth. The kettle must not be submerged in any form of liquid.
• Do not use any kind of strong or abrasive clea­ning agent on the kettle or accessories. Never
use a scouring sponge or similar to clean the kettle, as the surface may be damaged.
• The removable limescale lter can be cleaned using a washing-up brush or similar. Make sure you do not damage the lter membrane.
DESCALING
The lime content of ordinary tap water means limescale may be deposited inside the kettle. This limescale may be loosened using acetic acid (NOT ordinary vinegar) or descaler, available in super­markets etc.
1. Mix 100 ml acetic acid with 300 ml cold water,
or follow the instructions on the descaler pack­aging.
2. Pour the solution into the kettle and switch it
on.
3. Allow the solution to boil twice and then pour it
out.
4. To remove the nal residues of limescale and
acetic acid, pour cold water into the kettle
again (up to the maximum mark) and switch it
on.
5. Pour out the water once it has boiled.
6. Repeat the process described under points 4-5
three times.
7. The kettle is now ready for use again.
INFORMATION ON DISPOSAL OF THIS PRO­DUCT
Please note that this Adexi product is marked with this symbol:
This means that this product must not be dispo-
sed of together with ordinary household waste, as
electrical and electronic waste must be disposed
of separately.
In accordance with the WEEE directive, every member state must ensure correct collection,
recovery, handling and recycling of electrical and
electronic waste. Private households in the EU can take used equipment to special recycling stations free of charge. In some member states you can, in certain cases, return the used equipment to the retailer from whom you purchased it, if you are purchasing new equipment. Contact your retailer, distributor or the municipal authorities for further information on what you should do with electrical
and electronic waste.
GUARANTEE TERMS
The guarantee does not apply:
• if the above instructions are not followed
• if the appliance has been interfered with
• if the appliance has been mishandled, sub-
jected to rough treatment, or has suffered any other form of damage
• if faults have arisen as a result of faults in your electricity supply.
Importer:
Adexi group
We take reservations for printing errors.
3
Page 4
4
5
BEVEZETÉS
A készülék első használata előtt olvassa el ala­posan ezeket az utasításokat, hogy a legjobbat hozhassa ki új vezeték nélküli vízforralójából. For­dítson különös gyelmet a biztonsági előírásokra. Továbbá javasoljuk, hogy őrizze meg az útmutatót, mert később is szüksége lehet rá, és segíthet felidézni a vízforraló funkcióit.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK A vízforraló rendeltetésszerű használata
• A vízforraló helytelen használata személyi sérüléshez vezethet, és kárt okozhat a készülékben.
• A vízforralót csak rendeltetésszerűen használja. A gyártó nem felelős a helytelen használatból vagy kezelésből eredő károkért (lásd még Jótál­lási feltételek).
• A vízforraló csak 230 V, 50 Hz tápforráshoz csatlakoztatható.
• A vízforraló csak abban az esetben kapcsol-
ható be, ha vizet tartalmaz.
• A vízforralót vagy a vezetéket tilos vízbe vagy egyéb folyadékba meríteni.
• Használat közben soha ne hagyja felügyelet nélkül a vízforralót, és gyeljen a gyerekekre is.
• A vízforraló vízszintje nem haladhatja meg a vízszintmérőn jelzett maximális töltési szintet (MAX 1,7L) .
• Ez a vízforraló nem használható ipari célokra vagy kültéri használatra.
A vízforraló elhelyezése
• A vízforralót mindig a konyhapult hátsó részén helyezze el, biztonságos távolságra a gyúléko­ny tárgyaktól pl. függönyöktől, asztalterítőktől és más hasonló tárgyaktól.
• A vízforralót mindig úgy helyezze el, hogy a csőrét elfordítja más felületektől, mivel a forró víz által képződő gőz kárt okozhat azokban.
• Ne fedje le a vízforralót.
• Ne engedje, hogy a vezeték a pult szélén lógjon, és tartsa távol a forró tárgyaktól vala­mint a nyílt lángtól.
• Használat után helyezze vissza a vízforralót az alapjára.
Vezeték, csatlakozó és hálózati aljzat
• Szabályos időközönként ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a vezeték vagy a csatlakozó és ne használja a vízforralót, ha leesett vagy más módon sérült meg.
H
• Ha a vízforraló, a vezeték vagy a csatlakozó megsérült, ellenőriztetni kell, és szükség esetén meg kell javíttatni egy jóváhagyott szerelővel, ellenkező esetben áramütés kockázata áll fenn. Soha ne próbálja meg önállóan megjavítani a készüléket.
• Tisztítás előtt húzza ki a csatlakozót az aljzat­ból.
• A csatlakozó aljzatból történő eltávolításakor ne
a vezetéket húzza meg, hanem a csatlakozót tartsa.
• Ellenőrizze, hogy a vezetéket vagy a hos­szabbítót nem lehet-e kihúzni és nem lehet-e megbotolni bennük.
GOMBOK
2.
8.
1.
3.
4. 5.
1. Kiöntő nyílás
2. Fedél
3. Vízszintmérő (mindegyik oldalon egy)
4. Jelzőfény
5. Be/kikapcsoló gomb
6. Kapcsoló
7. Alap
8. Kivehető vízkőszűrő
AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
A vízforraló első használata előtt (vagy hosszabb használaton kívüli időszakot követően) a vízforraló­ban 3 alkalommal kell vizet forralni.
1. Alaposan olvassa el a biztonsággal kapcsola­tos utasításokat.
2. Ellenőrizze, hogy teljesen kihúzta-e a vezetéket.
3. Töltse meg a vízforralót vízzel, amíg a vízszint eléri a maximális 1,7 literes töltési szintet.
4. Kapcsolja be a vízforralót a be/ki gomb (5) megnyomásával.
5. A felforralást követően öntse ki a vizet.
6. 7.
Page 5
6. Háromszor ismételje meg a 3-5 pont alatt leírt eljárást.
A VÍZFORRALÓ KANNA HASZNÁLATA
1. Öntsön friss vizet a vízforralóba. A vízforralóba legalább 0,5 l és legfeljebb 1,7 l vizet kell töl­teni.
2. Helyezze a vízforralót az alapjára (7), amelyet egy rögzített, sima felületen kell elhelyezni.
3. A be/ki gomb (5) megnyomásával kapcsolja be vízforralót, ekkor a gombot az „I” betű irányába nyomja. A piros jelzőfény (4) kigyullad és a víz a vízforralóban lévő víz mennyiségétől függően pár percen belül felforr. Bármikor megszakít­hatja a forralási folyamatot a be/ki gomb (5) megnyomásával vagy a vízforraló alapról történő leemelésével.
4. A vízforraló a beépített termosztátnak köszönhetően automatikusan lekapcsol, ha forr a víz. A jelzőfény kialszik és a be/ki gomb vis­szatér az eredeti helyzetébe.
VÍZKŐSZŰRŐ
A vízforralót egy kivehető vízkőszűrővel szerelték fel (8), amely kiszűri a nagyobb vízkő darabokat, amikor a vizet kiönti a vízforralóból. A szűrő a kiöntőnyílás elülső részén helyezkedik.
• Gondoskodjon a szűrő rendszeres eltá-
volításáról és a lerakódott mészkő eltá­volításáról.
• Majd szerelje vissza a szűrőt.
TISZTÍTÁS
• Tisztítás előtt húzza ki a csatlakozót a fali alj­zatból és hagyja lehűlni a vízforralót. • Nedves ruhával tisztítsa meg a vízforraló külső felületét. A vízforraló semmilyen folyadékba nem márt­ható.
• A vízforralón vagy a tartozékain ne használjon semmilyen erős tisztítószert vagy súrolószert. A vízforraló tisztításához soha ne használjon dör­zsszivacsot, mivel ez kárt okozhat a felületben.
• A kivehető vízkőszűrő mosogatókefével vagy hasonló eszközzel tisztítható. Győződjön meg arról, hogy nem sérti meg szűrőmembránt.
VÍZKŐTELENÍTÉS
A közönséges csapvíz mészkőtartalma miatt vízkő rakódhat le a vízforraló belsejében. Ez a vízkő ecetsav (NEM pedig közönséges ecet) vagy az üz­letekben (stb.) kapható vízkőtlenítővel oldható fel.
1. Keverjen össze 100 ml ecetsavat 300 ml hideg vízzel, vagy kövesse a vízkőtlenítő csoma­golásán lévő utasításokat.
2. Öntse az oldatot a vízforralóba és kapcsolja be a készüléket.
3. Forralja fel kétszer az oldatot majd öntse ki.
4. A visszamaradt vízkő és ecetsav maradványok eltávolításához ismét öntsön hideg vizet a kan­nába (a maximum jelzésig) és kapcsolja be.
5. A felforralást követően öntse ki a vizet.
6. Háromszor ismételje meg a 4-5 pont alatt leírt eljárást.
7. A vízforraló most ismét használatra kész.
A TERMÉK ÁRTALMATLANÍTÁSÁVAL KAPCSO­LATOS INFORMÁCIÓ
Kérjük, jegyezze meg, hogy ezt az Adexi terméket ez a szimbólum jelöli: Ez azt jelenti, hogy a termék nem ártalmatlanítható a szokásos háztartási szeméttel együtt, mivel az elektromos és az elektronikus szemetet külön kell ártalmatlanítani. A WEEE direktíva előírásai szerint az összes tagál­lamnak biztosítania kell a hulladék elektromos és elektronikus berendezések megfelelő begyűjtését, kezelését ás újrahasznosítását. Az EU tagálla­maiban az egyéni háztartások térítésmentesen leadhatják a használt berendezéseket egy erre szakosodott gyűjtőhelyen. Néhány tagállamban bizonyos esetekben a használt berendezések visszavihetők ahhoz a forgalmazóhoz, ahonnan a terméket megvásárolta, azzal a feltétellel, hogy új terméket vásárol. A hulladék elektromos és elektronikus berendezések kezelésével kapcsola­tosan bővebb információkért lépjen kapcsolatba a kiskereskedővel, a forgalmazóval vagy a helyi hatósággal.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
A jótállás érvényét veszti:
• ha a fenti utasításokat nem tartják be
• ha a készüléket megváltoztatták
• ha a készüléket nem megfelelően kezelték, durva bánásmódnak tették ki, vagy más formá-
ban szenvedett károsodást
• ha a hibák az Ön elektromos rendszerében bekövetkezett meghibásodás következményei.
Importőr:
Adexi Group
A nyomtatási hibákért felelősséget nem vállalunk.
5
Page 6
6
7
ÚVOD
Než konvici začnete používat, přečtěte si prosím pečlivě tento návod, aby vám co nejlépe sloužila. Hlavně věnujte pozornost bezpečnostním opatřením. Doporučujeme vám také, abyste si návod pone­chali a měli jej v budoucnu k dispozici, abyste si mohli připomenout funkce konvice.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Normální používání konvice
• Nesprávné používání konvice může vést k osobnímu poranění a poškození konvice.
• Konvici používejte pouze k účelu, pro který byla vyrobena. Výrobce není odpovědný za jakékoli škody způsobené nesprávným používáním nebo manipulací (viz také záruční podmínky).
• Konvici lze připojit pouze k přívodu 230 V, 50 Hz.
• Konvici byste neměli zapínat, pokud v ní není voda.
• Konvici ani přívodní šňůru není možné dávat do vody ani jiné kapaliny.
• Nikdy nenechávejte zapnutou konvici bez dozoru a sledujte děti.
• Hladina vody v konvici nesmí přesáhnout ma­ximální plnicí hladinu (MAX 1,7 l) vyznačenou na ukazateli hladiny vody.
• Tato konvice není vhodná pro komerční ani pro venkovní použití.
Umístění konvice
• Konvici vždy umístěte do zadní části kuchyňské desky a v bezpečné vzdálenosti od hořlavých předmětů jako třeba záclony, ubrusy apod.
• Konvici vždy umístěte tak, aby hubice byla otočena od jiných povrchů, protože by je vařící pára mohla poškodit.
• Konvici nepřikrývejte.
• Nenechávejte přívodní šňůru viset přes okraj kuchyňské desky a uchovávejte ji stranou od horkých předmětů a otevřeného ohně.
• Po použití vraťte konvici do základny.
Šňůra, zástrčka a elektrická zásuvka
• Pravidelně kontrolujte, zda šňůra není poškozena, a konvici nepoužívejte, pokud vám upadla nebo se jinak poškodila.
• Pokud je konvice, přívodní šňůra nebo zástrčka poškozena, je nutné, aby autorizovaný servisní technik spotřebič prohlédl a – pokud je to nezbytné – opravil, jinak hrozí úraz elektrickým proudem. Nikdy se nepokoušejte opravit spotřebič sami.
CZ
• Před čištěním vyjměte zástrčku ze zásuvky.
• Při tom, když vyjímáte zástrčku ze zásuvky, netahejte za šňůru. Uchopte zástrčku.
• Zajistěte, aby nebylo možné konvici strhnout nebo o ni zakopnout – to platí také o šňůře.
LEGENDA
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Licí hubice
2. Víko
3. Ukazatel hladiny vody (jeden na každé straně)
4. Kontrolka
5. Tlačítko Zap/Vyp
6. Přepínač
7. Základna
8. Vyjímatelný ltr proti vodnímu kameni
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Před prvním použitím konvice (nebo po dlouhé době nepoužívání) byste měli s konvicí 3x dosáhnout varu.
1. Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny.
2. Zajistěte, aby šňůra byla plně roztažena.
3. Konvici naplňte vodou, až hladina vody dosáhne maximální hladiny plnění 1,7 litru.
4. Konvici zapněte stisknutím tlačítka Zap/Vyp (5) směrem dolů.
5. Jakmile se voda již vařila, vylijte ji.
6. Opakujte proces popsaný v bodech 3-5.
6. 7.
