Oberarm-Blutdruckmessgerät
Upper arm blood pressure monitor
GB
Tensiomètre pour le bras
Sfigmomanometro da braccio
Tensiómetro de brazo
Medidor de tensão arterial de braço
Bovenarm bloeddrukmeter
Olkavarren verenpainemittari
Blodtrycksmätare för överarmen
Πιεσόμετρο μπράτσου
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51290
0297
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som
hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την
ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
DE
"LOCK" - Schalter
Manschette
Luftschlauch
Anschluss für Luftschlauch
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
Anschluss für Netzteil
LCD - Anzeige
Batteriefach (auf der Rückseite)
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Benutzerspeicher
Anzeige des diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Uhrzeit / Datum
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Batterien schwach
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
Speicheranzeige
GB
"LOCK" - switch
Cuff
Air hose
Connector for the hose
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
Connector for mains adaptor
LC - display
Battery compartment (on backside)
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
User memory
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Time / Date
Inflation / Deflation symbol
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Batteries low
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
Memory display
FR
Interrupteur « LOCK »
Brassard
Tuyau d'air
Raccord du tuyau d'air
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Affichage LCD
Compartiment à piles (à l'arrière)
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Affichage de la date et de l’ heure
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Piles faibles
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Affichage de la mémoire
IT
Interruttore "LOCK"
Manicotto
Tubo dell'aria
Collegamento al tubo dell'aria
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Connettore di alimentazione
Display LCD
Vano batteria (sul retro)
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione sistolica
Salvataggio utente
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Visualizzazione di data / ora
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Stato di carica delle batterie scarso
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
Notifica di salvataggio
ES
Interruptor "LOCK"
Manguito
Tubo de aire
Conexión de tubo de aire
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Conexión de alimentación
Indicador LCD
Compartimento para baterías (en el dorso)
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Memoria de usuario
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora
Símbolo de bombeo / salida de aire
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Batería baja
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
Indicador de memoria
PT
Interruptor «LOCK»
Braçadeira
Tubo de ar
Ligação para tubo de ar
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Ligação para fonte de alimentação
Visor LCD
Compartimento da bateria (na traseira)
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Memória do utilizador
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Indicação da data/hora
Símbolo de enchimento / esvaziamento
de ar
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /arritmia
Bateria fraca
Indicador da tensão arterial
(verde - amarelo - laranja - vermelho)
Indicador de memória
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
•
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
•
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie
niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
•
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
•
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
•
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
•
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
•
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
•
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
•
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
•
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
•
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen
Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
•
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in
der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
•
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
•
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. i
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
•
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme
gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu
schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
DE
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
•
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle. i
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
•
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
•
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
•
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion
beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). i
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
•
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar
sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
•
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
•
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
•
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann
zum Ersticken führen. i
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
•
und sich in einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten
durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
•
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
4
1 Sicherheitshinweise
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
•
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die
Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
•
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können. i
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit
•
nicht benutzen.
DE
5
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben Sie ein
Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei
Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect
•
1 Manschette mit Luftschlauch
•
4 Batterien (Typ AAA, LR03), 1,5 V
•
1 Aufbewahrungstasche
•
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
•
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn
sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu
einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet
und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die
Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der
Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung
früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über
eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche
die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt,
wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck messen).
6
2 Wissenswertes
DE
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause
ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen
wird. i
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig
erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere
Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala
entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
7
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark
auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind
diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck
während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
•
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen
Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
•
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
•
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und
körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
•
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
•
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und
sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine
Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . i
Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03,
ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" im Display erscheint
oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Erscheint ein blinkendes Batteriewechsel-Symbol , können noch etwa 10 Messungen vorgenommen werden, bevor die Batterien endgültig leer sind.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort
mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzu suchen!
8
3 Inbetriebnahme
DE
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen
Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.Nr. 51013), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der Gerä-
teseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch das Einstecken des
Steckers auf der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch
abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu
stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern
Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
1.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
3.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4.
beschrieben. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
6.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem
Speicher stehen 500 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für
mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display
erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2
oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung werden die ermittelten
Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
DE
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite
des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich
an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette
über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette
straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
•
legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich
während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie
nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
•
falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende BlutdruckMessungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen
kann.
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung
begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhrzeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher
( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 500 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol .
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die Vita-
®®
Dock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte
Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren
iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können
diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses
Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Androidund iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen
können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten
Sie die Daten aus dem Speicher des BU 550 connect manuell übermitteln, so gehen
Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err".
®®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 500
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher
abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste .
Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf
dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die S-Taste können Sie auch wieder nach vorn blättern. Ohne
weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 1 Min.
automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie den
Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 500 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i
Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten
Sie die S-Taste für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/
STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i
Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken
und halten Sie die M-Taste UND die S-Taste gleichzeitig für ca. 10 Sekunden.
Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die S-Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät
schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen,
drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste .
Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
Schwache Batterie
+ Lo
Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue
1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über
Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig
angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen
während der Messung
oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt
werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth
auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter
Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. i
•
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
•
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
•
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das
Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen
•
möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen. i
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
•
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
•
Messtechnische Kontrollei
•
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder
durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber
Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor
Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen
(Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den
europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie
“93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso
wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland
anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Abmessungen (L x B x H) :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU 550 connect
Digitale Anzeige
2 x 500 für Messdaten
Oszillometrisch
6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03,
bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative
Luftfeuchte
ca. 140 x 90 x 31,5 mm
ca. 200 g ohne Batterien
51290
40 15588 51290 2
Sonderzubehör :
Netzadapter für BU 550 connect
Art.-Nr. 51013, EAN Nr. 4015588 51013 7
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der
Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation. Read the instruction manual
thoroughly. Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage to the
device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
16
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an
adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be fitted on the upper arm.
The useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
•
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
•
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the dose
of a medicine prescribed by a doctor.
17
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
•
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
•
if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance with
•
the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
•
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
•
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
•
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
•
Do not take measurements, if any other equipment is applied
•
to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such as
•
pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
•
inflated during measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant
pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the
arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
•
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cable and air hose
•
will not cause strangulation. i
Do not connect the air hose to other medical equipment, as
•
this could cause air to be pumped into intravascular systems
or high pressure, what could lead to dangerous injuries. i
This device is not suitable for continous monitoring during
•
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
•
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
•
same time.
18
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
•
emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may affect the proper functioning (see
"electromagnetic compatibility"). i
Do not use the equipment where flammable gas (such as
•
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limited
•
physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
•
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
•
children and pets. The swallowing of small part like packaging
bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation.
Before use, make sure the device functions safely and is in
•
proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
•
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
•
remove the batteries and stop using it immediately. In this
case, please contact either your dealer or us directly. You can
find details of how to contact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manufac-
•
turer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury. i
If the unit is not going to be used for a long period, please
•
remove the batteries.
GB
19
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect. To ensure the best results and long-term
satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance
instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way.
In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect
•
1 Cuff with air hose
•
4 batteries (type AAA, LR03), 1,5 V
•
1 Storage bag
•
1 Instruction manual and EMC-leaflet
•
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging
material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking,
please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When
the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first
value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the
pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is
taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect is a blood pressure unit
which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular
heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an
arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the
unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measurement).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are
taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting
up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood
pressure at the same time and under the same conditions each day. i
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood
pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further
cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you
are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without
taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds
to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
Blood pressure
indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as
blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected
seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the
measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations
are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at
night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
•
Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
•
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and
recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time
to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
•
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the
measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
•
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
•
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
•
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also
applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you
from taking readings.
3 Getting started
3.1 Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it, remove it and
insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity when
inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the
battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol appears
on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after the
unit has been switched on. If a flashing change battery symbol appears on the
display, the power is sufficient for approx. 10 more measurements, before the batteries
are completely empty.
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts,
rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek
medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
22
3 Getting started
GB
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of
explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at
the shop where they were purchased!
3.2 Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No.
51013. This connects to the socket provided at the back of the unit. In this case
the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug
the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove
the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of
the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset
each time.
3.3 Setting the date and time
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
2.
Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
3.
Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual month.
Press the S-button to confirm the setting. i
4.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year,
5.
hour and minute (as described under point 3 and 4). i
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit
6.
switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order
to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect gives you the
opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides
500 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the
symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch
User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values of the reading will
not be saved. i
Press the S-button to confirm your selection.
23
GB
4 Operating
4.1 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air hose to
1.
the designated connector on the left side of the
unit. i
Slide the open end of the cuff through the metal
2.
bracket so that the Velcro fastener is on the outside
and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in
3.
line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower
edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff tight and close the
Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
4.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be
5.
used on the left arm. Always carry out measurements
on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
6.
Take readings while in a seated position. Relax your arm and rest it
•
lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring
process: do not move or talk, as this can affect the results.
With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
•
can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been
held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
4.2 Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
1.
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be used to check
3.
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement
and the number 0 appears. i
The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres-
4.
sure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. i
When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash.
