Medisana BW-300 Operating Instructions

BW 300 CONNECT
DE
Handgelenk-Blutdruckmessgerät Wrist blood pressure monitor
GB
Tensiomètre pour le poignet Sfigmomanometro da polso Tensiómetro de muñeca Aparelho de medição da tensão arterial para pulso Polsbloeddrukmeter Ranneverenpainemittari Blodtrycksmätare för handleden
Πιεσόμετρο καρπού
VITAD OCK O NLIN E
Art. 51294
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado! Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga! Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
0297
®
DE Gebrauchsanweisung PT Manual de instruções
1 Sicherheitshinweise 2 Wissenswertes 3 Inbetriebnahme 4 Anwendung 5 Speicher 6 Verschiedenes 7 Garantie
GB Manual
1 Safety Information 2 Useful Information 3 Getting started 4 Operating 5 Memory 6 Miscellaneous 7 Warranty
.......................................
......................................
.......................................
......................................
.....................
............................
...........................
.................................
.............................
.......................
.......................
.............................
....................................
.............................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 2 Informations utiles 3 Mise en service 4 Application 5 Mémoire 6 Divers 7 Garantie
...................................
......................................
..........................................
......................................
.................
.......................
...........................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza 2 Informazioni interessanti 3 Messa in funzione 4 Modalità d’impiego 5 Memoria 6 Varie 7 Garanzia
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 2 Informaciones interesantes 3 Puesta en funcionamiento 4 Aplicación 5 Memoria 6 Generalidades 7 Garantía
......................................
............................................
......................................
......................................
......................................
....................
.......................
......................
....................................
.............................
.............
...........
.........
...........
1
1 Avisos de segurança
5
2 Informações gerais
7
3 Pôr em funcionamento
9
4 Aplicação
11
5 Memória
12
6 Generalidades
15
7 Garantia
NL Gebruiksaanwijzing
16
1 Veiligheidsmaatregelen
20
2 Wetenswaardigheden
22
3 Vóór het gebruik
24
4 Het gebruik
25
5 Geheugen
26
6 Diversen
29
7 Garantie
........................................
........................................
.......................................
........................................
FI Käyttöohje
30
1 Turvallisuusohjeita
34
2 Tietämisen arvoista
36
3 Käyttöönotto 38 40 41 44
...........................................
4 Käyttö
............................................
5 Muisti
6 Sekalaista
............................................
7 Takuu
SE Bruksanvisning
45
1 Säkerhetshänvisningar
49
2 Värt att veta
51
3 Ibruktagning
53
4 Användning
............................................
5 Minne
55 56 59
60 64 66 68 70 71 74
...........................................
6 Övrigt
..........................................
7 Garanti
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
2 Χρήσιμες πληροφορίες
3 Λειτουργία
4 Εφαρμσγή
..........................................
5 Μνήμη
6 Διάφορα
7 Εγγύηση
........................................
.......................................
......................................
.....................................
.....................................
.....................................
....................
.......................
.................
..............................
................
...................
...........................
...................................
....................................
........................
......................
.................................
..................................
..................................
...................................
.................
.............
.................
100 101 104
105 109
111 113 114 116 119
120 124 126 128 130 131 134
135 139 141 144 146 147 150
75 79 81 83 85 86 89
90 94 96 98
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente. Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering. Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
Apparecchio ed elementi per la
Device and controls
regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet

 
 
   
D M
DATE / MEMORY
SYS
DIA
Pul. min.
