(στο κάτω πλαϊνό τμήμα)
Σύνδεση για μίνι καλώδιο USB
5
(στο κάτω πλαϊνό τμήμα)
Πλήκτρο START
6
Πλήκτρο ΜΕΜ
7
Ένδειξη πίεσης αίματος
8
σινο-κίτρινο-πορτοκαλί-κόκκινο)
Σύνδεση για σωλήνα αέρα
9
Περιχειρίδα βραχίονα
0
Θήκη μπαταριών
q
(στην κάτω πλευρά)
(πρά-
Alarmsymbol 1 och 2
w
: klocka
e
: alarmtid
Symbol för batteribyte
r
Datum
t
Symbol för användarprol
z
: diastoliskt
u
: minuter
Pulsvisning
i
Arytmisymbol
o
Klockslag/datum för tidszon 2
p
Visning för blodtryck
a
: minnesplats
s
: timdifferens
Minnessymbol (”M”)
d
: systoliskt
f
: timmar
Σύμβολο συναγερμού 1 και 2
w
: Ώρα
e
: Χρόνος συναγερμού
Σύμβολο αλλαγής μπαταρίας
r
Ημερομηνία
t
(Ημέρα “D” και μήνας “M”)
Σύμβολο μνήμης χρηστών
z
: Διαστολή
u
: Λεπτά
Ένδειξη σφυγμών
i
Σύμβολο αρρυθμίας
o
Ώρα / Ημερομηνία για τη 2η
p
χρονική ζώνη
Ένδειξη πίεσης αίματος
a
: Ένδειξη θέσης μνήμης
s
: Ένδειξη ωρών διαφοράς
Σύμβολο μνήμης (“M”)
d
: Συστολή
f
: Ώρες
(dag “D” och månad “M”)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEW AHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Zertiziert nach Medizinprodukte-Richtlinie
0297
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
Sicherheitshinweise
Zweckbestimmung:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät
ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt
sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des
Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzule-
genden Manschette. Der für dieses Gerät nutzbare Man-
schettenumfang ist begrenzt von 22 - 42 cm.
Gegenanzeigen:
Für Personen mit einer starken Arrhythmie ist dieses Blutdruckmessgerät nicht geeignet.
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals
die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
• Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor
dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen
unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillo metrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der
Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende
Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es über 20 der am
häugsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Be-
wegungsartefakte erkennt und dies durch ein Symbol
im Display anzeigt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung
laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der
Garantieanspruch.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschluss krankheit, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rück-
sprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden.
2
1 Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät (Manschette) nicht auf offenen
Wunden oder Verbrennungen oder an Körperteilen, die mit intra vaskulären Therapiemaßnahmen behandelt werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen
und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf.
Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B.
Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-Taste
der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und
nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder
mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender,
Mobiltelefone oder Mikrowellen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in fahrenden Fahrzeugen, da dies
zu falschen Ergebnissen führen könnte.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
• Benutzen Sie ausschließlich für das Gerät vorgesehene und vom
Hersteller mitgelieferte Zubehörteile.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal
Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort
entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen
Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder
informieren Sie uns direkt.
• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen.
• Menschen mit acher Pulswelle sollten den Arm anheben und
die Hand ca. 10-mal öffnen und schließen und dann erst messen.
Durch diese Übung wird erreicht, dass die Pulswelle und der
Messvorgang optimiert werden.
• Falls das Gerät von mehreren Personen benutzt wird, sollte aus
hygienischen Gründen jeder Benutzer seine eigene Manschette
verwenden. Die Manschetten sind einzeln über den Handel
nachbestellbar.
, um eine sofortige Entlüftung
6
3
DE
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
DE
bei Verwendung eines Netzteils:
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen,
achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker bzw. das Netzteil aus der
Steckdose.
• Wenn das Kabel oder das Netzteil beschädigt sind, darf das
Gerät nicht weiter benutzt werden.
• Das Gerät sowie das Kabel und das Netzteil dürfen keinesfalls in
Wasser getaucht oder unter laufendes Wasser gehalten werden.
• Fassen Sie das Netzteil stets mit trockenen Händen an.
• Das Kabel darf nicht in der Nähe von Wärmequellen geführt oder
über scharfe Kanten gezogen werden.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Netzteil nie am Kabel und
klemmen Sie das Kabel nie ein.
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät
haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude
an Ihrem MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge-
brauch und zur Pege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keiner-
lei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät
nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre
Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA) 1,5V
• 1 Transporttasche
• 1 Mini-USB-Kabel
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
• 1 Kurzanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr
benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
4
2 Wissenswertes
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien
nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen
entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (Systole) und Blut
in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen
höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer
Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in
den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert - der
diastolische Druck - gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA CardioCompact ist ein Blutdruck-Messgerät, das
für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der über einen Drucksen-
sor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und
Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu
messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet
der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der
MEDISANA -Geräte wird von klinischen Studien, die nach interna-
tionalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass
die Messungen in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruht-
en Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig
ist der sogenannte “Basiswert”, der morgens direkt nach dem Auf-
stehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und
unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann
ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine
beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt
werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko
für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DE
5
2 Wissenswertes
DE
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und
regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine
Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassikation
Die folgenden Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck werden
ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruck-
bewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsor-
ganisation (WHO).
Niedriger Blutdruck:
systolisch <100 ; diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich 8):
systolisch 100 - 139 ; diastolisch 60 - 89
Formen des Bluthochdrucks:
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich 8):
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesund-
heitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinussen können.
So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die
Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus.
Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages
und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten
sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am
höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
6
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.7 Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die
•
Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen
Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer vom einem Arzt beurteilt
•
werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für
Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt
über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen
•
Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen,
Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens
•
5 Minuten ausruhen.
Zu häuge Messungen könnten zu Störungen des Blutusses
•
führen. Halten Sie deshalb eine Pause von mindestens 2 Minuten
zwischen den Messungen ein, um eine Normalisierung des Blut-
usses zu gewährleisten.
Die Applikation der Manschette mit einem Druck von mehr als 300
•
mmHg oder mit einem konstanten Druck von mehr als 15 mmHg
für länger als 3 Minuten kann zu Verletzungen (z.B. Ekchymose)
führen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der
•
Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals
wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn
in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls
keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einsetzen / wechseln
Einlegen: Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die
beiliegenden Batterien einsetzen. An der Geräteunterseite bendet
sich der Deckel des Batteriefaches q. Öffnen Sie ihn und setzen
Sie die 4 beiliegenden Batterien 1,5V, AAA ein. Achten Sie dabei
auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das
Batteriefach wieder.
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol “ “ im Display erscheint. Wird im Display gar nichts
angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort
ersetzt werden. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben.
DE
7
3 Inbetriebnahme
DE
Beachten Sie, dass Sie nach jedem Einsetzen der Batterien Datum
und Uhrzeit neu einstellen müssen.
WARNUNG BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät
entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen
und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit
Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend
einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist
sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine
unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und
neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die
Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem
Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien sind nicht wieder auadbar!
Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht
in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder
in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil
betreiben (6V/600mA, MEDISANA Art.-Nr. 51095), das Sie an den
dafür vorgesehenen Anschluss
Vor dem Einstecken kippen Sie das Oberteil mit dem Display so,
dass die Markierung des Klappmechanismus
tet. Die Batterien verbleiben im Gerät. Durch das Einstecken des
Steckers auf der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst
das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht
mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden.
Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedes Mal neu
eingeben müssen.
8
an der Geräteseite einstecken.
4
auf “OFF” deu-
3
3 Inbetriebnahme
3.3 Der funktionale Klappmechanismus
Der funktionale Klappmechanismus 3 verwandelt das Gerät je
nach Displaykippwinkel wahlweise in ein Blutdruckmessgerät oder
in einen praktischen Reisewecker. Im zusammengeklappten Zu-
stand bendet sich das Gerät im Reisemodus und verhindert so ein
versehentliches Einschalten während der Reise.
Die Markierung an der rechten Geräteseite zeigt dabei den Funktionsmodus an:
DE
OFF / Aus messmodus modus
Blutdruck- Reisewecker-
3.4 Datum und Uhrzeit einstellen
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
•
des Klappmechanismus 3 auf “Reiseweckermodus” deutet.
Drücken und halten Sie gleichzeitig die START-Taste 6 und die
•
MEM-Taste 7 für mind. ca. 1 Sekunde. Zunächst werden darauf-
hin alle Anzeigelemente angezeigt (Selbsttest) und anschließend
können Sie das Zeitanzeigeformat (12- oder 24-Stunden-Anzeige)
mittels der MEM-Taste 7 einstellen.
Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste 1, um mit der Einstellung
•
der Jahreszahl fortzufahren.
Stellen Sie nach gleichem Schema (MEM-Taste 7 für eine
•
Änderung, SNOOZE-Taste 1 um zur nächsten Eingabe zu
gelangen) die korrekten Werte ein für Jahreszahl e, Monat “M”
und Tag "D" t, Stunde f, Minute u und Zeitverschiebung s
einer 2. Zeitzone p ein.
Datum und Uhrzeit werden nun permanent angezeigt. Die Uhrzeit
•
einer 2. Zeitzonep wird ebenfalls in kleinen Ziffern angezeigt,
wenn Sie bei der Einstellung eine Zeitdifferenz <> 0 eingestellt
haben.
Sie können den Einstellungsmodus jederzeit durch Drücken der
•
START-Taste 6 verlassen. Nach ca. 1 Minute ohne Tastenbetätigung verlässt das Gerät den Einstellungsmodus automatisch.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen
•
neu vorgenommen werden.
9
3 Inbetriebnahme
DE
3.5 Alarmeinstellung
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
•
des Klappmechanismus 3 auf “Reiseweckermodus” deutet.
Drücken und halten Sie die SNOOZE-Taste 1 für mind. ca. 2
•
Sekunden, bis die Alarmzustandsanzeige des 1. Alarms
(ON oder OFF).
Mittels der MEM-Taste
oder deaktivieren (OFF).
Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste
•
der Alarmzeit (sofern der Alarm aktiviert wurde) fortzufahren.
Stellen Sie nach gleichem Schema (MEM-Taste 7 für eine
•
Änderung, SNOOZE-Taste 1 um zur nächsten Eingabe zu
gelangen) die korrekten Werte ein für Stunde und Minute.
Danach können Sie eine 2. Alarmzeit w nach gleichem Schema
•
einstellen.
Sie können den Einstellungsmodus für die Alarme jederzeit durch
•
Drücken der START-Taste 6 verlassen. Nach ca. 1 Minute ohne
Tastenbetätigung verlässt das Gerät den Einstellungsmodus automatisch.
Bei Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen
•
neu vorgenommen werden.
HINWEISE:
- Damit zu der eingestellten Zeit der Alarm ausge löst wird, muss entweder der Reisewecker modus oder der Blutdruckmessmodus ein gestellt sein.
- Die Alarme gelten nur für die reguläre Uhrzeit,
nicht jedoch für eine 2. Zeitzone
unter 3.4 Datum und Uhrzeit einstellen einge stellt wurde.
- Sie können den Alarm durch Druck auf “MEM”
oder “START” 6 beenden. Druck auf die
7
“SNOOZE”-Taste 1 bedingt einen erneuten
Alarm 10 Minuten später.
- Wird während des Alarms innerhalb von 50
Sekunden keine Taste betätigt, wird der Alarm
unterbrochen und in 10 Minuten erneut ge-
startet. Erfolgt nach insgesamt 5 solchen
Vorgängen weiterhin keine Tastenbetätigung,
10
wird der Alarm abgeschaltet.
können Sie den Alarm aktivieren (ON)
7
, um mit der Einstellung
1
, die ggf.
p
w
blinkt
3 Inbetriebnahme
3.6 Darstellung der Zeit und des Datums
Die Darstellung der Zeit und des Datums sind je nach Modus
(Reisewecker- oder Blutdruckmessmodus) etwas unterschiedlich:
DE
Beispielanzeige im
Reiseweckermodus
Ist ein Alarm aktiviert, erscheint (nur im Reiseweckermodus) links
oben im Display das entsprechende Symbol
ben die eingestellte Alarmzeit e des nächsten Alarms.
Die blaue Hintergrundbeleuchtung wird nach Einstellung des Modus
oder nach Tastendruck auf eine beliebige Taste für einige Sekunden
aktiviert, schaltet sich dann jedoch ab, um Energie zu sparen.
Beispielanzeige im
Blutdruckmessmodus
sowie rechts dane-
w
3.7 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät bietet die
Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern z zuzuordnen oder die Messung im “Gastmodus” ohne
Speicherung des Messwertes zu absolvieren. In jedem Speicher
stehen 500 Plätze zur Verfügung.
Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
des Klappmechanismus 3 auf “Blutdruckmessmodus” deutet.
Drücken Sie die SNOOZE-Taste 1, um die Speicherauswahl zu
starten (ein Speichersymbol rechts oben im Display beginnt zu
blinken). Drücken Sie nun die SNOOZE-Taste 1 um den gewünschten Speicher zu selektieren:
Speicher 1: Speicher 2: Gastmodus:
Drücken Sie die START-Taste 6 oder betätigen Sie für mind. 5
Sekunden keine Taste, um die Auswahl zu bestätigen.
11
4 Anwendung
DE
4.1 Verbinden des Luftschlauches mit dem Gerät
Stecken Sie das Ende des Luftschlauchs der Manschette 0 in den
Anschluss für Luftschlauch
der Schlauch keine Beschädigungen aufweist und fest sitzt.
WARNUNG
Vermeiden Sie Knicke oder Kompressionen des
Luftschlauches während der Messung, da dies
zu Fehlmessungen oder sogar zu Verletzungen
aufgrund zu hohen Drucks führen könnte!
am Gerät. Achten Sie darauf, dass
9
4.2 Anlegen der Druckmanschette
1. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den
Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
bendet.