5.
If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The sys-
6.
tolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on
the display.
24
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
4 Operating / 5 Memory
GB
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending
on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display appears additionally. i
7.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ), except if
a guest mode measuement has been finished (see chapter 3.4 Setting up the user memory). Up to 500 measured values with date and time can be stored in each memory. i
8.
The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth to receiveready devices. During this process, the Bluetooth-symbol will flash. If the transfer
was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with "OK" in the display. If the transfer was not successful, "Err" will appear. i
9.
The unit switches off automatically after approx. 1 minute if no buttons are pressed.
The unit may also be switched off using the START/STOP button .
4.3 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp. VitaDock app
The MEDISANA Upper arm blood measurement monitor BU 550 connect offers
the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to the VitaDock online
portal resp. to the VitaDock app. These VitaDock applications allow the evaluation,
storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices
to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your
friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which you can create
on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps. You will find a detailed instruction for how to install and use
the software on the mentioned website. After each blood pressure measurement an
automatic transfer will be initiated by the device - Bluetooth therefore should be activated and configured on the receiving device(s). If you want to transfer the stored
values from your BU 550 connect manually, please follow these steps:
Press and hold START/STOP-button for 3 seconds, to enter the manual
1.
transfer mode. i
The Bluetooth-symbol flashes and the transfer begins. i
2.
If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with
3.
"OK" in the display. If the transfer was not successful, "Err" will appear.
®®
®
®®
5 Memory
5.1 Displaying stored results
You can store up to 500 readings (blood pressure and pulse rate with the time and
date) in either one of the memories (U1 and U2) in your blood pressure monitor.
The measured values are stored automatically. Press the M-button to call up the
measured values stored. The average values of the last 3 measurements of the respective user appear on the display. Press the M-button again to display the values
from the previously stored measurement. Repeatedly pressing the M-button displays the respective values measured previously. Press the S-button to browse to
the more actual stored results. The unit switches off automatically after approx. one
minute if no buttons are pressed. The memory recall mode may be exited at any time
by pressing the START/STOP button . The oldest value is deleted if 500 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
25
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.2 Deleting memory
Press M-button to enter the memory recall mode. i
If you only want to delete the last measured value, press and hold the S-button for
approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will then be deleted. The display shows "dEL". Press START/STOP , to exit the delete mode. i
If you want to delete all stored values in memory for a user, press and hold M-button
AND S-button simultaneously for approx. 10 seconds. The display shows "dEL
ALL". Now press the S-button to confirm the deletion. The display shows "dEL OK"
- now all stored values for this user are deleted and the unit will switch off automatically.
If you want to abort the deletion process, press START/STOP while the display
shows "dEL ALL". The unit then switches itself off without deleting any value.
6 Miscellaneous
6.1 Error messages and error remedying
Error indicators:
Symbol Cause Correction
+ Lo
Low battery
The batteries are too low or empty.
Replace all four batteries 1,5 V, type AAA /
LR03 with new ones.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
26
Bluetooth transfer of
data not possible
Cuff not properly
fitted
Cuff too tight
Failure during
inflation
Movement or speaking
during measurement or
pulse too weak
Pulse cannot be
detected
Measurement failed
Calibration error
Check the software and if Bluetooth is properly
configured and activated on the receiving units.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Check, if the air hose
is properly connected to the unit. Remeasure
in correct way.
remeasure in correct Rest 30 minutes and
way. Do not speak or move during the
measurement.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct
way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct
way.
6 Miscellaneous
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble
the unit by yourself.
GB
6.2 Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. i
•
Never use strong detergents or hard brushes. i
•
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water
•
enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry. i
Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period
•
of time, otherwise there is a risk of battery leakage. i
Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture. i
•
Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm. i
•
Servicing and calibration i
•
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least
once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by
an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the
regulations for users of medical equipment.
6.3 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users
are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner. Remove the batteries before disposing of the device/unit.
Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier
for information about disposal.
6.4 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU
Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical
devices” are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can request the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage
(www.medisana.com). i
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
27
GB
6 Miscellaneous
6.5 Technical specifications
Name and model :
Display system :
Memory slots :
Measuring method :
Voltage supply :
Measuring range blood pressure :
Measuring range pulse :
Maximum measuring deviation
of static pressure :
Maximum measuring deviation
of pulse values :
Pressure generation :
Air release :
Autom. switch-off :
Operating conditions :
Storage conditions :
Dimensions (L x W x H) :
Weight (of the device) :
Item number :
EAN number:
MEDISANA Upper arm blood pressure monitor
BU 550 connect
Digital display
2 x 500 for measurement data
Oscillometric
6 V=, 4 x 1,5 V batteries AAA LR03,
with mains adaptor: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
After approx. 1 min.
+5 °C to +40 °C, relative humidity ≤ 85 %
-20 °C to +60 °C, 10 to 93 % max. relative
humidity
approx. 140 x 90 x 31,5 mm
approx. 200 g without batteries
51290
40 15588 51290 2
Accessories :
Mains adaptor for BU 550 connect
Item number 51013, EAN number 4015588 51013 7
0297
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes without
notice.
28
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under
the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1.The warranty period for MEDISANA products is three years from date
of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to
be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non observance of the user instructions.
b.All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
GB
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty
claim.
The service centre address is shown on the attached leaflet.
29
FR
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes
concernant sa mise en service et sa manipulation.
Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non
respect de cette notice peut provoquer de graves
blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
30
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin
d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE - Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
1 Consignes de sécurité
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automatique per- met de mesurer la tension à la maison. Il
s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour
la mesure de la pression artérielle diastolique et
systolique et du pouls chez les adul- tes, qui recourt à la technique oscillométrique au moyen d'un
brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le
diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va
de 22 à 42 cm.
Contre-indications:
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
•
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants
assez âgés, demandez conseil à votre médecin.
L'appareil ne doit pas être utilisé par:
•
- les femmes enceintes,
- les personnes avec des implants électroniques
- lors d'une pré-éclampsie, une arythmie auricu laire, une arythmie ventriculaire et une artério pathie oblitérante périphérique,
- d'une thérapie existante intravasculaire, d'accès
veineux, ou après une mastectomie.
FR
Si vous souffrez de maladies, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil.
Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la
base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modifiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
31
FR
1 Consignes de sécurité
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
•
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
•
médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
•
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i
•
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
•
d’un stimulateur cardiaque. i
Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières
•
plastiques, n'utilisez pas l'appareil. i
Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. i
•
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en
•
même temps d'autres mesures sur la même partie du corps,
car elles risquent d'être perturbées, voire annulées. i
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par ex-
•
emple une douleur au bras, appuyez sur la touche MARCHE /
ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. Dé- i
faites le brassard et retirez-le du bras. i
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un
•
gonflement durable du brassard pendant la mesure, il doit être
ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolongée
au bras par un gonflement trop fort du brassard (pression du
brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15 mmHg
de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contri-
•
buer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner
des blessures. i
Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble
•
et le tuyau d'air soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun
risque de strangulation. i
Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux,
•
sinon, l'air risque de pénétrer dans le système intravasculaire
ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de
causer des blessures graves. i
L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de
•
la pression artérielle au cours d'une intervention chirurgicale,
ou pendant des urgences médicales. i
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le
•
transport de patients en dehors d'un établissement de santé.
32
1 Consignes de sécurité
L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un
•
équipement chirurgical. i
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils
•
qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les
émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction
peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»).
N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthé-
•
siques inflammables à l'air ou par de l'oxygène. i
Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités
•
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont
été instruites de l'utilisation de l'appareil. i
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les
•
nourrissons et les enfants n'est pas autorisée. Consultez un
médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents. i
Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux.
•
L'ingestion de petites pièces telles que les matériaux d'emballage, les piles, le couvercle du compartiment des piles etc.
peut entraîner la suffocation. i
Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en par-
•
fait état. En cours d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et
aucune réparation. i
En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
•
supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations
à des techniciens agréés. i
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides
•
s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer
les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas
contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les
•
pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d'endommager l'appareil ou causer des blessures corporelles. i
Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière pro-
•
longée, retirez les piles.
FR
33
FR
2 Informations utiles
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance! i
Avec le tensiomètre BU 550 connect vous avez acquis un produit de qualité de la
maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps
de votre tensiomètre BU 550 connectMEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas
de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service
après-vente. i
La fourniture comprend:
1 MEDISANA Tensiomètre pour le bras BU 550 connect
•
1 brassard avec tuyau d’air
•
4 piles (type AAA, LR03), 1,5 V
•
1 pochette de rangement
•
1 mode d'emploi et un accessoire CEM
•
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous
jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage
un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du
coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la
pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique,
cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est
mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure?
Le MEDISANA BU 550connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur – déjà pendant le
gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure
plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop
élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter
des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influer sur les
résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le symbole approprié sur l'écran (voir le chapitre 4.2, Mesure de la pression artérielle).
34
2 Informations utiles
FR
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la
tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est
vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la
maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en
étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours
effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. i
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps
tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente
le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous
vous sentez bien.
