Medisana CardioCompact Instruction Manual

CardioCompact Blutdruckmessgerät
DE
CardioCompact Blood pressure monitor
GB
CardioCompact Tensiomètre
FR
CardioCompact Sgmomanometro
IT
CardioCompact Tensiómetro
ES
CardioCompact Medidor da tensão arterial
PT
CardioCompact Bloeddrukmeter
NL
CardioCompact Verenpainemittarin
FI
SE
CardioCompact Πιεσόμετρο αίματος
GR
GARANTIE
JAHRE
CERTIFIED
QUALITY
3
YEARS
WARRANTY
Art. 51098
0297
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
entspricht
den Anforderungen
acc. to the requirements
MDD 93/42
MEDICAL DEVICE
DIRECTIVE
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
g
h
e
c
s
i
n
i
l
K
c
l
i
n
i
c
a
t
l
l
y
p
r
ü
f
t
d
e
t
s
e
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise....................
2 Wissenswertes............................
3 Inbetriebnahme...........................
4 Anwendung.................................
5 Speicher......................................
6 Verschiedenes............................
7 Garantie......................................
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Getting started.............................
4 Operating....................................
5 Memory.......................................
6 Miscellaneous.............................
7 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Mise en service...........................
4 Application...................................
5 Mémoire......................................
6 Divers..........................................
7 Garantie......................................
IT Istruzioni per l‘uso
1 Norme di sicurezza.....................
2 Informazioni Iinteressanti............
3 Messa in funzione.......................
4 Modalità d’impiego......................
5 Memoria......................................
6 Varie............................................
7 Garanzia......................................
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad..........
2 Informaciones interesantes.........
3 Puesta en funcionamiento..........
4 Aplicación....................................
5 Memoria......................................
6 Generalidades.............................
7 Garantía......................................
PT Manual de instruções
1
1 Avisos de segurança...................
4
2 Informações gerais......................
7
3 Põr em funcionamento................
12
4 Aplicação.....................................
15
5 Memória......................................
16
6 Generalidades.............................
20
7 Garantia......................................
NL Gebruiksaanwijzing
21
1 Veiligheidsmaatregelen...............
24
2 Wetenswaardigheden.................
27
3 Voor het Gebruik.........................
32
4 Het Gebruik.................................
35
5 Geheugen...................................
36
6 Diversen......................................
40
7 Garantie......................................
FI Käyttöohje
41
1 Turvallisuusohjeita.......................
44
2 Tietämisen arvoista.....................
47
3 Käyttöönotto................................
52
4 Käyttö..........................................
55
5 Muisti...........................................
56
6 Sekalaista....................................
60
7 T akuu...........................................
SE Bruksanvisning
61
1 Säkerhetshänvisningar................
64
2 Värt att veta.................................
67
3 Ibruktagning................................
72
4 Användning.................................
75
5 Minne...........................................
76
6 Övrigt...........................................
80
7 Garanti.........................................
GR Οδηγίες χρήσης
81
1 Οδηγίες για την ασφάλεια............
84
2 Χρήσιμες πληροφορίες................
87
3 Λειτουργία....................................
92
4 Εφαρμσγή...................................
95
5 Μνήμη.........................................
96
6 Διάφορα.......................................
100
7 Εγγύηση......................................
101 104 107 112 115 116 120
121 124 127 132 135 136 140
141 144 147 152 155 156 160
161 164 167 172 175 176 180
181 184 187 192 195 196 200
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée an de vous orienter plus rapidement.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai ni di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
0 q
Gerät und Bedienelemente
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Device and controls
Laite ja käyttölaitteet
1
9
8 7 6
X
w e r t z
2
3 4
5
f d
s
u
i
o p a
DE Gerät und Bedienelemente
SNOOZE - Taste
1
LCD-Anzeige (Display)
2
Funktionaler
3
Klappmechanismus:
OFF = Aus
= Blutdruckmessmodus = Reiseweckermodus Anschluss für Netzteil
4
(am unteren Seitenteil) Anschluss für Mini-USB-Kabel
5
(am unteren Seitenteil) START - Taste
6
MEM - Taste
7
Blutdruck - Indikator
8
(grün-gelb-orange-rot) Anschluss für Luftschlauch
9
Oberarmmanschette
0
Batteriefach
q
(an der Unterseite)
GB Device and controls
SNOOZE - button
1
LCD screen (display)
2
Functional tilt mechanism:
3
OFF
= Blood pressure measurement mode = Travelling clock mode Socket for mains adaptor
4
(on lower side part) Socket for Mini-USB-cable
5
(on lower side part) START-button
6
MEM-button
7
Blood pressure indicator
8
(green-yellow-orange-red) Connector for the hose
9
Upper arm cuff
0
Battery compartment
q
(on underside)
Alarmsymbol 1 und 2
w
: Uhrzeit
e
: Alarmzeit Batteriewechselsymbol
r
Datum (Tag “D” u. Monat “M”)
t
Benutzerspeicher-Symbol
z
: Diastole
u
: Minuten Pulsanzeige
i
Arrhythmiesymbol
o
Uhrzeit / Datum
p
für die 2. Zeitzone Blutdruck-Indikatoranzeige
a
: Speicherplatzanzeige
s
: Differenzstundenanzeige Speichersymbol (“M”)
d
: Systole
f
: Stunden
Alarm symbol 1 and 2
w
: Clock
e
: Alarm time Change battery symbol
r
Date (day “D” and month “M”)
t
User memory symbol
z
: Diastole
u
: Minutes Pulse display
i
Arrhythmia display
o
Time /
p
Date for the second time zone Blood pressure indication
a
: Memory slot display
s
: Time difference display Memory symbol (“M”)
d
: Systole
f
: Hours
FR Appareil et éléments de commande
Touche SNOOZE
1
Écran LCD (Display)
2
Mécanisme à clapet:
3
OFF= Eteint = Mode mesure de pression artérielle = Mode réveil de voyage Prise pour câble d’alimentation
4
(de côté au bas de l’appareil) Prise pour mini-câble-USB
5
(de côté au bas de l’appareil) Touche START
6
Touche MEM
7
Indicateur de pression sangu-
8
ine (vert-jaune-orange-rouge) Prise pour tube à air
9
Brassard pour avant-bras
0
Compartiment pour batterie
q
(partie inférieure de l’appareil) Symbole d’alarme 1 et 2
w
IT Apparecchio ed elementi per la regolazione
Tasto SNOOZE
1
Display LCD
2
Meccanismo pieghevole:
3
OFF = Spento
= Modalità sgmomanometro
= Modalità sveglia da viaggio
Presa di connessione per
4
alimentatore Collegamento per cavo USB
5
Tasto START
6
Tasto MEMO
7
Indicatore di pressione arteri-
8
osa (verde-giallo-arancione-rosso) Presa di connessione per tubo
9
Manicotto
0
Vano batteria (sulla parte inferiore)
q
Simbolo dell’allarme 1 e 2
w
: ora
e
: allarme
: heure : alarme
e
Symbole de changement de
r
batterie Date (jour “D” et mois “M”)
t
Symbole mémoire utilisateur
z
: diastole : minutes
u
Indicateur de pouls
i
Symbole d’arythmie
o
Heure / Date pour le 2e
p
fuseau horaire Afchage indicateur de pres-
a
sion artérielle
: afchage d’espace
s
mémoire
: afchage de décalage
horaire Symbole d’enregistrement
d
(“M”) : systole
f
: heures
Simbolo del cambio batterie
r
Data (giorno “D” e mese “M”)
t
Simbolo della memoria utente
z
: diastole
u
: minuti Visualizzazione del battito del
i
polso Simbolo dell‘aritmia
o
Ora / data per il 2° fuso orario
p
Display dell’indicatore di pres-
a
sione arteriosa : visualizzazione della
s
posizione di memoria : visualizzazione della differenza oraria Simbolo della memoria (“M”)
d
: sistole
f
: ore
ES Dispositivo y elementos de control
Botón SNOOZE
1
Indicador LCD (Display)
2
Mecanismo abatible funcional:
3
OFF = Modo de medición de
la tensión arterial = Modo de despertador Conexión para fuente de ali-
4
mentación (en lateral inferior) Conexión para cable mini USB
5
(en lateral inferior) Botón START
6
Botón de MEM
7
Indicador de tensión arterial
8
(verde-amarillo-naranja-rojo) Conexión para tubo de aire
9
Manguito de brazo
0
Compartimento para baterías
q
(en lado inferior)
PT Aparelho e elementos de comando
Tecla SNOOZE
1
Ecrã LCD (display)
2
Mecanismo de fecho funcional:
3
OFF = DESLIG
= MODO MEDIÇÃO TENSÃO ARTERIAL = MODO DESPERTADOR DE VIAGEM Entrada para fonte de alimen-
4
tação (na parte lateral inferior) Entrada para mini cabo USB
5
(na parte lateral inferior) Tecla START
6
Tecla MEM
7
Pressão arterial - indicador
8
(verde-amarelo-laranja-vermelho) Entrada para tubo de ar
9
Braçadeira para braço
0
Compartimento das pilhas
q
Símbolo de alarma 1 y 2
w
: Hora
e
: Hora de alarma Símbolo de cambio de baterías
r
Fecha (día “D” y mes “M”)
t
Símbolo de memoria del
z
usuario : Diástole
u
: Minutos Indicación del pulso
i
Símbolo de arritmia
o
Hora / fecha de la segunda
p
zona horaria Indicador de tensión arterial
a
: Indicador de espacio en
s
memoria, : Indicador de diferencia horaria Símbolo de memoria (“M”)
d
: Sístole
f
: Horas
Símbolo de alarme 1 e 2
w
: hora
e
: hora do alarme Símbolo de alerta para troca
r
das pilhas Data (dia “D” e mês “M”)
t
Símbolo da memória do utilizador
z
: diástole : minutos
u
Indicação da pulsação
i
Símbolo de arritmia
o
Hora / data para o 2º fuso
p
horário Indicador da pressão arterial
a
: indicação da localização
s
na memória : indicação da diferença horária Símbolo da memória (“M”)
d
: sístole : horas
f
NL Toestel en bedieningselementen
SNOOZE - knop
1
LCD-aanduiding (display)
2
Functioneel inklapmecha-
3
nisme: OFF = Uit = Bloeddrukmetermodus = Reiswekkermodus Aansluiting voor adapter
4
(aan de zijkant, onderaan) Aansluiting voor mini-USB-ka-
5
bel (aan de zijkant, onderaan) START - knop
6
MEM - knop
7
Bloeddrukindicator
8
(groen-geel-oranje-rood) Aansluiting voor luchtslang
9
Bovenarmmanchet
0
Batterijvakje
q
(aan de onderkant) Wekkersymbool 1 en 2
w
FI Laite ja käyttölaitteet
Torkkupainike
1
Nestekidenäyttö
2
Toiminnallinen taittomekanismi:
3
OFF = POIS PÄÄLTÄ
= VERENPAINEEN MITTAUS = MATKAHERÄTYSKELLO Sähköjohdon pistoke (sivulla)
4
Mini-USB-johdon pistoke
5
(sivulla) Käynnistyspainike
6
Muistipainike
7
Verenpaineen osoitin (vihreä-
8
keltainen-oranssi-punainen) Ilmaletkun pistoke
9
Käsivarsimansetti
0
Paristokotelo (Alapuolella)
q
: Tijdaanduiding
e
: Wekkeraanduiding Symbool voor vervangen
r
van batterijen Datum (dag “D”/maand “M”)
t
Symbool voor opslag door
z
gebruiker : Diastole
u
: Minuten Polsaanduiding
i
Aritmiesymbool
o
Uur / Datum voor de 2de
p
tijdzone Bloeddrukindicatoraanduiding
a
: Aanduiding opslagplaats
s
: Aanduiding uurverschil Geheugensymbool (“M”)
d
: Systole
f
: Uren
Hälytyssymbolit 1 ja 2
w
: Kellonaika
e
: Hälytysaika Pariston vaihtotarpeensymboli
r
Päiväys (Päivä “D” ja kuukausi “M”)
t
Käyttäjän tallennussymboli
z
: Diastolinen paine
u
: Minuutit Pulssi
i
Rytmihäiriön symboli
o
Kellonaika / Päiväys
p
2. aikavyöhykkeelle Verenpaineen näyttö
a
: Muistipaikan näyttö
s
: Aikaeron näyttö Tallennussymboli (“M”)
d
: Systolinen paine
f
: Tunnit
SE Apparaten och komponenter
Snoozeknapp
1
LCD-display
2
Praktisk vikfunktion:
3
OFF = AV
= MÄTLÄGE FÖR BLODTRYCK = RESEVÄCKARKLOCKA Anslutning till strömnätet
4
(på undre sidostycket) Anslutning till mini-usb-kabel
5
(på undre sidostycket) Start-knapp
6
MEM-knapp
7
Blodtrycksindikator
8
(grön-gul-orange-röd) Anslutning till luftslang
9
Överarmsmanschett
0
Batterifack (på undersidan)
q
GR Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Πλήκτρο SNOOZE
1
Ένδειξη LCD (Οθόνη)
2
λειτουργικός πτυσσόμενος
3
μηχανισμός: = ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΑΙΜΑΤΟΣ = ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΞΥΠΝΗΤΗΡΙΟΥ ΤΑΞΙΔΙΟΥ Σύνδεση για τροφοδοτικό
4
(στο κάτω πλαϊνό τμήμα) Σύνδεση για μίνι καλώδιο USB
5
(στο κάτω πλαϊνό τμήμα) Πλήκτρο START
6
Πλήκτρο ΜΕΜ
7
Ένδειξη πίεσης αίματος
8
σινο-κίτρινο-πορτοκαλί-κόκκινο) Σύνδεση για σωλήνα αέρα
9
Περιχειρίδα βραχίονα
0
Θήκη μπαταριών
q
(στην κάτω πλευρά)
(πρά-
Alarmsymbol 1 och 2
w
: klocka
e
: alarmtid Symbol för batteribyte
r
Datum
t
Symbol för användarprol
z
: diastoliskt
u
: minuter Pulsvisning
i
Arytmisymbol
o
Klockslag/datum för tidszon 2
p
Visning för blodtryck
a
: minnesplats
s
: timdifferens Minnessymbol (”M”)
d
: systoliskt
f
: timmar
Σύμβολο συναγερμού 1 και 2
w
: Ώρα
e
: Χρόνος συναγερμού Σύμβολο αλλαγής μπαταρίας
r
Ημερομηνία
t
(Ημέρα “D” και μήνας “M”) Σύμβολο μνήμης χρηστών
z
: Διαστολή
u
: Λεπτά Ένδειξη σφυγμών
i
Σύμβολο αρρυθμίας
o
Ώρα / Ημερομηνία για τη 2η
p
χρονική ζώνη Ένδειξη πίεσης αίματος
a
: Ένδειξη θέσης μνήμης
s
: Ένδειξη ωρών διαφοράς Σύμβολο μνήμης (“M”)
d
: Συστολή
f
: Ώρες
(dag “D” och månad “M”)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEW AHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll­ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma­tionen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Zertiziert nach Medizinprodukte-Richtlinie
0297
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
Sicherheitshinweise
Zweckbestimmung:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Mes­sung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillo­metrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzule-
genden Manschette. Der für dieses Gerät nutzbare Man-
schettenumfang ist begrenzt von 22 - 42 cm.