 
DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
LCD - Anzeige
Handgelenk-Manschette
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks
Benutzerspeicher
Pulsfrequenzanzeige
Speicher- / Zeit- / Datumsanzeige
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Nicht bewegen - Symbol
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
LC - display
Wrist cuff
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
User memory
Pulse rate display
Memory / Time / Date display
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
"Do not move" symbol
Inflation / Deflation symbol
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Affichage LCD
Manchette pour poignet
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Mémoire utilisateur
Affichage du pouls
Affichage de la mémoire, du temps et
de la date Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Symbole – Ne pas déplacer
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
IT
Interruttore "LOCK"
Porta USB
Display LCD
Manicotto da polso
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione
sistolica Visualizzazione della pressione
diastolica Salvataggio utente
Visualizzazione della frequenza
cardiaca Display con memoria/ora e data
Stato di carica della batteria scarso
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Simbolo: Non muoversi
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
ES
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Indicador LCD
Brazalete de muñeca
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Memoria de usuario
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora/memoria
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Símbolo de no moverse
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Visor LCD
Braçadeira de punho
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Memória do utilizador
Indicação da frequência do pulso
Indicador de memória / hora / data
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia Símbolo - Não mover
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar Indicador da tensão arterial (verde
- amarelo - laranja - vermelho)
NL
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
LCD - weergave
Polsmanchet
M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de hartslag
Geheugen- / tijd- / datumweergave
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Niet bewegen - symbool
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood)
FI
LOCK” -lukitus
USB-portti
LCD-näyttö
Rannemansetti
M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Pulssitaajuuden näyttö
Muisti- / aika- / päivämääränäyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Älä siirrä -kuvake
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
SE
"LOCK" - reglage
USB–anslutningar
LCD-indikering
Handledsmanschett
"M"-knapp (Memory/minne)
Start -/Stopp-knapp
"S"-knapp (Set/inställning)
Indikering av det systoliska trycket
Indikering av det diastoliska trycket
Användarminne
Indikering av pulsfrekvensen
Minnes-/tids-/datumsindikering
Svagt batteri
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Håll still–symbol
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd)
GR
Διακόπτης "LOCK"
Σύνδεση USB
Οθόνη LCD
Μανσέτα για τον καρπό
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Πλήκτρο "S" (Set / Καταχώρηση)
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της συχνότητας αλμού
Ένδειξη μνήμης / ώρας / ημερομηνίας
Μπαταρία αδύναμη
Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Σύμβολο Μην κινείστε
Σύμβολο φουσκώματος /
ξεφουσκώματος Ένδειξη πίεσης αίματος
(ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu ver­hindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
DE
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
1 Sicherheitshinweise
DE
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck­messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be­stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch­en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch­en Technik mittels einer um das Handgelenk anzu­legenden Manschette. Der nutzbare Manschetten­umfang beträgt 13,5 - 21,5 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver­ schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis­ tierenden, venösen Zugängen oder nach einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie­mals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen
an. i Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.
B. Schmerz am Handgelenk oder andere Beschwerden auf­treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Handgelenk ab. i Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver­längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy­mose am Arm führen. i Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können
zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen. i Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass evtl.
Kabel so geführt werden, dass von ihnen keine Strangula­tionsgefahr ausgeht. i Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Über-
wachung des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle. i Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
DE
3
1 Sicherheitshinweise
DE
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). i Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflamm­bar sind. i Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis­sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt.
Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten. i Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken führen. i Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. i Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder in­formieren Sie uns direkt. i Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen­schäden entstehen können.
4
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G Mit dem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
1 Mini-USB-Ladekabel
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver­packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen ent­steht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Handge­lenk bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor ­bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät er­kennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpump­druck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmess­gerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge
5
2 Wissenswertes
DE
(sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprech­ende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck messen).
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut-
druckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Beding­ungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnen­de Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut­hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf­Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP: Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund­heitsorganisation (WHO).
Blutdruckklassifikation nach WHO-Richtlinie
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
6
starker Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck leichter Bluthochdruck leicht erhöhter Blutdruck normaler Blutdruck optimaler Blutdruck niedriger Blutdruck
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wir­ken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse
und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück­schlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der
auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte
von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkohol­genuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unter­schiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5
Minuten ausruhen. i Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung
trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann infor­mieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein un­regelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Transportmodus entsperren
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor der ersten Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu gleichzeitig die M - , die Start - / Stopp - und die S - Taste . Der Transportmodus kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder aktiviert werden.