2.5 Classification des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible
sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé
qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
35
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6 Variations de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement
éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement
modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant
des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7 Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et compa-
•
rez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. i
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un mé-
•
decin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps
informer votre médecin du déroulement. i
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
•
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la
prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure
de manière différente. i
Mesurez votre tension avant les repas. i
•
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes. i
•
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop
•
faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls
irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le cache
du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil. Ouvrez-le,
retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03). Faites attention
aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles. Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles si le symbole de remplacement de la pile apparaît ensemble avec l'affichage «Lo» à l'écran ou si à l'écran rien ne s'affiche
après que l'appareil ait été allumé. Si vous voyez que le symbole de remplacement de
la pile clignote, vous pourrez encore effectuer environ 10 mesures avant que les
piles sont complètement vides.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de
placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiate ment un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
36
3 Mise en service
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique!
• N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant
déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement fermé !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à
ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin d’éviter des
courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères !
Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de
collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
FR
3.2 Utilisation d’un bloc d'alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial
(MEDISANA N° d'art. 51013) qui doit être branché au connecteur prévu à cet effet
sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement
les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord
au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer
le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur.
Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
3.3 Régler la date et l'heure
1.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier verrouillé. i
2.
Maintenez la touche S enfoncée pendant 3 secondes. i
3.
Tout d'abord, l'espace de saisie pour la date clignote. Pour entrer le chiffre pour le
mois, appuyez sur la touche M jusqu'à ce que le chiffre désiré apparaisse. i
Appuyez sur la touche S pour confirmer le réglage. i
4.
L'espace d'entrée pour la journée clignote. Lors de la saisie du jour, de l'année, de
5.
l'heure et des minutes, suivez la même procédure comme indiquée sous les points
3 et 4. i
«OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pendant environ
6.
60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie.
3.4 Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle BU 550 connect permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires
différentes. Chaque mémoire dispose de 500 blocs mémoire. Appuyez et maintenez
enfoncé la touche de M pendant au moins 3 secondes jusqu'à ce que le symbole
pour la mémoire U (UTILISATEUR) 1 s'affiche à l'écran. En appuyant sur la
touche M , vous pouvez choisir entre utilisateur 1 ou 2 ou une mesure d'invité .
Lors d'une mesure d'invité, les valeurs affichées ne sont pas enregistrées. Appuyez
sur la touche S pour confirmer votre sélection.
37
FR
4 Application
4.1 Mise en place de la manchette
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air
1.
dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil .
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers
2.
l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro
se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique
(illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre
bras gauche. i
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le pro-
3.
longement du majeur (illustration 2) (a). Le bord
inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm
audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard
et fermez la bande velcro (c). i
Procédez à la mesure sur le bras nu. i
4.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de
5.
placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures
doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise
6.
(illustration 3).
Effectuer la mesure en position assise. Décontractez le bras et posez-le
•
par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne
bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la
mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui
•
peut fausser la mesure. Des mesures consécutives de la tension doivent être effectuées avec des pauses de trois minutes ou une fois que
le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé
puisse s’écouler.
4.2 Mesure de la pression artérielle
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut commencer.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
1.
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier verrouillé. i
2.
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégrité de
3.
l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche. i
La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de prendre votre
4.
tension. La pression croissante est affichée à l’écran. i
Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à
5.
l’écran. i
Si un résultat a été déterminé, l'appareil dégonfle lentement le brassard et affiche la
6.
pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du pouls et l'heure actuelle.
38
iAllumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
4 Application / 5 Mémoire
FR
L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes
conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un
pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie . i
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisateur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure d'invité, voir le chapitre
3.4, Réglage de la mémoire de l'utilisateur). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 500
valeurs de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires. i
8.
Les résultats de mesure sont également transmis via Bluetooth automatiquement à
différents récepteurs prêts à recevoir ces signaux, symbolisés par l'icône Bluetooth
clignotante . Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK»
s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err»
s'affiche. i
9.
Si plus aucune touche n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout
d’env. 1 minute ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche MARCHE /
ARRÊT .
4.3 Transfert Bluetooth en ligne à VitaDock ou l'application VitaDock
Le Tensiomètre BU 550 connect Medisana pour le bras offre la possibilité de transférer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/ou à l'application
VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse détaillée, le stockage et
la synchronisation de leurs données entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi,
vous aurez toujours accès à vos données et pourrez les partager par exemple avec
des amis ou votre médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS
Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le
site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque
mesure de la pression artérielle s'effectue une transmission des données automatique
(si Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur). Si vous désirez transmettre les
données de la mémoire du BU 550 connect manuellement, procédez comme suit :
1.
2.
3.
®®
Appuyez et maintenez enfoncé la touche MARCHE/ARRÊT pendant 3
secondes pour passer en mode de transmission manuelle. i
L'icône Bluetooth clignote et le transfert commence. i
Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à
l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche.
®®
®®
5 Mémoire
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 500 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche M . La moyenne
des trois dernières mesures de l'utilisateur respectif s'affiche. Appuyez encore une
fois sur la touche M pour afficher la dernière mesure enregistrée. Si vous continuez
à appuyer sur la touche M , les mesures enregistrées précédemment s'affichent.
En appuyant sur la touche S , vous les faites défiler à nouveau en avant. Si vous
appuyez sur aucune touche, l'appareil en mode de rappel mémoire se met automatiquement hors tension après environ 1 min. En appuyant sur la touche MARCHE /
ARRÊT , vous quittez le mode rappel mémoire à tout moment. Lorsque la
mémoire contient déjà 500 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle
mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
39
FR
5 Mémoire / 6 Divers
5.2 Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez
supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche S
enfoncée pendant environ 7 secondes. Le dernier résultat mesuré clignote deux
fois et sera supprimé. L'écran affiche «dEL». Appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT
pour quitter le mode d'effacement. Si vous désirez supprimer toutes les valeurs
en mémoire pour un utilisateur spécifique, appuyez simultanément sur la touche M i
et la touche S pendant environ 10 secondes. Sur l'écran clignote «dEL ALL». i
Appuyez sur la touche S pour confirmer. Maintenant, «dEL OK» s'affiche. Toutes
les valeurs sont alors supprimées et l'appareil s'éteint automatiquement. Si vous désirez
annuler l'opération de suppression, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pendant que «dEL ALL» s'affiche. L'appareil s'éteint ensuite sans supprimer les valeurs.
6 Divers
6.1 Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur:
Symbole Cause Remède
+ Lo
Pile faible
Les piles sont trop faibles ou usées.
Remplacez les quatre piles par de nouvelles
piles LR03 de 1,5 V, du type AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
40
Le transfert de données
via Bluetooth échoue
Le brassard n'est pas
mis correctement
Le brassard est trop
serré
Erreur lors du gonflage
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure ou
votre pouls est trop faible.
Le pouls n'est pas
détecté
La mesure a échoué
Erreur de calibrage
Testez le logiciel et contrôlez si la fonction
Bluetooth est activée sur les récepteurs.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Mettez le brassard correctement. Assurezvous que le câble soit correctement branché à
l'appareil. Mesurez à nouveau.
Répétez la mesure après une période de
repos de 30 minutes. Ne parlez et ne bougez
pas pendant la mesure.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une période de
.repos de 30 minutes
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière correcte.
6 Divers
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
FR
6.2 Nettoyage et entretien
Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil. i
•
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i
•
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savon-
•
neuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que
lorsqu'il est parfaitement sec. i
Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autre-
•
ment, cellesci risquent de couler. i
Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les
•
poussières et l'humidité. i
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras. i
•
Contrôle métrologique: i
•
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'uti-lisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard
tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service
compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives
sur la sécurité des produits médicaux.
6.3 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de
collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre
commune ou bien à votre revendeur.
6.4 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive
de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle
de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme à la norme européenne EN
1060-1 et EN 1060-3. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin
1993, relative aux dispositifs médicaux x» sont respectées, ainsi que la Directive européenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de conformité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne
ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr). i
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
41
FR
6 Divers
6.5 Caractéristique
Nom et modèle:
Système d'affichage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression
artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale pression
statique:
Tolérance maximale pouls:
Gonflage:
Décompression:
Arrêt automatique:
Conditions d'utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions (L x l x h):
Poids (unité de l’appareil):
Numéro d'article:
Numéro EAN:
MEDISANA Tensiomètre pour le bras
BU 550 connect
Affichage numérique
2 x 500 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V =, piles de 4 x 1,5 V AAA LR03, avec bloc
d'alimentation: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 battements / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout de 1 min environ
+5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air ≤ 85 %
-20 °C à +60 °C, humidité relative de l’air max.
10 à 93 %
environ 140 x 90 x 31,5 mm
environ 200 g sans les piles
51290
40 15588 51290 2
Accessoires spéciaux:
Adaptateur secteur pour BU 550 connect
Ref. 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous nous
réservons le droit de procéder à des modi-fications techniques et de design.
