Medisana BU 575 User Manual

Page 1
BU 575 CONNECT
Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker
DE
Upper arm blood pressure monitor
GB
with travel alarm clock
Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage Sfigmomanometro da braccio con sveglia da viaggio Tensiómetro de brazo con despertador de viaje Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker Olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka
Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51296
0297
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise 2 Wissenswertes 3 Inbetriebnahme 4 Anwendung 5 Speicher 6 Verschiedenes 7 Garantie
.................................................
.................................................
...............................
.......................................
......................................
............................................
.......................................
11 12 15
PT Manual de instruções
1
1 Avisos de segurança
5
2 Informações gerais
7
3 Pôr em funcionamento
9
4 Aplicação 5 Memória 6 Generalidades 7 Garantia
................................................
.................................................
........................................
.................................................
..............................
................................
...........................
76 80 82 84 86 87 90
GB Manual
1 Safety Information 2 Useful Information 3 Getting started 4 Operating 5 Memory 6 Miscellaneous 7 Warranty
...............................................
..................................................
.................................................
.................................
.................................
.......................................
........................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 2 Informations utiles 3 Mise en service 4 Application 5 Mémoire 6 Divers 7 Garantie
.............................................
.................................................
.....................................................
.................................................
...........................
..................................
......................................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza 2 Informazioni interessanti 3 Messa in funzione 4 Modalità d’impiego 5 Memoria 6 Varie 7 Garanzia
.................................................
.......................................................
................................................
..............................
........................
..................................
.................................
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 2 Informaciones interesantes 3 Puesta en funcionamiento 4 Aplicación 5 Memoria 6 Generalidades 7 Garantía
...............................................
.................................................
.......................................
.................................................
.....................
....................
.....................
16 20 22 24 26 27 30
31 35 37 39 41 42 45
46 50 52 54 56 57 60
61 65 67 69 71 72 75
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen 2 Wetenswaardigheden 3 Voor het gebruik 4 Het gebruik 5 Geheugen 6 Diversen 7 Garantie
............................................
..............................................
.................................................
..................................................
..........................
............................
.....................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita 2 Tietämisen arvoista 3 Käyttöönotto
.....................................................
4 Käyttö
.....................................................
5 Muisti 6 Sekalaista
......................................................
7 Takuu
.................................
................................
...........................................
..............................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar 2 Värt att veta 3 Ibruktagning 4 Användning 5 Minne 6 Övrigt 7 Garanti
............................................
...........................................
............................................
.....................................................
.....................................................
...................................................
...........................
GRGR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια 2 Χρήσιμες πληροφορίες 3 Λειτουργία 4 Εφαρμσγή 5 Μνήμη 6 Διάφορα 7 Εγγύηση
..............................................
..............................................
....................................................
.................................................
.................................................
......................
..........................
91 95 97
99 101 102 105
106 110 112 114 116 117 120
121 125 127 129 131 132 135
136 140 142 144 146 147 150
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Page 3
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter
 
Device and controls Apparecchio ed elementi per la regolazione Aparelho e elementos de comando Laite ja käyttölaitteet Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
   
 
 
Page 4
DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
SET / SCHLUMMER - Taste
Manschette
Luftschlauch
Alarmeinsteller 1
Anschluss für Luftschlauch
LCD - Anzeige
Alarmeinsteller 2
Start - / Stopp - Taste
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Benutzerspeicher
Anzeige des systolischen Drucks
Alarm 1
Schlummerfunktion aktiv
Alarm 2
Anzeige des diastolischen Drucks
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Pulsfrequenz- / Datumsanzeige
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Speicher- / Zeitanzeige
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
SET / SNOOZE - button
Cuff
Air hose
Alarm toggle 1
Connector for the hose
LC - display
Alarm toggle 2
Start- / Stop - button
"M" - button (Memory)
User memory
Display of systolic pressure
Alarm 1
Snooze-function active
Alarm 2
Display of diastolic pressure
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Display of pulse / date
Inflation / Deflation symbol
Display of memory / time
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Touche SET / SOMMEIL
Brassard
Tuyau d'air
Réglage de l'alarme 1
Raccord du tuyau d'air
Affichage LCD
Réglage de l'alarme 2
 
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression systolique
Alarme 1
Fonction sommeil active
Alarme 2
Affichage de la pression diastolique
Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions / arythmies
Affichage du pouls / de la date
Icône Gonfler / Évacuer l'air
Affichage de la mémoire / de l'heure
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Touche Marche / Arrêt
IT
Interruttore "LOCK"
Porta USB
Pulsante impostazione/snooze
Manicotto
Tubo dell'aria
Attivazione/disattivazione allarme 1
Collegamento al tubo dell'aria
Display LCD
Attivazione/disattivazione allarme 2
Tasto Start/Stop
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Salvataggio utente
Pressione sistolica
Allarme 1
Funzione snooze attiva
Allarme 2
Pressione diastolica
Stato di carica della batteria scarso
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia/polso
Indicatore: frequenza del polso/data
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Indicatore di memoria / ora
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
Page 5
ES
NL
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Botón SET / SNOOZE
Manguito
Tubo de aire
Ajuste de alarma 1
Conexión de tubo de aire
Indicador LCD
Ajuste de alarma 2
Botón de inicio / parada
Botón "M" (Memory / Memoria)
Memoria de usuario
Indicación de la presión sistólica
Alarma 1
Función snooze activa
Alarma 2
Indicación de la presión diastólica
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicación de pulso / arrítmia
Indicación de fecha / frecuencia de pulso
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicación de memoria / hora
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
SET / SLUIMER - toets
Manchet
Luchtslang
Alarminsteller 1
Luchtslang aansluiting
LCD - weergave
Alarminsteller 2
START / STOP - toets
M“ - toets (memory / geheugen)
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de systolische druk
Alarm 1
Sluimerfunctie actief
Alarm 2
Aanduiding van de diastolische druk
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Hartslagfrequentie- / datumweergave
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Geheugen- / tijdweergave
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Botão SET/SNOOZE
Braçadeira
Tubo de ar
Ajuste do alarme 1
Ligação para tubo de ar
Visor LCD
Ajuste do alarme 2
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «M» (Memória)
Memória do utilizador
Indicação da pressão sistólica
Alarme 1
Função Snooze ativa
Alarme 2
Indicação da pressão diastólica
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia Indicador de frequência cardíaca /
data Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar Indicador de memória / hora
Indicador da tensão arterial
(verde - amarelo - laranja - vermelho)
Page 6
FI
LOCK” -lukitus
USB-portti
SET / TORKKU -painike
Mansetti
Ilmaletku
Hälytyssäädin 1
Ilmaletkun liitäntä
LCD-näyttö
Hälytyssäädin 2
Käynnistys- / sammutus-painike
M”-painike (Memory / muisti)
Käyttäjämuisti
Systolisen paineen näyttö
Hälytys 1
Torkkutoiminto aktiivinen
Hälytys 2
Diastolisen paineen näyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Syke- / rytmihäiriönäyttö
Syketaajuuden / päivämäärän näyttö
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Muisti- / aikanäyttö
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
SE
"LOCK" - reglage
USB–anslutningar
SET/SLUMMER–knapp
Manschett
Luftslang
Larmreglage 1
Anslutning för luftslang
LCD-indikering
Larmreglage 2
Start -/Stopp-knapp
"M"-knapp (Memory/minne)
Användarminne
Indikering av det systoliska trycket
Larm 1
Slummerfunktion aktiv
Larm 2
Indikering av det diastoliska trycket
Svagt batteri
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Pulsfrekvens-/datumindikering
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Minne-/tidvisning
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd)
GR
Διακόπτης "LOCK"
Σύνδεση USB
Κουμπί ρύθμισης/αδρανοποίησης
Μανσέτα
Σωλήνας αέρα
Ρυθμιστής ξυπνητηριού 1
Σύνδεση για σωλήνα αέρα
Οθόνη LCD
Ρυθμιστής ξυπνητηριού 2
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ξυπνητήρι 1
Λειτουργία αδρανοποίησης ενεργή
Ξυπνητήρι 2
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Μπαταρία αδύναμη
Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Ένδειξη συχνότητας σφυγμών / ημερομηνίας
Σύμβολο φουσκώματος / ξεφουσκώματος
Ένδειξη μνήμης / ώρας
Ένδειξη πίεσης αίματος (ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη)
Page 7
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Ge­rät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur In­betriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbe­achtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver­hindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
Page 8
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck­messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be­stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch­en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch­en Technik mittels einer um den Oberarm anzule­genden Manschette. Der nutzbare Manschetten­umfang beträgt 22 - 42 cm. Zusätzlich besitzt das Gerät eine Reiseweckerfunktionalität.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver­ schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis­ tierenden, venösen Zugängen oder nach einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie­mals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
2
Page 9
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auf­treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab. Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver­längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy­mose am Arm führen. i Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen. Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht. i Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann. i Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
DE
3
Page 10
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung. Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radio­sender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beein­trächtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. i Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis­sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Kon­sultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlich­en einsetzen möchten. i Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken führen. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. i Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen­schäden entstehen können.
4
Page 11
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm- Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontak­tieren eine Servicestelle. G Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
1 Manschette mit Luftschlauch
1 Mini-USB-Ladekabel
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückge­führt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungs­gemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel er­schlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpump­vorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmess­gerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhyth­mien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhyth­mie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.4 Den Blutdruck messen).
5
Page 12
DE
2 Wissenswertes
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von um­fangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durch­geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausge­ruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. i Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Be­dingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergeb­nisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP: Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blut­druck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Blutdruckklassifikation
nach WHO-Richtlinie
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
starker Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck leichter Bluthochdruck leicht erhöhter Blutdruck normaler Blutdruck optimaler Blutdruck niedriger Blutdruck
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
6
Page 13
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen währ­end des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig be­nutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
DE
3 Inbetriebnahme
3.1 Transportmodus entsperren
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor der ersten Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu gleichzeitig die M - , die Start - / Stopp - und die SET / SCHLUMMER - Tasten. Der Transportmodus kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder aktiviert werden.
3.2 Akku laden
Ihr MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect besitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht. Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig geladen werden. Schließen Sie dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini-USB-Ladekabel am USB-Anschluss des Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-An­zeige z. B. " " angezeigt, wobei einige vertikale Segmente aufblinken. Nach
Beendigung des Aufladevorganges (" " wird vollständig ohne blinkende Segmente dargestellt) können Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" in der LCD­Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Ge­rät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku nachladen, um die weitere Betriebs­fähigkeit sicherzustellen. Bei voll aufgeladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täg­lich reicht die gespeicherte Energie für ca. 20 Tage.
7
Page 14
DE
3 Inbetriebnahme
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen ausge­ tauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst aus, sondern informieren Sie die Servicestelle!
3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i Drücken und halten Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für mindestens 3 Sek. i
2.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzu-
3.
geben, drücken Sie die M - Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste , um die Einstellung zu bestätigen.
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i
6.