Gegenanzeigen:
Für Personen mit einer starken Arrhythmie ist dieses Blut­druckmessgerät nicht geeignet.
WARNUNG Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medika­ments!
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
• Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor
dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen
unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillo­ metrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der
Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es über 20 der am häugsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Be-
wegungsartefakte erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung
laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschluss­ krankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rück-
sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden.
2
1 Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät (Manschette) nicht auf offenen
Wunden oder Verbrennungen oder an Körperteilen, die mit intra­ vaskulären Therapiemaßnahmen behandelt werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf.
Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B.
Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-Taste der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein­ schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender, Mobiltelefone oder Mikrowellen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in fahrenden Fahrzeugen, da dies zu falschen Ergebnissen führen könnte.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
• Benutzen Sie ausschließlich für das Gerät vorgesehene und vom
Hersteller mitgelieferte Zubehörteile.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort
entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen.
• Menschen mit acher Pulswelle sollten den Arm anheben und
die Hand ca. 10-mal öffnen und schließen und dann erst messen. Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der Messvorgang optimiert werden.
• Falls das Gerät von mehreren Personen benutzt wird, sollte aus hygienischen Gründen jeder Benutzer seine eigene Manschette verwenden. Die Manschetten sind einzeln über den Handel
nachbestellbar.
, um eine sofortige Entlüftung
6
3
DE
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
DE
bei Verwendung eines Netzteils:
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen,
achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker bzw. das Netzteil aus der Steckdose.
• Wenn das Kabel oder das Netzteil beschädigt sind, darf das
Gerät nicht weiter benutzt werden.
• Das Gerät sowie das Kabel und das Netzteil dürfen keinesfalls in
Wasser getaucht oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
• Fassen Sie das Netzteil stets mit trockenen Händen an.
• Das Kabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen geführt oder über scharfe Kanten gezogen werden.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Netzteil nie am Kabel und
klemmen Sie das Kabel nie ein.
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude
an Ihrem MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät ha­ben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge-
brauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keiner-
lei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät
1 Manschette mit Luftschlauch
4 Batterien (Typ AAA) 1,5V
1 Transporttasche
1 Mini-USB-Kabel
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
1 Kurzanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr
benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
4
2 Wissenswertes
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien
nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen
entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen
höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmus­kel erschlafft um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert - der diastolische Druck - gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA CardioCompact ist ein Blutdruck-Messgerät, das
für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksen-
sor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und
Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet
der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA -Geräte wird von klinischen Studien, die nach interna-
tionalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Ar­gument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass
die Messungen in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruht-
en Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig
ist der sogenannte “Basiswert”, der morgens direkt nach dem Auf-
stehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine
beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt
werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko
für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DE
5
2 Wissenswertes
DE
DESHALB UNSER TIPP: Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und
regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassikation
Die folgenden Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck werden ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruck-
bewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsor-
ganisation (WHO).
Niedriger Blutdruck:
systolisch <100 ; diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich 8):
systolisch 100 - 139 ; diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks: Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich 8):
systolisch 140 – 159 ; diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (oranger Anzeigebereich 8):
systolisch 160 – 179 ; diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich 8): systolisch ≥ 180 ; diastolisch ≥ 110
WARNUNG Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesund-
heitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelan­fälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinussen können.
So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normaler­weise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
6
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.7 Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die
Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen
Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer vom einem Arzt beurteilt
werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für
Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt
über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen
Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen,
Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Mess­werte in unterschiedlicher Weise. Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens
5 Minuten ausruhen.
Zu häuge Messungen könnten zu Störungen des Blutusses
führen. Halten Sie deshalb eine Pause von mindestens 2 Minuten
zwischen den Messungen ein, um eine Normalisierung des Blut-
usses zu gewährleisten.
Die Applikation der Manschette mit einem Druck von mehr als 300
mmHg oder mit einem konstanten Druck von mehr als 15 mmHg
für länger als 3 Minuten kann zu Verletzungen (z.B. Ekchymose) führen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der
Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals
wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einsetzen / wechseln
Einlegen: Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die
beiliegenden Batterien einsetzen. An der Geräteunterseite bendet
sich der Deckel des Batteriefaches q. Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden Batterien 1,5V, AAA ein. Achten Sie dabei
auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das
Batteriefach wieder. Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batterie­symbol “ “ im Display erscheint. Wird im Display gar nichts
angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort
ersetzt werden. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben.
DE
7
3 Inbetriebnahme
DE
Beachten Sie, dass Sie nach jedem Einsetzen der Batterien Datum
und Uhrzeit neu einstellen müssen.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät
entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen
und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist
sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine
unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die
Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem
Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien sind nicht wieder auadbar!
Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht
in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil
betreiben (6V/600mA, MEDISANA Art.-Nr. 51095), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
Vor dem Einstecken kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung des Klappmechanismus tet. Die Batterien verbleiben im Gerät. Durch das Einstecken des Steckers auf der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Bat­terien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blut­druckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmess­gerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedes Mal neu
eingeben müssen.
8
an der Geräteseite einstecken.
4
auf “OFF” deu-
3
3 Inbetriebnahme
3.3 Der funktionale Klappmechanismus
Der funktionale Klappmechanismus 3 verwandelt das Gerät je nach Displaykippwinkel wahlweise in ein Blutdruckmessgerät oder in einen praktischen Reisewecker. Im zusammengeklappten Zu-
stand bendet sich das Gerät im Reisemodus und verhindert so ein
versehentliches Einschalten während der Reise. Die Markierung an der rechten Geräteseite zeigt dabei den Funk­tionsmodus an:
DE
OFF / Aus messmodus modus
Blutdruck- Reisewecker-
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
des Klappmechanismus 3 auf “Reiseweckermodus” deutet.
Drücken und halten Sie gleichzeitig die START-Taste 6 und die
MEM-Taste 7 für mind. ca. 1 Sekunde. Zunächst werden darauf-
hin alle Anzeigelemente angezeigt (Selbsttest) und anschließend können Sie das Zeitanzeigeformat (12- oder 24-Stunden-Anzeige)
mittels der MEM-Taste 7 einstellen.
Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste 1, um mit der Einstellung
der Jahreszahl fortzufahren.
Stellen Sie nach gleichem Schema (MEM-Taste 7 für eine
Änderung, SNOOZE-Taste 1 um zur nächsten Eingabe zu
gelangen) die korrekten Werte ein für Jahreszahl e, Monat “M”
und Tag "D" t, Stunde f, Minute u und Zeitverschiebung s einer 2. Zeitzone p ein. Datum und Uhrzeit werden nun permanent angezeigt. Die Uhrzeit
einer 2. Zeitzone p wird ebenfalls in kleinen Ziffern angezeigt, wenn Sie bei der Einstellung eine Zeitdifferenz <> 0 eingestellt haben.
Sie können den Einstellungsmodus jederzeit durch Drücken der
START-Taste 6 verlassen. Nach ca. 1 Minute ohne Tastenbetä­tigung verlässt das Gerät den Einstellungsmodus automatisch.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen
neu vorgenommen werden.
9
3 Inbetriebnahme
DE
3.5 Alarmeinstellung
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
des Klappmechanismus 3 auf “Reiseweckermodus” deutet.
Drücken und halten Sie die SNOOZE-Taste 1 für mind. ca. 2
Sekunden, bis die Alarmzustandsanzeige des 1. Alarms
(ON oder OFF).
Mittels der MEM-Taste
oder deaktivieren (OFF). Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste
der Alarmzeit (sofern der Alarm aktiviert wurde) fortzufahren. Stellen Sie nach gleichem Schema (MEM-Taste 7 für eine
Änderung, SNOOZE-Taste 1 um zur nächsten Eingabe zu
gelangen) die korrekten Werte ein für Stunde und Minute.
Danach können Sie eine 2. Alarmzeit w nach gleichem Schema
einstellen.
Sie können den Einstellungsmodus für die Alarme jederzeit durch
Drücken der START-Taste 6 verlassen. Nach ca. 1 Minute ohne
Tastenbetätigung verlässt das Gerät den Einstellungsmodus au­tomatisch.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen
neu vorgenommen werden.
HINWEISE:
- Damit zu der eingestellten Zeit der Alarm ausge­ löst wird, muss entweder der Reisewecker­ modus oder der Blutdruckmessmodus ein­ gestellt sein.
- Die Alarme gelten nur für die reguläre Uhrzeit, nicht jedoch für eine 2. Zeitzone unter 3.4 Datum und Uhrzeit einstellen einge­ stellt wurde.
- Sie können den Alarm durch Druck auf “MEM” oder “START” 6 beenden. Druck auf die
7
“SNOOZE”-Taste 1 bedingt einen erneuten Alarm 10 Minuten später.
- Wird während des Alarms innerhalb von 50
Sekunden keine Taste betätigt, wird der Alarm unterbrochen und in 10 Minuten erneut ge- startet. Erfolgt nach insgesamt 5 solchen Vorgängen weiterhin keine Tastenbetätigung,
10
wird der Alarm abgeschaltet.
können Sie den Alarm aktivieren (ON)
7
, um mit der Einstellung
1
, die ggf.
p
w
blinkt
3 Inbetriebnahme
3.6 Darstellung der Zeit und des Datums
Die Darstellung der Zeit und des Datums sind je nach Modus
(Reisewecker- oder Blutdruckmessmodus) etwas unterschiedlich:
DE
Beispielanzeige im
Reiseweckermodus
Ist ein Alarm aktiviert, erscheint (nur im Reiseweckermodus) links
oben im Display das entsprechende Symbol ben die eingestellte Alarmzeit e des nächsten Alarms. Die blaue Hintergrundbeleuchtung wird nach Einstellung des Modus
oder nach Tastendruck auf eine beliebige Taste für einige Sekunden
aktiviert, schaltet sich dann jedoch ab, um Energie zu sparen.
Beispielanzeige im
Blutdruckmessmodus
sowie rechts dane-
w
3.7 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Spei­chern z zuzuordnen oder die Messung im “Gastmodus” ohne Speicherung des Messwertes zu absolvieren. In jedem Speicher
stehen 500 Plätze zur Verfügung.
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung des Klappmechanismus 3 auf “Blutdruckmessmodus” deutet.
Drücken Sie die SNOOZE-Taste 1, um die Speicherauswahl zu starten (ein Speichersymbol rechts oben im Display beginnt zu blinken). Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste 1 um den ge­wünschten Speicher zu selektieren:
Speicher 1: Speicher 2: Gastmodus:
Drücken Sie die START-Taste 6 oder betätigen Sie für mind. 5
Sekunden keine Taste, um die Auswahl zu bestätigen.
11
4 Anwendung
DE
4.1 Verbinden des Luftschlauches mit dem Gerät
Stecken Sie das Ende des Luftschlauchs der Manschette 0 in den Anschluss für Luftschlauch der Schlauch keine Beschädigungen aufweist und fest sitzt.
WARNUNG Vermeiden Sie Knicke oder Kompressionen des
Luftschlauches während der Messung, da dies zu Fehlmessungen oder sogar zu Verletzungen aufgrund zu hohen Drucks führen könnte!
am Gerät. Achten Sie darauf, dass
9
4.2 Anlegen der Druckmanschette
1. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den
Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite bendet.
2. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form entsteht.
3. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in V erlängerung
des Mittelngers (a).
4. Legen Sie den Arm mit der Handinnenäche nach oben auf den
Tisch. Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2 - 3 cm ober-
halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und schließen Sie die Klettverbindung.
5. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er kann das Messergebnis verfälschen.
6. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Oberarmbekleidung durch das Hoch-
krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
7. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets
am selben Arm durchzuführen.
12
4 Anwendung
HINWEIS: Sollte die Manschette schmutzig werden, neh-
men Sie sie vom Gerät ab und reinigen Sie sie mit der Hand mit mildem Seifenwasser. Spülen Sie die Manschette nach der Reinigung mit klarem, kalten Wasser ab. Die Manschette darf nicht gebügelt oder in einem Trockner getrocknet werden. Eine Reinigung der Manschette ist grundsätzlich nach 200-maliger Benutzung zu empfehlen.
4.3 Die richtige Messposition
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf z.B. einen Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens bendet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch
im Liegen vorgenommen werden
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken liegend
mindestens 5 Minuten und legen Sie Ihren Arm locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens bendet. Voneinander abweichende Höhen beeinussen die
Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
DE
13
4 Anwendung
DE
4.4 Den Blutdruck messen
1. Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
des Klappmechanismus Sollte diese Position bereits eingestellt sein, betätigen Sie bitte eine beliebige Taste, um die blaue Hintergrundbeleuchtung zu
aktivieren (nur dann lässt sich die Blutdruckmessung starten).
2. Bei eingeschalteter Hintergrundbeleuchtung drücken Sie die
START-Taste
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint das Ergebnis der letzten Messung des eingestellten Benutzerspeichers und es ertönt ein akustisches Signal. Danach pumpt das Gerät automatisch die
Manschette langsam auf, bis ein für die Messung ausreichender
Druck erreicht ist.