42
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re-vendeur spécialisé
ou contactez directement le service clientèle. S'il est nécessaire d'expédier l'appareil,
veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d'achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les pro-
duits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la date d'achat doit être
prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de
fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n'entraînent pas de prolongation de la période
de garantie, ni pour l'appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la
notice d'utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par
l'acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l'appareil depuis le site du fabri cant jusque chez l'utilisateur ou lors de l'expédition de l'appareil au service
clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés
directement ou indirectement par l'appareil, y compris lorsque le dommage survenu
sur l'appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
43
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi,
allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti
per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza
delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o
danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
IN MANIERA SCRUPOLOSA!
44
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
1 Norme di sicurezza
Impiego:
Questo sfigmomanometro completamente automatico è stato progettato per misurare la pressione
arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di
misurazione della pressione non invasivo, atto a
misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica
e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un
manicotto da applicare sulla parte superiore del
braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare
con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
Controindicazioni:
L’apparecchio non è adatto per misurare la pres-
•
sione sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare
su bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro
medico.
Il dispositivo non deve essere utilizzato:
•
- su donne incinte,
- persone con dispositivi elettronici impiantati
- preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare
e arteriopatia obliterante periferica,
- terapia intravascolare in caso di accessi venosi o
a seguito di una mastectomia.
In presenza di eventuali patologie, si consiglia
di consultare il proprio medico di fiducia prima di
utilizzare l'apparecchio.
IT
Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione. Non modificare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
45
1 Norme di sicurezza
IT
L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
•
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico
•
prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. i
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto
•
come da istruzioni. i
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
•
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la
•
frequenza cardiaca di un pacemaker. i
In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare
•
l'uso dell'apparecchio. i
Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita. i
•
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo
•
vengono effettuate altre misure sulla stessa parte del corpo,
poiché tale misurazione potrebbe essere disturbata o potrebbe non riuscire. i
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei dis-
•
turbi come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il
tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal
braccio. i
Nell'improbabile circostanza in cui a causa di un malfunziona-
•
mento il manicotto dovesse rimanere permanentemente gonfio durante la misurazione, aprirlo immediatamente. Una sollecitazione prolungata del braccio a una pressione troppo elevata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una
pressione permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a
una ecchimosi. i
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a
•
disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo dell'apparecchio che
•
il cavo e il tubo dell'aria siano posizionati in modo tale da non
generare un un rischio di strangolamento. i
Non collegare il tubo dell'aria con altri sistemi medici, poiché
•
in tal caso l'aria potrebbe finire nei sistemi intravascolari ovvero la pressione potrebbe aumentare causando lesioni po
tenzialmente gravi.
46
1 Norme di sicurezza
L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante
•
della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento
di emergenze mediche. i
L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'es-
•
terno di una struttura sanitaria. i
L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirur-
•
giche. i i
L'apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di
•
dispositivi che emettono forti radiazioni elettriche, come ad
esempio stazioni radio o telefoni cellulari. In questo caso il
funzionamento potrebbe risentirne (vedere “compatibilità elettromagnetica”). i
Non utilizzare l'apparecchio nelle vicinanze di sostanze anes-
•
tetiche potenzialmente infiammabili all'aria e a contatto con
l'ossigeno. i
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da per-
•
sone con discapacità fisiche, sensoriali o in-tellettive o con
esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre
che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su
come impiegare l'apparecchio. i
Questo sfigmomanometro è stato pensato per persone adulte.
•
È vietato l'uso su neonati e bambini. Consultare un medico se
si intende utilizzare l'apparecchio su persone molto giovani. i
Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli
•
animali. L'ingestione di piccole parti come l'imballaggio, la
batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare soffocamento. i
Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio funzioni e sia in
•
perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso
operazioni di manutenzione o riparazione. i
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’ap-
•
parecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni
diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente
presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
IT
47
1 Norme di sicurezza
IT
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse
•
penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente
le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In
questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi. i
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del
•
produttore per evitare eventuali danni all'apparecchio o alle
persone. i
Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolunga-
•
to, rimuovere le batterie.
48
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! i
Con lo sfigmomanometro da braccio BU 550 connect Lei ha acquistato un prodotto
di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio
il Suo sfigmomanometro da braccio BU 550 connectMEDISANA, raccomandiamo
di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di
danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di
assistenza. i
Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA sfigmomanometro da braccio BU 550 connect
•
1 manicotto con flessibile dell’aria
•
4 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5 V
•
1 borsa di custodia
•
1 manuale per l'uso e allegato EMV
•
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un
innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il
primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. i
Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la
pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati
che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 550 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pres-
sione arteriosa sul braccio. La misurazione viene effettuata sul braccio attraverso un
microprocessore – già mentre il manicotto si gonfia. L'apparecchio riconosce la sistole
più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto ai dispositivi tradizionali. In questo modo si evita di gonfiare eccessivamente e inutilmente il manicotto.
Lo sfigmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci irregolari (le cosiddette aritmie), che possono influenzare i risultati di misurazione. Se si
rileva un'aritmia, verrà visualizzata con il relativo simbolo sul display (vedere capitolo
4.2, “Misurare la pressione arteriosa”).
49
2 Informazioni interessanti
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pres-
sione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi
MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard
internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente
familiare e in condizioni di relax. i
Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino
appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò,
infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti
particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa
pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione
arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità
(OMS).
Classificazione della pressione arteriosa
secondo la direttiva OMS
Sistolica Diastolica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte ipertensione
Media ipertensione
Leggera
ipertensione
Leggermente
elevata pressione
Pressione arteriosa normale
Pressione arteriosa ottimale
Ipotensione
(pressione bassa)
Indicatore di pressione
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
verde
50
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica
pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta
a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da
alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione
sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte,
durante il sonno.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confron-
•
tandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato. i
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico
•
che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente
l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione.
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidiana-
•
mente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati. i
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti. i
•
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno
•
5 minuti. i
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
•
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio,
e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo
stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda
possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano batteria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 4
batterie 1,5V, tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria.
Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie se sul display compare il simbolo
di sostituzione della batteria con l'indicazione “Lo”, o se sul display non viene
visualizzato nulla dopo l'accensione dell'apparecchio. Se compare un simbolo di sostituzione della batteria , è possibile eseguire ancora 10 misurazioni, prima che le
batterie si scarichino completamente.
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di
inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli
occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciac quare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consul tare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente
un medico!
51
3 Messa in funzione
IT
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie
diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Il vano batteria deve essere ben chiuso!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti
metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle sepa ratamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il
rivenditore!
3.2 Uso dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n° 51013) da inserire nell’apposita presa di connessione sulla parte pos-
teriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina
nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato,
la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere
estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
3.3 Impostazione di data e ora
1.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su
“ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione
Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i
Premere e tenere premuto per 3 secondi il pulsante S . i
2.
In primo luogo inizia a lampeggiare il campo di inserimento della data. Per inserire
3.
il numero del relativo mese, premere il pulsante M diverse volte finché non
appare il numero desiderato. i
Premere il tasto S per confermare l'impostazione. i
4.
Ora lampeggia il campo di inserimento del giorno. Quando si inserisce il giorno,
5.
l'anno, l'ora e i minuti, procedere come descritto ai punti 3 e 4. i
Terminato l'inserimento compare il messaggio “Ok”. Se per circa 60 secondi non
6.
viene premuto alcun pulsante, l'apparecchio si spegne automaticamente per risparmiare energia.
3.4 Impostazione della memoria utente
Lo sfigmomanometro MEDISANA BU 550 connect offre la possibilità di associare i
valori rilevati a due memorie diverse. Ogni memoria dispone di 500 spazi. Premere e
tenere premuto il tasto M per almeno 3 secondi, fino a quando compare l'icona per
per confermare la selezione.
il salvataggio di U1 (utente) sul display. Premendo il pulsante M , è possibile
un ospite esegue una misurazione, i dati rilevati non sono salvati. Premere il tasto S
scegliere tra utente 1 e utente 2 o misurazione eseguita come ospite . Quando
52
4.1 Applicazione del manicotto
Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo
1.
per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’apparecchio . i
Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di me-
2.
tallo, in modo che assuma una forma cilindrica (fig.1)
e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio pro-
3.
lungando la linea del dito medio (fig.2) (a). Il bordo
inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di
sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura a strappo (c). i
Effettuare la misurazione con il braccio nudo. i
4.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul
5.
braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso
braccio. i
Posizione di misurazione corretta in posizione seduta
6.
(fig.3).
Effettuare la misurazione da seduti. Rilassare il braccio e appoggiarlo
•
ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo
appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non
muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi.
A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del sangue nel braccio
•
viene bloccato portando a un risultato errato. Misurazioni della pressione in sequenza devono essere eseguite con una pausa di 3 minuti o
dopo che il braccio è stato tenuto in alto affinché il sangue bloccato,
possa scorrere.
4 Modalità d’impiego
IT
4.2 Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su
1.
“ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione
Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i
2.
Tutti i caratteri appaiono brevemente sul display. Questo test serve a verificare la
3.
completezza delle informazioni visualizzate tramite display. L'apparecchio è pronto
per l'uso e compare la cifra 0. i
Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. La pres-
4.
sione in aumento viene visualizzata sul display. i
Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a lampeggiare
5.
sul display. i
Se il risultato è stato rilevato, l'apparecchio rilascia lentamente l'aria dal manicotto
6.
e mostra la pressione arteriosa sistolica e diastolica, il polso e l'ora.
iAccendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .
53
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
IT
A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore
di pressione lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare, lampeggia anche il display per il . ndicatore di aritmia
7.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata
( o ), ma non nel caso di una misurazione eseguita come ospite (vedere il
capitolo 3.4, Impostazione della memoria utente). In ogni memoria possono essere
salvati fino a 500 valori misurati con l’ora e la data. i
8.
Inoltre, i risultati di misurazione vengono trasferiti automaticamente tramite Bluetooth
ai dispositivi ricevitori attivi; questa operazione è indicata dal simbolo Bluetooth lampeggiante . Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il
simbolo Bluetooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possibile trasferire i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”. i
9.
Se non viene più premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 1 min. o può essere spento con il tasto START/STOP .
4.3 Trasferimento Bluetooth all'area online o all'applicazione VitaDock
Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA 550 BU connect offre l'opportunità
di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area online di VitaDock o
all'applicazione VitaDock . Le applicazioni VitaDock forniscono una valutazione,
un'archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e
Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile condividerli ad es. con gli amici o con il medico di fiducia. A tale scopo, è necessario un conto
utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per Android e per i
dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet
sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software. Dopo ogni misurazione della pressione arteriosa avviene un trasferimento automatico (a condizione che
il Bluetooth sia attivato e configurato sul ricevitore) dei dati. Si desidera trasferire i dati
manualmente dall'archivio del BU 550 connect. i
Procedere come segue:
Premere e tenere premuto il pulsante start/stop per 3 secondi, per passare
1.
in modalità di trasmissione manuale. i
Il simbolo Bluetooth lampeggia e ha inizio il trasferimento. i
2.
Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Blue-
3.
tooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possibile trasferire
i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”.
®®
®
®
5 Memoria
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 500 spazi
memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Per
recuperare i valori memorizzati premere il pulsante M . Compaiono sul display i
valori medi delle ultime 3 misurazioni eseguite dall'utente. Se si preme nuovamente il
pulsante M , compare l'ultima misurazione eseguita. Ogni volta che si preme il pulsante M , si otterrà la misurazione precedente. Premendo il tasto S , è possibile
tornare agli ultimi valori. Senza premere alcun tasto, l'apparecchio dopo circa un
minuto passa automaticamente nella modalità di richiamo memoria. Premendo il pulsante start/stop è possibile abbandonare la modalità di richiamo memoria in
qualsiasi momento. Se la memoria contiene già 500 valori di misura e un nuovo valore
viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.
54
5 Memoria / 6 Varie
5.2 Cancellazione della memoria
Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si desidera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e tenere premuto il tasto S per
circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo valore misurato lampeggia due volte e viene
cancellato. Il display visualizza il messaggio “dEL”. Premere il tasto start/stop i
per abbandona la funzione di eliminazione. i
Si desidera eliminare tutti i valori presenti in memoria di un utente, premere e tenere
premuto il tasto M e il tasto S contemporaneamente per circa 10 secondi. Il
display visualizza il messaggio lampeggiante “dEL ALL”. Premere il tasto S per
confermare. Ora compare il messaggio “dEL OK”- in questo modo i valori vengono
cancellati e l'apparecchio si spegne automaticamente. Si desidera interrompere
l'operazione di eliminazione. Durante la visualizzazione del messaggio “dEL ALL”
premere il pulsante start/stop . L'apparecchio si spegne senza eliminare i valori.
6 Varie
6.1 Errori ed eliminazione
Messaggi di errore:
Simbolo Causa Pulizia
Batteria scarica
+ Lo
Le batterie stanno per esaurirsi o sono scariche. Sostituire tutte e quattro le batterie con
batterie nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.
IT
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Trasmissione dati via
Bluetooth non possibile
Manicotto non inserito
correttamente
Manicotto troppo stretto
Errore durante il
gonfiaggio
Movimento o dialogo
durante la misurazione
o polso troppo debole
Il polso non può essere
rilevato
Misurazione non riuscita
Errore di calibrazione
Controllare il software e verificare che il
Bluetooth sia abilitato sui ricevitori.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere
la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere
la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Assi-
-curarsi che l'attacco sia ben collegato all'appa
recchio. Misurare nuovamente.
-Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri
poso. Non parlare e non muoversi durante la
misurazione.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri poso.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
55
6 Varie
IT
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare
l’apparecchio da soli.
6.2 Pulizia e manutenzione
Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie. i
•
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure. i
•
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente
•
delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto. i
Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto
•
tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino. i
Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e
•
dall’umidità. i
Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistema-
•
to intorno al braccio. iControlli metrologici: i
•
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due
anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da
centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.3 Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni
utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o
elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivendiore.
6.4 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio
CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro è conforme alle norme
europee EN 1060-1 ed EN 1060-3. Soddisfa i requisiti della direttiva europea “93/42/
CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure i
requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versione integrale
della dichiarazione di conformità presso Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468
Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www.medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
56
6.5 Dati Tecnici
Nome e modello :
Sistema di visualizzazione :
Posizioni di memoria :
Metodo di misurazione :
Alimentazione :
Campo di misura pressione
arteriosa :
Campo di misura polso :
Massimo scostamento della
pressione statica :
Massimo scostamento dei
valori del polso :
Generazione di pressione :
Fuoriuscita dell'aria :
Spegnimento automatico :
Condizioni di utilizzo :
Condizioni di magazzinaggio :
Dimensioni (L x L x H) :
Peso (unità dell’apparecchio) :
Numero articolo :
Codice EAN :
6 Varie
MEDISANA Sfigmomanometro da braccio
BU 550 connect
Display digitale
2 x 500 per i dati misurati
Oscillometrico
6 V = batterie 4 x 1,5 V AAA LR03,
alimentatore: 100-240V~, 50-60 Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
dopo circa 1 min.
+5 °C a +40 °C, umidità relat. ≤ 85 %
-20 °C a +60 °C, 10 a 93 % umidità max. relat.
circa 140 x 90 x 31,5 mm
circa 200 g senza batterie
51290
40 15588 51290 2
IT
Accessori speciali :
Alimentatore per BU 550 connect
Numero articolo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di
apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
57
7 Garanzia
IT
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di
assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una
copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a partire dalla
data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata
con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente
nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per
l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanzadelle istruzioni per l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirenteo da persone non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore alconsumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causatidall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciutocome caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
58
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la
puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas
instrucciones en su totalidad. Si no se respetan
estas instrucciones se pueden producir graves
lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario
sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
59
ES
1 Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de
tensión arterial no invasivo para medir en adultos la
tensión arterial diastólica y sistólica, así como el
pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica
con un manguito que se coloca en el brazo. El
perímetro del manguito que se emplea en este
dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
•
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
El equipo no se podrá utilizar en:
- Terapia intravascular, en caso de accesos
venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar
con su médico antes de
emplear el dispositivo.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en
una medición efectuada por usted mismo. No
modifique nunca la dosis de un medicamento
recetada por un médico.
60
1 Indicaciones de seguridad
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
•
méstico. i
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
•
dico antes de usar el tensiómetro. i
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
•
ciones de uso. i
En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
•
tinguirá el derecho de garantía. i
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia car-
•
diaca de un marcapasos. i
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el
•
dispositivo. i
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
•
con lesiones. i
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
•
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya
que podrían verse perturbadas o fallar. i
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores
•
en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START /
STOP para desinflar inmediatamente el manguito.
Afloje el manguito y retírelo del antebrazo. i
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
•
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá
abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con
alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg
o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede
provocar equimosis. i
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden
•
alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la mangu-
•
era deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación. i
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya
•
que podría entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar
la presión, lo que podría provocar lesiones graves.
ES
61
ES
1 Indicaciones de seguridad
El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la
•
presión sanguínea durante operaciones o en casos de emergencias médicas. i
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
•
de pacientes fuera de un centro de salud. i
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúr-
•
gicos. i
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
•
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética). i
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que
•
podrían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i
Este aparato no está concebido para ser utilizado por perso-
•
nas con capacidad física, sensorial o psíquica dis-minuida o
que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios
para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona
responsable de su seguridad que les dé instrucciones de
cómo manejarlo. i
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
•
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea
emplear el dispositivo en adolescentes. i
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y ani-
•
males. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las baterías, la tapa del compartimento para pilas,
etc. puede provocar asfixia. i
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y
•
esté en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio. i
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de
•
avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
62
1 Indicaciones de seguridad
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello pe-
•
netra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas
y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su
comercio especializado o infórmenos directamente. Puede
encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones. i
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
•
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños
en el dispositivo o en las personas. i
Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un perí-
•
odo prolongado.