3.2 Akku laden
Ihr MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect be­sitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht. Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig ge-
7
3 Inbetriebnahme
DE
laden werden. Schließen Sie dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini­USB-Ladekabel am USB-Anschluss des Gerätes und an einen pas­senden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art. Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevor­ganges wird in der LCD-Anzeige z. B. " " angezeigt, wobei einige vertikale Segmente aufblinken. Nach Beendigung des Aufladevorganges (" " wird vollständig ohne blinkende Segmente dargestellt) können Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" in der LCD-Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku nachladen, um die weitere Betriebsfähigkeit sicherzustellen. Bei voll auf­geladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täglich reicht die gespeicher­te Energie für ca. 20 Tage.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­ Sammelstation im Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen ausgetauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst aus, sondern informieren Sie die Servicestelle!
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter i
1.
auf die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
2.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den
3.
Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die ge­wünschte Zahl erscheint. i Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages,
5.
des Jahres, der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekun-
6.
den keine Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
8
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
DE
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Ver­fügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Se­kunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display er­scheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung werden die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
1.
Bringen Sie die saubere Manschette am linken unbekleideten Handgelenk an, mit dem Handteller nach oben (Abb.1).
2.
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller muss ca. 1 cm betragen (Abb.2).
3.
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk, jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht zu verfälschen (Abb.3).
4.
Die richtige Messposition:
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Heben Sie das Handgelenk so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe befindet (Abb.4, a = Position zu hoch, b = Position richtig, c = Position zu niedrig).
Verhalten Sie sich während der
• Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können. Durch wiederholte Messungen staut
• sich das Blut im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen kann. Auf­einander folgende Blutdruck­Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, dass das angestaute Blut abfließen kann.
ca. 1 cm
a
b
c
1
2
3
4
9
4 Anwendung
DE
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf
1.
die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
drücken. i Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
3.
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um
4.
Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Dis-
5.
play zu blinken. i Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
6.
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhrzeit an. Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blut­druck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhyth­mie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer­speicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 180 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinken­de Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und An­droid-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein
®
®
® ®
10
i Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste
®
4 Anwendung / 5 Speicher
kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com ein­richten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprech­enden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BW 300 connect manuell übermitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekun-
1.
den, um in den manuellen Sendemodus zu gelangen. i Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-
3. Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per
Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 180 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Mess­werte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach vorn S-Taste blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicher­abruf-Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/ STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver- i lassen. Sind im Speicher 180 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelang­en. Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt S-Taste gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Dis­play erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste UND die gleichzeitig für ca. 10 Sekunden. Auf dem Dis-S-Taste
play erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die zur S-Taste Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
11
6 Verschiedenes
DE
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Der eingebaute Akku ist zu schwach oder leer. Laden Sie den Akku auf.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Datenversand über Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig angelegt
Manschette zu straff angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen während der Messung oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Bewegung erkannt
Prüfen Sie die Software und ob Blue­tooth auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise nach einer 30­minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Sprechen und bewegen Sie sich nicht während der Messung.
12
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer mild-
en Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser ein­dringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um das Hand-
gelenk gelegt ist. i Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – ent­sprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
DE
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
zugeführt werden können. Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie­Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent­sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen. i
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung
13
6 Verschiedenes
DE
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem : Speicherplätze : Messmethode : Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck : Messbereich Puls : Maximale Messabweichung des statischen Drucks : Maximale Messabweichung der Pulswerte : Druckerzeugung : Luftablass : Autom. Abschaltung : Betriebsbedingungen :
Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) : Gewicht (Geräteeinheit) : Artikel-Nummer : EAN-Nummer :
MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmess­gerät BW 300 connect Digitale Anzeige 2 x 180 für Messdaten Oszillometrisch 3,7V / 420 mAh über eingebauten Akku, Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB­Kabel, bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A 40 - 230 mmHg 40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte ca. 80 x 65 x 13,2 mm ca. 100 g 51294 40 15588 51294 0
Sonderzubehör :
Netzadapter für BW 300 connect Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf­ quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver­ braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instruc­tions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
16
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the wrist. The useable cuff circumference is 13,5 to 21,5 cm (about 5 to 8.5 inches).
