Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage
Sfigmomanometro da braccio con sveglia da viaggio
Tensiómetro de brazo con despertador de viaje
Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem
Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker
Olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello
Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka
Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51296
0297
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som
hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την
ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm. Zusätzlich besitzt das
Gerät eine Reiseweckerfunktionalität.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
•
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
•
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
•
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
•
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
•
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
•
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
•
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
•
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
•
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
•
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
•
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen
Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
•
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in
der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
•
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
•
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. i
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
•
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme
gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu
schwerwiegenden Verletzungen führen kann. i
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
•
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle.
DE
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
•
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
•
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
•
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit").
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
•
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar
sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
•
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
•
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
•
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
•
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der
Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
•
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen. i
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
•
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem
Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren
Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
•
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
4
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den
gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 haben, empfehlen wir Ihnen, die
nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei
Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
•
1 Manschette mit Luftschlauch
•
1 Mini-USB-Ladekabel
•
1 Aufbewahrungstasche
•
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
•
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn
sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu
einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet
und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die
Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist.
Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die
Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu
hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt
(siehe Kapitel 4.4 Den Blutdruck messen).
5
DE
2 Wissenswertes
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause
ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen
wird. i
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig
erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere
Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala
entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
6
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark
auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind
diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck
während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
•
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen
Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
•
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
•
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und
körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
•
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
•
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und
sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine
Messungen ermöglicht.
DE
3 Inbetriebnahme
3.1 Transportmodus entsperren
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor der ersten
Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu gleichzeitig die M - , die
Start - / Stopp - und die SET / SCHLUMMER - Tasten. Der Transportmodus
kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder aktiviert werden.
3.2 Akku laden
Ihr MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
besitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht. Bevor Sie ihr
Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig geladen werden. Schließen Sie
dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini-USB-Ladekabel am USB-Anschluss des
Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B.
PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ
können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.Nr. 51014)
über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-Anzeige z. B. " " angezeigt, wobei einige vertikale Segmente aufblinken. Nach
Beendigung des Aufladevorganges (" " wird vollständig ohne blinkende Segmente
dargestellt) können Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i
Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" in der LCDAnzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku nachladen, um die weitere Betriebsfähigkeit sicherzustellen. Bei voll aufgeladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täglich reicht die gespeicherte Energie für ca. 20 Tage.
7
DE
3 Inbetriebnahme
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort
mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen ausge tauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst aus, sondern
informieren Sie die Servicestelle!
3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
Drücken und halten Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für mindestens 3 Sek. i
2.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzu-
3.
geben, drücken Sie die M - Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste , um die Einstellung zu bestätigen.
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4.
beschrieben. i
6.
Nun erfolgt die Einstellung der beiden möglichen Alarmzeiten. Bei der Einstellung
der 1. Alarmzeit erscheint " " und bei der 2. Alarmzeit " " in der LCD Anzeige . Stellen Sie analog zu der schon unter Punkt 3. und 4. beschriebenen
Art und Weise die Stunden und Minuten mit Hilfe der M - Taste ein und drücken
Sie jeweils die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
7.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Auswählen des Betriebsmodus
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
besitzt zwei unterschiedliche Betriebsmodi:
a) Den Weckermodus
Der Weckermodus wird durch den aufrechten Stand des Gerätes auf z. B. einem Tisch
aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige von Datum, sowie Stunde und Minute:
z. B. 15:30 Uhr am 18. Juli
8
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
b) Den Blutdruckmodus
Der Blutdruckmodus wird durch das flache Auflegen des Gerätes auf z. B. einen Tisch
aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige des letzten Messergebnisses des aktuell
eingestellten Nutzers:
z. B. Nutzer 1:
Blutdruck-Indikator: Grüner Bereich
Systolischer Druck: 120 mmHg
Diastolischer Druck: 80 mmHg
Pulsfrequenz: 80 Schläge / Min.