ES
63
ES
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i
Con el tensiómetro de brazo BU 550 connect ha adquirido un producto de calidad
de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro de brazo BU 550 connect de MEDISANA, le recomendamos
leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA tensiómetro de brazo BU 550 connect
•
1 brazalete preformado con tubo de aire
•
4 pilas (tipo AAA, LR03), 1,5 V
•
1 bolsa para guardar el dispositivo
•
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética
•
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que
no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún
daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el
comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las
arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado
presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El
segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado
de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 550 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar
mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con
un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición
normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito.
Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos inusuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición.
Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente
(vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial).
64
2 Informaciones interesantes
ES
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más
estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor
de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda
ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre
que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y
bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión
no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta
y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las
directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
Sístole Diástole
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente
elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Tensión arterial
baja
Indicador de presión
arterial
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
verde
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para
la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
65
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la
hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes
oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor
más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos
•
con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre
•
por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el
aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de
vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diari-
•
os obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
•
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
•
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta-
•
mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar
con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir
la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la parte
inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías . Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento. Cambie las
baterías cuando aparezca el símbolo de cambio de baterías junto con la indicación
"Lo" en la pantalla o cuando no aparezca nada en la pantalla al encender el dispositivo. Si aparece un símbolo de cambio de baterías intermitente , se podrán
realizar aprox. otras 10 mediciones antes de que las baterías se descarguen del todo.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las
pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los
ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías,
lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y
vaya de inmediato al médico!
66
3 Puesta en funcionamento
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmedia tamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle
baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos
metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la
basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especia lizados!
ES
3.2 Uso de un bloque de alimentación
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación especial (MEDISANA N°-Art. 51013) que debe ser conectado al zócalo de conexión i
previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las
pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero
el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe
del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este
modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
1.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada
y el bloqueo del teclado activado. i
Pulse y mantenga pulsado el botón S durante un mínimo de 3 segundos. i
2.
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la cifra del mes
3.
pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i
Pulse el botón S para confirmar el ajuste. i
4.
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el día, el año,
5.
la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en los puntos 3. y 4. i
Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún botón durante
6.
aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El BU 550 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 500 espacios de memoria. Pulse y mantenga
pulsado el botón M durante un mínimo de 3 segundos hasta que aparezca el símbolo de la memoria (USER) U1 en la pantalla. Pulsando el botón M puede seleccionar el Usuario 1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una
medición ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S para confirmar la selección.
67
ES
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo
1.
del aire en la abertura de la parte izquierda del
aparato . i
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de
2.
metal formando un cilindro de modo que el velcro
se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el
manguito por encima del brazo izquierdo. i
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como
3.
prolongación del dedo medio (fig.2) (a). El canto
inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3
cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre
el velcro (c). i
Efectúe la medición en el brazo remangado. i
4.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el
5.
brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo
siempre en el mismo brazo. i
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
6.
Lleve a cabo la medición sentado. Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo
•
sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se
mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de
la medición.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo,
•
produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la
presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 3 minutos o
manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada vuelva a circular.
4.2 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
1.
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada
y el bloqueo del teclado activado. i
2.
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta prueba se com-
3.
probará que la visualización esté completa. El dispositivo estará listo para la medición y aparecerá la cifra 0. i
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de
4.
presión puede verse en la pantalla. i
Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a par-
5.
padear. i
Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del manguito y
6.
mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
68
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
4 Aplicación / 5 Memoria
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador
de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato
ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia .
7.
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario
seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria pueden almacenarse hasta 500
valores con fecha y hora. i
8.
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a través de
Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un símbolo de Bluetooth intermitente . Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores
de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". i
9.
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de
aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP .
4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicacionesVitaDock online o
VitaDock
El tensiómetro de brazo MEDISANA BU 550 connect ofrece la posibilidad de transferir los datos de medición a través de Bluetooth a VitaDock Online o VitaDock . Las
aplicaciones VitaDock permiten evaluar de forma detallada, guardar y sincronizar los
datos de medición entre varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá acceder a sus datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para
hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en www.vitadock.
com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede descargar las aplicaciones correspondientes. Encontrará en la página web un manual sobre cómo instalar y utilizar
el software. Tras medir la presión sanguínea, los datos se transferirán automáticamente (siempre que esté activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo receptor). Si desea transferir manualmente los datos de la memoria de BU 550 connect,
realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante 3 segundos
1.
para acceder al modo de envío manual. i
El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
2.
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
3.
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
®
®
®®
®
ES
5 Memoria
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 500 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada.
Para acceder a los valores de medición guardados, pulse el botón M . i
Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en
la pantalla. Pulse el botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada.
Si vuelve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos. Pulsando el botón S puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve a pulsar ningún
botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria se desconectará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón START/STOPP puede salir en
cualquier momento del modo de consulta de memoria. Si en la memoria hay 500 valores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
69
ES
5 Memoria / 6 Generalidades
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. i
Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el
botón S durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición parpadeará
dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón START /
STOP para salir del modo de borrado. i
Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la memoria, pulse y
mantenga pulsado el botón M Y el botón S al mismo tiempo durante aprox. 10
segundos. En la pantalla aparecerá de manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón S para confirmar . Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se desconectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso
de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP . El
dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6 Generalidades
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Pila baja
Las pilas están demasiado bajas o vacías.
Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de
1,5 V LR03 tipo AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
70
No se pueden enviar datos a través de Bluetooth
El manguito no está
colocado correctamente
El manguito está muy
apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversación durante la medición
o pulso muy débil
No se puede reconocer el
pulso
No se ha podido realizar
la medición
Fallo de calibración
Compruebe el software y si el Bluetooth
está activado en los equipos receptores.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Coloque bien el manguito. Asegúrese de que
la conexión esté bien introducida en el
dispositivo. Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa de 30
minutos. No hable ni se mueva durante la
medición.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
Repita la medición tras una pausa de 30
minutos.
Coloque correctamente el brazalete.
Repita la medición de forma correcta.
6 Generalidades
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante.
No desmonte el aparato usted mismo.
ES
6.2 Limpieza y mantenimiento
Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato. i
•
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
•
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabo-
•
nosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si
está completamente seco. i
Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo.
•
De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen. i
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la
•
humedad. i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo. i
•
Control técnico de medición: i
•
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos
años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos
años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y
puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios
de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores
de productos médicos”.
6.3 Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos
eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias
dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio es-
pecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura
sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas
de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de
su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las normas europeas EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en
la directiva de la UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos
médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de
conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania
o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
71
ES
6 Generalidades
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión
sanguínea:
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión
estática:
Tolerancia máxima de los
valores del pulso:
Generación de presión:
Salida de aire:
Desconexión auto.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x A x A):
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
MEDISANA Tensiómetro de brazo BU 550 connect
Indicación digital
2 x 500 para datos medidos
Oscilométrico
6 V=, 4 x 1,5 V baterías AAA LR03,
en adaptador de red: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+5 °C hasta +40 °C, humedad relativa ≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 % humedad relativa
máxima
aprox. 140 x 90 x 31,5 mm
aprox. 200 g sin pilas
51290
40 15588 51290 2
Accesorios especiales:
Adaptador de red, BU 550 connect
Número de artículo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
72
7 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos
el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un
período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación,
la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro
del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni
con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de
uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o
terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabri cante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
ES
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como
una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
73
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o
aparelho a terceiros, faculte também este manual de
instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a
colocação em funcionamento e a operação. Leia
completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar
lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas
para evitar possíveis lesões do utilizador.
74
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais
úteis para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
1 Avisos de segurança
Finalidade:
Este medidor de tensão arterial eletrónico e totalmente automático destina-se à medição da pressão
arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um
sistema de medição da tensão arterial não invasivo
para a mediação da pressão diastólica e sistólica
e da pulsação em adultos mediante a tecnologia
oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço.
A largura da braçadeira utilizada por este aparelho
possui um limite entre 22 - 42 cm.
Contraindicações:
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
•
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
O aparelho não pode ser utilizado:
•
- em mulheres grávidas,
- em pessoas com dispositivos eletrónicos
implantados,
- em casos de pré-eclâmpsia, arritmia atrial,
arritmia ventricular e doença arterial oclusiva
periférica,
- em casos de terapia intravenosa em curso,
cateterismo venoso ou após mastectomias.
PT
Se sofrer de alguma doença, consulte o seu
médico antes de utilizar o aparelho.
Avisos de segurança
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base
nas medições de tensão realizadas por si.
Nunca altere o doseamento do medicamento
prescrito.
