MEGA 60076 60W User guide [pl]

Page 1
60072 60074 60076 60080
Instruction manual
Instrukcja obsługi
Инструкция по эксплуатации
Instrucţii de folosire
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Інструкція з експлуатації
Használati útmutató
Lietošanas instrukcija
LV
Инструкция за експлоатация
BG
Návod na obsluhu
CZ
SOLDERING IRON .............................................................
LUTOWNICA OPOROWA ...................................................
ЭЛЕКТРОПАЯЛЬНИК СТЕРЖНЕВОЙ ..............................
CIOCAN DE LIPIT .............................................................
VARŽINIS LITUOKLIS ......................................................
ЭЛЕКТРОПАЯЛЬНИК СТЕРЖНЕВИЙ ............................
FORRASZTÓPÁKA ...........................................................
LODĀMURS .....................................................................
ПОЯЛНИК .......................................................................
ODPOROVÁ PÁJEČKA ....................................................
V2.25.07.2018
3
6
9
13
16
19
23
26
29
32
Page 2
А
5
5
2
1
6
7
4
6
3
B
E
C
1
1
D
F
4
1
2
2
1
4
2
Page 3
SOLDERING IRON
INSTRUCTION MANUAL
:
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W
Original text translation
WARNING:
Before you start using this soldering iron read thoroughly this instruction manual. Improper use of the
soldering iron may result in serious risks to the user and/or its surroundings including fire, electric shock and burns.
THE SET CONTAINS:
Soldering iron – 1 piece
ź ź Tip – 1 piece ź Metal support – 1 piece ź Instruction manual – 1 piece ź Warranty card – 1 piece
DESCRIPTION OF PICTURES: A, B, C ,D, E, F
1. Tip
2. Fixing screw
3. Handle
4. Power cord
5. Plug
6. Metal support
7. Heater casing
RULES OF SAFETY:
1. The soldering gun should be used
according to its intended application.
2. This equipment is not intended for use by
persons with physical, mental or sensory impairments (including children) or persons with no experience or not skilled in operating this equipment, unless the use is supervised or compliant with operation manual for the equipment provided by persons responsible for its safety.
3. Stay cautious, watch your operations and
use your common sense while operating the soldering iron. Do not use it when you are overworked, under influence of drugs, alcohol or intoxicants.
4. The soldering iron cannot be used without
eye (goggles) and hand protection (protective gloves). It is recommended to use a protective apron.
5. In the case of long-term operation when
harmful vapors can appear always provide proper workplace ventilation.
6. Before any use check the soldering iron,
its power cord (4) and plug (5) for any damage. Do not use the device if damaged.
7. Do not use the soldering iron in damp or
wet environments. Use it only in dry rooms away from flammables.
8. Do not carry the tool holding by its power
cord (4), do not disconnect from the power source pulling by its power cord.
9. Pay attention to keep safe distance from
the power cord to the hot heater casing (7), tip (1). Touching these components can result in melting insulation and electric shock.
10. Do not touch the soldering iron tip (1),
metal heater casing (7) when hot, hot solder or hot rosin, because of high temperatures they reach. Touching the tip or heater casing can result in a serious burn. Therefore, hold the device only by its handle (3), and keep its tip and heater casing away from humans and animals as well as any objects that can be damaged or burned. When at rest the soldering iron should always remain on its metal
3
Page 4
support (6) to prevent its tip and heater casing from contacting the surface they rest on (see Fig. A on page 1).
11. The metal support (6) intended for use
whenever the hot device is not used can become very hot by contacting the tool heated tip. Do not lift or touch the support when hot.
12. A solder or rosin cannot be used for
objects that contact or can contact food.
13. Tip (1) replacement can be carried out
only when the soldering iron plug is disconnected from the power socket and the device is cold.
14. Handle with care. Keep it clean and dry.
Kee p away fro m gre as e and oil contaminants.
15. Never leave the soldering iron unattended
when hot or connected to the power source.
16. Do not allow the soldering iron to
overheat as it may result in irreversible damage to the device. When not in use it keep it disconnected from the power socket.
17. Allow the tool to cool down before
storage.
18. The soldering iron can be stored only away
from children and animals.
19. Should any failure to the soldering iron
occur, stop working and have it repaired by an authorized service (addresses available on the warranty card). Using the device when damaged can be dangerous to human health or life.
TECHNICAL DATA:
MODEL
Rated voltage 230 V~ Rated frequency 50 Hz
Rated power Working temperature Up to 500 C Equipment class I Net weight 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
APPLICATIONS:
The 25W and 40W models are intended for minor DIY and service applications, for soldering small components.
The 25W and 40W models are intended for repairing household appl iances, solder ing hig h-volume capaci tators etc. Any other application or modification to the tool is considered improper and may result in an accident.
This soldering iron is not intended for industrial applications. Do not use it for applications that need professional tools.
PREPARING FOR OPERATION:
1. Always make sure that its power cord (4) is in good condition before you connect the soldering iron to the mains. Do not use the soldering gun if any damage to the power cord is detected.
2. Check t he power supp ly voltage an d verify whet her power parameters meet the requirements shown on its nameplate. Do not plug in the tool when the power supply parameters differ.
3. The power source (electrical socket) should be equipped with an active earthing contact.
4. Before heating check the soldering iron tip (1) – its fixing screw (2) should be securely tightened.
5. The tip (1) can be removed only when the soldering iron is
disconnected from the power supply and without exerting excessive force. A new tip (1) should be always inserted until resistance is felt.
6. Do not heat up the soldering iron without its tip (1) on.
7. Remove any dirt, rust or paint from the items you want to solder using
a file.
OPERATION:
n Soldering
Connect the soldering iron to the power sourced by inserting its plug into the power socket (5). Wait 3 minutes until the tip (3) reaches its working temperature. Start soldering:
ź Heat up the item to be soldered by touching it with the hot tip end (1)
(see: Fig. B, page 1).
ź Apply solder containing flux to the item you would like to bond and
melt with the hot tip end (1) (see: Fig. C, page 1).
CAUTION: If the wire solder used does not contain any flux then before soldering begins it is necessary to place flux next to the item which is to be soldered.
ź Wait for the wire solder to cool down and harden (see: Fig. D, page 1). ź In order to turn off the soldering iron it is necessary to disconnect its
plug from the mains.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
4
Page 5
NOTES: Always be careful while soldering as high temperatures may result in burns and damage to tissues. When heated for the first time the soldering iron can emit some smoke as a result of tip and heater initial operation. This is not a sign of failure and can continue for around 10 minutes.
TIP REPLACMENT:
NOTE: Tip (1) replacement can be carried out only when the plug (5) of the power cord (4) is disconnected from the power socket and the tool is cold.
The soldering iron tip is subject to wear and requires replacement after a certain time of use. To replace the tip undo the fixing screw (2) that attaches it to the soldering iron and remove the old tip (see Fig. E, page 1). Then, insert a new tip and fix it to the soldering iron by securely tightening the fixing screw (see Fig. F, page 1).
CLEANING AND SERVICING:
NOTE: Always disconnect the soldering iron from the power supply.
Do not grind the soldering iron tips as they are covered with a
ź
protective layer of solder (working part) and nickel (remaining part). Grinding the tip will result in a loss of soldering properties and its premature corrosion.
ź To clean the tip use a special sponge after damping it and cooling
down the tip or better, a tip cleaner that provides more efficient cleaning and does not require reducing the tip temperature.
ź The list of ser vice centers authorized to provide maintenance and
repairs in your country is provided in the warranty card.
STORAGE:
The soldering iron can only be stored in a locked room, away from children and animals. Storage conditions should exclude the possibility of any mechanical damage or weather impact.
MANUFACTURER:
PROFIX Co. Ltd., 34, Marywilska St., 03-228 Warsaw, POLAND.
ENVIRONMENTAL ISSUES:
The symbol nearby denotes that old equipment must never be disposed together with other wastes (with the penalty of a fine). Hazardous components of electronic equipment may
adversely affect the natural environment and human health. Each household may contribute to recovery and reuse (recycling) of old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for recovery of used equipment either exists or is being developed. The system obliges all organizations that sell such equipment to collect back the used machinery a nd appliances. More over, general purpose collecting points for such equipment are also available.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
5
Page 6
LUTOWNICA OPOROWA:
INSTRUKCJA
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W
OBSŁUGI
Instrukcja oryginalna
OSTRZEŻENIE:
Przed rozpoczęciem użytkowania
lutownicy oporowej, zwaną dalej «lutownicą», należy dokładnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Nieprawi dłowe użytkowanie lutown icy m oż e g rozić p ow aż ny mi niebezpieczeństwami dla użytkownika i/ lub jego otoczenia,
takimi jak pożar, porażenie
prądem elektrycznym, oparzenie.
KOMPLETACJA:
Lutownica orowa - 1 szt.
ź op
Grot - szt.
ź 1
Podpórka metalowa - szt.
ź 1 ź Instrukcja obsługi - 1 szt. ź Karta gwarancyjna - 1 szt.
OPIS RYSUNKÓW A, B, C, D, E, F:
1. Grot
2. Śruba mocująca
Rękojeść
3.
Przewód zasilający
4.
5. Wtyczka
6. Podpórka metalowa
7. Osłona grzałki
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA:
1. Lutownicę należy zawsze używać
zgodnie z jej przeznaczeniem.
2. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ogr anicz onej zdol ności fiz ycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez o s o by o d p o w ia d a j ąc e z a i c h bezpieczeństwo.
Należy być uważnym, kontrolować
3.
działania i kie rować się zdrowym ro zsądkiem podc zas użyt kowa nia
lutownicy
. Nie wolno korzystać z niej w stanie przemęczenia, pod wpływem leków, alkoholu lub innych środków odurzających.
4. Lutownicy nie wo lno używać bez okularów, oraz bez ochrony dłoni w postaci rękawic roboczych. Zaleca się również używanie fartucha ochronnego.
5. W przypadku pracy przez dłuższy okres czasu, w którym mogą powstawać szkodliwe dla zdrowia opary, należy zawsze zadbać o właściwą wentylację stanowiska pracy.
6. P rzed k aż dym u życi em n a leż y
skontrolować lutownicę, jak również przewód zasilający (4) oraz wtyczkę (5) pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nie
wolno używać uszkodzonego urządzenia.
7. Lutownicy nie wolno używać w miejscach mokrych lub wilgotnych. Należy używać ją jedynie w suchych pomieszczeniach, z dala od materiałów łatwopalnych.
8. Nie wolno przeno si ć urządze ni a trzymając za przewód zasilający (4), odłączać od sieci ciągnąc za przewód.
9. Zwracać uwagę na ułożenie przewodu zasilającego w bezpiecznej odległości od gorącej osłony grzałki (7) i grota (1). Zetknięcie z tymi elementami grozi stopieniem izolacji i porażeniem prądem elektrycznym.
6
Page 7
10. Nie wolno dotykać rozgrzanego grota (1) lutownicy, metalowej osłony grzałki (7), rozgrzanego spoiwa lutowniczego oraz rozgrzanej kalafonii ze względu na bardzo
wysokie temperatury, jakie osiągają. Dotknięcie grota lub osłony grzałki grozi poważnym oparzeniem.
Należy więc trzymać lutownicę tylko i wyłącznie za jej plastykową rękojeść (3), a jej grot i osłonę grzałki trzymać z dala od ludz i i z wierząt jak i ws zelkic h pr ze dmio tó w, któ re m og ą u lec uszkodzeniu lub spaleniu. W pozycji spoczynku lutownica powinna być zawsze oparta o podpórkę metalową (6), aby jej rozgrzany grot oraz osłona grzałki nie miały styczności z powierzchnią, na której spoczywają (patrz: rys. A str. 1).
11. Podpórka metalowa (6), o którą należy opierać lutownicę, może osiągnąć wysoką te mperaturę popr zez styczno ść z rozgrzanym grotem lutownicy. Nie wolno więc podnosić lub dotykać podpórki zanim w pełni nie ostygnie.
12. Zarówno spoiwem lutowniczym jak i kalafonią nie wolno lutować przedmio­tów, które mają lub mogą mieć kontakt z żywnością.
13. Wymianę grota (1) lutownicy należy wykonywać zawsze, gdy wtyczka jest wyj ęta z gniazd ka sieciowego, a
lutownica jest ostudzona.
14. Z lutownic ą należy obchodzić się ostrożnie i starannie. Lutownica winna być zawsze czysta i sucha. Należy zwracać
uwagę, a by lutowni ca n ie była zanieczyszczona smarami lub olejem.
15. Nie wolno zostawiać bez nadzoru rozgrzanej lub podłączonej do gniazdka zasilającego lutownicy.
16. N ie powin no się d op us zczać d o nadmiernego nagrzania się lutownicy, poniewa ż m oż e to s po wodować nieodwracalne uszkodzenie jej. Kiedy lutownica nie jest używana powinna być więc zawsze odłączona od gniazdka zasilającego.
17. Po użyciu lutownicy nie należy jej chować zanim nie ostygnie.
18. Lutownicę należy używać i przecho­wywać jedynie w miejscach niedostęp­nych dla dzieci i zwierząt.
19. W przypadku usterki lutownicy przerwać pracę i zlecić jej naprawę uprawnionemu punktowi serwisowemu (adres podany jest w karcie gwarancyjnej). Kontynuo­wanie pracy uszkodzonym urządzeniem zagraża zdrowiu lub życiu.
