Tensiomètre pour le poignet
Sfigmomanometro da polso
Tensiómetro de muñeca
Aparelho de medição da tensão arterial para pulso
Polsbloeddrukmeter
Ranneverenpainemittari
Blodtrycksmätare för handleden
Πιεσόμετρο καρπού
VITAD OCK O NLIN E
Art. 51294
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
1 Safety Information
2 Useful Information
3 Getting started
4 Operating
5 Memory
6 Miscellaneous
7 Warranty
.......................................
......................................
.......................................
......................................
.....................
............................
...........................
.................................
.............................
.......................
.......................
.............................
....................................
.............................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité
2 Informations utiles
3 Mise en service
4 Application
5 Mémoire
6 Divers
7 Garantie
...................................
......................................
..........................................
......................................
.................
.......................
...........................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza
2 Informazioni interessanti
3 Messa in funzione
4 Modalità d’impiego
5 Memoria
6 Varie
7 Garanzia
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad
2 Informaciones interesantes
3 Puesta en funcionamiento
4 Aplicación
5 Memoria
6 Generalidades
7 Garantía
......................................
............................................
......................................
......................................
......................................
....................
.......................
......................
....................................
.............................
.............
...........
.........
...........
1
1 Avisos de segurança
5
2 Informações gerais
7
3 Pôr em funcionamento
9
4 Aplicação
11
5 Memória
12
6 Generalidades
15
7 Garantia
NL Gebruiksaanwijzing
16
1 Veiligheidsmaatregelen
20
2 Wetenswaardigheden
22
3 Vóór het gebruik
24
4 Het gebruik
25
5 Geheugen
26
6 Diversen
29
7 Garantie
........................................
........................................
.......................................
........................................
FI Käyttöohje
30
1 Turvallisuusohjeita
34
2 Tietämisen arvoista
36
3 Käyttöönotto
38
40
41
44
...........................................
4 Käyttö
............................................
5 Muisti
6 Sekalaista
............................................
7 Takuu
SE Bruksanvisning
45
1 Säkerhetshänvisningar
49
2 Värt att veta
51
3 Ibruktagning
53
4 Användning
............................................
5 Minne
55
56
59
60
64
66
68
70
71
74
...........................................
6 Övrigt
..........................................
7 Garanti
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
2 Χρήσιμες πληροφορίες
3 Λειτουργία
4 Εφαρμσγή
..........................................
5 Μνήμη
6 Διάφορα
7 Εγγύηση
........................................
.......................................
......................................
.....................................
.....................................
.....................................
....................
.......................
.................
..............................
................
...................
...........................
...................................
....................................
........................
......................
.................................
..................................
..................................
...................................
.................
.............
.................
100
101
104
105
109
111
113
114
116
119
120
124
126
128
130
131
134
135
139
141
144
146
147
150
75
79
81
83
85
86
89
90
94
96
98
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή καιαφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
Apparecchio ed elementi per la
Device and controls
regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
DM
DATE / MEMORY
SYS
DIA
Pul.
min.
DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
LCD - Anzeige
Handgelenk-Manschette
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks
Benutzerspeicher
Pulsfrequenzanzeige
Speicher- / Zeit- / Datumsanzeige
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Nicht bewegen - Symbol
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
LC - display
Wrist cuff
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
User memory
Pulse rate display
Memory / Time / Date display
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
"Do not move" symbol
Inflation / Deflation symbol
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Affichage LCD
Manchette pour poignet
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Mémoire utilisateur
Affichage du pouls
Affichage de la mémoire, du temps et
de la date
Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Symbole – Ne pas déplacer
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
IT
Interruttore "LOCK"
Porta USB
Display LCD
Manicotto da polso
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione
sistolica
Visualizzazione della pressione
diastolica
Salvataggio utente
Visualizzazione della frequenza
cardiaca
Display con memoria/ora e data
Stato di carica della batteria scarso
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Simbolo: Non muoversi
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
ES
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Indicador LCD
Brazalete de muñeca
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Memoria de usuario
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora/memoria
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Símbolo de no moverse
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Visor LCD
Braçadeira de punho
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Memória do utilizador
Indicação da frequência do pulso
Indicador de memória / hora / data
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia
Símbolo - Não mover
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar
Indicador da tensão arterial (verde
- amarelo - laranja - vermelho)
NL
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
LCD - weergave
Polsmanchet
„M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
„S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de hartslag
Geheugen- / tijd- / datumweergave
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Niet bewegen - symbool
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood)
FI
“LOCK” -lukitus
USB-portti
LCD-näyttö
Rannemansetti
“M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
“S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Pulssitaajuuden näyttö
Muisti- / aika- / päivämääränäyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Älä siirrä -kuvake
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
SE
"LOCK" - reglage
USB–anslutningar
LCD-indikering
Handledsmanschett
"M"-knapp (Memory/minne)
Start -/Stopp-knapp
"S"-knapp (Set/inställning)
Indikering av det systoliska trycket
Indikering av det diastoliska trycket
Användarminne
Indikering av pulsfrekvensen
Minnes-/tids-/datumsindikering
Svagt batteri
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Håll still–symbol
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd)
GR
Διακόπτης "LOCK"
Σύνδεση USB
Οθόνη LCD
Μανσέτα για τον καρπό
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Πλήκτρο "S" (Set / Καταχώρηση)
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της συχνότητας αλμού
Ένδειξη μνήμης / ώρας / ημερομηνίας
Μπαταρία αδύναμη
Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Σύμβολο Μην κινείστε
Σύμβολο φουσκώματος /
ξεφουσκώματος
Ένδειξη πίεσης αίματος
(ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um das Handgelenk anzulegenden Manschette. Der nutzbare Manschettenumfang beträgt 13,5 - 21,5 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