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor before using it on older children. The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu­ lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial disease,
- patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING! Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
17
1 Safety Information
GB
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure moni-
tor if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance
with the instruction manual. i Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is
applied to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances or failures. i If you experience discomfort during a measurement, such
as pain in the wrist or other complaints, press the START / STOP button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your wrist. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain
fully inflated during measurement, open the cuff immediate­ly. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) ap­plied to the arm may lead to an ecchymosis. i Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i Pay attention during use and storage, that cables will not
cause strangulation. i This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i This device cannot be used with surgical equipment at the
same time. i The unit may not be operated in the vicinity of appliances
that emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
18
1 Safety Information
Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i This device is not designed to be used by persons with limi-
ted physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under ob­servation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. i This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons. i Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like pack­aging bag, battery and so on may cause suffocation. i Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while the device is in use. i Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised service centres. i Protect the unit from moisture. Should moisture enter the
unit, stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. You can find details of how to contact us on the address page. i Only use original additional or spare parts from the manu-
facturer. Other parts could damage the device or could lead to personal injury.
GB
19
2 Useful Information
GB
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your pur­chase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect
1 Mini-USB charging cable
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect is a blood pressure device, which is used to measure blood pressure at the wrist. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measure- ment).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood
pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar sur­roundings under relaxed conditions. The most important reading is the so-called „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same con­ditions each day. This ensures comparable results and helps in detect­ing the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND: Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
according to WHO guideline
Blood pressure indicator
serious hypertension medium hypertension mild hypertension high-normal blood pressure normal blood pressure optimal blood pressure low blood pressure
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
2 Useful Information / 3 Getting started
GB
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare
the results. Do not draw any conclusions from a single reading. i Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor
who is also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. i When taking readings, remember that the daily values are influenced
by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and phy­sical exertion influence the measured values in various ways. i Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low)
on several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Unlock transportation mode
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep mode has to be unlocked once before first use. Therefore press M - , Start - / Stop - and S - buttons simultaneously. The sleep mode for transportation can only be activated by the factory.
3.2 Charging the battery
Your MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the USB interface on the device and to an USB-port of an active electric utility (e.g. PC, laptop computer or mains plug with USB port etc.). i Alternatively, you can charge the device with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging process, the display shows e.g. " " with some segments flashing. When charging process is finished (" " is displayed constantly in full without any segments flashing), disconnect the mini-USB-cable from the device. If the "battery low"-symbol appears on the display (together
22
3 Getting started
with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been switched on, you have to recharge the battery in order to ensure further operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure measurements are carried out per day, the energy is sufficient for around 20 days of service.
GB
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention imme­ diately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by specialized personnel. Never try to disassemble the battery on your own, but contact the service centre!
3.3 Setting the date and time
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
1.
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is de­activated and all buttons are locked. i Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
2. Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the
3.
actual month. i Press the S-button to confirm the setting. i
4.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of
5.
day, year, hour and minute (as described under point 3 and 4). i On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the dis-
6.
play. The unit switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values of the reading will not be saved. i Press the S-button to confirm your selection.
23
4 Operating
GB
4.1 Fitting the cuff
Attach the clean cuff to the left wrist which is
1.
free from clothing with the palm of the hand facing upwards (fig.1).
There should be a gap of approx. 1 cm between
2.
the cuff and the palm of the hand (fig.2).
Press the Velcro tape firmly around the wrist
3.
ensuring that it is not so tight that it could falsify the measured result (fig.3).
Correct position for taking readings:
4.
Carry out the measurement whilst seated. Relax your arm and place it comfortably, on a table for instance. Raise the wrist so that the cuff of the monitor is at heart level (fig. 4, position a = too high, b = correct, c = too low).
1
approx. 1 cm
2
3
Relax during the measuring process:
• do not move or talk, as this can affect the results. With repeated measurements, blood
• accumulates in the arm which can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
a
4.2 Taking a blood pressure measurement
After appropriate positioning of the cuff, the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
1.
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deacti­vated and all buttons are locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be
3.
used to check that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement and the number 0 appears. i The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
4.
blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. When the device detects the signal, the heart symbol on the display
5.
starts to flash. i If a result is determined, the device slowly will release the air from the
6.
cuff. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on the display.
24
4
b
c
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
Loading...
+ 128 hidden pages