DANE TECHNICZNE:
MODEL
Napięcie znamionowe 230 V~
Częstotliwość znamionowa 50 Hz
Moc znamionowa
Temperatura robocza do 500 C
Klasa sprzętu I Masa netto 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
ZASTOSOWANIE:
Modele 25W i 40W: są przeznaczone do drobnych prac hobbystycznych i serwisowych, lutowania małych elementów.
Modele 60W i 100W: są przeznaczone do naprawy elektr ycznych
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
7
Page 8
urządzeń domowych, lutowania kondensatorów dużej pojemności itp. Każde inne zastosowanie lub zmiana przyrządu uważane jest jako niezgodne z przeznaczeniem i niesie ze sobą znaczne niebezpieczeństwo wypadku. Lutownica nie jest przeznaczona do użytku przemysłowego. Nie wolno wykorzystywać jej do wykonywania prac wymagając ych zastosowania profesjonalnego narzędzia.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY:
1. Przed podłączeniem lutownicy do gniazdka zasilającego należy
zawsze dokładnie sprawdzić, czy przewód zasilający (4) jest w dobrym stanie. Jeżeli jest w jakikolwiek sposób uszkodzony, używanie lutownicy jest stanowczo zabronione.
2. Należy przestrzegać parametrów napięcia. Napięcie źródła prądu musi zgadzać się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Nie wolno podłączać lutownicy w przypadku, kiedy nie są one zgodne.
3. Źródło prądu (gniazdko) musi być wyposażone w aktywny bolec uziemiający.
4. Przed rozgrzaniem skontrolować osadzenie grota (1) lutownicy – śruba mocująca (2) powinna być mocno dokręcona.
5. Zdejmowanie grota (1) lutownicy może następować tylko przy wyłączonej lutownicy i bez używania siły. Nowy grot (1) lutowniczy wsuwać zawsze do oporu.
6. Nie rozgrzewać lutownicy bez założonego grota (1). Z lutowanego elementu należy usunąć pilnikiem brud, rdzę lub farbę.
7.
PRACA:
n Lutowanie
Podłączyć lutownicę do gniazdka zasilającego za pomocą wtyczki (5). Poczekać 3 min uty, a by grot (1) osiągną ł odpowiednio wys oką temperaturę. Rozpocząć lutowanie:
ź Roz grza ć lut owany elem ent p oprz ez do tknię cie k ońców ką
rozgrzanego grota (1) (patrz: rys. B, str. 1).
ź Przyłożyć spoiwo lutownicze zawierające topnik do lutowanego
elementu i roztopić go końcówką grota (1) (patrz: rys.C, str. 1).
UWAGA: Jeżeli uży wane spoiwo lutownicze nie zawiera topnika należy przed lutowaniem przyłożyć do lutowanego elementu kalafonię.
ź Zaczekać aż spoiwo lutownicze ostygnie i stwardnieje (patrz: r ys. D,
str. 1).
ź Aby wyłącz yć lutownicę należy odłączyć jej przewód zasilający (4) od
gniazdka.
UWAGI: Podczas lutowania należy zachować ostrożność, gdyż wysoka temperatura lutownicy może spowodować przypalenia i oparzenia. Podcza s pierw szego użyc ia lutown ica może l ekko dymi ć, co jest spowodowane wygrzewaniem grzałki i grota. Nie jest to wynik wadliwego działania lutownicy i może trwać ok. 10 minut.
WYMIANA GROTA:
UWAGA:
Wymianę grota (1) lutownicy należy wykonywać zawsze, gdy
wtyczka (5) przewodu zasilającego (4) jest wyjęta z gniazdka sieciowego, a
lutownica jest ostudzona.
Grot (1) lutownicy po dłuższym użytkowaniu ulega zużyciu i konieczna jest wtedy jego wymiana. Aby wymienić grot należy odkręcić śrubę mocującą (2), którą grot jest przymocowany do lutownicy, i wyjąć zużyty grot (patrz rys.E, str. 1). Należy następnie umieścić nowy grot i przymocować do lutownicy,
dokręcając dokładnie śrubę mocującą (patrz rys.F, str. 1).
CZYSZCZENIE I SERWIS:
UWAGA: Należy odłączyć lutownicę od gniazdka zasilającego.
Nie wolno szlifować grotów gdyż są one pokryte ochronną warstwą
ź
spoiwa lutowniczego (część robocza) i niklu (pozostały korpus grota). Szlifowanie w ywoła utratę włas ności lutowniczych ( zwilżania spoiwem lutowniczym) grota i szybką korozję. Do cz yszczenia grota używać wyłącznie specjalnej gąbki po jej
ź
zwilżeniu i obniżeniu temperatury grota, lub lepiej czyścika do grotów, który czyści bardziej efektywnie i nie wymaga obniżenia temperatury grota. Właściwy punkt serwisowy w Państwa kraju jest wskazany w karcie
ź
gwarancyjnej.
PRZECHOWYWANIE:
Lutownica powinna być przechowywana w miejscu zamkniętym, z dala od dzieci i zwierząt. Warunki przechowywania powinny wykluczać moż liwo ść us zkodz eń m echan iczn ych o raz w pły w czy nnik ów atmosferycznych.
PRODUCENT:
Profix Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Polska
OCHRONA ŚRODOWISKA:
Prze dstawio ny sym bol ozn acza z akaz u mieszcz ania zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem karą grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w spr zęci e el ektr yczn ym i elek tron iczny m wp ływa ją
negatywnie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi. Gospo darstwo domowe powinno przycz yniać si ę do od zysku i ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie tworzony jest, lub już istnieje, system zbierania zużytego sprzętu, w ramach którego wsz ystkie pun kty sprzeda ży ww. sprz ętu mają obowiązek pr zyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki ww. sprzętu.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy
Profix Sp. z o.o. jest zabronione.
8
Page 9
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
60072, 25 Вт / 60074, 40 Вт / 60076, 60 Вт / 60080, 100 Вт ЭЛЕКТРОПАЯЛЬНИК СТЕРЖНЕВОЙ:
Перевод оригинальной инструкции
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
П ре жде ч ем пр ис тупить к
э ксп лу ата ци и п ая ль ник а стержневого, именуемого в
да ль нейш ем « паяльн ик », необходимо внимательно ознакомиться с его ин струк цией по экс плуат ации . Неправильная эксплуатация паяльника может привести к серьёзной опасности для пользователя и/или его окружения, а именно пожару, поражению электричес­ким током, ожогам.
СОСТАВ КОМПЛЕКТА:
Паяльник стержневой - 1 шт.
ź ź Жало - 1 шт. ź Металлическая подставка - 1 шт. ź Инструкция по обслуживанию - 1 шт. ź Гарантийная карта - 1 шт.
ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ A, B, C, D, E, F:
1. Жало
2. Крепящий винт
3. Ручка
4. Кабель электропитания
5. Штепсельная вилка
6. Металлическая подставка
7. Кожух нагревательного элемента
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:
1. Паяльник необходимо применять
только по назначению.
2. Настоящие устройства не предназ-
начены для эксплуатации лицами (в том числе детьми) с физическими, сенсорн ым и или у мс тв ен ны ми ограничениями, либо лицами, не имеющими опыта или не знающими устройств, кроме случаев, когда это осуществляется под надзором или в соо тветс твии с и нстру кцией по эксплуатации устройства, предо-
ставленной лицами, отвечающими за их безопасность.
3. Необходимо быть внимательным, контролировать действия и руковод­ствоваться здравым смыслом во время эксплуатации п аяльника. За прещен о п ользов аться ним в состоянии переутомления, находясь под влиянием лекарств, алкоголя или наркотических средств.
4. Запрещено использовать паяльник без очков, а также надлежащей защиты ладоней рабочими рукавица­ми. Рекомендуется также применять защитный халат.
5. В случае работы на протяжении длительного времени, когда могут образоваться вредные для здоровья испарения, необходимо обязательно обеспечить соответствующую венти­ляцию рабочего места.
6. П ере д к аж ды м п рим ене ни е м необходимо проверить отсутствие возможных повреждений паяльника, а также кабеля электропитания (4) и штепсельной розетки (5). Эксплуата­ция неисправного паяльника запреще­на.
7. Запрещено эксплуатировать паяльник в мокрых или влажных местах. Необходимо эксплуатировать его только в сухих помещениях, вдали от легковоспламеняющихся материалов.
9
Page 10
8. Запрещено переносить паяльник,
удерживая его за питающий провод (4) , тян уть за п ровод с целью отключения от сети.
9. Следует обращать внимание, чтобы
кабель электропитания проходил на безопасном расстоянии от горячего кожуха нагревательного элемента (7) и жала (1). Соприкосновение с этими элем ентами может прив ес ти к расплавлению изоляции и поражению электрическим током.
10. Запрещено прикасаться к разогретому
жалу (1) паяльника, металлическому кожуху нагревательного элемента (7), разогретому припою и разогретой канифоли в связи с их высокой температурой.
Прикосновение к жалу или кожуху нагревательного элемента может привес ти к се рьёз ным ожо гам. Поэтому паяльник следует держать т о ль к о и и ск л юч и те л ьн о з а пластмассовую ручку (3), а её жало и кожух нагревательного элемента должны находится вдали от людей и жив отных, а также как их -либо предметов, которые могут быть повр еж де ны ил и сожже ны . В исходном (нерабочем) положении паяльн ик должен опи рать ся на металлическую подставку (6), чтобы его разогре то е ж ал о и кожу х на гр еват ел ьног о э ле мент а н е прикасались к поверхности на которой
размещён паяльник. (смотри рис. A, стр. 1).
11. Металлическая подставка (6), на которую следует класть паяльник, мо жет н аг реть ся д о в ыс ок ой температуры в связи с разогретым жалом паяльника. Поэтому нельзя поднимать подставку или прикасаться к ней, пока она полностью не остынет.
12. Пр ип оем, а т ак же к анифол ью запрещено паять предметы, которые имеют или могут иметь контакт с продуктами питания.
13. Смену жала (1) паяльника необходимо выполнять только, если штепсельная вилка отключена от розетки электро­питания, а паяльник находится в остывшем состоянии.
14. С паяльником следует обращаться бережно и старательно. Паяльник всегда должен быть чистым и сухим. Необходимо обращать внимание, чтобы паяльник не был загрязнён смазкой или маслом.
15. Запрещено оставлять без надзора разогретый паяльник или паяльник, подключенный к розетке электро-­питания.
16. Нель зя доп ус кать чрезме рн ого нагрева паяльника, так как это может привести к его неп оправим ому повреждению. Если паяльник не используется, он обязательно должен быть отсоединён от розетки электро­питания.
10
Page 11
17. После окончания работы с паяль-
ником, не следует его прятать, пока он не остынет.
18. Паял ьник следуе т пр именять и
хранить только в местах недоступных для детей и животных.
19. В случае неисправности паяльника,
следует прекратить работу и передать его на ремонт в уполномоченный производителем пункт сервисного об служивания (адрес указан на гарантийной карте). Дальнейшая работа с повреждённым паяльником представляет опасность для здоровья и жизни.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ:
МОДЕЛЬ
Напряжение номинальное 230 В~ Частота питания номинальная 50 Гц Мощность номинальная Макс. температура рабочая до 500 C Класс оборудования I Масса нетто 0,17 кг 0,18 кг 0,19 кг 0,25 кг
ПРИМЕНЕНИЕ:
Модели 25 Вт и 40 Вт предназначены для мелких любительских и ремонтных работ, пайки малых элементов. Модели 60 Вт и 100 Вт предназначены для ремонта бытового электрическ ого оборудования, пайки конденс аторов большой ёмкости и т. п. Любое другое использование или изменение электроинструмента считается несоответствующим назначению и может привести к несчастному случаю. Паяльник не предназначен для промышленного применения. Нель зя при менять его д ля раб от, тре бующих приме нения профессиональных инструментов.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ:
1. Прежде чем подключить паяльник к розетке электропитания, необх одимо т щательн о прове рить, н аходитс я ли ка бель электропитания (4) в хорошем состоянии. Если он имеет какие­либо повреждения, эксплуатация паяльника строго запрещена.
2. Необходимо следить за параметрами напряжения питания. Напр яжение источн ика пит ания до лжно с оответс твовать напряжению, указанному на щитке паяльника. Запрещено подключать паяльник, если эти напряжения не соответствуют
60072 60074 60076 60080
40 Вт
25 Вт 60 Вт 100 Вт
º
друг другу.
3. Ист очник тока (розе тка э лектро питан ия) д олжна иметь работающий (исправный) заземляющий штырь.
4. Прежде чем начать нагрев паяльника, следует проверить посадку жала (1) паяльника крепящий винт (2) должен быть
прочно затянут.
5. Извлечение жала (1) паяльника должно осуществляться только
при выключенном паяльнике и без применения усилия. Новое жало (1) паяльника обязательно вставлять до упора.
6. Не нагревать паяльника без вставленного жала (1).
7. Элемент, который необходимо паять, должен быть очищен
напильником от грязи, ржавчины или краски.
РАБОТА:
n Пайка
Присоединить паяльник к розетке электропитания при помощи штепсельной вилки (5). Подождать 3 минуты, чтобы жало (1) нагрелось до необходимой температуры. Начать пайку:
ź Нагреть элемент, который необходимо паять, прикасаясь к нему
концом разогретого жала (1) (смотри рис. B, стр. 1).
ź Приложить припой, содержащий флюс, к элементу, который
необходимо паять, и расплавить припой концом жала (1) (смотри рис. C, стр. 1).