Page 7
POUŽITÍ KONVICE
1. Nalijte do konvice čistou vodu. V konvici musí být alespoň 0,5 l vody, ne více než 1,7 l.
2. Postavte konvici na základnu (7), která by měla být umístěna na pevném a plochém povrchu.
3. Konvici zapněte stisknutím tlačítka (5) směrem k písmenu „I“. Červená kontrolka (4) se nyní rozsvítí a voda se začne vařit za několik minut, podle množství vody v konvici. Pokud budete chtít var přerušit, můžete to provést stisknutím tlačítka Zap/Vyp (5) nebo zvednutím konvice ze základny (7).
4. Až se voda začne vařit, konvice se automa­ticky vypne díky svému termostatu. Kontrolka se vypne a tlačítko Zap/Vyp se vrátí do své původní polohy.
FILTR PROTI VODNÍMU KAMENI
Tato konvice je vybavena vyjímatelným ltrem proti vodnímu kameni (8), který odltruje větší kousky vodního kamene, když vodu naléváte z konvice. Filtr je umístěn v přední části licí hubice.
• Dbejte na to, abyste ltr pravidelně vyjímali a čistili z něj usazený vodný kámen.
• Filtr pak vždy vracejte.
ČIŠTĚNÍ
• Před čištěním vyjměte zástrčku ze zásuvky a konvici nechte vychladnout. • Vnější části kon­vice čistěte vlhkým hadrem. Konvici nesmíte vkládat do žádné kapaliny.
• Nepoužívejte žádná silná nebo abrazivní čistidla na konvici ani příslušenství. Nikdy nepoužívejte drsnou houbičku ani podobnou pomůcku pro čištění konvice, protože byste mohli poškodit její povrch.
• Vyjímatelný ltr na vodní kámen lze čistit pomocí mycího kartáče apod. Dbejte na to, abyste nepoškodili membránu ltru.
ODSTRAŇOVÁNÍ VODNÍHO KAMENE
Vápník obsažený v běžné vodě z kohoutku vede k tomu, že se uvnitř konvice usazuje vodní kámen. Tento vodní kámen lze uvolnit kyselinou octovou (NE běžným octem) nebo odstraňovačem vodního kamene, které dostanete v obchodních domech atd.
1. Smíchejte 100 ml kyseliny octové s 300 ml studené vody nebo postupujte podle pokynů na obalu odstraňovače vodního kamene.
2. Nalijte roztok do konvice a konvici zapněte.
3. Roztok dvakrát uveďte do varu a pak jej vylijte.
4. Zbytky vodního kamene a kyseliny octové odstraňte tak, že konvici naplníte studenou vodou (až po maximální značku) a konvici zap­nete.
5. Až se voda začne vařit, vylijte ji.
6. Opakujte proces popsaný v bodech 4-5.
7. Konvice je nyní znovu připravena k použití.
INFORMACE O LIKVIDACI TOHOTO V?ROBKU
Všimněte si prosím, že tento výrobek Adexi je označen tímto symbolem: To znamená, že tento výrobek nesmíte vyhodit do běžného domovního odpadu, protože elektrický a elektronický odpad musí být likvidován zvlášť. V souladu se směrnicí WEEE musí každý členský stát zajistit správný sběr, obnovu, manipulaci a recyklaci elektrického a elektronického odpadu. Soukromé domácnosti v EU mohou použité vybavení bezplatně odevzdat ve speciálních recyklačních sběrnách. V některých členských státech můžete v některých případech vrátit použité vybavení u prodejce, od kterého jste výrobek zakoupili, pokud zároveň zakoupíte nový výrobek. Další informace o tom, co byste měli dělat s elektrickým a elektronickým odpadem, vám sdělí prodejce, distributor nebo městský úřad.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Záruka neplatí:
• pokud není dodržen výše uvedený návod
• pokud někdo do spotřebiče zasahoval
• pokud se se spotřebičem zacházelo nesprávně, hrubě nebo pokud na něm vznikla jiná forma
škody
• pokud k závadě došlo vlivem poruchy na vašem přívodu elektřiny.
Dovozce:
Adexi Group
Neručíme za tiskové chyby.
7
Page 8
8
9
WSTĘP
Aby wykorzystać w pełni możliwości tego czajnika, przed pierwszym użyciem proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją. Należy zwrócić szczególną uwagę na środki bezpieczeństwa. Proszę zachować tę instrukcję, aby przypomnieć sobie w przyszłości działanie poszczególnych funkcji czajnika.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Normalne korzystanie z czajnika
• Niewłaściwe użytkowanie czajnika może spowodować obrażenia ciała oraz uszkodzenie urządzenia.
• Z czajnika należy korzystać wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania lub obsługi czajnika (patrz również Warunki gwarancji).
• Czajnik wolno podłączać jedynie do prądu o napięciu 230 V i częstotliwości 50 Hz.
• Nie należy włączać pustego (nienapełnionego wodą) czajnika.
• Czajnika oraz jego przewodu nie należy zanurzać w wodzie ani jakimkolwiek innym płynie.
• Nie wolno zostawiać czajnika bez dozoru, jeżeli jest włączony lub jeśli w pobliżu znajdują się dzieci.
• Poziom wody w czajniku nie może przekroczyć maksymalnego poziomu napełnienia (MAX
1.7L) oznaczonego na wskaźnikach poziomu wody.
• Czajnik nie jest przeznaczony do użytku na wolnym powietrzu ani w celach komercyjnych.
Wybór miejsca na czajnik
• Czajnik należy ustawić z dala od krawędzi blatu kuchennego oraz przedmiotów łatwopalnych, takich jak zasłony, obrusy itp.
• Czajnik należy umieścić w takim miejscu, aby para wydobywająca się z dziobka podczas gotowania wody nie miała kontaktu z powier­zchniami, które mogłyby zostać uszkodzone.
• Czajnika nie wolno zakrywać.
• Przewód czajnika nie może zwisać z brzegu blatu, stykać się z gorącymi przedmiotami ani pozostawać w bliskim sąsiedztwie otwartego ognia.
• Po skorzystaniu z czajnika należy odstawić go na podstawę.
PL
Przewód, wtyczka i gniazdko
• Należy regularnie sprawdzać stan przewodu. Jeżeli jest on uszkodzony bądź jeśli czajnik został upuszczony albo doszło do jakiegokol­wiek innego uszkodzenia, urządzenia nie wolno używać.
• Jeżeli czajnik, przewód lub wtyczka uległy uszkodzeniu, należy je dokładnie skontrolować i, w razie konieczności, oddać do naprawy osobie do tego upoważnionej. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem. Nie wolno wykonywać napraw samod­zielnie.
• Na czas czyszczenia czajnika należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
• Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka nie należy ciągnąć za przewód, lecz trzymać za wtyczkę.
• Należy się upewnić, że przewód czajnika lub przedłużacz są odpowiednio zabezpiec­zone i nie istnieje ryzyko ich szarpnięcia lub potknięcia się o nie.
OBJAŚNIENIE
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Dziobek
2. Pokrywka
3. Wskaźnik poziomu wody (po obu stronach)
4. Lampka kontrolna
5. Włącznik/wyłącznik
6. Wtyczka
7. Podstawa
8. Wymienny ltr zatrzymujący kamień wapienny
6. 7.
Page 9
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed pierwszym użyciem czajnika (lub po dłuższym okresie nieużywania) należy 3-krotnie zagotować wodę w czajniku.
1. Dokładnie przeczytaj instrukcję.
2. Sprawdź, czy przewód nie jest pozwijany.
3. Napełnij czajnik wodą maksymalnie do poziomu 1,7 litra, który jest oznaczony na wskaźniku.
4. Włącz czajnik, wciskając przycisk włącznika/ wyłącznika (5).
5. Po zagotowaniu wylej wodę.
6. Powtórz trzy razy czynności opisane w punkt­ach 3–5.
KORZYSTANIE Z CZAJNIKA
1. Nalej wody do czajnika. W czajniku powinno się znajdować nie mniej niż 0,5 l oraz nie więcej niż 1,7 l wody.
2. Umieść czajnik na podstawie (7). Podstawa powinna się znajdować na twardej, płaskiej powierzchni.
3. Włącz czajnik, ustawiając włącznik/wyłącznik w pozycji „I”.
Zaświeci się czerwona lampka kontrolna (4), a woda, zależnie od ilości znajdującej się w czajniku, zostanie zagotowana w ciągu kilku minut. Możesz przerwać gotowanie w dowolnym momencie, naciskając włącznik/wyłącznik (5) lub podnosząc czajnik z podstawy (7). Dzięki wbudowanemu termostatowi czajnik wyłączy się automatycznie po zagotowaniu wody. Lampka kontrolna zgaśnie, a włącznik/wyłącznik powróci do pozycji pierwotnej.
FILTR ZATRZYMUJĄCY KAMIEŃ WAPIENNY
Czajnik ten jest wyposażony w wymienny ltr (8), który zatrzymuje osad z kamienia wapiennego podczas nalewania wody z czajnika. Filtr umieszc­zony jest z przodu dziobka.
CZYSZCZENIE
• Przed przystąpieniem do czyszczenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i poczekać, aż czajnik ostygnie.
• Zewnętrzne powierzchnie czajnika czyścić przy użyciu wilgotniej szmatki. Czajnika nie wolno zanurzać w płynie.
• Do czyszczenia czajnika i jego akcesoriów nie należy stosować ani zbyt silnych, ani ściernych środków czyszczących. Używanie do tego celu ostrych gąbek może spowodować uszkodzenie powierzchni.
• Wymienny ltr zatrzymujący kamień wapienny można czyścić np. przy pomocy szczotki do mycia naczyń. Należy zwrócić uwagę, aby nie uszkodzić membrany ltra.
USUWANIE KAMIENIA
Zawartość wapnia w wodzie z kranu powoduje, że wewnątrz czajnika może się odkładać kamień wapienny. Należy go usunąć, używając roztworu kwasu octowego (NIE wolno używać zwykłego octu) lub specjalnych środków do usuwania kami­enia dostępnych w sklepach.
1. Wymieszaj 100 ml kwasu octowego z 300 ml zimnej wody lub postępuj zgodnie z instrukcją na opakowaniu środka do usuwania kamienia.
2. Wlej wodę z roztworem do czajnika oraz włącz czajnik.
3. Zagotuj dwukrotnie wodę z roztworem, a następnie wylej ją.
4. Aby usunąć pozostałości kamienia wapien­nego oraz kwasu octowego, ponownie napełnij czajnik zimną wodą (do wskaźnika poziomu maksymalnego), a następnie włącz go.
5. Po zagotowaniu wylej wodę.
6. Powtórz trzy razy czynności opisane w punkt­ach 4–5.
7. Czajnik jest ponownie gotowy do użycia.
• Należy pamiętać o częstym wyjmowaniu ltra w celu oczyszczenia go z osadu kamienia wapiennego.
• Następnie należy ponownie zamontować ltr.
9
Page 10
10
11
INFORMACJE O UTYLIZACJI I RECYKLINGU TEGO PRODUKTU
Prosimy zauważyć, że ten produkt Adexi oznac­zony jest następującym symbolem:
Oznacza on, że produktu nie należy wyrzucać wraz z normalnymi odpadami gospodarstwa domowego, ponieważ zużyty sprzęt elektroniczny należy utylizować osobno.
Zgodnie z dyrektywą WEEE (w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego), każde Państwo Członkowskie zapewnia właściwą zbiórkę, odzysk, przetwarzanie i recykling zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prywatne gospodarstwa domowe na obszarze UE mogą nieodpłatnie oddawać zużyty sprzęt do specjalnych zakładów utylizacji odpadów. W niek­tórych Państwach Członkowskich można zwrócić zużyty sprzęt sprzedawcy, u którego dokonano zakupu, pod warunkiem zakupienia nowego sprzętu. Aby uzyskać więcej informacji na temat postępowania ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym, należy zwrócić się do sprzedawcy, dystrybutora lub władz miejskich.
GWARANCJA BĘDZIE UNIEWAŻNIONA W PRZYPADKU:
- Jeśli wyżej wymienione nie było przestrzegane.
- Jeśli urządzenie było niewłaściwie użytkowane powodując uszkodzenia mechaniczne.
- Jeśli uszkodzenie powstało w wyniku uszkodzeń w instalacji sieciowej.
- Jeśli zostały dokonywane naprawy urządzenia przez osoby nieupoważnione.
W związku ze stałym udoskonalaniem naszych produktów zarówno od strony funkcjonalnej jak i projektowej, zastrzegamy sobie prawo do zmian w produktach bez wcześniejszego uprzedzenia.
Importer
Adexi group
Z zastrzeżeniem ew. błędów w druku
Page 11
ÚVOD
Aby ste získali maximum z vašej novej kanvice, prečítajte si pozorne tieto pokyny skôr, ako ju prvýkrát použijete. Venujte zvýšenú pozornosť bezpečnostným opatreniam. Tiež odporúčame, aby ste si uchovali pokyny pre referenciu do budúcnosti, aby ste si mohli pripomenúť funkcie kanvice.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Normálne používanie kanvice
• Nesprávne používanie kanvice môže mať za
následok fyzické zranenie a poškodenie kan-
vice.
• Kanvicu používajte len na jej určený účel. Výrobca nie je zodpovedný za akékoľvek poškodenie spôsobené nesprávnym použitím alebo manipuláciou (pozrite si tiež záručné podmienky).
• Kanvica môže byť pripojená len k 230 V, 50 Hz.
• Kanvicu nezapínajte, kým sa v nej nebude nachádzať voda.
• Kanvica alebo kábel sa nemôžu ponoriť do vody alebo akejkoľvek inej kvapaliny.
• Pri používaní nikdy nenechávajte kanvicu bez dozoru a dávajte pozor na deti.
• Hladina vody v kanvici nemôže prekročiť ma­ximálnu úroveň naplnenia (MAX 1,7 l), ktorá je označená na meračoch hladiny vody.
• Táto kanvica nie je vhodná pre komerčné alebo exteriérové použitie.
Umiestnenie kanvice
• Kanvicu vždy umiestnite na kuchynský pult a do bezpečnej vzdialenosti od horľavých objektov, ako napríklad záclon, obrusov alebo podobných predmetov.
• Kanvicu vždy umiestnite tak, aby bola výlevka umiestnená smerom od akýchkoľvek iných povrchov, pretože by ich mohla poškodiť para z vriacej vody.
