Medisana BU 575 User Manual

BU 575 CONNECT
Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker
DE
Upper arm blood pressure monitor
GB
with travel alarm clock
Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage Sfigmomanometro da braccio con sveglia da viaggio Tensiómetro de brazo con despertador de viaje Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker Olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka
Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51296
0297
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise 2 Wissenswertes 3 Inbetriebnahme 4 Anwendung 5 Speicher 6 Verschiedenes 7 Garantie
.................................................
.................................................
...............................
.......................................
......................................
............................................
.......................................
11 12 15
PT Manual de instruções
1
1 Avisos de segurança
5
2 Informações gerais
7
3 Pôr em funcionamento
9
4 Aplicação 5 Memória 6 Generalidades 7 Garantia
................................................
.................................................
........................................
.................................................
..............................
................................
...........................
76 80 82 84 86 87 90
GB Manual
1 Safety Information 2 Useful Information 3 Getting started 4 Operating 5 Memory 6 Miscellaneous 7 Warranty
...............................................
..................................................
.................................................
.................................
.................................
.......................................
........................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 2 Informations utiles 3 Mise en service 4 Application 5 Mémoire 6 Divers 7 Garantie
.............................................
.................................................
.....................................................
.................................................
...........................
..................................
......................................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza 2 Informazioni interessanti 3 Messa in funzione 4 Modalità d’impiego 5 Memoria 6 Varie 7 Garanzia
.................................................
.......................................................
................................................
..............................
........................
..................................
.................................
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 2 Informaciones interesantes 3 Puesta en funcionamiento 4 Aplicación 5 Memoria 6 Generalidades 7 Garantía
...............................................
.................................................
.......................................
.................................................
.....................
....................
.....................
16 20 22 24 26 27 30
31 35 37 39 41 42 45
46 50 52 54 56 57 60
61 65 67 69 71 72 75
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen 2 Wetenswaardigheden 3 Voor het gebruik 4 Het gebruik 5 Geheugen 6 Diversen 7 Garantie
............................................
..............................................
.................................................
..................................................
..........................
............................
.....................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita 2 Tietämisen arvoista 3 Käyttöönotto
.....................................................
4 Käyttö
.....................................................
5 Muisti 6 Sekalaista
......................................................
7 Takuu
.................................
................................
...........................................
..............................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar 2 Värt att veta 3 Ibruktagning 4 Användning 5 Minne 6 Övrigt 7 Garanti
............................................
...........................................
............................................
.....................................................
.....................................................
...................................................
...........................
GRGR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια 2 Χρήσιμες πληροφορίες 3 Λειτουργία 4 Εφαρμσγή 5 Μνήμη 6 Διάφορα 7 Εγγύηση
..............................................
..............................................
....................................................
.................................................
.................................................
......................
..........................
91 95 97
99 101 102 105
106 110 112 114 116 117 120
121 125 127 129 131 132 135
136 140 142 144 146 147 150
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter
 
Device and controls Apparecchio ed elementi per la regolazione Aparelho e elementos de comando Laite ja käyttölaitteet Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
   
 
 
DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
SET / SCHLUMMER - Taste
Manschette
Luftschlauch
Alarmeinsteller 1
Anschluss für Luftschlauch
LCD - Anzeige
Alarmeinsteller 2
Start - / Stopp - Taste
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Benutzerspeicher
Anzeige des systolischen Drucks
Alarm 1
Schlummerfunktion aktiv
Alarm 2
Anzeige des diastolischen Drucks
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Pulsfrequenz- / Datumsanzeige
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Speicher- / Zeitanzeige
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
SET / SNOOZE - button
Cuff
Air hose
Alarm toggle 1
Connector for the hose
LC - display
Alarm toggle 2
Start- / Stop - button
"M" - button (Memory)
User memory
Display of systolic pressure
Alarm 1
Snooze-function active
Alarm 2
Display of diastolic pressure
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Display of pulse / date
Inflation / Deflation symbol
Display of memory / time
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Touche SET / SOMMEIL
Brassard
Tuyau d'air
Réglage de l'alarme 1
Raccord du tuyau d'air
Affichage LCD
Réglage de l'alarme 2
 