ПРИМЕЧАНИЕ: Если применяемый припой не содержит флюса, следует перед пайкой приложить к паяемому элементу канифоль.
ź Подождать пока припой не остынет и не затвердеет (смотри рис.
D, стр. 1).
ź Чтобы выключить паяльник, необходимо отсоединить кабель
электропитания (4) от розетки.
ПР ИМ ЕЧ АН ИЯ : В о в ре мя па йк и н ео бх од им о со бл юд ат ь осторожность, поскольку высокая температура паяльника может привести к прижиганию и ожогам. В начале эксплуатации новый паяльник может слегка дымить, что связано с нагревом нагревательного элемента и жала. Это не означает неисправности паяльника и может длиться около 10 минут.
СМЕНА ЖАЛА ПАЯЛЬНИКА:
ПРИМЕЧАНИЕ: Смену жала (1) паяльника необходимо выполнять только, если штепсельная вилка (5 ) отключена от розетки эле ктро пита ния ( 4), а паял ьник нахо дитс я в ос тывш ем состоянии.
Жало (1) паяльника при длительной эксплуатации подвержено износу и необходимо при этом его заменить. Чтобы заменить жало нео бход имо о твин тить креп ящий вин т (2) , ко торым оно прикреплено к паяльнику, и извлечь жало (смотри рис. E, стр. 1). Затем вставить новое жало и прикрепить к паяльнику, надёжно затянув крепящий винт (смотри рис. F, стр. 1).
ЧИСТКА И СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ:
ПРИ МЕЧ АНИ Е: Сл еду ет от клю чит ь пая льн ик от роз етк и электропитания.
ź Запрещено шлифовать жало, поскольку оно покрыто защитным
слоем припоя (рабочая часть жала) и никеля (остальная часть жала ). Шлиф овка п риведёт к поте ре пая льных с войств (залуживание припоем рабочей части) жала и быстрой его коррозии.
11
Page 12
ź Для чистки жала применять только специальную губку после её
увлажнения и снижения температуры жала или приспособления для очис тки жала пая льник а, к отор ое оч ищае т бол ее эффективно и не требует снижения температуры жала.
ź Соответствующий пункт сервисного обслуживания в Вашей
стране указан в гарантийной карте.
ХРАНЕНИЕ:
Паяльник следует хранить в закрытом месте, вдали от детей и животных. Условия хранения должны исключать возможность механических повреждений и влияния атмосферных условий.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:
ООО «ПРОФИКС», ул. Марывильска 34, 03-228 Варшава, ПОЛЬША
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
Предс тавленны й символ означае т, что запреще но размещать использованное о борудование вместе с другими отходами (за это грозит наказание в виде
штрафа). Опасные компоненты, имеющиеся в электрическом и электронном оборудовании отрицательно влияют на окружающую среду и здоровье человека. Домашнее хозяйство должно способствовать восстановлению и повторному использованию (рециклированию) использованного оборудования. В Польше и в Европе создаётся или уже существует система сбора использованного оборудования, в рамках которой все пун кты продажи в/у обору дования обя заны приним ать использов анное оборудо вание. Кроме того, имеют ся пункты приёма в/у оборудования.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия ООО « ».ПРОФИКС
12
Page 13
INSTRUCŢII DE FOLOSIRE
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W CIOCAN DE LIPIT:
Traducere din instrucţiunea originală
AVERTISMENT:
Inainte de începerea utilizării ciocanului de lipit, denumit în continuare “ciocan”, trebuiesc citite cu atenţie instrucţiile de folosire.
Utilizarea necorespunzătoare a ciocanului poate duce la grave pericole pentru utilizator şi/sau locul de utilizare, cum ar fi incendiu, şoc electric, arsuri.
ELEMENTE:
ź Ciocan de lipit – 1 buc. ź Cap – 1 buc. ź Suport metalic – 1 buc. ź Instrucţia de utilizare – 1 buc. ź Garanţia – 1 buc.
DESCRIEREA FIGURILOR A, B, C, D, E, F:
1. Cap
2. Şurubul de fixare
3. Mâner
4. Cablu de alimentare
5. Ştecher
6. Suport metalic
7. Scutul încălzitorului
REGULILE DE SIGURANŢĂ:
1. Utilizaţi ciocanul în conformitate cu scopul său.
2. Acest echipament nu este destinat pentru a fi utilizat de către persoane (inclusive copii) cu capacitate fizică, senzorială sau psihică limitată, ori de către persoane care nu Au experienţă sau n u c unosc echipamentul, cu excepţia cazului în care sunt supravegheate sau conform cu i nst ru c ţiu ni l e d e u ti liz are al e echipamentului transmisă de către personele responsabile pentru siuranţa acestora.
3. Fiţi atenţi, controlaţi funcţionarea şi
folosiţi ciocanul în mod corespunzător. Este interzisă utilizarea în stare de oboseală, sub influenţa medicamentelor, alcoolului sau a altor droguri.
4. Nu folosiţi ciocanul fără ochelari de protecţie, sau fără protecţia mâinilor, sub formă de mănuşi. De asemenea este recomandată utilizarea unui şorţ de protecţie.
5. Dacă utilizaţi ciocanul pentru un timp îndelungat, când poate apărea fum şi vapori dăunători sănătăţii, asiguraţi-vă că există o ventilare adecvată a locului de muncă.
6. Înainte de fiecare utilizare, controlaţi ciocanul, precum şi cablu de alimentare (4) şi ştecherul (5) dacă nu sunt deteriorate. Este interzisă utilizarea echipamentului deteriorat.
7. Este interzisă utilizarea ciocanului în locuri umede sau ude. Trebuie folosit în încăperi uscate, la distanţă de materiale inflamabile.
8. Este interzisă transportarea dispozitivului de cabl ul de alimentare (4), sau deconectarea de la reţea prin tragerea de cablu.
9. Fiţi atenţi la aşezarea cablului de alimentare la o distanţă sigură de scutul fierbinte al încălzitorului (7) şi capul (1). Atingerea de aceste elemente poate duce la topirea izolării şi şoc electric.
13
Page 14
10. Este interzisă atingerea capului fierbinte nesupravegheat, conectat la reţeaua de
(1) al ciocanului, a scutului de metal al încălzitorului (7), a cositorului fierbinte sau a colofoniei încălzite datorită temperaturilor înalte. Atingerea capului sau a scutului încălzitorului poate duce la arsuri.
Ţineţi ciocanul numai de mânerul său (3), iar capul şi scutul încălzitorului feriţi de persoane şi animale şi orice obiect, care poate duce distrugere sau ardere. În poziţia de repaus, ciocanul trebuie întotdeauna rezemat de suportul metalic (6), aşa încât capul şi scutul fierbinte să nu aibă contact cu suprafaţă (vezi: fig. A pag
1).
11. Suportul metalic (6) pe care se sprijină ciocanul, poate atinge o temperatură ridicată prin contactul cu capul încălzit al ciocanului. Este interzisă ridicarea sau atingerea suportului până când nu se răceşte.
12. Atât cositorul cât şi colofonia nu pot fi folosite la lipirea de obiecte care au contact cu produsele alimentare.
13. Înlocuirea capului (1) ciocanului trebuie efectuată întotdeauna numai când ciocanul este deconectat de la reţea, iar capul ciocanului este rece.
14. Aveţi o atenţie sporită când folosiţi ciocan ul. Cio canul t rebu ie să fie întotdeauna curat şi uscat. Aveţi atenţie ca ciocanul să nu fie murdar de unsori sau ulei.
15. Este int erzisă lăsa rea c iocanu lui
alimentare sau fierbinte.
16. Nu încălziţi în mod exagerat ciocanul –
poate duce la distrugerea acestuia. Când cio canu l nu est e fo losi t, trebuie întotdeauna deconectat de la reţeaua de alimentare.
17. După folosi rea c io canului , nu î l împachetaţi până nu se răceşte.
18. Ciocanul trebuie folosit şi depozitat în locuri indisponibile copiilor şi animalelor.
19. În cazul defectării ciocanului, întrerupeţi utilizarea şi predaţi ciocanul la un punct de servis (adresa este indicată în cartea garanţiei). Utilizarea dispozitivului defect este un pericol.
SPECIFICAŢII:
MODEL
Tensiune nominală 230 V~ Frecventă nominală 50 Hz Putere nominală Temperatură de lucru până la 500 C Clasa dispozitivului I Greutate netă 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
UTILIZARE:
Modelele 25 W şi 40 W sunt destinate lucrărilor mici şi de plăcere, lipire de elemente mici.
Modelele 60 W şi 100 W sunt destinate reparaţiilor electrice ale aparatelor de uz casnic, condensatorilor de mare capacitate, etc.
Orice altă utilizare sau modificare a dispozitivului, inconformă cu destinarea poate duce la accidente.
Ciocanul nu este destinat utilizării în industrie. Este interzisă executarea de lucrări în care trebuiesc utilizate echipamente profesionale.
PREGĂTIREA DE UTILIZARE:
1. Înainte de conectarea ciocanului la priza de curent, trebuie controlat,
dacă cablul de alimentare (4) este în stare impecabilă. Dacă este deteriorat, este interzisă utilizarea ciocanului.
2. Respectaţi parametrii tensiunii. Tensiunea curentului electric trebuie
să fie în conformitate cu tensiunea indicată în tabelul nominal. Dacă parametrii nu sunt conformi, este interzisă conectarea ciocanului.
3. Sursa de curent (priza) trebuie să fie conectată la pământ.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
14
Page 15
4. Înainte de încălzire, controlaţi fixarea capului (1) ciocanului – şurubul de fixare (2) trebuie să fie bine înşurubat.
5. Demontarea capului (1) ciocanului trebuie să aibă loc când ciocanul este deconec tat şi fără a-l forţa. Noul cap (1) al ciocanului trebuie introdus întotdeauna până la capăt.
6. Nu încălziţi ciocanul fără capul (1) fixat.
7. De pe elementul lipit, îndepărtaţi murdăria, rugina sau vopseaua cu o pilă.
FUNCŢIONAREA:
n Lipirea
Conectaţi ciocanul la priza de curent cu ajutorul ştecherului (5). Aşteptaţi 3 minute, până când capul (1) atinge temperatura dorită. Începeţi lipirea:
ź Încălziţi elementul de lipit prin atingerea capului încălzit (1) (vezi: fig.
B, pag.1).
ź Adăugaţi liant de lipire pe elementul de lipit cu ajutorul capului (1)
(vezi: fig. C, pag.1).
ATENŢIE: Dacă liantul utilizat nu conţine flux, se recomandă ca înainte de lipire să fie folosită calofonia.
ź Aşteptaţi până când liantul se răceşte şi se întăreşte (vezi: fig. D,
pag.1).
ź Pentru a opri ciocanul, deconectaţi cablul de alimentare (4) de la priză.
ATENŢIE: În timpul lipirii, vă rugăm să aveţi grijă, deoarece înalta temperatură poate produce arsuri.
În timpul primei utilizări, ciocanul poate emite fum, datorat încălzirii încălzitorului şi a capului. Nu este un defect al ciocanului şi poate dura aproximativ 10 minute.
ÎNLOCUIREA CAPULUI:
ATENŢIE: Înlocuirea capului (1) trebuie efectuată doar în momentul în care ştecherul (5) al cablului de alimentare (4) este deconectat de la priza de
curent iar ciocanul este rece.
Capul (1) ciocanului după o folosire îndelungată este uzat şi este necesară înlocuirea. Pentru a înlocui capul, trebuie deşurubat şurubul de fixare (2) cu ajutorul căruia capul este fixat de ciocan, şi se scoate capul uzat (vezi: fig. E, pag.1).
Apoi introduce-ţi un cap nou şi fixaţil de ciocan prin strângerea şurubului de fixare (vezi: fig. F, pag.1).
CURĂŢIREA ŞI REPARAREA:
ATENŢIE: Deconectaţi ciocanul de la priza de alimentare.
Este interzisă şlefuirea capului, deoarece este acoperit cu un strat de
ź
liant de lipire (partea de lucru) şi nichel (restul părţii capului). Şlifuirea poate duce la pierderea calităţilor de lipire (umezeala prin liantul de lipire) ale capului şi corodarea rapidă.
ź Pentru curăţirea capului folosiţi numai un burete special care uşor
umed, micşorează temperatura capului, sau cel mai bine folosiţi peria de pacete, care curăţă mai bine şi nu este necesară scăderea temperaturii.
ź Ser visul recomandat în ţara Dumneavoastră este indicat în garanţie.
DEPOZITARE:
Ciocanul trebuie depozitat în loc închis, nu la îndemâna copiilor sau animalelor. Condiţiile de depozitare trebuiesc să excludă posibilităţile de deteriorare mecanică sau ale influenţelor atmosferice.
PRODUCĂTOR:
PROFIX Sp. z o.o., str. Marywilska 34, 03-228 Varşovia, POLONIA
PROTECŢIA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR:
Simbolul prezentat înseamnă interdicţia de a amplasa aparatul uzat împreună cu alte deşeuri (sub ameninţarea unei amenzi). Componentele periculoase aflate în aparatura electrică şi electronică influenţează negativ mediul natural şi
sănătatea oamenilor. Fiecare gospodărie casnică trebuie să contribuie la redobândirea şi refolosirea (recykling) aparaturii uzate. Atât în Polonia, cât şi în Europa se organizează sau deja există sistemul de culegere a aparaturii uzate, în cadrul căruia toate punctele de vânzare a respectivei aparaturi sunt obligate să preia aparatura uzată. În plus, există centrele de colectare a acestuia tip de aparatură.
Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în scris al firmei
PROFIX Sp. z o.o. este interzisă.
15
Page 16
VARŽINIS LITUOKLIS:
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W
Originalios instrukcijos vertimas
ĮSPĖJIMAS:
Prieš pradedami naudoti varžinį
l itu ok lį, t ol iau v adi na mą «lituoklis», atidžiai susipažinkite su
šia nau do jimo i nstru kc ija. Netinkamas lituoklio naudojimas gali sukelti rimtą pavojų vartotojui ir/arba jo aplinkai, tarp kitko, gaisras, elektros šokas, uždegimas.
KOMPLEKTAVIMAS:
ź Varžinis lituoklis - 1 vnt. ź Litavimo antgalis - 1 vnt. ź Metalinis stovas - 1 vnt. ź Naudojimo instrukcija - 1 vnt. ź Garantijos lapas - 1 vnt.
A, B, C, D, E, F PIEŠINIŲ APRAŠAS:
1. Litavimo antgalis
2. Tvirtinimo varžtas
3. Rankena
4. Maitinimo laidas
5. Kištukas
6. Metalinis stovas
7. Šildyklės gaubtas
SAUGUMO NURODYMAI:
1. Lituoklį visada naudokite pagal jo
paskirtį.
2. Prietaisas nėra skirtas tam, kad juo
naudotųsi asmenys (įskaitant vaikus), kurių fizinė, jutiminė arba dvasinė neįgalia, arba patirties bei žinių stoka neleidžia jiems saugiai naudotis prietaisu, jeigu jų nestebi arba prietaisu naudotis nepamokė už jų saugumą atsakingas asmuo.
3. Naudojant lit uoklį pr ivaloma būti
atsargiam, kontroliuoti veiksmus ir elgtis išmintingai. Negalima jo naudoti esant pavargus, apsvaigę vaistų, alkoholio ar kitų svaiginančių priemonių.
4. Lituoklio negalima naudoti be akinių ir be
delnų apsaugos kaip darbo pirštinės. Rekomenduojama taip pat naudoti apsauginę prijuostę.
5. Naudojant įrenginį per ilgesnį laiką, kai
gali atsirasti sveikatai kenksmingi garai, privaloma užtikrinti tinkamą darbo vietos ventiliaciją.
6. Prieš kiekvieną naudojimą privaloma
patikrinti ar lituoklis, maitinimo laidas (4) ir kištukas (5) neturi gėdimų. Negalima naudoti sugadinto įrenginio.
7. Lituoklio negalima naudoti šlapiose arba
drėgnose vietose. Privaloma jį naudoti tik sausose patalpose, toli nuo degiųjų medžiagų.
8. Negalima perkelti įrankio laikant už
maitinimo laido (4), ir atjungti įrenginio nuo elektros tinklo traukiant už laido.
9. Atkreipkite dėmesį į tai, kad maitinimo
laidas būtų saugiame atstume nuo karšto šildyklės gaubto (7) ir litavimo antgalio (1). Susidūrimas su šiais elementais gali sukelti izoliacijos ištirpimą ir elektros smūgį.
10. Negalima liesti sušilusio lituoklio litavimo
antgalio (1), metalinio šildyklės gaubto (7), sušilusios litavimo medžiagos ir sušilusios kanifolijos dėl to, kad jie pasiekia labai aukštas temperatūras. Litavimo antgalio arba šildyklės gaubto palietimas gali sukelti rimtą uždegimą.
16
Page 17
Dėl to, lituoklį privaloma laikyti tik už lizdo.
plastmasinės rankenos (3), o jo litavimo
17. Baigus naudoti lituoklį, negalima jo
antgalį ir šildyklės gaubtą laikyti toli nuo žmonių ir gyvulių, ir visokių daiktų, kurie
18. Lituoklį privaloma naudoti ir laikyti tik
gal i su gęsti ar ba s udeg ti. Baig ę naudojimą visada padėkite lituoklį ant jo metalinio stovo (6),
19. Jeigu lit uokl is suga dint as, re ikia
kad jo sušilęs litavimo antgalis ir šildyklės gaubtas neturėtų kontakto su paviršiumi, ant kurio jie guli (žiūrėk: pieš. A, puslapis
1).
11. Metalinis stovas (6), ant kurio reikia
padėti lituoklį, gali pasiekti aukštą temperatūrą dėl susidūrimo su sušilusiu lituoklio litavimo antgaliu. Dėl to negalima kelti arba liesti stovo kol jis visiškai neatauš.
12. Litavimo medžiaga ir kanifolija negalima
lituoti daiktų, kurie turi arba gali turėti sąlytį su maistu.
13. Lituoklio litavimo antgalį (1) galima
pakeisti, išėmę kištuką iš elektros tinklo lizdo, ir lituokliui ataušus.
14. Su lituokliu privaloma elgtis atsargiai ir
rūpestingai. Lituoklis visada tūri būti švarus ir sausas. Atkreipkite dėmesį į tai, kad lituoklis nebūtų užterštas tepalais
TECHNINIAI DUOMENYS:
MODELIS
Nominalioji įtampa 230 V~ Nominalusis dažnis 50 Hz
Nominalioji galia Darbo temperatūra iki 500 C Įrangos klasė I Neto tūris 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
TAIKYMAS:
Modeliai 25W ir 40W: skirti smulkiems laisvalaikio ir serviso darbams, mažų elementų litavimui. Modeliai 60W ir 100W: skirti namo įrenginių elektros remontams, didelės talpos kondensatorių litavimui ir t.t. Naudojimas kitiems tikslams arba prietaiso pakeitimas laikomas netaisyklingu ir gali žymiai prisidėti prie avarijos. Lituoklis nėra skirtas pramonei. Negalima jo naudoti atliekant darbus, kurie reikalauja profesionalių įrankių.
PASIRENGIMAS DARBUI:
1. Prieš prijungdami lituoklį prie elektros tinklo lizdo visada atidžiai
arba alyva.
15. Negalima palikti sušilusio arba prie
2. Laikykitės įtampos parametrų. Elektros šaltinio įtampa turi atitikti
elektros tinklo prijungto lituoklio be priežiūros.
16. Lituokliui negalima leisti per daug sušilti,
nes tai gali sukelti nepataisomus gedimus. Kai lituoklis nėra naudojamas, visada atjunkite jį nuo elektros tinklo
3. Elektros šaltinis (lizdas) privalo turėti aktyvų įžeminimo kontaktą.
4. Prieš sušildymą, patikrinkite lituoklio litavimo antgalio (1) įtaisymą -
5. Lituoklio litavimo antgalį (1) galima nuimti tik išjungus lituoklį ir
6. Nešildykite lituoklio be įtaisyto litavimo antgalio (1).
7. Nuo lituojamo elemento pašalinkite teršalus, rūdis arba dažus
paslėpti kol jis neatauš.
vaikams ir gyvuliams neprieinamose vietose.
nedelsiant nutraukti darbą ir atiduoti jį remontui į autorizuotą serviso centrą (adresas nurodytas garantijos lape). Sugadinto įrenginio naudojimas sukelia pavojų sveikatai ir gyvybei.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
patikrinkite, ar maitinimo laidas (4) yra geros būklės. Jeigu jis turi kokių nors gedimų, draudžiama toliau naudoti lituoklį.
įtampą, nurodytą įrenginio gamyklinėje lentelėje. Lituoklio negalima prijungti jeigu jie neatitinka.
tvirtinimo varžtas (2) turi būti stipriai prisuktas.
nenaudojant jėgų. Naują litavimo antgalį (1) visada įstumkite iki galo.
17
Page 18
naudodami dildę.
DARBAS:
n Litavimas
Lituoklį prijunkite prie elektros tinklo lizdo naudodami kištuką (5). Palaukite 3 minutes, kad litavimo antgalis (1) pasiektų tinkamą temperatūrą. Pradėkite litavimą:
ź Sušildykite lituojamą elementą antgaliu paliesdami sušilusį litavimo
antgalį (1) (žiūrėk: pieš. B, puslapis 1).
ź Pridėkite litavimo medžiagą su fliusu prie lituojamo elemento ir
išlydykite jį litavimo antgaliu (1) (žiūrėk: pieš. C, puslapis 1).
DĖMESIO: Jeigu naudojama litavimo medžiaga neturi fliuso, prieš litavimą pridėkite kanifoliją prie lituojamo elemento.
ź Palaukite kol litavimo medžiaga atauš ir sukietės (žiūrėk: pieš. D,
puslapis 1).
ź Norėdami išjungti lituoklį, atjunkite jo maitinimo laidą (4) nuo lizdo.
PASTABOS: Litavimo metu būkite labai atsargūs, nes aukšta lituoklio temperatūra gali sukelti pridegimus ir uždegimus. Pirmo naudojimo metu, lituoklis gali truputį dūmyti dėl šildyklės ir litavimo antgalio susišildymo. Tai nekyla iš netinkamo lituoklio veikimo ir gali trukti apie 10 minučių
LITAVIMO ANTGALIO KEITIMAS:
DĖMESIO: Lituoklio litavimo antgalį (1) galima pakeisti, išėmę maitinimo laido (4) kištuką (5) iš elektros tinklo lizdo, ir lituokliui ataušus.
Lituoklio litavimo antgalis (1) ilgainiui susidėvi, ir tuomet reikia jį pakeisti. Norėdami pakeisti litavimo antgalį atsukite tvirtinimo varžtą (2), kuriuo litavimo antgalis pritvirtintas prie lituoklio ir išimkite suvartotą litavimo antgalį (žiūrėk pieš. E, puslapis 1). Po to įdėkite naują litavimo antgalį ir pritvir tinkite prie lituoklio, stipriai prisukdami tvirtinimo varžtą (žiūrėk pieš. F, puslapis 1).
VALYMAS IR SERVISAS:
DĖMESIO: Atjunkite lituoklį nuo elektros tinklo lizdo.
Negalima šlifuoti litavimo antgalių, nes jie apdengti apsauginiu
ź
jungiamosios medžiagos (darbo dalis) ir nikelio (kitos litavimo antgalio dalys) sluoksniu. Šlifavimas sukelia antgalio litavimo savybių praradimą (drėkinimas litavimo medžiaga) ir greitą koroziją.
ź Li tavimo antgalio valymui naud okite tik speci alią sudrėkintą
kempinę, litavimo antgaliui ataušus, arba valiklį litavimo antgaliams, kuris valo efektyviau ir nereikalauja litavimo antgalio aušinimo.
ź Tinkamas serviso centras Jūsų šalyje nurodytas garantijos lape.
LAIKYMAS:
Lituoklis turi būti laikomas uždaroje, vaikams ir gyvuliams neprieinamoje vietoje. Įrangą turi būti laikoma sąlygose, kur nekyla mechaninių pažeidimų rizika ir žalingas atmosferos poveikis.
GAMINTOJAS:
PROFIX Sp. z o.o. Marywilska g.34
03-228 Varšuva, Lenkija
APLINKOS APSAUGA:
Nurodytas simbolis reiškia, kad draudžiama rinkti įrangos atliekas su kitomis atliekomis (už tai gresia piniginė bauda). Pavojingi elektrinės ir elektroninės įrangos elementai turi neigiamą įtaką natūraliai aplinkai ir žmonių sveikatai.
Namų ūkis turi prisidėti prie procesų skirtų pakartotinai panaudoti ir recirkuliuoti įrangos atliekas. Lenkijoje ir Europoje rengiama arba jau yra sistema dėl įrangos atliekų rinkimo, pagal kurią visiems aukščiau nurodytos įrangos parduotajam privaloma priimti padėvėtą įrangą. Be to, atsiranda šios įrangos rinkimo punktai.
Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX Sp. z o.o. leidimo raštu draudžiamas.
18
Page 19
ЭЛЕКТРОПАЯЛЬНИК СТЕРЖНЕВИЙ: 60072, 25 Вт / 60074, 40 Вт / 60076, 60 Вт / 60080, 100 Вт
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Переклад оригінальної інструкції
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
Перш ніж почати експлуатацію
електропаяльника стержневого,
називаного далі «паяльник»,
необхідно уважно ознайомитись з його інструкцією з обслуговування. Неправильна експлуатація паяльника може привести до поважної небезпеки для користувача і/або його оточення, а саме, до поже жі, ураження електричним струмом, опіків.
СКЛАД КОМПЛЕКТУ:
Електропаяльник стержневий - 1 шт.
ź ź Жало - 1 шт. ź Підставка металева - 1 шт. ź Інструкція з обслуговування - 1 шт. ź Гарантійна карта - 1 шт.
ОПИС РИСУНКІВ A, B, C, D, E, F:
1. Жало
2. Гвинт кріплення
3. Ручка
4. Електрокабель живлення
5. Штепсельна вилка
6. Підставка металева
7. Кожух нагрівного елементу
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ:
1. П ая ль н ик н ео бх ід н о з а вж ди
використовувати відповідно до його призначення.
2. Ці прист рої не п ризна чені для
експлуатації особами (в том числі дітьми), що мають физичні, сенсорні або розумові обмеження, або особами, що не мають досвіду або не знають пристрої, крім випадків, коли це здійсн юється під наглядо м аб о відповідно до інструкції з експлуатації пр истрою , наданої особам и, що
відповідають за їх безпеку.
3. Необхідно бути уважним, контро-
лювати дії і керуватись здоровим глуздом під час експлуатації паяльни­ка. Не можна користуватись ним в стані перевтоми, перебуваючи під впливом ліків, алкоголю або наркотич­них засобів.