Nun erfolgt die Einstellung der beiden möglichen Alarmzeiten. Bei der Einstellung der 1. Alarmzeit erscheint " " und bei der 2. Alarmzeit " " in der LCD ­Anzeige . Stellen Sie analog zu der schon unter Punkt 3. und 4. beschriebenen Art und Weise die Stunden und Minuten mit Hilfe der M - Taste ein und drücken Sie jeweils die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. i Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
7.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Auswählen des Betriebsmodus
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect besitzt zwei unterschiedliche Betriebsmodi:
a) Den Weckermodus
Der Weckermodus wird durch den aufrechten Stand des Gerätes auf z. B. einem Tisch aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige von Datum, sowie Stunde und Minute:
z. B. 15:30 Uhr am 18. Juli
8
Page 15
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
b) Den Blutdruckmodus
Der Blutdruckmodus wird durch das flache Auflegen des Gerätes auf z. B. einen Tisch aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige des letzten Messergebnisses des aktuell eingestellten Nutzers:
z. B. Nutzer 1: Blutdruck-Indikator: Grüner Bereich Systolischer Druck: 120 mmHg Diastolischer Druck: 80 mmHg Pulsfrequenz: 80 Schläge / Min.
DE
4 Anwendung
4.1 Gerätebedienung im Weckermodus
Je nach Schalterstellung des Alarmeinstellers 1 bzw. des Alarmeinstellers 2 ist Alarm 1 bzw. Alarm 2 aktiviert (das zugehörige Symbol bzw. wird angezeigt) oder deaktiviert. Bei der Alarm-Aktivierung durch Bewegen des jeweiligen Alarmeinstellers ( oder ) nach links erfolgt kurz die blinkende Anzeige der eingestellten Alarmzeit
(Alarmzeit-Einstellung siehe Kapitel 3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen), bevor wieder die aktuelle Uhrzeit und das Datum angezeigt wird. i Ist die eingestellte Alarmzeit eines aktivierten Alarmes (bei aktiviertem Alarm wird das zugehörige Symbol bzw. angezeigt) erreicht, erfolgt ein akustischer Alarm in Form von Pieptönen und das zugehörige Alarmsymbol ( oder ) blinkt. Stellen Sie den Alarm ab, indem Sie den zugehörigen Alarmeinsteller ( oder ) nach rechts bewegen. i Während eines Alarms kann auch die SET / SCHLUMMER - Taste gedrückt wer­den, um den Alarm abzustellen und in 5 Minuten zu wiederholen. In diesem Fall er­scheint das Symbol " " in der Anzeige. Die Schlummer-Funktion kann dabei bis zu 6 mal genutzt werden. Wird die SET / SCHLUMMER - Taste ein 7. Mal betätigt, verstummt der Alarm dauerhaft.
4.2 Gerätebedienung im Blutdruckmodus
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zu­zuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung wer­den die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die SET / SCHLUMMER ­Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
Page 16
DE
4 Anwendung
4.3 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unter­kante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
• legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
• falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck­Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann.
4.4 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhr­zeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
Page 17
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indika­tor neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 4.2 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 180 Mess­werte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbe­reite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. auto­matisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.5 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android-und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Über­tragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BU 575 connect manuell über­mitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
® ®
® ®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 180 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach SET / SCHLUMMER - Taste vorn blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf­Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste i können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 180 Mess­werte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
Page 18
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene SET / SCHLUMMER - Taste Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste UND die gleichzeitig SET / SCHLUMMER - Taste für ca. 10 Sekunden. Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Der eingebaute Akku ist zu schwach oder leer. Laden Sie den Akku auf.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig angelegt
Manschette zu straff angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen während der Messung oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Verge­wissern Sie sich, dass der Anschluss richtig im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30­minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Page 19
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtech­nische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolg­en. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge­räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
13
Page 20
DE
6 Verschiedenes
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem : Speicherplätze : Messmethode : Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck : Messbereich Puls : Maximale Messabweichung des statischen Drucks : Maximale Messabweichung der Pulswerte : Druckerzeugung : Luftablass : Autom. Abschaltung : Betriebsbedingungen : Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) : Gewicht (Geräteeinheit) : Artikel-Nummer : EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect Digitale Anzeige 2 x 180 für Messdaten Oszillometrisch 3,7V 1.000 mAh über eingebauten Akku, Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB-Kabel bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A 40 – 230 mmHg 40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte ca. 110 x 65 x 28,5 mm ca. 160 g 51296 40 15588 51296 4
Sonderzubehör :
- Netzadapter für BU 575 connect Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
- Manschette 22 - 42 cm für Erwachsene Art.-Nr. 51299, EAN-Nr. 4015588 51299 5
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
14
Page 21
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf­ quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
Page 22
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual tho­roughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
16
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Page 23
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The useable cuff circumference is 22 to 42 cm. Additionally, the device features a travelling alarm clock functionality.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor before using it on older children. The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu­ lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial disease,
- patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING! Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
17
Page 24
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance with
the instruction manual. i Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is applied
to the same limb for monitoring. This could lead to disturban­ces or failures. i If you experience discomfort during a measurement, such as
pain in the upper arm or other complaints, press the START/ STOP button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
inflated during measurement, open the cuff immediately. Pro­longed high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis. i Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i Pay attention during use and storage, that cable and air hose
will not cause strangulation. i Do not connect the air hose to other medical equipment, as
this could cause air to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to dangerous injuries. This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i This device cannot be used with surgical equipment at the
same time.
18
Page 25
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility"). i Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i This device is not designed to be used by persons with limited
physical, sensory or mental abilities, or by persons with in­sufficient experience and/or knowledge, unless under obser­vation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. i This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons. i Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like packaging bag, battery and so on may cause suffocation. i Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while the device is in use. i Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised service centres. i Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. You can find details of how to con­tact us on the address page. i Only use original additional or spare parts from the manufac-
turer. Other parts could damage the device or could lead to personal injury.
GB
19
Page 26
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pres- sure monitor with travel alarm clock BU 575 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575
connect
1 Cuff with air hose
1 Mini-USB charging cable
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the
upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an un­necessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective sym­bol will appear in the display of the unit (see chapter 4.4 Taking a blood pressure measurement).
20
Page 27
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by exten­sive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. i This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND: Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious hypertension medium hypertension mild hypertension high-normal blood pressure normal blood pressure optimal blood pressure low blood pressure
Blood pressure indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
Page 28
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to consi­derable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
Do not draw any conclusions from a single reading. i Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. i When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. i Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Unlock transportation mode
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep mode has to be unlocked once before first use. Therefore press M - , Start - / Stop - and SET / SNOOZE - buttons simultaneously. The sleep mode for transportation can only be activated by the factory.
3.2 Charging the battery
Your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the USB interface on the de­vice and to an USB-port of an active electric utility (e.g. PC, laptop computer or mains plug with USB port etc.). Alternatively, you can charge the device with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging pro­cess, the display shows e.g. " " with some segments flashing. When charging process is finished (" " is displayed constantly in full without any segments flash­ing), disconnect the mini-USB-cable from the device. If the "battery low"-symbol ap­pears on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been switched on, you have to recharge the battery in order to ensure further operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure measure­ments are carried out per day, the energy is sufficient for around 20 days of service.
22
Page 29
3 Getting started
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by specialized personnel. Never try to disassemble the battery on your own, but contact the service centre!
3.3 Setting the date, time and alarms
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
Press and hold the SET / SNOOZE - button for at least 3 seconds. i
3.
First of all the month figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual month figure. i
4.
Press the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
5.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year, hour and minute (as described under point 3 and 4). i
6.
Now the setting for the two alarms follows. During adjustment of the first alarm time, " " appears in the display . " " appears during adjustment of the se­cond alarm time. Adjust the hours and minutes of both alarm times in the same way as described under point 3 and 4 with the help of the M-button to adjust and the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
7.
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order to save power.
GB
3.4 Selecting the mode of operation
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features two different operation modes:
a) The clock / alarm mode
The clock/alarm mode is activated by placing the device in an upright position, e.g. on a table. In clock/alarm mode the LC-display shows the date as well as hour and minute:
e. g. 3:30 p.m. on 18 of July
th
23
Page 30
GB
3 Getting started / 4 Operating
b) The bloodpressure mode
The bloodpressure mode is activated by placing the device in a flat / lying position, e.g. on a table. In this mode the LC-display shows the latest measurement results of the current user.
e. g. user 1: Bloodpressure indicator: Green area Systolic pressure: 120 mmHg Diastolic pressure: 80 mmHg Pulse rate: 80 beats / min.
4 Operating
4.1 Device handling in clock / alarm mode
Depending on the toggle switch position of alarm toggle 1 resp. alarm toggle 2 i alarm 1 and / or alarm 2 is activated or deactivated (if an alarm is activated, the related symbol resp. is displayed). If an alarm is activated by moving the respective alarm toggle ( or ) to the left, the alarm time will shorty flash (check chapter 3.3 Setting the date, time and alarms to learn how to adjust the alarm time) and then the actual date and clock will be shown. i When the set alarm time of an activated alarm is reached (if an alarm is activated, the related symbol resp. is displayed), an acoustic alarm is emitted and the related alarm symbol ( or ) flashes. To turn off the alarm, put the related alarm toggle ( or ) to right position. i
During an alarm, you may also press the SET / SNOOZE - button to pause the alarm and activate it again 5 minutes later. In this case, the symbol " " appears in the display. The snooze function may be used 6 times in sequence. If you press the
th
for a 7 time, the alarm will be toggled off constantly.SET / SNOOZE - button
4.2 Device handling in bloodpressure mode
Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories,
each of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values
of the reading will not be saved. i Press the to confirm your selection.SET / SNOOZE - button
24
Page 31
4.3 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air hose to
1.
the designated connector on the left side of the unit. i
Slide the open end of the cuff through the metal
2.
bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in
3.
line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crea­se of the elbow (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
4.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be
5.
used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
6.
Take readings while in a seated position. Relax your arm and rest it
• lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results. With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
• can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
4 Operating
GB
4.4 Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
1.
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be used to check
3.
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement and the number 0 appears. i The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres-
4.
sure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. i When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash.
5.
If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The sys-
6.
tolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on the display.
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
25
Page 32
GB
4 Operating / 5 Memory
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heart­beat, the arrhythmia display appears additionally. i
7.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ), except if a guest mode measuement has been finished (see chapter 4.2 Setting up the user memory). Up to 180 measured values with date and time can be stored in each me­mory. i
8.
The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth to receive­ready devices. During this process, the Bluetooth-symbol will flash. If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with "OK" in the dis­play. If the transfer was not successful, "Err" will appear. i
9.
The unit switches off automatically after approx. 1 minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START/STOP button .
4.5 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp. VitaDock app
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect offers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to
the VitaDock online portal resp. to the VitaDock app. These VitaDock applications allow the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS­and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps. You will find a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each blood pressure measurement an automatic transfer will be initiated by the device - Bluetooth therefore should be activated and configured on the receiving device(s). If you want to transfer the stored values from your BU 575 connect manually, please follow these steps:
Press and hold START/STOP-button for 3 seconds, to enter the manual
1.
transfer mode. i The Bluetooth-symbol flashes and the transfer begins. i
2.
If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with
3.
"OK" in the display. If the transfer was not successful, "Err" will appear.
® ® ®
® ®
5 Memory
5.1 Displaying stored results
You can store up to 180 readings (blood pressure and pulse rate with the time and date) in either one of the two memories in your blood pressure monitor. The measured values are stored automatically. Press the M-button to call up the measured values stored. The average values of the last 3 measurements of the respective user appear on the display. Press the M-button again to display the values from the previously stored measurement. Repeatedly pressing the M-button displays the respective values measured previously. Press the to browse to the SET / SNOOZE - button more actual stored results. The unit switches off automatically after approx. one minu­te if no buttons are pressed. The memory recall mode may be exited at any time by pressing the START/STOP button . The oldest value is deleted if 180 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
26
Page 33
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
5.2 Deleting memory
Press M-button to enter the memory recall mode. i If you only want to delete the last measured value, press and hold the SET / SNOOZE ­button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will
then be deleted. The display shows "dEL". Press START/STOP , to exit the de­lete mode. If you want to delete all stored values in memory for a user, press and hold M-button AND simultaneously for approx. 10 seconds. SET / SNOOZE - button The display shows "dEL ALL". Now press the to confirm SET / SNOOZE - button the deletion. The display shows "dEL OK" - now all stored values for this user are de­leted and the unit will switch off automatically. If you want to abort the deletion process, press START/STOP while the display shows "dEL ALL". The unit then switches itself off without deleting any value.
