Medisana BU-550 User Guide

BU 550 CONNECT
DE
Oberarm-Blutdruckmessgerät Upper arm blood pressure monitor
GB
Tensiomètre pour le bras Sfigmomanometro da braccio Tensiómetro de brazo Medidor de tensão arterial de braço Bovenarm bloeddrukmeter Olkavarren verenpainemittari Blodtrycksmätare för överarmen
Πιεσόμετρο μπράτσου
VITA DOCK O NLIN E
Art. 51290
0297
Gebrauchsanweisung Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
®
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise 2 Wissenswertes 3 Inbetriebnahme 4 Anwendung 5 Speicher 6 Verschiedenes 7 Garantie
.................................................
.................................................
...............................
.......................................
......................................
............................................
.......................................
10 11 12 15
PT Manual de instruções
1
1 Avisos de segurança
6
2 Informações gerais
8
3 Pôr em funcionamento 4 Aplicação 5 Memória 6 Generalidades 7 Garantia
................................................
.................................................
........................................
.................................................
..............................
................................
...........................
74 79 81 83 84 85 88
GB Manual
1 Safety Information 2 Useful Information 3 Getting started 4 Operating 5 Memory 6 Miscellaneous 7 Warranty
...............................................
..................................................
.................................................
.................................
.................................
.......................................
........................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité 2 Informations utiles 3 Mise en service 4 Application 5 Mémoire 6 Divers 7 Garantie
.............................................
.................................................
.....................................................
.................................................
...........................
..................................
......................................
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme die sicurezza 2 Informazioni interessanti 3 Messa in funzione 4 Modalità d’impiego 5 Memoria 6 Varie 7 Garanzia
.................................................
.......................................................
................................................
..............................
........................
..................................
.................................
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad 2 Informaciones interesantes 3 Puesta en funcionamiento 4 Aplicación 5 Memoria 6 Generalidades 7 Garantía
...............................................
.................................................
.......................................
.................................................
.....................
....................
.....................
16 20 22 24 25 26 29
30 34 36 38 39 40 43
44 49 51 53 54 55 58
59 64 66 68 69 70 73
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen 2 Wetenswaardigheden 3 Voor het gebruik 4 Het gebruik 5 Geheugen 6 Diversen 7 Garantie
............................................
..............................................
.................................................
..................................................
..........................
............................
.....................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita 2 Tietämisen arvoista 3 Käyttöönotto
.....................................................
4 Käyttö
.....................................................
5 Muisti 6 Sekalaista
......................................................
7 Takuu
.................................
................................
...........................................
..............................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar 2 Värt att veta 3 Ibruktagning 4 Användning 5 Minne 6 Övrigt 7 Garanti
GR
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια 2 Χρήσιμες πληροφορίες 3 Λειτουργία 4 Εφαρμσγή 5 Μνήμη 6 Διάφορα 7 Εγγύηση
............................................
...........................................
............................................
.....................................................
.....................................................
...................................................
..............................................
..............................................
....................................................
.................................................
.................................................
...........................
......................
..........................
89 93 95 97 98 99
102
103 107 109
111 112 113 116
117 121 123 125 126 127 130
131 136 138 140 141 142 145
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. Please fold out this page and leave it folded out for quick reference. Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement. Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento. Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida. Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest. Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten. Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente Appareil et éléments de commande Dispositivo y elementos de control Toestel en bedieningselementen Apparaten och komponenter
Device and controls Apparecchio ed elementi per la regolazione Aparelho e elementos de comando Laite ja käyttölaitteet Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
 
 
  
 
DE
"LOCK" - Schalter
Manschette
Luftschlauch
Anschluss für Luftschlauch
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
Anschluss für Netzteil
LCD - Anzeige
Batteriefach (auf der Rückseite)
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Benutzerspeicher
Anzeige des diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Uhrzeit / Datum
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Batterien schwach
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot) Speicheranzeige
GB
"LOCK" - switch
Cuff
Air hose
Connector for the hose
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
Connector for mains adaptor
LC - display
Battery compartment (on backside)
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
User memory
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Time / Date
Inflation / Deflation symbol
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
Batteries low
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red) Memory display
FR
Interrupteur « LOCK »
Brassard
Tuyau d'air
Raccord du tuyau d'air
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Affichage LCD
Compartiment à piles (à l'arrière)
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Mémoire utilisateur
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Affichage de la date et de l’ heure
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Piles faibles
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge) Affichage de la mémoire
IT
Interruttore "LOCK"
Manicotto
Tubo dell'aria
Collegamento al tubo dell'aria
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Connettore di alimentazione
Display LCD
Vano batteria (sul retro)
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione sistolica
Salvataggio utente
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Visualizzazione di data / ora
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Stato di carica delle batterie scarso
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso) Notifica di salvataggio
ES
Interruptor "LOCK"
Manguito
Tubo de aire
Conexión de tubo de aire
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Conexión de alimentación
Indicador LCD
Compartimento para baterías (en el dorso)
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Memoria de usuario
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora
Símbolo de bombeo / salida de aire
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Batería baja
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo) Indicador de memoria
PT
Interruptor «LOCK»
Braçadeira
Tubo de ar
Ligação para tubo de ar
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Ligação para fonte de alimentação
Visor LCD
Compartimento da bateria (na traseira)
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Memória do utilizador
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Indicação da data/hora
Símbolo de enchimento / esvaziamento
de ar Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /arritmia
Bateria fraca
Indicador da tensão arterial
(verde - amarelo - laranja - vermelho) Indicador de memória
NL
"LOCK" - schakelaar
Manchet
Luchtslang
Luchtslang aansluiting
M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
Aansluiting voor voeding
LCD - weergave
Batterijvak (op achterkant)
S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de hartslag
Aanduiding van datum/tijd
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Batterijen zwak
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood) Geheugenweergave
FI
LOCK” -lukitus
Mansetti
Ilmaletku
Ilmaletkun liitäntä
M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
Virtalähteen liitin
LCD-näyttö
Paristolokero (takana)
S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Päivämäärän / kellonajan näyttö
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Paristot heikot
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen) Muistinäyttö
SE
"LOCK" - reglage
Manschett
Luftslang
Anslutning för luftslang
"M"-knapp (Memory/minne)
Start -/Stopp-knapp
Anslutning för nätadapter
LCD-indikering
Batterifack (på baksidan)
"S"-knapp (Set/inställning)
Indikering av det systoliska trycket
Användarminne
Indikering av det diastoliska trycket
Indikering av pulsfrekvensen
Indikering av datum/klocka
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Svagt batteri
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd) Minnesindikering
GR
Διακόπτης "LOCK"
Μανσέτα
Σωλήνας αέρα
Σύνδεση για σωλήνα αέρα
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Σύνδεση για τροφοδοτικό
Οθόνη LCD
Θήκη μπαταριών (στην πίσω πλευρά)
Πλήκτρο "S" (Set / Καταχώρηση)
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Ένδειξη της συχνότητας αλμού
Ένδειξη ημερομηνίας/ώρας
Σύμβολο φουσκώματος /
ξεφουσκώματος Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Αδύναμες μπαταρίες
Ένδειξη πίεσης αίματος
(ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη) Ένδειξη μνήμης
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan­weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Ge­rät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur In­betriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbe­achtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu ver­hindern.