4. Заборонено користуватись паяльни-
ком без окулярів, а також без захисту до лоней роб очи ми рукавицями. Реко мендує ть ся т ак ож в дя гати захисний халат.
5. В випадку праці протягом тривалого
часу, якщо можуть утворюватись шкідливі для здоров'я пари, необхідно обов'язково запевнити відповідну вентиляцію місця праці.
6. Перед к ож ни м в ик ор ис та нням
необхідно перевірити відсутність можливих пошкоджень паяльника, а також кабелю електроживлення (4) та штепсельної розетки (5). Заборонено експлуатувати несправний паяльник.
7. Заборонено користуватись паяльни-
ком в мокрих або вологих місцях. Необхідно застосовувати його лише в сухих приміщеннях, здалека від легкозаймистих матеріалів.
8. Заборонено переносити паяльник, тримаючи його за кабель електро­живлення (4), а також тягнути за кабель для від'єднання паяльника від
19
Page 20
мережі живлення. 12. Я к п рип оє м, т ак і к ані фо ллю
9. Слід звертати увагу на те, щоб кабель
електроживлення був прокладений на безпечній відстані від гарячого кожуха нагрівного елементу (7) і жала (1). Дотика ння цих ел емен тів мож е привести до розплавлення ізоляції і ураження електричним струмом.
10. Не можна дотикати нагрітого жала (1)
паяль ни ка , металев ог о кожуха нагрівного елементу (7), розігрітого припою і розігрітої каніфолі в зв'язку з їх високою температурою. Дотикання жала або кожуха нагрівного елементу загрожує поважними опіками.
Тому паяльник слід тримати лише і
винятково за пластмасову ручку (3), а його жало і кожух нагрівного елементу повинні знаходитись здалека від людей і тварин, а також будь-яких п ре дм е ті в, я к і м о жу т ь б у ти пошкоджені або спалені. В неробочому стані паяльник повинен опиратись на металеву підставку (6) так, щоб його розігріте жало і кожух нагрівного елементу не дотикались поверхні, на якій розміщений паяльник. (див. рис. A, стор. 1).
11. Металева підставка (6), на яку слід
класти паяльник, може нагріватись до високої температури, оскільки дотикає розігрітого жала паяльника. Тому не можна підн імат и пі дста вку або дотикати її, поки вона повністю не охолоне.
заборонено паяти предмети, які мають або можуть мати контакт з харчовими продуктами.
13. Заміну жала (1) паяльника необхідно виконувати лише, якщо штепсельна вилка від'єднана від розетки електро­живлення, а паяльник буде холодним.
14. З паяльником слід поводитись обе­режно і дбайливо. Паяльник завжди повинен бути чистим і сухим. Необхід­но слідкувати, щоб паяльник не був забруднений мастилом або оливою.
15.Не можна залишати без нагляду розігрітий паяльник або паяльник, приєднаний до розетки електро­живлення.
16. Не можна допускати надмірного нагрівання паяльника, оскільки це може привести до непоправного його пошкодження. Якщо паяльник не використовується, він обов'язково повинен бути від'єднаним від розетки електроживлення.
17. Після використання паяльника не слід його ховати, поки не вистигне.
18. Паяльник слід використовувати і зберігати лише в місці, недоступному для дітей і тварин.
19. В випадку виявлення несправності паяльника, слід припинити роботу і передати його на ремонт в уповнова­жений виробником пункт сервісного обслуговування (адреса вказана в гарантійній карті). Праця з пошкод-
20
Page 21
женим паяльником є небезпечна для здоров'я і життя.
ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ:
МОДЕЛЬ
Напруга живлення номінальна 230 В~ Частота живлення номінальна 50 Гц Потужність номінальна Робоча температура не більше 500 C Клас обладнання I Маса нетто 0,17 кг 0,18 кг 0,19 кг 0,25 кг
ЗАСТОСУВАННЯ:
Моделі 25 Вт і 40 Вт: призначені для дрібних любительських і ремонтних робіт, паяння малих елементів. Моделі 60 Вт і 100 Вт: призначені для ремонту побутового елек­тричного обладнання, паяння конденсаторів великої ємності і т. п. Будь -яке інш е викор истання або зм іна еле ктроінс трумент у вважається невідповідним призначенню і може привести до нещасного випадку. Паяльник не призначений для промислового використання. Не можна використовувати його для робіт, що вимагають застосування професійних інструментів.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ:
1. Перш ніж під'єднати паяльник до розетки електроживлення, обов'язково слід старанно перевірити, чи знаходиться кабель електроживлення (4) в доброму стані. Якщо кабель має будь-які пошкодження, експлуатація паяльника строго заборонена.
2. Необхі дно дотр имувати сь парам етрів н апруги ж ивлення . Напруга джерела живлення повинна відповідати величині напруги, вказаній на щитку паяльника. Заборонено під'єднувати паяльник, якщо ці напруги відрізняються.
3. Джерело живлення (розетка електроживлення) повинна мати діючий (справний) заземлювальний контакт.
4. Перш ніж почати нагрівання паяльника, слід перевірити посадку жала (1) паяльника гвинт кріплення (2) повинен бути міцно затягнутим.
5. Витягування жала (1) паяльника повинно здійснюватись лише при вимкнутому паяльнику і без прикладання сили. Нове жало (1) паяльника обов'язково вставляти до упору.
6. Не нагрівати паяльника без вставленого жала (1).
7. Елемент, що паяється, необхідно очистити напильником від забруднення, іржі або фарби.
РОБОТА З ПАЯЛЬНИКОМ:
n Паяння
Приєднати паяльник до розетки електроживлення за допомогою штепсельної вилки (5). Почекати 3 хвилини, щоб жало (1) нагрілось до необхідної температури. Почати паяння:
ź Нагріти елемент, що паяється, дотикаючи його кінцем розігрітого
жала (1) (див. рис. B, стор. 1).
ź Прикласти припій, що містить флюс, до елементу, що паяється, і
розплавити припій кінцем жала (1) (див. рис. C, стор. 1).
60072 60074 60076 60080
40 Вт
25 Вт 60 Вт 100 Вт
º
ПРИМІТКА: Якщо припій, що застосовується, не містить флюсу, слід перед паянням прикласти каніфоль до елементу, що паяється.
ź Почекати поки припій не охолоне і не затвердіє (див. рис. D, стор.
1).
ź Щоб вимк нути пая льни к, н еобх ідно від' єдна ти к абел ь
електроживлення (4) від розетки.
ПРИМІТКИ: Під час паяння необхідно бути обережним, оскільки висока температура паяльника може привести до припалювання і опіків. На початку експлуатації новий паяльник може легко димити, що пов'язано з нагріванням нагрівного елементу і жала. Це не означає несправності паяльника і може тривати прибл. 10 хвилин.
ЗАМІНА ЖАЛА:
ПРИМІТКА: Заміну жала (1) паяльника необхідно виконувати лише то ді, кол и шт епс ель на в илк а(5 ) ві д'є дна на в ід р озе тки електроживлення (4), а паяльник знаходиться в холодному стані.
Жало (1) паяльника при тривалій експлуатації зношується і в цьому випадку необхідно його замінити. Щоб замінити жало, необхідно відгвинтити гвинт кріплення (2), яким жало кріпиться до паяльника, і витягнути зношене жало (див. рис. E, стор. 1). Потім слід вставити нове жало і закріпити його, надійно затягуючи гвинт кріплення (див. рис. F, стор. 1).
ЧИСТКА І СЕРВІСНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ:
ПР ИМ ІТ КА : Не об хі дн о в ід' єд на ти па яль ни к в ід ро зет ки електроживлення.
ź Заборонено шліфувати жало, оскільки воно покрите захисним
шаром припою (робоча частина жала) і нікелю (решта жала). Шліф уванн я прив еде до втра ти пая льних власт ивост ей (залуження припоєм) жала і його швидкої корозії.
ź Для чистки жала слід застосовувати лише спеціальну губку після
її зволожування і зниження температури жала, або найкраще пристрій для чистки жал паяльників, який очищає більш ефективно і не вимагає зниження температури жала.
ź Відповідний пункт сервісного обслуговування в Вашій країні
вказаний в гарантійній карті.
ЗБЕРІГАННЯ:
Паяльник слід зберігати в закритому місці, здалека від дітей і тва рин. Умови збер іган ня пов инні виклю чати можл ивіст ь механічних пошкоджень та впливу атмосферних умов.
ВИРОБНИК:
ТзОВ «ПРОФIКС» вул. Маривiльска 34 03-228 Варшава, ПОЛЬЩА
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА:
Пред ставл ений с имвол означ ає, що викор истан е обладнання заборонено розміщувати разом з іншими відходами (може бути застосовано покарання в вигляді штрафу). Небезпечні компоненти, що знаходяться в електричному і електронному обладнанні, негативно впливають на натуральне середовище і здоров'я людей.
Домашнє господарство повинно сприяти відновленню і повторному використ анню (рецик люванню) вик ористаного о бладнання. В Польщі і в Євро пі створю ється або вже діє система збору використаного обладнання, в рамках якої всі пункти продажу в/в
21
Page 22
обладнання зобов'язані приймати використане обладнання. Крім того, існують пункти приймання в/в обладнання.
Ця інструкція захищена авторськими правами. Заборонено її копіювання /розмноження без згоди ТзОВ «ПРОФIКС» .
22
Page 23
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W FORRASZTÓPÁKA:
Eredeti útmutató fordítása
FIGYELMEZTETÉS:
A forrasztópáka használatba vétele
előtt figyelmesen el kell olvasni az alábbi használati útmutatót. A
forrasztópáka helytelen használata súlyos testi és/vagy anyagi sérülést okozhat, pl. tűz, elektromos áramütés, megégés.
TARTOZÉKOK:
ź Forrasztópáka – 1 db ź Pákahegy – 1 db ź Fémtámasz – 1 db ź Használati útmutató – 1 db ź Garanciális kártya – 1 db
A, B, C, D, E, F RAJZOK LEÍRÁSA:
1. Pákahegy
2. Rögzítőcsavar
3. Nyél
4. Tápvezeték
5. Dugasz
6. Fémtámasz
7. Fűtőbetét védő
BIZTONSÁGI SZABÁLYOK:
1. A forrasztópákát mindig a rendeltetésnek
megfelelően kell használni.
2. A jelen készüléket korlátozott fizikai,
érzéki vagy szellemi képességekkel rendelkező személy (köztük gyerekek), illetve kellő tapasztalattal vagy a készülék megfelelő ismeretével nem rendelkező személy nem használhatja, kivéve ha az a biztonságukért felelő személy felügyelete mellett, vagy az általa átadott készülék üzemeltetési útmutatójának megfelelőn történik.
3. A for ras ztó páka használat a során
óvatosnak kell lenni, ellenőrizni kell a forrasztópáka mozgását és ésszel kell
A forrasztópákát nem szabad fáradtan, gyógyszer, alkohol vagy egyéb kábító szer hatása alatt használni.
4. A f o rra sz tó pá ká t n e m s z ab ad védőszemüveg, valamint munkakesztyű formájú kézvédő nélkül használni. Ajánlatos a védőköpeny használata.
5. Hosszabb ideig tartó használat esetén, amikor egészségre káros gőz keletkezhet, mindig biztosítani kell a munkaposzt megfelelő szellőztetését.
6. Minden használat előtt ellenőrizni kell a forrasztópákát, valamint a tápvezetéket (4) és a dugaszt (5) az esetleges sérülések miatt. Tilos sérült berendezést használni.
7. A forrasztópákát nem szabad nedves helyen használni. Kizárólag száraz h el y iség ekb en, kön ny en g yúló anyagoktól távol használni.
8. Tilos a berendezést a tápvezetéknél (4) fogva áthelyezni, áramtalanítani.
9. Ügyeljen arra, hogy a tápvezeték biztonságos távolságra legyen a forró fűtőbetét védőtől (7) és a pákahegytől (1). E elemek megérintése a szigetelés elolvadását és áramütést eredményezhet.
10. Tilos megérinteni a forrasztópáka felhevült pákahegyét (1), a fém fűtőbetét védőt (7), a felhevült forraszanyagot és a felhevült kolofóniumot, mert ezek n ag yo n m a g as h őm ér sé k le tre
eljárni a forrasztópáka használata során. hevülhetnek fel. A pákahegy vagy a
23
Page 24
fűtőbetét védő megérintése súlyos hagyott forrasztópákát felügyelet nélkül
megégést okozhat. A forrasztópákát csak és kizárólag a
műanyag nyelénél (3) szabad fogni, a pákahegyet és a fűtőbetét védőt az emberektől, állatoktól és minden olyan tárgytól t áv ol tar ta ni, a me ly ek me gsé rül het nek vagy el égh etn ek. Kikapcsolt állapotban a forrasztópákát mindig a fémtáma sznak (6 ) kell támasztani, hogy a felhevült pákahegy és fűtőbetét forrasztó védő ne tudjanak más felülettel érintkezésbe lépni (lásd 1 oldal A rajzot).
11. A fémtámasz (6), amelynek neki kell
tám as ztani a f or rasztóp ák át, a forrasztópáka felhevült pákahegyével v aló é rin tkez ése m iat t m a gas hőmérsékletet érhet el. Nem szabad tehát megemelni vagy megérinteni a támaszt, mielőtt az teljesen ki nem hűlne.