4. Während des Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fort­ während. Anschließend wird die Luft langsam aus der
Manschette abgelassen und die Messung wird durchgeführt. Es ist möglich, dass das Gerät bei ungenügendem Druck in der
Manschette noch einmal Luft nachpumpt. Während des Mess­ vorgangs wird auch die Pulsfrequenz gemessen. Sie können den Messvorgang durch Druck auf die START-Taste abbrechen.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet und
der systolische und diastolische Blutdruck sowie der Pulswert
erscheinen im Display. Entsprechend der Blutdruck-Klassika-
tion nach der WHO erscheint der Blutdruck-Indikator
über dem dazugehörigen farbigen Balken. Falls bei der
Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird, erscheint während der Anzeige der gemessenen Werte das Arrhythmie-Symbol
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher können bis zu 500 Messwerte je Benutzer mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. Möchten Sie den gemessenen
Wert nochmals anzeigen, drücken Sie die MEM-Taste
6
.
auf “Blutdruckmessmodus” deutet.
3
6
8
.
o
7
4.5 Abschalten des Gerätes
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch in den Bereitschaftsmodus. Die Anzeige der Blut­druckmesswerte kann auch durch den Druck auf die START­Taste tum werden kontinuierlich im Display angezeigt, solange
eine Energieversorgung (Batterie und/oder Netzteil) besteht.
14
abgeschaltet werden. Die Uhrzeit und das Da-
6
manuell
( )
.
5 Speicher
5.1 Anzeige der gespeicherten Werte
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Benutzerspeicher z (1 und 2) mit einer Kapazität von jeweils 500 Speicherplätzen. Die Messwerte (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum sowie Blut­druckindikator) werden automatisch gespeichert. Zum Abrufen
der gespeicherten Messwerte gehen Sie wie folgt vor:
1. Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Mar­ kierung des Klappmechanismus deutet. Sollte diese Position bereits eingestellt sein, betätigen Sie bitte eine beliebige Taste, um die blaue Hintergrundbeleuch-
tung zu aktivieren (nur dann lässt sich der Speicher abrufen).
2. Bei eingeschalteter Hintergrundbeleuchtung wählen Sie bitte
zuerst den gewünschten Benutzerspeicher 1 oder 2
3.7 Einstellung des Benutzerspeichers beschrieben) und drücken dann die MEM-Taste 7.
3. Es erscheint kurz die Zahl der in diesem Benutzerspeicher gespeicherten Messungen s (unten links im Display unter dem M”-Symbol). Anschließend erscheint ein blinkendes “A” und
dann der Mittelwert der für den jeweiligen Benutzer in den letz­ ten 7 Tagen gemessenen Werte für Systole, Diastole und Puls.
4. Nach einem weiteren Druck auf die MEM-Taste 7 werden die
einzelnen gespeicherten Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) einschließlich des Blutdruck-Indika-
tors und ggf. des Arrhythmie-Symbols der zuletzt durchge-
führten Messung angezeigt. Drücken Sie die MEM-Taste
erneut, um in der Messreihe zurückzublättern. Mit der Anzeige
der jeweiligen gespeicherten Messwerte erscheint unten links auf dem Display die der Messung zugeordnete Speicher­ nummer. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn also z.B. insgesamt 7 Ergebnisse gespeichert sind, erscheint zuerst das
Ergebnis Nr. 7 (die letzte, aktuellste Messung), dann das Ergeb­ nis Nr. 6 (die vorletzte Messung) u.s.w..
5. Durch Drücken der START-Taste 6 können Sie den Speicher-
abruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät wieder in den
Bereitschaftsmodus versetzen. Wird für ca. 1 Minute keine Taste
betätigt, kehrt das Gerät automatisch in den Bereitschaftsmodus
zurück.
6. Sind alle 500 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
auf “Blutdruckmessmodus”
3
(wie in
z
7
DE
15
5 Speicher / 6 Verschiedenes
DE
5.2 Löschen des Speichers
Sie können einzelne Werte eines Speicherplatzes in einem Be­nutzerspeicher löschen, indem Sie während der Anzeige der jew-
eiligen Werte (siehe 5.1 Anzeige der gespeicherten Werte) die
MEM-Taste 7 für mind. 3 Sekunden gedrückt halten. Die Anzeige “dEL” erscheint und ein akustisches Signal zur Bestätigung der Löschung wird ausgegeben.
Drücken Sie MEM-Taste 7 zusammen mit der SNOOZE-Taste
für mind. 3 Sekunden, werden ALLE Werte dieses Benutzer-
1
speichers gelöscht. Zur Bestätigung erscheint “CLr” und 3 Pieptöne
werden ausgegeben. Drücken Sie Start 6 oder MEM 7, um wied­er in den Bereitschaftsmodus zurück zu gelangen.
6 Verschiedenes
6.1 Anbindung an VitaDock® online
Das MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten per Mini-USB Kabel in den Online-Be-
reich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Hierzu benötigen Sie die VitaDock Software für Ihren Computer. Sie können die Software
einfach unter www.medisana.de/software herunterladen:
1. Gehen Sie auf www.medisana.de/software
2. Wählen Sie “CardioCompact” als Gerät aus
3. Laden Sie die VitaDock Software auf Ihren Computer und
installieren sie diese
4. Sie nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software
installieren und nutzen können
6.2 Fehler und Behebung
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol “ r: Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue Batterien 1,5V, AAA.
Außergewöhnliche Messwerte oder “SYS HI”, “SYS LO”, “dlA Hi” oder “dIA Lo” werden angezeigt: Legen Sie die Manschette richtig an. Nehmen Sie die richtige
Position ein. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls ist das Gerät
nicht geeignet.
16
6 Verschiedenes
Dieses Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt je nach Grund einen entsprechenden Fehlercode nebst einem mehr­ maligen Piepen aus. Eine evtl. laufende Messung wird dann abgebrochen:
Er 0” bis “Er 4”: Fehler im Drucksystem oder systolischer bzw. diastolischer Druck wurde nicht erkannt. Die Verbindung zum Luftschlauch könnte
unterbrochen sein. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen
Manschette und Gerät, legen Sie die Manschette richtig an und wiederholen Sie die Messung. Bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Er 5”:
Der Manschettendruck (über 300 mmHg) oder der Puls (über 200 Schläge/Min.) ist zu hoch. Ruhen Sie 5 Minuten und wieder-
holen Sie die Messung. “Er 6”:
Der Manschettendruck bendet sich seit mehr als 160 Sekunden über 15 mmHg. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Mes-
sung. “Er 7”, “Er 8”, “Er A”:
Elektronik-, Parameter- oder Sensorfehler. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Messung.
Wichtig: Bitte kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn die o.a. Fehler
wiederholt auftreten. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig. Für Patienten mit stark unregelmäßigem Puls ist das Gerät
nicht geeignet.
DE
6.3 Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Wurde das Gerät kühl gelagert, sollte es sich vor Benutzung in
Raumtemperatur akklimatisieren.
17
6 Verschiedenes
DE
Wir empfehlen, das Gerät alle 2 Jahre oder nach einer Reparatur
auf einwandfreie Funktion überprüfen zu lassen. Wenden Sie sich
dazu bitte an den Kundenservice.
6.4 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle
elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Ent-
nehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen
Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbe­hörde oder Ihren Händler.
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer
6.5 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm
für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE
0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäis­chen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 und EN 80601-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates
vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2
für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen
Messdaten können dem separaten Beileger entnommen werden.
18
6.5 Technische Daten
6 Verschiedenes
DE
Name und Modell: Anzeigesystem:
Speicherplätze: Messmethode: Spannungsversorgung: Messbereich Blutdruck: Messbereich Puls: Max. Messabweichung des statischen Drucks: Max. Messabweichung der Pulswerte: Druckerzeugung: Luftablass: Automatische Abschaltung: Betriebsbedingungen: Lagerbedingungen: Abmessungen: Manschette: Gewicht ca.: Artikel Nr.: EAN Nr.:
Sonderzubehör :
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät
Digitale Anzeige 2 x 500 inkl. Datum und Zeit Oszillometrisch 6V , 4 x 1,5V Batterie AAA 40 - 260 mmHg 40 - 180 Schläge / Min.
+/- 3 mmHg +/- 5% des Wertes
Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +10°C bis +40°C; < 85% Luftfeuchte
-20°C bis +50°C; < 85% Luftfeuchte Ca.10,5 x 8,8 x 3,2 cm
Umfang 22 -30 cm für Erwachsene 196 g (ohne Batterien)
51098 40 15588 51098 4
Netzadapter, Art.-Nr . 51095
• Manschette groß 30 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang, Art.-Nr. 51126
• Manschette normal 22 - 30 cm für
Erwachsene mit normalem Oberarmumfang, Art.-Nr. 51135
19
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken
müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der
Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie
für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausge­ schlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
20
Die Service-Adresse nden Sie
auf dem separaten Beilegeblatt.
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols This instruction manual belongs to this device. It con-
tains important information about starting up and opera­tion. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
GB
Certied in accordance with medical device directive
0297
Classication: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
21
1 Safety Information
GB
Safety Information
Assigned purpose:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be tted on the upper arm. The cuff
circumference is limited from 22 to 42 cm.
Contraindications:
This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
WARNING Do not take any therapeutic measures based on
your own measurements! Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• The unit is intended only for use in the home.
• Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if
you are concerned about health matters.
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difculties in
recording a correct reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a symbol in the display.
• Only use the unit for its intended purpose in accordance with the
instruction manual. Warranty claims become void if the unit is misused.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive
disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with
a pacemaker.
• Do not use the unit (cuff) on wounds or inammations or on any
limb where intravascular access or therapy is present.
22
1 Safety Information
• Pregnant patients should take their own personal state of health
into consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should
happen such as pain in the upper arm or other discomfort: Press the START button 6 to deate the cuff immediately. Loosen the cuff and remove it from your arm.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufcient experience and/or knowledge, unless
under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with
the device.
• The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit
strong electric radiation such as radio transmitters, mobile phones or microwaves.
• Do not use in a moving vehicle as this may result in erroneous
measurements.
• Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of
malfunctions, since this will void all warranty claims. Only have repairs carried out by authorised service centres.
• Only use suitable and in the scope of delivery originally included
accessories together with this item.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly.
• If the unit is not going to be used for a long period, please remove
the batteries.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open
and close their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• If the unit is used by more than one person, each user should use
his own cuff for hygienical reasons. The cuffs can be purchased seperately in the commerce.
GB
23
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
if used with a mains adaptor:
• Before connecting the device to your power supply, please
ensure that the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your mains supply.
• Never touch an appliance that has fallen into water. Unplug the
unit from the mains outlet immediately.
• You must not continue to use the unit if the lead or the mains
adaptor are damaged.
• You must never submerge the unit, the lead or the mains adaptor
in water or hold them under running water.
• Only handle the mains adaptor when your hands are dry.
• Do not lay the cable near sources of heat or pull it over any sharp
edges.
• Never carry, pull or turn the unit by the mains lead and do not let
the lead get tangled.
2 Useful Information
Thank you very much
for your condence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not
damaged in any way. If in doubt, do not use it and contact the service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor
1 Cuff with air hose
4 Batteries (type AAA) 1,5V
1 Transportation bag
1 Mini-USB-cable
1 Instruction manual and EMC-leaet
1 Short guide
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
24
2 Useful Information
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children! Risk of suffocation!
GB
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each
heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood
into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest
value is known as the systolic pressure and is the rst value to be
measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor is a blood pressure computer which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microproces-
sor, which, via a pressure sensor, measures uctuations in pressure resulting from the ination and deation of the cuff over the artery.
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the eld of blood pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices
has been conrmed by clinical tests, carried out according to inter­national standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast,
directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the rst
signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
25
2 Useful Information
GB
THEREFORE WE RECOMMEND: Take a blood pressure reading daily and on a
regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classication
The following table shows the classication of high and low blood
pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health
Organisation (WHO).
Low blood pressure:
systolic <100 ; diastolic <60
Normal blood pressure (green display area 8):
systolic 100 - 139 ; diastolic 60 - 89
Types of high blood pressure: Mild hypertension (yellow display area 8):
systolic 140 – 159 ; diastolic 90 – 99
Medium hypertension (orange display area 8):
systolic 160 – 179 ; diastolic 100 – 109
Serious hypertension (red display area 8): systolic ≥ 180 ; diastolic ≥ 110
WARNING Blood pressure that is too low represents just as
great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in trafc)!
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can inuence blood pressure. Readings
can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they are taken. Y our personal blood pressure values
are subject to considerable uctuation during the course of the day and the year. These uctuations are particularly pronounced in the
case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usu­ally at its highest during physical exertion and at its lowest at night when asleep.
26
2 Useful Information / 3 Getting started
GB
2.7 Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and
compare the results. Do not draw any conclusions from a single reading. Your blood pressure readings should always be evaluated by a
doctor who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. When taking readings, remember that the daily values are inu-
enced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs
and physical exertion inuence the measured values in various
ways. Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
Too frequent blood pressure readings could lead to disorders
of blood circulation. Always relax at least 2 minutes between measurements to allow the blood circulation to recover. The application of the cuff with a pressure of more than 300
mmHg or with a constant pressure above 15 mmHg for longer than 3 minutes may cause ecchymoma of your arm.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too
low) on several occasions, despite correct use of the unit, please
inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Inserting / changing batteries
Insertion: You must insert the batteries provided before you can
use your unit. The lid of the battery compartment q is located on the underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 AAA type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting
the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the
battery compartment. Removal: Replace the batteries if the change battery symbol
“ appears on the display. If nothing is displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately. After batteries be inserted, set the date and time as described in 3.4 Set date and time.
27
3 Getting started
GB
Please note that the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device
immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin,
eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical
attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type,
never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly - observe the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not
going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children’s reach!
• Do not attempt to recharge these batteries!
There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! Danger of explosion!
• Do not throw into a re! Danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household
refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
3.2 Using a mains adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (6V/ 600mA, MEDISANA Art.-No. 51095). This connects to the socket
provided at the side of the unit. Before connecting, adjust the
4
display tilt angle in that way, that the marking of the tilt mechanism
indicates “OFF”. In this case the batteries remain in the unit.