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression systolique
Alarme 1
Fonction sommeil active
Alarme 2
Affichage de la pression diastolique
Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions / arythmies
Affichage du pouls / de la date
Icône Gonfler / Évacuer l'air
Affichage de la mémoire / de l'heure
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Touche Marche / Arrêt
IT
Interruttore "LOCK"
Porta USB
Pulsante impostazione/snooze
Manicotto
Tubo dell'aria
Attivazione/disattivazione allarme 1
Collegamento al tubo dell'aria
Display LCD
Attivazione/disattivazione allarme 2
Tasto Start/Stop
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Salvataggio utente
Pressione sistolica
Allarme 1
Funzione snooze attiva
Allarme 2
Pressione diastolica
Stato di carica della batteria scarso
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia/polso
Indicatore: frequenza del polso/data
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Indicatore di memoria / ora
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
ES
NL
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Botón SET / SNOOZE
Manguito
Tubo de aire
Ajuste de alarma 1
Conexión de tubo de aire
Indicador LCD
Ajuste de alarma 2
Botón de inicio / parada
Botón "M" (Memory / Memoria)
Memoria de usuario
Indicación de la presión sistólica
Alarma 1
Función snooze activa
Alarma 2
Indicación de la presión diastólica
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicación de pulso / arrítmia
Indicación de fecha / frecuencia de pulso
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicación de memoria / hora
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
SET / SLUIMER - toets
Manchet
Luchtslang
Alarminsteller 1
Luchtslang aansluiting
LCD - weergave
Alarminsteller 2
START / STOP - toets
M“ - toets (memory / geheugen)
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de systolische druk
Alarm 1
Sluimerfunctie actief
Alarm 2
Aanduiding van de diastolische druk
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Hartslagfrequentie- / datumweergave
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Geheugen- / tijdweergave
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Botão SET/SNOOZE
Braçadeira
Tubo de ar
Ajuste do alarme 1
Ligação para tubo de ar
Visor LCD
Ajuste do alarme 2
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «M» (Memória)
Memória do utilizador
Indicação da pressão sistólica
Alarme 1
Função Snooze ativa
Alarme 2
Indicação da pressão diastólica
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia Indicador de frequência cardíaca /
data Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar Indicador de memória / hora
Indicador da tensão arterial
(verde - amarelo - laranja - vermelho)
FI
LOCK” -lukitus
USB-portti
SET / TORKKU -painike
Mansetti
Ilmaletku
Hälytyssäädin 1
Ilmaletkun liitäntä
LCD-näyttö
Hälytyssäädin 2
Käynnistys- / sammutus-painike
M”-painike (Memory / muisti)
Käyttäjämuisti
Systolisen paineen näyttö
Hälytys 1
Torkkutoiminto aktiivinen
Hälytys 2
Diastolisen paineen näyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Syke- / rytmihäiriönäyttö
Syketaajuuden / päivämäärän näyttö
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Muisti- / aikanäyttö
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
SE
"LOCK" - reglage
USB–anslutningar
SET/SLUMMER–knapp
Manschett
Luftslang
Larmreglage 1
Anslutning för luftslang
LCD-indikering
Larmreglage 2
Start -/Stopp-knapp
"M"-knapp (Memory/minne)
Användarminne
Indikering av det systoliska trycket
Larm 1
Slummerfunktion aktiv
Larm 2
Indikering av det diastoliska trycket
Svagt batteri
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Pulsfrekvens-/datumindikering
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Minne-/tidvisning
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd)
GR
Διακόπτης "LOCK"
Σύνδεση USB
Κουμπί ρύθμισης/αδρανοποίησης
Μανσέτα
Σωλήνας αέρα
Ρυθμιστής ξυπνητηριού 1
Σύνδεση για σωλήνα αέρα
Οθόνη LCD
Ρυθμιστής ξυπνητηριού 2
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ξυπνητήρι 1
Λειτουργία αδρανοποίησης ενεργή
Ξυπνητήρι 2
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Μπαταρία αδύναμη
Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Ένδειξη συχνότητας σφυγμών / ημερομηνίας
Σύμβολο φουσκώματος / ξεφουσκώματος
Ένδειξη μνήμης / ώρας
Ένδειξη πίεσης αίματος (ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη)
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Ge­rät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur In­betriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbe­achtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver­hindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck­messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be­stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch­en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch­en Technik mittels einer um den Oberarm anzule­genden Manschette. Der nutzbare Manschetten­umfang beträgt 22 - 42 cm. Zusätzlich besitzt das Gerät eine Reiseweckerfunktionalität.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver­ schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis­ tierenden, venösen Zugängen oder nach einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie­mals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auf­treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab. Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver­längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy­mose am Arm führen. i Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen. Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht. i Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann. i Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
DE
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung. Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden,
die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radio­sender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beein­trächtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. i Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis­sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Kon­sultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlich­en einsetzen möchten. i Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken führen. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. i Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen­schäden entstehen können.