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
DE
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz­informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
DE
1 Sicherheitshinweise
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck­messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be­stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch­en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch­en Technik mittels einer um den Oberarm anzule­genden Manschette. Der nutzbare Manschetten­umfang beträgt 22 - 42 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver­ schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis­ tierenden, venösen Zugängen oder nach einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
2
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie
z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auf­treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab. Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver­längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy­mose am Arm führen. i Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können zur
Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen. Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel
und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht. i Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizin-
ischen Systemen, da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
DE
3
DE
1 Sicherheitshinweise
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung
des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle. i Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung. Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträg­lichkeit"). i Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. i Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis­sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein
Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Kon­sultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlich­en einsetzen möchten. i Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kin-
dern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen. i Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und sich in einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst.
Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
4
1 Sicherheitshinweise
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermied­en werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fach­händler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. i Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen­schäden entstehen können. i Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen.
DE
5
DE
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg er­zielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Ge­brauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
2.1 Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontak­tieren eine Servicestelle. G Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect
1 Manschette mit Luftschlauch
4 Batterien (Typ AAA, LR03), 1,5 V
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückge­führt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungs­gemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2 Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel er­schlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.3 Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect ist ein Blutdruck­messgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung er­folgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Auf­pumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck messen).
6
2 Wissenswertes
DE
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes-
sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von um­fangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durch­geführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausge­ruhten Bedingungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird. i Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen Be­dingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der Ergeb­nisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP: Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5 Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen Blut­druck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO).
Blutdruckklassifikation
nach WHO-Richtlinie
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
starker Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck leichter Bluthochdruck leicht erhöhter Blutdruck normaler Blutdruck optimaler Blutdruck niedriger Blutdruck
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
7
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6 Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen währ­end des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleich-
en Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit
Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig be­nutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen
Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter
Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetz­en. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . i Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo" im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde. Erscheint ein blinkendes Batteriewechsel-Symbol , können noch etwa 10 Mes­sungen vorgenommen werden, bevor die Batterien endgültig leer sind.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzu­ suchen!
8
3 Inbetriebnahme
DE
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2 Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben (MEDI­SANA Art.Nr. 51013), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss an der Gerä-
teseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch das Einstecken des Steckers auf der Seite des Blutdruckmessgerätes werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruck­messgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der Stecker aus dem Blutdruckmess­gerät und dann das Netzteil aus der Steckdose gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal neu eingeben müssen.
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
1.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
3.
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den Monat einzu­geben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. i Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
4.
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages, des Jahres,
5.
der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine
6.
Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen.
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglich­keit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 500 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Sekunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display erscheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1 und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung werden die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste , um Ihre Auswahl zu bestätigen.
9
DE
4 Anwendung
4.1 Anlegen der Druckmanschette
Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-
1.
schlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. i
Schieben Sie die offene Seite der Manschette so
2.
durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. i
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in
3.
Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unter­kante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließen Sie die Klettverbindung (c). i
Messen Sie am nackten Oberarm. i
4.
Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm ange-
5.
legt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie Ihren Arm und
• legen Sie ihn locker auf, z. B. auf einem Tisch. Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem
• falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck­Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann.
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf die Position
1.
"ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die Bluetooth-Funktion deakti­viert und die Tastensperre eingeschaltet. i
2.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
3.
der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. i Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck
4.
zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. i Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken.
5.
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab
6.
und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhr­zeit an.
10
iSchalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
4 Anwendung / 5 Speicher
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indika­tor neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen
Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige . i
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung, siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher können bis zu 500 Mess­werte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. i
8.
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbe­reite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err". i
9.
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Min. auto­matisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect bietet die Möglich­keit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die Vita-
® ®
Dock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android­und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten. Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BU 550 connect manuell übermitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekunden, um in den
1.
manuellen Sendemodus zu gelangen. i Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
2.
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-Symbol und
3.
"OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
® ®
®
DE
5 Speicher
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 500 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Druck auf die S-Taste können Sie auch wieder nach vorn blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen. Sind im Speicher 500 Messwerte gespeich­ert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
11
DE
5 Speicher / 6 Verschiedenes
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. i Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten Sie die S-Taste für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt gemessene Ergebnis blinkt zwei­mal auf und wird gelöscht. Auf dem Display erscheint "dEL". Drücken Sie die START/ STOPP-Taste , um den Löschmodus zu verlassen. i Möchten Sie alle im Speicher befindlichen Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste UND die S-Taste gleichzeitig für ca. 10 Sekunden. Auf dem Display erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die S-Taste zur Be­stätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann ohne Löschen der Werte aus.
6 Verschiedenes
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
Schwache Batterie
+ Lo
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5 V Batterien, Typ AAA / LR03.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
12
Datenversand über Bluetooth nicht möglich
Manschette nicht richtig angelegt
Manschette zu straff angelegt
Fehler beim Aufpumpen
Bewegung oder Sprechen während der Messung oder Puls zu schwach
Puls kann nicht erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Prüfen Sie die Software und ob Bluetooth auf den Empfangsgeräten aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Verge­wissern Sie sich, dass der Anschluss richtig im Gerät steckt. Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30­minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise nach einer 30-minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wieder­holen Sie die Messung in korrekter Weise.
6 Verschiedenes
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6.2 Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. i
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
lauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist. i Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen
möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen. i Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es
vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die messtech­nische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei Jahre erfolg­en. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.3 Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. i Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge­räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. i Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1 und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
13
DE
6 Verschiedenes
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem : Speicherplätze : Messmethode : Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck : Messbereich Puls : Maximale Messabweichung des statischen Drucks : Maximale Messabweichung der Pulswerte : Druckerzeugung : Luftablass : Autom. Abschaltung : Betriebsbedingungen : Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) : Gewicht (Geräteeinheit) : Artikel-Nummer : EAN-Nummer :
MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 550 connect
Digitale Anzeige 2 x 500 für Messdaten Oszillometrisch 6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03, bei Netzadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA 0 – 300 mmHg 40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch Nach ca. 1 Minute +5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte ≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max. relative Luftfeuchte ca. 140 x 90 x 31,5 mm ca. 200 g ohne Batterien 51290 40 15588 51290 2
Sonderzubehör :
Netzadapter für BU 550 connect Art.-Nr. 51013, EAN Nr. 4015588 51013 7
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
14
7 Garantie
DE
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf­ quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
15
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
16
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Classification: Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
1 Safety Information
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor before using it on older children. The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu­ lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial disease,
- patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
GB
Safety Information
WARNING! Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
17
GB
1 Safety Information
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor
if you are concerned about health matters. i Only use the unit for its intended purpose in accordance with
the instruction manual. i Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is applied
to the same limb for monitoring. This could lead to disturban­ces or failures. i If you experience discomfort during a measurement, such as
pain in the upper arm or other complaints, press the START/ STOP button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm. i On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully
inflated during measurement, open the cuff immediately. Pro­longed high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis. i Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i Pay attention during use and storage, that cable and air hose
will not cause strangulation. i Do not connect the air hose to other medical equipment, as
this could cause air to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to dangerous injuries. i This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i This device cannot be used with surgical equipment at the
same time.
18
1 Safety Information
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that
emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility"). i Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i This device is not designed to be used by persons with limited
physical, sensory or mental abilities, or by persons with in­sufficient experience and/or knowledge, unless under obser­vation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device. i This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons. i Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation. Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while the device is in use. i Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised service centres. i Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit,
remove the batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. You can find details of how to contact us on the address page. i Only use original additional or spare parts from the manufac-
turer. Other parts could damage the device or could lead to personal injury. i If the unit is not going to be used for a long period, please
remove the batteries.
GB
19
GB
2 Useful Information
Thank you very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! G You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect. To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1 Items supplied and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect
1 Cuff with air hose
4 batteries (type AAA, LR03), 1,5 V
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay. i
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2 What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3 How is blood pressure measured?
The Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is car­ried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The de­vice detects the systole and the measurement is completed earlier than using conven­tional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pres­sure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measurement).
20
2 Useful Information
GB
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea-
surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by exten­sive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same time and under the same conditions each day. i This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND: Take a blood pressure reading daily and on a regular basis, even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5 Blood pressure classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure, without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Blood pressure classification
according to WHO guideline
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious hypertension medium hypertension mild hypertension high-normal blood pressure normal blood pressure optimal blood pressure low blood pressure
Blood pressure indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
2.6 Fluctuations in blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are subject to consi­derable fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
2.7 Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results.
Do not draw any conclusions from a single reading. i Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also
familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. i When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. i Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several
occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings.
3 Getting started
3.1 Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the bat­tery compartment is located on the underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol appears on the display (together with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been switched on. If a flashing change battery symbol appears on the display, the power is sufficient for approx. 10 more measurements, before the batteries are completely empty.
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
22
3 Getting started
GB
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Only replace with batteries of the same type, never use different types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
3.2 Using a Mains Adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor (MEDISANA Art.-No.
51013. This connects to the socket provided at the back of the unit. In this case the batteries remain in the unit. Inserting the connector into the back of the blood pres­sure monitor switches the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will not have to be reset each time.
3.3 Setting the date and time
1.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
3.
Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the actual month. Press the S-button to confirm the setting. i
4.
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of day, year,
5.
hour and minute (as described under point 3 and 4). i On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the display. The unit
6.
switches off automatically after about 60 seconds, if no buttons are pressed in order to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each of which provides
500 memory slots. Press and hold the M-button for at least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display. By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest . If you choose "Guest", the values of the reading will not be saved. i Press the S-button to confirm your selection.