• Kanvicu nezakrývajte.
• Nedovoľte, aby kábel prevísal cez okraj pultu a uchovajte ho z dosahu horúcich objektov a otvoreného plameňa.
• Po použití položte kanvicu na základňu.
Kábel, zástrčka a sieťová zásuvka
• Pravidelne kontrolujte, aby nebol poškodený kábel a v prípade poškodenia kanvicu nepoužívajte. Nepoužívajte ju vtedy, ak sp­adla alebo sa akýmkoľvek iným spôsobom poškodila.
SK
• Ak je poškodená kanvica, kábel alebo zástrčka, musí sa skontrolovať a v prípade potreby nechať upraviť u autorizovaného opravára, pretože v opačnom prípade vám hrozí zásah elektrickým prúdom. Spotrebič sa nikdy nepokúšajte opravovať svojpomocne.
• Zástrčku pred čistením vytiahnite zo zásuvky.
• Pri odpájaní zástrčky zo zásuvky neťahajte za kábel. Namiesto toho držte zástrčku.
• Skontrolujte, či sa nedá zakopnúť alebo spadnúť cez kanvicu alebo akýkoľvek predlžovací kábel.
KĽÚČ
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Výlevka
2. Veko
3. Merač hladiny vody (na každej strane)
4. Kontrolka
5. Tlačidlo zapnutia/vypnutia
6. Prepínač
7. Základňa
8. Odnímateľný lter na zachytávanie vodného kameňa
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred prvým použitím kanvice (alebo po dlhej dobe nepoužívania) nechajte kanvicu trikrát vyvariť.
1. Pozorne si prečítajte tieto bezpečnostné pokyny.
2. Uistite sa, či je kábel úplne vytiahnutý.
3. Kanvicu naplňte vodou, kým hladina vody nedosiahne maximálnu úroveň naplnenia 1,7 litrov.
4. Kanvicu zapnite zatlačením tlačidla zapnutia/ vypnutia (5).
5. Po zovretí vylejte vodu.
6. 7.
11
Page 12
12
13
6. Proces, ktorý je popísaný pri bodoch 3 až 5 trikrát zopakujte.
POUŽÍVANIE KANVICE
1. Do kanvice nalejte čerstvú vodu. Kanvica musí obsahovať aspoň 0,5 l a nie viac ako 1,7 l.
2. Kanvicu položte na svoju základňu (7), ktorá by sa mala nachádzať na pevnom rovnom povr­chu.
3. Kanvicu zapnite stlačením tlačidla zapnu­tie/vypnutie (5) tak, aby sa tlačidlo zatlačilo smerom k znaku „I“. Červená kontrolka (4) sa teraz rozsvieti a v rámci niekoľkých minút sa voda začne variť v závislosti od množstva vody v kanvici. Ak chcete prerušiť varenie, môžete to kedykoľvek vykonať stlačením tlačidla zapnu­tia/vypnutia (5) alebo nadvihnutím kanvice zo svojej základne.
4. Keď sa voda začne variť, kanvica sa automa­ticky vypne, a to vďaka integrovanému termo­statu. Kontrolka sa vypne a tlačidlo zapnutia/ vypnutia sa vráti do pôvodnej polohy.
FILTER VODNÉHO KAMEŇA
Táto kanvica je vybavená odnímateľným ltrom na zachytávanie vodného kameňa (8), ktorý ltruje veľké kúsky vodného kameňa pri vylievaní vody z kanvice. Filter sa nachádza na prednej strane výlevky.
• Filter nezabudnite pravidelne vyberať, aby ste z neho odstránili akékoľvek usadeniny vodného kameňa.
• Filter následne opätovne nasaďte.
ČISTENIE
• Pred čistením vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky a kanvicu nechajte schladiť. • Pomo­cou vlhkej handričky vyčistite externé povr­chy kanvice. Kanvica sa nemôže ponoriť do akejkoľvek formy kvapaliny.
• Na kanvicu alebo príslušenstvo nepoužívajte žiadny druh silného alebo drsného čistiaceho prostriedku. Na čistenie kanvice nikdy nepoužívajte drôtenku alebo podobný predmet, pretože sa môže poškodiť povrch.
• Odnímateľný lter na zachytávanie vodného kameňa sa dá vyčistiť pomocou umývacej kefy alebo podobného predmetu. Dávajte pozor, aby ste nepoškodili membránu ltra.
ODSTRAŇOVANIE VODNÉHO KAMEŇA
Obsah vodného kameňa v bežnej pitnej vode znamená, že sa v kanvici môže usadiť vodný kameň. Tento vodný kameň môžete uvoľniť po­mocou kyseliny octovej (NIE bežného octu) alebo odstraňovača vodného kameňa, ktoré sú dostupné
v supermarketoch atď.
1. Zmiešajte 100 ml kyseliny octovej s 300 ml studenej vody, prípadne postupujte podľa pokynov na balení odstraňovača vodného kameňa.
2. Roztok nalejte do kanvice a zapnite ju.
3. Roztok nechajte dvakrát zovrieť a potom ho vylejte.
4. Aby ste odstránili záverečné zvyšky vodného kameňa a kyseliny octovej, opätovne nalejte do kanvice studenú vodu (až po značku max.) a zapnite ju.
5. Po zovretí vylejte vodu.
6. Proces, ktorý je popísaný pri bodoch 4 až 5 trikrát zopakujte.
7. Kanvica je teraz pripravená na opätovné použitie.
INFORMÁCIE O LIKVIDÁCII TOHTO PRODUKTU
Uvedomte si, že tento produkt značky Adexi je označený týmto symbolom: To znamená, že tento produkt sa nemôže likvidovať spolu s bežným komunálnym odpadom, pretože elektrický a elektronický odpad sa musí likvidovať samostatne. Každý členský štát musí v súlade s normou WEEE zaistiť správny zber, obnovovanie, manipuláciu a recykláciu elektrického a elektronického od­padu. Súkromné domácnosti v EÚ môžu bez­platne zaniesť použité zariadenia do špeciálnych recyklačných stredísk. V niektorých členských štátoch môžete v určitých prípadoch vrátiť použité vybavenie maloobchodnému predajcovi, od ktorého ste ho zakúpili vtedy, ak kupujete nové vybavenie. Ďalšie informácie o manipulácii s elektrickým a elektronickým odpadom získate u maloobchodného predajcu, distribútora alebo na mestskom úrade.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Záruka sa nevzťahuje, ak:
• sa nedodržia vyššie uvedené pokyny,
• sa do zariadenia zasahovalo,
• sa zariadenie zneužilo, vystavilo sa drsnému zaobchádzaniu, prípadne sa akýmkoľvek iným spôsobom poškodilo,
• sa vyskytli chyby ako výsledok chýb v elek­trickom napájaní.
Dovozca:
Adexi Group
Nepreberáme zodpovednosť za tlačové chyby.
Page 13
UVOD
Za najboljšo uporabo vašega novega čajnika pred prvo uporabo prosimo pozorno preberite ta navodila. Še posebej bodite pozorni na varnostne ukrepe. Priporočamo vam tudi, da navodila shra­nite za bodočo referenco, tako, da boste lahko osvežili vaše znanje o funkcijah čajnika.
VANOSTNI UKREPI
Normalna uporaba čajnika
• Nepravilna uporaba čajnika lahko povzroči osebne poškodbe in poškodbe čajnika.
• Čajnik uporabljajte samo v namen, za katerega je predvidena. Proizvajalec ni odgovoren za kakršno koli škodo, ki izhaja iz nepravilne uporabe ali ravnanja (glejte tudi Garancijske pogoje).
• Čajnik lahko priključite samo na povezave do 230 V, 50 Hz.
• Čajnika ne vklapljajte, razen če se v njem na­haja voda.
• Čajnika ali kabla ni dovoljeno polagati v vodo ali katero koli drugo tekočino.
• Kadar je v uporabi, čajnika nikoli ne pustite brez nadzora in bodite pozorni na otroke.
• Nivo vode v čajniku ne sme preseči maksimal nega nivoja polnjenja (MAX 1.7L), ki je označen na merilcu nivoja vode.
• Ta čajnik ni primeren za komercialno uporabo.
Postavitev čajnika
• Čajnik vedno postavite zadaj na kuhinjski pult, na varni oddaljenosti od vnetljivih predmetov, kot so zavese, prti ali podobno.
• Čajnik vedno postavite tako, da je ustnik obrn­jen proč od drugih površin, saj jih para iz vrele vode lahko poškoduje.
• Čajnika ne pokrivajte.
• Ne dovolite, da bi kabel visel preko roba pulta ter ga držite proč od vročih predmetov in odpr­tega ognja.
• Po uporabi čajnik postavite nazaj na njegov podstavek.
Kabel, vtič in glavna vtičnica
• Redno preverjajte, da kabel ni poškodovan in če je, čajnika ne uporabljajte, prav tako pa ga ne uporabljajte, če je padel na tla ali bil na kakršen koli način poškodovan.
• Če so čajnik, kabel ali vtič poškodovani, jih mora pregledati in če je potrebno tudi popraviti pooblaščen inženir za popravila, v nasprotnem primeru obstaja nevarnost električnega udara. Nikoli ne poskušajte sami popraviti naprave.
SLO
• Pred čiščenjem odstranite vtič iz vtičnice.
• Ne vlecite kabla, kadar odstranjujete vtič iz vtičnice. Namesto tega držite vtič.
• Preverite, da ni mogoče po nesreči povleči ali se spotakniti preko čajnika ali morebitnega podaljška.
LEGENDA
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Ustnik za nalivanje
2. Pokrov
3. Merilec nivoja vode (eden na vsaki strani)
4. Indikacijska lučka
5. Gumb za vklop/izklop
6. Stikalo
7. Podstavek
8. Odstranljivi lter za apnenec
PRED PRVO UPORABO
Pred prvo uporabo čajnika (ali po dolgem času brez uporabe), 3 krat zavrite čajnik.
1. Pozorno preberite celotna navodila.
2. Prepričajte se, da je kabel do konca odvit.
3. Napolnite čajnik z vodo, dokler nivo vode ne doseže maksimalnega nivoja polnjenja 1,7 litra.
4. Vklopite čajnik tako, da pritisnete gumb za vklop/izklop (5) navzdol.
5. Potem, ko je zavrela, vodo izlijte.
6. Postopek, opisan v točkah 3-5 trikrat ponovite.
13
6. 7.
Page 14
14
15
UPORABA ČAJNIKA
1. Nalijte svežo vodo v čajnik. Čajnik mora vsebo­vati vsaj 0,5 l in ne več kot 1,7 l.
2. Postavite čajnik na njegov podstavek (7), ki ga je potrebno postaviti na trdno, ravno površino.
3. Vklopite čajnik tako, da pritisnete gumb za vklop/izklop (5), tako, da gumb izstopa proti črki ‘I’. Rdeča indikacijska lučka (4) se bo zdaj prižgala in voda bo v nekaj minutah zavrela, od­visno od količine vode v čajniku. Če želite pre­kiniti postopek vrenja, lahko to storite kadarkoli, tako, da pritisnete gumb za vklop/izklop (5) ali taki, da dvignete čajnik s podstavka (7).
4. Kadar voda vre, se bo čajnik avtomatično izklopil, zahvaljujoč integriranemu termostatu. Indikacijska lučka se izklopi in gumb za vklop/ izklop se vrne v prvotni položaj.
FILTER ZA APNENEC
Čajnik je opremljen z odstranljivim ltrom za apnenec (8), ki ltrira velike kose apnenca, ko se voda naliva iz čajnika. Filter se nahaja na sprednji strani, poleg ustnika za nalivanje.
• Poskrbite, da redno odstranite lter in z njega očistite morebitna odlaganja apnenca.
• Nato ponovno namestite lter.
ČIŠČENJE
• Pred čiščenjem iz stenske vtičnice izvlecite vtič in pustite čajnik, da se ohladi. • Očistite zunanje površine čajnika z vlažno krpo. Čajnika ne smete potapljati v nikakršno vrsto tekočine.
• Na čajniku ali dodatni opremi ne uporabl­jajte nikakršnih močnih ali abrazivnih čistilnih sredstev. Za čiščenje čajnika nikoli ne upora­bljajte strgalne gobe ali podobnega, saj lahko pride do poškodb površine.
• Odstranljivi lter za apnenec je mogoče očistiti s krtačo za pomivanje ali podobnim. Pazite, da ne poškodujete membrane ltra.
ODSTRANJEVANJE APNENCA
Odvisno od vsebnosti apna v vodi, je mogoče, da pride do odlaganja apnenca v čajniku. Ta apnenec je mogoče omehčati z uporabo ocetne kisline (NE običajnega kisa) ali odstranjevalca apnenca, ki je na voljo v veleblagovnicah, itd.
1. Zmešajte 100 ml ocetne kisline s 300 ml mrzle vode, ali sledite navodilom na embalaži odstranjevalca apnenca.
2. Mešanico zlijte v čajnik in ga vklopite.
3. Počakajte, da mešanica dvakrat zavre in jo nato izlijte.
4. Da bi odstranili tudi zadnje ostanke apnenca in ocetne kisline, v čajnik znova nalijte mrzlo vodo (do oznake za maksimum) in ga vklopite.
5. Potem, ko je zavrela, vodo izlijte.
6. Postopek, opisan v točkah 4-5 trikrat ponovite.
7. Čajnik je zdaj znova pripravljen za uporabo.
INFORMACIJE O ODSTRANITVI TEGA IZDELKA
Prosimo upoštevajte, da je ta Adexi izdelek označen s tem simbolom: To pomeni, da izdelka ni dovoljeno odstraniti skupaj z običajnimi gospodinjskimi odpadki, saj je električne in elektronske odpadke potrebno odstraniti ločeno. V skladu z direktivo WEEE, mora vsaka država članica zagotoviti ustrezno zbiranje, transport, ravnanje in recikliranje električnih in elektronskih odpadkov. Zasebna gospodinjstva v EU lahko rabljeno opremo brezplačno odnesejo na po­sebne postaje za recikliranje. V nekaterih državah članicah lahko, v določenih primerih, vrnete rabljeno opremo trgovcu na drobno, pri katerem ste jo kupili, če kupujete novo opremo. Stopite v stik z vašim trgovcem na drobno, razpečevalcem ali občinskimi oblastmi za nadaljnje informacije o tem, kaj storiti z električnimi in elektronskimi odpadki.