4
2 Wissenswertes
DE
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm- Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontak­tieren eine Servicestelle. G Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect
1 Manschette mit Luftschlauch
1 Mini-USB-Ladekabel
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückge­führt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungs­gemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel er­schlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpump­vorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmess­gerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhyth­mien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhyth­mie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.4 Den Blutdruck messen).
5
DE
2 Wissenswertes
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von um­fangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durch­geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausge­ruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. i Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Be­dingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergeb­nisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP: Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blut­druck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Blutdruckklassifikation
nach WHO-Richtlinie
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
starker Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck leichter Bluthochdruck leicht erhöhter Blutdruck normaler Blutdruck optimaler Blutdruck niedriger Blutdruck
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
6
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen währ­end des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig be­nutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
DE
3 Inbetriebnahme
3.1 Transportmodus entsperren
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor der ersten Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu gleichzeitig die M - , die Start - / Stopp - und die SET / SCHLUMMER - Tasten. Der Transportmodus kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder aktiviert werden.
3.2 Akku laden
Ihr MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect besitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht. Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig geladen werden. Schließen Sie dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini-USB-Ladekabel am USB-Anschluss des Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-An­zeige z. B. " " angezeigt, wobei einige vertikale Segmente aufblinken. Nach
Beendigung des Aufladevorganges (" " wird vollständig ohne blinkende Segmente dargestellt) können Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" in der LCD­Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Ge­rät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku nachladen, um die weitere Betriebs­fähigkeit sicherzustellen. Bei voll aufgeladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täg­lich reicht die gespeicherte Energie für ca. 20 Tage.
7
DE
3 Inbetriebnahme
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen ausge­ tauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst aus, sondern informieren Sie die Servicestelle!
3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i Drücken und halten Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für mindestens 3 Sek. i
2.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzu-
3.
geben, drücken Sie die M - Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste , um die Einstellung zu bestätigen.
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i
6.
Nun erfolgt die Einstellung der beiden möglichen Alarmzeiten. Bei der Einstellung der 1. Alarmzeit erscheint " " und bei der 2. Alarmzeit " " in der LCD ­Anzeige . Stellen Sie analog zu der schon unter Punkt 3. und 4. beschriebenen Art und Weise die Stunden und Minuten mit Hilfe der M - Taste ein und drücken Sie jeweils die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. i Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
7.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Auswählen des Betriebsmodus
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect besitzt zwei unterschiedliche Betriebsmodi:
a) Den Weckermodus
Der Weckermodus wird durch den aufrechten Stand des Gerätes auf z. B. einem Tisch aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige von Datum, sowie Stunde und Minute:
z. B. 15:30 Uhr am 18. Juli
8
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
b) Den Blutdruckmodus
Der Blutdruckmodus wird durch das flache Auflegen des Gerätes auf z. B. einen Tisch aktiviert. In diesem Modus erfolgt die Anzeige des letzten Messergebnisses des aktuell eingestellten Nutzers:
z. B. Nutzer 1: Blutdruck-Indikator: Grüner Bereich Systolischer Druck: 120 mmHg Diastolischer Druck: 80 mmHg Pulsfrequenz: 80 Schläge / Min.