23
GB
4 Operating
4.1 Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s air hose to
1.
the designated connector on the left side of the unit. i
Slide the open end of the cuff through the metal
2.
bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in
3.
line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crea­se of the elbow (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
4.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be
5.
used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
6.
Take readings while in a seated position. Relax your arm and rest it
• lightly on a surface such as a table. Relax during the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results. With repeated measurements , blood accumulates in the arm which
• can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
4.2 Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position "ON" (green).
1.
In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deactivated and all buttons are locked. i
2.
All display characters are shortly shown in the display. This test can be used to check
3.
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement and the number 0 appears. i The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pres-
4.
sure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. i When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to flash.
5.
If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The sys-
6.
tolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on the display.
24
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
4 Operating / 5 Memory
GB
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heart­beat, the arrhythmia display appears additionally. i
7.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ), except if a guest mode measuement has been finished (see chapter 3.4 Setting up the user memory). Up to 500 measured values with date and time can be stored in each me­mory. i
8.
The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth to receive­ready devices. During this process, the Bluetooth-symbol will flash. If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with "OK" in the dis­play. If the transfer was not successful, "Err" will appear. i
9.
The unit switches off automatically after approx. 1 minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched off using the START/STOP button .
4.3 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp. VitaDock app
The MEDISANA Upper arm blood measurement monitor BU 550 connect offers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to the VitaDock online portal resp. to the VitaDock app. These VitaDock applications allow the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may down­load the respective apps. You will find a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each blood pressure measurement an automatic transfer will be initiated by the device - Bluetooth therefore should be acti­vated and configured on the receiving device(s). If you want to transfer the stored values from your BU 550 connect manually, please follow these steps:
Press and hold START/STOP-button for 3 seconds, to enter the manual
1.
transfer mode. i The Bluetooth-symbol flashes and the transfer begins. i
2.
If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear together with
3. "OK" in the display. If the transfer was not successful, "Err" will appear.
® ®
®
® ®
5 Memory
5.1 Displaying stored results
You can store up to 500 readings (blood pressure and pulse rate with the time and date) in either one of the memories (U1 and U2) in your blood pressure monitor. The measured values are stored automatically. Press the M-button to call up the measured values stored. The average values of the last 3 measurements of the res­pective user appear on the display. Press the M-button again to display the values from the previously stored measurement. Repeatedly pressing the M-button dis­plays the respective values measured previously. Press the S-button to browse to the more actual stored results. The unit switches off automatically after approx. one minute if no buttons are pressed. The memory recall mode may be exited at any time by pressing the START/STOP button . The oldest value is deleted if 500 measur­ed values have been stored in the memory and a new value is saved.
25
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
5.2 Deleting memory
Press M-button to enter the memory recall mode. i If you only want to delete the last measured value, press and hold the S-button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will then be dele­ted. The display shows "dEL". Press START/STOP , to exit the delete mode. i If you want to delete all stored values in memory for a user, press and hold M-button AND S-button simultaneously for approx. 10 seconds. The display shows "dEL
ALL". Now press the S-button to confirm the deletion. The display shows "dEL OK"
- now all stored values for this user are deleted and the unit will switch off automatically.
If you want to abort the deletion process, press START/STOP while the display shows "dEL ALL". The unit then switches itself off without deleting any value.
6 Miscellaneous
6.1 Error messages and error remedying
Error indicators:
Symbol Cause Correction
+ Lo
Low battery
The batteries are too low or empty. Replace all four batteries 1,5 V, type AAA / LR03 with new ones.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
26
Bluetooth transfer of data not possible
Cuff not properly fitted
Cuff too tight
Failure during inflation
Movement or speaking during measurement or pulse too weak
Pulse cannot be detected
Measurement failed
Calibration error
Check the software and if Bluetooth is properly configured and activated on the receiving units.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Check, if the air hose is properly connected to the unit. Remeasure in correct way.
remeasure in correct Rest 30 minutes and way. Do not speak or move during the measurement.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
6 Miscellaneous
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself.
GB
6.2 Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. i
Never use strong detergents or hard brushes. i
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let water
enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is completely dry. i Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an extended period
of time, otherwise there is a risk of battery leakage. i Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and moisture. i
Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm. i
Servicing and calibration i
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.3 Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
table manner. Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
6.4 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninva­sive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and car­ries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor corres­ponds to European standards EN 1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can re­quest the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage (www.medisana.com). i
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
27
GB
6 Miscellaneous
6.5 Technical specifications
Name and model :
Display system : Memory slots : Measuring method : Voltage supply :
Measuring range blood pressure : Measuring range pulse : Maximum measuring deviation of static pressure : Maximum measuring deviation of pulse values : Pressure generation : Air release : Autom. switch-off : Operating conditions : Storage conditions :
Dimensions (L x W x H) : Weight (of the device) : Item number : EAN number:
MEDISANA Upper arm blood pressure monitor BU 550 connect
Digital display 2 x 500 for measurement data Oscillometric 6 V=, 4 x 1,5 V batteries AAA LR03, with mains adaptor: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA 0 – 300 mmHg 40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value Automatic with pump Automatic After approx. 1 min. +5 °C to +40 °C, relative humidity ≤ 85 %
-20 °C to +60 °C, 10 to 93 % max. relative humidity approx. 140 x 90 x 31,5 mm approx. 200 g without batteries 51290 40 15588 51290 2
Accessories :
Mains adaptor for BU 550 connect Item number 51013, EAN number 4015588 51013 7
0297
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and optical changes without notice.
28
7 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non­ observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
GB
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaflet.
29
FR
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa­reil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appa­reil. Elle contient des informations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
30
ATTENTION Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE - Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
1 Consignes de sécurité
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automa­tique per- met de mesurer la tension à la maison. Il s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul- tes, qui re­court à la technique oscillométrique au moyen d'un brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm.