2. Öffnen Sie die Manschette so, dass eine zylindrische Form
entsteht.
3. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in V erlängerung
des Mittelngers (a).
4. Legen Sie den Arm mit der Handinnenäche nach oben auf den
Tisch. Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2 - 3 cm ober-
halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff
(c) und schließen Sie die Klettverbindung.
5. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette.
Er kann das Messergebnis verfälschen.
6. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der
Arm bei eng anliegender Oberarmbekleidung durch das Hoch-
krempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
7. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden
kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets
am selben Arm durchzuführen.
12
4 Anwendung
HINWEIS:
Sollte die Manschette schmutzig werden, neh-
men Sie sie vom Gerät ab und reinigen Sie sie
mit der Hand mit mildem Seifenwasser. Spülen
Sie die Manschette nach der Reinigung mit
klarem, kalten Wasser ab. Die Manschette darf
nicht gebügelt oder in einem Trockner getrocknet
werden.
Eine Reinigung der Manschette ist grundsätzlich
nach 200-maliger Benutzung zu empfehlen.
4.3 Die richtige Messposition
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf z.B. einen Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich
in Höhe des Herzens bendet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie
nicht, da sich sonst die Messergebnisse
verändern können.
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch
im Liegen vorgenommen werden
• Entspannen Sie sich auf dem Rücken liegend
mindestens 5 Minuten und legen Sie Ihren Arm
locker auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens
bendet. Voneinander abweichende Höhen beeinussen die
Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die
Messergebnisse verändern können.
DE
13
4 Anwendung
DE
4.4 Den Blutdruck messen
1. Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Markierung
des Klappmechanismus
Sollte diese Position bereits eingestellt sein, betätigen Sie bitte
eine beliebige Taste, um die blaue Hintergrundbeleuchtung zu
aktivieren (nur dann lässt sich die Blutdruckmessung starten).
2. Bei eingeschalteter Hintergrundbeleuchtung drücken Sie die
START-Taste
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint das Ergebnis der letzten
Messung des eingestellten Benutzerspeichers und es ertönt ein
akustisches Signal. Danach pumpt das Gerät automatisch die
Manschette langsam auf, bis ein für die Messung ausreichender
Druck erreicht ist.
4. Während des Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fort während. Anschließend wird die Luft langsam aus der
Manschette abgelassen und die Messung wird durchgeführt.
Es ist möglich, dass das Gerät bei ungenügendem Druck in der
Manschette noch einmal Luft nachpumpt. Während des Mess vorgangs wird auch die Pulsfrequenz gemessen. Sie können
den Messvorgang durch Druck auf die START-Taste
abbrechen.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet und
der systolische und diastolische Blutdruck sowie der Pulswert
erscheinen im Display. Entsprechend der Blutdruck-Klassika-
tion nach der WHO erscheint der Blutdruck-Indikator
über dem dazugehörigen farbigen Balken. Falls bei der
Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
erscheint während der Anzeige der gemessenen Werte
das Arrhythmie-Symbol
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im
Speicher können bis zu 500 Messwerte je Benutzer mit Uhrzeit
und Datum gespeichert werden. Möchten Sie den gemessenen
Wert nochmals anzeigen, drücken Sie die MEM-Taste
6
.
auf “Blutdruckmessmodus” deutet.
3
6
8
.
o
7
4.5 Abschalten des Gerätes
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine
Taste mehr gedrückt, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch in den Bereitschaftsmodus. Die Anzeige der Blutdruckmesswerte kann auch durch den Druck auf die STARTTaste
tum werden kontinuierlich im Display angezeigt, solange
eine Energieversorgung (Batterie und/oder Netzteil) besteht.
14
abgeschaltet werden. Die Uhrzeit und das Da-
6
manuell
( )
.
5 Speicher
5.1 Anzeige der gespeicherten Werte
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Benutzerspeicher z (1
und 2) mit einer Kapazität von jeweils 500 Speicherplätzen. Die
Messwerte (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum sowie Blutdruckindikator) werden automatisch gespeichert. Zum Abrufen
der gespeicherten Messwerte gehen Sie wie folgt vor:
1. Kippen Sie das Oberteil mit dem Display so, dass die Mar kierung des Klappmechanismus
deutet. Sollte diese Position bereits eingestellt sein, betätigen
Sie bitte eine beliebige Taste, um die blaue Hintergrundbeleuch-
tung zu aktivieren (nur dann lässt sich der Speicher abrufen).
2. Bei eingeschalteter Hintergrundbeleuchtung wählen Sie bitte
zuerst den gewünschten Benutzerspeicher 1 oder 2
3.7 Einstellung des Benutzerspeichers beschrieben) und
drücken dann die MEM-Taste 7.
3. Es erscheint kurz die Zahl der in diesem Benutzerspeicher
gespeicherten Messungen s (unten links im Display unter dem
“M”-Symbol). Anschließend erscheint ein blinkendes “A” und
dann der Mittelwert der für den jeweiligen Benutzer in den letz ten 7 Tagen gemessenen Werte für Systole, Diastole und Puls.
4. Nach einem weiteren Druck auf die MEM-Taste 7 werden die
einzelnen gespeicherten Messwerte (Systole, Diastole, Puls und
Datum/Uhrzeit im Wechsel) einschließlich des Blutdruck-Indika-
tors und ggf. des Arrhythmie-Symbols der zuletzt durchge-
führten Messung angezeigt. Drücken Sie die MEM-Taste
erneut, um in der Messreihe zurückzublättern. Mit der Anzeige
der jeweiligen gespeicherten Messwerte erscheint unten links
auf dem Display die der Messung zugeordnete Speicher nummer. Die Anzeige erfolgt immer absteigend. Wenn also z.B.
insgesamt 7 Ergebnisse gespeichert sind, erscheint zuerst das
Ergebnis Nr. 7 (die letzte, aktuellste Messung), dann das Ergeb nis Nr. 6 (die vorletzte Messung) u.s.w..
5. Durch Drücken der START-Taste 6 können Sie den Speicher-
abruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät wieder in den
Bereitschaftsmodus versetzen. Wird für ca. 1 Minute keine Taste
betätigt, kehrt das Gerät automatisch in den Bereitschaftsmodus
zurück.
6. Sind alle 500 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener
Wert gespeichert, indem der älteste Wert gelöscht wird.
auf “Blutdruckmessmodus”
3
(wie in
z
7
DE
15
5 Speicher / 6 Verschiedenes
DE
5.2 Löschen des Speichers
Sie können einzelne Werte eines Speicherplatzes in einem Benutzerspeicher löschen, indem Sie während der Anzeige der jew-
eiligen Werte (siehe 5.1 Anzeige der gespeicherten Werte) die
MEM-Taste 7 für mind. 3 Sekunden gedrückt halten. Die Anzeige
“dEL” erscheint und ein akustisches Signal zur Bestätigung der
Löschung wird ausgegeben.
Drücken Sie MEM-Taste 7 zusammen mit der SNOOZE-Taste
für mind. 3 Sekunden, werden ALLE Werte dieses Benutzer-
1
speichers gelöscht. Zur Bestätigung erscheint “CLr” und 3 Pieptöne
werden ausgegeben. Drücken Sie Start 6 oder MEM 7, um wieder in den Bereitschaftsmodus zurück zu gelangen.
6 Verschiedenes
6.1 Anbindung an VitaDock® online
Das MEDISANA CardioCompact Blutdruckmessgerät bietet die
Möglichkeit, Ihre Messdaten per Mini-USB Kabel in den Online-Be-
reich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Hierzu benötigen Sie die
VitaDock Software für Ihren Computer. Sie können die Software
einfach unter www.medisana.de/software herunterladen:
1. Gehen Sie auf www.medisana.de/software
2. Wählen Sie “CardioCompact” als Gerät aus
3. Laden Sie die VitaDock Software auf Ihren Computer und
installieren sie diese
4. Sie nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software
installieren und nutzen können
6.2 Fehler und Behebung
• Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol “ “ r:
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier
Batterien durch neue Batterien 1,5V, AAA.
• Außergewöhnliche Messwerte oder “SYS HI”, “SYS LO”, “dlA Hi”
oder “dIA Lo” werden angezeigt:
Legen Sie die Manschette richtig an. Nehmen Sie die richtige
Position ein. Halten Sie sich für die Dauer der Messung ruhig.
Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls ist das Gerät
nicht geeignet.
16
6 Verschiedenes
• Dieses Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt je nach
Grund einen entsprechenden Fehlercode nebst einem mehr maligen Piepen aus. Eine evtl. laufende Messung wird dann
abgebrochen:
“Er 0” bis “Er 4”:
Fehler im Drucksystem oder systolischer bzw. diastolischer Druck
wurde nicht erkannt. Die Verbindung zum Luftschlauch könnte
unterbrochen sein. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen
Manschette und Gerät, legen Sie die Manschette richtig an und
wiederholen Sie die Messung. Bewegen Sie sich nicht während der
Messung.
“Er 5”:
Der Manschettendruck (über 300 mmHg) oder der Puls (über
200 Schläge/Min.) ist zu hoch. Ruhen Sie 5 Minuten und wieder-
holen Sie die Messung.
“Er 6”:
Der Manschettendruck bendet sich seit mehr als 160 Sekunden
über 15 mmHg. Ruhen Sie 5 Minuten und wiederholen Sie die Mes-
sung.
“Er 7”, “Er 8”, “Er A”:
Elektronik-, Parameter- oder Sensorfehler. Ruhen Sie 5 Minuten und
wiederholen Sie die Messung.
Wichtig: Bitte kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn die o.a. Fehler
wiederholt auftreten. Halten Sie sich für die Dauer der Messung
ruhig. Für Patienten mit stark unregelmäßigem Puls ist das Gerät
nicht geeignet.
DE
6.3 Reinigung und Pege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten.
• Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Wurde das Gerät kühl gelagert, sollte es sich vor Benutzung in
Raumtemperatur akklimatisieren.
17
6 Verschiedenes
DE
• Wir empfehlen, das Gerät alle 2 Jahre oder nach einer Reparatur
auf einwandfreie Funktion überprüfen zu lassen. Wenden Sie sich
dazu bitte an den Kundenservice.
6.4 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle
elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie
Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Ent-
nehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen
Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den
Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer
6.5 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm
für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien
zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE
0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 und EN
80601-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates
vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2
für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen
Messdaten können dem separaten Beileger entnommen werden.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
MEDISANA CardioCompact
Blutdruckmessgerät
Digitale Anzeige
2 x 500 inkl. Datum und Zeit
Oszillometrisch
6V, 4 x 1,5V Batterie AAA
40 - 260 mmHg
40 - 180 Schläge / Min.
+/- 3 mmHg
+/- 5% des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+10°C bis +40°C; < 85% Luftfeuchte
-20°C bis +50°C; < 85% Luftfeuchte
Ca.10,5 x 8,8 x 3,2 cm
Umfang 22 -30 cm für Erwachsene
196 g (ohne Batterien)
51098
40 15588 51098 4
• Netzadapter, Art.-Nr . 51095
• Manschette groß 30 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem
Oberarmumfang, Art.-Nr. 51126
• Manschette normal 22 - 30 cm für
Erwachsene mit normalem
Oberarmumfang, Art.-Nr. 51135
19
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder
direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken
müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der
Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie
für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden
sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie
Manschette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausge schlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall
anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
E-Mail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
20
Die Service-Adresse nden Sie
auf dem separaten Beilegeblatt.
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using
this device, especially the safety instructions, and
keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is
vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It con-
tains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
GB
Certied in accordance with medical device directive
0297
Classication: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
21
1 Safety Information
GB
Safety Information
Assigned purpose:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is
intended for measuring the blood pressure at home. It is a
non-invasive blood pressure measurement system to
measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse
of an adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be tted on the upper arm. The cuff
circumference is limited from 22 to 42 cm.
Contraindications:
This blood pressure monitor is not suitable for persons with a
strong arrhythmia.
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on
your own measurements! Never change the quantity
of medication prescribed by your doctor!
• The unit is intended only for use in the home.
• Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if
you are concerned about health matters.
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difculties in
recording a correct reading when measurements are taken using
oscillometric blood pressure devices. This device is electronically
equipped to detect over 20 of the most commonly occurring types
of arrhythmia and movement artifacts and indicates this with a
symbol in the display.
• Only use the unit for its intended purpose in accordance with the
instruction manual. Warranty claims become void if the unit is
misused.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive
disease, please consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with
a pacemaker.
• Do not use the unit (cuff) on wounds or inammations or on any
limb where intravascular access or therapy is present.
22
1 Safety Information
• Pregnant patients should take their own personal state of health
into consideration and take all necessary precautions before using
the unit. If in doubt, consult your doctor.
• Please take the following measures if anything untoward should
happen such as pain in the upper arm or other discomfort: Press
the START button 6 to deate the cuff immediately. Loosen the
cuff and remove it from your arm.
• This device is not designed to be used by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by
persons with insufcient experience and/or knowledge, unless
under observation by a person responsible for their safety, or
unless they have been instructed in the use of the device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with
the device.
• The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit
strong electric radiation such as radio transmitters, mobile phones
or microwaves.
• Do not use in a moving vehicle as this may result in erroneous
measurements.
• Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of
malfunctions, since this will void all warranty claims. Only have
repairs carried out by authorised service centres.
• Only use suitable and in the scope of delivery originally included
accessories together with this item.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
remove the batteries and stop using it immediately. In this case,
please contact either your dealer or us directly.
• If the unit is not going to be used for a long period, please remove
the batteries.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open
and close their hand around 10 times before taking a reading. This
exercise optimizes the pulse wave and the measuring process.
• If the unit is used by more than one person, each user should use
his own cuff for hygienical reasons. The cuffs can be purchased
seperately in the commerce.
GB
23
1 Safety Information / 2 Useful Information
GB
if used with a mains adaptor:
• Before connecting the device to your power supply, please
ensure that the supply voltage stated on the rating plate is
compatible with your mains supply.