DE
4 Anwendung
4.1 Gerätebedienung im Weckermodus
Je nach Schalterstellung des Alarmeinstellers 1 bzw. des Alarmeinstellers 2 ist Alarm 1 bzw. Alarm 2 aktiviert (das zugehörige Symbol bzw. wird angezeigt) oder deaktiviert. Bei der Alarm-Aktivierung durch Bewegen des jeweiligen Alarmeinstellers ( oder ) nach links erfolgt kurz die blinkende Anzeige der eingestellten Alarmzeit
(Alarmzeit-Einstellung siehe Kapitel 3.3 Datum, Uhrzeit und Alarme einstellen), bevor wieder die aktuelle Uhrzeit und das Datum angezeigt wird. i Ist die eingestellte Alarmzeit eines aktivierten Alarmes (bei aktiviertem Alarm wird das zugehörige Symbol bzw. angezeigt) erreicht, erfolgt ein akustischer Alarm in Form von Pieptönen und das zugehörige Alarmsymbol ( oder ) blinkt. Stellen Sie den Alarm ab, indem Sie den zugehörigen Alarmeinsteller ( oder ) nach rechts bewegen. i Während eines Alarms kann auch die SET / SCHLUMMER - Taste gedrückt wer­den, um den Alarm abzustellen und in 5 Minuten zu wiederholen. In diesem Fall er­scheint das Symbol " " in der Anzeige. Die Schlummer-Funktion kann dabei bis zu 6 mal genutzt werden. Wird die SET / SCHLUMMER - Taste ein 7. Mal betätigt, verstummt der Alarm dauerhaft.
4.2 Gerätebedienung im Blutdruckmodus
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zu­zuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung wer­den die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die SET / SCHLUMMER ­Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
DE
4 Anwendung
4.3 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unter­kante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
• legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
• falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck­Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann.
4.4 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhr­zeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indika­tor neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 4.2 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 180 Mess­werte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbe­reite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. auto­matisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.5 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android-und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Über­tragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BU 575 connect manuell über­mitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
® ®
® ®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 180 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach SET / SCHLUMMER - Taste vorn blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf­Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste i können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 180 Mess­werte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene SET / SCHLUMMER - Taste Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste UND die gleichzeitig SET / SCHLUMMER - Taste für ca. 10 Sekunden. Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die SET / SCHLUMMER - Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Der eingebaute Akku ist zu schwach oder leer. Laden Sie den Akku auf.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig angelegt
Manschette zu straff angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen während der Messung oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Verge­wissern Sie sich, dass der Anschluss richtig im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30­minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtech­nische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolg­en. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge­räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
13
DE
6 Verschiedenes
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem : Speicherplätze : Messmethode : Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck : Messbereich Puls : Maximale Messabweichung des statischen Drucks : Maximale Messabweichung der Pulswerte : Druckerzeugung : Luftablass : Autom. Abschaltung : Betriebsbedingungen : Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) : Gewicht (Geräteeinheit) : Artikel-Nummer : EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect Digitale Anzeige 2 x 180 für Messdaten Oszillometrisch 3,7V 1.000 mAh über eingebauten Akku, Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB-Kabel bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A 40 – 230 mmHg 40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte ca. 110 x 65 x 28,5 mm ca. 160 g 51296 40 15588 51296 4
Sonderzubehör :
- Netzadapter für BU 575 connect Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
- Manschette 22 - 42 cm für Erwachsene Art.-Nr. 51299, EAN-Nr. 4015588 51299 5
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf­ quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual tho­roughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
16
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The useable cuff circumference is 22 to 42 cm. Additionally, the device features a travelling alarm clock functionality.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor before using it on older children. The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu­ lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial disease,
- patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING! Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
17
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance with
the instruction manual. i Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is applied
to the same limb for monitoring. This could lead to disturban­ces or failures. i If you experience discomfort during a measurement, such as
pain in the upper arm or other complaints, press the START/ STOP button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
inflated during measurement, open the cuff immediately. Pro­longed high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis. i Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i Pay attention during use and storage, that cable and air hose
will not cause strangulation. i Do not connect the air hose to other medical equipment, as
this could cause air to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to dangerous injuries. This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i This device cannot be used with surgical equipment at the
same time.