Contre-indications:
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés, demandez conseil à votre médecin. L'appareil ne doit pas être utilisé par:
- les femmes enceintes,
- les personnes avec des implants électroniques
- lors d'une pré-éclampsie, une arythmie auricu­ laire, une arythmie ventriculaire et une artério­ pathie oblitérante périphérique,
- d'une thérapie existante intravasculaire, d'accès veineux, ou après une mastectomie.
FR
Si vous souffrez de maladies, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais les doses de médicaments prescrites par votre médecin.
31
FR
1 Consignes de sécurité
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque. i Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières
plastiques, n'utilisez pas l'appareil. i Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. i
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en
même temps d'autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d'être perturbées, voire annulées. i Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par ex-
emple une douleur au bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. Dé- i faites le brassard et retirez-le du bras. i Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un
gonflement durable du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonflement trop fort du brassard (pression du brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras. Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contri-
buer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures. i Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble
et le tuyau d'air soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun risque de strangulation. i Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux,
sinon, l'air risque de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves. i L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de
la pression artérielle au cours d'une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences médicales. i L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le
transport de patients en dehors d'un établissement de santé.
32
1 Consignes de sécurité
L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un
équipement chirurgical. i L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils
qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique»). N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthé-
siques inflammables à l'air ou par de l'oxygène. i Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur­veillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l'utilisation de l'appareil. i Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les
nourrissons et les enfants n'est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adoles­cents. i Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux.
L'ingestion de petites pièces telles que les matériaux d'embal­lage, les piles, le couvercle du compartiment des piles etc. peut entraîner la suffocation. i Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en par-
fait état. En cours d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et aucune réparation. i En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés. i Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides
s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer direc­tement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse. Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les
pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d'endom­mager l'appareil ou causer des blessures corporelles. i Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière pro-
longée, retirez les piles.
FR
33
FR
2 Informations utiles
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance! i Avec le tensiomètre BU 550 connect vous avez acquis un produit de qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre BU 550 connect MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
2.1 Éléments fournis et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. i La fourniture comprend:
1 MEDISANA Tensiomètre pour le bras BU 550 connect
1 brassard avec tuyau d’air
4 piles (type AAA, LR03), 1,5 V
1 pochette de rangement
1 mode d'emploi et un accessoire CEM
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les ma­tières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se ré­tracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lors­que les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3 Comment fonctionne la mesure?
Le MEDISANA BU 550 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur – déjà pendant le gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le sym­bole approprié sur l'écran (voir le chapitre 4.2, Mesure de la pression artérielle).
34
2 Informations utiles
FR
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la
tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des stan­dards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques. i C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
VOICI DONC NOTRE CONSEIL: Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement, même si vous vous sentez bien.
2.5 Classification des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux direc­tives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Classification de la tension artérielle
selon la politique de l'OMS
systolique diastolique
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte hypertension Hypertension moyenne Légère hypertension Tension élevée-normale Tension normale Tension optimale Tension faible
Indicateur de tension
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
vert
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
35
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
2.6 Variations de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension personnelles varient égale­ment durant la journée et l'année. Les sujets hypertendus sont particulièrement ex­posés à ces variations. Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7 Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et compa-
rez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. i Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un mé-
decin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulière­ment et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement. i Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente. i Mesurez votre tension avant les repas. i
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou trop
faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusi­eurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1 Insérer / changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03). Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles. Refermez le com­partiment à piles. Remplacez les piles si le symbole de remplacement de la pile ap­paraît ensemble avec l'affichage «Lo» à l'écran ou si à l'écran rien ne s'affiche après que l'appareil ait été allumé. Si vous voyez que le symbole de remplacement de la pile clignote, vous pourrez encore effectuer environ 10 mesures avant que les piles sont complètement vides.
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiate­ ment un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
36
3 Mise en service
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique!
• N'utilisez pas simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement fermé !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
FR
3.2 Utilisation d’un bloc d'alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation spécial (MEDISANA N° d'art. 51013) qui doit être branché au connecteur prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans l’appareil. Le branche­ment du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
3.3 Régler la date et l'heure
1.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position «ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver­rouillé. i
2.
Maintenez la touche S enfoncée pendant 3 secondes. i
3.
Tout d'abord, l'espace de saisie pour la date clignote. Pour entrer le chiffre pour le mois, appuyez sur la touche M jusqu'à ce que le chiffre désiré apparaisse. i Appuyez sur la touche S pour confirmer le réglage. i
4.
L'espace d'entrée pour la journée clignote. Lors de la saisie du jour, de l'année, de
5.
l'heure et des minutes, suivez la même procédure comme indiquée sous les points 3 et 4. i «OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pendant environ
6.
60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie.
3.4 Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle BU 550 connect permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 500 blocs mémoire. Appuyez et maintenez enfoncé la touche de M pendant au moins 3 secondes jusqu'à ce que le symbole pour la mémoire U (UTILISATEUR) 1 s'affiche à l'écran. En appuyant sur la touche M , vous pouvez choisir entre utilisateur 1 ou 2 ou une mesure d'invité . Lors d'une mesure d'invité, les valeurs affichées ne sont pas enregistrées. Appuyez sur la touche S pour confirmer votre sélection.
37
FR
4 Application
4.1 Mise en place de la manchette
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air
1.
dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil .
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers
2.
l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche. i
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le pro-
3.
longement du majeur (illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c). i
Procédez à la mesure sur le bras nu. i
4.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de
5.
placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Position de mesure correcte en position assise
6.
(illustration 3).
Effectuer la mesure en position assise. Décontractez le bras et posez-le
• par exemple sur une table. Restez tranquille durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les résultats de la mesure. En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui
• peut fausser la mesure. Des mesures consécutives de la tension doi­vent être effectuées avec des pauses de trois minutes ou une fois que le bras a été maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.