• Never touch an appliance that has fallen into water. Unplug the
unit from the mains outlet immediately.
• You must not continue to use the unit if the lead or the mains
adaptor are damaged.
• You must never submerge the unit, the lead or the mains adaptor
in water or hold them under running water.
• Only handle the mains adaptor when your hands are dry.
• Do not lay the cable near sources of heat or pull it over any sharp
edges.
• Never carry, pull or turn the unit by the mains lead and do not let
the lead get tangled.
2 Useful Information
Thank you very much
for your condence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the
MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor. To ensure
the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor, we recommend that
you read the following operating and maintenance instructions
carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not
damaged in any way. If in doubt, do not use it and contact the
service centre. The following parts are included:
• 1 MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor
• 1 Cuff with air hose
• 4 Batteries (type AAA) 1,5V
• 1 Transportation bag
• 1 Mini-USB-cable
• 1 Instruction manual and EMC-leaet
• 1 Short guide
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly
of any packaging material no longer required. If you notice any
transport damage during unpacking, please contact your dealer
without delay.
24
2 Useful Information
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children!
Risk of suffocation!
GB
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each
heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood
into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest
value is known as the systolic pressure and is the rst value to be
measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood,
the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed,
a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor is a
blood pressure computer which is used to measure blood pressure
at the upper arm. The measurement is carried out by a microproces-
sor, which, via a pressure sensor, measures uctuations in pressure
resulting from the ination and deation of the cuff over the artery.
2.4 Why should you take your blood pressure at
home?
MEDISANA has had many years of experience in the eld of bloodpressure measurement. The high precision of MEDISANA devices
has been conrmed by clinical tests, carried out according to international standards. One strong argument in favour of taking blood
pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar
surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast,
directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you
should always try to take your blood pressure at the same time and
under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the rst
signs of high blood pressure. If high blood pressure remains
undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
25
2 Useful Information
GB
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a
regular basis, even if you are experiencing no
apparent complaints.
2.5 Blood pressure classication
The following table shows the classication of high and low blood
pressure, without taking age into consideration. This blood pressure
assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health
Organisation (WHO).
Low blood pressure:
systolic <100 ; diastolic <60
Normal blood pressure (green display area 8):
systolic 100 - 139 ; diastolic 60 - 89
Types of high blood pressure:
Mild hypertension (yellow display area 8):
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as
great a health risk as blood pressure that is too
high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in trafc)!
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can inuence blood pressure. Readings
can be affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time
of day at which they are taken. Y our personal blood pressure values
are subject to considerable uctuation during the course of the day
and the year. These uctuations are particularly pronounced in the
case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night
when asleep.
26
2 Useful Information / 3 Getting started
GB
2.7 Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and
•
compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a
•
doctor who is also familiar with your personal medical history.
When using the unit regularly and recording the values for your
doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him
updated.
When taking readings, remember that the daily values are inu-
•
enced by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs
and physical exertion inuence the measured values in various
ways.
Measure your blood pressure before meals.
•
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
•
Too frequent blood pressure readings could lead to disorders
•
of blood circulation. Always relax at least 2 minutes between
measurements to allow the blood circulation to recover.
The application of the cuff with a pressure of more than 300
•
mmHg or with a constant pressure above 15 mmHg for longer
than 3 minutes may cause ecchymoma of your arm.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too
•
low) on several occasions, despite correct use of the unit, please
inform your doctor. This also applies to the rare occasions when
an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Inserting / changing batteries
Insertion: You must insert the batteries provided before you can
use your unit. The lid of the battery compartment q is located on
the underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 AAA
type 1.5 V batteries supplied. Ensure correct polarity when inserting
the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the
battery compartment.
Removal: Replace the batteries if the change battery symbol
“ “ appears on the display. If nothing is displayed the batteries
are completely empty and need to be replaced immediately. After
batteries be inserted, set the date and time as described in 3.4 Set date and time.
27
3 Getting started
GB
Please note that the date and time will have to be reset each time
new batteries are inserted.
WARNING BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device
immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin,
eyes and mucous membranes! If battery acid
comes in contact with any of this parts, rinse the
affected area with copious amounts of fresh water
and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical
attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type,
never use different types of batteries together or
used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly - observe the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not
going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children’s reach!
• Do not attempt to recharge these batteries!
There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! Danger of explosion!
• Do not throw into a re! Danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household
refuse; put them in a hazardous waste container or
take them to a battery collection point, at the shop
where they were purchased!
3.2 Using a mains adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (6V/
600mA, MEDISANA Art.-No. 51095). This connects to the socket
provided at the side of the unit. Before connecting, adjust the
4
display tilt angle in that way, that the marking of the tilt mechanism
indicates “OFF”. In this case the batteries remain in the unit.
3
Inserting the connector into the side of the blood pressure monitor
switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore,
to plug the mains adaptor into the mains socket rst of all and then
to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure
monitor is no longer being used, rst remove the connector from the
blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the
mains socket. Doing this means that the date and time will not have
to be reset each time.
28
3 Getting started
GB
3.3 The functional tilt mechanism
The functional tilt mechanism 3 transforms the device in accordance to the display tilt angle in either a blood pressure monitor or
a practical travelling clock. When folded the device is in travelling
mode and thus prevents an accidental activation during a trip. The
marking on the right side of the device indicates the actual function
mode:
Blood pressure Travelling
OFF measurement mode clock mode
3.4 Set date and time
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt
•
mechanism 3 indicates “Travelling clock mode”.
Press and hold the START-button 6 and the MEM-button 7 si-
•
multaneously for at least approx. 1 second. Firstly, all display ele-
ments will be shown (self-test) and then you can adjust the time
display format (12 or 24 hours display) with the MEM-button 7 .
Press the SNOOZE-button 1 to continue with the adjustment of
•
the year value.
Follow the same steps (MEM-button 7 to adjust, SNOOZE-but-
•
ton 1 to continue with the next value) to enter the correct values
for year e, month and day t, hour f, minute u and time difference s for a second time zone p.
Date and time are now displayed constantly. The time of the sec-
•
ond time zone p will only be displayed, if you have entered a time
difference (<> 0) before.
You may leave the setting mode at any time by pressing the
•
START-button 6. After approx. 1 minute without pressing any
button the device automatically leaves the setting mode.
If the batteries are removed, these values are lost and need to be
•
input again.
29
3 Getting started
GB
3.5 Set alarm
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt
•
mechanism 3 indicates “Travelling clock mode”.
Press and hold the SNOOZE-button 1 for at least approx. 2
•
seconds, until the alarm state of the rst alarm
or OFF).
Press the MEM-button
can select ON (activates alarm) or OFF (deactivates alarm).
Press the SNOOZE-button
•
Follow the same steps (MEM-button 7 to adjust, SNOOZE-but-
•
ton 1 to continue with the next value) to enter the correct values
for hour and minute.
After that, you may enter a second alarm time w according to the
•
same scheme.
You may leave the alarm setting mode at any time by pressing
•
the STAR T -button 6. After approx. 1 minute without pressing any
button the device automatically leaves the alarm setting mode.
If the batteries are removed, these values are lost and need to be
•
input again.
NOTES:
- The alarm only will be effective in Travelling
clock and blood pressure measurement modes
(not in OFF mode).
- The alarm settings are only referring to the
regular clock - even if a second time zone
has been set according to chapter 3.4 Set date and time.
- Press “MEM”
alarm or press the “SNOOZE”-button
device will alarm again after 10 minutes.
- If no button is pressed within 50 seconds
during alarming, the alarm will be paused and
will alarm again after 10 minutes. If still no
button is pressed after 5 of the procedures, the
alarm will be cancelled.
to change the state of the alarm. You
7
to continue with the next step.
1
or “START” 6 to stop the
7
w
ashes (ON
p
and the
1
30
3 Getting started
GB
3.6 Display of time and date
How the time and date are displayed, depends on the selected
mode (Travelling clock or blood pressure measurement mode):
Example display in
Travelling clock mode
If an alarm is activated, a corresponding symbol
the upper left section of the display (only in Travelling clock mode)
along with the alarm time e of the next alarm.
The blue background light is activated after mode selection or after
a button is pressed. It will only be actived for a few seconds and
then it automatically switches off to save energy.
Example display in
blood pressure mode
will appear in
w
3.7 User selection
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor can
save the measured values to one of two possible memories
(user 1 or 2) or can measure values without saving any data (guest
mode). Each of the two memories offers 500 memory slots.
Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the tilt
mechanism 3 indicates “Blood pressure measurement mode”.
Press the SNOOZE-button 1 to enable the user memory selection
(a corresponding symbol will ash in the right upper section of the
display). With the SNOOZE-button 1 you can now select a user
memory (1 or 2) or guest mode (G):
Press the START-button 6 or don’t press any button for at least 5
seconds to conrm the selection.
z
31
4 Operating
GB
4.1 Connecting the air hose to the unit
Push the end piece of the air hose of the cuff 0 into the connector
on the unit
is securely attached.
prior to use. Ensure that the hose is not damaged and
9
WARNING
Avoid compression or restriction of the air hose
during the measurement, as this may lead to
erroneous results or even to injuries due to too
high pressure!
4.2 Fitting the cuff
1. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that
the Velcro fastener is on the outside.
2. Open the cuff so as to create a cylindrical shape.
3. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose in
the middle of your arm in line with your middle nger (a).
4. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower
edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow
(b). Pull the cuff tight (c) and close the Velcro fastener.
5. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the
measured result.
6. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing,
ensure that the circulation in the arm is not impaired when rolling
up the sleeve.
7. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the
left arm. Always carry out measurements on the same arm.
32
4 Operating
NOTE:
If the cuff becomes dirty, remove it from the
monitor and clear it by hand with a mild detergent, then rinse it thoroughly in cold water.
Never dry the cuff in a dryer or iron it.
We recommend to clean the cuff generally after
every 200 times of usage.
4.3 Correct position for taking readings
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on
a table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do
not move and do not talk as this may
alter the measurements.
Correct position for taking measurements
lying down
• In special cases the measurement can also be
taken lying down.
• Lie on your back and relax for at least 5 minutes
and also relax your arm.
• Ensure that the cuff is at heart height. Differing heights affect the
accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as
this may alter the measurements.
GB
33
4 Operating
GB
4.4 Taking blood pressure readings
1. Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the
tilt mechanism
mode”. If this mode is already selected, press a button to
activate the blue background light - only then a blood pressure
measurement can be started.
2. When the blue blacklight is on, press the START-button
3. The unit is ready for measurement, the last measurement result
of the seleceted user memory will be displayed and an acoustic
signal will be emitted. The unit then inates the cuff until suf-
cient pressure has built up for a measurement.
4. During ination process the pressure display changes constant-
ly. The unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement. It is possible, that the unit again inates some air
if the pressure is insufcient.During measurement, the pulse
frequency will also be measured. You may stop and leave the
measurement process manually by pressing the START-button
.
6
5. When the measurement is nished, the cuff is deated com-
pletely. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse
value with the pulse symbol appear on the display.
The blood pressure indicator
relevant coloured indicator(s) depending on the WHO blood
pressure classication.
If the unit detects an arrhythmia during the measuring process,
the arrhythmia symbol
6. The measured values are stored automatically. Up to 500
measured values for each of 2 users with date and time may be
stored in the memory. If you want to display the saved values
again, press the MEM-button
indicates “Blood pressure measurement
3
( ) appears above the
8
will be displayed additionally.
o
.
7
6
.
4.5 Switching off the unit
The device features an automatic switch off function. If no buttons
are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switches
to standby mode. You can also switch off the display of the blood
pressure values by pressing the START button
the date are continuously shown on the display, as long as a power
source (batteries and/or mains source) is present.
34
. The time and
6
5 Memory
5.1 Displaying stored results
This unit features 2 separate memories z (user 1 and user 2), each
with a capacity of 500 memory slots. Results (bloodpressure values
and pulse with date and time and blood pressure indicator) are
automatically stored in the memory. Please follow these steps to
display the stored readings.
1. Adjust the display tilt angle in that way, that the marking of the
tilt mechanism
mode”. If this mode is already selected, press a button to
activate the blue background light - only then the stored
readings can be displayed.
2. When the blue blacklight is on, select the user memory z (1 or
2) rst (as described in chapter 3.7 User selection) and press
the MEM-button 7 afterwards.
3. The amount of results stored in this user memory s will appear
shortly (in bottom left display area near by the “M”-symbol).
Then, a ashing “A” and the average value of the measure-
ments taken in the last 7 days in the selected memory is
displayed for systolic and diastolic pressure and pulse.
4. Press the MEM-button 7again to display the individual
readings (systolic, diastolic, pulse and date/time) including the
blood pressure indicator and arrythmia symbol (if detected) of
the last measurement stored. Press the MEM-button 7 again
to move backwards through the stored readings. Together with
the display of the values, the corresponding memory slot
number appears in the bottom left display area. The stored
values are always shown in descending order, e.g. if 7 readings
are stored, rstly no. 7 (the most recent one) is displayed, then
no. 6 and so on.
5. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the
START-button 6 . The unit is then switching to standby mode.
The unit will return to standby mode automatically after approx.
1 minute if no button is pressed.
6. If all 500 memory locations in the memory are occupied, a new
measured value is saved whilst the oldest value is deleted.
indicates “Blood pressure measurement
3
GB
35
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.2 Deleting memory
If you are in memory recall mode (check chapter 5.1 Displaying
stored results), press and hold the MEM-button
seconds to delete the values stored under this memory slot. “dEL”
will be shown and an acoustic signal will be emitted for conrmation.
Press and hold the MEM-button
button
selected user memory. “CLr” is shown and 3 beeps will be emitted
for conrmation.
Press Start
for at least 3 seconds to delete ALL values stored in the
1
or MEM 7 to return to standby mode.