•
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
•
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
•
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
•
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
•
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
•
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
•
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
•
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen
•
an. i
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
•
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.
•
B. Schmerz am Handgelenk oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom
Handgelenk ab. i
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
•
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck
in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können
•
zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen
führen. i
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass evtl.
•
Kabel so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht. i
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Über-
•
wachung des Blutdrucks während Operationen oder der
Behandlung medizinischer Notfälle. i
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
•
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
DE
3
1 Sicherheitshinweise
DE
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
•
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
•
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die
Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). i
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
•
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
•
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt.
•
Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei
Jugendlichen einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
•
Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen
wie Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken
führen. i
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
•
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der
Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
•
selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten
Servicestellen durchführen. i
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
•
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in
diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
•
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
4
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an
Ihrem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch
und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie
den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen
Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler
in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die
Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert
wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung
als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues
Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße
entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Handgelenk bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der
herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge
5
2 Wissenswertes
DE
(sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können.
Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck messen).
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut-
druckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA
Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen
internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges
Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die
Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück
gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen
Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann
ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-KreislaufErkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch
dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und
niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese
Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit
der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen
Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen
Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen
besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während
körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse
•
und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der
•
auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das
Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen,
sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte
•
von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5
•
Minuten ausruhen. i
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung
•
trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu
hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Transportmodus entsperren
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor
der ersten Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu
gleichzeitig die M - , die Start - / Stopp - und die S - Taste .
Der Transportmodus kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder
aktiviert werden.
3.2 Akku laden
Ihr MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect besitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht.
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig ge-
7
3 Inbetriebnahme
DE
laden werden. Schließen Sie dazu das im Lieferumfang enthaltene MiniUSB-Ladekabel am USB-Anschluss des Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop,
Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ
können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.
Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-Anzeige z. B. " " angezeigt, wobei einige
vertikale Segmente aufblinken. Nach Beendigung des Aufladevorganges
(" " wird vollständig ohne blinkende Segmente dargestellt) können
Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i
Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo"
in der LCD-Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt
wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku
nachladen, um die weitere Betriebsfähigkeit sicherzustellen. Bei voll aufgeladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täglich reicht die gespeicherte Energie für ca. 20 Tage.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein,
ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie Sammelstation im Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen
ausgetauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst
aus, sondern informieren Sie die Servicestelle!
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter i
1.
auf die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die
Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
2.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den
3.
Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages,
5.
des Jahres, der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie
unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekun-
6.
den keine Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um
Strom zu sparen.
8
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
DE
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen
Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1
und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung
werden die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste
, um Ihre Auswahl zu bestätigen.
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
1.
Bringen Sie die saubere Manschette am linken
unbekleideten Handgelenk an, mit dem
Handteller nach oben (Abb.1).
2.
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller
muss ca. 1 cm betragen (Abb.2).
3.
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk,
jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht
zu verfälschen (Abb.3).
4.