4.2 Mesure de la pression artérielle
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut commencer.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK en position
1.
«ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est désactivé et le clavier ver­rouillé. i
2.
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégrité de
3.
l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche. i La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de prendre votre
4.
tension. La pression croissante est affichée à l’écran. i Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à clignoter à
5.
l’écran. i Si un résultat a été déterminé, l'appareil dégonfle lentement le brassard et affiche la
6.
pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du pouls et l'heure actuelle.
38
iAllumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
4 Application / 5 Mémoire
FR
L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie . i
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisa­teur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure d'invité, voir le chapitre
3.4, Réglage de la mémoire de l'utilisateur). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 500 valeurs de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires. i
8.
Les résultats de mesure sont également transmis via Bluetooth automatiquement à différents récepteurs prêts à recevoir ces signaux, symbolisés par l'icône Bluetooth clignotante . Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche. i
9.
Si plus aucune touche n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 1 minute ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT .
4.3 Transfert Bluetooth en ligne à VitaDock ou l'application VitaDock
Le Tensiomètre BU 550 connect Medisana pour le bras offre la possibilité de trans­férer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/ou à l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte utilisateur gra­tuit que vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la pression artérielle s'effectue une transmission des données automatique (si Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur). Si vous désirez transmettre les données de la mémoire du BU 550 connect manuellement, procédez comme suit :
1.
2.
3.
® ®
Appuyez et maintenez enfoncé la touche MARCHE/ARRÊT pendant 3 secondes pour passer en mode de transmission manuelle. i L'icône Bluetooth clignote et le transfert commence. i Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche.
® ®
® ®
5 Mémoire
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 500 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélection­née. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche M . La moyenne des trois dernières mesures de l'utilisateur respectif s'affiche. Appuyez encore une fois sur la touche M pour afficher la dernière mesure enregistrée. Si vous continuez à appuyer sur la touche M , les mesures enregistrées précédemment s'affichent. En appuyant sur la touche S , vous les faites défiler à nouveau en avant. Si vous appuyez sur aucune touche, l'appareil en mode de rappel mémoire se met automa­tiquement hors tension après environ 1 min. En appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT , vous quittez le mode rappel mémoire à tout moment. Lorsque la mémoire contient déjà 500 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
39
FR
5 Mémoire / 6 Divers
5.2 Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche S enfoncée pendant environ 7 secondes. Le dernier résultat mesuré clignote deux
fois et sera supprimé. L'écran affiche «dEL». Appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour quitter le mode d'effacement. Si vous désirez supprimer toutes les valeurs
en mémoire pour un utilisateur spécifique, appuyez simultanément sur la touche M i et la touche S pendant environ 10 secondes. Sur l'écran clignote «dEL ALL». i Appuyez sur la touche S pour confirmer. Maintenant, «dEL OK» s'affiche. Toutes les valeurs sont alors supprimées et l'appareil s'éteint automatiquement. Si vous désirez annuler l'opération de suppression, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pen­dant que «dEL ALL» s'affiche. L'appareil s'éteint ensuite sans supprimer les valeurs.
6 Divers
6.1 Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur:
Symbole Cause Remède
+ Lo
Pile faible
Les piles sont trop faibles ou usées. Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles LR03 de 1,5 V, du type AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
40
Le transfert de données via Bluetooth échoue
Le brassard n'est pas mis correctement
Le brassard est trop serré
Erreur lors du gonflage
Vous bougez ou parlez pendant la mesure ou votre pouls est trop faible.
Le pouls n'est pas détecté
La mesure a échoué
Erreur de calibrage
Testez le logiciel et contrôlez si la fonction Bluetooth est activée sur les récepteurs.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Mettez le brassard correctement. Assurez­vous que le câble soit correctement branché à l'appareil. Mesurez à nouveau.
Répétez la mesure après une période de
repos de 30 minutes. Ne parlez et ne bougez
pas pendant la mesure.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une période de
.repos de 30 minutes
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
6 Divers
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez pas vous-même l’appareil.
FR
6.2 Nettoyage et entretien
Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil. i
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution savon-
neuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. i Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles. Autre-
ment, cellesci risquent de couler. i Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger contre les
poussières et l'humidité. i Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras. i
Contrôle métrologique: i
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas d'uti- lisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés – conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.3 Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseigne­ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.4 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme à la norme européenne EN 1060-1 et EN 1060-3. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux x» sont respectées, ainsi que la Directive euro­péenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de confor­mité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr). i
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
41
FR
6 Divers
6.5 Caractéristique
Nom et modèle:
Système d'affichage: Emplacements de mémoire: Méthode de mesure: Alimentation électrique:
Plage de mesure pression artérielle: Plage de mesure pouls: Tolérance maximale pression statique: Tolérance maximale pouls: Gonflage: Décompression: Arrêt automatique: Conditions d'utilisation: Conditions de stockage:
Dimensions (L x l x h): Poids (unité de l’appareil): Numéro d'article: Numéro EAN:
MEDISANA Tensiomètre pour le bras BU 550 connect
Affichage numérique 2 x 500 pour données de mesure Oscillométrique 6 V =, piles de 4 x 1,5 V AAA LR03, avec bloc d'alimentation: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg 40 – 199 battements / min
± 3 mmHg ± 5 % de la valeur Automatique avec pompe Automatique Au bout de 1 min environ +5 °C à +40 °C, humidité relative de l’air ≤ 85 %
-20 °C à +60 °C, humidité relative de l’air max. 10 à 93 % environ 140 x 90 x 31,5 mm environ 200 g sans les piles 51290 40 15588 51290 2
Accessoires spéciaux:
Adaptateur secteur pour BU 550 connect Ref. 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des modi-fications techniques et de design.