3
Inserting the connector into the side of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore,
to plug the mains adaptor into the mains socket rst of all and then
to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure
monitor is no longer being used, rst remove the connector from the
blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
28
3 Getting started
GB
3.3 The functional tilt mechanism
The functional tilt mechanism 3 transforms the device in accor­dance to the display tilt angle in either a blood pressure monitor or a practical travelling clock. When folded the device is in travelling mode and thus prevents an accidental activation during a trip. The marking on the right side of the device indicates the actual function mode:
Blood pressure Travelling
OFF measurement mode clock mode
3.4 Set date and time
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt
mechanism 3 indicates “Travelling clock mode”. Press and hold the START-button 6 and the MEM-button 7 si-
multaneously for at least approx. 1 second. Firstly, all display ele-
ments will be shown (self-test) and then you can adjust the time display format (12 or 24 hours display) with the MEM-button 7 .
Press the SNOOZE-button 1 to continue with the adjustment of
the year value.
Follow the same steps (MEM-button 7 to adjust, SNOOZE-but-
ton 1 to continue with the next value) to enter the correct values for year e, month and day t, hour f, minute u and time dif­ference s for a second time zone p. Date and time are now displayed constantly. The time of the sec-
ond time zone p will only be displayed, if you have entered a time
difference (<> 0) before.
You may leave the setting mode at any time by pressing the
START-button 6. After approx. 1 minute without pressing any button the device automatically leaves the setting mode. If the batteries are removed, these values are lost and need to be
input again.
29
3 Getting started
GB
3.5 Set alarm
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt
mechanism 3 indicates “Travelling clock mode”. Press and hold the SNOOZE-button 1 for at least approx. 2
seconds, until the alarm state of the rst alarm or OFF).
Press the MEM-button
can select ON (activates alarm) or OFF (deactivates alarm).
Press the SNOOZE-button
Follow the same steps (MEM-button 7 to adjust, SNOOZE-but-
ton 1 to continue with the next value) to enter the correct values for hour and minute. After that, you may enter a second alarm time w according to the
same scheme. You may leave the alarm setting mode at any time by pressing
the STAR T -button 6. After approx. 1 minute without pressing any button the device automatically leaves the alarm setting mode. If the batteries are removed, these values are lost and need to be
input again.
NOTES:
- The alarm only will be effective in Travelling clock and blood pressure measurement modes (not in OFF mode).
- The alarm settings are only referring to the regular clock - even if a second time zone has been set according to chapter 3.4 Set date and time.
- Press “MEM” alarm or press the “SNOOZE”-button device will alarm again after 10 minutes.
- If no button is pressed within 50 seconds during alarming, the alarm will be paused and will alarm again after 10 minutes. If still no button is pressed after 5 of the procedures, the alarm will be cancelled.
to change the state of the alarm. You
7
to continue with the next step.
1
or “START” 6 to stop the
7
w
ashes (ON
p
and the
1
30
3 Getting started
GB
3.6 Display of time and date
How the time and date are displayed, depends on the selected
mode (Travelling clock or blood pressure measurement mode):
Example display in
Travelling clock mode
If an alarm is activated, a corresponding symbol
the upper left section of the display (only in Travelling clock mode)
along with the alarm time e of the next alarm. The blue background light is activated after mode selection or after a button is pressed. It will only be actived for a few seconds and then it automatically switches off to save energy.
Example display in
blood pressure mode
will appear in
w
3.7 User selection
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor can save the measured values to one of two possible memories
(user 1 or 2) or can measure values without saving any data (guest mode). Each of the two memories offers 500 memory slots.
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt mechanism 3 indicates “Blood pressure measurement mode”. Press the SNOOZE-button 1 to enable the user memory selection
(a corresponding symbol will ash in the right upper section of the display). With the SNOOZE-button 1 you can now select a user memory (1 or 2) or guest mode (G):
Press the START-button 6 or don’t press any button for at least 5
seconds to conrm the selection.
z
31
4 Operating
GB
4.1 Connecting the air hose to the unit
Push the end piece of the air hose of the cuff 0 into the connector on the unit is securely attached.
prior to use. Ensure that the hose is not damaged and
9
WARNING Avoid compression or restriction of the air hose
during the measurement, as this may lead to erroneous results or even to injuries due to too high pressure!
4.2 Fitting the cuff
1. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that
the Velcro fastener is on the outside.
2. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
3. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in
the middle of your arm in line with your middle nger (a).
4. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow
(b). Pull the cuff tight (c) and close the Velcro fastener.
5. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the measured result.
6. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing, ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
7. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
32
4 Operating
NOTE: If the cuff becomes dirty, remove it from the
monitor and clear it by hand with a mild deter­gent, then rinse it thoroughly in cold water. Never dry the cuff in a dryer or iron it. We recommend to clean the cuff generally after every 200 times of usage.
4.3 Correct position for taking readings
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on
a table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do
not move and do not talk as this may alter the measurements.
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement can also be
taken lying down.
• Lie on your back and relax for at least 5 minutes
and also relax your arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the
accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as
this may alter the measurements.
GB
33
4 Operating
GB
4.4 Taking blood pressure readings
1. Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the
tilt mechanism mode”. If this mode is already selected, press a button to activate the blue background light - only then a blood pressure measurement can be started.
2. When the blue blacklight is on, press the START-button
3. The unit is ready for measurement, the last measurement result
of the seleceted user memory will be displayed and an acoustic
signal will be emitted. The unit then inates the cuff until suf-
cient pressure has built up for a measurement.
4. During ination process the pressure display changes constant-
ly. The unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement. It is possible, that the unit again inates some air if the pressure is insufcient.During measurement, the pulse
frequency will also be measured. You may stop and leave the measurement process manually by pressing the START-button
.
6
5. When the measurement is nished, the cuff is deated com-
pletely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse symbol appear on the display. The blood pressure indicator
relevant coloured indicator(s) depending on the WHO blood pressure classication.
If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhythmia symbol
6. The measured values are stored automatically. Up to 500 measured values for each of 2 users with date and time may be stored in the memory. If you want to display the saved values again, press the MEM-button
indicates “Blood pressure measurement
3
( ) appears above the
8
will be displayed additionally.
o
.
7
6
.
4.5 Switching off the unit
The device features an automatic switch off function. If no buttons are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode. You can also switch off the display of the blood pressure values by pressing the START button the date are continuously shown on the display, as long as a power
source (batteries and/or mains source) is present.
34
. The time and
6
5 Memory
5.1 Displaying stored results
This unit features 2 separate memories z (user 1 and user 2), each
with a capacity of 500 memory slots. Results (bloodpressure values and pulse with date and time and blood pressure indicator) are
automatically stored in the memory. Please follow these steps to display the stored readings.
1. Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt mechanism mode”. If this mode is already selected, press a button to activate the blue background light - only then the stored readings can be displayed.
2. When the blue blacklight is on, select the user memory z (1 or
2) rst (as described in chapter 3.7 User selection) and press
the MEM-button 7 afterwards.
3. The amount of results stored in this user memory s will appear
shortly (in bottom left display area near by the “M”-symbol). Then, a ashing “A” and the average value of the measure-
ments taken in the last 7 days in the selected memory is displayed for systolic and diastolic pressure and pulse.
4. Press the MEM-button 7 again to display the individual
readings (systolic, diastolic, pulse and date/time) including the blood pressure indicator and arrythmia symbol (if detected) of
the last measurement stored. Press the MEM-button 7 again to move backwards through the stored readings. Together with the display of the values, the corresponding memory slot number appears in the bottom left display area. The stored values are always shown in descending order, e.g. if 7 readings
are stored, rstly no. 7 (the most recent one) is displayed, then
no. 6 and so on.
5. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START-button 6 . The unit is then switching to standby mode. The unit will return to standby mode automatically after approx. 1 minute if no button is pressed.
6. If all 500 memory locations in the memory are occupied, a new measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
indicates “Blood pressure measurement
3
GB
35
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.2 Deleting memory
If you are in memory recall mode (check chapter 5.1 Displaying stored results), press and hold the MEM-button
seconds to delete the values stored under this memory slot. “dEL”
will be shown and an acoustic signal will be emitted for conrmation.
Press and hold the MEM-button button selected user memory. “CLr” is shown and 3 beeps will be emitted
for conrmation.
Press Start
for at least 3 seconds to delete ALL values stored in the
1
or MEM 7 to return to standby mode.
6
together with the SNOOZE-
7
for at least 3
7
6 Miscellaneous
6.1 Integration in VitaDock® online
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor fea­tures an intgration option for transferring your measured values through the mini-USB cable to the VitaDock app resp. online. Therefore you need the VitaDock software for your computer. Download the software from www.medisana.com/software as follows:
1. Go to www.medisana.com/software
2. Select “CardioCompact” as your device
3. Download and install the VitaDock software on your computer
4. You will nd a detailed instruction on the website, how to install
and use the software.
6.2 Troubleshooting
The battery change symbol “ r appears in the display: The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with new batteries of type AAA, 1.5V.
Unusual measurement results or “SYS HI”, “SYS LO”, “dlA Hi or “dIA Lo” are displayed: Fit the cuff correctly and assume the correct position. Keep still during the measurement. This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
36
6 Miscellaneous
This unit is able to detect different errors and emits an according error code together with multiple beeps. A running measurement will be aborted:
Er 0” to “Er 4”: Failure in pressure system or failed to detect systolic resp. dias­tolic pressure. The connection to the air hose could be interrupted.
Check the connections between the cuff and the main unit, t the
cuff correctly and repeat the measurement. Keep still during the measurement.
Er 5”:
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the measurement. “Er 6”:
The pressure in the cuff is over 15 mmHg since more than 160 seconds. Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
Er 7”, “Er 8”, “Er A”: Electronic-, parameter- or sensor error. Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
Important: Please contact your doctor if the error messages appear repeatedly. Keep still and do not move during the measurement. This blood pressure monitor is not suitable for persons with a strong arrhythmia.
GB
6.3 Care and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit.
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water.
Never use strong detergents or alcohol.
Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust
and moisture.
If the device is stored in cold temperatures, allow it to acclimate to room temperature before use.
We recommend, that the performance of the device is checked every 2 years or after repairs. Please contact the service center in this regard.
37
6 Miscellaneous
GB
6.4 Disposal
This product must not be disposed of together with do­mestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an en­vironmentally acceptable manner. Please remove the batteries be­fore disposing of the device. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a re­cycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
6.5 Directives / Norms
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU
standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (con­formity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds
to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 and
EN 80601-2. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the
Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electro-
magnetic compatibility. You can nd details on this measurement
data on the seperate enclosure.
38
6.5 Technical specications
6 Miscellaneous
GB
Name and model: Display system:
Memory slots: Measuring technique: Power supply: Blood pressure measuring range: Pulse measuring range: Maximum error tolerance for static pressure: Maximum error tolerance for pulse rate: Pressure generation:
Deation:
Automatic switch-off: Operating conditions: Storage conditions: Dimensions: Cuff size: Weight approx.: Article number: EAN number:
Accessories:
0297
In accordance with our policy of continual product improve­ment, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor
Digital display 2 x 500 incl. date and time Oscillometric 6V , 4 x 1,5V batteries AAA
40 - 260 mmHg 40 - 180 beats / min.
+/- 3 mmHg +/- 5% of the value
Automatic, using micro pump Automatic After approx. 1 minute +10°C to +40°C; < 85% humidity
-20°C to +50°C; < 85% humidity Approx.10.5 x 8.8 x 3.2 cm Circumference 22 -30 cm for adults
196 g (without batteries)
51098 40 15588 51098 4
Mains adaptor, Art.-Nr. 51095
• Cuff, large 30 - 42 cm for adults with
upper arm of large circumference Art.-Nr. 51126
• Cuff, normal 22 - 30 cm for adults
with upper arm of normal circumference Art.-Nr. 51135
39
7 Warranty
GB
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of pur chase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear
(e.g. batteries, cuff etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY e-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
40
The service centre address is
shown on the attached leaet.
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplé­mentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
FR
Certié d’après la directive des produits médicaux
0297
Classication de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
41
1 Consignes de sécurite
FR
Consignes de sécurite
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automatique per­met de mesurer la tension à la maison. Il s’agit d’un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul­tes, qui recourt à la technique oscillométrique au moyen d’un brassard que l’on enroule autour de l’avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm.
Contre-indications :
Ce tensiomètre ne convient pas aux personnes présentant une forte arythmie.
AVERTISSEMENT Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur
la base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
• L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
• Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre.
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier. Ceci peut causer des difcultés pour déterminer
la tension correcte en cas de mesure avec un tensiomètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé d’une électro-
nique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce
qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole
apparaît alors àl’écran.
• Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie
occlusive artérielle, veuillez consulter votre médecin avant utilisation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque.
• N’utilisez pas l’appareil (brassard) sur des plaies ouvertes ou
des brûlures ou sur des parties du corps qui sont traitées par des mesures de soin vasculaires.
42
1 Consignes de sécurite
• Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et
tenir compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin avec votre médecin.
• Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une
douleur au bras, appuyez sur la touche START immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé à proximité d’appareils qui
émettent un rayonnement électrique important, par exemple des émetteurs radio, des téléphones mobiles ou des fours micro­ ondes.
N’utilisez pas l’appareil dans un véhicule en mouvement, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême,
car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les réparations.
• Utilisez exclusivement les accessoires prévus pour l’appareil
et livrés par le fabricant.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir
de l’appareil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée,
retirez les piles.
• Les personnes avec une onde de pouls basse devraient lever le
bras et ouvrir et fermer la main env. 10 fois puis mesurer ensuite seulement. Cet exercice permet d’optimiser l’onde de pouls et le procédé de mesure.
• Au cas où l’appareil est utilisé par plusieurs personnes
chaque utilisateur devrait utiliser son propre brassard pour des
raisons d’hygiène. Les brassards peuvent être commandés à
l’unité dans le commerce ultérieurement.
pour dégoner
6
FR
43
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
FR
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à
ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corre sponde à celle de l’alimentation secteur.
• Ne jamais essayer de rattraper un bloc d’alimentation tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement la che secteur ou le
bloc d’alimentation de la prise de courant.
• Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou le bloc d’alimentation sont
endommagés.
• L’appareil, le câble et le bloc d’alimentation ne doivent en aucun cas être immergés ou rincés à l’eau courante.
• Toujours manipuler le bloc d’alimentation avec les mains sèches.
• Le câble ne doit pas se trouver à proximité de sources de chaleur ou être posé sur des arêtes vives.
• Ne pas porter, traîner ou tordre le bloc d’alimentation en tirant
sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
2 Informations utiles
Merci!
Félicitations et merci de votre conance!
Avec le tensiomètre MEDISANA CardioCompact, vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA.