12. Mind a forraszanyaggal, mint pedig a kolofóniummal n em szabad olyan a ny ag ok at f or ra sz ta ni , a m el y kapcsolatban állhat élelmiszerrel.
13. A forrasztópáka pákahegyének (1) a c seré jét cs ak ol ya n ko r sz aba d végrehajtani, amikor a forrasztópáka áramtalanítva van és lehűlt.
14. A forrasztópákát óvatosan és figyelmesen kell használni. A forrasztópákának mindig tisztának és száraznak kell lennie. Figyelni kell arra, hogy a forrasztópáka ne legyen kenőanyaggal vagy olajjal szennyezett.
15. Nem szabad a felhevült vagy áram alatt
hagyni.
16. Nem szabad megengedni a forrasztópáka túlságos f el he vülését, mivel e z visszafordíthatatlan sérüléseket okozhat benn e. A mikor nem haszn álja a forrasztópákát, mindig áramtalanítani kell.
17. A forrasztópáka használata után tilos azt addig eltenni, amíg le nem hűl.
18. A forrasztópákát gyermekek és állatok elől elzárt helyen használni és tárolni.
19. A forrasztópáka sérülése esetén félbe kell szakítani a munkát és javítás céljából azt be kell nyújtani a márkaszerviznek (a cím a garanciális kártyán található). A sérült berendezéssel folytatott munkavégzés tilos és életveszélyes.
MŰSZAKI ADATOK:
MODELL
Névleges feszültség 230 V~ Névleges frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény Munkahőmérséklet 500 C hőmérsékletig Berendezés osztálya I Nettó súly 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
ALKALMAZÁS:
25W és 40W modellek: kisebb otthoni és szer vizmunkákhoz, kis elemek forrasztásához. 60W és 100W modellek: elektromos háztartási berendezések, nagy teljesítményű kondenzátorok stb. javítására. Minden egyéb alkalmazás vagy a szerszám átalakítása rendeltetésnek nem megfelelő használatnak számít és komoly balesetkockázattal jár. A forrasztópáka nincs ipari használatra tervezve. Nem szabad profi szerszám használatát igénylő munkálatokhoz használni.
ELŐKÉSZÜLETEK:
1. A forrasztópáka elektromos hálózatra történő csatlakoztatása előtt
mindig ellenőrizni kell, hogy a tápvezeték (4) jó állapotban van. Amennyiben a tápvezeték bármilyen módon sérült, a forrasztópáka használata szigorúan tilos.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
24
Page 25
2. Be k ell tar tani a feszül tségi paramé tereket. Az ára mforrás feszültségének meg kell felelnie a berendezés adattábláján megadott adatoknak. Nem szabad csatlakoztatni a forrasztópák át, ha a feszültség nem felel meg az adatoknak.
3. Az áramforrásnak (konnektor) aktív földeléssel kell rendelkeznie.
4. Fel hev ülé s e lőt t el len őr izn i a pák ahe gy (1) fe kvé sét a
forrasztópákában – a rögzítőcsavart (2) erősen meg kell húzni.
5. A pákahegy (1) levétele csak kikapcsolt forrasztópáka mellett,
ellenállás nélkül lehetséges. Az új pákahegyet (1) mindig ellenállásig kell benyomni.
6. Tilos a forrasztópákát behelyezett pákahegy (1) nélkül felhevíteni.
7. A forrasztott elemet meg kell tisztítani a kosztól, rozsdától vagy
festéktől.
MUNKAVÉGZÉS:
n Forrasztás
Csatlakoztassa a forrasztópákát az elektromos hálózatra a dugasz (5) segítségével. Várjon 3 percet, míg a pákahegy (1) megfelelően magas hőmérsékletet fel nem hevül. Megkezdheti a forrasztást:
ź Hevítse fel a forrasztott elemet a felhevült pákahegy (1) végének a
megérintésével (lásd: 1. oldal, B rajz).
ź Helyezze a folyasztószert tartalmazó forraszanyagot a forrasztott
elemre és olvassza meg a pákahegy végével (1) (lásd: 1. oldal, C rajz).
FIGYELEM: Amennyiben a forraszanyag nem tartalmaz folyasztószert, forrasztás előtt kolofóniumot kell a forrasztott elemre helyezni.
ź Várja meg, amíg lehűl és megkeményedik a forraszanyag (lásd: 1.
oldal, D rajz).
ź A forrasztópáka kikapcsolásához áramtalanítani kell tápvezetéket (4).
FIGYELEM: A forrasztás során óvatosan kell eljárni, mivel a forrasztópáka magas hőmérséklete odaégést és megégést okozhat. Az első használat során a forrasztópáka enyhén füstölhet, amit a fűtőbetét és a pákahegy izzítása okoz. Ez nem jelenti a forrasztópáka hibás működését és kb. 10 percig tarthat.
PÁKAHEGY CSERÉJE:
FIGYELEM: A pákahegy (1) cseréjéhez mindig ki kell húzni a tápvezeték (4) dugaszát (5) a hálózati konnektorból és meg kell várni, amíg lehűl a berendezés.
A pákahegy (1) hosszabb használat után elhasználódik és ilyenkor újra
kell cserélni. A pákahegy cseréjéhez ki kell csavarni a rögzítőcsavart (2), amellyel a pákahegy a forrasztópákára van erősít ve, majd kivenni az elhasznált pákahegyet (lásd: 1. oldal, E rajz). Ezután be kell helyezni az új pákahegyet és a rögzítőcsavar meghúzásával a forrasztópákára erősíteni (lásd: 1. oldal, F rajz).
TISZTÍTÁS ÉS SZERVIZELÉS:
FIGYELEM: Áramtalanítani kell a forrasztópákát.
Nem szabad csiszolni a pákahegyet, mivel forraszanyag védőréteggel
ź
(munkarész) és nikkellel (a pákahegy törzse) van bevonva. A csiszolás a pá ka he gy fo rr as zt ás i tu la jd on sá ga in ak el ve sz té sé t (forraszanyaggal történő nedvesítést) és gyors korróziót eredményez.
ź A pákahegy tisztításához kizárólag speciális benedvesített szivacsot
szabad használni a lehűlt pákahegyhez, vagy lehetőleg pákahegy tisztítót, amely még hatékonyabban tisztít és nem igényli a pákahegy lehűlését.
ź Az Önök országában található márkaszerviz a garanciális kártyán van
feltüntetve.
TÁROLÁS:
A forrasztópákát zárt, gyermekek és állatok számára hozzáférhetetlen helyen tárolni. A tárolási feltételeknek ki kell zárniuk a mechanikus sérülések kockázatát és a légköri tényezők hatását.
GYÁRTÓ:
PROFIX Kft. Marywilska út 34, 03-228 Varsó, Lengyelország
KÖRNYEZETVÉDELEM:
A bemutatott jel azt jelenti, hogy tilos az elhasznált készüléket egyéb hulladékokkal együtt eltávolítani (bírság kisz abásával járhat ). Az elektr omos és elektr onikus
berendezésekben található veszélyes alkotóelemek negatív hatással vannak a természetes környezetre és az emberi egészségre. A háztartásnak törekednie kell az elhasznált készülék újrahasznosítására. Lengyelországban és Európában már létrehoznak vagy létezik az elhasznált készülékek begyűjtési rendszere, melynek keretein belül a fenti készülék forgalmazásával foglalkozó összes pont köteles átvenni az elhasznált készüléket. Ezenkívül léteznek fent felsorolt készülékek begyűjtő pontjai.
Az alábbi útmutatót szerzői jogok védik. Az útmutató másolása/sokszorosítása a PROFIX Kft. írásos engedélye nélkül tilos.
25
Page 26
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W LODĀMURS:
UZMANĪBU:
Pirms lodāmura lietošanas sākuma
nepieciešams rūpīgi iepazīties ar šo lietošanas instrukciju. Nepareiza
lodāmura lietošana draud ar nopietnu bīstamību lietotājam un /vai tā apkārtnei, tādi kā ugunsgrēks, elektriskās strāvas trieciens, applaucēšanās.
KOMPLEKTĀCIJA:
ź Lodāmurs – 1 gab. ź Uzgalis – 1 gab. ź Metāla statīvs – 1 gab. ź Apkalpošanas instrukcija – 1 gab. ź Garantijas karte – 1 gab.
ZĪMĒJUMU A, B, C, D, E, F APRAKSTS:
1. Uzgalis
2. Stiprināšanas skrūve
3. Rokturis
4. Barošanas vads
5. Kontaktdakšiņa
6. Metāla statīvs
7. Sildelementa apvalks
DROŠĪBAS PRINCIPI:
1. Lodāmuru vienmēr nepieciešams lietot
saskaņā ar pielietojumu.
2. Šo ierīce nav paredzēts lietot personām
(tai skaitā bērniem) ar ierobežotu fizisko, jūtības vai psihisko spēju, vai personām, kurām nav pieredzes vai zināšanu par ierīci, ja nu vienīgi tas notiek uzraudzībā va i sa skaņā ar ier īces lie toša nas instrukciju, kuru izklāstījusi par tās drošību atbildīga persona.
3. Li et oj ot lodāmuru n ep ie ci eš am s
uzmanīties, kontrolēt darbību un saglabāt vese lu saprātu. Nedrī kst to lietot noguruma, zāļu darbības laikā, alkohola vai citu narkotisku vielu iedarbībā.
4. Lod ām ur u n e dr īk st l ie tot b ez
aizsargbrillēm kā arī bez aizsargātām delnām, lietot aizsarg cimdus. Ieteicams arī lietot aizsarg priekšautu.
5. Strādājot ilgāku laiku lodēšanas procesā
var izdalīties veselībai kaitīgi tvaiki, vienmē r nepi ec ie šams p are dzēt atbilstošu darba vietas ventilāciju.
6. Pirms katras lietošanas nepieciešams
pārbaudīt vai nav bojāti lodāmurs kā arī barošanas vads (4) un kontaktdakšiņa (5). Nedrīkst lietot bojātu ierīci.
7. Lodāmuru nedrīkst lieto slapjās un mitrās
vietās. To drīkst lietot tikai sausās telpās, tālu no viegli uzliesmojošiem materiā­liem.
8. Nedrīkst pārnēsāt ierīci turot aiz
barošanas vada (4), atvienot no tīkla velkot aiz vada.
9. Pievērst uzmanību barošanas vada
no vie toj umam dro šā attālumā no sildelementa apvalka (7) un uzgaļa (1). Saskaroties ar šiem elementiem var izkust izolācija un rasties elektriskās strāvas trieciena draudi.
10. Nedrīk st pieskar ties pie sakarsēta
lodāmura uzgaļa (1), sildelementa metāla apvalka (7), sakarsētas lodalvas kā arī kalifonijas ņemot vēra ļoti augstas te mperatūras kā das tie sa snie dz. Pieskaroties pie uzgaļa vai sildelementa apvalka var nopietni applaucēties.
26
Page 27
Lodāmuru nepieciešams turēt tikai aiz tā nepieciešams atslēgt no barošanas tīkla. plastmasas roktura (3), bet tā uzgali un sildelementa apvalku turēt tālu no cilvēkiem un dzīvniekiem kā arī dažāda ve ida p riekš metiem , ku ri va rētu sabojāties vai aizdegties. Miera stāvoklī lodāmuram vienmēr jābūt atbalstītam uz metāla statīva (6), lai tā sakarsētais uzgalis un sildelementa pārsegs nebūtu kontaktā ar virsmu uz kuras tas atrodas (skat.: zīm. A lpp.1).
11. Metāla statīvs (6), uz kura nepieciešams
novietot lodāmuru var sasniegt augstu temperatūru saskaroties ar lodāmura uz gali. Tāpēc n edrīks t p ace lt vai pieskarties pie statīva līdz tas pilnībā nav atdzisis.
12. Ar lodalvu un kalifoniju nedrīkst lodēt
priekšmetus, kuriem ir vai var būt kontakts ar pārtiku.
13. Lodāmura uzgaļa (1) maiņu vienmēr
nepieciešams veikt, kad kontaktdakšiņa ir izņemta no kontaktligzdas, bet lodāmurs ir atdzisis.
14. Ar lodāmuru nepieciešams apieties
uzmanīgi un rūpīgi. Lodāmuram vienmēr jābūt tīram un sausam. Nepieciešams pievērst uzmanību, lai uz lodāmura nebūtu smēra vai eļļas.
15. Nedrīkst bez uzraudzības atstāt sakarsētu
vai pie kontakta pieslēgtu lodāmuru.
16. Nedrīkst pieļaut pārmērīgu lodāmura
sakarsēšanu, par cik tas var novērst līdz nea tgri ezen iskam def ektam . Kad l odā mu r u n el ie t o, t o v ie nmē r
17. Pēc lodāmura lietošanas to pēc atdzišanas
nepieciešams noslēpt.
18. Lodāmuru nepieciešams lietot un glabāt
vien īg i bēr ni em un dzīvn ie kiem nepieejamās vietās.
19. Lodāmura defekta gadījumā pārtraukt
darbu un nodot to labošanā pilnvarotā servis a punkt ā (adr ese u zr ādīta garantijas kartē). Turpinot darbu ar sabojātu ierīci apdraud lietotāja veselību un dzīvību.