42
7 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre re-vendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S'il est nécessaire d'expédier l'appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d'achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les pro-
duits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la date d'achat doit être prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n'entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l'appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d'utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l'acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l'appareil depuis le site du fabri­ cant jusque chez l'utilisateur ou lors de l'expédition de l'appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles, etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l'appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l'appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
43
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicu­rezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli im­pieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere intera­mente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
IN MANIERA SCRUPOLOSA!
44
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
1 Norme di sicurezza
Impiego:
Questo sfigmomanometro completamente auto­matico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo appa­recchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
Controindicazioni:
L’apparecchio non è adatto per misurare la pres-
sione sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare su bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro medico. Il dispositivo non deve essere utilizzato:
- su donne incinte,
- persone con dispositivi elettronici impiantati
- preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare e arteriopatia obliterante periferica,
- terapia intravascolare in caso di accessi venosi o a seguito di una mastectomia. In presenza di eventuali patologie, si consiglia di consultare il proprio medico di fiducia prima di utilizzare l'apparecchio.
IT
Norme di sicurezza
AVVERTENZA Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione. Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
45
1 Norme di sicurezza
IT
L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico
prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. i Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto
come da istruzioni. i In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la
frequenza cardiaca di un pacemaker. i In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare
l'uso dell'apparecchio. i Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita. i
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo
vengono effettuate altre misure sulla stessa parte del corpo, poiché tale misurazione potrebbe essere disturbata o potreb­be non riuscire. i Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei dis-
turbi come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento im­mediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio. i Nell'improbabile circostanza in cui a causa di un malfunziona-
mento il manicotto dovesse rimanere permanentemente gon­fio durante la misurazione, aprirlo immediatamente. Una sol­lecitazione prolungata del braccio a una pressione troppo ele­vata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una pressione permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a una ecchimosi. i Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a
disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque lesioni. Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo dell'apparecchio che
il cavo e il tubo dell'aria siano posizionati in modo tale da non generare un un rischio di strangolamento. i Non collegare il tubo dell'aria con altri sistemi medici, poiché
in tal caso l'aria potrebbe finire nei sistemi intravascolari ov­vero la pressione potrebbe aumentare causando lesioni po tenzialmente gravi.
46
1 Norme di sicurezza
L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante
della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche. i L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'es-
terno di una struttura sanitaria. i L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirur-
giche. i i L'apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di
dispositivi che emettono forti radiazioni elettriche, come ad esempio stazioni radio o telefoni cellulari. In questo caso il funzionamento potrebbe risentirne (vedere “compatibilità elet­tromagnetica”). i Non utilizzare l'apparecchio nelle vicinanze di sostanze anes-
tetiche potenzialmente infiammabili all'aria e a contatto con l'ossigeno. i Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da per-
sone con discapacità fisiche, sensoriali o in-tellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una per­sona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l'apparecchio. i Questo sfigmomanometro è stato pensato per persone adulte.
È vietato l'uso su neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare l'apparecchio su persone molto giovani. i Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli
animali. L'ingestione di piccole parti come l'imballaggio, la batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare sof­focamento. i Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio funzioni e sia in
perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso operazioni di manutenzione o riparazione. i In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’ap-
parecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
IT
47
1 Norme di sicurezza
IT
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse
penetrarvi dell’acqua è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato op­pure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi. i Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del
produttore per evitare eventuali danni all'apparecchio o alle persone. i Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolunga-
to, rimuovere le batterie.
48
2 Informazioni interessanti
IT
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! i Con lo sfigmomanometro da braccio BU 550 connect Lei ha acquistato un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro da braccio BU 550 connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza. i Il materiale consegnato consta di:
1 MEDISANA sfigmomanometro da braccio BU 550 connect
1 manicotto con flessibile dell’aria
4 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5 V
1 borsa di custodia
1 manuale per l'uso e allegato EMV
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imbal­laggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggia­menti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito car­diaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna. i Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 550 è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pres-
sione arteriosa sul braccio. La misurazione viene effettuata sul braccio attraverso un microprocessore – già mentre il manicotto si gonfia. L'apparecchio riconosce la sistole più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto ai dispositivi tradizi­onali. In questo modo si evita di gonfiare eccessivamente e inutilmente il manicotto. Lo sfigmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci irre­golari (le cosiddette aritmie), che possono influenzare i risultati di misurazione. Se si rileva un'aritmia, verrà visualizzata con il relativo simbolo sul display (vedere capitolo
4.2, “Misurare la pressione arteriosa”).
49
2 Informazioni interessanti
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pres-
sione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sangu­igna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. i Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pres­sione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi ini­ziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire di alta pres­sione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO: Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna quotidiana­mente e con regolarità, anche nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
Classificazione della pressione arteriosa
secondo la direttiva OMS
Sistolica Diastolica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte iperten­sione Media iperten­sione Leggera ipertensione Leggermente elevata pressione Pressione ar­teriosa normale Pressione ar­teriosa ottimale Ipotensione (pressione bassa)
Indicatore di pres­sione
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
verde
50
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
IT
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere ripercus­sioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e confron-
tandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato. i I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un medico
che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico cu­rante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione. Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quotidiana-
mente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influis­cono in modo diverso sui valori rilevati. i Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti. i
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo almeno
5 minuti. i Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire / estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano bat­teria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire le 4
batterie 1,5V, tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie se sul display compare il simbolo di sostituzione della batteria con l'indicazione “Lo”, o se sul display non viene visualizzato nulla dopo l'accensione dell'apparecchio. Se compare un simbolo di sos­tituzione della batteria , è possibile eseguire ancora 10 misurazioni, prima che le batterie si scarichino completamente.