6
together with the SNOOZE-
7
for at least 3
7
6 Miscellaneous
6.1 Integration in VitaDock® online
The MEDISANA CardioCompact Blood pressure monitor features an intgration option for transferring your measured values
through the mini-USB cable to the VitaDock app resp. online.
Therefore you need the VitaDock software for your computer.
Download the software from www.medisana.com/software as follows:
1. Go to www.medisana.com/software
2. Select “CardioCompact” as your device
3. Download and install the VitaDock software on your computer
4. You will nd a detailed instruction on the website, how to install
and use the software.
6.2 Troubleshooting
• The battery change symbol “ “ r appears in the display:
The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with
new batteries of type AAA, 1.5V.
• Unusual measurement results or “SYS HI”, “SYS LO”, “dlA Hi”
or “dIA Lo” are displayed:
Fit the cuff correctly and assume the correct position. Keep still
during the measurement. This blood pressure monitor is not
suitable for persons with a strong arrhythmia.
36
6 Miscellaneous
• This unit is able to detect different errors and emits an according
error code together with multiple beeps. A running measurement
will be aborted:
“Er 0” to “Er 4”:
Failure in pressure system or failed to detect systolic resp. diastolic pressure. The connection to the air hose could be interrupted.
Check the connections between the cuff and the main unit, t the
cuff correctly and repeat the measurement. Keep still during the
measurement.
“Er 5”:
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the
pulse is too high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
“Er 6”:
The pressure in the cuff is over 15 mmHg since more than 160
seconds. Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
“Er 7”, “Er 8”, “Er A”:
Electronic-, parameter- or sensor error. Relax for 5 minutes and
repeat the measurement.
Important: Please contact your doctor if the error messages appear
repeatedly. Keep still and do not move during the measurement.
This blood pressure monitor is not suitable for persons with a
strong arrhythmia.
GB
6.3 Care and maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water.
• Never use strong detergents or alcohol.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust
and moisture.
• If the device is stored in cold temperatures, allow it to acclimate to
room temperature before use.
• We recommend, that the performance of the device is checked
every 2 years or after repairs. Please contact the service center
in this regard.
37
6 Miscellaneous
GB
6.4 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical
or electronic devices, regardless of whether or not they
contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Please remove the batteries before disposing of the device. Do not dispose of old batteries with
your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or your
dealer for information about disposal.
6.5 Directives / Norms
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU
standard for non-invasive blood pressure monitors. It is certied in
accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds
to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 and
EN 80601-2. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the
Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices”
are met.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electro-
magnetic compatibility. You can nd details on this measurement
data on the seperate enclosure.
38
6.5 Technical specications
6 Miscellaneous
GB
Name and model:
Display system:
Memory slots:
Measuring technique:
Power supply:
Blood pressure measuring
range:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance
for static pressure:
Maximum error tolerance
for pulse rate:
Pressure generation:
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical
changes without notice.
MEDISANA CardioCompact
Blood pressure monitor
Digital display
2 x 500 incl. date and time
Oscillometric
6V, 4 x 1,5V batteries AAA
40 - 260 mmHg
40 - 180 beats / min.
+/- 3 mmHg
+/- 5% of the value
Automatic, using micro pump
Automatic
After approx. 1 minute
+10°C to +40°C; < 85% humidity
-20°C to +50°C; < 85% humidity
Approx.10.5 x 8.8 x 3.2 cm
Circumference 22 -30 cm for adults
196 g (without batteries)
51098
40 15588 51098 4
• Mains adaptor, Art.-Nr. 51095
• Cuff, large 30 - 42 cm for adults with
upper arm of large circumference
Art.-Nr. 51126
• Cuff, normal 22 - 30 cm for adults
with upper arm of normal
circumference
Art.-Nr. 51135
39
7 Warranty
GB
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a
copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of pur
chase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of
charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either
for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to the
service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear
(e.g. batteries, cuff etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a
warranty claim.
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des dommages de
l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
FR
Certié d’après la directive des produits médicaux
0297
Classication de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
41
1 Consignes de sécurite
FR
Consignes de sécurite
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automatique permet de mesurer la tension à la maison. Il s’agit d’un système
de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression
artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adultes, qui recourt à la technique oscillométrique au moyen d’un
brassard que l’on enroule autour de l’avant-bras. Le diamètre
du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm.
Contre-indications :
Ce tensiomètre ne convient pas aux personnes présentant
une forte arythmie.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur
la base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
• L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
• Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre.
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un
pouls irrégulier. Ceci peut causer des difcultés pour déterminer
la tension correcte en cas de mesure avec un tensiomètre
oscillométrique. Le présent appareil est équipé d’une électro-
nique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce
qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole
apparaît alors àl’écran.
• Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie
occlusive artérielle, veuillez consulter votre médecin avant
utilisation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque.
• N’utilisez pas l’appareil (brassard) sur des plaies ouvertes ou
des brûlures ou sur des parties du corps qui sont traitées
par des mesures de soin vasculaires.
42
1 Consignes de sécurite
• Les femmes enceintes doivent prendre les précautions requises et
tenir compte de leurs limites personnelles. Parlez-en au besoin
avec votre médecin.
• Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une
douleur au bras, appuyez sur la touche START
immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du
bras.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les
enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou
ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé à proximité d’appareils qui
émettent un rayonnement électrique important, par exemple des
émetteurs radio, des téléphones mobiles ou des fours micro ondes.
• N’utilisez pas l’appareil dans un véhicule en mouvement, ceci
pouvant fausser les résultats de la mesure.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême,
car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des
centres agréés pour effectuer les réparations.
• Utilisez exclusivement les accessoires prévus pour l’appareil
et livrés par le fabricant.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre
dans l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir
de l’appareil. Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien
informez-nous directement.
• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée,
retirez les piles.
• Les personnes avec une onde de pouls basse devraient lever le
bras et ouvrir et fermer la main env. 10 fois puis mesurer ensuite
seulement. Cet exercice permet d’optimiser l’onde de pouls
et le procédé de mesure.
• Au cas où l’appareil est utilisé par plusieurs personnes
chaque utilisateur devrait utiliser son propre brassard pour des
raisons d’hygiène. Les brassards peuvent être commandés à
l’unité dans le commerce ultérieurement.
pour dégoner
6
FR
43
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
FR
• Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à
ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corre
sponde à celle de l’alimentation secteur.
• Ne jamais essayer de rattraper un bloc d’alimentation tombé
dans l’eau. Débrancher immédiatement la che secteur ou le
bloc d’alimentation de la prise de courant.
• Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou le bloc d’alimentation sont
endommagés.
• L’appareil, le câble et le bloc d’alimentation ne doivent en aucun
cas être immergés ou rincés à l’eau courante.
• Toujours manipuler le bloc d’alimentation avec les mains sèches.
• Le câble ne doit pas se trouver à proximité de sources de
chaleur ou être posé sur des arêtes vives.
• Ne pas porter, traîner ou tordre le bloc d’alimentation en tirant
sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
2 Informations utiles
Merci!
Félicitations et merci de votre conance!
Avec le tensiomètre MEDISANA CardioCompact, vous avez
acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA.
An d’obtenir les résultats escomptés et de proter longtemps de
votre tensiomètre MEDISANA CardioCompact, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l’utilisation, la sécurité et l’entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service aprèsvente. La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MEDISANA CardioCompact
• 1 brassard avec tube à air
• 4 piles (type AAA) 1,5V
• 1 mallette de transport
• 1 mini-câble USB
• 1 mode d’emploi et un accessoire CEM
• 1 guide d’utilisation succinct
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont
vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un
dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement
votre revendeur.
44
2 Informations utiles
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de
portée des enfants !
Ils risqueraient de s’étouffer !
FR
2.2 La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque
battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et
pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente.
La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur
est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se
rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également
dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure ?
Le MEDISANA CardioCompact est un tensiomètre destiné à
mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est ici réalisée
par un microprocesseur qui, au moyen d’un capteur de pression,
analyse les variations générées dans les artères par le gonage et
dégonage du brassard.
2.4 Quelle est l’utilité de mesurer la tension à la
maison ?
MEDISANA dispose d’une longue expérience dans le domaine de
la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure
des appareils MEDISANA est vériée par de nombreuses études
cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux
stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison
est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le
matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus signicative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la
même heure et dans des conditions identiques.
C’est le seul moyen d’obtenir des résultats comparables et ainsi
de détecter à temps tout début d’hypertension. Une hypertension
restant longtemps inconnue augmente le risque d’autres maladies
cardiovasculaires.
45
2 Informations utiles
FR
VOICI DONC NOTRE CONSEIL :
Mesurez votre tension quotidiennement et
régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classication des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension
élevée et faible sans considération de l’âge. Cette échelle de clas-
sication est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de
la santé (OMS).
Tension faible:
systolique <100 ; diastolique <60
Tension normale (zone d’afchage verte 8):
systolique 100 - 139 ; diastolique 60 - 89
Formes de tension:
Légère hypertension (zone d’afchage jaune 8):
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi
dangereuse pour la santé qu’une pression trop
élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
2.6 Variations de tension
La tension est inuencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l’anxiété, le stress, mais aussi l’heure de
la journée peuvent fortement modier les valeurs mesurées. Les
valeurs de tension personnelles varient également durant la journée
et l’année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés
à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale
la nuit durant le sommeil.
46
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.7 Inuence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les ré-
•
sultats et comparezles ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à
partir d’un seul résultat.
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être
•
évaluées par un médecin informé de vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs
pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre
médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les
•
valeurs quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la
consommation de tabac, d’alcool, la prise de médicaments et les
activités physiques inuencent les valeurs de mesure de manière
différente.
Mesurez votre tension avant les repas.
•
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5
•
minutes.
Des mesures trop fréquentes pourraient entraîner des troubles du
•
ux sanguin. Comptez une pause de 2 minutes au moins entre les
mesures pour assurer une normalisation du ux sanguin.
Appliquer le brassard avec une pression de plus de 300 mmHg ou
•
avec une pression constante de plus de 15 mmHg pendant plus
de 3 minutes peut engendrer des blessures (ecchymoses p.ex.).
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale
•
(trop forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de
l’appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer
votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou
trop faible ne permet pas d’effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Insérer: Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer
les piles fournies. Le cache du compartiment à piles q se trouve
sur la face inférieure de l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et insérez
les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA). Faites attention aux
indications de polarité qui gurent dans le compartiment à piles.
Refermez le compartiment à piles.
Extraire les piles: changez les piles lorsque le symbole de la bat-
terie “ “ apparaît à l’écran. Si rien n’est indiqué sur l’écran,
les piles sont entièrement vides et doivent être immédiatement
changées. Réglez alors la date et l’heure en suivant la description
3.4 Régler la date et l’heure. Veillez à régler de nouveau l’heure et
la date après chaque changement de pile.
47
FR
3 Mise en service
FR
AVERTISSEMENT - INSTRUCTIONS DE
SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de
l’appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la
peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de
contact avec l’électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l’eau claire en abondance et
consultez immédiatement un médecin !
• En cas d’ingestion d’une pile, consultez immédi
atement un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N’utilisez que des piles de type identique!
N’utilisez pas simultanément des piles différentes
ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles
neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant
attention à la polarité !
• Retirez-les de l’appareil lors d’une non-utilisation
prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d’explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d’explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d’explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les
ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur
prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spécialisé !
3.2 Utilisation d’un bloc d’alimentation
Il est également possible d’utiliser l’appareil avec un bloc
d’alimentation spécial (6V/600mA, MEDISANA N° d’art. 51095)
qui doit être branché au connecteur
face arrière de l’appareil. Avant de brancher l’appareil basculez la
partie supérieure avec l’écran de manière à ce que la marque du
mécanisme à clapet
l’appareil. Lorsqu’on branche la che d’alimentation sur le côté du
tensiomètre les piles sont mécaniquement éteintes. C’est pourquoi
il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut
d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le
bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date
et l’heure à chaque mise sous tension.
48
pointe sur “OFF”. Les piles restent dans
3
prévu à cet effet sur la
4
3 Mise en service
FR
3.3 Le mécanisme à clapet, fonctionnel
Selon l’angle de bascule, le mécanisme à clapet 3 change au
choix l’appareil soit en tensiomètre soit en un réveil de voyage pratique. En position repliée l’appareil se trouve en mode voyage, ce
qui empêche ainsi un allumage involontaire pendant le voyage.
La marque du côté droit de l’appareil montre aussi le mode de fonc-
tionnement:
OFF / ETEINT PRESSION ARTÉRIELLE VOYAGE
MODE MESURE DE MODE RÉVEIL DE
3.4 Réglage de la date et de l’heure
•
Basculez la partie supérieure avec l’écran de manière à ce que
la marque du mécanisme à clapet
voyage”.
•
Pressez et maintenez simultanément la touche START
touche MEM
ments d’afchage vont d’abord s’afcher (test d’autodiagnostic),
vous pouvez ensuite régler le format d’afchage de l’heure (afchage 12 ou 24 heures) à l’aide de la touche MEM
•
Pressez alors sur la touche SNOOZE
réglage de l’année.
•
Réglez suivant le même schéma (touche MEM
changements, touche SNOOZE
ante) les valeurs correctes pour l’année
“D”
, l’heure f, les minutes u et le décalage horaire s d’un
t
2e fuseau horaire
•
La date et l’heure sont alors afchées en permanence. L’heure
d’un 2e fuseau horaire (20) est également afchée en chiffres plus
petits lorsque vous avez réglé une différence d’heure <> 0 lors du
réglage.
Vous pouvez quitter à tout moment le mode de réglage en pres-
•
sant sur la touche START
sur aucune touche, l’appareil quitte automatiquement le mode de
réglage.
•
Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est
nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
enfoncées pendant 1 seconde env. Tous les élé -
7
.
p
. Après 1 minute env. sans presser
6
indique “mode réveil de
3
6
.