75
PT
1 Avisos de segurança
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. i
•
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico
•
antes da utilização. i
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das
•
instruções de utilização. i
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia per-
•
de a sua validade. i
O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequên-
•
cia do pulso de um pacemaker. i
O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao po-
•
liéster ou plásticos. i
Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida. i
•
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simul-
•
tâneo outras medições no mesmo membro, uma vez que
estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas. i
Se durante uma medição surgirem transtornos como, por
•
exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas,
tome a seguinte contra-medida: Accione o botão LIGAR/ DESLIGAR , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior
do braço. i
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira
•
permanecer permanentemente insuflada durante a medição,
deve ser imediatamente aberta. A pressão prolongada sobre
o braço devido a pressão elevada da braçadeira (pressão da
braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg
durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços.
Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar
•
perturbações na circulação sanguínea e, consequentemente,
ferimentos. i
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o ca-
•
bo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não exista
perigo de estrangulamento. i
Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que
•
pode entrar ar nos sistemas intra-vasculares ou a pressão
pode aumentar, o que pode resultar em danos graves.
76
1 Avisos de segurança
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante
•
da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de emergências médicas. i
O aparelho não é indicado para utilização durante o transpor-
•
te de pacientes fora de uma unidade de saúde. i
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipa-
•
mentos cirúrgicos. i
O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispo-
•
sitivos emissores de forte radiação elétrica, como emissores
de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compatibilidade eletromagnética»). i
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestési-
•
cas inflamáveis em contacto com o ar ou oxigénio. i
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
•
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou
psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina. i
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos.
•
Não é permitida a sua utilização em lactentes e crianças.
Consulte um médico, sempre que pretender utilizar o aparelho em jovens. i
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais.
•
A ingestão de peças pequenas, como material de embalagem, bateria, tampa do compartimento da bateria, etc. pode
causar asfixia. i
Antes da utilização, certifique-se que o aparelho funciona e
•
se encontra em perfeito estado. Durante a utilização, não
realize manutenções ou reparações. i
Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos
•
os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por
serviços técnicos autorizados.
PT
77
PT
1 Avisos de segurança
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez
•
houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como
nos contactar, consulte a página dos endereços. i
Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabri-
•
cante. Caso contrário, podem ocorrer danos no aparelho ou
danos corporais. i
Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo pro-
•
longado, remova as pilhas.
78
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! i
Com o medidor de tensão arterial BU 550 connect adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu
medidor de tensão arterial BU 550 connect da MEDISANA durante muito tempo,
aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita
atenção.
2.1 Material fornecido e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta
qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. i
Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 550 connect
•
1 braçadeira com tubo de ar
•
4 pilhas de 1,5 V (tipo AAA, LR03)
•
1 bolsa
•
1 Manual de instruções e anexo do CEM
•
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem.
Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2 O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal
causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e
numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do
coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias.
Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastólica.
2.3 Como funciona a medição?
O MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 550 connect é um medidor
de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço.
A medição ocorre no antebraço através de um microprocessador - mesmo durante o
processo de enchimento da braçadeira. O aparelho deteta as sístoles e conclui a
medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Assim, evita-se
uma pressão elevada de enchimento da braçadeira desnecessária. Para além disso,
o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de batimentos
cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem influenciar os resultados da
medição. Caso seja identificada uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente (consultar Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial).
79
PT
2 Informações gerais
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de
la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes
a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición
pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor
más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y
bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que
não tenha quaisquer queixas.
2.5 Classificação da tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa
sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde
às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Classificação da tensão arterial
conforme as diretivas da OMS
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeiramente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Tensão
baixa
Indicador da tensão
arterial
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde
80
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde,
tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em
situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
2.6 Oscilações da tensão
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo,
os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é
capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes
de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos,
durante a noite, quando se está a dormir.
2.7 Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não
•
tire conclusões de um único resultado! i
Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que
•
conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa. i
Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos
•
factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico
influenciam as medições de diferente maneira. i
Meça a tensão antes das refeições. i
•
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos. i
•
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou bai-
•
xa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também
quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
PT
3 Põr em Funcionamento
3.1 Colocar / substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na parte
inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas . Abra-a e
insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. i
Substitua as baterias quando surgir no visor o símbolo de substituição das baterias , em conjunto com a indicação "Lo" ou quando o visor se apresentar em branco
após ligar o aparelho. Se surgir um símbolo de substituição das baterias , podem
ainda ser realizadas cerca de 10 medições antes que as baterias descarreguem
completamente.
ADVERTÊNCIA
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho antes da
inserção!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e
mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com
água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
81
PT
3 Põr em Funcionamento
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou
pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• Mantenha o compartimento das pilhas bem fechado!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na proximidade de
objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para
pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2 Utilização de uma fonte de alimentação
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede especial
(MEDISANA Art.–Nº 51013) que liga ao conector previsto na parte de trás do
aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção da ficha na
parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas mecanicamente.
Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na tomada e, depois,
conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for
utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a
fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
3.3 Programar data e hora
1.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posição «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desativada e o bloqueio de teclas está ligado. i
2.
Prima a tecla S durante um mínimo de 3 segundos. i
3.
Em seguida, o campo de introdução da data pisca. Para introduzir o número correspondente ao mês, prima a tecla M até que surja o número pretendido. i
Prima a tecla S para confirmar a definição. i
4.
O campo de introdução do dia pisca agora. Proceda de modo semelhante ao des-
5.
crito para os pontos 3. e 4. para introduzir o dia, ano, hora e minutos. i
Após conclusão das introduções, é exibido «Ok». Se não for premida qualquer
6.
tecla durante aprox. 60 segundos, o aparelho desliga automaticamente para poupar energia.
3.4 Configuração da memória do utilizador
O BU 550 connect oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas
memórias distintas. Em cada memória estão 500 posições à disposição.Mantenha
premida a tecla M durante um mínimo de 3 segundos até que surja no visor o símbolo da memória (USER) U1 . Premindo a tecla M , poderá selecionar entre
User 1 e User 2 ou medição de convidado . Na medição de convidado, os valores
determinados não são memorizados. Prima a tecla S para confirmar a sua seleção.
82
4.1 Colocação da braçadeira
Antes da utilização, insira a peça final da mangueira
1.
de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho .
Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro
2.
em metal de modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma
cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da
parte superior do seu braço esquerdo. i
Posicione o tubo de ar no centro do braço no pro-
3.
longamento do dedo médio (Fig.2) (a). Para tal, a
margem inferior da braçadeira deve encontrar-se
2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a
braçadeira e feche o fecho de Velcro (c). i
Meça na parte superior do braço despido. i
4.
Só quando a braçadeira não pode ser colocada no
5.
braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço
direito. As medições devem ser sempre realizadas
no mesmo braço. i
Posição de medição correcta quando está sentado
6.
(Fig. 3).
Proceda à medição sentado. Relaxe o braço e coloque-o descontraído,
•
por exemplo, em cima de uma mesa. Durante a medição permaneça
sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os
resultados da medição.
Medições repetidas causam o congestionamento do sangue no braço,
•
o que pode levar a uma medição errada. Medições de tensão repetidas
devem ser efectuadas com 3 minutos de intervalo ou depois do braço
ter sido colocado para cima, para que o sangue volte a descer.
4 Aplicação
PT
4.2 Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posi-
1.
ção «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desativada e o bloqueio de teclas está ligado. i
2.
Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Este teste verifica a integridade do
3.
visor. O aparelho está pronto a medir e surge o algarismo 0. i
O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua
4.
tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display. i
Assim que o aparelho detectar um sinal, começa a piscar o símbolo do pulso no
5.
display. i
Ao determinar um resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indi-
6.
ca a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência cardíaca e a hora.
iLigue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR .
83
PT
4 Aplicação / 5 Memória
De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da
tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar
um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmente a indicação da arritmia .
7.
Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador
selecionada ( ou ). Em caso de medição de convidado, os valores não são
memorizados, consultar o capítulo 3.4 Configuração da memória do utilizador). Em cada memória podem ser guardados até 500 valores de medição com a hora e a data.
8.
Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth a aparelhos prontos a receber, sendo a transferência simbolizada pelo símbolo de Bluetooth intermitente. Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no
visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores
de medição via Bluetooth, surge a indicação «Err». i
9.
Se não forem pressionados mais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 1 min.
de forma automática ou pode ser desligado com o botão LIGAR/DESLIGAR .
4.3 Transferência via Bluetooth para VitaDock Online ou VitaDock App
O medidor de tensão arterial de braço MEDISANA BU 550 connect oferece a possibilidade de transferir os seus dados de medição via Bluetooth para a área online do
VitaDock ou para VitaDock App. As aplicações VitaDock permitem uma avaliação
detalhada, a memorização e sincronização dos seus dados de medição entre diversos
dispositivos iOs e Android. Assim, os seus dados estão sempre acessíveis e podem
ser partilhados com amigos ou com o seu médico, por exemplo. Para o efeito, é necessária a criação de uma conta de utilizador gratuita em www.vitadock.com. Para
dispositivos móveis Android e iOs, é possível fazer o download das aplicações correspondentes. Neste website, pode encontrar instruções de instalação e utilização do
software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre uma transferência automática
dos dados (desde que o Bluetooth do recetor esteja ativado e configurado). Se pretender transferir manualmente os dados da memória do BU 550 connect, proceda da
seguinte forma:
1.