Die richtige Messposition:
Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker
auf, z. B. auf einem Tisch. Heben Sie das Handgelenk
so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe
befindet (Abb.4, a = Position zu hoch, b = Position
richtig, c = Position zu niedrig).
Verhalten Sie sich während der
•
Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht
und sprechen Sie nicht, da sich sonst
die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut
•
sich das Blut im Arm, was zu einem
falschen Ergebnis führen kann. Aufeinander folgende BlutdruckMessungen sollten mit 3-minütigen
Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde,
dass das angestaute Blut abfließen
kann.
ca. 1 cm
a
b
c
1
2
3
4
9
4 Anwendung
DE
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit
der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf
1.
die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die
Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
drücken. i
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
3.
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die
Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um
4.
Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display
angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Dis-
5.
play zu blinken. i
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
6.
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck,
den Pulswert und die Uhrzeit an.
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das
Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung,
siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher
können bis zu 180 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert
werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich,
erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die
Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen
"Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca.
1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste
ausgeschaltet werden.
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw.
VitaDock App
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock
Online-Bereich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock
Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung
und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können
diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein
®
®
®®
10
i Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste
®
4 Anwendung / 5 Speicher
kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine
Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach
jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BW 300 connect manuell
übermitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekun-
1.
den, um in den manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-
3.
Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per
Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von
jeweils 180 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem
angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der
letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken
Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung.
Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach vorn S-Taste
blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/
STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver- i
lassen. Sind im Speicher 180 Messwerte gespeichert und wird ein neuer
Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen,
drücken und halten Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt S-Taste
gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um
den Löschmodus zu verlassen. Möchten Sie alle im Speicher befindlichen
Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste
UND die gleichzeitig für ca. 10 Sekunden. Auf dem Dis-S-Taste
play erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die zur S-Taste
Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht
und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des
Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann
ohne Löschen der Werte aus.
11
6 Verschiedenes
DE
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Der eingebaute Akku ist zu schwach
oder leer. Laden Sie den Akku auf.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Datenversand über
Bluetooth nicht
möglich
Manschette nicht
richtig angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim
Aufpumpen
Bewegung oder
Sprechen während
der Messung oder
Puls zu schwach
Puls kann nicht
erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Bewegung erkannt
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth auf den Empfangsgeräten
aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach
einer 30-minütigen Ruhephase.
Sprechen und bewegen Sie sicht
nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise nach einer 30minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Sprechen und bewegen Sie sich
nicht während der Messung.
12
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der
Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
•
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer mild-
•
en Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
•
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um das Hand-
•
gelenk gelegt ist. iMesstechnische Kontrollei
•
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens
alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch
eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
DE
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen
oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten
oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
zugeführt werden können. Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus
nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine BatterieSammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für
nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert
und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das
Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1
und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates
vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der
R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss,
Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage
(www.medisana.de) herunterladen. i
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden
sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using
this device, especially the safety instructions, and
keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is
vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation. Read the instruction manual
thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to
the device.
WARNING
These warning notes must be observed to
prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
16
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of
an adult using a non-invasive technique by means
of a cuff, which needs to be fitted on the wrist. The
useable cuff circumference is 13,5 to 21,5 cm
(about 5 to 8.5 inches).
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
•
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
•
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the
dose of a medicine prescribed by a doctor.
17
1 Safety Information
GB
The unit is intended only for use in private homes. i
•
Consult your doctor prior to using the blood pressure moni-
•
tor if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance
•
with the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
•
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
•
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
•
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
•
Do not take measurements, if any other equipment is
•
applied to the same limb for monitoring. This could lead to
disturbances or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such
•
as pain in the wrist or other complaints, press the START /
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your wrist. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain
•
fully inflated during measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or
constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
•
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cables will not
•
cause strangulation. i
This device is not suitable for continous monitoring during
•
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
•
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
•
same time. i
The unit may not be operated in the vicinity of appliances
•
that emit strong electric radiation such as radio transmitters
or mobile phones. This may affect the proper functioning
(see "electromagnetic compatibility").
18
1 Safety Information
Do not use the equipment where flammable gas (such as
•
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limi-
•
ted physical, sensory or mental abilities, or by persons with
insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless
they have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
•
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
•
children and pets. The swallowing of small part like packaging bag, battery and so on may cause suffocation. i
Before use, make sure the device functions safely and is in
•
proper working condition. Do not service or maintain while
the device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
•
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the
•
unit, stop using it immediately. In this case, please contact
either your dealer or us directly. You can find details of how
to contact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manu-
•
facturer. Other parts could damage the device or could lead
to personal injury.