, pour continuer avec le
1
pour passer à la donnée suiv-
1
, le mois “M” et le jour
e
7
pour les
7
et la
49
3 Mise en service
FR
3.5 Réglage de l’alarme
•
Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que la
marque du mécanisme à clapet 3 pointe sur “mode réveil de
voyage”.
•
Pressez et maintenez la touche SNOOZE
secondes env. jusqu’à ce que l’afchage de l’état de l’alarme de
la 1e alarme
Vous pouvez activer (ON) ou désactiver (OFF) l’alarme à l’aide la
touche MEM
•
Pressez alors sur la touche SNOOZE 1 pour continuer avec le
réglage de l’heure de l’alarme (dans la mesure où l’alarme a été
activée).
•
Réglez suivant le même schéma (touche MEM 7 pour des modications, touche SNOOZE 1 pour passer à la donnée suivante)
les valeurs correctes pour l’heure et les minutes.
•
Vous pouvez ensuite régler la 2e heure d’alarme w suivant le
même schéma.
•
Vous pouvez à tout moment quitter le mode réglage pour l’alarme
en pressant sur la touche START 6. Après 1 minute env. sans
presser sur aucune touche, l’appareil quitte automatiquement le
mode de réglage.
Lorsque vous changez les piles, les données sont perdues et il est
•
nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
50
clignote (ON ou OFF).
w
.
7
REMARQUES :
- Pour que l’alarme se déclenche à l’heure voulue
le mode réveil de voyage ou le mode mesure de
pression artérielle doit être déni.
- Les alarmes ne fonctionnent que pour l’heure
régulière, pas pour un 2e fuseau horaire
a été réglé le cas échéant selon 3.4 Régler la
date et l’heure.
- Vous pouvez stopper l’alarme en pressant sur
“MEM” 7 ou “START” 6. Presser sur la
touche “SNOOZE” 1 permet de répéter
l’alarme 10 minutes plus tard.
- Si l’on ne presse sur aucune touche, l’alarme
s’arrête au bout de 50 sec. et se répète
10 min. plus tard. Si l’alarme sonne 5 fois de
suite et que l’on ne presse sur aucune touche,
celle-ci s’arrête.
pendant au moins 2
1
p
, qui
3 Mise en service
3.6 Afchage de l’heure et de la date
L’afchage de l’heure et de la date se présente différemment
selon le mode (mode réveil de voyage ou mesure de la pression
artérielle) :
FR
Exemple d’afchage en
mode réveil de voyage
Si une alarme est activée, le symbole correspondant
en haut à gauche (en mode réveil de voyage seulement) et à côté à
droite l’heure de l’alarme e suivante.
Régler le mode ou presser sur une touche au choix active l’écran
bleu de fond d’écran pendant quelques secondes, puis il s’éteint
pour économiser de l’énergie.
Exemple d’afchage en mode
mode mesure de la pression
artérielle
w
apparaît
3.7 Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre MEDISANA CardioCompact offre la possibilité de
classer les valeurs mesurées dans deux mémoires différentes z
ou de terminer la mesure dans le “mode invité” sans enregistrement
de la valeur mesurée. Chaque mémoire contient 500 places disponibles.
Basculez la partie supérieure avec l’afchage, de manière à ce que
la marque du mécanisme à clapet 3 pointe sur le “mode mesure
de pression artérielle”.
Pressez sur la touche SNOOZE 1, pour démarrer le choix de la
mémoire (un symbole de mémoire commence à clignoter en haut
à droite de l’écran). Pressez alors sur la touche SNOOZE 1 pour
Pressez sur la touche START 6 ou ne pressez sur aucune touche
pendant 5 secondes au moins pour conrmer le choix.
51
4 Application
FR
4.1 Brancher le tube à air à l’appareil
Branchez l’extrémité du tube à air du brassard 0 à la prise pour
tube à air 9 de l’appareil. Veillez à ce que le tube ne soit pas abîmé
et tienne bien.
AVERTISSEMENT
Évitez tous plis ou compressions du tube à air
pendant la mesure, cela pourrait engendrer des
erreurs de mesure ou même des blessures en
raison d’une pression trop élevée !
4.2 Placer le brassard
1. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en
métal de manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face
extérieure.
2. Ouvrez le brassard de manière à former un cylindre.
3. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau
au le milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
4. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la
main soit dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit
être placé à 2 – 3 cm au dessus du coude (b). Serrez le brassard
(c) et fermez-le à l’aide à la bande velcro.
5. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard.
Cela pourrait fausser la mesure.
6. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec
le bras. Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez
remonté la manche de votre vêtement.
7. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas
possible sur le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur
le même bras.
52
4 Application
REMARQUE:
Si le brassard devait se salir, détachez-le de
l’appareil et nettoyez-le avec la main en utilisant
de l’eau douce savonneuse. Essorez le brassard après l’avoir nettoyé avec de l’eau claire
et froide. Il ne doit pas être repassé ou mis au
sèche-linge.
Il est conseillé en général de nettoyer le brassard
après 200 utilisations.
4.3 La bonne position de mesure
Position assise correcte
• Effectuer la mesure en position assise.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple
sur une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la
même hauteur que le coeur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez
pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les
résultats de la mesure.
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible d’effectuer la
mesure en position allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décontractez-vous
pendant au moins 5 minutes et posez vos bras
relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le
coeur. Une différence de niveau peut avoir des répercussions sur
l’exactitude de la mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler
ou de bouger peut fausser la mesure.
FR
53
4 Application
FR
4.4 Mesurer la tension
1. Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que
la marque du mécanisme à clapet
de pression artérielle”. Si l’appareil est déjà dans cette position,
pressez sur la touche de votre choix pour activer l’éclairage bleu
de fond d’écran (c’est ainsi seulement que vous pourrez
démarrer la mesure de pression artérielle).
2. Avec l’éclairage bleu de fond d’écran allumé, pressez
sur la touche START
3. L’appareil est prêt pour mesurer, le résultat de la dernière
mesure de la mémoire utilisateur réglée apparaît et un signal
sonore se fait entendre. L’appareil gone ensuite lentement le
brassard automatiquement jusqu’à ce qu’une pression sufsante
pour mesurer soit atteinte.
4. Pendant que le brassard gone l’afchage de la pression
change en continu. L’air est enn lentement expulsé du brassard
et la mesure est effectuée. Il est possible qu’en cas de pression
insufsante dans le brassard l’appareil pompe encore une fois de
l’air. Lors de la mesure, la fréquence de pouls est également
prise. Vous pouvez interrompre manuellement le déroulement
de la mesure en pressant sur la touche START
5. Une fois la mesure terminée, le brassard se dégone et la
pression artérielle systolique et diastolique ainsi que la valeur du
pouls apparaissent à l’écran. Selon la classication de pression
artérielle de l’OMS l’indicateur de pression artérielle
apparaît aussi au-dessus de la barre colorée correspondante.
Si en mesurant avec l’appareil une arythmie est constatée,
le symbole arythmie
valeurs mesurées.
6. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans
la mémoire qui peut contenir jusqu’à 500 valeurs de mesure par
utilisateur avec l’heure et la date. Si vous souhaitez afcher en-
core une fois la valeur mesurée, pressez sur la touche MEM
.
6
apparaît parmi l’afchage des
o
pointe sur “mode mesure
3
.
6
8
4.5 Éteindre l’appareil
L’appareil s’éteint de lui-même au bout d’une minute environ si vous
n’appuyez sur aucune autre touche. L’afchage des valeurs de
pression artérielle peut aussi être éteint en pressant sur la touche
START
tant que l’alimentation en énergie est assurée (pile et/ou câble
d’alimentation).
. La date et l’heure sont afchées en continu à l’écran
6
( )
7
.
54
5 Mémoire
5.1 Afchage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires utilisateur séparées z (1 et
2) avec une capacité de 500 enregistrements chacune. Les
valeurs mesurées (pression artérielle et pouls avec date et heure
ainsi qu’indicateur de pression artérielle) sont automatiquement
enregistrées. Pour consulter les valeurs mesurées enregistrées,
suivez les étapes suivantes:
1. Basculez la partie supérieure avec l’écran, de façon à ce que
la marque du mécanisme à clapet
de pression artérielle”. Si l’appareil est déjà dans cette position,
pressez sur la touche de votre choix pour activer l’éclairage bleu
de fond d’écran (c’est ainsi seulement que vous pouvez consulter
la mémoire).
2. Avec l’éclairage bleu de fond d’écran allumé choisissez d’abord
la mémoire utilisateur 1 ou 2
section 3.7 Réglage de la mémoire utilisateur) et pressez ensuite
sur la touche MEM
3. Le nombre de mesures enregistrées dans cette mémoire
utilisateur
sous du symbole “M”). Un symbole “A” se met à clignoter, puis
apparaît la moyenne des valeurs mesurées pour l’utilisateur du-
rant les 7 derniers jours pour la systole, diastole et le pouls.
4. En pressant sur la touche MEM
des valeurs mesurées enregistrées (systole, diastole, pouls
et date/heure à tour de rôle ainsi que l’indicateur de pression
artérielle et le symbole d’arythmie le cas échéant) de la dernière
mesure effectuée. Pressez de nouveau sur la touche MEM
pour revenir au programme de mesure. Avec l’afchage de
chacune des valeurs mesurées enregistrées apparaît en bas à
gauche de l’écran le numéro de classement dans la mémoire
de la mesure. L’afchage se fait toujours par ordre décroissant.
Si par exemple 7 résultats sont enregistrés en tout, c’est le
résultat N°7 (la dernière mesure, la plus actuelle) qui s’afchera,
puis le résultat N°6 (l’avant-dernière mesure) etc.
5. Vous pouvez quitter à tout moment le mode de consultation et
éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START
L’appareil s’éteint de lui-même au bout d’une minute environ si
vous n’appuyez sur aucune autre touche.
6. Lorsque la mémoire contient déjà 500 mesures et que vous
mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus
ancienne sera effacée.
apparaît brièvement (à gauche de l’écran en-des-
s
7
.
pointe sur “mode mesure
3
(en suivant la description de la
z
vous afchez chacune
7
6
.
7
FR
55
5 Mémoire / 6 Divers
FR
5.2 Effacer la mémoire
Vous pouvez effacer des valeurs isolées dans la mémoire utilisateur
en maintenant enfoncée pendant 3 secondes au moins la touche
MEM 7 pendant que chaque valeur concernée s’afche (voir sec-
tion 5.1 Afchage des valeurs enregistrées). L’afchage “dEL” apparaît et un signal sonore conrme l’effacement.
Si vous pressez sur la touche MEM 7 et sur la touche SNOOZE
pendant 3 secondes au moins, TOUTES les valeurs de cette
1
mémoire utilisateur sont effacées. Pour conrmer l’effacement,
“CLr” apparaît à l’écran et l’appareil émet 3 bips. Pressez sur Start
ou MEM 7, pour revenir au mode attente.
6
6 Divers
6.1 Connexion à VitaDock® online
Le tensiomètre MEDISANA CardioCompact offre la possibilité de
télécharger vos données de mesure par mini-câble USB en ligne ou
sur l’application VitaDock. Vous avez besoin pour cela du logiciel
VitaDock pour votre ordinateur. Téléchargez simplement le logiciel
sur www.medisana.fr/software :
1. Rendez-vous sur le site www.medisana.fr/software
2. Choisissez “CardioCompact” comme appareil
3. Téléchargez le logiciel VitaDock sur votre ordinateur et
installez-le
4. Vous trouverez sur le site Internet une introduction vous
expliquant comment installer et utiliser le logiciel
6.2 Messages d’erreur et comment y remédier
• Le symbole de changement de piles r apparaît à l’écran :
Remplacez les quatres piles par des piles 1,5 V neuves de
type AAA.
• Les valeurs de mesure inhabituelles ou “SYS HI”, “SYS LO”,
“dlA Hi” ou “dIA Lo” sont afchées:
Enlez correctement la manchette. Adoptez la position correcte.
Restez tranquille durant la mesure. L’appareil n’est pas adapté aux
patients ayant un pouls très irrégulier.
56
6 Divers
• Cet appareil reconnaît différents dysfonctionnements et indique
pour une raison ou une autre un code erreur en conséquence
tout en émettant des bips répétés. Une mesure éventuellement en
cours est alors interrompue:
“Er 0” à “Er 4”:
Il y a une erreur dans le système de pression ou bien soit la pression systolique soit la pression diastolique n’a pas été reconnue. Le
branchement avec le tube à air pourrait être défectueux. Vériez le
branchement entre le brassard et l’appareil, placez correctement le
brassard et recommencez la mesure. Ne bougez pas pendant la
mesure.
“Er 5” :
La pression du brassard (supérieure à 300 mmHg) est trop élevée,
ou le pouls (supérieur à 200 pulsations/min.) est trop élevé. Déten-
dez-vous pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
“Er 6” :
La pression du brassard est supérieure depuis plus de 160 secondes
à 15 mmHg. Détendez-vous pendant 5 minutes et recommencez la
mesure.
“Er 7”, “Er 8”, “Er A” :
Erreur électronique, de paramétrage ou de sonde. Détendez-vous
pendant 5 minutes et recommencez la mesure.
Important : Veuillez contacter votre médecin si les erreurs mentionnées ci-dessus se répètent. Restez détendu pendant, la durée de
la mesure. L’appareil ne convient pas aux personnes présentant un
pouls trop irrégulier.
FR
6.3 Nettoyage et entretien
• Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
• Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux imbibé d’eau savonneuse.
• N’utilisez pas des détergents puissants ou de l’alcool.
• N’exposez pas l’appareil au rayonnement direct du soleil et
protégez-le de la saleté et de l’humidité.
• Si l’appareil a été rangé dans un endroit exposé au froid, il doit
être mis à température ambiante avant d’être utilisé.