DE
4 Anwendung
4.1 Gerätebedienung im Weckermodus
Je nach Schalterstellung des Alarmeinstellers 1 bzw. des Alarmeinstellers 2 ist
Alarm 1 bzw. Alarm 2 aktiviert (das zugehörige Symbol bzw. wird angezeigt) oder
deaktiviert. Bei der Alarm-Aktivierung durch Bewegen des jeweiligen Alarmeinstellers
( oder ) nach links erfolgt kurz die blinkende Anzeige der eingestellten Alarmzeit
(Alarmzeit-Einstellung siehe Kapitel 3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen), bevor
wieder die aktuelle Uhrzeit und das Datum angezeigt wird. i
Ist die eingestellte Alarmzeit eines aktivierten Alarmes (bei aktiviertem Alarm wird das
zugehörige Symbol bzw. angezeigt) erreicht, erfolgt ein akustischer Alarm in
Form von Pieptönen und das zugehörige Alarmsymbol ( oder ) blinkt. Stellen
Sie den Alarm ab, indem Sie den zugehörigen Alarmeinsteller ( oder ) nach rechts
bewegen. i
Während eines Alarms kann auch die SET / SCHLUMMER - Taste gedrückt werden, um den Alarm abzustellen und in 5 Minuten zu wiederholen. In diesem Fall erscheint das Symbol " " in der Anzeige. Die Schlummer-Funktion kann dabei bis zu
6 mal genutzt werden. Wird die SET / SCHLUMMER - Taste ein 7. Mal betätigt,
verstummt der Alarm dauerhaft.
4.2 Gerätebedienung im Blutdruckmodus
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie
die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER)
U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen
User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung werden die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die SET / SCHLUMMER Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
DE
4 Anwendung
4.3 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite
des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich
an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette
über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette
straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
•
legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich
während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie
nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
•
falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende BlutdruckMessungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen
kann.
4.4 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung
begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhrzeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher
( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 4.2 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 180 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol .
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.5 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich
bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine
detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen
mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und
können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein
kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können.
Für Android-und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen
werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren
und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der
Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BU 575 connect manuell übermitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err".
®®
®®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 180
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher
abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste .
Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf
dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach SET / SCHLUMMER - Taste
vorn blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im SpeicherabrufModus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste i
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 180 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i
Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten
Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene SET / SCHLUMMER - Taste
Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL".
Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i
Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken
und halten Sie die M-Taste UND die gleichzeitig SET / SCHLUMMER - Taste
für ca. 10 Sekunden. Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die
SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit
sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie
während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen
der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Der eingebaute Akku ist zu schwach oder leer.
Laden Sie den Akku auf.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über
Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig
angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen
während der Messung
oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt
werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth
auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter
Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
•
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
•
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das
Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
•
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
•
Messtechnische Kontrollei
•
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder
durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber
Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den
Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen
(Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den
europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie
“93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso
wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland
anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Abmessungen (L x B x H) :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit
Reisewecker BU 575 connect
Digitale Anzeige
2 x 180 für Messdaten
Oszillometrisch
3,7V 1.000 mAh über eingebauten Akku,
Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB-Kabel
bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative
Luftfeuchte
ca. 110 x 65 x 28,5 mm
ca. 160 g
51296
40 15588 51296 4
Sonderzubehör :
- Netzadapter für BU 575 connect
Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
- Manschette 22 - 42 cm für Erwachsene
Art.-Nr. 51299, EAN-Nr. 4015588 51299 5
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der
Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It
contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can
result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
16
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an
adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The
useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
Additionally, the device features a travelling alarm
clock functionality.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
•
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
•
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the dose
of a medicine prescribed by a doctor.
17
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
•
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
•
if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance with
•
the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
•
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
•
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
•
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
•
Do not take measurements, if any other equipment is applied
•
to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such as
•
pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
•
inflated during measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant
pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the
arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
•
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cable and air hose
•
will not cause strangulation. i
Do not connect the air hose to other medical equipment, as
•
this could cause air to be pumped into intravascular systems
or high pressure, what could lead to dangerous injuries.
This device is not suitable for continous monitoring during
•
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
•
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
•
same time.
18
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
•
emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may affect the proper functioning (see
"electromagnetic compatibility"). i
Do not use the equipment where flammable gas (such as
•
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limited
•
physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
•
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
•
children and pets. The swallowing of small part like packaging
bag, battery and so on may cause suffocation. i
Before use, make sure the device functions safely and is in
•
proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
•
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
•
stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or us directly. You can find details of how to contact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manufac-
•
turer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
GB
19
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect. To ensure the
best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pres-sure monitor with travel alarm clock BU 575 connect, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way.