6 Miscellaneous
6.1 Error messages and error remedying
Error indicators:
Symbol Cause Correction
+ Lo
Low battery
The built-in battery is too low or empty. Charge the battery.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Bluetooth transfer of data not possible
Cuff not properly fitted
Cuff too tight
Failure during inflation
Movement or speaking during measurement or pulse too weak
Pulse cannot be detected
Measurement failed
Calibration error
Check the software and if Bluetooth is properly configured and activated on the receiving units.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Check, if the air hose is properly connected to the unit. Remeasure in correct way.
remeasure in correct Rest 30 minutes and way. Do not speak or move during the measurement.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
27
Page 34
GB
6 Miscellaneous
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself.
6.2 Cleaning and maintenance
Never use strong detergents or hard brushes. i
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water
enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry. i Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture. i
Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm. i
Servicing and calibration i
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.3 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
6.4 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninva­sive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and car­ries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corres­ponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can re­quest the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage (www.medisana.de). i
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
28
Page 35
6.5 Technical specifications
Name and model :
Display system : Memory slots : Measuring method : Voltage supply :
Measuring range blood pressure : Measuring range pulse : Maximum measuring deviation of static pressure : Maximum measuring deviation of pulse values : Pressure generation : Air release : Autom. switch-off : Operating conditions : Storage conditions :
Dimensions : Weight (approx.) : Item number : EAN number:
6 Miscellaneous
MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with
travel alarm clock BU 575 connect Digital display 2 x 180 for measurement data Oscillometric
3.7V 1000 mAh via built-in battery, charging power 5V = / 1A with mini-USB-cable with mains adaptor: 100-240V~, 50-60Hz, 0.18A 40 – 230 mmHg 40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value Automatic with pump Automatic After approx. 1 min. +5 °C to +40 °C, relative humidity ≤ 85 %
-20 °C to +60 °C, 10 to 93 % max. relative humidity approx. 110 x 65 x 28,5 mm approx. 160 g 51296 40 15588 51296 4
GB
Accessories :
0297
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
- Mains adaptor for BU 575 connect Item number 51014, EAN 4015588 51014 4
- Cuff 22 - 42 cm for adults Item number 51299, EAN 4015588 51299 5
29
Page 36
GB
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non­ observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaflet.
30
Page 37
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa­reil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appa­reil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
FR
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE - Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
31
Page 38
FR
1 Consignes de sécurité
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automa­tique per- met de mesurer la tension à la maison. Il s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul- tes, qui re­court à la technique oscillométrique au moyen d'un brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm. En outre, l'appareil est doté d'une fonction de réveil de voyage.
Contre-indications:
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés, demandez conseil à votre médecin. L'appareil ne doit pas être utilisé par:
- les femmes enceintes,
- les personnes avec des implants électroniques
- lors d'une pré-éclampsie, une arythmie auricu­ laire, une arythmie ventriculaire et une artério­ pathie oblitérante périphérique,
- d'une thérapie existante intravasculaire, d'accès veineux, ou après une mastectomie.
Si vous souffrez de maladies, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais les doses de médicaments prescrites par votre médecin.
32
Page 39
1 Consignes de sécurité
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque. i Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières
plastiques, n'utilisez pas l'appareil. i Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. i
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en
même temps d'autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d'être perturbées, voire annulées. i Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par ex-
emple une douleur au bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. Dé- i faites le brassard et retirez-le du bras. i Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un
gonflement durable du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonflement trop fort du brassard (pression du brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras. Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contri-
buer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures. i Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble
et le tuyau d'air soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun risque de strangulation. i Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux,
sinon, l'air risque de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves. i L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de
la pression artérielle au cours d'une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences médicales. i L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le
transport de patients en dehors d'un établissement de santé.
FR
33
Page 40
FR
1 Consignes de sécurité
L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un
équipement chirurgical. i L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils
qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»). N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthé-
siques inflammables à l'air ou par de l'oxygène. i Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur­veillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l'utilisation de l'appareil. i Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les
nourrissons et les enfants n'est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adoles­cents. i Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux.
L'ingestion de petites pièces telles que les matériaux d'embal­lage, les piles etc. peut entraîner la suffocation. i Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en par-
fait état. En cours d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et aucune réparation. i En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés. i Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides
s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse. i Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les
pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d'endom­mager l'appareil ou causer des blessures corporelles.
34
Page 41
2 Informations utiles
FR
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance! i Avec le tensiomètre BU 575 connect pour le bras avec réveil de voyage, vous avez acquis un produit de qualité de MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre BU 575 connect MEDISANA, nous vous re­commandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. i La fourniture comprend:
1 MEDISANA BU 575 connectensiomètre pour le bras avec réveil de voyage
1 brassard avec tuyau d’air
1 câble de chargement Mini-USB
1 pochette de rangement
1 mode d'emploi et un accessoire CEM
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les ma­tières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se ré­tracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lors­que les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure?
Le MEDISANA BU 575 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur – déjà pendant le gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le sym­bole approprié sur l'écran (voir le chapitre 4.4, Mesure de la pression artérielle).
35
Page 42
FR
2 Informations utiles
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la
tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des stan­dards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. i C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL: Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classification des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux direc­tives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Classification de la tension artérielle
selon la politique de l'OMS
systolique diastolique
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte hypertension Hypertension moyenne Légère hypertension Tension élevée-normale Tension normale Tension optimale Tension faible
Indicateur de tension
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
vert
36
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
Page 43
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6 Variations de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient égale­ment durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement ex­posés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7 Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et compa-
rez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. i Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un mé-
decin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulière­ment et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement. i Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente. i Mesurez votre tension avant les repas. i
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop
faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusi­eurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
FR
3 Mise en service
3.1 Déverrouiller le mode de transport
L'appareil est conçu pour le transport dans un mode veille qui doit être déverrouillé avant le première mise en service. Pour ce faire, appuyez simultanément sur les touches M , MARCHE/ARRÊT et SET / SOMMEIL . Après le dé­verrouillage, le mode de transport peut être uniquement réactivé à l'usine.
3.2 Chargement des piles
Votre tensiomètre MEDISANA pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect possède une pile intégrée qui permet un fonctionnement sans fil. Avant
de pouvoir utiliser votre appareil, la pile doit être complètement chargée. Pour ce faire, branchez le câble de chargement USB mini contenue dans le volume de livraison sur le port USB de l'appareil et soit à un PC ou un ordinateur portable, soit à une prise secteur avec une connectivité USB, etc. Alternativement, vous pouvez charger l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA
51014) en utilisant le câble mini-USB. Le processus de charge s'affiche à l'écran LCD , par exemple, « », où quelques segments verticaux clignotent. i
Après l'achèvement du processus de charge (« » est entièrement affiché sans segments clignotants), vous pouvez débrancher le câble de charge mini-USB de l'appareil. Si le symbole de «Pile faible» apparaît avec l'affichage «Lo» à l'écran LCD , ou si rien ne s'affiche à l'écran après que le dispositif ait été activé, vous devez recharger la pile pour assurer son fonctionnement ultérieur. Lors d'une pile complètement chargée et trois mesures par jour de la pression artérielle, l'énergie stockée suffit pour environ 20 jours.
37
Page 44
FR
3 Mise en service
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiate­ ment un médecin !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
• L'accumulateur peut être remplacé uniquement par des personnes dûment autorisées. Ne retirez jamais l'accumulateur vous-même, mais adressez-vous au centre de service !
3.3 Régler la date, l'heure et l'alarme
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
1.
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver­rouillé. i Maintenez la touche enfoncée pendant 3 secondes. SET / SOMMEIL i
2.
Tout d'abord, l'espace de saisie pour la date clignote. Pour entrer le chiffre pour le
3.
mois, appuyez sur la touche M jusqu'à ce que le chiffre désiré apparaisse. i Appuyez sur la touche pour confirmer le réglage. SET / SOMMEIL i
4.
L'espace d'entrée pour la journée clignote. Lors de la saisie du jour, de l'année, de
5.
l'heure et des minutes, suivez la même procédure comme indiquée sous les points 3 et 4. i Maintenant, vous pouvez régler les deux heures possibles de l'alarme. Lors du
6.
réglage de la première heure de l'alarme s'affiche et lors de la deuxième à l'écran LCD . Réglez les heures selon la procédure décrite sous les points 3 et 4 à l'aide de la touche M - et appuyez à chaque fois sur la touche SET / SOMMEIL pour confirmer. i «OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pendant environ
7.
60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie.
3.4 Sélection du mode de fonctionnement
Le tensiomètre Medisana pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect dispose de deux modes de fonctionnement différents:
a) Le mode réveil
Le mode réveil est activé par la position verticale de l'appareil, p.ex. sur une table. Dans ce mode s'affiche la date ainsi que l'heure et les minutes:
p. ex. 15h30 le 18 juillet
38
Page 45
3 Mise en service / 4 Application
b) Mode de la tension artérielle
Le mode de la tension artérielle est activé en mettant l'appareil à plat p.ex. sur une table. Dans ce mode s'affiche le dernier résultat de mesure de l'utilisateur actuel.
par exemple, l'utilisateur 1: Indicateur de pression artérielle: Zone verte Pression systolique: 120 mmHg Pression diastolique: 80 mmHg Pouls: 80 battements/min.
FR
4 Application
4.1 Maniement de l'appareil en mode réveil
Selon la position de l'interrupteur de réglage du réveil 1 et/ou le réglage du réveil 2 , soit l'alarme 1, soit l'alarme 2 est activé (le symbole « » ou « » s'affiche) ou
désactivé. Lors de l'activation de l'alarme en déplaçant l'interrupteur de réglage respec­tif ou à gauche clignote l'heure de l'alarme réglée (pour le réglage de l'heure
d'alarme, voir le chapitre 3.3, Réglage de la date, de l'heure et de l'alarme) avant que l'heure actuelle et la date s'affichent à nouveau. i Si l'heure de réveil programmée d'une alarme activée (lorsque l'alarme est activée, le symbole correspondant « » ou « » s'affiche) est atteinte, une alarme sonore sous la forme de bips retentit et l'icône de l'alarme afférent clignote. Désactivez l'alarme en déplaçant l'interrupteur de réglage de l'alarme ( ou ) afférent à droite. i Lors d'une alarme, vous pouvez aussi appuyer sur la touche SET/SOMMEIL pour arrêter l'alarme et la répéter après 5 minutes. Dans ce cas, le symbole « » s'affiche à l'écran. La fonction sommeil peut être utilisée jusqu'à 6 fois. Si la touche SET / SOMMEIL est actionnée une 7ème fois, l'alarme s'arrête définitivement.