An d’obtenir les résultats escomptés et de proter longtemps de
votre tensiomètre MEDISANA CardioCompact, nous vous recom­mandons de lire attentivement les instructions suivantes concer­nant l’utilisation, la sécurité et l’entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après­vente. La fourniture comprend:
1 tensiomètre MEDISANA CardioCompact
1 brassard avec tube à air
4 piles (type AAA) 1,5V
1 mallette de transport
1 mini-câble USB
1 mode d’emploi et un accessoire CEM
1 guide d’utilisation succinct
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec­tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
44
2 Informations utiles
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de
portée des enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
FR
2.2 La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque
battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et
pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure ?
Le MEDISANA CardioCompact est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d’un capteur de pression,
analyse les variations générées dans les artères par le gonage et dégonage du brassard.
2.4 Quelle est l’utilité de mesurer la tension à la maison ?
MEDISANA dispose d’une longue expérience dans le domaine de
la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vériée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement fami­lier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus signi­cative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la
même heure et dans des conditions identiques.
C’est le seul moyen d’obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d’hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d’autres maladies cardiovasculaires.
45
2 Informations utiles
FR
VOICI DONC NOTRE CONSEIL : Mesurez votre tension quotidiennement et
régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classication des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l’âge. Cette échelle de clas-
sication est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible:
systolique <100 ; diastolique <60
Tension normale (zone d’afchage verte 8):
systolique 100 - 139 ; diastolique 60 - 89
Formes de tension: Légère hypertension (zone d’afchage jaune 8):
systolique 140 – 159 ; diastolique 90 – 99
Hypertension modérée (zone d’afchage orange 8):
systolique 160 – 179 ; diastolique 100 – 109
Sévère hypertension (zone d’afchage rouge 8): systolique ≥ 180 ; diastolique ≥ 110
AVERTISSEMENT Une pression sanguine trop basse est aussi
dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escali­ers ou en voiture) !
2.6 Variations de tension
La tension est inuencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l’anxiété, le stress, mais aussi l’heure de
la journée peuvent fortement modier les valeurs mesurées. Les
valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l’année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maxi­male durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
46
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.7 Inuence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les ré-
sultats et comparezles ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d’un seul résultat.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être
évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement. Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les
valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d’alcool, la prise de médicaments et les
activités physiques inuencent les valeurs de mesure de manière
différente. Mesurez votre tension avant les repas.
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5
minutes.
Des mesures trop fréquentes pourraient entraîner des troubles du
ux sanguin. Comptez une pause de 2 minutes au moins entre les mesures pour assurer une normalisation du ux sanguin.
Appliquer le brassard avec une pression de plus de 300 mmHg ou
avec une pression constante de plus de 15 mmHg pendant plus
de 3 minutes peut engendrer des blessures (ecchymoses p.ex.).
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale
(trop forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de
l’appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer
votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou
trop faible ne permet pas d’effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Insérer: Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer
les piles fournies. Le cache du compartiment à piles q se trouve sur la face inférieure de l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et insérez
les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA). Faites attention aux indications de polarité qui gurent dans le compartiment à piles.
Refermez le compartiment à piles. Extraire les piles: changez les piles lorsque le symbole de la bat-
terie “ “ apparaît à l’écran. Si rien n’est indiqué sur l’écran, les piles sont entièrement vides et doivent être immédiatement
changées. Réglez alors la date et l’heure en suivant la description
3.4 Régler la date et l’heure. Veillez à régler de nouveau l’heure et la date après chaque changement de pile.
47
FR
3 Mise en service
FR
AVERTISSEMENT - INSTRUCTIONS DE
SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de
l’appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la
peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l’eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d’ingestion d’une pile, consultez immédi
atement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N’utilisez que des piles de type identique!
N’utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant
attention à la polarité !
• Retirez-les de l’appareil lors d’une non-utilisation
prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d’explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d’explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d’explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les
ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
Il est également possible d’utiliser l’appareil avec un bloc
d’alimentation spécial (6V/600mA, MEDISANA N° d’art. 51095) qui doit être branché au connecteur
face arrière de l’appareil. Avant de brancher l’appareil basculez la partie supérieure avec l’écran de manière à ce que la marque du mécanisme à clapet
l’appareil. Lorsqu’on branche la che d’alimentation sur le côté du
tensiomètre les piles sont mécaniquement éteintes. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au sec­teur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
48
pointe sur “OFF”. Les piles restent dans
3
prévu à cet effet sur la
4
3 Mise en service
FR
3.3 Le mécanisme à clapet, fonctionnel
Selon l’angle de bascule, le mécanisme à clapet 3 change au choix l’appareil soit en tensiomètre soit en un réveil de voyage pra­tique. En position repliée l’appareil se trouve en mode voyage, ce
qui empêche ainsi un allumage involontaire pendant le voyage. La marque du côté droit de l’appareil montre aussi le mode de fonc-
tionnement:
OFF / ETEINT PRESSION ARTÉRIELLE VOYAGE
MODE MESURE DE MODE RÉVEIL DE
3.4 Réglage de la date et de l’heure
Basculez la partie supérieure avec l’écran de manière à ce que la marque du mécanisme à clapet voyage”.
Pressez et maintenez simultanément la touche START touche MEM
ments d’afchage vont d’abord s’afcher (test d’autodiagnostic), vous pouvez ensuite régler le format d’afchage de l’heure (af­chage 12 ou 24 heures) à l’aide de la touche MEM
Pressez alors sur la touche SNOOZE réglage de l’année.
Réglez suivant le même schéma (touche MEM
changements, touche SNOOZE
ante) les valeurs correctes pour l’année
“D”
, l’heure f, les minutes u et le décalage horaire s d’un
t
2e fuseau horaire
La date et l’heure sont alors afchées en permanence. L’heure d’un 2e fuseau horaire (20) est également afchée en chiffres plus
petits lorsque vous avez réglé une différence d’heure <> 0 lors du réglage. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de réglage en pres-
sant sur la touche START sur aucune touche, l’appareil quitte automatiquement le mode de réglage.
Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
enfoncées pendant 1 seconde env. Tous les élé -
7
.
p
. Après 1 minute env. sans presser
6
indique “mode réveil de
3
6
.
, pour continuer avec le
1
pour passer à la donnée suiv-
1
, le mois “M” et le jour
e
7
pour les
7
et la
49
3 Mise en service
FR
3.5 Réglage de l’alarme
Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que la marque du mécanisme à clapet 3 pointe sur “mode réveil de voyage”.
Pressez et maintenez la touche SNOOZE
secondes env. jusqu’à ce que l’afchage de l’état de l’alarme de
la 1e alarme
Vous pouvez activer (ON) ou désactiver (OFF) l’alarme à l’aide la
touche MEM
Pressez alors sur la touche SNOOZE 1 pour continuer avec le
réglage de l’heure de l’alarme (dans la mesure où l’alarme a été activée).
Réglez suivant le même schéma (touche MEM 7 pour des modi­cations, touche SNOOZE 1 pour passer à la donnée suivante)
les valeurs correctes pour l’heure et les minutes.
Vous pouvez ensuite régler la 2e heure d’alarme w suivant le
même schéma.
Vous pouvez à tout moment quitter le mode réglage pour l’alarme en pressant sur la touche START 6. Après 1 minute env. sans presser sur aucune touche, l’appareil quitte automatiquement le mode de réglage. Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est
nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
50
clignote (ON ou OFF).
w
.
7
REMARQUES :
- Pour que l’alarme se déclenche à l’heure voulue le mode réveil de voyage ou le mode mesure de
pression artérielle doit être déni.
- Les alarmes ne fonctionnent que pour l’heure régulière, pas pour un 2e fuseau horaire a été réglé le cas échéant selon 3.4 Régler la
date et l’heure.
- Vous pouvez stopper l’alarme en pressant sur “MEM” 7 ou “START” 6. Presser sur la touche “SNOOZE” 1 permet de répéter l’alarme 10 minutes plus tard.
- Si l’on ne presse sur aucune touche, l’alarme s’arrête au bout de 50 sec. et se répète 10 min. plus tard. Si l’alarme sonne 5 fois de suite et que l’on ne presse sur aucune touche, celle-ci s’arrête.
pendant au moins 2
1
p
, qui
3 Mise en service
3.6 Afchage de l’heure et de la date
L’afchage de l’heure et de la date se présente différemment selon le mode (mode réveil de voyage ou mesure de la pression artérielle) :
FR
Exemple d’afchage en
mode réveil de voyage
Si une alarme est activée, le symbole correspondant
en haut à gauche (en mode réveil de voyage seulement) et à côté à
droite l’heure de l’alarme e suivante. Régler le mode ou presser sur une touche au choix active l’écran bleu de fond d’écran pendant quelques secondes, puis il s’éteint pour économiser de l’énergie.
Exemple d’afchage en mode
mode mesure de la pression
artérielle
w
apparaît
3.7 Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre MEDISANA CardioCompact offre la possibilité de classer les valeurs mesurées dans deux mémoires différentes z ou de terminer la mesure dans le “mode invité” sans enregistrement de la valeur mesurée. Chaque mémoire contient 500 places dis­ponibles.
Basculez la partie supérieure avec l’afchage, de manière à ce que
la marque du mécanisme à clapet 3 pointe sur le “mode mesure de pression artérielle”. Pressez sur la touche SNOOZE 1, pour démarrer le choix de la
mémoire (un symbole de mémoire commence à clignoter en haut à droite de l’écran). Pressez alors sur la touche SNOOZE 1 pour
sélectionner la mémoire souhaitée : Mémoire 1 : Mémoire 2 : Mode invité :
Pressez sur la touche START 6 ou ne pressez sur aucune touche
pendant 5 secondes au moins pour conrmer le choix.
51
4 Application
FR
4.1 Brancher le tube à air à l’appareil
Branchez l’extrémité du tube à air du brassard 0 à la prise pour tube à air 9 de l’appareil. Veillez à ce que le tube ne soit pas abîmé et tienne bien.
AVERTISSEMENT Évitez tous plis ou compressions du tube à air
pendant la mesure, cela pourrait engendrer des erreurs de mesure ou même des blessures en raison d’une pression trop élevée !
4.2 Placer le brassard
1. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en
métal de manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face extérieure.
2. Ouvrez le brassard de manière à former un cylindre.
3. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau
au le milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
4. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la main soit dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit
être placé à 2 – 3 cm au dessus du coude (b). Serrez le brassard (c) et fermez-le à l’aide à la bande velcro.
5. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard. Cela pourrait fausser la mesure.
6. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec
le bras. Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez
remonté la manche de votre vêtement.
7. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas possible sur le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur
le même bras.
52
4 Application
REMARQUE: Si le brassard devait se salir, détachez-le de
l’appareil et nettoyez-le avec la main en utilisant de l’eau douce savonneuse. Essorez le bras­sard après l’avoir nettoyé avec de l’eau claire et froide. Il ne doit pas être repassé ou mis au sèche-linge. Il est conseillé en général de nettoyer le brassard après 200 utilisations.
4.3 La bonne position de mesure
Position assise correcte
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple
sur une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le coeur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez
pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure.
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible d’effectuer la
mesure en position allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décontractez-vous
pendant au moins 5 minutes et posez vos bras relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le
coeur. Une différence de niveau peut avoir des répercussions sur l’exactitude de la mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler
ou de bouger peut fausser la mesure.
FR
53
4 Application
FR
4.4 Mesurer la tension
1. Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que
la marque du mécanisme à clapet de pression artérielle”. Si l’appareil est déjà dans cette position, pressez sur la touche de votre choix pour activer l’éclairage bleu
de fond d’écran (c’est ainsi seulement que vous pourrez démarrer la mesure de pression artérielle).
2. Avec l’éclairage bleu de fond d’écran allumé, pressez sur la touche START
3. L’appareil est prêt pour mesurer, le résultat de la dernière mesure de la mémoire utilisateur réglée apparaît et un signal sonore se fait entendre. L’appareil gone ensuite lentement le brassard automatiquement jusqu’à ce qu’une pression sufsante
pour mesurer soit atteinte.
4. Pendant que le brassard gone l’afchage de la pression change en continu. L’air est enn lentement expulsé du brassard
et la mesure est effectuée. Il est possible qu’en cas de pression
insufsante dans le brassard l’appareil pompe encore une fois de
l’air. Lors de la mesure, la fréquence de pouls est également prise. Vous pouvez interrompre manuellement le déroulement de la mesure en pressant sur la touche START
5. Une fois la mesure terminée, le brassard se dégone et la
pression artérielle systolique et diastolique ainsi que la valeur du
pouls apparaissent à l’écran. Selon la classication de pression
artérielle de l’OMS l’indicateur de pression artérielle
apparaît aussi au-dessus de la barre colorée correspondante.
Si en mesurant avec l’appareil une arythmie est constatée, le symbole arythmie valeurs mesurées.
6. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire qui peut contenir jusqu’à 500 valeurs de mesure par
utilisateur avec l’heure et la date. Si vous souhaitez afcher en-
core une fois la valeur mesurée, pressez sur la touche MEM
.
6
apparaît parmi l’afchage des
o
pointe sur “mode mesure
3
.
6
8
4.5 Éteindre l’appareil
L’appareil s’éteint de lui-même au bout d’une minute environ si vous n’appuyez sur aucune autre touche. L’afchage des valeurs de pression artérielle peut aussi être éteint en pressant sur la touche
START
tant que l’alimentation en énergie est assurée (pile et/ou câble d’alimentation).
. La date et l’heure sont afchées en continu à l’écran
6
( )
7
.
54
5 Mémoire
5.1 Afchage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires utilisateur séparées z (1 et
2) avec une capacité de 500 enregistrements chacune. Les valeurs mesurées (pression artérielle et pouls avec date et heure ainsi qu’indicateur de pression artérielle) sont automatiquement
enregistrées. Pour consulter les valeurs mesurées enregistrées, suivez les étapes suivantes:
1. Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que la marque du mécanisme à clapet de pression artérielle”. Si l’appareil est déjà dans cette position, pressez sur la touche de votre choix pour activer l’éclairage bleu
de fond d’écran (c’est ainsi seulement que vous pouvez consulter la mémoire).