Ta garancija ne velja:
• če ne sledite zgoraj navedenim navodilom
• če ste posegali v napravo
• če z napravo niste ustrezno ravnali, ste z njo ravnali grobo ali če je utrpela druge oblike
škode
• če so bile okvare posledica napak v električnem napajanju
Uvoznik:
Adexi group
Pridržujemo si pravico do tiskarskih napak.
Page 15
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Обычное использование чайника
• Неправильное использование чайника может привести к травме или повреждению устройства.
• Используйте чайник только по назначению. Изготовитель не несет ответственности за какие-либо повреждения, возникшие вследствие неправильного использования или обращения (см. также Гарантийные условия).
• Чайник можно подключать только к сети с напряжением 230 В, 50 Гц.
• Запрещается включать чайник без воды.
• Запрещается помещать чайник или его шнур в воду или другую жидкость.
• Не оставляйте работающий чайник без присмотра и следите за детьми.
• Уровень воды в чайнике не должен превышать максимальный уровень наполнения (MAX 1.7L), отмеченный на линейке уровня воды.
• Данный чайник не предназначен для использования вне помещения или в коммерческих целях.
Размещение чайника
• Всегда помещайте чайник в дальнюю часть кухонной стойки, на безопасном расстоянии от легковоспламеняющихся предметов, например занавесок, скатертей и т.п.
• Всегда держите чайник так, чтобы его носик был повернут от других поверхностей, так как пар от кипящей воды может их повредить.
• Не накрывайте чайник.
• Не допускайте свисания шнура с края поверхности и держите его вдали от горячих предметов и источников открытого пламени.
• После использования верните чайник на основание.
Шнур, штепсельная вилка и электрическая розетка
• Регулярно проверяйте шнур на наличие повреждений и не используйте чайник, если они есть, а также если чайник падал или был поврежден каким-либо другим образом.
• В случае повреждения чайника, шнура или штепсельной вилки, чайник необходимо осмотреть и в случае необходимости обратиться к уполномоченному специалисту по ремонту, в противном случае возникает опасность поражения электрическим током. Запрещается самостоятельный ремонт устройства.
• Перед чисткой чайника вынимайте штепсельную вилку из розетки.
• Не тяните за провод, вынимая вилку из розетки.
• Держитесь за вилку.
• Убедитесь, что шнур чайника или удлинитель невозможно случайно задеть или дернуть.
RU
РАЗЪЯСНЕНИЕ
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Носик
2. Крышка
3. Индикатор уровня воды (с каждой стороны)
4. Индикатор
5. Кнопка on/off (вкл/выкл)
6. Переключатель
7. Основание
8. Съемный фильтр для задержки извести
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед первым использованием чайника (или после длительного времени без использования) следует вскипятить воду в чайнике 3 раза.
1. Внимательно прочитайте инструкции по технике безопасности.
2. Убедитесь, что шнур полностью вытянут.
3. Наполните чайник водой, пока уровень воды не достигнет максимального уровня наполнения в 1,7 литра.
4. Включите чайник, нажав кнопку on/off (вкл/выкл).
5. Слейте вскипяченную воду.
6. Повторите действия, описанные в пунктах 3–5, три раза.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧАЙНИКА
1. Налейте в чайник свежую воду. Чайник должен содержать не менее 0,5 л и не более 1,7 л воды.
2. Поместите чайник на основание (7), которое должно находиться на неподвижной плоской поверхности.
3. Включите чайник нажатием кнопки on/off (вкл/ выкл) так, чтобы кнопка была переключена по направлению к букве ”I”.
Загорится красный индикатор (4). Вода закипит в течение нескольких минут, в зависимости от ее количества в чайнике. При желании можно в любое время прервать кипячение, нажав кнопку on/off (вкл/ выкл) (5) или подняв чайник с основания (7).
6. 7.
15
Page 16
16
17
После закипания воды чайник автоматически выключается благодаря встроенному термостату. Индикатор гаснет, а кнопка on/off (вкл/выкл) возвращается в исходное положение.
ФИЛЬТР ДЛЯ ЗАДЕРЖКИ ИЗВЕСТИ
Данный чайник оснащен съемным фильтром для задержки извести (8), который отфильтровывает крупные частицы извести, когда вода выливается из чайника. Фильтр находится спереди рядом с носиком.
• Регулярно вынимайте фильтр для очистки от известкового налета.
• Затем вновь установите фильтр.
ОЧИСТКА
• Перед очисткой выньте штепсельную вилку из розетки и дайте чайнику остыть.
• Чистите внешнюю поверхность чайника влажной тканью. Запрещается погружать чайник в какую­либо жидкость.
• При очистке чайника или дополнительных принадлежностей не пользуйтесь никакими сильными или абразивными чистящими средствами. Во избежание повреждения поверхности чайника запрещается использовать для очистки жесткую губку или подобный материал.
• Извлеченный фильтр для задержки извести можно очистить, используя моющую щетку или аналогичного предмета. Будьте осторожны, чтобы не повредить мембрану фильтра.
ОЧИСТКА ОТ НАКИПИ
Внутри чайника может оседать известь, содержащаяся в водопроводной воде. Этот известковый налет можно растворить уксусной кислотой (НЕ обычным уксусом) или средством от накипи, имеющимся в продаже.
1. Растворите 100 мл уксусной кислоты в 300 мл холодной воды, либо следуйте указаниям на упаковке средства от накипи.
2. Залейте раствор в чайник и включите его.
3. Дайте раствору дважды закипеть, а затем слейте его.
4. Для удаления оставшегося известкового налета и уксусной кислоты снова залейте в чайник холодную воду (до максимальной отметки) и включите его.
5. Слейте вскипяченную воду.
6. Повторите действия, описанные в пунктах 4–5 три раза.
7. Теперь чайник снова готов к использованию.
ИНФОРМАЦИЯ ПО УТИЛИЗАЦИИ ИЗДЕЛИЯ
Обратите внимание, что данное изделие Adexi имеет следующую маркировку: Это означает, что это изделие запрещено утилизировать вместе с обычными бытовыми отходами, поскольку вышедшее из строя электрическое и электронное оборудование утилизируется отдельно. Согласно директиве WEEE, каждая страна­участница обязана обеспечить соответствующий сбор, восстановление, обработку и переработку вышедшего из строя электрического и электронного оборудования. Частные хозяйства в странах ЕС могут сдавать использованное оборудование на специальные станции переработки бесплатно. В некоторых странах-участницах использованное оборудование можно в определенных случаях сдавать продавцу, у которого данное оборудование было приобретено, если взамен вы покупаете новое устройство. Для получения дополнительной информации по обращению с вышедшим из строя электрическим и электронным оборудованием обратитесь к продавцу, распространителю или же в местные органы управления.
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Гарантия является недействительной:
• если не выполнялись описанные выше инструкции;
• если устройство было вскрыто;
• если с устройством обращались ненадлежащим образом, грубо или в случае любого другого повреждения;
• если неисправность возникла в результате сбоя электросети.
Импортер:
Группа Adexi
Компания не несет ответственности за возможные опечатки.
Page 17
UVOD
Pročitajte ove upute pažljivo prije prve uporabe kako bi ste dobili najviše iz svog kuhala. Obratite pozornost na mjere sigurnosti. Također preporučamo da pohranite ove upute za kasniju uporabu kako bi ste se podsjetili funkcija vašeg kuhala.
MJERE SIGURNOSTI
Normalna uporaba kuhala
• Netočna uporaba kuhala može izazvati povrede ili štete na samom kuhalu.
• Koristiti samo za naznačenu namjenu. Proizvođač nije odgovoran za štetu ili ozljede nastale neispravnom uporabom (vidi uvjete jamstva).
• Kuhalo se može priključiti isključivo na 230V, 50 Hz. Ne smije biti uključen bez vode u njemu.
• Uređaj ili kontrolna jedinica ne smije biti stavljana u vodu ili druge tekućine.
• Nemojte ostavljati kuhalo bez nadzora tijekom rada ili dok je uključen i vodite računa o djeci. Razina vode u ne smije biti viši od maksimalno dozvoljene (MAX 1,7 L) označene na skali.
• Ovo kuhalo nije za vanjsku ili komercijalnu uporabu.
Pozicioniranje
• Uvijek pozicionirajte kuhalo na zadnji dio radne plohe in a sigurnoj udaljenosti od zapaljivih objekta kao što su primjerice zastori, ili stoljnjaci.
• Uvijek pozicionirajte kuhalo tako da je pisak okrenut od drugih površina jer ih vodena para može oštetiti.
• Nemojte prekrivati kuhalo.
• Nemojte ostavljati kabel da visi sa ruba radne plohe i dalje od toplih predmeta i otvorenog plamena.
• Nakon uporabe vratite kuhalo na osnovu.
Kabel, utikač i utičnica
• Redovno provjeravajte jeli kabl oštećen i nemojte koristiti kuhalo ukoliko jeste,ukoloiko je ispušten ili je oštećen na bilo koji način.
• Ukoliko je kuhalo, kabel ili utikač oštećen, mora biti pregledan i po potrebi popravljen od strane ovlaštenog servisera. U suprotnom postoji opasnost od električnog udara.
• Nemojte nikada pokušavati da popravljate sami uređaj.
• Isključite prekidač iz utičnice prije čišćenja.
• Nemojte vući kabel kada isključujete utikač iz utičnice. Umjesto toga, držite utikač.
HR
• Provjerite mogućnost povlačenja ili sapletanja o kuhalo ili produžni kabel.
KOMPONENTE
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Pisak za točenje
2. Poklopac
3. Skala za mjerenje (sa obje stranice)
4. Svjetlosni indikator
5. On/off gumb
6. Prekidač
7. Osnova
8. Uklonjivi ltar za kamenac
PRIJE UPORABE
Prije prve uporabe ovog kuhala (ili nakon dugog perioda nekorištenja), neophodno je 3 puta ga prokuahti.
1. Pažljivo pročitajte mjere sigurnosti.
2. Do kraja ispravite kabel.
3. Napunite kuhalo vodom do maksimalne razine od 1,7 litri.
4. Uključite kuhalo pritiskom na dole gumba on/off (5).
5. Izlite vodu nakon što je prokuhala.
6. Postupak ponovite opisan točkama 3-5 tri puta.
UPORABA KUHALA
1. Sipajte svježu vodu u kuhalo. Kuhalo mora imati najmanje 0,5 do najviše 1,7 lit. vode.
2. Stavite kuhalo na osnovu (7) koje mora stajati na ravnoj čvrstoj plohi.
3. Uključite kuhalo pritiskom na on/off gumb (5) tako da je gumb pritisnut ka slovu “I“. Crveni svjetlosni indikator (4) će se sada uključiti i voda će se skuhati tijekom nekoliko minuta, u ovisnosti od količine vode u kuhalu. Ukoliko želite prekinuti kuhanje, isto možete učiniti bilo kada pritiskom na gumb on/off(5) ili podizanje
17
6. 7.
Page 18
18
19
kuhala sa osnove (7).
4. Nakon što voda prokuha, kuhalo će se automatski isključiti zahvaljujući integriranom termostatu. Indikator se isključuje i on/off gumb se vraća u osnovni položaj.
FILTER PROTIV KAMENCA
Ovo kuhalo je opremljeno uklonjivim ltrom protiv kamenca (8) koji ltrira velike komade kamenca kada se voda sipa u kuhalo. Filtar je lociran u Filtar je lociran uFiltar je lociran u prednjem dijelu kod piska za točenje. Redovno uklanjajte ltar kako bi ste očistili kamenac.
• Zatim vratite ltar.
ČIŠĆENJE
Prije čišćenja, isključite prekidač iz utičnice i dozvolite da se ohladi.
• Vanjske površine kuhala očistite vlažnom krpom. Kuhalo se ne smije potapati u tečnosti.
• Nemojte koristiti snažna abrazivna sredstva za čišćenje na kuhalu ili pripadajućem priboru. Nemojte nikada koristiti abrazivne spužve ili slično za čišćenje kuhala jer mogu oštetiti površinu.
• Uklonjiv kamenac možete ukloniti mekom četkom ili sličnim. Nemojte oštetiti membranu ltara.
ČIŠĆENJE KAMENCA
Sadržaj kreča u običnoj tekućoj vodi dovodi do stvaranja kamenca unutar kuhala. Ovaj kamenac možete ukloniti koristeći ocatnu kiselinu (NE obični vinski ocat) ili sredstvom za uklanjanje kamenca koji je dostupan u supermarketima i sl.
1. Umiješajte 100 ml ocatne kiseline u 300 ml hladne vode, ili pratite upute na pakiranju sredstva protiv kamenca.
2. Sipajte otopinu kuhalo i uključite ga.
3. Dozvolite da otopina prokuha dva puta .
4. Sipajte hladnu vodu u kuhalo ( do maks. doz­voljene razine ) i uključite ga kako bi ste uklonili ostatke kamenca i ocatne kiseline.
5. Izlite vodu nakon što je prokuhala.
6. Postupak ponovite opisan točkama 4-5 tri puta.
7. Kuhalo je sada opet spremno za uporabu.
INFORMACIJE O ODLAGANJU OVOG PROIZO­VDA
Adexi proizvodi su markirani simbolom: Ovo znači da se ovi proizvode ne smiju odlagati zajedno sa običnim otpadom, jer se elektronski i električni otpad mora odlagati zasebno. U skladu s direktivama WEEE, svaka država članica mora garantirati pravilno sakupljanje, sanaciju, rukovanje i recikliranje električnog i elektronskog otpada. Privatna domaćinstva u EU mogu odnijeti korištenu opremu u centre za recik­liranje besplatno. U nekim državama članicama se u pojedinim slučajevima može korištena oprema odnijeti kod trgovca od kojeg ste opremu kupili ukoliko kupujete novu. Kontaktirajte trgovca, di­stributera ili lokalne vlasti za dodatne informacije o tome što vam je činiti sa električnim i elektronskim otpadom.