57
6 Divers
FR
• Nous vous conseillons de faire vérier l’appareil tous les 2 ans ou
après une réparation an de vous assurer de son bon fonctionne-
ment. Merci de vous adresser pour cela à notre service clients.
6.4 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des
substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne
mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles
usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
commune ou dans le commerce an de permettre leur
6.5 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la
mesure non invasive de la tension. Il est certié selon des directives
européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 et EN 80601-2.
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Compatibilité électromagnétique:
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2
pour la compatibilité électromagnétique. Les détails sur ces don-
nées de mesure peuvent être détachés du mémento séparé.
58
6.5 Caractéristique
6 Divers
FR
Nom et modèle:
Système d’afchage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression
artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale
pression statique:
Tolérance maximale pouls:
Gonage:
Décompression:
Arrêt automatique:
Conditions d’utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions:
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modi-
cations techniques et de design.
MEDISANA tensiomètre
CardioCompact
Afchage numérique
2 x 500, heure et date comprises
Oscillométrique
6V, 4 x 1,5V piles AAA
40 - 260 mmHg
40 - 180 battements / Min.
+/- 3 mmHg
+/- 5% de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout d’1 min environ
+10°C à +40°C;
< 85% humidité relative de l’air
-20°C à +50°C;
< 85% humidité relative de l’air
Environ 10,5 x 8,8 x 3,2 cm
ø 22 -30 cm pour adultes
196 g (sans piles)
51098
40 15588 51098 4
• Adaptateur secteur, réf. 51095
• Grand brassard 30 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51126
• Brassard normal 22 - 30 cm pour
adultes avec diamètre d’avant-bras
normal, réf. 51135
59
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle.
S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut
constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est
accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de
la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le
justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni
pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes
non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil
depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors
de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard,
batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil,
y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est
couvert par la garantie.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi
successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONI
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
IT
Certicato secondo la Direttiva sui dispositivi medici
0297
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
61
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di sicurezza
Impiego: Questo sgmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione
della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione
arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli
adulti. Questo apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica
tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del
braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare con
questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
Controindicazioni: Questo sgmomanometro non è adatto
per le persone con una forte aritmia.
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all’automisurazione. Non modicare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima
dell’utilizzo dello sgmomanometro.
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un
polso irregolare. Ciò può causare delle difcoltà nel rilevamento
del valore corretto, se si effettuano misurazioni con apparecchi
oscillometrici. Il presente apparecchio è dotato di un sistema
elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie, tra le più
diffuse, e i cosiddetti falsi movimenti indicandoli sul display con il
simbolo .
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come
da istruzioni. In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto
di garanzia.
• In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio
medico prima di utilizzare l’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la fre-
quenza cardiaca di un pace-maker.
• Non utilizzare l‘apparecchio (manicotto) su ferite aperte, ustioni,
o su parti del corpo trattate con terapia intravascolare.
62
1 Norme di sicurezza
• Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie
misure precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre
a consultarsi eventualmente con il proprio medico.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi
come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START
6, per ottenere lo sgonamento immediato del manicotto.
Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini,
né utilizzato da persone con discapacità siche, sensoriali o in tellettive o con esperienza insufciente e/o carenza di competenze
sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una
persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su
come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con
l’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato vicino ad apparecchi che
emettono forti radiazioni elettriche come ad esempio trasmittenti
radiofoniche, telefoni cellulari o forni a microonde.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in veicoli in movimento,
altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
• In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personalmente. Far
eseguire le riparazioni esclusivamente a cura di centri di assisten
za autorizzati.
• Utilizzare esclusivamente gli accessori in dotazione relativi
all‘apparecchio forniti dal produttore.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse
penetrare un liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente
le batterie ed evitare ulteriori utilizzi. In questo caso contattare il
proprio rivenditore di ducia o informarci direttamente.
• Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato,
rimuovere le batterie.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il
braccio e aprire e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare
la misurazione.Questo esercizio consente di ottimizzare il battito
cardiaco e il processo di misurazione.
• In caso l’apparecchio venga usato da più persone, ogni utente
dovrebbe utilizzare per motivi igienici il proprio manicotto. I mani cotti possono essere ordinati separatamente presso il fornitore.
IT
63
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
IT
• Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente,
accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta cor risponda a quella della rete di alimentazione.
• Non toccare un alimentatore caduto in acqua. Togliere imme-
diatamente la spina ovvero l’alimentatore stesso dalla presa di
corrente.
• Se il cavo o l’alimentatore risultano danneggiati, interrompere
l’uso dell’apparecchio.
• L’apparecchio, nonché il cavo e l’alimentatore non devono
assolutamente essere immersi in acqua o tenuti sotto l’acqua
corrente.
• Afferrare l’alimentatore solo con le mani asciutte.
• Il cavo non deve passare vicino a fonti di calore o su spigoli
acuti.
• Non trasportare, tirare o far ruotare l’apparecchio, tenendolo per
il cavo di alimentazione e non comprimere il cavo stesso.
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la ducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact Lei ha ac-
quistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i
risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sgmomanometro
MEDISANA CardioCompact, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non
vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro
di assistenza. Materiale in dotazione:
• 1 sgmomanometro MEDISANA CardioCompact
• 1 manicotto con tubo essibile
• 4 batterie (tipo AAA) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 cavo USB mini
• 1 manuale per l’uso e allegato EMV
• 1 guida rapida
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire
il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle
disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
64
2 Informazioni interessanti
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non
siano alla portata dei bambini. Pericolo di
soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni
a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui
valore massimo è denito pressione sistolica ed è il primo ad essere
rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna.
Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue,
scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento
in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MEDISANA CardioCompact è uno sgmomanometro destinato
alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un sensore di
pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si vericano nelle
arterie e che vengono rilevate gonando e sgon-ando il manicotto
pneumatico.
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a
casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della mis-
urazione della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da
numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax.
Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello
rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe
fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti,
consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrir di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
65
IT
2 Informazioni interessanti
IT
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione
sanguigna quotidianamente e con regolarità,
anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classicazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi
all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa
scala di classicazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa):
Sistolica <100 ; Diastolica <60
Pressione normale (Area di visualizzazione verde 8):
Sistolica 100 - 139 ; Diastolica 60 - 89
Tipi di ipertensione (pressione alta):
Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla 8):
Sistolica 140 – 159 ; Diastolica 90 – 99
Media ipertensione (Area di visualizzazione arancione 8):
Sistolica 160 – 179 ; Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione (Area di visualizzazione rossa 8):
Sistolica ≥ 180 ; Diastolica ≥ 110
ATTENZIONE
Una pressione troppo bassa rappresenta un
rischio per la salute tanto quanto l’ipertensione!
I capogiri possono causare situazioni pericolose
(per es., sulle scale o nel trafco)!
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono inuire sulla pressione sanguigna.
Un’attività sica pesante, la paura, lo stress o una determinata
fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori
misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti
affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente
marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli
sotto sforzo sico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
66
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.7 Inuenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risul-
•
tati ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato.
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere
•
valutati da un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi
del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende
nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante,
occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento
della situazione.
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i val-
•
ori rilevati quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo,
l’alcol, i farmaci e l’attività sica inuiscono in modo diverso sui
valori rilevati.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
•
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere
•
a riposo almeno 5 minuti.
Misurazioni troppo frequenti porebbero arrecare disturbi del usso
•
sanguigno. Pertanto fare una pausa di almeno 2 minuti tra una
misurazione e l’altra per garantire la normalizzazione del usso
sanguino.
L’applicazione del manicotto con una pressione superiore a 300
•
mmHg o con una pressione costante superiore a 15 mmHg per
oltre 3 minuti può provocare lesioni (ad. es. ecchimosi).
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazi-
•
one non sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante
il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte,
è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale
anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non
renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / cambiare le batterie
Inserire: Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie ac-
cluse. Il coperchio del vano batteria q si trova sul lato inferiore
dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 4 batterie 1,5V ,
tipo AAA accluse. Rispettare la pola rità indicata nel vano batteria.
Richiudere il vano batteria.
Estrazione: Quando sul display appare il simbolo della batteria
signica che le batterie devono essere cambiate. Se sul display non appare niente signica che le batterie sono completamente
scariche e devono essere sostituite immediatamente. Impostare
quindi la data e l’orario come descritto al punto 3.4 Impostazione di data e ora. Si prega notare che dopo ogni sostituzione delle batterie
è necessario impostare nuovamente la data e l’orario.
IT
67
3 Messa in funzione
IT
AVVERTIMENTO
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite
dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il
contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso
di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare
subito i punti interessati con abbondante acqua
pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare
immediatamente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporanea-
mente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo,
non utilizzare tipologie diverse oppure batterie
usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare
attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere
le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei
bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai riuti
domestici, smaltirle separatamente oppure
consegnarle a un punto di raccolta batterie presso
il rivenditore!
3.2 Uso dell’alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale
alimentatore (MEDISANA art. n° 51095) da inserire nell’apposita
presa di connessione 4 sulla parte posteriore dell’apparecchio
stesso. Prima di collegare l‘alimentazione inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del meccanismo pieghevole
indichi “OFF”. Le batterie restano nell‘apparecchio. Inserendo
3
la spina sul lato dello sgmomanometro le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima
l’alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sgmomanometro. Se lo sgmomanometro non viene più utilizzato, la
presa deve essere prima scollegata dallo sgmomanometro, quindi
deve essere estratto l’alimentatore dalla presa. In questo modo si
evita di dovere immettere nuovamente la data e l’ora ogni volta.
68
3 Messa in funzione
3.3 Meccanismo pieghevole funzionale
A seconda dell’angolo d’inclinazine del display, il meccanismo
pieghevole funzionale 3 commuta l’apparecchio in uno sgmomanometro o, se si preferisce, in una pratica sveglia da viaggio. Quando l’apparecchio è ripiegato si trova in modalità viaggio
e impedisce l’attivazione accidentale durante il viaggio. Il segnale
sul lato destro dell’apparecchio indica la modalità di funzionamento:
IT
SPENTO SFIGMOMANOMETRO LIA DA VIAGGIO
MODALITÀ MODALITÀ SVEG-
3.4 Regolazione di data e ora
Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del
•
meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sveglia da viaggio”.
Tenere premuti contemporaneamente il tasto START6 e il tasto
•
MEMO 7 per ca. 1 secondo. In questo modo vengono visualiz-
zati tutti gli elementi del display (test) ed in seguito è possibile impostare il formato di visualizzazione dell‘ora (12 o 24 ore) tramite
il tasto MEMO 7.
Premere ora il tasto SNOOZE1 per proseguire con l’impostazione
•
dell‘anno.
Seguendo lo stesso procedimento (tasto MEMO 7 per le modi-
•
che e tasto SNOOZE 1 per andare all’impostazione successiva) impostare i valori corretti relativi all’anno e, al mese “M”, al
giorno “D” t, all’ora f, ai minuti u e alla differenza di orario s
di un 2° fuso orario p.
La data e l’ora vengono ora visualizzati in modo permanente. Se
•
durante l’impostazione è stata indicata una differenza di orario
pari a <> 0 l’ora di un 2° fuso orario viene visualizzata in piccolo.
Premendo il tasto START 6 è possibile lasciare la modalità di
•
congurazione in qualsiasi momento. Dopo ca. 1 minuto di inattività l’apparecchio lascia automaticamente la modalità di congu-
razione.
In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno per-
•
dute e devono essere effettuate nuovamente.
69
3 Messa in funzione
IT
3.5 Impostazione dell‘allarme
Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del
•
meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sveglia da viaggio”.
Tenere premuto il tasto SNOOZE
•
la modalità allarme del 1° allarme non inizia a lampeggiare (ON
o OFF).
Tramite il tasto MEMO
(OFF) l‘allarme.
Premere ora il tasto SNOOZE
•
dell’ora dell‘allarme (se l’allarme è stato attivato).
Seguendo lo stesso procedimento (tasto MEMO 7 per le modi-
•
che e tasto SNOOZE 1 per andare all’impostazione successiva) impostare i valori corretti relativi all‘ora e ai minuti.
Seguendo lo stesso procedimento è possibile ora impostare una
•
2ª ora dell‘allarme w.
Premendo il tasto START 6 è possibile lasciare la modalità di
•
congurazione in qualsiasi momento. Dopo ca. 1 minuto di inattività l’apparecchio lascia automaticamente la modalità di congu-
razione.
In caso di sostituzione delle batterie, le impostazioni vanno per-
•
dute e devono essere effettuate nuovamente.
NOTE:
- Afnché l’allarme scatti all’ora prestabilita,
l’apparecchio deve essere impostato o sulla
modalità sveglia da viaggio o sulla modalità
sgmomanometro.
- Gli allarmi valgono solo per gli orari regolari e
non per un 2° fuso orario eventualmente im postato come indicato al punto 3.4 Impostazi one di data e ora.
- L’allarme può essere disattivato premendo il
tasto “MEMO”
tasto “SNOOZE” 1 viene attivato un nuovo
allarme 10 minuti più tardi.
- Se durante l’allarme non viene premuto alcun
tasto entro 50 secondi, l’allarme verrà interrotto
e riattivato dopo 10 minuti. Se dopo 5 volte non
70
viene premuto alcun tasto l’allarme viene
disattivato.
è possibile attivare (ON) o disattivare
7
per almeno 2 secondi nché
1
per proseguire con l’impostazione
1
o “START” 6. Premendo il
7
3 Messa in funzione
3.6 Impostazione di ora e data
L’impostazione di ora e data differisce leggermente a seconda della
modalità (modalità sveglia da viaggio o sgmomanometro):
IT
Esempio nella modalità
sveglia da viaggio
Se un allarme è attivo, sul display in alto a sinistra appare il simbolo
corrispondente
canto a destra l’ora del prossimo allarme impostato e.