2. Avec l’éclairage bleu de fond d’écran allumé choisissez d’abord la mémoire utilisateur 1 ou 2 section 3.7 Réglage de la mémoire utilisateur) et pressez ensuite sur la touche MEM
3. Le nombre de mesures enregistrées dans cette mémoire utilisateur sous du symbole “M”). Un symbole “A” se met à clignoter, puis
apparaît la moyenne des valeurs mesurées pour l’utilisateur du-
rant les 7 derniers jours pour la systole, diastole et le pouls.
4. En pressant sur la touche MEM
des valeurs mesurées enregistrées (systole, diastole, pouls et date/heure à tour de rôle ainsi que l’indicateur de pression artérielle et le symbole d’arythmie le cas échéant) de la dernière
mesure effectuée. Pressez de nouveau sur la touche MEM
pour revenir au programme de mesure. Avec l’afchage de chacune des valeurs mesurées enregistrées apparaît en bas à
gauche de l’écran le numéro de classement dans la mémoire
de la mesure. L’afchage se fait toujours par ordre décroissant.
Si par exemple 7 résultats sont enregistrés en tout, c’est le
résultat N°7 (la dernière mesure, la plus actuelle) qui s’afchera, puis le résultat N°6 (l’avant-dernière mesure) etc.
5. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START L’appareil s’éteint de lui-même au bout d’une minute environ si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
6. Lorsque la mémoire contient déjà 500 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
apparaît brièvement (à gauche de l’écran en-des-
s
7
.
pointe sur “mode mesure
3
(en suivant la description de la
z
vous afchez chacune
7
6
.
7
FR
55
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.2 Effacer la mémoire
Vous pouvez effacer des valeurs isolées dans la mémoire utilisateur en maintenant enfoncée pendant 3 secondes au moins la touche MEM 7 pendant que chaque valeur concernée s’afche (voir sec-
tion 5.1 Afchage des valeurs enregistrées). L’afchage “dEL” ap­paraît et un signal sonore conrme l’effacement.
Si vous pressez sur la touche MEM 7 et sur la touche SNOOZE
pendant 3 secondes au moins, TOUTES les valeurs de cette
1
mémoire utilisateur sont effacées. Pour conrmer l’effacement, “CLr” apparaît à l’écran et l’appareil émet 3 bips. Pressez sur Start
ou MEM 7, pour revenir au mode attente.
6
6 Divers
6.1 Connexion à VitaDock® online
Le tensiomètre MEDISANA CardioCompact offre la possibilité de télécharger vos données de mesure par mini-câble USB en ligne ou sur l’application VitaDock. Vous avez besoin pour cela du logiciel VitaDock pour votre ordinateur. Téléchargez simplement le logiciel sur www.medisana.fr/software :
1. Rendez-vous sur le site www.medisana.fr/software
2. Choisissez “CardioCompact” comme appareil
3. Téléchargez le logiciel VitaDock sur votre ordinateur et
installez-le
4. Vous trouverez sur le site Internet une introduction vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel
6.2 Messages d’erreur et comment y remédier
Le symbole de changement de piles r apparaît à l’écran : Remplacez les quatres piles par des piles 1,5 V neuves de type AAA.
Les valeurs de mesure inhabituelles ou “SYS HI”, “SYS LO”, dlA Hi” ou “dIA Lo” sont afchées:
Enlez correctement la manchette. Adoptez la position correcte.
Restez tranquille durant la mesure. L’appareil n’est pas adapté aux patients ayant un pouls très irrégulier.
56
6 Divers
Cet appareil reconnaît différents dysfonctionnements et indique
pour une raison ou une autre un code erreur en conséquence tout en émettant des bips répétés. Une mesure éventuellement en cours est alors interrompue:
Er 0” à “Er 4”: Il y a une erreur dans le système de pression ou bien soit la pres­sion systolique soit la pression diastolique n’a pas été reconnue. Le
branchement avec le tube à air pourrait être défectueux. Vériez le
branchement entre le brassard et l’appareil, placez correctement le brassard et recommencez la mesure. Ne bougez pas pendant la mesure.
Er 5” :
La pression du brassard (supérieure à 300 mmHg) est trop élevée, ou le pouls (supérieur à 200 pulsations/min.) est trop élevé. Déten-
dez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure. “Er 6” :
La pression du brassard est supérieure depuis plus de 160 secondes à 15 mmHg. Détendez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
Er 7”, “Er 8”, “Er A” : Erreur électronique, de paramétrage ou de sonde. Détendez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
Important : Veuillez contacter votre médecin si les erreurs mention­nées ci-dessus se répètent. Restez détendu pendant, la durée de la mesure. L’appareil ne convient pas aux personnes présentant un pouls trop irrégulier.
FR
6.3 Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux imbibé d’eau savonneuse.
N’utilisez pas des détergents puissants ou de l’alcool.
N’exposez pas l’appareil au rayonnement direct du soleil et
protégez-le de la saleté et de l’humidité.
Si l’appareil a été rangé dans un endroit exposé au froid, il doit
être mis à température ambiante avant d’être utilisé.
57
6 Divers
FR
Nous vous conseillons de faire vérier l’appareil tous les 2 ans ou après une réparation an de vous assurer de son bon fonctionne-
ment. Merci de vous adresser pour cela à notre service clients.
6.4 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures mé­nagères. Chaque consommateur doit ramener les appa­reils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les dé­chets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseigne­ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux ser­vices de votre commune ou bien à votre revendeur.
commune ou dans le commerce an de permettre leur
6.5 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la
mesure non invasive de la tension. Il est certié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 et EN 80601-2. Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil euro­péen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Compatibilité électromagnétique:
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique. Les détails sur ces don-
nées de mesure peuvent être détachés du mémento séparé.
58
6.5 Caractéristique
6 Divers
FR
Nom et modèle:
Système d’afchage:
Emplacements de mémoire: Méthode de mesure: Alimentation électrique: Plage de mesure pression artérielle: Plage de mesure pouls: Tolérance maximale pression statique: Tolérance maximale pouls:
Gonage:
Décompression:
Arrêt automatique:
Conditions d’utilisation: Conditions de stockage: Dimensions:
Manchette: Poids env.: Numéro d’article: Numéro EAN:
Accessoires spéciaux:
0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des pro­duits, nous nous réservons le droit de procéder à des modi-
cations techniques et de design.
MEDISANA tensiomètre CardioCompact
Afchage numérique
2 x 500, heure et date comprises Oscillométrique 6V , 4 x 1,5V piles AAA
40 - 260 mmHg 40 - 180 battements / Min.
+/- 3 mmHg +/- 5% de la valeur Automatique avec pompe Automatique Au bout d’1 min environ +10°C à +40°C; < 85% humidité relative de l’air
-20°C à +50°C; < 85% humidité relative de l’air Environ 10,5 x 8,8 x 3,2 cm ø 22 -30 cm pour adultes
196 g (sans piles)
51098 40 15588 51098 4
• Adaptateur secteur, réf. 51095
• Grand brassard 30 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts, réf. 51126
• Brassard normal 22 - 30 cm pour
adultes avec diamètre d’avant-bras normal, réf. 51135
59
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re­vendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut
constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de
la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.fr
60
Vous trouverez l’adresse du SAV
sur la che jointe séparément.
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI! UCONSER-
VARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurez­za, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, alle­gare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONI Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
IT
Certicato secondo la Direttiva sui dispositivi medici
0297
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
61
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di sicurezza
Impiego: Questo sgmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione arte­riosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
Controindicazioni: Questo sgmomanometro non è adatto
per le persone con una forte aritmia.
AVVERTENZA Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all’automisurazione. Non modicare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell’utilizzo dello sgmomanometro.
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare. Ciò può causare delle difcoltà nel rilevamento
del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio è dotato di un sistema
elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie, tra le più
diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il simbolo .
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come
da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio
medico prima di utilizzare l’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la fre-
quenza cardiaca di un pace-maker.
• Non utilizzare l‘apparecchio (manicotto) su ferite aperte, ustioni,
o su parti del corpo trattate con terapia intravascolare.
62
1 Norme di sicurezza
• Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie
misure precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi eventualmente con il proprio medico.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi
come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START 6, per ottenere lo sgonamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato da persone con discapacità siche, sensoriali o in­ tellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di competenze
sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con
l’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato vicino ad apparecchi che
emettono forti radiazioni elettriche come ad esempio trasmittenti radiofoniche, telefoni cellulari o forni a microonde.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in veicoli in movimento,
altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
• In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personalmente. Far
eseguire le riparazioni esclusivamente a cura di centri di assisten za autorizzati.
• Utilizzare esclusivamente gli accessori in dotazione relativi all‘apparecchio forniti dal produttore.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse
penetrare un liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il
proprio rivenditore di ducia o informarci direttamente.
• Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato,
rimuovere le batterie.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il
braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione.Questo esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• In caso l’apparecchio venga usato da più persone, ogni utente
dovrebbe utilizzare per motivi igienici il proprio manicotto. I mani­ cotti possono essere ordinati separatamente presso il fornitore.
IT
63
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
IT
• Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente,
accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta cor­ risponda a quella della rete di alimentazione.
• Non toccare un alimentatore caduto in acqua. Togliere imme-
diatamente la spina ovvero l’alimentatore stesso dalla presa di corrente.
• Se il cavo o l’alimentatore risultano danneggiati, interrompere
l’uso dell’apparecchio.
• L’apparecchio, nonché il cavo e l’alimentatore non devono
assolutamente essere immersi in acqua o tenuti sotto l’acqua corrente.
• Afferrare l’alimentatore solo con le mani asciutte.
• Il cavo non deve passare vicino a fonti di calore o su spigoli
acuti.
• Non trasportare, tirare o far ruotare l’apparecchio, tenendolo per
il cavo di alimentazione e non comprimere il cavo stesso.
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta! Con lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact Lei ha ac-
quistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i
risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sgmomanometro
MEDISANA CardioCompact, raccomandiamo di leggere attenta­mente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non
vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Materiale in dotazione:
• 1 sgmomanometro MEDISANA CardioCompact
• 1 manicotto con tubo essibile
• 4 batterie (tipo AAA) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 cavo USB mini
• 1 manuale per l’uso e allegato EMV
• 1 guida rapida
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire
il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle
disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
64
2 Informazioni interessanti
AVVERTIMENTO Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non
siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pom­pa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui
valore massimo è denito pressione sistolica ed è il primo ad essere
rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MEDISANA CardioCompact è uno sgmomanometro destinato
alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio. La misurazi­one avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di
pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si vericano nelle arterie e che vengono rilevate gonando e sgon-ando il manicotto
pneumatico.
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della mis-
urazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del prin­cipio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard interna­zionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazi­oni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibil­mente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si ac­corge di soffrir di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malat­tie cardiovascolari.
65
IT
2 Informazioni interessanti
IT
IL NOSTRO CONSIGLIO: Consigliamo dunque di misurare la pressione
sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti partico­lari disturbi.
2.5 Classicazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa
scala di classicazione della pressione arteriosa è conforme alle di­rettive impartite dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa):
Sistolica <100 ; Diastolica <60
Pressione normale (Area di visualizzazione verde 8):
Sistolica 100 - 139 ; Diastolica 60 - 89
Tipi di ipertensione (pressione alta): Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla 8):
Sistolica 140 – 159 ; Diastolica 90 – 99
Media ipertensione (Area di visualizzazione arancione 8):
Sistolica 160 – 179 ; Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione (Area di visualizzazione rossa 8): Sistolica ≥ 180 ; Diastolica ≥ 110
ATTENZIONE Una pressione troppo bassa rappresenta un
rischio per la salute tanto quanto l’ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose
(per es., sulle scale o nel trafco)!
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono inuire sulla pressione sanguigna. Un’attività sica pesante, la paura, lo stress o una determinata
fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti os­cillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli
sotto sforzo sico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
66
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.7 Inuenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risul-
tati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclu­sioni partendo da un singolo risultato. I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere
valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione. Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i val-
ori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo,
l’alcol, i farmaci e l’attività sica inuiscono in modo diverso sui
valori rilevati. Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere
a riposo almeno 5 minuti.
Misurazioni troppo frequenti porebbero arrecare disturbi del usso
sanguigno. Pertanto fare una pausa di almeno 2 minuti tra una
misurazione e l’altra per garantire la normalizzazione del usso
sanguino. L’applicazione del manicotto con una pressione superiore a 300
mmHg o con una pressione costante superiore a 15 mmHg per
oltre 3 minuti può provocare lesioni (ad. es. ecchimosi).
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazi-
one non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante
il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / cambiare le batterie
Inserire: Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie ac-
cluse. Il coperchio del vano batteria q si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 4 batterie 1,5V , tipo AAA accluse. Rispettare la pola rità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Estrazione: Quando sul display appare il simbolo della batteria
signica che le batterie devono essere cambiate. Se sul dis­play non appare niente signica che le batterie sono completamente
scariche e devono essere sostituite immediatamente. Impostare quindi la data e l’orario come descritto al punto 3.4 Impostazione di data e ora. Si prega notare che dopo ogni sostituzione delle batterie è necessario impostare nuovamente la data e l’orario.
IT
67
3 Messa in funzione
IT
AVVERTIMENTO INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite
dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il
contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare
immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporanea-
mente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo,
non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare
attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere
le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei
bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai riuti
domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
3.2 Uso dell’alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale
alimentatore (MEDISANA art. n° 51095) da inserire nell’apposita
presa di connessione 4 sulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Prima di collegare l‘alimentazione inclinare la parte superi­ore del display in modo che il segnale del meccanismo pieghevole
indichi “OFF”. Le batterie restano nell‘apparecchio. Inserendo
3
la spina sul lato dello sgmomanometro le batterie vengono di­sinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima
l’alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sg­momanometro. Se lo sgmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sgmomanometro, quindi
deve essere estratto l’alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l’ora ogni volta.