UVJETI JAMSTVA
Jamstvo ne vrijedi:
• Ukoliko se niste pridržavali gore navedenih instrukcija
• Ukoliko se diralo u uređaj
• Ukoliko se uređajem pogrešno ili grubo rukovalo ili je oštećen na drugi način.
• Ima oštećenja koja su posljedica kvarova na elektro-snabdijevanju.
Uvoznik:
Adexi group
Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške.
Page 19
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για να αξιοποιήσετε πλήρως τον νέο βραστή­ρα σας, πριν τον χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις οδηγίες ασφα­λείας. Επίσης, συνιστάται να φυλάξετε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική αναφορά, ώστε να μπορείτε να θυμηθείτε τις λειτουργί­ες του βραστήρα σας.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κανονική χρήση του βραστήρα
• Η λανθασμένη χρήση του βραστήρα μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό του χρήστη ή βλάβη της συσκευής.
• Χρησιμοποιήστε τον βραστήρα για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε βλάβη προκληθεί από λανθασμένη χρήση ή χειρισμό (δείτε επίσης τους όρους της εγγύησης).
• Ο βραστήρας μπορεί να συνδεθεί μόνο σε παροχή 230 V, 50 Hz.
• Δεν πρέπει να θέτετε τον βραστήρα σε λειτουργία εάν δεν υπάρχει μέσα νερό.
• Ο βραστήρας ή το καλώδιο δεν πρέπει να βρίσκονται μέσα σε νερό σε ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
• Μην αφήνετε ποτέ τον βραστήρα χωρίς επιτήρηση ενώ λειτουργεί και επιβλέπετε τα παιδιά που βρίσκονται στον χώρο λειτουργίας του βραστήρα.
• Το επίπεδο νερού στο βραστήρα δεν πρέπει να υπερβαίνει το μέγιστο επίπεδο πλήρωσης (ΜΕΓ 1,7L) που σημειώνεται στις ενδείξεις μέτρησης νερού.
• Αυτός ο βραστήρας δεν είναι κατάλληλος για εμπορική χρήση ή για χρήση σε εξωτερικούς χώρους.
Τοποθέτηση του βραστήρα
• Τοποθετείτε τον βραστήρα πάντα στο πίσω μέρος του πάγκου της κουζίνας και σε ασφαλή απόσταση από εύφλεκτα αντικεί­μενα όπως κουρτίνες, τραπεζομάντιλα και άλλα παρόμοια.
• Τοποθετείτε τον βραστήρα πάντα με τέτοιο τρόπο, ώστε το στόμιο να είναι στραμμένο μακριά από οποιαδήποτε άλλη επιφάνεια, διότι ο ατμός που παράγεται από το νερό που βράζει μπορεί να την καταστρέψει.
• Μην καλύπτετε τον βραστήρα.
GR
• Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται από την άκρη του πάγκου και αποφύγετε την επαφή του με ζεστά αντικείμενα και γυμνή φλόγα.
• Μετά τη χρήση, τοποθετήστε ξανά τον βραστήρα στη βάση του.
Καλώδιο, βύσμα και πρίζα τροφοδοσίας
• Ελέγχετε τακτικά μήπως το καλώδιο είναι κατεστραμμένο και εάν είναι, μην χρησι­μοποιείτε τον βραστήρα. Επίσης, μην τον χρησιμοποιείτε εάν έχει πέσει ή εάν έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά.
• Εάν ο βραστήρας, το καλώδιο ή το βύσμα έχουν υποστεί ζημιά, πρέπει να ελεγχθούν και, εάν χρειάζεται, να επισκευαστούν από έναν εξουσιοδοτημένο τεχνικό. Διαφορετικά, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην προσπαθείτε ποτέ να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
• Βγάλτε το βύσμα από την πρίζα για να καθαρίσετε τη συσκευή.
• Μην τραβάτε το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα. Αντιθέτως, θα πρέπει να κρατάτε το βύσμα.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει πιθανότητα να σκοντάψει κανείς στον βραστήρα ή στην προέκταση του καλωδίου.
19
Page 20
20
21
ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Στόμιο
2. Καπάκι
3. Δείκτης μέτρησης νερού (ένας σε κάθε πλευρά)
4. Ενδεικτική λυχνία
5. Κουμπί on/off
6. Διακόπτης
7. Βάση
8. Αφαιρούμενο φίλτρο για τα άλατα
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Πριν χρησιμοποιήσετε τον βραστήρα για πρώ­τη φορά (ή μετά από μεγάλο διάστημα που δεν έχει χρησιμοποιηθεί), πρέπει να βράσετε νερό με τον βραστήρα 3 φορές.
1. Διαβάστε τις οδηγίες ασφαλείας προσεκτικά.
2. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ξετυλίξει πλήρως το καλώδιο.
3. Γεμίστε τον βραστήρα με νερό μέχρι το μέγιστο επίπεδο των 1,7 λίτρων.
4. Θέστε σε λειτουργία τον βραστήρα, πιέζοντας προς τα κάτω το κουμπί on/off (5).
5. Αδειάστε το νερό που έχει βράσει.
6. Επαναλάβετε τρεις φορές τη διαδικασία που περιγράφεται στα σημεία 3-5.
6. 7.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ
1. Βάλτε φρέσκο νερό στον βραστήρα. Ο βρα­στήρας πρέπει να περιέχει τουλάχιστον 0,5 l και όχι περισσότερο από 1,7 l.
2. Τοποθετήστε τον βραστήρα στη βάση του (7), η οποία θα πρέπει να βρίσκεται σε μια σταθερή, επίπεδη επιφάνεια.
3. Θέστε σε λειτουργία τον βραστήρα, πιέζοντας προς τα κάτω το κουμπί on/off (5) έτσι, ώστε όταν το κουμπί απελευθερώνεται, να πλησιάζει την ένδειξη “l”. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία (4) θα ανάψει και το νερό θα βράσει σε λίγα λεπτά, ανάλογα με την ποσότητα του νερού που υπάρχει στον βραστήρα. Εάν θέλετε να διακόψετε τον βρασμό, μπορείτε να το κάνετε οποιαδήποτε στιγμή, πατώντας το κουμπί on/off (5) ή ανασηκώνοντας τον βραστήρα από τη βάση του (7).
4. Όταν το νερό βράσει, ο βραστήρας θα σβήσει αυτόματα χάρη στον ενσωματωμένο θερμοστάτη. Η ενδεικτική λυχνία σβήνει και το κουμπί on/off επανέρχεται στην αρχική του θέση.
ΦΙΛΤΡΟ ΓΙΑ ΤΑ ΑΛΑΤΑ
Αυτός ο βραστήρας διαθέτει ένα αφαιρούμενο φίλτρο για τα άλατα (8), το οποίο φιλτράρει μεγαλύτερα κομμάτια αλάτων όταν χύνετε το νερό από τον βραστήρα. Το φίλτρο βρίσκεται στο μπροστινό μέρος, πίσω από το στόμιο.
• Φροντίστε να αφαιρείτε το φίλτρο τακτικά, για να το καθαρίζετε από τα συσσωρευμένα άλατα.
• Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο στη θέση του.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ
• Πριν το καθάρισμα, αφαιρέστε το βύσμα από την πρίζα και αφήστε τον βραστήρα να κρυώσει.
• Καθαρίστε τις εξωτερικές επιφάνειες του βραστήρα με ένα νωπό ύφασμα. Δεν πρέπει να βυθίζετε τον βραστήρα σε οποιοδήποτε υγρό.
• Μην χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ισχυρό ή στιλβωτικό καθαριστικό για τον καθαρισμό του βραστήρα ή των εξαρτημάτων του. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ σκληρό σφουγγάρι ή παρόμοιο μέσο για τον καθαρισμό του βραστήρα, δεδομένου ότι μπορεί να προκαλέσετε ζημιά στην επιφάνειά του.
Page 21
• Μπορείτε να καθαρίσετε το αφαιρούμενο φίλτρο για τα άλατα, χρησιμοποιώντας μια βούρτσα ή κάτι παρόμοιο. Προσέξτε να μην καταστρέψετε τη μεμβράνη του φίλτρου.
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Η περιεκτικότητα του νερού βρύσης σε άλατα έχει ως αποτέλεσμα τη συσσώρευση αλάτων στο εσωτερικό του βραστήρα. Μπορείτε να απαλλαγείτε από τα άλατα χρησιμοποιώντας οξικό οξύ (ΟΧΙ συνηθισμένο ξίδι) ή κάποιο προϊόν καθαρισμού των αλάτων που μπορείτε να βρείτε στα σούπερ μάρκετ.
1. Διαλύστε 100 ml οξικό οξύ σε 300 ml κρύο νερό ή ακολουθήστε τις οδηγίες στη συσκευασία του προϊόντος.
2. Βάλτε το διάλυμα στον βραστήρα και θέστε τον σε λειτουργία.
3. Αφήστε το διάλυμα να βράσει δύο φορές και, στη συνέχεια, αδειάστε το.
4. Για να αφαιρέσετε και τα τελευταία υπολείμματα αλάτων και οξικού οξέος, γεμίστε ξανά τον βραστήρα με κρύο νερό (μέχρι τη μέγιστη ένδειξη πλήρωσης) και ενεργοποιήστε τον.
5. Αδειάστε τον βραστήρα αφού βράσει το νερό.
6. Επαναλάβετε τρεις φορές τη διαδικασία που περιγράφεται στα σημεία 4-5.
7. Ο βραστήρας είναι και πάλι έτοιμος για χρήση.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Σημειώστε ότι αυτό το προϊόν Adexi επισημαί­νεται με αυτό το σύμβολο: Αυτό σημαίνει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα, δεδομένου ότι τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απορρίμματα πρέπει να απορρίπτονται ξεχωριστά. Σύμφωνα με την οδηγία WEEE, κάθε κράτος­μέλος πρέπει να φροντίζει για τη σωστή συλλογή, περισυλλογή, διαχείριση και ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών απορριμμάτων. Τα ιδιωτικά νοικοκυριά στην ΕΕ μπορούν να μεταφέρουν δωρεάν τον χρησιμοποιημένο εξοπλισμό τους σε ειδικούς σταθμούς ανακύκλωσης. Σε κάποια κράτη­μέλη μπορείτε, σε ορισμένες περιπτώσεις, να επιστρέψετε τον παλιό σας εξοπλισμό στον μεταπωλητή από τον οποίο τον αγοράσατε, εάν αγοράσετε νέο εξοπλισμό. Επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή ή τον διανομέα από τον οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή με τις
δημοτικές αρχές της περιοχής σας για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ενέργειες που πρέπει να ακολουθήσετε, όσον αφορά στην απόρριψη ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η εγγύηση δεν ισχύει στις εξής περιπτώσεις:
• εάν δεν τηρηθούν οι παραπάνω οδηγίες
• εάν έχουν υπάρξει παρεμβολές στη συσκευή
• εάν χειριστείτε τη συσκευή λανθασμένα, την υποβάλετε σε σκληρή μεταχείριση ή εάν έχει υποστεί οποιαδήποτε ζημία
• εάν έχουν προκύψει σφάλματα που οφείλονται σε βλάβες της παροχής ρεύματος.
Εισαγωγέας:
Όμιλος Adexi
Δεν φέρουμε ευθύνη για τυχόν τυπογραφικά λάθη.
21
Page 22
22
23
INTRODUCTION
Pour tirer le meilleur parti de votre nouvelle bouil­loire, veuillez lire attentivement ces instructions avant la première utilisation. Prêtez particulière­ment attention aux consignes de sécurité. Nous vous recommandons également de conserver ces instructions pour pouvoir les consulter ultérieur­ement en cas de besoin.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Utilisation normale de la bouilloire
• Une utilisation incorrecte de la bouilloire peut causer des blessures et endommager la bouil­loire.
• N’utilisez la bouilloire que pour l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages résultant d’une utilisation ou d’une manipulation incorrecte (voir également les Conditions de garantie).
• La bouilloire doit obligatoirement être rac­cordée au courant secteur 230 V, 50 Hz.
• La bouilloire ne doit pas être mise en marche si
elle ne contient pas d’eau.
• La bouilloire et le cordon ne doivent pas être placés dans l’eau ni dans tout autre liquide.
• Ne laissez jamais la bouilloire en marche sans
surveillance et surveillez les enfants à proxi-
mité.
• Le niveau d’eau dans la bouilloire ne doit pas
dépasser le niveau maximal de remplissage (MAX 1,7L) indiqué par le niveau d’eau.
• Cette bouilloire n’est pas adaptée à un usage commercial ou en extérieur.
Positionnement de la bouilloire
• Placez toujours la bouilloire au fond d’un plan
de travail de cuisine et à distance des objets
inammables tels que les rideaux, les nappes,
etc.
• Placez toujours la bouilloire de façon que le
bec verseur ne se trouve pas sous d’autres surfaces car la vapeur de l’eau bouillante pour-
rait les endommager.
• Ne couvrez pas la bouilloire.
• Ne laissez pas le cordon pendre du plan de
travail et maintenez-le à l’écart des objets brûlants et des ammes nues.
• Replacez la bouilloire sur sa base après utilisa-
tion.
F
Cordon, che et prise de courant
• Vériez régulièrement que le cordon n’est pas endommagé ; n’utilisez pas la bouilloire s’il l’est ou s’il a été plongé dans l’eau ou endommagé de quelque façon que ce soit.
• Si la bouilloire, le cordon ou la che sont endommagés, ils doivent être examinés et, si nécessaire, réparés par un technicien de répa­ration autorisé, sans quoi il existe un risque de décharge électrique. N’essayez jamais de réparer l’appareil vous-même.
• Débranchez la che du secteur pour nettoyer
l’appareil.
• Évitez de tirer sur le cordon lorsque vous
débranchez la che. Tenez plutôt la che elle­même.