In seguito all’impostazione della modalità o premendo un tasto
qualsiasi si attiva per pochi secondi la retroilluminazione blu, e subito dopo si spegne per risparmiare energia.
(solo nella modalità sveglia da viaggio) e ac-
w
Esempio nella modalità
sgmomanometro
3.7 Impostazione della memoria utente
Lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact offre la possi-
bilità di salvare i valori misurati su due diverse memorie z o di
effettuare la misurazione in “modalità ospite” senza salvare i valori
misurati. Ogni memoria dispone di 500 spazi.
Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale del
meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sgmomanometro”.
Premere il tasto SNOOZE 1 per selezionare la memoria (un simbolo indicante la memoria inizia a lampeggiare sul display in alto a
destra). Premere ora il tasto SNOOZE 1 per selezionare la me-
Per confermare la selezione premere il tasto START 6 o non azionare alcun tasto per almeno 5 secondi.
71
4 Modalità d’impiego
IT
4.1 Collegamento del tubo essibile all‘apparecchio
Inserire l’estremità del tubo essibile del manicotto 0 all’attacco
per il tubo dell’apparecchio
presenti alcun difetto e che sia ben inserito.
ATTENZIONE
Evitare di attorcigliare o di schiacciare il tubo
durante la misurazione poiché ciò potrebbe
causare errori di misurazione o addirittura
lesioni dovute alla pressione alta!
. Prestare attenzione che il tubo non
9
4.2 Applicazione del manicotto pneumatico
1. Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo
che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
2. Aprire il manicotto in modo che questo assuma una forma
cilindrica.
3. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo
essibile dell’aria al centro del braccio prolungando la linea del
dito medio (a).
4. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto
verso l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2-3 cm
al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e
chiudere la chiusura a strappo.
5. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi
potrebbero compromettere i risultati della misurazione.
6. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso
di indumenti aderenti, il braccio non venga stretto eccessiva mente a causa dell’arrotolamento delle maniche.
7. Solo se non è possibile posizionare
il manicotto sul braccio sinistro,
utilizzare quello destro.
Le misurazioni devono essere
effettuate sempre sullo stesso
braccio.
72
4 Modalità d’impiego
NOTA:
Se il manicotto dovesse sporcarsi, rimuoverlo
dall’apparecchio e pulirlo a mano con acqua tiepida e sapone. Dopo averlo pulito risciacquarlo
con acqua fredda. Il manicotto non deve essere
stirato né asciugato in una asciugatrice.
Si raccomanda di effettuare la pulizia del manicotto dopo circa 200 utilizzi.
4.3 Posizione corretta per la misurazione
Posizione corretta durante la misurazione a seduti
• Effettuare la misurazione da seduti.
• Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio
su un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all’altezza
del cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non
muoversi e non parlare, altrimenti i dati
pot rebbero alterarsi.
Posizione corretta durante la misurazione da
distesi
• In casi particolari, la misurazione può essere
effettuata anche da distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno 5 minuti
e appoggiare il braccio senza contrazioni per
almeno 5 minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all’altezza del cuore. Altezze
divergenti l’una dall’altra inuiscono sulla precisione della
misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non
parlare, altrimenti i risultati della misurazione potrebbero subire
variazioni.
IT
73
4 Modalità d’impiego
IT
4.4 Misurazione della pressione arteriosa
1. Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale
del meccanismo pieghevole 3 indichi la “modalità sgmo-
manometro”. Se questa posizione è già impostata premere un
tasto qualsiasi per attivare la retroilluminazione blu (solo così ha
inizio la misurazione della pressione arteriosa).
2. Quando la retroilluminazione è accesa premere il tasto START
.
6
3. Quando l‘apparecchio è pronto per la misurazione appare il
risultato dell’ultima misurazione della memoria utente impos tata ed emette un segnale acustico. A questo punto l’appa-
recchio inizia a gonare il manicotto no a raggiunge la
pressione necessaria alla misurazione.
4. Durante la procedura di pompaggio la visualizzazione della
pressione cambia di continuo. Inne l’aria viene lentamente
rilasciata dal manicotto e ha inizio la misurazione. È possibile
che in caso di pressione insufciente nel manicotto
l’apparecchio pompi ancora dell’aria. Durante la misurazione
viene misurata anche la frequenza cardiaca. Per interrompere
manualmente la procedura di misurazione premere il tasto
START
5. Quando la misurazione è terminata il manicotto si sgona e
sul display appaiono la pressione sistolica, quella diastolica e
la frequenza cardiaca. In base alla classicazione della
pressione sanguigna della OMS, sulla barra colorata corris pondente, apparirà l’indicatore di pressione
la misurazione l’apparecchio rileva un’aritmia, nella visualizzazi one dei valori apparirà il simbolo dell’aritmia
6. I valori misurati vengono salvati automaticamente. Ogni
memoria può contenere no a 500 misurazioni per ogni utente
con la data e l’orario corrispondente. Se si desidera visualizzare
nuovamente il valore misurato premere il tasto MEMO
6
.
( ). Se durante
8
.
o
7
4.5 Spegnimento dell’apparecchio
Se non viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un minuto. È possibile spegnere l’apparecchio
anche con il tasto START 6. Finché l’apparecchio riceve energia
(batteria o cavo di alimentazione collegato) la data e l‘ora vengono
visualizzate in continuazione sul display .
.
74
5 Memoria
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
Questo apparecchio dispone di due memorie utente separate z
(1 e 2) con una capacità di 500 spazi di memoria ciascuna. I valori
misurati (pressione arteriosa e frequenza cardiaca con ora e data
e indicatore di pressione) vengono salvati automaticamente. Per
recuperare i dati salvati procedere secondo quanto segue:
1. Inclinare la parte superiore del display in modo che il segnale
del meccanismo pieghevole
metro”. Se questa posizione è già impostata premere un tasto
qualsiasi per attivare la retroilluminazione blu (solo in questo
modoè possibile recuperare i dati salvati).
2. Quando la retroilluminazione è attiva selezionare in primo luogo
la memoria utente desiderata z 1 o 2 (come descritto nel punto
3.7 Impostazione della memoria utente) e premere quindi il tasto
MEMO 7.
3. A questo punto apparirà brevemente il numero delle misure
salvate in questa memoria utente s (sul display in basso a
sinistra, sotto al simbolo “M”). Inne apparirà una “A” lampeg-
giante e quindi il valore medio dei valori misurati negli ultimi
7 giorni relativi alla pressione sistolica, diastolica e frequenza
cardiaca dell’utente in questione.
4. Premendo nuovamente il tasto MEMO 7vengono visualizzati
i singoli valori salvati (pressione sistolica, pressione diastolica e
frequenza cardiaca, ora e data), nonché l’indicatore di pressione
arteriosa ed eventualmente il simbolo dell’aritmia dell’ultima
misurazione effettuata. Premere nuovamente il tasto MEMO
per ripercorrere tutta la serie di misurazioni. Una volta visualiz zati i rispettivi valori di misurazione salvati appare sul display in
basso a sinistra il numero di memoria assegnato alla misura zione. La visualizzazione avviene sempre in maniera
decrescente. Se ad es. sono stati salvati 7 risultati in totale,
apparirà per primo il risultato nr. 7 (l’ultima misurazione effet tuata, la più attuale), poi il risultato nr. 6 (la penultima misura zione) e così via.
5. Premendo il tasto START 6 è possibile uscire in qualsiasi
momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere con temporaneamente l’apparecchio. Se non viene premuto alcun
tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un
minuto.
6. Se la memoria contiene già 500 valori di misura e un nuovo
valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più
vecchio.
indichi la “modalità sgmomano-
3
7
75
IT
5 Memoria / 6 Varie
1
IT
5.2 Cancellazione della memoria
Per cancellare i singoli valori da uno spazio di memoria all’interno di
una memoria utente, tenere premuto per almeno 3 secondi il tasto
MEMO
5.1 Visualizzazione dei valori salvati). A questo punto apparirà la
sigla “dEL” e verrà emesso un segnale acustico come conferma
dell‘avvenuta cancellazione.
Per cancellare TUTTI i valori di questa memoria utente premere
contemporaneamente il tasto MEMO
per almeno 3 secondi. Come conferma apparirà la sigla “CLr” e
verrà emesso un segnale acustico con 3 bib. Premere i tasti STAR T
6
durante la visualizzazione dei rispettivi valori (vedi punto
7
e il tasto SNOOZE
7
o MEMO 7 per tornare alla modalità d‘attesa.
6 Varie
6.1 Collegamento con VitaDock® online
Lo sgmomanometro MEDISANA CardioCompact offre la possi-
bilità di trasferire, tramite il cavo USB mini, i propri dati misurati nella
sezione online, ossia a VitaDock App. Per far ciò è indispensabile
installare sul proprio computer il software VitaDock. Il software può
essere facilmente scaricato dal sito www.medisana.com/software:
1. Cliccare su www.medisana.com/software
2. Selezionare l‘apparecchio “CardioCompact”
3. Caricare il software VitaDock sul proprio computer e installarlo
4. Sul sito è possibile trovare una guida su come installare ed
utilizzare il software
6.2 Problemi e soluzioni
• Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
“ “ r:
Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro
le batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AAA.
• Sono visualizzati valori misurati inusuali oppure le sigle “SYS HI”,
“SYS LO”, “dlA Hi” o “dIA Lo”:
Posizionare correttamente il manicotto. Assumere la posizione
corretta. Durante la misurazione non agitarsi. L’apparecchio non è
adatto ai pazienti con battito molto irregolare.
76
6 Varie
• L’apparecchio riconosce diverse anomalie e per ognuna di esse
rileva un codice di errore accompagnato da un segnale di bib
continuo. Un’eventuale misurazione in corso verrà interrotta.
“Er 0” no a “Er 4”:
L’errore nel sistema di pressione o nella pressione sistolica e diastolica non è stato riconosciuto. Potrebbe esserci un’interruzione
nella connessione del tubo essibile. Controllare la connessione tra
il manicotto e l’apparecchio, posizionare correttamente il manicotto
e ripetere la misurazione. Non muoversi durante la misurazione.
“Er 5”:
La pressione del manicotto (superiore a 300 mmHg) o del battito
cardiaco (superiore a 200 battiti al minuto) è troppo elevata. Rilas-
sarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
“Er 6”:
Da più di 160 secondi la pressione del manicotto è superiore a 15
mmHg. Rilassarsi per 5 minuti e ripetere la misurazione.
“Er 7”, “Er 8”, “Er A”:
Errore di elettronica, dei parametri o del sensore. Rilassarsi per 5
minuti e ripetere la misurazione.
Importante: Se gli errori sopracitati si ripetono più di una volta si
prega di consultare il medico. Restare fermi e calmi per tutta la durata della misurazione. L’apparecchio non è adatto ai pazienti con
battito cardiaco molto irregolare.
IT
6.3 Pulizia e manutenzione
• Rimuovete le batterie prima di pulire l’apparecchio.
• Pulite l’apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente
con acqua saponata.
• Non utilizzate in nessun caso detergenti corrosivi o alcol.
• Non esponete l’apparecchio direttamente ai raggi del sole,
proteggetelo dallo sporco e dall’umidità.
• Se l’apparecchio viene conservato in un ambiente fresco, esporlo
a temperatura ambiente prima dell‘utilizzo.
• Consigliamo di vericare il perfetto funzionamento dell’apparecchio
ogni 2 anni o dopo qualsiasi riparazione effettuata. Per questo si
prega di rivolgersi al servizio clienti.
77
IT
6 Varie
6.4 Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti
domestici. Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte
le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o
prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della
propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Togliere le pile prima di
smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso
i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità
comunali o al proprio rivenditore.
6.5 Direttive / Norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le
direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità)
“CE 0297”. Lo sgmomanometro soddisfa le norme europee EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060 e EN 80601-2.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE “93/42/CEE del
Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici”.
Compatibilità elettromagnetica:
L’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per
la compatibilità elettromagnetica. I dettagli relativi a questi dati di
misura sono reperibili nell‘allegato.
78
6.5 Dati tecnici
6 Varie
IT
Nome e modello :
Sistema di visualizzazione :
Posizioni di memoria :
Metodo di misurazione :
Alimentazione :
Campo di misura pressione
arteriosa :
Campo di misura polso :
Massimo scostamento della
pressione statica :
Massimo scostamento dei
valori del polso :
Generazione di pressione :
Fuoriuscita dell’aria :
Spegnimento automatico :
Condizioni di utilizzo :
Condizioni di
magazzinaggio :
Dimensioni :
Manicotto :
Peso :
Numero articolo :
Codice EAN :
Accessori speciali :
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riservi-
amo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e
strutturale.
MEDISANA CardioCompact
sgmomanometro
Display digitale
2 x 500
Oscillometrico
6V , 4 x 1,5V batterie AAA
40 - 260 mmHg
40 - 180 battiti/min
+/- 3 mmHg
+/- 5% del valore
Automatico con pompa
Automatico
Dopo circa 1 min.
+10°C a +40°C; < 85% umidità
-20°C a +50°C; < 85% umidità
Circa 10,5 x 8,8 x 3,2 cm
ø 22 -30 cm per adulti
Circa 196 g (senza batterie)
51098
40 15588 51098 4
• Adattatore N. art. 51095
• Manicotto di grandezza 30 - 42 cm
per adulti con circonferenza del
braccio robusta N. art. 51126
• Manicotto regolare 22 - 30 cm per
adulti con una circonferenza
del braccio normale, nr. di art. 51135
79
7 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spe-
dire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire
dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata
in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a errori di materiale
o di lavorazione vengono eliminati immediatamente.
3. Una prestazione di garanzia non dà diritto al prolungamento del
periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti
sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o a interventi effettuati
dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore
al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie
ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari
diretti o indiretti causati dall’apparecchio quando il danno
all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
e-mail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato
separato.
