Oberarm-Blutdruckmessgerät
Upper arm blood pressure monitor
GB
Tensiomètre pour le bras
Sfigmomanometro da braccio
Tensiómetro de brazo
Medidor de tensão arterial de braço
Bovenarm bloeddrukmeter
Olkavarren verenpainemittari
Blodtrycksmätare för överarmen
Πιεσόμετρο μπράτσου
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51290
0297
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som
hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την
ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
DE
"LOCK" - Schalter
Manschette
Luftschlauch
Anschluss für Luftschlauch
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
Anschluss für Netzteil
LCD - Anzeige
Batteriefach (auf der Rückseite)
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Benutzerspeicher
Anzeige des diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Uhrzeit / Datum
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Batterien schwach
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
Speicheranzeige
GB
"LOCK" - switch
Cuff
Air hose
Connector for the hose
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
Connector for mains adaptor
LC - display
Battery compartment (on backside)
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
User memory
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Time / Date
Inflation / Deflation symbol
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Batteries low
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
Memory display
FR
Interrupteur « LOCK »
Brassard
Tuyau d'air
Raccord du tuyau d'air
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Affichage LCD
Compartiment à piles (à l'arrière)
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Affichage de la date et de l’ heure
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Piles faibles
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Affichage de la mémoire
IT
Interruttore "LOCK"
Manicotto
Tubo dell'aria
Collegamento al tubo dell'aria
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Connettore di alimentazione
Display LCD
Vano batteria (sul retro)
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione sistolica
Salvataggio utente
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Visualizzazione di data / ora
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Stato di carica delle batterie scarso
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
Notifica di salvataggio
ES
Interruptor "LOCK"
Manguito
Tubo de aire
Conexión de tubo de aire
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Conexión de alimentación
Indicador LCD
Compartimento para baterías (en el dorso)
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Memoria de usuario
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora
Símbolo de bombeo / salida de aire
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Batería baja
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
Indicador de memoria
PT
Interruptor «LOCK»
Braçadeira
Tubo de ar
Ligação para tubo de ar
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Ligação para fonte de alimentação
Visor LCD
Compartimento da bateria (na traseira)
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Memória do utilizador
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Indicação da data/hora
Símbolo de enchimento / esvaziamento
de ar
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /arritmia
Bateria fraca
Indicador da tensão arterial
(verde - amarelo - laranja - vermelho)
Indicador de memória
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
•
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
•
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie
niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
•
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
•
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
•
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
•
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
•
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
•
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
•
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
•
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
•
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen
Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
•
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in
der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
•
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
•
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. i
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
•
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme
gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu
schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
DE
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
•
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle. i
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
•
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
•
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
•
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion
beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit"). i
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
•
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar
sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
•
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
•
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
•
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann
zum Ersticken führen. i
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
•
und sich in einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten
durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
•
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
4
1 Sicherheitshinweise
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
•
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die
Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
•
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können. i
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit
•
nicht benutzen.
DE
5
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben Sie ein
Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei
Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect
•
1 Manschette mit Luftschlauch
•
4 Batterien (Typ AAA, LR03), 1,5 V
•
1 Aufbewahrungstasche
•
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
•
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie
sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn
sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu
einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet
und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die
Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der
Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung
früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über
eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche
die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt,
wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck messen).
6
2 Wissenswertes
DE
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause
ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen
wird. i
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig
erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere
Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala
entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
7
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark
auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind
diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck
während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
•
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen
Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
•
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
•
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und
körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
•
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
•
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und
sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine
Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . i
Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03,
ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das
Batteriewechsel-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" im Display erscheint
oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Erscheint ein blinkendes Batteriewechsel-Symbol , können noch etwa 10 Messungen vorgenommen werden, bevor die Batterien endgültig leer sind.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort
mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzu suchen!
8
3 Inbetriebnahme
DE
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen
Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDISANA Art.Nr. 51013), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der Gerä-
teseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch das Einstecken des
Steckers auf der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch
abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu
stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern
Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
1.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
3.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4.
beschrieben. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
6.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem
Speicher stehen 500 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für
mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display
erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2
oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung werden die ermittelten
Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
DE
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite
des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich
an der Außenseite befindet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette
über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette
straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
•
legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich
während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie
nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
•
falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende BlutdruckMessungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen
kann.
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung
begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhrzeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher
( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 500 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol .
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die Vita-
®®
Dock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte
Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren
iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können
diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses
Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Androidund iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen
können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten
Sie die Daten aus dem Speicher des BU 550 connect manuell übermitteln, so gehen
Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden,
erscheint hingegen "Err".
®®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 500
Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher
abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste .
Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf
dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die S-Taste können Sie auch wieder nach vorn blättern. Ohne
weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 1 Min.
automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie den
Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 500 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i
Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten
Sie die S-Taste für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/
STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i
Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken
und halten Sie die M-Taste UND die S-Taste gleichzeitig für ca. 10 Sekunden.
Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die S-Taste zur Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät
schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen,
drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste .
Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
Schwache Batterie
+ Lo
Die Batterien sind zu schwach oder leer.
Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue
1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über
Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig
angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen
während der Messung
oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt
werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth
auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss richtig
im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter
Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. i
•
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
•
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
•
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das
Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen
•
möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen. i
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
•
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
•
Messtechnische Kontrollei
•
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder
durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber
Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor
Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen
(Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den
europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie
“93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso
wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland
anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Abmessungen (L x B x H) :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU 550 connect
Digitale Anzeige
2 x 500 für Messdaten
Oszillometrisch
6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03,
bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative
Luftfeuchte
ca. 140 x 90 x 31,5 mm
ca. 200 g ohne Batterien
51290
40 15588 51290 2
Sonderzubehör :
Netzadapter für BU 550 connect
Art.-Nr. 51013, EAN Nr. 4015588 51013 7
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und
gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1.Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der
Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail:info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation. Read the instruction manual
thoroughly. Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage to the
device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
16
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an
adult using a non-invasive technique by means of a
cuff, which needs to be fitted on the upper arm.
The useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
•
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
•
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the dose
of a medicine prescribed by a doctor.
17
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
•
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
•
if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance with
•
the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
•
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
•
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
•
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
•
Do not take measurements, if any other equipment is applied
•
to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such as
•
pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
•
inflated during measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant
pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the
arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
•
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cable and air hose
•
will not cause strangulation. i
Do not connect the air hose to other medical equipment, as
•
this could cause air to be pumped into intravascular systems
or high pressure, what could lead to dangerous injuries. i
This device is not suitable for continous monitoring during
•
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
•
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
•
same time.
18
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
•
emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may affect the proper functioning (see
"electromagnetic compatibility"). i
Do not use the equipment where flammable gas (such as
•
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limited
•
physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
•
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
•
children and pets. The swallowing of small part like packaging
bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation.
Before use, make sure the device functions safely and is in
•
proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
•
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
•
remove the batteries and stop using it immediately. In this
case, please contact either your dealer or us directly. You can
find details of how to contact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manufac-
•
turer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury. i
If the unit is not going to be used for a long period, please
•
remove the batteries.
GB
19
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect. To ensure the best results and long-term
satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance
instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way.
In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect
•
1 Cuff with air hose
•
4 batteries (type AAA, LR03), 1,5 V
•
1 Storage bag
•
1 Instruction manual and EMC-leaflet
•
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging
material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking,
please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When
the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a
rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first
value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the
pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is
taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect is a blood pressure unit
which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular
heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an
arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the
unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measurement).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are
taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading
is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting
up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood
pressure at the same time and under the same conditions each day. i
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood
pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further
cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you
are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without
taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds
to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
Blood pressure
indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as
blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected
seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the
measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations
are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at
night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
•
Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
•
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and
recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time
to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
•
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the
measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
•
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
•
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
•
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also
applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you
from taking readings.
3 Getting started
3.1 Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it, remove it and
insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity when
inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the
battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol appears
on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after the
unit has been switched on. If a flashing change battery symbol appears on the
display, the power is sufficient for approx. 10 more measurements, before the batteries
are completely empty.
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts,
rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek
medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
22
3 Getting started
GB
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of
explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at
the shop where they were purchased!
3.2 Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No.
51013. This connects to the socket provided at the back of the unit. In this case
the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug
the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove
the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of
the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset
each time.
3.3 Setting the date and time
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
2.
Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
3.
Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual month.
Press the S-button to confirm the setting. i
4.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year,
5.
hour and minute (as described under point 3 and 4). i
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit
6.
switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order
to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect gives you the
opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides
500 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the
symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch
User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values of the reading will
not be saved. i
Press the S-button to confirm your selection.
23
GB
4 Operating
4.1 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air hose to
1.
the designated connector on the left side of the
unit. i
Slide the open end of the cuff through the metal
2.
bracket so that the Velcro fastener is on the outside
and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in
3.
line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower
edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff tight and close the
Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
4.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be
5.
used on the left arm. Always carry out measurements
on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
6.
Take readings while in a seated position. Relax your arm and rest it
•
lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring
process: do not move or talk, as this can affect the results.
With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
•
can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been
held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
4.2 Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
1.
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are
locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be used to check
3.
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement
and the number 0 appears. i
The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres-
4.
sure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. i
When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash.
5.
If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The sys-
6.
tolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on
the display.
24
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
Loading...
+ 124 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.