In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575
•
connect
1 Cuff with air hose
•
1 Mini-USB charging cable
•
1 Storage bag
•
1 Instruction manual and EMC-leaflet
•
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging
material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking,
please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When
the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first
value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the
pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is
taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU
575 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the
upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the
inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is
completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your
device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may
affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit (see chapter 4.4 Taking a blood pressure measurement).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are
taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting
up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood
pressure at the same time and under the same conditions each day. i
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood
pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further
cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you
are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without
taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds
to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
Blood pressure
indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as
blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected
seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the
measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations
are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at
night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
•
Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
•
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and
recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time
to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
•
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the
measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
•
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
•
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
•
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also
applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you
from taking readings.
3 Getting started
3.1 Unlock transportation mode
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep mode has to be
unlocked once before first use. Therefore press M - , Start - / Stop - and SET / SNOOZE - buttons simultaneously. The sleep mode for transportation can only be
activated by the factory.
3.2 Charging the battery
Your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU
575 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged
fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the USB interface on the device and to an USB-port of an active electric utility (e.g. PC, laptop computer or mains
plug with USB port etc.). Alternatively, you can charge the device with a special mains
adaptor (MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging process, the display shows e.g. " " with some segments flashing. When charging
process is finished (" " is displayed constantly in full without any segments flashing), disconnect the mini-USB-cable from the device. If the "battery low"-symbol appears on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on, you have to recharge the battery in order to ensure
further operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure measurements are carried out per day, the energy is sufficient for around 20 days of service.
22
3 Getting started
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts,
rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek
medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at
the shop where they were purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by specialized
personnel. Never try to disassemble the battery on your own, but
contact the service centre!
3.3 Setting the date, time and alarms
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
2.
Press and hold the SET / SNOOZE - button for at least 3 seconds. i
3.
First of all the month figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual
month figure. i
4.
Press the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
5.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year,
hour and minute (as described under point 3 and 4). i
6.
Now the setting for the two alarms follows. During adjustment of the first alarm time,
" " appears in the display . " " appears during adjustment of the second alarm time. Adjust the hours and minutes of both alarm times in the same way
as described under point 3 and 4 with the help of the M-button to adjust and
the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
7.
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit
switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order
to save power.
GB
3.4 Selecting the mode of operation
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU
575 connect features two different operation modes:
a) The clock / alarm mode
The clock/alarm mode is activated by placing the device in an upright position, e.g. on
a table. In clock/alarm mode the LC-display shows the date as well as hour and minute:
e. g. 3:30 p.m. on 18 of July
th
23
GB
3 Getting started / 4 Operating
b) The bloodpressure mode
The bloodpressure mode is activated by placing the device in a flat / lying position, e.g.
on a table. In this mode the LC-display shows the latest measurement results of the
current user.
e. g. user 1:
Bloodpressure indicator: Green area
Systolic pressure: 120 mmHg
Diastolic pressure: 80 mmHg
Pulse rate: 80 beats / min.
4 Operating
4.1 Device handling in clock / alarm mode
Depending on the toggle switch position of alarm toggle 1 resp. alarm toggle 2 i
alarm 1 and / or alarm 2 is activated or deactivated (if an alarm is activated, the related
symbol resp. is displayed). If an alarm is activated by moving the respective
alarm toggle ( or ) to the left, the alarm time will shorty flash (check chapter 3.3 Setting the date, time and alarms to learn how to adjust the alarm time) and then the
actual date and clock will be shown. i
When the set alarm time of an activated alarm is reached (if an alarm is activated, the
related symbol resp. is displayed), an acoustic alarm is emitted and the related
alarm symbol ( or ) flashes. To turn off the alarm, put the related alarm toggle
( or ) to right position. i
During an alarm, you may also press the SET / SNOOZE - button to pause the
alarm and activate it again 5 minutes later. In this case, the symbol " " appears in
the display. The snooze function may be used 6 times in sequence. If you press the
th
for a 7 time, the alarm will be toggled off constantly.SET / SNOOZE - button
4.2 Device handling in bloodpressure mode
Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU
575 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories,
each of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3
seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button
you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values
of the reading will not be saved. i
Press the to confirm your selection.SET / SNOOZE - button
24
Loading...
+ 128 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.