• Vériez qu’il n’est pas possible de tirer ou de trébucher sur la bouilloire ou sur l’éventuelle
rallonge.
LÉGENDE
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Bec verseur
2. Couvercle
3. Indicateur de niveau d’eau (un de chaque côté)
4. Voyant lumineux
5. Bouton marche/arrêt
6. Interrupteur
7. Base
8. Filtre antitartre amovible
6. 7.
Page 23
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois (ou après une longue période d’inutilisation), faites
bouillir la bouilloire 3 fois.
1. Lisez attentivement les consignes de sécurité.
2. Vériez que le cordon est complètement dé-
roulé.
3. Remplissez la bouilloire d’eau jusqu’à ce que le niveau d’eau atteigne le niveau maximal de remplissage de 1,7 litres.
4. Mettez la bouilloire en marche en abaissant le bouton marche/arrêt (5).
5. Videz la bouilloire une fois l’eau bouillie.
6. Répétez trois fois les étapes 3 à 5.
UTILISATION DE LA BOUILLOIRE
1. Remplissez la bouilloire d’eau fraîche. La bouilloire doit contenir au minimum 0,5 l et au maximum 1,7 l.
2. Placez la bouilloire sur sa base (7), qui doit être posée sur une surface xe et plane.
3. Mettez en marche la bouilloire en appuyant sur le bouton marche/arrêt (5) ; celui-ci doit descendre vers la lettre «I». Le voyant rouge (4) s’allume alors et l’eau commencera à bouillir au bout de quelques minutes, selon la quantité d’eau dans la bouilloire. Vous pouvez interrom­pre l’ébullition à tout moment en appuyant sur le bouton marche/arrêt (5) ou en soulevant la bouilloire de sa base (7).
4. Lorsque l’eau bout, la bouilloire s’arrête auto­matiquement grâce à son thermostat intégré. Le voyant s’éteint et le bouton marche/arrêt
revient à sa position d’origine.
FILTRE ANTITARTRE
Cette bouilloire est équipée d’un ltre antitartre amovible (8) qui ltre les plus gros morceaux de tartre lorsque la bouilloire est vidée. Le ltre est situé à l’avant, au niveau du bec verseur.
• Pensez à retirer le ltre régulièrement pour net­toyer le dépôt de tartre qui s’y accumule.
• Remettez en suite le ltre en place.
NETTOYAGE
• Avant le nettoyage, débranchez la bouilloire
du secteur et laissez-la refroidir. • Nettoyez les surfaces externes de bouilloire avec un linge
humide. La bouilloire ne doit jamais être im­mergée dans aucune forme de liquide.
• N’utilisez aucun agent nettoyant agressif ou abrasif sur la bouilloire et ses accessoires.
N’utilisez jamais de tampon à récurer ou d’objet similaire pour nettoyer la bouilloire, car il pourrait endommager la surface.
• Le ltre antitartre amovible peut être nettoyé
à l’aide d’une brosse à vaisselle ou d’un objet
similaire. Veillez à ne pas endommager la mem­brane du ltre.
DÉTARTRAGE
La teneur en tartre de l’eau du robinet ordinaire
implique que du tartre peut se déposer dans la bouilloire. Ce tartre peut être détaché à l’aide d’acide acétique (PAS de vinaigre ordinaire) ou de détartrant du commerce.
1. Mélangez 100 ml d’acide acétique à 300 ml d’eau froide ou suivez les instructions sur l’em­ballage du détartrant.
2. 2. Versez la solution dans la bouilloire et met­tez celle-ci en marche.
3. Faites bouillir la solution deux fois, puis videz­la.
4. Pour retirer les derniers résidus de tartre et d’acide acétique, remplissez à nouveau la bouilloire d’eau froide (jusqu’à la limite maxi­male) et mettez-la en marche.
5. Videz la bouilloire une fois l’eau bouillie.
6. Répétez trois fois les étapes 4 à 5.
7. La bouilloire peut alors être utilisée à nouveau.
23
Page 24
25
INFORMATION SUR L’ÉLIMINATION DE CE PRODUIT.
Veuillez noter que ce produit Adexi porte le sym­bole suivant : Cela signie que ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets ménagers mais doit faire l’objet d’un traitement spécique pour déchets électriques et électroniques. Selon la directive WEEE, chaque état membre doit assurer la collecte, la récupération, le traitement et le recyclage des déchets électriques et électro­niques. Dans l’Union Européenne, les ménages privés peuvent gratuitement déposer leur équi­pement usagé dans des centres de revalorisation (déchetteries). Dans certains états membres, vous pouvez dans certains cas retourner l’équipement usagé au vendeur auprès duquel vous l’aviez acheté, à condition de racheter un nouvel équipe­ment. Contactez votre vendeur, le distributeur ou les autorités municipales pour plus d’information sur la façon d’éliminer les déchets électriques et électroniques.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie devient caduque :
• si les instructions ci-dessus ne sont pas re-
spectées
• si le fonctionnement de l’appareil a été entravé
• si l’appareil a été mal utilisé, malmené ou a subi toute autre forme de dommage
• si des défauts ont été causés par des défauts dans votre alimentation électrique.
Importateur :
Adexi group
Sous réserve de fautes d’impression.
24
Page 25
INTRODUKTION
Læs denne brugsanvisning grundigt, inden el-
kedlen tages i brug første gang. På den måde får du størst udbytte af din nye elkedel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. Vi anbefaler endvidere, at brugsanvisningen gem­mes, hvis det senere skulle blive nødvendigt igen at læse om elkedlens funktioner.
SIKKERHEDSANVISNINGER Almindelig brug af elkedlen
• Forkert brug af elkedlen kan føre til skader på
personer eller apparat.
• Anvend kun elkedlen til det, den er beregnet til. Producenten er ikke ansvarlig for skader, der er opstået som følge af forkert brug eller håndte­ring (jf. endvidere garantivilkårene).
• Elkedlen må kun tilsluttes 230 V, 50 Hz.
• Elkedlen må kun tændes, når der er vand i den.
• Elkedlen og ledningen må ikke nedsænkes i
vand eller anden væske.
• Elkedlen skal altid være under opsyn, når den er tændt. Vær særligt opmærksom på børn i
nærheden.
• Vandstanden i elkedlen må ikke overskride det maksimale påfyldningsniveau (MAKS.1,7 l), som angivet på vandstandsmålerne.
• Elkedlen er ikke egnet til kommercielt eller
udendørs brug.
Placering af elkedlen
• Anbring altid elkedlen langt inde på køkkenbor­det og i sikker afstand af brandbare genstande
som f.eks. gardiner, duge og lignende.
• Anbring altid elkedlen så tuden vender væk fra overader, der eventuelt kan beskadiges af dampen fra det kogende vand.
• Dæk ikke elkedlen til.
• Lad ikke ledningen hænge ud over bordkanten,
og hold den væk fra varme genstande og åben
ild.
• Sæt elkedlen tilbage i basen efter brug.
Ledning, stik og stikkontakt
• Kontroller jævnligt, at ledningen ikke er beskadiget. Elkedlen må ikke anvendes, hvis
ledningen er beskadiget, eller hvis elkedlen har
været tabt på gulvet eller på anden måde har
lidt overlast.
• Hvis elkedlen, ledningen eller stikket er beska-
diget, skal den efterses og om nødvendigt re­pareres af en autoriseret teknikker for at undgå
risiko for elektrisk stød.
Forsøg aldrig selv at reparere apparatet.
DK
• Tag stikket ud af kontakten under rengøring.
• Træk ikke i ledningen, når stikket tages ud af
kontakten. Træk i stedet i selve stikket.
• Sørg for, at ledningen eller forlængerledningen
ikke sidder, så man kan falde over den eller komme til at trække i den.
ELKEDLENS DELE
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Tud
2. Låg
3. Vandstandsmåler (en på hver side)
4. Indikatorlampe
5. Tænd/sluk-knap
6. Åbningsknap
7. Base
8. Aftageligt kalklter
INDEN IBRUGTAGNING
Inden elkedlen tages i brug første gang (eller efter
lang tids opbevaring uden brug), skal elkedlen koges igennem 3 gange.
1. Læs sikkerhedsanvisningerne grundigt.
2. Sørg for, at ledningen er trukket helt ud.
3. Fyld vand i elkedlen op til det maksimale på-
fyldningsniveau på 1,7 liter.
4. Tænd for elkedlen ved at trykke ned på tænd/ sluk-knappen (5).
5. Hæld vandet ud, når det har kogt.
6. Gentag punkterne 3-5 tre gange.
BRUG AF ELKEDLEN
1. Hæld frisk vand i elkedlen. Elkedlen skal mindst indeholde 0,5 l og højest 1,7 l.
2. Anbring elkedlen i basen (7). Basen skal stå på en fast, plan overade.
6. 7.
25
Page 26
26
27
3. Tænd for elkedlen ved at trykke på tænd/sluk­knappen (5). Knappen skal pege ned mod bogstavet "I". Den røde indikatorlampe (4) lyser nu, og vandet koger i løbet af et par minutter alt efter af, hvor meget vand der er fyldt på elked­len. Kogningen kan til enhver tid afbrydes ved at trykke på tænd/sluk-knappen (5) eller ved at løfte elkedlen fra basen (7).
4. Når vandet koger, sørger den indbyggede termostat for, at elkedlen slukkes automatisk. Indikatorlampen slukkes, og tænd/sluk-knap­pen går tilbage til udgangspositionen.
KALKFILTER
Elkedlen er udstyret med et aftageligt kalklter (8), der ltrerer større kalkstykker fra, når vandet
hældes ud af elkedlen. Filteret sidder forrest ved tuden.
• Tag jævnligt lteret af for at rengøre det for kalkansamlinger.
• Sæt lteret på igen.
RENGØRING
• Tag stikket ud af kontakten, og lad elkedlen køle af inden rengøring. • Rengør elkedlens
ydre overader med en fugtig klud. Elkedlen må ikke nedsænkes i nogen form for væske.
• Der må ikke anvendes stærke eller slibende rengøringsmidler på elkedlen eller tilbehøret. Brug aldrig en skuresvamp eller lignende til
at rengøre elkedlen, da dette kan beskadige
overaden.
• Det aftagelige kalklter rengøres med en opva­skebørste eller lignende. Undgå at beskadige lteret.
AFKALKNING
Kalken i det almindelige vand fra hanen kan sætte sig på indersiden af elkedlen. Kalkaejringer fjer­nes med eddikesyre (IKKE almindelig eddike) eller et af de gængse afkalkningsmidler, der bl.a. føres i supermarkeder.
1. Bland 100 ml eddikesyre med 300 ml koldt vand, eller følg anvisningerne på afkalknings­midlets emballage.
2. Hæld blandingen i elkedlen, og tænd for den.
3. Lad blandingen koge to gange, og hæld det
så ud.
4. De sidste rester af kalk og eddikesyre fjernes
ved at hælde koldt vand på elkedlen (op til det maksimale påfyldningsniveau) og tænde for
den.
5. Hæld vandet ud, når det har kogt.
6. Gentag punkterne 4-5 tre gange.
7. Elkedlen er nu igen klar til brug.
MILJØTIPS
Når elektriske produkter ikke længere fungerer, bør de bortskaffes på en måde, så de belaster miljøet mindst muligt i henhold til de regler, der gælder i din kommune. I de este tilfælde kan du aevere produktet på din lokale genbrugsstation.
GARANTIVILKÅR Garantien gælder ikke:
• hvis ovenstående brugsanvisning ikke følges
• hvis der er foretaget ændringer på apparatet
• hvis apparatet er blevet behandlet forkert, hård-
hændet eller på anden måde har lidt overlast
• hvis der er opstået fejl på grund af fejl i strøm-
forsyningen.
TEKNISKE DATA
Driftsspænding: 230 V - 50 Hz Effekt: 2200 W Dimensioner (H x B x D): 26,5 x 15,0 x 24,0 cm Kapacitet: 1,7 liter Nettovægt: 1,00 kg Totalvægt: 1,45 kg Farve: sort/stål Da vores produkter konstant videreudvikles med
hensyn til funktion og design, forbeholder vi os ret
til at ændre produktet uden forudgående varsel.
IMPORTØR
Adexi Group
Page 27
INTRODUKTION
För att få bästa resultat med din nya vattenkokare bör du läsa igenom dessa anvisningar noggrant innan du använder apparaten för första gången. Lägg extra stor vikt vid säkerhetsföreskrifterna. Vi föreslår även att du sparar bruksanvisningen för framtida bruk.
SÄKERHETSÅTGÄRDER Normal användning av vattenkokaren
• Felaktig användning av vattenkokaren kan orsaka personskador och skador på vattenko-
karen.
• Använd endast vattenkokaren för dess avsedda ändamål. Tillverkaren har inget ansvar för ska­dor som uppstår på grund av felaktig
användning eller hantering (läs mer i Garanti-
villkor).
• Vattenkokaren får endast anslutas till 230 V, 50
Hz.
• Vattenkokaren får inte sättas på om det inte är
vatten i den.
• Varken vattenkokaren eller sladden får placeras i vatten eller annan vätska.
• Lämna aldrig vattenkokaren obevakad när den är igång och håll barn under uppsikt.
• Vattennivån i vattenkokaren får inte överstiga den högsta nivån (MAX 1,7 l) som är markerad på vattennivåmätarna.
• Vattenkokaren lämpar sig inte för kommersiellt bruk eller utomhusbruk.
Placering av vattenkokaren
• Placera alltid vattenkokaren längst in på en köksbänk och på säkert avstånd från lät­tantändliga föremål, t.ex. gardiner, dukar och
liknande.
• Placera alltid vattenkokaren så att pipen är vänd bort från andra ytor, eftersom ångan från
kokande vatten kan orsaka skador.
• Täck inte över vattenkokaren.
• Låt aldrig sladden hänga över kanten på köks­bänken och se till att den inte kommer i kontakt med varma föremål eller öppen eld.
• Sätt tillbaka vattenkokaren på sockeln efter användning.
Sladd, kontakt och eluttag
• Kontrollera regelbundet att sladden inte är skadad och använd inte vattenkokaren i så fall eller om den tappats eller skadats på något annat sätt.