68
3 Messa in funzione
3.3 Meccanismo pieghevole funzionale
A seconda dell’angolo d’inclinazine del display, il meccanismo pieghevole funzionale 3 commuta l’apparecchio in uno sg­momanometro o, se si preferisce, in una pratica sveglia da viag­gio. Quando l’apparecchio è ripiegato si trova in modalità viaggio e impedisce l’attivazione accidentale durante il viaggio. Il segnale sul lato destro dell’apparecchio indica la modalità di funzionamento:
IT
SPENTO SFIGMOMANOMETRO LIA DA VIAGGIO
MODALITÀ MODALITÀ SVEG-
3.4 Regolazione di data e ora
Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del
meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sveglia da viag­gio”. Tenere premuti contemporaneamente il tasto START6 e il tasto
MEMO 7 per ca. 1 secondo. In questo modo vengono visualiz-
zati tutti gli elementi del display (test) ed in seguito è possibile im­postare il formato di visualizzazione dell‘ora (12 o 24 ore) tramite
il tasto MEMO 7. Premere ora il tasto SNOOZE1 per proseguire con l’impostazione
dell‘anno. Seguendo lo stesso procedimento (tasto MEMO 7 per le modi-
che e tasto SNOOZE 1 per andare all’impostazione succes­siva) impostare i valori corretti relativi all’anno e, al mese “M”, al
giorno “D” t, all’ora f, ai minuti u e alla differenza di orario s di un 2° fuso orario p. La data e l’ora vengono ora visualizzati in modo permanente. Se
durante l’impostazione è stata indicata una differenza di orario pari a <> 0 l’ora di un 2° fuso orario viene visualizzata in piccolo. Premendo il tasto START 6 è possibile lasciare la modalità di
congurazione in qualsiasi momento. Dopo ca. 1 minuto di inat­tività l’apparecchio lascia automaticamente la modalità di congu-
razione. In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno per-
dute e devono essere effettuate nuovamente.
69
3 Messa in funzione
IT
3.5 Impostazione dell‘allarme
Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del
meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sveglia da viag­gio”. Tenere premuto il tasto SNOOZE
la modalità allarme del 1° allarme non inizia a lampeggiare (ON o OFF).
Tramite il tasto MEMO
(OFF) l‘allarme.
Premere ora il tasto SNOOZE
dell’ora dell‘allarme (se l’allarme è stato attivato). Seguendo lo stesso procedimento (tasto MEMO 7 per le modi-
che e tasto SNOOZE 1 per andare all’impostazione succes­siva) impostare i valori corretti relativi all‘ora e ai minuti.
Seguendo lo stesso procedimento è possibile ora impostare una
2ª ora dell‘allarme w.
Premendo il tasto START 6 è possibile lasciare la modalità di
congurazione in qualsiasi momento. Dopo ca. 1 minuto di inat­tività l’apparecchio lascia automaticamente la modalità di congu-
razione. In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno per-
dute e devono essere effettuate nuovamente.
NOTE:
- Afnché l’allarme scatti all’ora prestabilita,
l’apparecchio deve essere impostato o sulla modalità sveglia da viaggio o sulla modalità
sgmomanometro.
- Gli allarmi valgono solo per gli orari regolari e non per un 2° fuso orario eventualmente im­ postato come indicato al punto 3.4 Impostazi one di data e ora.
- L’allarme può essere disattivato premendo il tasto “MEMO” tasto “SNOOZE” 1 viene attivato un nuovo allarme 10 minuti più tardi.
- Se durante l’allarme non viene premuto alcun tasto entro 50 secondi, l’allarme verrà interrotto e riattivato dopo 10 minuti. Se dopo 5 volte non
70
viene premuto alcun tasto l’allarme viene disattivato.
è possibile attivare (ON) o disattivare
7
per almeno 2 secondi nché
1
per proseguire con l’impostazione
1
o “START” 6. Premendo il
7
3 Messa in funzione
3.6 Impostazione di ora e data
L’impostazione di ora e data differisce leggermente a seconda della
modalità (modalità sveglia da viaggio o sgmomanometro):
IT
Esempio nella modalità
sveglia da viaggio
Se un allarme è attivo, sul display in alto a sinistra appare il simbolo corrispondente canto a destra l’ora del prossimo allarme impostato e. In seguito all’impostazione della modalità o premendo un tasto qualsiasi si attiva per pochi secondi la retroilluminazione blu, e su­bito dopo si spegne per risparmiare energia.
(solo nella modalità sveglia da viaggio) e ac-
w
Esempio nella modalità
sgmomanometro
3.7 Impostazione della memoria utente
Lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact offre la possi- bilità di salvare i valori misurati su due diverse memorie z o di effettuare la misurazione in “modalità ospite” senza salvare i valori misurati. Ogni memoria dispone di 500 spazi. Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sgmomanometro”. Premere il tasto SNOOZE 1 per selezionare la memoria (un sim­bolo indicante la memoria inizia a lampeggiare sul display in alto a
destra). Premere ora il tasto SNOOZE 1 per selezionare la me-
moria desiderata: memoria 1: memoria 2: modalità ospite:
Per confermare la selezione premere il tasto START 6 o non azi­onare alcun tasto per almeno 5 secondi.
71
4 Modalità d’impiego
IT
4.1 Collegamento del tubo essibile all‘apparecchio
Inserire l’estremità del tubo essibile del manicotto 0 all’attacco
per il tubo dell’apparecchio presenti alcun difetto e che sia ben inserito.
ATTENZIONE Evitare di attorcigliare o di schiacciare il tubo
durante la misurazione poiché ciò potrebbe causare errori di misurazione o addirittura lesioni dovute alla pressione alta!
. Prestare attenzione che il tubo non
9
4.2 Applicazione del manicotto pneumatico
1. Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo
che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
2. Aprire il manicotto in modo che questo assuma una forma cilindrica.
3. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo
essibile dell’aria al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (a).
4. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2-3 cm
al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e
chiudere la chiusura a strappo.
5. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero compromettere i risultati della misurazione.
6. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di indumenti aderenti, il braccio non venga stretto eccessiva­ mente a causa dell’arrotolamento delle maniche.
7. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
72
4 Modalità d’impiego
NOTA: Se il manicotto dovesse sporcarsi, rimuoverlo
dall’apparecchio e pulirlo a mano con acqua tie­pida e sapone. Dopo averlo pulito risciacquarlo con acqua fredda. Il manicotto non deve essere stirato né asciugato in una asciugatrice. Si raccomanda di effettuare la pulizia del mani­cotto dopo circa 200 utilizzi.
4.3 Posizione corretta per la misurazione
Posizione corretta durante la misurazione a seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio
su un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all’altezza
del cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non
muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
• In casi particolari, la misurazione può essere
effettuata anche da distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno 5 minuti
e appoggiare il braccio senza contrazioni per almeno 5 minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. Altezze divergenti l’una dall’altra inuiscono sulla precisione della
misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non
parlare, altrimenti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
IT
73
4 Modalità d’impiego
IT
4.4 Misurazione della pressione arteriosa
1. Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale
del meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sgmo- manometro”. Se questa posizione è già impostata premere un
tasto qualsiasi per attivare la retroilluminazione blu (solo così ha inizio la misurazione della pressione arteriosa).
2. Quando la retroilluminazione è accesa premere il tasto START .
6
3. Quando l‘apparecchio è pronto per la misurazione appare il
risultato dell’ultima misurazione della memoria utente impos­ tata ed emette un segnale acustico. A questo punto l’appa-
recchio inizia a gonare il manicotto no a raggiunge la
pressione necessaria alla misurazione.
4. Durante la procedura di pompaggio la visualizzazione della
pressione cambia di continuo. Inne l’aria viene lentamente
rilasciata dal manicotto e ha inizio la misurazione. È possibile
che in caso di pressione insufciente nel manicotto
l’apparecchio pompi ancora dell’aria. Durante la misurazione viene misurata anche la frequenza cardiaca. Per interrompere manualmente la procedura di misurazione premere il tasto START
5. Quando la misurazione è terminata il manicotto si sgona e
sul display appaiono la pressione sistolica, quella diastolica e
la frequenza cardiaca. In base alla classicazione della
pressione sanguigna della OMS, sulla barra colorata corris­ pondente, apparirà l’indicatore di pressione la misurazione l’apparecchio rileva un’aritmia, nella visualizzazi­ one dei valori apparirà il simbolo dell’aritmia
6. I valori misurati vengono salvati automaticamente. Ogni
memoria può contenere no a 500 misurazioni per ogni utente
con la data e l’orario corrispondente. Se si desidera visualizzare nuovamente il valore misurato premere il tasto MEMO
6
.
( ). Se durante
8
.
o
7
4.5 Spegnimento dell’apparecchio
Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne auto­maticamente dopo un minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START 6. Finché l’apparecchio riceve energia
(batteria o cavo di alimentazione collegato) la data e l‘ora vengono
visualizzate in continuazione sul display .
.
74
5 Memoria
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
Questo apparecchio dispone di due memorie utente separate z
(1 e 2) con una capacità di 500 spazi di memoria ciascuna. I valori misurati (pressione arteriosa e frequenza cardiaca con ora e data e indicatore di pressione) vengono salvati automaticamente. Per
recuperare i dati salvati procedere secondo quanto segue:
1. Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del meccanismo pieghevole metro”. Se questa posizione è già impostata premere un tasto
qualsiasi per attivare la retroilluminazione blu (solo in questo modoè possibile recuperare i dati salvati).
2. Quando la retroilluminazione è attiva selezionare in primo luogo la memoria utente desiderata z 1 o 2 (come descritto nel punto
3.7 Impostazione della memoria utente) e premere quindi il tasto
MEMO 7.
3. A questo punto apparirà brevemente il numero delle misure salvate in questa memoria utente s (sul display in basso a sinistra, sotto al simbolo “M”). Inne apparirà una “A” lampeg- giante e quindi il valore medio dei valori misurati negli ultimi 7 giorni relativi alla pressione sistolica, diastolica e frequenza cardiaca dell’utente in questione.
4. Premendo nuovamente il tasto MEMO 7 vengono visualizzati
i singoli valori salvati (pressione sistolica, pressione diastolica e frequenza cardiaca, ora e data), nonché l’indicatore di pressione
arteriosa ed eventualmente il simbolo dell’aritmia dell’ultima misurazione effettuata. Premere nuovamente il tasto MEMO
per ripercorrere tutta la serie di misurazioni. Una volta visualiz­ zati i rispettivi valori di misurazione salvati appare sul display in basso a sinistra il numero di memoria assegnato alla misura­ zione. La visualizzazione avviene sempre in maniera decrescente. Se ad es. sono stati salvati 7 risultati in totale,
apparirà per primo il risultato nr. 7 (l’ultima misurazione effet­ tuata, la più attuale), poi il risultato nr. 6 (la penultima misura­ zione) e così via.
5. Premendo il tasto START 6 è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere con­ temporaneamente l’apparecchio. Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un minuto.
6. Se la memoria contiene già 500 valori di misura e un nuovo
valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più
vecchio.
indichi la “modalità sgmomano-
3
7
75
IT
5 Memoria / 6 Varie
1
IT
5.2 Cancellazione della memoria
Per cancellare i singoli valori da uno spazio di memoria all’interno di una memoria utente, tenere premuto per almeno 3 secondi il tasto MEMO
5.1 Visualizzazione dei valori salvati). A questo punto apparirà la
sigla “dEL” e verrà emesso un segnale acustico come conferma
dell‘avvenuta cancellazione.
Per cancellare TUTTI i valori di questa memoria utente premere contemporaneamente il tasto MEMO per almeno 3 secondi. Come conferma apparirà la sigla “CLr” e verrà emesso un segnale acustico con 3 bib. Premere i tasti STAR T
6
durante la visualizzazione dei rispettivi valori (vedi punto
7
e il tasto SNOOZE
7
o MEMO 7 per tornare alla modalità d‘attesa.
6 Varie
6.1 Collegamento con VitaDock® online
Lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact offre la possi- bilità di trasferire, tramite il cavo USB mini, i propri dati misurati nella sezione online, ossia a VitaDock App. Per far ciò è indispensabile installare sul proprio computer il software VitaDock. Il software può essere facilmente scaricato dal sito www.medisana.com/software:
1. Cliccare su www.medisana.com/software
2. Selezionare l‘apparecchio “CardioCompact
3. Caricare il software VitaDock sul proprio computer e installarlo
4. Sul sito è possibile trovare una guida su come installare ed
utilizzare il software
6.2 Problemi e soluzioni
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie “ “ r: Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AAA.
Sono visualizzati valori misurati inusuali oppure le sigle “SYS HI”, SYS LO”, “dlA Hi” o “dIA Lo”: Posizionare correttamente il manicotto. Assumere la posizione corretta. Durante la misurazione non agitarsi. L’apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irregolare.
76
6 Varie
L’apparecchio riconosce diverse anomalie e per ognuna di esse rileva un codice di errore accompagnato da un segnale di bib continuo. Un’eventuale misurazione in corso verrà interrotta.
Er 0” no a “Er 4”: L’errore nel sistema di pressione o nella pressione sistolica e di­astolica non è stato riconosciuto. Potrebbe esserci un’interruzione
nella connessione del tubo essibile. Controllare la connessione tra
il manicotto e l’apparecchio, posizionare correttamente il manicotto e ripetere la misurazione. Non muoversi durante la misurazione.
Er 5”:
La pressione del manicotto (superiore a 300 mmHg) o del battito cardiaco (superiore a 200 battiti al minuto) è troppo elevata. Rilas-
sarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione. “Er 6”:
Da più di 160 secondi la pressione del manicotto è superiore a 15
mmHg. Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione. “Er 7”, “Er 8”, “Er A”:
Errore di elettronica, dei parametri o del sensore. Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
Importante: Se gli errori sopracitati si ripetono più di una volta si
prega di consultare il medico. Restare fermi e calmi per tutta la du­rata della misurazione. L’apparecchio non è adatto ai pazienti con battito cardiaco molto irregolare.
IT
6.3 Pulizia e manutenzione
Rimuovete le batterie prima di pulire l’apparecchio.
Pulite l’apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente
con acqua saponata.
Non utilizzate in nessun caso detergenti corrosivi o alcol.
Non esponete l’apparecchio direttamente ai raggi del sole,
proteggetelo dallo sporco e dall’umidità.
Se l’apparecchio viene conservato in un ambiente fresco, esporlo
a temperatura ambiente prima dell‘utilizzo.
Consigliamo di vericare il perfetto funzionamento dell’apparecchio
ogni 2 anni o dopo qualsiasi riparazione effettuata. Per questo si prega di rivolgersi al servizio clienti.
77
IT
6 Varie
6.4 Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti
domestici. Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Togliere le pile prima di
smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domes­tici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso
i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.5 Direttive / Norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in ma­teria di sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sgmomanometro soddisfa le norme europee EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 e EN 80601-2. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE “93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici”.