TEHNISKIE DATI:
MODELIS
Nominalioji įtampa 230 V~ Nominalusis dažnis 50 Hz
Nominalioji galia Darbo temperatūra līdz 500 C Įrangos klasė I Neto tūris 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
PIELIETOJUMS:
Modeļi 25W un 40W: ir paredzēti maziem hobija tipa un servisa darbiem, mazu elementu lodēšanai. Modeļi 60W un 100W: ir paredzēti elektrisko mājsaimniecības ierīču labošanai, liela apjoma kondensatoru lodēšanai un tml. Katra cita lietošana vai aprīkojuma maiņa tiek uzskatīta par lietošanu neatbilstoši pielietojumam un draud ar negadījuma rašanos. Lodāmurs nav paredzēts rūpnieciskai lietošanai. To nedrīkst lietot darbos, kur nepieciešams profesionāls aprīkojums.
SAGATAVOŠANA DARBAM:
1. Pirms l odāmura pieslē gšanas pie bar ošanas a vota vie nmēr
nepieciešams pārbaudīt, vai barošanas vads (4) ir labā stāvoklī. Ja ir kaut kādā veidā bojāts, kategoriski aizliegts lietot lodāmuru.
2. Nepieciešams ievērot sprieguma parametrus. Barošanas avota spriegumam jāsakrīt ar spriegumu uzradītu uz ierīces plāksnītes.
Nedrīkst pieslēgt lodāmuru gadījumā, ja tie nav vienādi.
3. Baroš anas avot am (kontak tligzdai) jābūt a prīkotai ar aktī vo
iezemējumu.
4. Pirms sakarsēšanas pārbaudīt lodāmura uzgaļa (1) stiprinājumu –
stiprināšanas skrūvei (2) jābūt stipri pieskrūvētai.
5. Lodāmura uzgaļa (1) noņemšana var notikt tikai pie izslēgta lodāmura
un nepielietojot spēku. Jaunu lodāmura uzgali (1) vienmēr iebīdīt līdz galam.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
27
Page 28
6. Nesakarsēt lodāmuru bez ielikta uzgaļa (1).
7. No lodējamā materiāla ar vīli nepieciešams noņemt netīrumus, rūsu vai krāsu.
DARBS:
n Lodēšana
Pieslēgt lodāmuru pie barošanas ligzdas ar kontaktdakšiņas (5) palīdzību. Pagaidīt 3 minūtes, līdz uzgalis (1) sasniedz attiecīgi augstu temperatūru.
Sākt lodēšanu:
ź S akarsēt lodējamo elementu pieskaroties pie tā ar sakarsēto uzgali (1)
(skat.: zīm. B, lpp.1).
ź Pielikt lodalvu pie lodējamā elementa un izkausēt to ar uzgali (1)
(skat.: zīm. C, lpp.1).
UZMANĪBU: Ja lietotā lodalva nesatur kalifoniju pirms lodēšanas pie lodējamā elementa nepieciešams pielikt kalifoniju
ź Pagaidīt līdz lodalva atdziest un sacietē (skat.: zīm.D, lpp.1). ź Lai atslēgtu lodāmuru nepieciešams atslēgt tā barošanas vadu (4) no
kontaktligzdas.
UZMANĪBU: Lodēšanas laikā nepieciešams saglabāt uzmanību, par cik lodāmura augstā temperatūra var radīt apdegumus vai applaucējumus.
Pirms pirmās lodāmura lietošanas tas var viegli dūmot, kas ir sildelementa un uzgaļa sasilšanas efekts. Tā nav lodāmura nepareiza darbība un var ilgt apm. 10 minūtes.
UZGAĻA MAIŅA:
UZMANĪBU: Lodāmura uzgaļa (1) maiņu vienmēr nepieciešams veikt, kad barošanas vada (4) kontaktdakšiņa (5) ir izņemta no barošanas tīkla un lodāmurs ir atdzisis.
Lodāmura uzgalis (1) pēc ilgākas lietošanas nolietojas un tad ir nepieciešams to nomainīt. Lai nomainītu uzgali nepieciešams atskrūvēt stiprināšanas skrūvi (2) ar kuru uzgalis ir piestiprināts pie lodāmura, un izņemt nolietoto uzgali (skat.: zīm. E, lpp.1). Sekojoši nepieciešams ielikt jaunu uzgali un piestiprināt to pie lodāmura,
stipri pieskrūvējot stiprināšanas skrūvi (skat.: zīm. F, lpp1).
TĪRĪŠANA UN SERVISS:
UZMANĪBU: Nepieciešams atslēgt lodāmuru no barošanas avota.
Nedrīkst slīpēt uzgaļus, jo tie ir pārklāti ar lodalvas aizsargkārtu
ź
(darba daļa) un niķeli (pārējā uzgaļa daļa). Slīpēšana radīs uzgaļa lodēšanas īpašību zaudēšanu (samitrināšanu ar lodalvu) un ātru rūsēšanu.
ź Uzgaļa tīrīšanai lietot speciālu sūkli to samitrinot un samazinot
uzgaļa temperatūru, vai uzgaļu tīrīšanas līdzekli, kurš tīra efektīvāk un nav nepieciešama temperatūras samazināšana.
ź Garantijas kartē uzrādīts Jūsu valstī atrodošais servisa punkts.
GLABAŠANA:
Lodāmuru glabāt slēgtā vietā, tālu no bērniem un dzīvniekiem. Glabāšanas apstākļiem jāizslēdz mehānisko bojājumu iespēju un atmosfērisko faktoru iedarbību.
RAŽOTĀJS:
PROFIX SIA, Marywilska iela 34 , 03-228 Varšava, Polija
VIDES AIZSARDZĪBA:
Tajā veidā apzīmētus izstrādājumus, neizpildes gadījumā paredzot naudas sodu, nedrīkst izmest kopā ar parastiem atkritumiem. Elektriskajā un elektroniskajā iekārtā esošas briesmīgas vielas var kaitēt apkārtējai videi un cilvēku
veselībai. Nepieciešams veicināt iekār tu atkritumu pārstrādāšanai un atkārtotai izmantošanai (reciklēšanai). Polijā un Eiropā tiek veidots, vai jau eksistē, ie kār tu a tkri tum u vā kša nas sis tēma , s aska ņā a r ko vis iem iepriekšminētas iekārtas pārdošanas punktiem ir pienākums pieņemt nolietotu iekārtu. Turklāt, ir pieejamas iepriekšminētas iekārtas vākšanas punkti.
Šī instrukcija ir sargāta ar autortiesībām. Aizliegts to kopēt/pavairot bez PROFIX SIA rakstiskas atļaujas.
28
Page 29
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
60072, 25 W / 60074, 40 W / 60076, 60 W / 60080, 100 W ПОЯЛНИК:
Превод на оригиналната инструкция
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
П р ед и д а з ап о чн е те д а използвате поялника, наричан по-надолу „поялник”, трябва
внимателно да се запознаете с инструкци ята му за екс плоа тация. Неправилната употреба на поялника може да доведе до сериозни опасности за потребителя и/или неговото обкръжение, такива като пожар, токов удар, изгаряне.
КОМПЛЕКТ:
Поялник – 1 бр.
ź ź Жило – 1 бр. ź Метална поставка – 1 бр. ź Инструкция за експлоатация – 1 бр. ź Гаранционна карта – 1 бр.
ОПИСАНИЕ НА РИСУНКИТЕ A, B, C, D, E, F:
1. Жило
2. Затягащ болт
3. Ръкохватка
4. Захранващ кабел
5. Щепсел
6. Метална поставка
7. Предпазител
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
1. Винаги трябва да използвате поялника
съгласно с предназначението му.
2. Н астоя щите инс труме нти не са
предназначени за лица (в това число и деца) с о гран ичени фи зиче ски, сензорни и психически възможности или за лица без опит и познаване на инструментите, освен ако употребата е под надзор или съгласно с инструкция за експлоатация на уреда, предадена от лице, отговарящо за тяхната безопасност.
3. По време на работа с поялника трябва
да бъдете в нимателни и да се ръководите от здравия разум. Не трябва да работите с поялника, когато сте у морени, п од в ли яние н а лекарства, а лк охол и ли други упойващи средства.
4. Поялникът не трябва да се използва
без очила и предпазни средства за ръце, т. е. работни ръкавици.
5. В случай на дълговременна работа,
при която могат да се появят вредни изпарения, трябва да се погрижите за съ от ветнот о п ро ветря ва не н а работното място.
6. Преди всяка употреба трябва да
прок он тр олирате поялник а за евентуални повреди на захранващия кабел (4) или щепсела (5). Не трябва да употребявате повреден уред.
7. Поялникът не трябва да се употребява
на мокри или влажни места. С него се работи са в сухи помещения, далеч от леснозапалими материали.
8. Уредът не трябва да се пренася като се
държи за захранващия кабел (4) и не трябва да се изключва от захран­ващата мрежа като се дърпа за него.
9. Обърнете внимание захранващият
кабел да бъде далеч от предпазителя (7) на поялника и от жилото (1) му. Съприкосновението на кабела с тези елементи води до стопяване на изолацията на кабела и до токов удар.
29
Page 30
10. Не трябва да пипате горещото жило (1)
н а п о я л н и к а , м е т а л н и я м у предпазител (7), разтопената сплав или горещия колофон, защото те развиват много висока температура. Съприкосновението с жилото или предпазителя на поялника води до сериозни изгаряния. Следователно трябва да държите поялника само за пластмасовата му ръкохватка (3), а неговото жило и предпазител трябва да пазите далеч от лица, животни и всякакви предмети, които могат да се повредят от високата температура. Когато не се работи с поялника, той трябва да бъде опрян на металната поставка (6), за да не могат загретите жило и предпазител да докосват работната повърхност (вж.: рис. А, с. 1).
11. Металната поставка (6), на която
трябва да подпирате поялника може да се достигне висока температура от ко нтакта със заг ретия поялник. Следователно не трябва да я пренасяте или пи пате , до като не изс тине напълно.
12. Със сплавта или колофона не трябва да
се запояват предмети, които имат контакт с храна.
13. Смяната на жилото (1) на поялника
може да се изв ърши само ако захранващият кабел е изключен от мрежата, а поялникът е изстинал.
14. Към поялника трябва да се отнасяте
внимателно и старателно. Той винаги
трябва да бъде чист и сух. Трябва да внимавате поялникът да не бъде замърсен със смазки или масла.
15. Включеният в мрежата и загрят
поялник не трябва да се оставя без надзор.
16. Не трябва да допускате поялникът да
се загрее прекомерно, защото това може да предизвика необратимото му повреждане. Когато поялникът не е в употр еб а, той трябва да б ъд е изключен.
17. След употреба, поялникът не трябва да
се прибира, докато не е изстинал.
18. Поялникът трябва да се употребява и
съхранява само на недостъпни за деца и животни места.
19. В случай на повреда на поялника,
трябва да преустановите работата с него и да го предадете за ремонт в упълномощения за това сервизен пункт (адресът му е на гаранционната карта). Продължаването на работата с повреден уред заплашва здравето или живота.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ:
МОДЕЛ
Напрежение 230 V~ Честота 50 Hz Мощност Работна температура до 500 C Клас на уреда I Маса нето 0,17 кг 0,18 кг 0,19 кг 0,25 кг
ПРИЛОЖЕНИЕ
Моделите 25 W и 40 W са предназначени за дребни дейности, свързани с хоби, сервизни работи и запояване на малки елементи. Моделите 60 W и 100 W са предназначени за ремонт на домашни
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
30
Page 31
електроуреди, за запояване на кондензатори с голям обем и др. Всяка друга употреба се счита за несъвместима с предназначението на поялника и носи значителна опасност от нещастен случай. Поялникът не е предназначен за промишлена употреба. Той не трябва да се използва за дейности, изискващи употребата на професионален уред. oht.
трябва да се използва за дейности,
изискващи употребата на професионален уред.
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
1. Преди да включите поялника в контакта трябва винаги да
проверявате внимателно дали захранващият кабел (4) е в добро състояние. Ако той е повреден по какъвто и да било начин, употребата на поялника се забранява изрично.
2. Тря бва да се с паз ват пар амет рит е на нап реж ени ето.
Напрежението на източника на електричество трябва да бъде идентично с подаденото в таблицата. Не трябва да включвате поялника в случай, че напреженията се разминават.
3. Източникът на електричество (контактът) трябва да бъде
снабден с активен щифт на заземяване.
4. Преди загряване проверете налепите по жилото (1) на поялника.
Затягащият болт (2) требва да бъде здраво затегнат.
5. Свалянето на жилото (1) на поялника може да стане само при
изключен уред и без употреба на сила. Винаги вкарвайте новото жило (1) на поялника до упор.
6. Не загрявайте поялника без поставено жило (1)
7. С помощта на пила от запояваните елементи трябва да се свалят
нечистотиите, ръждата или боята.
РАБОТА
n Запояване
Включете поялника в контакта с помощта на щепсела. Почакайте 3 мин. жилото (1) да достигне съответната температура. Започнете запояването:
ź Загрейте запоявания елемент като го докоснете с края на
загрятото жило (1) (вж. рис. В, с. 1).
ź Поставете запояващата сплав, съдържаща флюс на запоявания
елемент и я разтопете с края на жилото (1) (вж. рис. С, с. 1).
ВНИМАНИЕ! Ако използваната сплав не съдържа флюс, преди запояването трябва да я поставите в колофон.
ź Почакайте докато сплавта изстине и се втвърди (вж.: рис. D, с. 1) ź За да изключите поялника, трябва да изключите захранващия
кабел (4) от контакта.