SE
• Om vattenkokaren, sladden eller kontakten är skadade måste vattenkokaren undersökas och om nödvändigt repareras av en auktoriserad reparatör. I annat fall nns risk för elektriska
stötar.
Försök aldrig reparera apparaten själv.
• Dra ut kontakten ur vägguttaget vid rengöring.
• Undvik att dra i sladden när kontakten skall dras ur vägguttaget. Håll i kontakten i stället.
• Kontrollera att ingen riskerar att dra i eller snub­bla över vattenkokaren eller eventuell förläng-
ningssladd.
BESKRIVNING
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Hällpip
2. Lock
3. Vattennivåmätare (en på varje sida)
4. Indikatorlampa
5. On/off-knapp
6. Strömbrytare
7. Bas
8. Löstagbart kalklter
INNAN FÖRSTA ANVÄNDNING
Innan du använder vattenkokaren för första gån­gen (eller om den har stått oanvänd en längre tid) bör den låtas koka tre gånger.
1. Läs säkerhetsföreskrifterna noga.
2. Se till att sladden har vecklats ut helt.
3. Fyll vattenkokaren med vatten tills vattennivån når den högsta fyllnadsnivån på 1,7 liter.
4. Sätt på vattenkokaren genom att trycka på på/av-knappen (5).
5. Häll ut vattnet efter att det har kokat upp.
6. Upprepa procedurerna i punkterna 3-5 tre
gånger.
6. 7.
27
Page 28
28
29
ANVÄNDA VATTENKOKAREN
1. Häll friskt vatten i vattenkokaren. Vattenkokaren måste innehålla minst 0,5 l och högst 1,7 l.
2. Placera vattenkokaren på sockeln (7), som bör stå på en fast, plan yta.
3. Sätt på vattenkokaren genom att trycka på på/av-knappen så att knappen trycks ned mot bokstaven "I". Den röda lampan (4) tänds och vattnet kokar inom några få minuter, beroende på mängden vatten i vattenkokaren. Om du vill avbryta kokningen kan du göra det när som helst genom att trycka på på/av-knappen (5) eller lyfta upp vattenkokaren från sockeln (7).
4. När vattnet kokar stängs vattenkokaren av automatiskt, tack vare den inbyggda termosta­ten. Indikatorlampan slocknar och på/av-knap­pen återgår till ursprungsläget.
KALKFILTER
Denna vattenkokare har ett löstagbart kalklter (8) som ltrerar bort större bitar av kalkavlagringar när vattnet hälls ur vattenkokaren. Filtret sitter vid hällpipen.
• Se till att ta bort ltret regelbundet för att av­lägsna eventuella kalkavlagringar från det.
• Sätt sedan tillbaka ltret.
RENGÖRING
• Före rengöring drar du ut kontakten ur väg­guttaget och låter vattenkokaren svalna helt.
• Rengör vattenkokarens externa ytor med en fuktig trasa. Vattenkokaren får inte doppas ner i någon form av vätska.
• Använd inga starka eller slipande rengörings­medel för rengöring av vattenkokaren och tillbehören. Använd aldrig en tvättsvamp med
slipverkan eller liknande för att rengöra vatten-
kokaren, eftersom ytan kan skadas.
• Det löstagbara kalkltret kan rengöras med
en diskborste eller liknande. Se till att du inte
skadar ltrets membran.
AVKALKNING
Kalket i vanligt kranvatten gör att avlagringar kan
bildas inuti vattenkokaren. Dessa kalkavlagringar
kan avlägsnas med ättiksyra (INTE vanlig vinäger) eller avkalkningsmedel som går att köpa i bl.a. livsmedelsbutiker.
1. Blanda 100 ml ättiksyra med 300 ml kallt vat­ten, eller följ instruktionerna på förpackningen till avkalkningsmedlet.
2. 2. Häll lösningen i vattenkokaren och sätt på
den.
3. Låt lösningen koka upp två gånger och häll
sedan ut den.
4. För att ta bort de sista resterna av kalk och
ättiksyra häller du kallt vatten i vattenkokaren igen (upp till markeringen för högsta vattennivå) och sätter på den.
5. Häll ut vattnet efter att det har kokat upp.
6. Upprepa procedurerna i punkterna 4-5 tre
gånger.
7. Vattenkokaren kan nu användas igen.
TIPS FÖR MILJÖN
När elektriska produkter inte längre fungerar ska de kasseras på ett sätt så att de orsakar minsta möjliga belastning på miljön enligt de lokala miljö­bestämmelserna. Oftast kan du lämna in sådana produkter till din lokala återvinningsstation.
GARANTIVILLKOR Garantin gäller inte om:
• ovanstående instruktioner inte följs
• apparaten har modierats
• apparaten har hanterats felaktigt, utsatts för
vårdslös behandling eller fått någon annan form
av skada
• fel har uppstått till följd av fel på nätspänningen
TEKNISKA DATA
Spänning: 230 V – 50 Hz Effekt: 2200 W Mått (H x B x D): 26,5 x 15,0 x 24,0 cm Kapacitet: 1,7 liter olja Nettovikt: 1,00 kg Bruttovikt: 1,45 kg Färg: svart/stål Då vi ständigt utvecklar våra produkter i fråga om funktion och design förbehåller vi oss rätten till ändringar av våra produkter utan föregående meddelande.
IMPORTÖR
Adexi Group
Page 29
INLEDNING
For å få maksimalt utbytte av vannkokeren, ber vi
deg lese disse anvisningene nøye før du tar den i
bruk. Vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreg­lene. Vi anbefaler også at du tar vare på bruksan­visningen, slik at du kan slå opp i den ved senere
anledninger.
SIKKERHETSREGLER
Normal bruk av vannkokeren
• Feilaktig bruk av vannkokeren kan føre til per-
sonskader og skader på vannkokeren.
Ikke bruk vannkokeren til andre formål enn den er beregnet til. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som skyldes feilaktig bruk eller håndtering (se også garantibestemmelsene).
Vannkokeren skal kun kobles til 230 V, 50 Hz.
Vannkokeren må ikke slås på uten at det er fylt
på vann.
• Ikke legg vannkokeren eller ledningen i vann eller annen væske.
Ikke forlat vannkokeren mens den er på, og
hold øye med barn.
Vannivået i vannkokeren må ikke overskride maks.-nivået (MAX 1,7 L) angitt på vannstands­målerne.
Vannkokeren er ikke egnet for kommersiell eller utendørs bruk.
Plassering av vannkokeren
Plasser alltid vannkokeren innerst på kjøkken­benken i sikker avstand fra brennbare gjenstan-
der som gardiner, duker og lignende.
Plasser alltid vannkokeren slik at tuten er vendt bort fra andre gjenstander, da damp fra det kokende vannet kan ødelegge dem.
Vannkokeren må ikke tildekkes.
• Ikke la ledningen henge over benkekanten, og
hold den unna varme gjenstander og åpen ild.
Sett vannkokeren på plass i sokkelen etter bruk.
Ledning, støpsel og stikkontakt
Kontroller regelmessig at ledningen ikke er ødelagt. Ikke bruk vannkokeren dersom dette skulle være tilfelle, eller dersom den har falt i bakken eller er skadet på annen måte.
• Hvis vannkokeren, ledningen eller støpselet er
skadet, må vannkokeren kontrolleres og om
nødvendig repareres av autorisert serviceper-
sonale. Hvis så ikke skjer, foreligger det fare for
elektrisk støt.
Prøv aldri å reparere maskinen selv.
NO
• Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten før rengjøring.
• Ikke dra i ledningen når du trekker støpselet ut
av kontakten. Ta i stedet godt tak i støpselet.
• Kontroller at det ikke er mulig å dra eller snuble
i Ledningen til vannkokeren eller en eventuell skjøteledning.
OVERSIKT OVER APPARATETS DELER
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Helletut
2. Lokk
3. Vannstandsmåler (én på hver side)
4. Kontrollampe
5. På/av-bryter
6. Bryter
7. Sokkel
8. Avtakbart kalklter
FØR APPARATET TAS I BRUK FØRSTE GANG Før du bruker vannkokeren første gang (eller
dersom den ikke har vært i bruk på lang tid), bør den kokes ut tre ganger.
1. Les nøye gjennom sikkerhetsinstruksene.
2. Kontroller at ledningen er trukket helt ut.
3. Fyll vannkokeren med vann opp til maks.-nivået på (1,7 liter).
4. Slå vannkokeren på ved å trykke av/på-knap­pen (5) nedover.
5. Hell ut vannet når det er kokt.
6. Gjenta fremgangsmåten under punkt 3–5 tre
ganger.
6. 7.
29
Page 30
30
31
BRUKE VANNKOKEREN
1. Fyll vannkokeren med friskt vann. Vannkokeren må minst inneholde 0,5 liter og maks. 1,7 liter.
2. Plasser vannkokeren på sokkelen (7), som skal stå på et fast, jevnt underlag.
3. Slå vannkokeren på ved å trykke av/på-knap­pen (5) ned mot symbolet "I". Den røde kontrol­lampen (4) tennes, og vannet koker i løpet av få minutter, avhengig av hvor mye vann det er
i kannen. Hvis du vil avbryte kokingen, kan du
gjøre dette når som helst ved å trykke av/på­knappen (5) opp eller løfte vannkokeren vekk fra sokkelen (7).
4. Når vannet koker, slås vannkokeren automatisk av takket være den innebygde termostaten. Kontrollampen slukner, og av/på-knappen går
tilbake til sin utgangsstilling.
KALKFILTER
Vannkokeren er utstyrt med et avtakbart kalklter (8) som ltrerer vekk større kalkrester når du heller
vann fra vannkokeren. Filteret er plassert foran ved helletuten.
Sørg for å ta ut lteret med jevne mellomrom
for å fjerne kalkrester.
Deretter setter du lteret på plass igjen.
RENGJØRE MASKINEN
Trekk støpselet ut av kontakten og la vannkoke-
ren avkjøles før rengjøring. Vannkokerens utside rengjøres med en fuktig klut. Vannkokeren må ikke legges i noen form for væske. Ikke bruk sterke eller slipende rengjøringsmidler på vannkokeren eller tilbehøret. Ikke bruk grytesvamp eller lignende for å rengjøre vannkokeren, da dette kan ødelegge overaten. For å fjerne kalk kan lteret rengjøres med en oppvaskbørste eller lignende. Vær forsiktig så du ikke ødelegger ltermembranen.
AVKALKING
Vannet i springen inneholder kalk som kan føre til kalkavleiringer inne i vannkokeren. Kalkavleiringe­ne kan fjernes ved hjelp av eddiksyre (IKKE vanlig husholdningseddik) eller et avkalkingsmiddel, som du får kjøpt i dagligvarebutikker.
1. Bland 100 ml eddiksyre med 300 ml kaldt vann, eller følg anvisningene på emballasjen til avkalkingsmiddelet.
2. 2. Hell blandingen over i vannkokeren og slå den på.
3. La blandingen koke opp to ganger og tøm den
ut.
4. For å fjerne de siste restene av kalk og eddik-
syre fyller du vannkokeren med kaldt vann (opp til maksimumsmerket) og slår den på.
5. Hell ut vannet når det er kokt.
6. Gjenta fremgangsmåten under punkt 4–5 tre
ganger.
7. Vannkokeren er nå klar til bruk.
MILJØTIPS
Når et elektrisk produkt ikke fungerer lenger, bør det avhendes på en slik måte at det påvirker mil­jøet minimalt og i tråd med lokale forskrifter. I de este tilfeller kan du levere slike produkter til den
lokale gjenvinningsstasjonen.
GARANTIVILKÅR
Garantien gjelder ikke Hvis instruksjonene ovenfor ikke følges hvis apparatet har blitt endret Hvis apparatet er brukt feil, har vært utsatt for hard
håndtering eller på en eller annen måte er blitt
skadet hvis det har oppstått feil på grunn av feil i strøm­forsyningen
TEKNISKE DATA
Driftsspenning: 230 V - 50 Hz Effekt: 2200 W Størrelse (HxBxD): 26,5 x 15,0 x 24,0 cm Kapasitet: 1,7 liter Nettovekt: 1,00 kg Bruttovekt: 1,45 kg Farge: sort/stål På grunn av at vi hele tiden utvikler funksjonen og utformingen på produktene våre, forbeholder vi oss retten til å endre produktet uten forvarsel.
IMPORTØR
Adexi Group
Page 31
JOHDANTO
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen ensi­mmäistä käyttökertaa, niin saat parhaan hyödyn irti uudesta vedenkeittimestäsi. Lue turvallisuustoimenpiteet erityisen huolellisesti. Suosittelemme myös, että säilytät nämä ohjeet. Näin voit perehtyä vedenkeittimen eri toimintoihin myöhemminkin.
TURVALLISUUSTOIMENPITEET Vedenkeittimen normaali käyttö
• Vedenkeittimen virheellinen käyttö voi aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioittaa keitintä.
• Käytä vedenkeitintä vain sen oikeaan käyt­tötarkoitukseen. Valmistaja ei ole vastuussa virheellisestä käytöstä tai käsittelystä johtuvista vahingoista (katso myös kohta Takuuehdot).
• Vedenkeitin voidaan kytkeä vain verkkoon, jonka jännite on 230 V, 50 Hz.
• Älä käynnistä vedenkeitintä tyhjänä.
• Älä aseta vedenkeitintä tai johtoa veteen tai muuhun nesteeseen.
• Älä koskaan jätä vedenkeitintä valvomatta ja huolehdi, etteivät lapset pääse keittimen lähelle sen ollessa käytössä.
• Keittimen vesimäärä ei saa ylittää vesimäärän ilmaisimessa näkyvää 1,7 litran maksimirajaa (MAX 1.7L).
• Tätä vedenkeitintä ei ole tarkoitettu kaupalli­seen tai ulkokäyttöön.
Vedenkeittimen sijoitus
• Aseta vedenkeitin keittiötason takaosaan riit­tävän kauas verhoista, pöytäliinoista ja muista syttyvistä materiaaleista.