Compatibilità elettromagnetica:
L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica. I dettagli relativi a questi dati di
misura sono reperibili nell‘allegato.
78
6.5 Dati tecnici
6 Varie
IT
Nome e modello : Sistema di visualizzazione :
Posizioni di memoria : Metodo di misurazione : Alimentazione : Campo di misura pressione arteriosa : Campo di misura polso : Massimo scostamento della pressione statica : Massimo scostamento dei valori del polso : Generazione di pressione : Fuoriuscita dell’aria : Spegnimento automatico : Condizioni di utilizzo : Condizioni di magazzinaggio : Dimensioni : Manicotto : Peso : Numero articolo : Codice EAN :
Accessori speciali :
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riservi-
amo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e
strutturale.
MEDISANA CardioCompact
sgmomanometro
Display digitale 2 x 500 Oscillometrico 6V , 4 x 1,5V batterie AAA
40 - 260 mmHg 40 - 180 battiti/min
+/- 3 mmHg +/- 5% del valore
Automatico con pompa Automatico Dopo circa 1 min. +10°C a +40°C; < 85% umidità
-20°C a +50°C; < 85% umidità Circa 10,5 x 8,8 x 3,2 cm ø 22 -30 cm per adulti
Circa 196 g (senza batterie)
51098 40 15588 51098 4
• Adattatore N. art. 51095
• Manicotto di grandezza 30 - 42 cm
per adulti con circonferenza del braccio robusta N. art. 51126
• Manicotto regolare 22 - 30 cm per
adulti con una circonferenza del braccio normale, nr. di art. 51135
79
7 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o diret­tamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spe-
dire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a errori di materiale o di lavorazione vengono eliminati immediatamente.
3. Una prestazione di garanzia non dà diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o a interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore
al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari
diretti o indiretti causati dall’apparecchio quando il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA e-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
80
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indica­ciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instruc­ciones en su totalidad. Si no se respetan estas instruc­ciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
ES
Certicado conforme a la directiva de productos médicos
0297
Clasicación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
81
1 Indicaciones de seguridad
ES
Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica con un manguito que se coloca en el brazo. El perímetro del manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
Contraindicaciones:
Este equipo de medición de la tensión arterial no es adec­uado para personas con una elevada arritmia.
ADVERTENCIA No tome medidas terapéuticas basándose en una
medición efectuada por usted mismo. No modique
nunca la dosis de un medicamento recetada por un médico.
• El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito
doméstico.
• En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico
antes de usar el tensiómetro.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dicultades para determinar los valores de medición correctos
con tensiómetros oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una electrónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados “Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con el símbolo .
• Utilice el tensiómetro sólo para el n indicado en las instruc­ ciones de uso. En caso de usarlo para nes distintos a los indica-
dos se extinguirá el derecho de garantía.
• Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares
arteriales, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos.
• No emplee el dispositivo (manguito) en heridas abiertas ni
quemaduras o en partes del cuerpo que reciban un tratamiento
82
1 Indicaciones de seguridad
intravascular.
• Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de
precaución necesarias y evaluar su propia resistencia; consulte a su médico en caso de duda.
• Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el
antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START
desinar inmediatamente el manguito. Aoje el manguito y retírelo
del antebrazo.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica dis-
minuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una per­ sona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no
utilicen el aparato como juguete.
• El aparato no debe utilizarse en las cercanías de otros aparatos
que emitan una fuerte radiación eléctrica como los radiotrans­ misores, teléfono móvil o microondas.
El aparato no se debe utilizar en vehículos en movimiento, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted
mismo. Encargue la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico autorizado.
• Emplee exclusivamente para el dispositivo los accesorios previs-
tos y suministrados por el fabricante.
• Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara
líquido en el aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de utilizar el aparato. En tal caso, póngase en contacto con su estab­ lecimiento especializado o infórmenos inmediatamente.
• Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período
prolongado.
• Las personas con pulso débil deberán levantar el brazo y
abrir la mano aprox. 10 veces para realizar la primera medición. Con este ejercicio se logra optimizar el pulso y el proceso de medición.
• En caso de que varias personas empleen el dispositivo, cada
usuario deberá emplear su propio manguito por motivos higiénicos Los manguitos se pueden adquirir en los comercios.
6
ES
para
83
1 Indicaciones de seguridad /
ES
2 Informaciones interesantes
• Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebe
que la tensión indicada en la placa de características del venti­ lador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
• No intente coger un aparato que haya caído al agua. En tal caso
desconecte inmediatamente la clavija de conexión a la red y el bloque de alimentación del enchufe.
• No utilice el aparato si el cable o el bloque de alimentación están dañados.
• El aparato, el cable y el bloque de alimentación no deben ser
sumergidos en agua ni mantenidos bajo agua corriente bajo ninguna circunstancia.
• Coja el bloque de alimentación siempre con las manos secas.
• No tienda el cable cerca de fuentes de calor ni lo ponga sobre cantos alados.
• No transporte, gire o tire del aparato por el bloque de alimen-
tación. No aplaste el bloque de alimentación.
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su conanza y felicitaciones.
Con el tensiómetro CardioCompact ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro CardioCompact de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcion­amiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
1 dispositivo de medición de tensión arterial MEDISANA CardioCompact
1 manguito con tubo de aire
4 baterías (tipo AAA) 1,5V
1 bolsa de transporte
1 cable Mini-USB
1 manual de instrucciones e información sobre
compatibilidad electromagnética
1 manual resumido El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del
material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado du­rante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
84
2 Informaciones interesantes
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no
caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae
(sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento
de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA CardioCompact es un tensiómetro que se ha dis-
eñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La
medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las
oscilaciones que se producen al inar y desinar el brazalete sobre
la arteria mediante un sensor de presión.
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo
de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos es­tándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado
„valor base“ que es medido por la mañana directamente después
de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siem­pre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hi­pertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
85
ES
2 Informaciones interesantes
ES
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS: Medir su tensión arterial diaria y regularmente
también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasicación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización
Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja:
Sístole <100 ; Diástole <60
Presión arterial normal (zona de indicación verde 8):
Sístole 100 - 139 ; Diástole 60 - 89
Formas de hipertensión: Ligero hipertensión (zona de indicación amarilla 8):
Sístole 140 – 159 ; Diástole 90 – 99
Hipertensión media (zona de indicación naranja 8):
Sístole 160 – 179 ; Diástole 100 – 109
Hipertensión elevada (zona de indicación roja 8): Sístole ≥ 180 ; Diástole ≥ 110
ADVERTENCIA Una tensión arterial demasiado baja también
representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden inuir en nuestra tensión ar­terial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones
a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente
notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más
bajo en la noche durante el sueño.
86
2 Informaciones interesantes /
3 Puesta en funcionamento
2.7 Inuencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y
compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser
evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y reg­istra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. T enga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que
los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos in-
uyen en estos valores de diferente modo.
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante
como mínimo 5 minutos. Una medición excesivamente frecuente puede producir trastornos
en el ujo sanguíneo. Deberá respetar una pausa de al menos 2
minutos entre las mediciones para garantizar una normalización
del ujo sanguíneo.
La aplicación del manguito con una presión de más de 300 mmHg
o una presión constante de más de 15 mmHg por más de 3 minu-
tos, puede provocar lesiones (por ejemplo, equimosis).
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido mane-
jado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico
o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos)
y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
ES
3 Puesta en funcionamento
3.1 Colocación/cambio de las baterías
Insertar: Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las bat-
erías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del com­partimento de las baterías q. Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pi-
las de 1,5V, tipo AAA. Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento.
Retirada: Cambie las baterías cuando aparezca el símbolo en la pantalla. Si no se muestra nada en la pantalla, las baterías estarán totalmente agotadas y deberán sustituirse inmediatamente. Ajuste la fecha y la hora como se indica en 3.4 Ajuste de fecha y hora. Tenga en cuenta que tras cambiar las baterías deberá volver a ajustar la fecha y la hora.
87
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGU­ RIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el con-
tacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave in­ mediatamente las zonas afectadas con agua lim­ pia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería,
habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo
tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo
en cuenta la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a
utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los
niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de
explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la
basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
3.2 Uso de un bloque de alimentación
T ambién existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de
alimentación especial (6V/600mA, MEDISANA N°-Art. 51095) que
debe ser conectado al zócalo de conexión uado en la parte posterior del aparato. Antes de enchufarla, abata la pieza superior con la pantalla de forma que la marca del mecan­ismo abatible el dispositivo. Al introducir el conector en el lado del dispositivo de tensión arterial, las baterías se desconectarán mecánicamente. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimen­tación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómet­ro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer prim­ero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
88
quede en “OFF”. Las baterías permanecerán en
3
previsto para ello sit-
4
3 Puesta en funcionamento
3.3 El mecanismo abatible funcional
El mecanismo abatible funcional 3 convierte el dispositivo, en función del ángulo de abatimiento de la pantalla, en un dispositivo de medición de la tensión arterial o en un práctico despertador de viaje. Cuando está plegado, el dispositivo estará en modo de viaje y evitará una conexión inadvertida durante el viaje. La marca del lado derecho del dispositivo indica el modo de funcionamiento:
ES
OFF de la tensión arterial despertador
Modo de medición Modo de
3.4 Ajuste de la fecha y la hora
Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del
mecanismo abatible 3 quede en “Modo de despertador”. Pulse y mantenga pulsados al mismo tiempo el botón START 6
y el botón MEM 7 durante al menos un segundo. Se mostrarán
todos los elementos de visualización (autoprueba) y podrá ajustar el formato de hora (12 o 24 horas) con el botón MEM 7.
Pulse ahora el botón SNOOZE 1 para continuar con el ajuste
del año. Ajuste con el mismo esquema (botón MEM 7 para cambios,
botón SNOOZE 1 para ir al siguiente dato que se va a ajustar)
los valores correspondientes al año e , mes “M” y día “D” t ,
hora f, minutos u y diferencia horaria s de una segunda zona horaria p. Se mostrarán a partir de este momento de forma permanente la
fecha y la hora. La hora de una segunda zona horaria p se mos-
trará con números pequeños si se ha congurado un ajuste de
diferencia horaria <> 0. Puede salir del modo de ajuste en cualquier momento pulsando
el botón STAR T 6 . Tras aprox. 1 minuto sin pulsar ninguna tecla se saldrá automáticamente del modo de ajuste. Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar
de nuevo.
89
3 Puesta en funcionamento
ES
3.5 Ajuste de alarma
Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del
mecanismo abatible 3 quede en “Modo de despertador”. Pulse y mantenga pulsado el botón SNOOZE 1 durante al
menos 2 segundos hasta que el indicador de estado de alarma
de la primera alarma parpadee (ON u OFF). Con el botón MEM
puede activar la alarma (ON) o desactivarla (OFF).
7
Pulse ahora el botón SNOOZE 1 para continuar con el ajuste de
la hora de la alarma (si se ha activado la alarma). Ajuste, con el mismo esquema, (botón MEM
botón SNOOZE 1 para ir a la introducción del siguiente dato) los valores correctos de hora y minutos. A continuación, podrá ajustar una segunda hora de alarma w
con el mismo esquema. Puede salir en cualquier momento del modo de ajuste de la alar-
ma pulsando el botón STAR T 6 . Tras aprox. 1 minuto sin pulsar ninguna tecla se saldrá automáticamente del modo de ajuste. Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar
de nuevo.
NOTAS:
- Para que se active la hora de la alarma ajustada debe estar ajustado el modo de despertador de viaje o el modo de medición de tensión arterial.
- La alarma tendrá en cuenta solo la hora regular y no la de la segunda zona horaria pueda haberse ajustado conforme a 3.4 Ajustar fecha y hora.
- Puede desactivar la alarma pulsando “MEM” 7 o “START” 6 . Si se pulsa el botón “SNOOZE”
se repetirá la alarma tras 10 minutos.
1
- Si no se pulsa ninguna tecla en un periodo de 50 segundos, se interrumpirá la alarma y se iniciará de nuevo tras 10 minutos. Si tras 5 procesos similares no se pulsa ninguna tecla, se desactivará la alarma.
para cambios,
7
p
que
90
3 Puesta en funcionamento
3.6 Indicación de fecha y hora
La indicación de fecha y hora es ligeramente diferente en función
del modo (modo de despertador o modo de tensión arterial):
ES
Indicación de ejemplo en
modo de despertador
Si la alarma está activada, aparece (solo en el modo de desper­tador) en la esquina superior izquierda de la pantalla el símbolo
correspondiente
para la siguiente alarma.
e
La iluminación de fondo azul se activará durante algunos segundos tras ajustar el modo o tras pulsar la tecla deseada, y se desconec­tará para ahorrar energía.
y justo a la derecha la hora de alarma ajustada
w
Indicación de ejemplo en modo de medición de tensión arterial
3.7 Ajuste de la memoria de usuario
El dispositivo de medición de tensión arterial MEDISANA Cardio­Compact ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a
dos memorias diferentes z o de realizar la medición en “modo invitado” sin guardar el valor de medición. Ambas memorias tienen 500 posiciones disponibles. Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del mecanismo abatible 3 quede en “Modo de medición de tensión arterial”. Pulse el botón SNOOZE 1 para iniciar la selección de memoria
(comenzará a parpadear en la esquina superior derecha de la pan­talla un símbolo de memoria). Pulse el botón SNOOZE 1 para
seleccionar la memoria deseada: Memoria 1: Memoria 2: Modo de invitado:
Pulse el botón START 6 o no pulse durante al menos 5 segundos
ningún botón para conrmar la selección.
91
4 Aplicación
ES
4.1 Conexión del tubo de aire al dispositivo
Introduzca el extremo del tubo de aire del manguito 0 en la conex­ión del tubo de aire 9 del dispositivo. Compruebe que el tubo no
presente daños y que esté bien colocado.
ADVERTENCIA Evite doblar o comprimir el tubo de aire du-
rante la medición, ya que pueden producirse mediciones erróneas o incluso lesiones por la elevada presión.
4.2 Colocación del brazalete
1. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de
modo que el velcro se encuentre en la parte exterior.
2. Abra el manguito de tal modo que adopte una forma circular.
3. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque
el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación
del dedo medio (a).
4. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El canto inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3
cm encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
5. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría verse falseado.
6. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada.
7. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
92
Loading...