GB
19
2 Useful Information
GB
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the
MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect. To ensure
the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged
in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or
your service centre. The following parts are included:
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each
heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into
the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known
as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the
cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries
also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the
diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect is a
blood pressure device, which is used to measure blood pressure at the
wrist. The measurement is carried out by a microprocessor - already during
the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the
measurement is completed earlier than using conventional measurement
methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the
cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular
heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In
case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in
the display of the unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measure-ment).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood
pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has
been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict
international standards. One strong argument in favour of taking blood
pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the
so-called „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after
getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try
to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains
undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood
pressure, without taking age into consideration. This blood pressure
assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health
Organisation (WHO).
Blood pressure classification
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
according to WHO guideline
Blood pressure
indicator
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a
health risk as blood pressure that is too high! Fits of
dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g.
on stairs or in traffic)!
21
2 Useful Information / 3 Getting started
GB
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings
can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the
time of day at which the measurements are taken. Your personal blood
pressure values are subject to considerable fluctuation during the course
of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced
in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is
usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night
when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare
•
the results. Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor
•
who is also familiar with your personal medical history. When using the
unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit
the doctor from time to time to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced
•
by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
•
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
•
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low)
•
on several occasions, despite correct use of the unit, please inform
your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular
or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Unlock transportation mode
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep
mode has to be unlocked once before first use. Therefore press M - ,
Start - / Stop - and S - buttons simultaneously. The sleep mode
for transportation can only be activated by the factory.
3.2 Charging the battery
Your MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect
features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should
be charged fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the
USB interface on the device and to an USB-port of an active electric
utility (e.g. PC, laptop computer or mains plug with USB port etc.). i
Alternatively, you can charge the device with a special mains adaptor
(MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging
process, the display shows e.g. " " with some segments flashing.
When charging process is finished (" " is displayed constantly in full
without any segments flashing), disconnect the mini-USB-cable from the
device. If the "battery low"-symbol appears on the display (together
22
3 Getting started
with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been
switched on, you have to recharge the battery in order to ensure further
operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure
measurements are carried out per day, the energy is sufficient for around
20 days of service.
GB
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of these parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention imme diately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put
them in a hazardous waste container or take them to a
battery collection point, at the shop where they were
purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by
specialized personnel. Never try to disassemble the battery
on your own, but contact the service centre!
3.3 Setting the date and time
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
1.
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
2.
Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the
3.
actual month. i
Press the S-button to confirm the setting. i
4.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of
5.
day, year, hour and minute (as described under point 3 and 4). i
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the dis-
6.
play. The unit switches off automatically after about 60 seconds, if no
buttons are pressed in order to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect gives
you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each
of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at
least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display.
By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest .
If you choose "Guest", the values of the reading will not be saved. i
Press the S-button to confirm your selection.
23
4 Operating
GB
4.1 Fitting the cuff
Attach the clean cuff to the left wrist which is
1.
free from clothing with the palm of the hand
facing upwards (fig.1).
There should be a gap of approx. 1 cm between
2.
the cuff and the palm of the hand (fig.2).
Press the Velcro tape firmly around the wrist
3.
ensuring that it is not so tight that it could falsify
the measured result (fig.3).
Correct position for taking readings:
4.
Carry out the measurement whilst seated.
Relax your arm and place it comfortably, on a
table for instance. Raise the wrist so that the cuff
of the monitor is at heart level (fig. 4, position a =
too high, b = correct, c = too low).
1
approx. 1 cm
2
3
Relax during the measuring process:
•
do not move or talk, as this can affect
the results.
With repeated measurements, blood
•
accumulates in the arm which can
lead to false reading. Consecutive
blood pressure measurements should
be repeated after 3 minutes pause or
after the arm has been held up in
order to allow the accumulated blood
to flow away.
a
4.2 Taking a blood pressure measurement
After appropriate positioning of the cuff, the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
1.
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be
3.
used to check that the display is indicating properly and in full. The unit
is ready for measurement and the number 0 appears. i
The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
4.
blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display.
When the device detects the signal, the heart symbol on the display
5.
starts to flash. i
If a result is determined, the device slowly will release the air from the
6.
cuff. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with
the time value appear on the display.
24
4
b
c
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
Loading...
+ 128 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.