4.2 Fonctionnement en mode de pression artérielle
Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle BU 575 connect permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 180 blocs mémoire. Appuyez et maintenez enfoncé la touche de M pendant au moins 3 secondes jusqu'à ce que le symbole pour la mémoire U (UTILISATEUR) 1 s'affiche à l'écran. En appuyant sur la touche M , vous pouvez choisir entre utilisateur 1 ou 2 ou une mesure d'invité . Lors d'une mesure d'invité, les valeurs affichées ne sont pas enregistrées. Appuyez sur la touche SET / SOMMEIL pour confirmer votre sélection.
39
Page 46
FR
4 Application
4.3 Mise en place de la manchette
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air
1.
dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil .
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers
2.
l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche. i
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le pro-
3.
longement du majeur (illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c). i
Procédez à la mesure sur le bras nu. i
4.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de
5.
placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise
6.
(illustration 3).
Effectuer la mesure en position assise. Décontractez le bras et posez-le
• par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure. En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui
• peut fausser la mesure. Des mesures consécutives de la tension doi­vent être effectuées avec des pauses de trois minutes ou une fois que le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.
4.4 Mesure de la pression artérielle
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut commencer.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
1.
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver­rouillé. i
2.
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégrité de
3.
l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche. i La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de prendre votre
4.
tension. La pression croissante est affichée à l’écran. i Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à
5.
l’écran. i Si un résultat a été déterminé, l'appareil dégonfle lentement le brassard et affiche la
6.
pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du pouls et l'heure actuelle.
40
iAllumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Page 47
4 Application / 5 Mémoire
FR
L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie . i
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisa­teur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure d'invité, voir le chapitre
4.2, Réglage de la mémoire de l'utilisateur). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 500 valeurs de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires. i
8.
Les résultats de mesure sont également transmis via Bluetooth automatiquement à différents récepteurs prêts à recevoir ces signaux, symbolisés par l'icône Bluetooth clignotante . Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche. i
9.
Si plus aucune touche n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 1 minute ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT .
4.5 Transfert Bluetooth en ligne à VitaDock ou l'application VitaDock
Le offre la pos-tensiomètre BU 575 connect pour le bras avec réveil de voyage sibilité de transférer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/ou à l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la pression artérielle s'effectue une transmission des données automatique (si Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur). Si vous désirez transmettre les données de la mémoire du BU 575 connect manuellement, procédez comme suit :
Appuyez et maintenez enfoncé la touche MARCHE/ARRÊT pendant 3
1.
secondes pour passer en mode de transmission manuelle. i L'icône Bluetooth clignote et le transfert commence. i
2. Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à
3. l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche.
® ®
® ®
® ®
5 Mémoire
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 180 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélection­née. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche M . La moyenne des trois dernières mesures de l'utilisateur respectif s'affiche. Appuyez encore une fois sur la touche M pour afficher la dernière mesure enregistrée. Si vous continuez à appuyer sur la touche M , les mesures enregistrées précédemment s'affichent. En appuyant sur la touche SET/SOMMEIL , vous les faites défiler à nouveau en avant. Si vous appuyez sur aucune touche, l'appareil en mode de rappel mémoire se met automatiquement hors tension après environ 1 min. En appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT , vous quittez le mode rappel mémoire à tout moment. Lorsque la mémoire contient déjà 180 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
41
Page 48
FR
5 Mémoire / 6 Divers
5.2 Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche SET / SOMMEIL enfoncée pendant environ 7 secondes. Le dernier résultat mesuré clig­note deux fois et sera supprimé. L'écran affiche «dEL». Appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour quitter le mode d'effacement. Si vous désirez supprimer toutes les valeurs en mémoire pour un utilisateur spécifique, appuyez simultanément sur la touche M et la touche SET / SOMMEIL pendant environ 10 secondes. Sur l'écran clig- i
note «dEL ALL». Appuyez sur la touche SET / SOMMEIL pour confirmer. i Maintenant, «dEL OK» s'affiche. Toutes les valeurs sont alors supprimées et l'appareil s'éteint automatiquement. Si vous désirez annuler l'opération de suppression, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pendant que «dEL ALL» s'affiche. L'appareil s'éteint ensuite sans supprimer les valeurs.
6 Divers
6.1 Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur:
Symbole Cause Remède
+ Lo
Pile faible
Les piles sont trop faibles. Recharger la pile pour assurer son fonctionne­ment ultérieur.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
42
Le transfert de données via Bluetooth échoue
Le brassard n'est pas mis correctement
Le brassard est trop serré
Erreur lors du gonflage
Vous bougez ou parlez pendant la mesure ou votre pouls est trop faible.
Le pouls n'est pas détecté
La mesure a échoué
Erreur de calibrage
Testez le logiciel et contrôlez si la fonction Bluetooth est activée sur les récepteurs.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Mettez le brassard correctement. Assurez­vous que le câble soit correctement branché à l'appareil. Mesurez à nouveau.
Répétez la mesure après une période de repos de 30 minutes. Ne parlez et ne bougez pas pendant la mesure.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une période de repos de 30 minutes.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Page 49
6 Divers
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez pas vous-même l’appareil.
FR
6.2 Nettoyage et entretien
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savon-
neuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. i Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les
poussières et l'humidité. i Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras. i
Contrôle métrologique: i
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'uti- lisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.3 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseigne­ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.4 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme à la norme européenne EN 1060-1 et EN 1060-3. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux x» sont respectées, ainsi que la Directive euro­péenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de confor­mité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr). i
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
43
Page 50
FR
6 Divers
6.5 Caractéristique
Nom et modèle:
Système d'affichage: Emplacements de mémoire: Méthode de mesure: Alimentation électrique:
Plage de mesure pression artérielle: Plage de mesure pouls: Tolérance maximale pression statique: Tolérance maximale pouls: Gonflage: Décompression: Arrêt automatique: Conditions d'utilisation: Conditions de stockage:
Dimensions (L x l x h): Poids (unité de l’appareil): Numéro d'article: Numéro EAN:
MEDISANA Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect Affichage numérique 2 x 180 pour données de mesure Oscillométrique 3 ,7V 1000 mAh sur pile rechargeable, Courant de charge 5V =/1A via le câble Mini-USB, avec bloc d'alimentation: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg 40 – 199 battements / min
± 3 mmHg ± 5 % de la valeur Automatique avec pompe Automatique Au bout de 1 min environ +5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air ≤ 85 %
-20 °C à +60 °C, humidité relative de l’air max. 10 à 93 % environ 110 x 65 x 28,5 mm environ 160 g 51296 40 15588 51296 4
Accessoires spéciaux:
- Adaptateur secteur pour BU 575 connect Ref. 51014, EAN 4015588 51014 4
- Brassard 22 - 42 cm pour adultes Ref. 51299, EAN 4015588 51299 5
0297
Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modi-fications techniques et de design.
44
Page 51
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re-vendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S'il est nécessaire d'expédier l'appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d'achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les pro-
duits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la date d'achat doit être prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n'entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l'appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d'utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l'acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l'appareil depuis le site du fabri­ cant jusque chez l'utilisateur ou lors de l'expédition de l'appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l'appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l'appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
45
Page 52
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicu­rezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli im­pieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere intera­mente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
IN MANIERA SCRUPOLOSA!
46
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Page 53
1 Norme di sicurezza
Impiego:
Questo sfigmomanometro completamente auto­matico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo appa­recchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm. Inoltre l'apparecchio presenta una funzione di sveglia da viaggio.
Controindicazioni:
L’apparecchio non è adatto per misurare la pres-
sione sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare su bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro medico. Il dispositivo non deve essere utilizzato:
- su donne incinte,
- persone con dispositivi elettronici impiantati
- preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare e arteriopatia obliterante periferica,
- terapia intravascolare in caso di accessi venosi o a seguito di una mastectomia. In presenza di eventuali patologie, si consiglia di consultare il proprio medico di fiducia prima di utilizzare l'apparecchio.
IT
Norme di sicurezza
AVVERTENZA Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione. Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
47
Page 54
1 Norme di sicurezza
IT
L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico
prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. i Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto
come da istruzioni. i In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la
frequenza cardiaca di un pacemaker. i In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare
l'uso dell'apparecchio. i Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita. i
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo
vengono effettuate altre misure sulla stessa parte del corpo, poiché tale misurazione potrebbe essere disturbata o potreb­be non riuscire. i Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei dis-
turbi come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento im­mediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio. i Nell'improbabile circostanza in cui a causa di un malfunziona-
mento il manicotto dovesse rimanere permanentemente gon­fio durante la misurazione, aprirlo immediatamente. Una sol­lecitazione prolungata del braccio a una pressione troppo ele­vata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una pressione permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a una ecchimosi. i Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a
disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque lesioni. Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo dell'apparecchio che
il cavo e il tubo dell'aria siano posizionati in modo tale da non generare un un rischio di strangolamento. i Non collegare il tubo dell'aria con altri sistemi medici, poiché
in tal caso l'aria potrebbe finire nei sistemi intravascolari ov­vero la pressione potrebbe aumentare causando lesioni po tenzialmente gravi.
48
Page 55
1 Norme di sicurezza
L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante
della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche. i L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'es-
terno di una struttura sanitaria. i L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
L'apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di dis-
positivi che emettono forti radiazioni elettriche, come ad esempio stazioni radio o telefoni cellulari. In questo caso il funzionamento potrebbe risentirne (vedere “compatibilità elettromagnetica”). i Non utilizzare l'apparecchio nelle vicinanze di sostanze anes-
tetiche potenzialmente infiammabili all'aria e a contatto con l'ossigeno. i Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da per-
sone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con es­perienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come im­piegare l'apparecchio. i Questo sfigmomanometro è stato pensato per persone adulte.
È vietato l'uso su neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare l'apparecchio su persone molto giovani. i Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli
animali. L'ingestione di piccole parti come l'imballaggio, la batteria ecc. può provocare soffocamento. i Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio funzioni e sia in
perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso operazioni di manutenzione o riparazione. i In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’ap-
parecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati. i Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse pene-
trarvi dell’acqua è necessario sospendere l’utilizzo dell’apparec­chio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore spe­cializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi. i Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del pro-
i
duttore per evitare eventuali danni all'apparecchio o alle persone.
IT
49
Page 56
1 Norme di sicurezza
IT
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! i Con l'acquisto dello sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA con sveglia da viaggio siete ora in possesso di un prodotto di qualità firmato MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza. i Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA sfigmomanometro da braccio BU 575 connect con sveglia da viaggio
1 manicotto con flessibile dell’aria
1 cavo USB mini
1 borsa di custodia
1 manuale per l'uso e allegato EMV
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imbal­laggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggia­menti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito car­diaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. i Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 575 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pres-
sione arteriosa sul braccio. La misurazione viene effettuata sul braccio attraverso un microprocessore – già mentre il manicotto si gonfia. L'apparecchio riconosce la sistole più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto ai dispositivi tradizi­onali. In questo modo si evita di gonfiare eccessivamente e inutilmente il manicotto. Lo sfigmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci irre­golari (le cosiddette aritmie), che possono influenzare i risultati di misurazione. Se si rileva un'aritmia, verrà visualizzata con il relativo simbolo sul display (vedere capitolo
4.4, “Misurare la pressione arteriosa”).