18
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility"). i Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i This device is not designed to be used by persons with limited
physical, sensory or mental abilities, or by persons with in­sufficient experience and/or knowledge, unless under obser­vation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. i This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons. i Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like packaging bag, battery and so on may cause suffocation. i Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while the device is in use. i Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised service centres. i Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. You can find details of how to con­tact us on the address page. i Only use original additional or spare parts from the manufac-
turer. Other parts could damage the device or could lead to personal injury.
GB
19
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pres- sure monitor with travel alarm clock BU 575 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre. The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575
connect
1 Cuff with air hose
1 Mini-USB charging cable
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the
upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an un­necessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective sym­bol will appear in the display of the unit (see chapter 4.4 Taking a blood pressure measurement).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by exten­sive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. i This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND: Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious hypertension medium hypertension mild hypertension high-normal blood pressure normal blood pressure optimal blood pressure low blood pressure
Blood pressure indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to consi­derable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
Do not draw any conclusions from a single reading. i Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. i When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. i Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Unlock transportation mode
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep mode has to be unlocked once before first use. Therefore press M - , Start - / Stop - and SET / SNOOZE - buttons simultaneously. The sleep mode for transportation can only be activated by the factory.
3.2 Charging the battery
Your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the USB interface on the de­vice and to an USB-port of an active electric utility (e.g. PC, laptop computer or mains plug with USB port etc.). Alternatively, you can charge the device with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging pro­cess, the display shows e.g. " " with some segments flashing. When charging process is finished (" " is displayed constantly in full without any segments flash­ing), disconnect the mini-USB-cable from the device. If the "battery low"-symbol ap­pears on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been switched on, you have to recharge the battery in order to ensure further operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure measure­ments are carried out per day, the energy is sufficient for around 20 days of service.
22
3 Getting started
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by specialized personnel. Never try to disassemble the battery on your own, but contact the service centre!
3.3 Setting the date, time and alarms
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
Press and hold the SET / SNOOZE - button for at least 3 seconds. i
3.
First of all the month figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual month figure. i
4.
Press the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
5.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year, hour and minute (as described under point 3 and 4). i
6.
Now the setting for the two alarms follows. During adjustment of the first alarm time, " " appears in the display . " " appears during adjustment of the se­cond alarm time. Adjust the hours and minutes of both alarm times in the same way as described under point 3 and 4 with the help of the M-button to adjust and the SET / SNOOZE - button to confirm the setting. i
7.
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order to save power.
GB
3.4 Selecting the mode of operation
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features two different operation modes:
a) The clock / alarm mode
The clock/alarm mode is activated by placing the device in an upright position, e.g. on a table. In clock/alarm mode the LC-display shows the date as well as hour and minute:
e. g. 3:30 p.m. on 18 of July
th
23
GB
3 Getting started / 4 Operating
b) The bloodpressure mode
The bloodpressure mode is activated by placing the device in a flat / lying position, e.g. on a table. In this mode the LC-display shows the latest measurement results of the current user.
e. g. user 1: Bloodpressure indicator: Green area Systolic pressure: 120 mmHg Diastolic pressure: 80 mmHg Pulse rate: 80 beats / min.
4 Operating
4.1 Device handling in clock / alarm mode
Depending on the toggle switch position of alarm toggle 1 resp. alarm toggle 2 i alarm 1 and / or alarm 2 is activated or deactivated (if an alarm is activated, the related symbol resp. is displayed). If an alarm is activated by moving the respective alarm toggle ( or ) to the left, the alarm time will shorty flash (check chapter 3.3 Setting the date, time and alarms to learn how to adjust the alarm time) and then the actual date and clock will be shown. i When the set alarm time of an activated alarm is reached (if an alarm is activated, the related symbol resp. is displayed), an acoustic alarm is emitted and the related alarm symbol ( or ) flashes. To turn off the alarm, put the related alarm toggle ( or ) to right position. i
During an alarm, you may also press the SET / SNOOZE - button to pause the alarm and activate it again 5 minutes later. In this case, the symbol " " appears in the display. The snooze function may be used 6 times in sequence. If you press the
th
for a 7 time, the alarm will be toggled off constantly.SET / SNOOZE - button
4.2 Device handling in bloodpressure mode
Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories,
each of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values
of the reading will not be saved. i Press the to confirm your selection.SET / SNOOZE - button
24
Loading...
+ 128 hidden pages