80
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para
su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras
personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la
puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en
el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
ES
Certicado conforme a la directiva de productos médicos
0297
Clasicación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
81
1 Indicaciones de seguridad
ES
Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial
se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de
un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para
medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así
como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica
con un manguito que se coloca en el brazo. El perímetro del
manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a
22 - 42 cm.
Contraindicaciones:
Este equipo de medición de la tensión arterial no es adecuado para personas con una elevada arritmia.
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en una
medición efectuada por usted mismo. No modique
nunca la dosis de un medicamento recetada por un
médico.
• El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito
doméstico.
• En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico
antes de usar el tensiómetro.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar
dicultades para determinar los valores de medición correctos
con tensiómetros oscilométricos. Sin embargo este aparato ha
sido equipado con una electrónica que le permite reconocer más
de las 20 arritmias y los llamados “Aterfactos de movimiento”
más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con el símbolo .
• Utilice el tensiómetro sólo para el n indicado en las instruc ciones de uso. En caso de usarlo para nes distintos a los indica-
dos se extinguirá el derecho de garantía.
• Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares
arteriales, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos.
• No emplee el dispositivo (manguito) en heridas abiertas ni
quemaduras o en partes del cuerpo que reciban un tratamiento
82
1 Indicaciones de seguridad
intravascular.
• Las mujeres embarazadas deberían tomas las medidas de
precaución necesarias y evaluar su propia resistencia; consulte a
su médico en caso de duda.
• Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el
antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START
desinar inmediatamente el manguito. Aoje el manguito y retírelo
del antebrazo.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
(niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica dis-
minuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos
necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una per sona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de
cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no
utilicen el aparato como juguete.
• El aparato no debe utilizarse en las cercanías de otros aparatos
que emitan una fuerte radiación eléctrica como los radiotrans misores, teléfono móvil o microondas.
• El aparato no se debe utilizar en vehículos en movimiento, ya
que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted
mismo. Encargue la reparación del aparato únicamente a un
servicio técnico autorizado.
• Emplee exclusivamente para el dispositivo los accesorios previs-
tos y suministrados por el fabricante.
• Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara
líquido en el aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de
utilizar el aparato. En tal caso, póngase en contacto con su estab lecimiento especializado o infórmenos inmediatamente.
• Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período
prolongado.
• Las personas con pulso débil deberán levantar el brazo y
abrir la mano aprox. 10 veces para realizar la primera medición.
Con este ejercicio se logra optimizar el pulso y el proceso de
medición.
• En caso de que varias personas empleen el dispositivo, cada
usuario deberá emplear su propio manguito por motivos higiénicos
Los manguitos se pueden adquirir en los comercios.
6
ES
para
83
1 Indicaciones de seguridad /
ES
2 Informaciones interesantes
• Antes de conectar el aparato a la red de suministro, compruebe
que la tensión indicada en la placa de características del venti lador se corresponda con la tensión de su red de suministro.
• No intente coger un aparato que haya caído al agua. En tal caso
desconecte inmediatamente la clavija de conexión a la red y el
bloque de alimentación del enchufe.
• No utilice el aparato si el cable o el bloque de alimentación están
dañados.
• El aparato, el cable y el bloque de alimentación no deben ser
sumergidos en agua ni mantenidos bajo agua corriente bajo
ninguna circunstancia.
• Coja el bloque de alimentación siempre con las manos secas.
• No tienda el cable cerca de fuentes de calor ni lo ponga sobre
cantos alados.
• No transporte, gire o tire del aparato por el bloque de alimen-
tación. No aplaste el bloque de alimentación.
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su conanza y felicitaciones.
Con el tensiómetro CardioCompact ha adquirido un producto de
calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y
disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro CardioCompact
de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes
instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta
daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 dispositivo de medición de tensión arterial MEDISANA
CardioCompact
• 1 manguito con tubo de aire
• 4 baterías (tipo AAA) 1,5V
• 1 bolsa de transporte
• 1 cable Mini-USB
• 1 manual de instrucciones e información sobre
compatibilidad electromagnética
• 1 manual resumido
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del
material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas
pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el
comerciante.
84
2 Informaciones interesantes
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no
caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con
cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae
(sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento
de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y
es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata
para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las
arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando
las arterias están en estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA CardioCompact es un tensiómetro que se ha dis-
eñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La
medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las
oscilaciones que se producen al inar y desinar el brazalete sobre
la arteria mediante un sensor de presión.
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en
casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo
de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio
de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por
amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes
a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de
que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo
un estado de relajación. El valor más importante es el denominado
„valor base“ que es medido por la mañana directamente después
de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la
misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este
modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y
es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo
de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
85
ES
2 Informaciones interesantes
ES
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente
también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasicación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la
tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala
sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización
Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja:
Sístole <100 ; Diástole <60
Presión arterial normal (zona de indicación verde 8):
Sístole 100 - 139 ; Diástole 60 - 89
Formas de hipertensión:
Ligero hipertensión (zona de indicación amarilla 8):
Sístole 140 – 159 ; Diástole 90 – 99
Hipertensión media (zona de indicación naranja 8):
Sístole 160 – 179 ; Diástole 100 – 109
Hipertensión elevada (zona de indicación roja 8):
Sístole ≥ 180 ; Diástole ≥ 110
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también
representa un riesgo para la salud igual que la
tensión arterial elevada. Los mareos pueden
provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden inuir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran
esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores
de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones
a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente
notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial
alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más
bajo en la noche durante el sueño.
86
2 Informaciones interesantes /
3 Puesta en funcionamento
2.7 Inuencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y
•
compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola
medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser
•
evaluados siempre por un médico que esté también familiarizado
con su historial médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en
cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones.
T enga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que
•
los valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El
tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos in-
uyen en estos valores de diferente modo.
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
•
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante
•
como mínimo 5 minutos.
Una medición excesivamente frecuente puede producir trastornos
•
en el ujo sanguíneo. Deberá respetar una pausa de al menos 2
minutos entre las mediciones para garantizar una normalización
del ujo sanguíneo.
La aplicación del manguito con una presión de más de 300 mmHg
•
o una presión constante de más de 15 mmHg por más de 3 minu-
tos, puede provocar lesiones (por ejemplo, equimosis).
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido mane-
•
jado correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico
o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos)
y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico.
Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible
medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
ES
3 Puesta en funcionamento
3.1 Colocación/cambio de las baterías
Insertar: Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las bat-
erías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías q. Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pi-
las de 1,5V, tipo AAA. Observe que la polaridad sea correcta (como
está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento.
Retirada: Cambie las baterías cuando aparezca el símbolo
en la pantalla. Si no se muestra nada en la pantalla, las baterías
estarán totalmente agotadas y deberán sustituirse inmediatamente.
Ajuste la fecha y la hora como se indica en 3.4 Ajuste de fecha y hora. Tenga en cuenta que tras cambiar las baterías deberá volver
a ajustar la fecha y la hora.
87
3 Puesta en funcionamento
ES
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGU RIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el con-
tacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso
de contacto con el ácido de las baterías, lave in mediatamente las zonas afectadas con agua lim pia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería,
habría que ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo
tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo
en cuenta la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a
utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los
niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de
explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la
basura doméstica sino en la basura especial o en
el recogedor de baterías de los comercios
especializados!
3.2 Uso de un bloque de alimentación
T ambién existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de
alimentación especial (6V/600mA, MEDISANA N°-Art. 51095) que
debe ser conectado al zócalo de conexión
uado en la parte posterior del aparato. Antes de enchufarla, abata
la pieza superior con la pantalla de forma que la marca del mecanismo abatible
el dispositivo. Al introducir el conector en el lado del dispositivo de
tensión arterial, las baterías se desconectarán mecánicamente.
Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de
la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora
se tengan que introducir de nuevo cada vez.
88
quede en “OFF”. Las baterías permanecerán en
3
previsto para ello sit-
4
3 Puesta en funcionamento
3.3 El mecanismo abatible funcional
El mecanismo abatible funcional 3 convierte el dispositivo, en
función del ángulo de abatimiento de la pantalla, en un dispositivo
de medición de la tensión arterial o en un práctico despertador de
viaje. Cuando está plegado, el dispositivo estará en modo de viaje y
evitará una conexión inadvertida durante el viaje. La marca del lado
derecho del dispositivo indica el modo de funcionamiento:
ES
OFF de la tensión arterial despertador
Modo de medición Modo de
3.4 Ajuste de la fecha y la hora
Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del
•
mecanismo abatible 3 quede en “Modo de despertador”.
Pulse y mantenga pulsados al mismo tiempo el botón START 6
•
y el botón MEM 7 durante al menos un segundo. Se mostrarán
todos los elementos de visualización (autoprueba) y podrá ajustar
el formato de hora (12 o 24 horas) con el botón MEM 7.
Pulse ahora el botón SNOOZE 1 para continuar con el ajuste
•
del año.
Ajuste con el mismo esquema (botón MEM 7 para cambios,
•
botón SNOOZE 1 para ir al siguiente dato que se va a ajustar)
los valores correspondientes al año e , mes “M” y día “D” t ,
hora f, minutos u y diferencia horaria s de una segunda zona
horaria p.
Se mostrarán a partir de este momento de forma permanente la
•
fecha y la hora. La hora de una segunda zona horaria p se mos-
trará con números pequeños si se ha congurado un ajuste de
diferencia horaria <> 0.
Puede salir del modo de ajuste en cualquier momento pulsando
•
el botón STAR T 6 . Tras aprox. 1 minuto sin pulsar ninguna tecla
se saldrá automáticamente del modo de ajuste.
Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar
•
de nuevo.
89
3 Puesta en funcionamento
ES
3.5 Ajuste de alarma
Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del
•
mecanismo abatible 3 quede en “Modo de despertador”.
Pulse y mantenga pulsado el botón SNOOZE 1 durante al
•
menos 2 segundos hasta que el indicador de estado de alarma
de la primera alarma parpadee (ON u OFF). Con el botón MEM
puede activar la alarma (ON) o desactivarla (OFF).
7
Pulse ahora el botón SNOOZE 1 para continuar con el ajuste de
•
la hora de la alarma (si se ha activado la alarma).
Ajuste, con el mismo esquema, (botón MEM
•
botón SNOOZE 1 para ir a la introducción del siguiente dato) los
valores correctos de hora y minutos.
A continuación, podrá ajustar una segunda hora de alarma w
•
con el mismo esquema.
Puede salir en cualquier momento del modo de ajuste de la alar-
•
ma pulsando el botón STAR T 6 . Tras aprox. 1 minuto sin pulsar
ninguna tecla se saldrá automáticamente del modo de ajuste.
Al cambiar las pilas, se pierden las entradas y se deben realizar
•
de nuevo.
NOTAS:
- Para que se active la hora de la alarma ajustada
debe estar ajustado el modo de despertador de
viaje o el modo de medición de tensión arterial.
- La alarma tendrá en cuenta solo la hora regular
y no la de la segunda zona horaria
pueda haberse ajustado conforme a 3.4 Ajustar fecha y hora.
- Puede desactivar la alarma pulsando “MEM” 7
o “START” 6 . Si se pulsa el botón “SNOOZE”
se repetirá la alarma tras 10 minutos.
1
- Si no se pulsa ninguna tecla en un periodo de
50 segundos, se interrumpirá la alarma
y se iniciará de nuevo tras 10 minutos. Si tras 5
procesos similares no se pulsa ninguna tecla,
se desactivará la alarma.
para cambios,
7
p
que
90
3 Puesta en funcionamento
3.6 Indicación de fecha y hora
La indicación de fecha y hora es ligeramente diferente en función
del modo (modo de despertador o modo de tensión arterial):
ES
Indicación de ejemplo en
modo de despertador
Si la alarma está activada, aparece (solo en el modo de despertador) en la esquina superior izquierda de la pantalla el símbolo
correspondiente
para la siguiente alarma.
e
La iluminación de fondo azul se activará durante algunos segundos
tras ajustar el modo o tras pulsar la tecla deseada, y se desconectará para ahorrar energía.
y justo a la derecha la hora de alarma ajustada
w
Indicación de ejemplo en modo
de medición de tensión arterial
3.7 Ajuste de la memoria de usuario
El dispositivo de medición de tensión arterial MEDISANA CardioCompact ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a
dos memorias diferentes z o de realizar la medición en “modo
invitado” sin guardar el valor de medición. Ambas memorias tienen
500 posiciones disponibles.
Abata la parte superior de la pantalla de forma que la marca del
mecanismo abatible 3 quede en “Modo de medición de tensión
arterial”.
Pulse el botón SNOOZE 1 para iniciar la selección de memoria
(comenzará a parpadear en la esquina superior derecha de la pantalla un símbolo de memoria). Pulse el botón SNOOZE 1 para
seleccionar la memoria deseada:
Memoria 1: Memoria 2: Modo de invitado:
Pulse el botón START 6 o no pulse durante al menos 5 segundos
ningún botón para conrmar la selección.
91
4 Aplicación
ES
4.1 Conexión del tubo de aire al dispositivo
Introduzca el extremo del tubo de aire del manguito 0 en la conexión del tubo de aire 9 del dispositivo. Compruebe que el tubo no
presente daños y que esté bien colocado.
ADVERTENCIA
Evite doblar o comprimir el tubo de aire du-
rante la medición, ya que pueden producirse
mediciones erróneas o incluso lesiones por la
elevada presión.
4.2 Colocación del brazalete
1. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de
modo que el velcro se encuentre en la parte exterior.
2. Abra el manguito de tal modo que adopte una forma circular.
3. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque
el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación
del dedo medio (a).
4. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la
mesa. El canto inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3
cm encima del codo (b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
5. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de
medición podría verse falseado.
6. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser
estrangulado por la ropa remangada.
7. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo
izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las
mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo.
92
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.