50
Page 57
1 Norme di sicurezza
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pres-
sione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sangu­igna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. i Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pres­sione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi ini­ziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pres­sione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO: Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidiana­mente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Classificazione della pressione arteriosa
secondo la direttiva OMS
Sistolica Diastolica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte iperten­sione Media iperten­sione Leggera ipertensione Leggermente elevata pressione Pressione ar­teriosa normale Pressione ar­teriosa ottimale Ipotensione (pressione bassa)
Indicatore di pres­sione
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
verde
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
51
Page 58
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercus­sioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confron-
tandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato. i I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico
che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico cu­rante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione. Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidiana-
mente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influis­cono in modo diverso sui valori rilevati. i Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti. i
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno
5 minuti. i Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Sbloccare la modalità di trasporto
L'apparecchio si trova in modalità di riposo durante la consegna, motivo per cui prima di essere messo in funzione deve essere sbloccato. Per fare questo, premere con­temporaneamente il tasto M - , il tasto Start/Stop - e il pulsante impostazi- one/snooze - . La modalità di trasporto può essere riattivata, una volta sbloccata, solo da parte del produttore.
3.2 Ricarica della batteria
Lo sfigmomanometro da MEDISANA BU 575 connect presenta una batteria braccio integrata, che consente il funzionamento senza fili. Prima di utilizzare l'apparecchio, la batteria deve essere ricaricata completamente. Collegare il cavo di ricarica USB mini in dotazione alla porta USB dell'apparecchio e a un'uscita USB adeguata di un alimen­tatore attivo (ad es. PC, computer portatile, presa con uscita USB, ecc.). In alternativa è possibile ricaricare l'apparecchio anche con un alimentatore speciale (MEDISANA co­dice art. 51014) tramite il cavo USB mini. Durante la ricarica il display LCD mostra ad es. “ ” con alcuni segmenti verticali lampeggianti. A fine ricarica (“ ” com­pare senza alcun segmento lampeggiante) è possibile scollegare il cavo USB mini dall'apparecchio. Se sul display LCD compare l'icona di “stato di carica della batteria scarso” insieme al messaggio “Lo” o se sul display non viene visualizzato nulla dopo l'accensione dell'apparecchio, è necessario ricaricare la batteria per continuare a garan­tire il corretto funzionamento dell'apparecchio. A batteria completamente carica, con 3 misurazioni al giorno, l'energia accumulata sarà sufficiente per circa 20 giorni.
52
Page 59
3 Messa in funzione
AVVERTENZA ­INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciac­ quare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consul­ tare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle sepa­ ratamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il rivenditore!
• L'accumulatore deve essere sostituito solo da persone debitamente autorizzate. Non smontare mai da soli l'accumulatore! Informare in tal caso il relativo punto vendita.
3.3 Impostazione di data, ora e allarme
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su
1.
ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i Premere e tenere premuto per 3 secondi il pulsante impostazione/snooze .
2.
In primo luogo inizia a lampeggiare il campo di inserimento della data. Per inserire
3.
il numero del relativo mese, premere il pulsante M diverse volte finché non appare il numero desiderato. i Premere il tasto impostazione/snooze per confermare l'impostazione. i
4.
Ora lampeggia il campo di inserimento del giorno. Quando si inserisce il giorno,
5.
l'anno, l'ora e i minuti, procedere come descritto ai punti 3 e 4. i Come impostare i due tempi di allarme possibili. Durante l'impostazione dell'allar-
5.
me 1, compare sul display il simbolo “ ”, durante l'impostazione dell'allar­me 2, il simbolo “ ”. Impostare ora nella modalità descritta ai punti 3 e 4 le ore e i minuti tramite il tasto M e confermare ogni volta con il pulsante im- postazione/snooze . i Terminato l'inserimento compare il messaggio “Ok”. Se per circa 60 secondi non
6.
viene premuto alcun pulsante, l'apparecchio si spegne automaticamente per ris­parmiare energia.
IT
3.4 Selezione della modalità di funzionamento
Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA con sveglia da viaggio BU 575 connect presenta due modalità di funzionamento differenti.
a) La modalità allarme
La modalità di allarme si attiva posizionando l'apparecchio in verticale ad esempio su un tavolo. In questa modalità è possibile visualizzare la data, l'ora e i minuti.
Ad esempio: 15.30 18 luglio
53
Page 60
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
IT
b) La modalità pressione arteriosa
La modalità pressione arteriosa si attiva posizionando l'apparecchio in orizzontale ad esempio su un tavolo. In questa modalità, il display mostra il risultato dell'ultima misu­razione del relativo utente.
Ad esempio: Utente 1: Indicatore di pressione arteriosa: area verde Pressione sistolica: 120 mmHg Pressione diastolica: 80 mmHg Frequenza del polso: 80 battiti/min.
4 Modalità d’impiego
4.1 Utilizzo della modalità allarme
A seconda della posizione degli interruttori attivazione/disattivazione allarme 1 o 2 l'allarme 1 o l'allarme 2 sarà attivato (simboli corrispondenti: “ ” o “ ”) o disatti-
vato. Quando si sposta l'interruttore di attivazione/disattivazione ( o ) verso si­nistra per attivare l'allarme, compare brevemente un messaggio lampeggiante con l'ora impostata (per impostare l'ora dell'allarme, vedere il capitolo 3.3 Impostazione di data, ora e allarme) prima che ricompaiano l'ora e la data. i Quando scocca il tempo impostato per l'allarme (ad allarme attivato compariranno i sim­boli corrispondenti: “ ” o “ ”), l'apparecchio emette un segnale acustico sotto forma di bip e il simbolo dell'allarme inizia a lampeggiare. Spegnere l'allarme spostando l'interruttore di attivazione/disattivazione verso destra. i Durante un allarme è possibile anche premere il pulsante impostazione/snooze per spegnere l'allarme posticipandolo di 5 minuti. In questo caso sul display compare il sim­bolo “ ”. La funzione snooze può essere utilizzata per ben 6 volte. Se si preme il pulsante impostazione/snooze per la settima volta, l'allarme si spegne permanen­temente.
4.2 Utilizzo della modalità pressione arteriosa
Impostazione della memoria utente
Lo sfigmomanometro MEDISANA BU 575 connect offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ogni memoria dispone di 180 spazi. Premere e tenere premuto il tasto M per almeno 3 secondi, fino a quando compare l'icona per
postazione/snooze per confermare la selezione.
il salvataggio di U1 (utente) sul display. Premendo il pulsante M , è possibile
im-un ospite esegue una misurazione, i dati rilevati non sono salvati. Premere il tasto
scegliere tra utente 1 e utente 2 o misurazione eseguita come ospite . Quando
54
Page 61
4.3 Applicazione del manicotto
Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo
1.
per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’appa­recchio . i
Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di me-
2.
tallo, in modo che assuma una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio pro-
3.
lungando la linea del dito medio (fig.2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il mani­cotto e chiudere la chiusura a strappo (c). i
Effettuare la misurazione con il braccio nudo. i
4.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul
5.
braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misura­zioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio. i
Posizione di misurazione corretta in posizione seduta
6.
(fig.3).
Effettuare la misurazione da seduti. Rilassare il braccio e appoggiarlo
• ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi. A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del sangue nel braccio
• viene bloccato portando a un risultato errato. Misurazioni della pres­sione in sequenza devono essere eseguite con una pausa di 3 minuti o dopo che il braccio è stato tenuto in alto affinché il sangue bloccato, possa scorrere.
4 Modalità d’impiego
IT
4.4 Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su
1.
ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i
2.
Tutti i caratteri appaiono brevemente sul display. Questo test serve a verificare la
3.
completezza delle informazioni visualizzate tramite display. L'apparecchio è pronto per l'uso e compare la cifra 0. i Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. La pres-
4.
sione in aumento viene visualizzata sul display. i Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a lampeggiare
5.
sul display. i Se il risultato è stato rilevato, l'apparecchio rilascia lentamente l'aria dal manicotto
6.
e mostra la pressione arteriosa sistolica e diastolica, il polso e l'ora.
iAccendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .
55
Page 62
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
IT
A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rile­va un battito irregolare, lampeggia anche il display per il . ndicatore di aritmia
7.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata ( o ), ma non nel caso di una misurazione eseguita come ospite (vedere il capitolo 4.2, Impostazione della memoria utente). In ogni memoria possono essere salvati fino a 180 valori misurati con l’ora e la data. i
8.
Inoltre, i risultati di misurazione vengono trasferiti automaticamente tramite Bluetooth ai dispositivi ricevitori attivi; questa operazione è indicata dal simbolo Bluetooth lam­peggiante . Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Bluetooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possi­bile trasferire i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”. i
9.
Se non viene più premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente do­po ca. 1 min. o può essere spento con il tasto START/STOP .
4.5 Trasferimento Bluetooth all'area online o all'applicazione VitaDock
Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA BU 575 connect offre l'opportunità di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area online di VitaDock o all'applicazione VitaDock . Le applicazioni VitaDock forniscono una valutazione, un'archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile condivi­derli ad es. con gli amici o con il medico di fiducia. A tale scopo, è necessario un conto utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per Android e per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software. Dopo ogni misura­zione della pressione arteriosa avviene un trasferimento automatico (a condizione che il Bluetooth sia attivato e configurato sul ricevitore) dei dati. Si desidera trasferire i dati manualmente dall'archivio del BU 575 connect. i
Procedere come segue:
Premere e tenere premuto il pulsante start/stop per 3 secondi, per passare
1.
in modalità di trasmissione manuale. i Il simbolo Bluetooth lampeggia e ha inizio il trasferimento. i
2.
Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Blue-
3. tooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possibile trasferire
i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”.
® ®
®
®
5 Memoria
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 180 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il pulsante M . Compaiono sul display i valori medi delle ultime 3 misurazioni eseguite dall'utente. Se si preme nuovamente il pulsante M , compare l'ultima misurazione eseguita. Ogni volta che si preme il pul­sante M , si otterrà la misurazione precedente. Premendo il tasto impostazione / snooze , è possibile tornare agli ultimi valori. Senza premere alcun tasto, l'appa­recchio dopo circa un minuto passa automaticamente nella modalità di richiamo me­moria. Premendo il pulsante start/stop è possibile abbandonare la modalità di richiamo memoria in qualsiasi momento. Se la memoria contiene già 180 valori di mi­sura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.
56
Page 63
5 Memoria / 6 Varie
IT
5.2 Cancellazione della memoria
Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si desi­dera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e tenere premuto il tasto impos-
gia due volte e viene cancellato. Il display visualizza il messaggio “dEL”. Premere il tasto start/stop per abbandona la funzione di eliminazione. i i Si desidera eliminare tutti i valori presenti in memoria di un utente, premere e tenere premuto il tasto M e il tasto impostazione/snooze contemporaneamente per circa 10 secondi. Il display visualizza il messaggio lampeggiante “dEL ALL”. Premere il tasto impostazione/snooze per confermare. Ora compare il messaggio “dEL OK”- in questo modo i valori vengono cancellati e l'apparecchio si spegne automatica­mente. Si desidera interrompere l'operazione di eliminazione. Durante la visualizzazio­ne del messaggio “dEL ALL” premere il pulsante start/stop . L'apparecchio si spegne senza eliminare i valori.
tazione/snooze per circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo valore misurato lampeg-
6 Varie
6.1 Errori ed eliminazione
Messaggi di errore:
Simbolo Causa Pulizia
+ Lo
Batteria scarica
Le batterie stanno per esaurirsi o sono sca­riche. Ri .caricare la batteria
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Trasmissione dati via Bluetooth non possibile
Manicotto non inserito correttamente
Manicotto troppo stretto
Errore durante il gonfiaggio
Movimento o dialogo durante la misurazione o polso troppo debole
Il polso non può essere rilevato
Misurazione non riuscita
Errore di calibrazione
Controllare il software e verificare che il
Bluetooth sia abilitato sui ricevitori.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Assi-
-curarsi che l'attacco sia ben collegato all'appa recchio. Misurare nuovamente.
-Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri poso. Non parlare e non muoversi durante la misurazione.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri ­poso.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
57
Page 64
6 Varie
IT
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare l’apparecchio da soli.
6.2 Pulizia e manutenzione
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure. i
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente
delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’appa­recchio solo quando sia perfettamente asciutto. i Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e
dall’umidità. i Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistema-
to intorno al braccio . i Controlli metrologici: i
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.3 Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti do­mestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivendi­ore.
6.4 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomano­metri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 ed EN 1060-3. Soddisfa i requisiti della direttiva europea “93/42/ CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure i requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www.medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
58
Page 65
6.5 Dati Tecnici
Nome e modello :
Sistema di visualizzazione : Posizioni di memoria : Metodo di misurazione : Alimentazione :
Campo di misura pressione arteriosa : Campo di misura polso : Massimo scostamento della pressione statica : Massimo scostamento dei valori del polso : Generazione di pressione : Fuoriuscita dell'aria : Spegnimento automatico : Condizioni di utilizzo : Condizioni di magazzinaggio : Dimensioni (L x L x H) : Peso (unità dell’apparecchio) : Numero articolo : Codice EAN :
6 Varie
MEDISANA Sfigmomanometro da braccio con sveglia
da viaggio BU 575 connect Display digitale 2 x 180 per i dati misurati Oscillometrico 3,7V / 1.000 mAh tramite batteria integrata, Corrente di carica 5 V = /1 A tramite cavo USB mini; alimentatore: 100-240V~, 50-60 Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg 40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore Automatico con pompa Automatico dopo circa 1 min. +5 °C a +40 °C, umidità relat. ≤ 85 %
-20 °C a +60 °C, 10 a 93 % umidità max. relat. circa 110 x 65 x 28,5 mm circa 160 g 51296 40 15588 51296 4
IT
Accessori speciali :
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
- Alimentatore per BU 575 connect Numero articolo 51014, EAN 4015588 51014 4
- Manicotto 22 - 42 cm per adulti Numero articolo 51299, EAN 4015588 51299 5
59
Page 66
7 Garanzia
IT
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia: a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per l’uso. b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate. c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza. d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
60
Page 67
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins­trucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras person­as, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respe­tar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adi­cional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
61
Page 68
ES
1 Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la ten­sión arterial se deberá emplear para medir la ten­sión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica con un manguito que se coloca en el brazo. El perí­metro del manguito que se emplea en este disposi­tivo está limitado a 22 - 42 cm. El dispositivo dispone además de una función de despertador de viaje.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños mayores, consulte a su médico. El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar con su médico antes de emplear el dispositivo.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de un medicamento recetada por un médico.
62
Page 69
1 Indicaciones de seguridad
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
méstico. i En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
dico antes de usar el tensiómetro. i Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
ciones de uso. i En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
tinguirá el derecho de garantía. i El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia car-
diaca de un marcapasos. i Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el
dispositivo. i No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones. i No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas o fallar. i Si durante una medición aparecieran molestias como dolores
en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP para desinflar inmediatamente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo. i En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede provocar equimosis. i Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden
alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la mangu-
era deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación. i No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya
que podría entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones graves. i El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la
presión sanguínea durante operaciones o en casos de emer-
ES
63
Page 70
ES
1 Indicaciones de seguridad
gencias médicas. i El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud. i El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos.
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética). i No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que pod-
rían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usar­lo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en adolescentes. i Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales.
La ingestión de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías etc. puede provocar asfixia. i Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté
en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio. i Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería,
ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas. i Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penet-
ra agua en el aparato, . En tal caso dejar de utilizar el aparato póngase en contacto con su comercio especializado o infór­menos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones. i Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas.
64
Page 71
2 Informaciones interesantes
ES
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i Con el tensiómetro de brazo BU 575 connect con despertador de viaje ha adquiri­do un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su t de brazo BU 575 connect de ensiómetro de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de aten­ción al cliente. i El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA BU 575 connectTensiómetro de brazo con despertador de viaje
1 brazalete preformado con tubo de aire
1 cable de carga Mini-USB
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del cora­zón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dila­ta para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 575 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo re­conoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos in­usuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente (vea el capítulo 4.4 Medición de la presión arterial).
65
Page 72
ES
2 Informaciones interesantes
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDI­SANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más
estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamen­te después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparati­bilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS: Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
Sístole Diástole
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Tensión arterial muy alta Tensión arterial medio alta Tensión arterial ligeramente alta Tensión arterial ligeramente elevada Tensión arterial normal Tensión arterial óptima Tensión arterial baja
Indicador de presión arterial
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
verde
66
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provo­car situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Page 73
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los va­lores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente no­torias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos
con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre
por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. i Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diari-
os obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamen­tos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. i La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta-
mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (de­masiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
ES
3 Puesta en funcionamento
3.1 Desbloquear modo de transporte
El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que se debe des­bloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo, pulse al mismo tiempo el botón M , el botón Start / Stopp y el botón SET / SNOOZE . El modo de transporte se puede volver a activar solo en fábrica una vez desbloqueado.
3.2 Carga de la batería
El tensiómetro MEDISANA BU 575 connect dispone de una batería incorporada que permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo deberá cargar la batería completamente. Para hacerlo, conecte el cable de carga Mini-USB incluido en el volumen de suministro a la conexión USB del dispositivo y a una salida USB ade­cuada de una alimentación activa (por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). También puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial (ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso de carga se mostrará en el indicador LCD , por ejemplo, " " y parpadearán algunos segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga (" " aparecerá completo sin segmentos intermitentes) puede desconectar el cable Mini-USB del dispositivo. i Si aparece el símbolo "Batería baja" con la indicación "Lo" en el indicador LCD o si no aparece nada en la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la ba­tería para poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente cargada y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox. 20 días.
67
Page 74
ES
3 Puesta en funcionamento
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmedia­ tamente al médico!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especia­ lizados!
• La batería solo puede ser sustituida por personas autorizadas. ¡No des­ monte nunca usted mismo la batería, informe en lugar de ello al servicio de asistencia!
3.3 Ajuste de fecha, hora y alarma
1.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
2.
Pulse y mantenga pulsado el botón durante un mínimo de 3 SET / SNOOZE segundos. i
3.
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la cifra del mes pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i
4.
Pulse el botón para confirmar el ajuste. SET / SNOOZE i
5.
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el día, el año, la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en los puntos 3. y 4. i
6.
Ahora se realiza el ajuste de las dos horas de alarma posibles. Al ajustar la hora de alarma 1 aparecerá " ", y en la alarma 2 " ", en el indicador LCD . Ajus­te como se describe en los puntos 3. y 4. las horas y los minutos con ayuda del botón M y pulse el botón SET / SNOOZE para confirmar. i
7.
Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún botón durante aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía.
3.4 Selección del modo de servicio
El tensiómetro de brazo MEDISANA con despertador de viaje BU 575 connect dispone de dos modos de servicio diferentes:
a) El modo de despertador
El modo de despertador se activa si el dispositivo se coloca en posición vertical, por ejemplo, en una mesa. En este modo se indica la fecha, las horas y los minutos.
por ejemplo, 15:30 horas del 18 de julio
68
Page 75
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
b) E l modo de presión sanguínea
El modo de presión sanguínea se activa si el dispositivo se coloca plano, por ejemplo, en una mesa. En este modo se muestran los últimos resultados de medición del usuario actual.
por ejemplo, usuario 1: Indicador de presión sanguínea: Zona verde Presión sistólica: 120 mmHg Presión diastólica: 80 mmHg Pulso: 80 pulsaciones / Min.
ES
4 Aplicación
4.1 Manejo del dispositivo en modo de despertador
En función de si está ajustada la posición de regulador de alarma 1 o de regulador de alarma 2 , se activa o desactiva la alarma 1 o la alarma 2 (se mostrará el símbolo correspondiente « » o « »). Al activar la alarma moviendo el regulador de alarma correspondiente ( o ) hacia la izquierda se mostrará de manera intermitente y brevemente la hora de alarma ajustada (ajuste de hora de alarma, vea el capítulo 3.3 Ajuste de fecha, hora y alarma) hasta que aparezcan de nuevo la hora y la fecha actual­es. Si se alcanza la hora de alarma ajustada en una de las alarmas activadas (con la alarma activada se mostrará el símbolo correspondiente « » o « ») se emitirá una alarma acústica con un bip y parpadeará el símbolo de alarma correspondiente. Podrá detener la alarma moviendo el regulador de alarma correspondiente hacia la derecha. i Durante una alarma, se puede pulsar el botón SET / SNOOZE para detener la alar­ma y repetirla en 5 minutos. En este caso, aparecerá el símbolo " ". La función snooze se puede emplear hasta 6 veces. Si se activa el botón SET / SNOOZE una séptima vez, se apagará la alarma indefinidamente.
4.2 Manejo del dispositivo en modo de presión sanguínea
Ajuste de la memoria del usuario
El BU 575 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memo­rias diferentes. En cada memoria existen 180 espacios de memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M durante un mínimo de 3 segundos hasta que aparezca el sím­bolo de la memoria (USER) U1 en la pantalla. Pulsando el botón M puede se­leccionar el Usuario 1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una medición ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón SET / SNOOZE para confirmar la selección.
69
Page 76
ES
4 Aplicación
4.3 Colocación del brazalete
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo
1.
del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato . i
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de
2.
metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. i
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como
3.
prolongación del dedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c). i
Efectúe la medición en el brazo remangado. i
4.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el
5.
brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo de­recho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo. i
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
6.
Lleve a cabo la medición sentado. Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo
• sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición. Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo,
• produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acu­mulada vuelva a circular.
4.4 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
1.
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
2.
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta prueba se com-
3.
probará que la visualización esté completa. El dispositivo estará listo para la medi­ción y aparecerá la cifra 0. i El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de
4.
presión puede verse en la pantalla. i Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a par-
5.
padear. i Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del manguito y
6.
mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
70
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
Page 77
4 Aplicación / 5 Memoria
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia .
7.
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 4.2 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria pueden almacenarse hasta 180 valores con fecha y hora. i
8.
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un símbolo de Bluetooth inter­mitente . Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". i
9.
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP .
4.5 Transferencia con Bluetooth a las aplicacionesVitaDock online o VitaDock
El tensiómetro de brazo MEDISANA BU 575 connect ofrece la posibilidad de trans­ferir los datos de medición a través de Bluetooth a VitaDock Online o VitaDock . Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá ac­ceder a sus datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en www.vitadock. com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede descargar las aplicaciones cor­respondientes. Encontrará en la página web un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión sanguínea, los datos se transferirán automática­mente (siempre que esté activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo recep­tor). Si desea transferir manualmente los datos de la memoria de BU 575 connect, realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante 3 segundos
1.
para acceder al modo de envío manual. i El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
2.
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
3.