• Aseta vedenkeitin niin, ettei nokka osoita mui­hin pintoihin. Siitä nouseva vesihöyry saattaa vahingoittaa niitä.
• Älä peitä vedenkeitintä.
• Älä päästä johtoa riippumaan tason reunan ylitse, ja pidä se poissa kuumien esineiden ja liekkien läheltä.
• Aseta vedenkeitin takaisin alustalle käytön jälkeen.
Johto, pistoke ja pistorasia
• Tarkista virtajohto säännöllisesti, äläkä käytä vedenkeitintä, jos virtajohto on vaurioitunut tai vedenkeitin on pudonnut tai muuten vaurioitu-
nut.
FI
• Jos vedenkeitin, virtajohto tai pistoke on vauri-
oitunut, valtuutetun korjaajan on sähköiskuva­aran välttämiseksi tarkistettava ja tarvittaessa korjattava keitin. Älä yritä koskaan itse korjata
laitetta.
• Irrota pistoke pistorasiasta laitteen puhdistuk­sen ajaksi.
• Vältä johdosta vetämistä, kun pistoke irrotetaan
pistorasiasta. Ota sen sijaan kiinni pistokke­esta.
• Varmista, ettei vedenkeittimen virtajohtoon tai jatkojohtoon voi kompastua.
MERKKIEN SELITYKSET
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Kaatonokka
2. Kansi
3. Vesimäärän ilmaisin (kummallakin puolella)
4. Merkkivalo
5. Virtakytkin
6. Käyttökytkin
7. Alusta
8. Irrotettava kalkkisuodatin
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA
Keitä keittimessä vettä 3 kertaa, ennen kuin käytät sitä ensimmäisen kerran (tai jos keitin on ollut pitkään käyttämättömänä).
1. Lue turvaohjeet huolellisesti.
2. Varmista, että johto on täysin ojennettuna.
3. Täytä vedenkeitin vedellä 1,7 litran maksimira-
jaan saakka.
4. Käynnistä vedenkeitin painamalla virtapainike (5) alas.
5. Kun vesi on kiehunut, kaada se pois.
6. Toista kohdat 3–5 kolme kertaa.
6. 7.
31
Page 32
32
33
VEDENKEITTIMEN KÄYTTÖ
1. Kaada keittimeen raikasta vettä. Vedenkeit-
timessä pitää olla vähintään 0,5 l ja enintään 1,7 l vettä.
2. Aseta vedenkeitin alustalle (7), jonka tulee olla
tukevalla, tasaisella pinnalla.
3. Kytke vedenkeitin päälle painamalla virtapaini­ketta siten, että painike painuu kohti I-kir­jainta. Punainen merkkivalo (4) syttyy. Veden kiehumiseen kuluu muutama minuutti veden määrästä riippuen. Voit keskeyttää keittämisen milloin tahansa painamalla virtapainiketta (5) tai nostamalla keittimen pois alustalta (7).
4. Kun vesi kiehuu, vedenkeittimen sisäinen ter­mostaatti sammuttaa keittimen automaattisesti. Merkkivalo sammuu ja virtapainike nousee alkuperäiseen asentoon.
KALKKISUODATIN
Tässä vedenkeittimessä on irrotettava kalkkis­uodatin (8), joka suodattaa kalkkihiukkaset, kun keittimestä kaadetaan vettä. Suodatin sijaitsee
kaatonokan etuosassa.
• Muista poistaa suodattimeen kerääntynyt kalkki säännöllisesti.
• Laita puhdistuksen jälkeen suodatin takaisin
paikoilleen.
PUHDISTUS
• Irrota pistoke pistorasiasta ja varmista, että vedenkeitin on täysin jäähtynyt ennen puh­distusta. • Puhdista keittimen ulkopinnat kostealla liinalla. Älä upota vedenkeitintä mihinkään nesteeseen.
• Älä käytä keittimen tai sen lisäosien puhdistuk-
sessa vahvoja tai hankaavia puhdistusaineita.
Älä koskaan puhdista vedenkeitintä hankaus­sienellä tai vastaavalla, koska keittimen pinta
saattaa vaurioitua.
• Irrotettavan kalkkisuodattimen voi puhdistaa puhdistusharjalla tai vastaavalla välineellä. Varo, ettet vaurioita suodatinkalvoa.
KALKINPOISTO
Tavallisesta vesijohtovedestä voi irrota kalkkia ker­rokseksi vedenkeittimen sisäpintoihin. Kalkkikerros
voidaan irrottaa etikkahapolla (EI tavallisella etikal-
la) tai kaupoissa myytävällä kalkinpoistoaineella.
1. Sekoita 1 dl etikkahappoa 3 dl:aan kylmää vettä tai noudata kalkinpoistoainepakkauk-
sessa olevia ohjeita.
2. 2. Kaada seos vedenkeittimeen ja käynnistä
keitin.
3. Kiehauta seos kahdesti ja kaada se pois keit­timestä.
4. Poista kalkin ja etikkahapon jäämät kaatamalla
vedenkeittimeen kylmää vettä uudelleen (mak­simirajaan saakka) ja käynnistämällä keitin.
5. Kun vesi on kiehunut, kaada se pois.
6. Toista kohdat 4–5 kolme kertaa.
7. Vedenkeitin on taas käyttövalmis.
YMPÄRISTÖNSUOJELU
Kun sähkökäyttöinen tuote ei ole enää toimiva, se tulee hävittää tavalla, joka vähiten vaikuttaa ympäristöön, paikallisten viranomaisten säädösten mukaisesti. Laitteet voi yleensä toimittaa paikal­liseen kierrätyspisteeseen.
TAKUUEHDOT Takuu ei ole voimassa, jos
• edellä olevia ohjeita ei ole noudatettu
• laitteeseen on tehty muutoksia
• laitetta on käsitelty väärin tai rajusti tai se on kärsinyt muita vaurioita
• syntyneet viat johtuvat sähköverkon häiriöistä.
TEKNISET TIEDOT
Käyttöjännite: 230 V – 50 Hz Teho: 2 200 W Koko (k x l x s): 26,5 x 15,0 x 24,0 cm Enimmäispaino: 1,7 litraa Nettopaino: 1,00 kg Bruttopaino: 1,45 kg Väri: musta/teräs Kehitämme jatkuvasti tuotteidemme toimivuutta ja muotoilua, minkä vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tuotetta ilman etukäteisilmoitusta.
Maahantuoja:
Adexi Group
Page 33
INLEIDING
Lees voordat u uw nieuwe waterkoker voor het eerst gebruikt eerst nauwkeurig deze gebruiksaan­wijzing. Lees
vooral de veiligheidsmaatregelen aandachtig door. Wij adviseren ook om de gebruiksaanwijzing te be­waren, zodat u in de toekomst de diverse functies
van de waterkoker nog eens kunt nakijken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN Normaal gebruik van de waterkoker
• Verkeerd gebruik van de waterkoker kan
persoonlijk letsel en schade aan de waterkoker veroorzaken.
• Gebruik de waterkoker alleen waarvoor deze is bedoeld. De fabrikant is niet verantwoorde­lijk voor schade die ontstaat door het onjuist
gebruiken van of omgaan met het apparaat (zie ook het gedeelte ”Garantievoorwaarden”).
• De waterkoker mag alleen worden aangesloten op 230 V, 50 Hz.
• Schakel de waterkoker niet in als er geen water in zit.
• Dompel de waterkoker of het snoer niet onder
in water of een andere vloeistof.
• Laat de waterkoker nooit zonder toezicht als deze in gebruik is en houd kinderen in de gaten.
• Het waterniveau in de waterkoker mag niet bo­ven het maximale vulniveau (MAX 1.7L) komen dat is aangegeven op de watermeter.
• Deze waterkoker is niet geschikt voor commer-
cieel gebruik of gebruik buitenshuis.
De waterkoker plaatsen
• Plaats de waterkoker altijd achteraan op een
aanrecht en op een veilige afstand van brand­bare voorwerpen zoals gordijnen, tafelkleden en dergelijke.
• Plaats de waterkoker altijd zodanig dat de
tuit weggedraaid is van andere oppervlakken,
omdat die beschadigd kunnen raken door de stoom van het kokende water.
• Dek de waterkoker niet af.
• Laat het snoer niet over de rand van het aanrecht hangen en houd het uit de buurt van
warme voorwerpen en vlammen.
• Zet de waterkoker na gebruik terug op de voet.
Snoer, stekker en stopcontact
• Controleer regelmatig of het snoer onbescha­digd is en gebruik de waterkoker niet als er wel beschadigingen zijn of als het apparaat is ge-
vallen of op een andere manier is beschadigd.
NL
• Als de waterkoker, het snoer of de stekker is beschadigd, moet dit worden gecontroleerd en
zo nodig worden gerepareerd door een erkende
reparateur, omdat er anders gevaar bestaat
voor elektrische schokken.
Probeer het apparaat nooit zelf te repareren.
• Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt.
• Trek niet aan het snoer als u de stekker uit het stopcontact haalt. Houd de stekker vast.
• Zorg dat niemand aan het snoer of een even­tueel verlengsnoer
van de waterkoker kan trekken of erover kan
struikelen.
LEGENDA
2.
8.
1.
3. 4. 5.
1. Uitgiettuit
2. Deksel
3. Meter voor waterniveau (aan elke kant een)
4. Indicatielampje
5. Aan/uit-knop
6. Schakelaar
7. Voet
8. Verwijderbaar kalklter
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat de waterkoker voor het eerst wordt ge­bruikt (of nadat de waterkoker een lange tijd niet is
gebruikt), moet er 3 keer water in worden gekookt.
1. Lees de veiligheidsinstructies aandachtig door.
2. Controleer of het snoer helemaal is uitgerold.
3. Vul de waterkoker met water tot aan het maxi­male vulniveau van 1,7 liter.
4. Schakel de waterkoker in door op de aan/uit-
knop (5) te drukken.
5. Giet het water weg als het heeft gekookt.
6. Herhaal het proces van stap 3-5 drie keer.
6. 7.
33
Page 34
DE WATERKOKER GEBRUIKEN
1. Giet vers water in de waterkoker. De waterko-
ker moet ten minstens 0,5 l en niet meer dan
1,7 l bevatten.
2. Zet de waterkoker op de voet (7), die op een stevig, vlak oppervlak moet staan.
3. Schakel de waterkoker in door op de aan/uit-
schakelaar (5) te drukken zodat de knop wordt
ingedrukt naar de letter "I". Het rode indicatie-
lampje (4) gaat branden. Na enkele minuten,
afhankelijk van de hoeveelheid water in de waterkoker, gaat het water koken. U kunt het
kookproces op elk moment onderbreken door op de aan/uit-knop (5) te drukken of
de waterkoker van zijn voet (7) te tillen.
4. Als het water kookt, wordt de waterkoker auto­matisch uitgeschakeld dankzij de ingebouwde thermostaat. Het indicatielampje gaat uit en de
aan/uit-knop keert terug naar de oorspronke­lijke stand.
KALKFILTER
Deze waterkoker is voorzien van een verwijderbaar
kalklter (8) dat grotere stukken kalk ltert als wa­ter uit de waterkoker wordt geschonken. Het lter
bevindt zich aan de voorzijde bij de schenktuit.
• Verwijder het lter regelmatig om eventuele kalk
eruit te verwijderen.
• Plaats het lter daarna terug.
REINIGEN
• Haal voor het reinigen de stekker uit het stop-
contact en laat de waterkoker afkoelen. • Maak de buitenkant van de waterkoker schoon met een vochtige doek. Dompel de waterkoker niet
onder in een vloeistof.
• Gebruik geen sterk schoonmaakmiddel of schuurmiddel op de waterkoker of acces-
soires. Gebruik nooit een schuurspons of iets
dergelijks om de waterkoker schoon te maken.
Hierdoor kan het oppervlak beschadigd raken.
• U kunt het verwijderbare kalklter reinigen met een afwasborstel. Zorg dat u het ltermem-
braan niet beschadigt.
ONTKALKEN
Door het kalkgehalte van gewoon kraanwater kan zich kalk afzetten in de waterkoker. De kalk kan
worden losgeweekt met huishoudazijn (GEEN gewone azijn) of een ontkalkingsmiddel, dat verkri­jgbaar is in supermarkten e.d.
1. Meng 100 ml huishoudazijn met 300 ml koud
water, of volg de aanwijzingen op de verpak-
king van het ontkalkingsmiddel.
2. 2. Giet de oplossing in de waterkoker en zet deze aan.
3. Laat de oplossing twee keer koken en giet deze vervolgens weg.
4. Verwijder de laatste resten kalk en huishou­dazijn door de waterkoker tot het maximum­niveau te vullen met koud water en deze in te
schakelen.
5. Giet het water weg als het heeft gekookt.
6. Herhaal het proces van stap 4-5 drie keer.
7. U kunt de waterkoker nu weer gebruiken.
MILIEUTIPS
Als een elektrisch product niet langer functione­ert, moet het zodanig worden verwerkt dat een minimaal effect op het milieu ontstaat, conform de plaatselijke regelgeving. In de meeste gevallen
kunt u dergelijke producten naar het plaatselijke
milieupark brengen.
GARANTIEVOORWAARDEN De garantie vervalt:
• als bovenstaande aanwijzingen niet worden opgevolgd
• als er met het apparaat is geknoeid
• als het apparaat verkeerd is gebruikt, ruw is
behandeld of enige vorm van schade heeft
geleden
• als er defecten zijn ontstaan door gebreken in uw elektriciteitsvoorziening.
TECHNISCHE GEGEVENS
Gebruiksspanning: 230 V - 50 Hz Vermogen: 2200 W Afmetingen (H x B x D): 26,5 x 15,0 x 24,0 cm Capaciteit: 1,7 liter Netto gewicht: 1,00 kg Bruto gewicht: 1,45 kg Kleur: zwart/staal Als gevolg van de voortdurende ontwikkeling
van het ontwerp en de functies van onze produ-
cten behouden wij ons het recht voor om zonder voorafgaande mededeling wijzigingen aan te
brengen in het product.
IMPORTEUR
Adexi Group
34
Loading...