2.
3.
®® ®
Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante 3 segundos, para aceder ao modo
de envio. i
O símbolo Bluetooth acende e a transferência é iniciada. i
Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no visor o
símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores de
medição via Bluetooth, surge a indicação «Err».
®®
5 Memória
5.1 Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamente 500 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na
memória seleccionada. Para aceder aos valores de medição memorizados, prima a
tecla M . No visor são exibidas as médias das últimas 3 medições do respetivo
utilizador. Se premir novamente a tecla M é exibida última medição guardada. Ao
premir repetidamente a tecla M são exibidos os valores de medição anteriores. Premindo a tecla S pode também voltar a avançar. Caso se encontre no modo de leitura de memória e não premir nenhuma tecla durante aprox. 1 minuto o aparelho desliga-se automaticamente. Pode sair do modo de leitura de memória em qualquer altura,
premindo a tecla LIGAR/DESLIGAR . Se na memória estiverem memorizados
500 valores de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é
apagado.
84
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.2 Apagar a memória
Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso pretenda eliminar o último resultado de medição prima continuamente a tecla S durante
aprox. 7 segundos. O último resultado de medição pisca duas vezes e é eliminado.
No visor é exibido «dEL». Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR para abandonar o
modo eliminar. Se pretender eliminar da memória todos os valores referentes a um
utilizador, prima continuamente ambas as teclas M e S durante aprox. 10 segundos. «dEL ALL» é exibido intermitentemente no visor. Para confirmar, prima a
tecla S . Agora é exibido «dEL OK» - todos os valores foram eliminados e o aparelho desliga-se automaticamente. Se pretender interromper o processo de eliminação, prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante a exibição de «dEL ALL». i
O aparelho desliga-se sem apagar os valores.
6 Generalidades
6.1 Erros e eliminação
Indicações de erro:
Símbolo Causa Limpeza
+ Lo
Pilha fraca
As pilhas estão fracas ou vazias.
Substitua todas as quatro pilhas por pilhas
novas 1,5 V LR03 do tipo AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Não é possível enviar
dados via Bluetooth
A braçadeira não está
colocada corretamente
A braçadeira está
demasiado apertada
Erro ao encher
Movimentos ou fala durante a medição ou pulsação demasiado fraca
A pulsação não
é detetada
Medição sem sucesso
Erro de calibração
Verifique se o software e o Bluetooth
nos aparelhos recetores estão ativados.
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira corretamente. Assegure-
se de que a ligação está corretamente inserida
ano parelho. Efetue uma nova medição.
Repita a medição depois de uma pausa de 30
minutos. Não fale nem se mova durante a
medição.
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
Repita a medição depois de uma pausa de 30
minutos.
Coloque a braçadeira correctamente.
Repita a medição de forma correcta.
85
PT
6 Generalidades
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante.
Não desmonte o aparelho.
6.2 Limpeza e manutençao
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. i
•
Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes. i
•
Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão sua-
•
ve. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho
quando este estiver completamente seco. i
Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso con-
•
trário há o risco de as pilhas derramarem. i
Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
•
Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do
braço. i
•
Controlo técnico de medição i
•
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo
técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar
de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma
entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos médicos.
6.3 Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser
eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através
do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou
coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte
as autoridades locais ou o seu revendedor.
6.4 Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade
com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE
0297”. O medidor de tensão arterial está em conformidade com as normas europeias
EN 1060-1 e EN 1060-3. São cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE
do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos»,
bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa pode ser
-requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland (Ale
pt manha), ou descarregada na Homepage da Medisana (www.medisana. ). i
Sistema de indicação:
Posições de memória:
Método de medição:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da tensão
arterial:
Âmbito de medição do pulso:
Desvio de medição máximo
da pressão estática:
Desvio de medição máximo
dos valores do pulso:
Criação de pressão:
Saída de ar:
Desactivação automática:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões (L x A x A):
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
6 Generalidades
MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço
BU 550 connect
indicação digital
2 x 500 para dados de medição
oscilométrica
6 V=, 4 pilhas AAA de 1,5 V LR03, com fonte de
alimentação: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 batidas/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor
Automática com bomba
Automática
após aprox. 1 min.
+5 °C até +40 °C, de humidade rel. do ar ≤ 85 %
-20 °C até +60 °C, 10 até 93 % de humidade rel. do ar
máx.
aprox. 140 x 90 x 31,5 mm
aprox. 200 g sem pilhas
51290
40 15588 51290 2
PT
Acessórios:
Fonte de alimentação BU 550 connect
Número de artigo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a
proceder a alterações técnicas e estéticas.
87
PT
7 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o
aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas
gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o
aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por
terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor
ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira, pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos
que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é
reconhecido como um caso de garantia.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
88
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKEAANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan
het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
NL
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen
worden om mogelijke schade aan het toestel te
verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
89
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Doel:
Deze volautomatische elektronische bloeddrukmeter is bestemd voor het thuis meten van de
bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het
meten van de diastolische en systolische bloeddruk
en de hartslag van volwassenen, door gebruik te
maken van de oscillometrische techniek door het
aanleggen van een manchet om de bovenarm. De
voor dit toestel bruikbare manchetomvang is
beperkt tot 22 - 42 cm.
Contra-indicaties:
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukme-
•
ting bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen dient u het advies van uw arts in te winnen.
Het toestel mag niet worden gebruikt bij:
•
- zwangere vrouwen,
- mensen met geïmplanteerde, elektronische
apparaten,
- bestaande, intravasculaire therapie, bij exis terende, veneuze toegangen of na een
mastectomie.
Als u een aandoening hebt, pleeg dan voor
het gebruik van het toestel overleg met
uw arts.
Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische maatregelen. Verander nooit de
dosering van een door de dokter voorgeschreven geneesmiddel.
90
1 Veiligheidsmaatregelen
Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i
•
Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer
•
uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei-
•
ding. i
Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt ver-
•
valt uw recht op garantie. i
Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequen-
•
tie van een pacemaker te controleren. i
Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het
•
toestel niet worden gebruikt. i
Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen. i
•
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere
•
metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aangezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uitvallen.
Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm
•
of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START /
STOP-toets om de manchet direct te ontluchten. Maak
de manchet los en neem hem af van de bovenarm. i
Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voor-
•
komen dat de manchet tijdens de meting permanent opgepompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend.
Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de
manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk
>15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduitstortingen aan de arm leiden. i
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een
•
verstoorde bloedcirculatie en zo tot letsels leiden. i
Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang
•
zo worden geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar
ontstaat. i
Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen,
•
aangezien zo evt. lucht in intravasculaire systemen zou kunnen geraken of de druk zou kunnen vergroten, wat tot ernstige letsels kan leiden. i
Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van
•
de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van medische noodgevallen.
NL
91
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentrans-
•
port buiten een gezondheidsinstelling. i
Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen wor-
•
den gebruikt. i
Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden ge-
•
bruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv.
radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie
worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen,
•
die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn. i
Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte
•
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek
aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door
een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het
toestel gebruikt moet worden. i
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het ge-
•
bruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg
een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken. i
Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dier-
•
en. Het verslikken in kleindelen zoals verpakkingsmateriaal,
batterij, batterijkvakdeksel enz. kan leiden tot verstikking. i
Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich
•
in een correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik
geen service- of reparatiewerken uit. i
Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. An-
•
ders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door
geautoriseerde servicediensten worden verricht. i
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk
•
vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument.
Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer
ons direct. i
Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen
•
van de fabrikant, aangezien anders schade aan het toestel of
aan personen kan ontstaan. i
Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet ge-
•
bruikt.
92
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! i
Met de bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect heeft u een kwaliteitsproduct
van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur
van uw MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect bevelen wij aan
de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
2.1 Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het
naar een servicepunt. i
Bij de levering horen:
1 MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect
•
1 manchet met luchtslang
•
4 batterijen (type AAA, LR03), 1,5 V
•
1 Opbergtasje
•
1 Gebruiksaanwijzing en EMV-bijlage
•
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat
het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen!
Zij kunnen er in stikken!
2.2 Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart
samentrekt (= systole) en bloed naar de slagaderen pompt, leidt dit tot het stijgen van
de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier
verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de slagaderen.
Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk
gemeten.
2.3 Hoe werkt de meting?
De MEDISANA BU 550 connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting gebeurt aan de bovenarm door een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het toestel herkent sneller de systole en beëindigt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te
hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter
over een functie voor het herkennen van onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën),
die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Wordt er zo een aritmie vastgesteld, dan
wordt dit door het overeenkomstige symbool op het display weergegeven (zie hoofdstuk 4.2 De bloeddruk meten).
93
NL
2 Wetenswaardigheden
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddruk-
meting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale
standaards zijn uitgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis
is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's
morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan
het beste altijd op hetzelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde
bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal
hart-vaatziektes.
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen
ongemakken heeft.
2.5 Bloeddrukclassificatie
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk
zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.