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los va­lores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
®
®
® ®
®
ES
5 Memoria
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 180 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse el botón M . i Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuelve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos. Pulsan­do el botón SET / SNOOZE puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria se desconec­tará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón START/STOPP pu­ede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria. Si en la memoria hay 180 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
 
71
Page 78
ES
5 Memoria / 6 Generalidades
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. i Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el bo­tón SET / SNOOZE durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón START / STOP para salir del modo de borrado. i Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M Y el botón SET / SNOOZE al mismo tiempo du­rante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón SET / SNOOZE para confirmar . Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se desconectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el bo­tón START/STOP . El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6 Generalidades
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Batería baja
Cargar la batería para poder seguir utilizando el dispositivo.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
72
No se pueden enviar da­tos a través de Bluetooth
El manguito no está colocado correctamente
El manguito está muy apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversa­ción durante la medición o pulso muy débil
No se puede reconocer el pulso
No se ha podido realizar la medición
Fallo de calibración
Compruebe el software y si el Bluetooth está activado en los equipos receptores.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Coloque bien el manguito. Asegúrese de que
la conexión esté bien introducida en el
dispositivo. Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa de 30 minutos. No hable ni se mueva durante la medición.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Repita la medición tras una pausa de 30 minutos.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Page 79
6 Generalidades
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
ES
6.2 Limpieza y mantenimiento
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabo-
nosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco. i No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la
humedad. i Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo. i
Control técnico de medición: i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.3 Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras do­méstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio es-
pecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensió­metro cumple las normas europeas EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
73
Page 80
ES
6 Generalidades
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación: Posiciones de memoria: Método de medición: Suministro de tensión:
Margen de medición presión sanguínea: Margen del pulso: Tolerancia máx. de la presión estática: Tolerancia máxima de los valores del pulso: Generación de presión: Salida de aire: Desconexión auto.: Condiciones de servicio: Condiciones de almacena­miento:
Dimensiones (L x A x A): Peso (aparato): Número de artículo: Número EAN:
MEDISANA Tensiómetro de brazo con despertador de viaje BU 575 connect Indicación digital 2 x 180 para datos medidos Oscilométrico 3,7V / 1.000 mAh con batería incorporada, Corriente de carga 5V = / 1A con cable Mini-USB; en adaptador de red: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg 40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor Automático con bomba Automático Tras aprox. 1 minuto +5 °C hasta +40 °C, humedad relativa ≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 % humedad relativa máxima aprox. 110 x 65 x 28,5 mm aprox. 160 g 51296 40 15588 51296 4
Accesorios especiales:
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
- Adaptador de red, BU 575 connect Número de artículo 51014, EAN 4015588 51014 4
- Brazalete 22 - 42 cm para adultos Número de artículo 51299, EAN 4015588 51299 5
74
Page 81
7 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabri­ cante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
ES
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
75
Page 82
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparel­ho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O in­cumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
76
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
Page 83
1 Avisos de segurança
Finalidade:
Este medidor de tensão arterial eletrónico e total­mente automático destina-se à medição da pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um sistema de medição da tensão arterial não invasivo para a mediação da pressão diastólica e sistólica e da pulsação em adultos mediante a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm. O aparelho possui também uma função de despertador de viagem.
Contraindicações:
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças mais velhas, consulte o seu médico. O aparelho não pode ser utilizado:
- em mulheres grávidas,
- em pessoas com dispositivos eletrónicos implantados,
- em casos de pré-eclâmpsia, arritmia atrial, arritmia ventricular e doença arterial oclusiva periférica,
- em casos de terapia intravenosa em curso, cateterismo venoso ou após mastectomias.
PT
Se sofrer de alguma doença, consulte o seu médico antes de utilizar o aparelho.
Avisos de segurança
AVISO Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si. Nunca altere o doseamento do medicamento prescrito.
77
Page 84
PT
1 Avisos de segurança
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. i
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico
antes da utilização. i Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das
instruções de utilização. i Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia per-
de a sua validade. i O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequên-
cia do pulso de um pacemaker. i O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao po-
liéster ou plásticos. i Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida. i
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simul-
tâneo outras medições no mesmo membro, uma vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas. i Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exem-
plo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão LIGAR/ DESLIGAR , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada.
Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira
permanecer permanentemente insuflada durante a medição, deve ser imediatamente aberta. A pressão prolongada sobre o braço devido a pressão elevada da braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços. Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar
perturbações na circulação sanguínea e, consequentemente, ferimentos. i Durante a utilização e armazenamento, atente para que o ca-
bo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não exista perigo de estrangulamento. i Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que
pode entrar ar nos sistemas intra-vasculares ou a pressão pode aumentar, o que pode resultar em danos graves. i O aparelho não é indicado para uma monitorização constante
da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de emer­gências médicas.
78
Page 85
1 Avisos de segurança
O aparelho não é indicado para utilização durante o transpor-
te de pacientes fora de uma unidade de saúde. i O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipa-
mentos cirúrgicos. i O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositi-
vos emissores de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compatibilidade eletromagnética»). Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestési-
cas inflamáveis em contacto com o ar ou oxigénio. i Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimen­tos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsá­vel pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina. i O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos.
Não é permitida a sua utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico, sempre que pretender utilizar o aparel­ho em jovens. i Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais.
A ingestão de peças pequenas, como material de embala­gem, bateria etc. pode causar asfixia. i Antes da utilização, certifique-se que o aparelho funciona e
se encontra em perfeito estado. Durante a utilização, não realize manutenções ou reparações. i Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos
os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados. i Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez
houver infiltração de líquidos no aparelho, não deixe o apa­relho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directa­mente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços. i Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabri-
cante. Caso contrário, podem ocorrer danos no aparelho ou danos corporais.
PT
79
Page 86
PT
2 Informações gerais
Muito obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! i Com o medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem BU 575 connect adquiriu um produto de qualidade MEDISANA. Para poder obter os resulta­dos desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial BU 575 connect da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
2.1 Material fornecido e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e en­vie-o para um centro de assistência. i Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem
BU 575 connect
1 braçadeira com tubo de ar
1 Cabo de alimentação Mini USB
1 bolsa
1 Manual de instruções e anexo do CEM
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, du­rante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imedia­tamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2 O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento car­díaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastó­lica.
2.3 Como funciona a medição?
O MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 575 connect é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição ocorre no antebraço através de um microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Assim, evita-se uma pressão elevada de enchimento da braçadeira desnecessária. Para além disso, o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia, esta será indicada no visor com o sím­bolo correspondente (consultar Capitulo 4.4 Medir a tensão arterial).
80
Page 87
2 Informações gerais
PT
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de
la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directa­mente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siem­pre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la compara­tibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hiperten­sión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO: Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5 Classificação da tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Classificação da tensão arterial
conforme as diretivas da OMS
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Hipertensão forte Hipertensão média Hipertensão leve Tensão ligeira­mente elevada Tensão normal Tensão ideal Tensão baixa
Indicador da tensão arterial
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
81
Page 88
PT
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
2.6 Oscilações da tensão
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medi­ção podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a ten­são arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2.7 Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não
tire conclusões de um único resultado! i Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que
conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os va­lores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendên­cia que observa. i Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos
factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira. i Meça a tensão antes das refeições. i
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos. i
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou bai-
xa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acon­tece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
3.1 Desbloquear modo de transporte
O aparelho encontra-se em modo de suspensão para o transporte, que deve ser des­bloqueado antes da primeira colocação em funcionamento. Para o efeito, prima simul­taneamente as teclas M , o botão Ligar / Desligar e o botão SET/SNOOZE . Após o desbloqueio, o modo de transporte pode apenas voltar a ser ativado na
fábrica.
3.2 Carregar a bateria
O seu medidor de tensão arterial MEDISANA BU 575 connect dispõe de uma bateria integrada, que permite o funcionamento sem fios. Antes de poder utilizar o aparelho, é necessário carregar completamente a bateria. Para o efeito, ligue o cabo de carga Mini USB incluído no volume de fornecimento à entrada USB do aparelho e à saída USB de uma fonte de alimentação ativa (p. ex. PC, computador portátil, tomada com possi­bilidade de ligação USB, etc.) Em alternativa, poderá carregar o aparelho com uma fonte de alimentação especial (N.º de art. MEDISANA 51014) através do cabo Mini USB. i Durante o carregamento, é exibido no visor LCD , p. ex. « » com alguns seg­mentos verticais intermitentes. Após a conclusão do carregamento (é completamente apresentado « » sem segmentos intermitentes), pode desligar do aparelho o cabo de carga Mini USB. Se surgir no visor LCD o símbolo «Bateria fraca» , em con­junto com a indicação «Lo», ou se o visor se apresentar em branco após o aparelho ser ligado, é necessário carregar a bateria de forma a assegurar a continuidade da operacio­nalidade. Caso a bateria esteja completamente carregada e sejam efetuadas três medições diárias da tensão arterial, a energia acumulada é suficiente para aproximada­mente 20 dias.
82
Page 89
3 Põr em Funcionamento
ADVERTÊNCIA INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
• O acumulador só pode ser substituído por pessoas autorizadas. Nunca desmonte você mesmo o acumulador, informe em vez disso o centro de assistência!
3.3 Definir data, hora e alarme
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posi-
1.
ção «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desati­vada e o bloqueio de teclas está ligado. i Prima a tecla SET/ SNOOZE durante um mínimo de 3 segundos. i
2.
Em seguida, o campo de introdução da data pisca. Para introduzir o número corres-
3.
pondente ao mês, prima a tecla M até que surja o número pretendido. i Prima a tecla SET/ SNOOZE para confirmar a definição. i
4.
O campo de introdução do dia pisca agora. Proceda de modo semelhante ao des-
5.
crito para os pontos 3. e 4. para introduzir o dia, ano, hora e minutos. i Ocorre, agora, a definição dos dois alarmes possíveis. Durante a definição do 1º
6.
alarme, surge no visor LCD « » e « » durante a definição do 2º alar­me. Defina as horas e os minutos com auxílio da tecla M , conforme descrito nos pontos 3. e 4. e prima o botão SET/ SNOOZE para confirmar. i Após conclusão das introduções, é exibido «Ok». Se não for premida qualquer
7.
tecla durante aprox. 60 segundos, o aparelho desliga automaticamente para pou­par energia.
PT
3.4 Seleção do modo de operação
O medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem MEDISANA BU 575 connect dispõe de dois modos de operação distintos:
a) M odo de despertador
O modo de despertador é ativado ao colocar o aparelho na posição vertical, por exemplo sobre uma mesa. Neste modo é exibida a data, hora e minutos.
P. ex., 15:30 de 18 de julho
83
Page 90
PT
3 Põr em Funcionamento / 4 Aplicação
b) Modo de tensão arterial
O modo de tensão arterial é ativado ao colocar o aparelho na horizontal, por exemplo sobre uma mesa. Neste modo, são exibidos os últimos resultados de medição do utili­zador atualmente definido.
P. ex. Utilizador 1: Indicador da tensão arterial: Área verde Tensão sistólica: 120 mmHg Tensão diastólica: 80 mmHg Frequência cardíaca: 80 batimentos / minuto
4 Aplicação
4.1 Funcionamento do aparelho em modo de despertador
Consoante a posição do interruptor do alarme 1 ou do alarme 2 , o Alarme 1 ou Alarme 2 é ativado (é exibido o símbolo correspondente « » ou « ») ou desati­vado. Durante a ativação do alarme movimentando o interruptor do alarme respetivo ( ou ) para a esquerda, surge brevemente a indicação intermitente da hora do
alarme definida (Definição do alarme, consultar o capítulo 3.3. Definir data, hora e alar­me) antes que volte a ser indicada a hora atual e a data. i
Ao chegar a hora do alarme de um alarme ativado (os alarmes ativados são represen­tados pelo símbolo correspondente, « » ou « »), é emitido um alarme acústico em forma de bip e o símbolo de alarme correspondente pisca. Desligue o alarme mo­vendo o respetivo interruptor para a direita. Durante o alarme, é também possível premir o botão SET/ SNOOZE para desligar o alarme e repeti-lo dentro de 5 minutos. Neste caso, surge no visor o símbolo « ». A função Snooze pode ser utilizada até 6 vezes. Se o botão SET/SNOOZE for premido uma 7ª vez, o alarme desliga-se definitiva­mente.