ЗАБЕЛ ЕЖКИ: по вр еме на зап ояването трябва да запазите внимание, защото високата температура на поялника може да доведе до обгоряване и изгаряне. По време на първата употреба поялникът може малко да дими, което е свързано с обгарянето на предпазителя и жилото. Това не е дефект и може да трае до около 10 мин.
СМЯНА НА ЖИЛОТО:
Смяната на жилото (1) на поялника трябва да се
ВНИМАНИЕ! извършва винаги, когато щепселът (5) на захранващия кабел (4) е изключен от контакта, а поялникът е изстинал.
След дълга употреба жилото (1) на поялника се износва и е необходима подмяната му с ново. За да смените жилото трябва да отвъртите затягащия болт (2), с който жилото е фиксирано към поялника и да го извадите (вж. рис. Е, с. 1). След това трябва да вкарате новото жило и да го фиксирате към поялника, като добре завъртите затягащия болт (вж. рис. F, с. 1).
ПОЧИСТВАНЕ И РЕМОНТИРАНЕ:
ВНИМАНИЕ! Трябва да изключите поялника от контакта.
Не трябва да шлифовате жилата, защото те са покрити със
ź
защитен слой сплав (работната част) и никел (останалият корпус на жилото). Шлифоването ще доведе до загуба на запояващите свойства (довежда до сваляне на спавта) на жилото и до бърза корозия.
ź За почистване на жилото използвайте само специална гъбичка
след като я навлажните и след като жилото е изстинало. Можете да използвате чистачка за жила, която чисти по-ефективно и не изисква намаляване на температурата на жилото.
ź Точният сервизен пункт във Вашата страна е посочен на
гаранционната карта.
СЪХРАНЕНИЕ:
Поялникът трябва да се съхранява на затворено място, далеч от деца и животни. Условията на съхранение трябва да изключват възможността от механична повреда или влияние на атмосферни условия.
ПРОИЗВОДИТЕЛ:
ПРОФИКС ООД, ул. Маръвилска 34, 03-228 Варшава, Полша
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА:
Този знак оз начава за брана на изхвърл янето на електрообо рудване заедно с други отпа дъци (под заплаха от глоби). Опасните елементи, намиращи се в електрооборудването и електронните уреди оказват
негативно влияние върху околната среда и общественото здраве.
Домакинствата трябва да се присъединяват към преработката и повторната употреба (рециклирането) на използваното електро­оборудване. В Полша и в Европа се изгражда или съществува система за събиране на използвано електрооборудване, в рамките на ко ято всичк и пунктов е за прод ажба на г ореизброе ното електро оборудване са задълж ени да при емат използ ваното електрооборудване. Освен това съществуват пунктове за събиране на гореизброеното електрооборудване.
Настоящата инструкция е защитена от авторското право. Копирането/разпространяването и без писменото съгласие на ПРОФИКС ООД е забранено.
31
Page 32
ODPOROVÁ PÁJEČKA 60072, 25W / 60074, 40W / 60076, 60W / 60080, 100W :
NÁVOD NA OBSLUHU
Překlad původního návodu
UPOZORNĚNÍ:
Př ed z ahá je ním po už ívá ní
odpo rové páje čk y, dále jen
„páječky“, je třeba se podrobně
seznámit s tímto návodem na obsluhu. Nesprávné používání páječky může
způsobit takové závažné nebezpečí pro uživatele a/nebo jeho okolí, jako je požár, úraz elektrickým proudem, popáleniny.
KOMPLETACE:
ź Odporová páječka – 1 ks ź Hrot – 1 ks ź Kovová podpěra – 1ks ź Návod na obsluhu – 1 ks ź Záruční list – 1 ks
POPIS OBRÁZKŮ A, B, C, D, E, F:
1. Hrot
2. Upevňující šroub
3. Držák
4. Vodič napájení
5. Zástrčka
6. Kovová podpěra
7. Kryt topného tělesa
BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA:
1. Páječku je třeba používat vždy v souladu s
jejím určením.
2. Toto vybavení nesmí používat osoby
(včetně dětí) s omezenými fyzickými, s mys lov ým i n e bo p s ych ic kým i schopnostmi, nebo osoby, které nemají potřebné zkušenosti nebo znalosti ohledně tohoto vybavení, leda že je používají pod dohledem nebo v souladu s návodem na používání a vybavení jim byl o pře dáno k p oužití oso bami odpovídajícími za jejich bezpečnost.
3. Během používání páječky je třeba být
pozorný, kontrolovat svou činnost a řídit
se zdravým rozumem. Je zakázáno používat páječku, pokud jste značně unavení, pod vlivem léků, alkoholu nebo jiných omamných látek.
4. Nepoužívejte páječku bez brýlí a bez ochrany dlaní pracovními rukavicemi. Doporučuje se také použit ochrannou zástěru.
5. Pokud se s páječkou pracuje po delší dobu, během které mohou vznikat zdraví škodlivé výpary, je třeba vždy zajistit řádné větrání pracoviště.
6. Před každým použitím překontrolujte jak páječku, tak vodič napájení (4) a zástrčku (5) z hlediska případného poškození. Je zak ázáno pou žíván í po škozené ho zařízení.
7. Je zakázáno používat páječku na mokrých a vlhkých místech. Je možné ji používat pouze v suchých prostorách, daleko od hořlavých materiálů.
8. Je zakázáno zařízení přenášet tak, že je držíte za vodič napájení (4), a odpojovat ze zásuvky tahem za vodič.
9. Vě nujte pozornost uložení vo diče napájení v bezpečné vzdálenosti od horkého krytu topného tělesa (7) a hrotu (1). Styk s těmito prvky hrozí roztavením izolace a následně úrazem elektrickým proudem.
10. Je zakázáno dotýkat se rozehřátého hrotu (1) páječky, kovového krytu topného
32
Page 33
tělesa (7), rozehřáté pájky a rozehřáté
kalafuny, jelikož tyto dosahují velmi vysokých teplot. Dotek hrotu nebo krytu topného tělesa hrozí způsobením závažné popáleniny.
Z tohoto důvodu je třeba držet páječku vždy výhradně za její plastový držák (3), a její hrot a kryt topného tělesa držet v bezpečné vzdálenosti od lidí, zvířat a veškerých předmětů, které by se mohly poškodit nebo spálit. V klidové poloze se má páječka odkládat vždy na kovovou podpěru (6), tak aby její rozehřátý hrot a kryt topného tělesa nebyly v styku s plochou, na které jsou položené (viz: obr. A, str. 1).
11. Kovová podpěra (6), na které je třeba
opírat páječku, může dosáhnout vysokou teplotu stykem s rozehřátým hrotem páječky. Z toho důvodu je zakázáno ji zvedat nebo se ji dotýkat dříve, než zcela vychladne.
12. Jak pájkou, tak kalafunou se nesmíte dotýkat předmětů, které jsou nebo mohou být ve styku s potravinami.
13. Hrot (1) páječky můžete vyměňovat pouze tehdy, když je zástrčka odpojená z elektrické zásuvky a páječka je chladná.
14. Zacházejte s páječkou opatrně a pečlivě. Páječka by měla být vždy čistá a suchá. Dbejte na to, aby páječka nebyla znečištěná mazivem nebo olejem.
15. Rozehřátou nebo zapojenou do elektrické zásuvky páječku neponechávejte nikdy bez dozoru.
16. Nepřipusťte, aby se páječka nadměrně zahřála, protože by to mohlo způsobit její nezvratné poškození. Pokud se páječka nepoužívá musí být vždy odpojená z elektrické zásuvky.
17. Po skonče ní pou žívání páječk y j i neschovávejte, než zcela vychladne.
18. Páječku používejte a uchovávejte pouze na místech nedostupných pro děti a zvířata.
19. V případě poruchy páječky přerušte práci a předejte ji k opravě do oprávněného servisu (adresa je uvedená v záručním listu). Další práce s poškozeným zařízením by mohla ohrozit vaše zdraví i život.
TECHNICKÉ ÚDAJE:
MODEL
Jmenovité napětí 230 V~ Jmenovitý kmitočet 50 Hz Jmenovitý výkon Pracovní teplota Co 500 C Třída zařízení I Hmotnost netto 0,17 kg 0,18 kg 0,19 kg 0,25 kg
POUŽITÍ:
Modely 25 W a 40 W jsou určeny pro drobné hobby a servisní práce, pájení malých součástek. Modely 60 W a 100 W jsou určeny k opravám domácích elektrických zařízení, pájení velkokapacitních kondenzátorů apod. Každé jiné použití nebo záměna přístroje se považuje za použití v nesouladu s určením a znamená značné nebezpečí nehody. Páječka není určená k průmyslovému použití. Je zakázáno ji používat na provádění prací, které vyžadují použití profesionálního nářadí.
PŘÍPRAVA NA PRÁCI:
1. Před zapo jením páj ečky do el ektrické z ásuvky vždy pečlivě
překontrolujte, zda vodič napájení (4) je v dobrém stavu. Pokud by byl jakýmkoliv způsobem poškozený, je používání páječky přísně zakázáno.
2. Je třeba dodržovat parametry napětí. Napětí zdroje elektrického
proudu musí odpovídat napětí uvedenému na firemním štítku zařízení. Pokud by nesouhlasily, je zakázáno páje čku zapojit.
3. Zdroj elektrického proudu (elektr. zásuvka) musí mít aktivní kolik
uzemnění.
60072 60074 60076 60080
40 W
25 W 60 W 100 W
º
33
Page 34
4. Před rozehřátím je třeba překontrolovat usazení hrotu (1) páječky –
upevňující šroub musí být řádně dotažený.
5. Hrot je možné vytahovat v ýhradně, když je páječka vypnutá, bez
používání násilí. Nový pájecí hrot (1) zasuneme vždy až na doraz.
6. Páječku bez hrotu (1) nesmíme zahřívat.
7. Z pájené součástky odstraníme pilníkem špínu, rez nebo barvu.
PRÁCE:
n Pájení
Zapojíme zástrčku páječky do elektrické zásuvky (5). Počkáme 3 minuty, ab y h rot (1 ) d osá hl vho dn ou vy sok ou tep lo tu. Za háj ím e pájení:
ź Rozehřejeme pájenou součástku dotekem koncovky rozehřátého
hrotu (1) (viz: obr. B, str. 1).
ź Přiložíme pájku obsahující tavidlo k pájené součástce a roztavíme je
koncovkou hrotu (1) (viz: obr. C, str. 1).
POZOR: Pokud používaná pájka neobsahuje tavidlo, je třeba před pájením přiložit na pájenou část kalafunu.
ź Počkejte až pájka vystydne a ztvrdne (viz: obr. D, str. 1). ź Pro vypnutí páječky musíte vypnout je napájecí vodič (4) ze zásuvky.
POZOR: Při pájení je třeba zachovávat opatrnost, protože vysoká teplota páječky může způsobit popáleniny. Při prvním pájení může se z páječky trochu kouřit, což je způsobené zahříváním topného tělesa a hrotu. Není to výsledek špatného fungování páječky a může to trvat cca 10 minut.
VÝMĚNA HROTU:
POZOR: Výměnu hrotu (1) páječky provádějte pokaždé výhradně, když je zástrčka (5) napájecího kabelu (4) vytažená z elektrické zástrčky a páječka je vychladlá.
Hrot (1) páječky se po delším používání opotřebovává a v tom případě je nutná jeho výměna. Pro výměnu hrotu je třeba odšroubovat upevňující šroub (2), kterým je hrot připevněný k páječce, a vyjmout opotřebovaný
hrot (viz obr. E, str.1). Následně je třeba nový hrot umístit a upevnit v pájěčce a přišroubovat řádně upevňujícím šroubem (viz obr. F, str. 1).
ČIŠTĚNÍ A SERVIS:
POZOR: Je třeba zapojit páječku do elektrické zásuvky.
Je zakázáno hroty brousit, jelikož jsou kryté ochrannou vrstvou pájky
ź
(pracovní část) a niklu (zbytek těla hrotu). Broušení by způsobilo ztrátu pájecích schopností (zvlhčování pájkou) hrotu a rychlou korozi.
ź K čištění hrotu používejte výhradně speciální zvlhčenou houbu a to až
když hrot zchladne, nebo ještě lépe čistidlo na hroty, které čisti více efektivně a nevyžaduje snižování teploty hrotu.
ź Příslušná servisní opravna ve Vaši zemi je uvedená v záručním listu.
SKLADOVÁNÍ:
Páječka by se měla uchovávat na uzavřeném místě, zdaleka od děti a zvířat. Podmínky uchovávání by měly vyloučit možnost mechanického poškození a vliv povětrnostních jevů.
VÝROBCE:
Profix s.r.o. , ul. Marywilska 34 , 03-228 Varšava, Polsko
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ:
Zobrazený symbol z namená zák az likvid ace zařízen í dohromady s jinými odpady (na porušení zákazu se vztahuje pok uta). Nebe zpečn é slo žky, kt eré s e nac házej í v elektrickém a elektrotechnickém vybavení mají negativní
vliv na životní prostředí a lidské zdraví. Domácnosti by se měly zapojit do získávání zpět a opětovného využívání (recyklace) starých elektrospotřebičů. V Polsku a v Evropě se tvoří nebo už existuje systém sběru elektroodpadu, V rámci kterého mají všechna prodejní místa elektrospotřebičů povinnost přijímat elektroodpad. Kromě toho existují sběrná místa pro elektroodpad.
Tento návod je chráněný autorským zákonem. Jeho kopírování / rozmnožování bez písemného souhlasu společnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.
34
Page 35
35
Page 36
www.profix.com.pl
Loading...