4.2 Funcionamento do aparelho no modo de tensão arterial
Configuração da memória do utilizador
O BU 575 connect oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias distintas. Em cada memória estão 180 posições à disposição. Mantenha premida a tecla M durante um mínimo de 3 segundos até que surja no visor o sím­bolo da memória (USER) U1 . Premindo a tecla M , poderá selecionar entre User 1 e User 2 ou medição de convidado . Na medição de convidado, os valores determinados não são memorizados. Prima a tecla para confirmar SET / SNOOZE a sua seleção.
84
Page 91
4.3 Colocação da braçadeira
Antes da utilização, insira a peça final da mangueira
1.
de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho .
Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro
2.
em metal de modo a que o fecho de Velcro se en­contre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo. i
Posicione o tubo de ar no centro do braço no pro-
3.
longamento do dedo médio (Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho de Velcro (c). i
Meça na parte superior do braço despido. i
4.
Só quando a braçadeira não pode ser colocada no
5.
braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço. i
Posição de medição correcta quando está sentado
6.
(Fig. 3).
Proceda à medição sentado. Relaxe o braço e coloque-o descontraído,
• por exemplo, em cima de uma mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição. Medições repetidas causam o congestionamento do sangue no braço,
• o que pode levar a uma medição errada. Medições de tensão repetidas devem ser efectuadas com 3 minutos de intervalo ou depois do braço ter sido colocado para cima, para que o sangue volte a descer.
4 Aplicação
PT
4.4 Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posi-
1.
ção «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desati­vada e o bloqueio de teclas está ligado. i
2.
Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Este teste verifica a integridade do
3.
visor. O aparelho está pronto a medir e surge o algarismo 0. i O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua
4.
tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display. i Assim que o aparelho detectar um sinal, começa a piscar o símbolo do pulso no
5.
display. i Ao determinar um resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indi-
6.
ca a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência cardíaca e a hora.
iLigue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR .
85
Page 92
PT
4 Aplicação / 5 Memória
De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmente a indicação da arritmia .
7.
Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada ( ou ). Em caso de medição de convidado, os valores não são memorizados, consultar o capítulo 4.2 Configuração da memória do utilizador). Em ca­da memória podem ser guardados até 180 valores de medição com a hora e a data.
8.
Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth a aparelhos pron­tos a receber, sendo a transferência simbolizada pelo símbolo de Bluetooth inter­mitente. Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores de medição via Bluetooth, surge a indicação «Err». i
9.
Se não forem pressionados mais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 1 min. de forma automática ou pode ser desligado com o botão LIGAR/DESLIGAR .
4.5 Transferência via Bluetooth para VitaDock Online ou VitaDock App
O medidor de tensão arterial de braço MEDISANA BU 575 connect oferece a pos­sibilidade de transferir os seus dados de medição via Bluetooth para a área online do VitaDock ou para VitaDock App. As aplicações VitaDock permitem uma avaliação detalhada, a memorização e sincronização dos seus dados de medição entre diversos dispositivos iOs e Android. Assim, os seus dados estão sempre acessíveis e podem ser partilhados com amigos ou com o seu médico, por exemplo. Para o efeito, é ne­cessária a criação de uma conta de utilizador gratuita em www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOs, é possível fazer o download das aplicações corres­pondentes. Neste website, pode encontrar instruções de instalação e utilização do software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre uma transferência automática dos dados (desde que o Bluetooth do recetor esteja ativado e configurado). Se preten­der transferir manualmente os dados da memória do BU 575 connect, proceda da seguinte forma:
1.
2.
3.
® ® ®
Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante 3 segundos, para aceder ao modo de envio. i O símbolo Bluetooth acende e a transferência é iniciada. i Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores de medição via Bluetooth, surge a indicação «Err».
® ®
5 Memória
5.1 Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamen­te 180 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Para aceder aos valores de medição memorizados, prima a tecla M . No visor são exibidas as médias das últimas 3 medições do respetivo utilizador. Se premir novamente a tecla M é exibida última medição guardada. Ao premir repetidamente a tecla M são exibidos os valores de medição anteriores. Pre­mindo a tecla SET/SNOOZE pode também voltar a avançar. Caso se encontre no modo de leitura de memória e não premir nenhuma tecla durante aprox. 1 minuto o aparelho desliga-se automaticamente. Pode sair do modo de leitura de memória em qualquer altura, premindo a tecla LIGAR/DESLIGAR . Se na memória estiverem memorizados 180 valores de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
86
Page 93
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.2 Apagar a memória
Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso pretenda eli­minar o último resultado de medição prima continuamente a tecla SET/SNOOZE i durante aprox. 7 segundos. O último resultado de medição pisca duas vezes e é eliminado. No visor é exibido «dEL». Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR para abandonar o modo eliminar. Se pretender eliminar da memória todos os valores re­ferentes a um utilizador, prima continuamente ambas as teclas M e SET/SNOO- ZE durante aprox. 10 segundos. «dEL ALL» é exibido intermitentemente no
visor. Para confirmar, prima a tecla SET/SNOOZE . Agora é exibido «dEL OK» ­todos os valores foram eliminados e o aparelho desliga-se automaticamente. Se pretender interromper o processo de eliminação, prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante a exibição de «dEL ALL». O aparelho desliga-se sem apagar os
valores.
6 Generalidades
6.1 Erros e eliminação
Indicações de erro:
Símbolo Causa Limpeza
+ Lo
Bateria fraca
Carregar a bateria de forma a assegurar a continuidade da operacionalidade.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Não é possível enviar dados via Bluetooth
A braçadeira não está colocada corretamente
A braçadeira está demasiado apertada
Erro ao encher
Movimentos ou fala du­rante a medição ou pul­sação demasiado fraca
A pulsação não é detetada
Medição sem sucesso
Erro de calibração
Verifique se o software e o Bluetooth nos aparelhos recetores estão ativados.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira corretamente. Assegure-
se de que a ligação está corretamente inserida
ano parelho. Efetue uma nova medição.
Repita a medição depois de uma pausa de 30 minutos. Não fale nem se mova durante a medição.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Repita a medição depois de uma pausa de 30 minutos.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
87
Page 94
PT
6 Generalidades
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante. Não desmonte o aparelho.
6.2 Limpeza e manutençao
Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes. i
Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão sua-
ve. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. i Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do
braço. i Controlo técnico de medição i
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acor­do com a directiva sobre produtos médicos.
6.3 Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser
eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
6.4 Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medi­dores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial está em conformidade com as normas europeias EN 1060-1 e EN 1060-3. São cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa pode ser
-requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland (Ale
pt manha), ou descarregada na Homepage da Medisana (www.medisana. ). i
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
88
Page 95
6.5 Dados técnicos
Nome e modelo:
Sistema de indicação: Posições de memória: Método de medição: Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da tensão arterial: Âmbito de medição do pulso: Desvio de medição máximo da pressão estática: Desvio de medição máximo dos valores do pulso: Criação de pressão: Saída de ar: Desactivação automática: Condições de funcionamento: Condições de armazenamento:
Dimensões (L x A x A): Peso (unidade do aparelho): Número de artigo: Número EAN:
6 Generalidades
MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço com
despertador de viagem BU 575 connect indicação digital 2 x 180 para dados de medição oscilométrica 3,7V / 1.000 mAh através de bateria integrada, Corrente de carga 5V = 1A através de cabo Mini USB; com fonte de alimentação: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg 40 – 199 batidas/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor Automática com bomba Automática após aprox. 1 min. +5 °C até +40 °C, de humidade rel. do ar ≤ 85 %
-20 °C até +60 °C, 10 até 93 % de humidade rel. do ar máx. aprox. 110 x 65 x 28,5 mm aprox. 160 g 51296 40 15588 51296 4
PT
Acessórios:
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
- Fonte de alimentação BU 575 connect Número de artigo 51014, EAN 4015588 51014 4
- Braçadeira 22 - 42 cm para adultos Número de artigo 51299, EAN 4015588 51299 5
89
Page 96
PT
7 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directa­mente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemanha eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
90
Page 97
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKEAANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig­heidsinstructies, zorgvuldig door voordat u het appa­raat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing grondig door. Het niet naleven van deze instructie kan zware ver­wondingen of schade veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
NL
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te voorkomen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige informatie bij de installatie of het gebruik.
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
91
Page 98
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Doel:
Deze volautomatische elektronische bloeddruk­meter is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het meten van de diastolische en systolische bloeddruk en de hartslag van volwassenen, door gebruik te maken van de oscillometrische techniek door het aanleggen van een manchet om de bovenarm. De voor dit toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22 - 42 cm. Tevens bezit het toestel een reiswekkerfunctie.
Contra-indicaties:
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukme-
ting bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kin­deren dient u advies bij uw arts in te winnen. Het toestel mag niet worden gebruikt bij:
- zwangere vrouwen,
- mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten,
- pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventriculaire aritmie en perifere, arteriële occlusieve aan­ doening,
- bestaande, intravasculaire therapie, bij exis­ terende, veneuze toegangen of na een mastectomie. Als u een aandoening hebt, overleg dan voor het gebruik van het toestel met uw arts.
Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING Neem op grond van een zelfmeting geen thera­peutische maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de dokter voorge­schreven geneesmiddel.
92
Page 99
1 Veiligheidsmaatregelen
Het toestel is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i
Mocht u bedenkingen over uw gezondheid hebben, consulteer
uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei-
ding. i Als u het instrument aan zijn eigenlijke gebruik onttrekt ver-
valt uw recht op garantie. i Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequen-
tie van een pacemaker te controleren. i Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het
toestel niet worden gebruikt. i Plaats de manchet nooit op geïrriteerde huidonderdelen. i
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere
metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aan­gezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uitvallen. Mocht u tijdens een meting last van bijv. pijn in de bovenarm
of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START / STOP-toets om de manchet direct te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de bovenarm. i Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voor-
komen dat de manchet tijdens de meting permanent opge­pompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend. Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduit­storting aan de arm leiden. i Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een
verstoorde bloedcirculatie en uiteindelijk tot letsels leiden. i Let op bij gebruik en opslag dat kabel en luchtslang zo worden
geplaatst, dat er geen afknellingsgevaar ontstaat. i Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen,
aangezien zo evt. lucht in intravasculaire systemen zou kun­nen raken of de druk zou kunnen vergroten, hetgeen tot erns­tige letsels kan leiden. i Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van
de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van me­dische noodgevallen.
NL
93
Page 100
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentrans-
port buiten een gezondheidsinstelling. i Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen wor-
den gebruikt. i Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden ge-
bruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“). Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen,
die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn. i Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd wor­den of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het ge-
bruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken. i Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dieren.
Het verslikken in onderdelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij enz. kan leiden tot verstikking. i Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich
in een correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of reparatiewerken uit. i Repareer het toestel in geval van storingen niet zelf. Anders
vervalt de garantie. Reparaties mogen alleen door geautori­seerde servicediensten worden verricht. i Stel de meter niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in
de meter is binnengedrongen, staak het gebruik. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel. i Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen
van de fabrikant, aangezien anders schade aan het toestel of aan personen kan ontstaan.
94
Loading...