AVVERTENZA ­INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di
inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciac­ quare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consul­ tare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
51
3 Messa in funzione
IT
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• Il vano batteria deve essere ben chiuso!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle sepa­ ratamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il rivenditore!
3.2 Uso dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDI­SANA art. n° 51013) da inserire nell’apposita presa di connessione sulla parte pos-
teriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie vengono disinserite meccani­camente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successiva­mente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuova­mente la data e l'ora ogni volta.
3.3 Impostazione di data e ora
1.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su “ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i Premere e tenere premuto per 3 secondi il pulsante S . i
2.
In primo luogo inizia a lampeggiare il campo di inserimento della data. Per inserire
3.
il numero del relativo mese, premere il pulsante M diverse volte finché non appare il numero desiderato. i Premere il tasto S per confermare l'impostazione. i
4.
Ora lampeggia il campo di inserimento del giorno. Quando si inserisce il giorno,
5.
l'anno, l'ora e i minuti, procedere come descritto ai punti 3 e 4. i Terminato l'inserimento compare il messaggio “Ok”. Se per circa 60 secondi non
6.
viene premuto alcun pulsante, l'apparecchio si spegne automaticamente per ris­parmiare energia.
3.4 Impostazione della memoria utente
Lo sfigmomanometro MEDISANA BU 550 connect offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ogni memoria dispone di 500 spazi. Premere e tenere premuto il tasto M per almeno 3 secondi, fino a quando compare l'icona per
per confermare la selezione.
il salvataggio di U1 (utente) sul display. Premendo il pulsante M , è possibile
un ospite esegue una misurazione, i dati rilevati non sono salvati. Premere il tasto S
scegliere tra utente 1 e utente 2 o misurazione eseguita come ospite . Quando
52
4.1 Applicazione del manicotto
Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo
1.
per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’appa­recchio . i
Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di me-
2.
tallo, in modo che assuma una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio pro-
3.
lungando la linea del dito medio (fig.2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il mani­cotto e chiudere la chiusura a strappo (c). i
Effettuare la misurazione con il braccio nudo. i
4.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul
5.
braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misura­zioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio. i
Posizione di misurazione corretta in posizione seduta
6.
(fig.3).
Effettuare la misurazione da seduti. Rilassare il braccio e appoggiarlo
• ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot rebbero alterarsi. A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del sangue nel braccio
• viene bloccato portando a un risultato errato. Misurazioni della pres­sione in sequenza devono essere eseguite con una pausa di 3 minuti o dopo che il braccio è stato tenuto in alto affinché il sangue bloccato, possa scorrere.
4 Modalità d’impiego
IT
4.2 Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore LOCK su
1.
ON” (verde). Se l'interruttore è posizionato invece su “OFF” (rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è attivato. i
2.
Tutti i caratteri appaiono brevemente sul display. Questo test serve a verificare la
3.
completezza delle informazioni visualizzate tramite display. L'apparecchio è pronto per l'uso e compare la cifra 0. i Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. La pres-
4.
sione in aumento viene visualizzata sul display. i Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a lampeggiare
5.
sul display. i Se il risultato è stato rilevato, l'apparecchio rilascia lentamente l'aria dal manicotto
6.
e mostra la pressione arteriosa sistolica e diastolica, il polso e l'ora.
iAccendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .
53
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
IT
A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione lampeggia accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rile­va un battito irregolare, lampeggia anche il display per il . ndicatore di aritmia
7.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata ( o ), ma non nel caso di una misurazione eseguita come ospite (vedere il capitolo 3.4, Impostazione della memoria utente). In ogni memoria possono essere salvati fino a 500 valori misurati con l’ora e la data. i
8.
Inoltre, i risultati di misurazione vengono trasferiti automaticamente tramite Bluetooth ai dispositivi ricevitori attivi; questa operazione è indicata dal simbolo Bluetooth lam­peggiante . Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Bluetooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possi­bile trasferire i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”. i
9.
Se non viene più premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente do­po ca. 1 min. o può essere spento con il tasto START/STOP .
4.3 Trasferimento Bluetooth all'area online o all'applicazione VitaDock
Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA 550 BU connect offre l'opportunità di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area online di VitaDock o all'applicazione VitaDock . Le applicazioni VitaDock forniscono una valutazione, un'archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile condivi­derli ad es. con gli amici o con il medico di fiducia. A tale scopo, è necessario un conto utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per Android e per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software. Dopo ogni misura­zione della pressione arteriosa avviene un trasferimento automatico (a condizione che il Bluetooth sia attivato e configurato sul ricevitore) dei dati. Si desidera trasferire i dati manualmente dall'archivio del BU 550 connect. i Procedere come segue:
Premere e tenere premuto il pulsante start/stop per 3 secondi, per passare
1.
in modalità di trasmissione manuale. i Il simbolo Bluetooth lampeggia e ha inizio il trasferimento. i
2.
Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Blue-
3. tooth e il messaggio “OK” sul display. Se invece non è stato possibile trasferire
i valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio “Err”.
® ®
®
®
5 Memoria
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 500 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il pulsante M . Compaiono sul display i valori medi delle ultime 3 misurazioni eseguite dall'utente. Se si preme nuovamente il pulsante M , compare l'ultima misurazione eseguita. Ogni volta che si preme il pul­sante M , si otterrà la misurazione precedente. Premendo il tasto S , è possibile tornare agli ultimi valori. Senza premere alcun tasto, l'apparecchio dopo circa un minuto passa automaticamente nella modalità di richiamo memoria. Premendo il pul­sante start/stop è possibile abbandonare la modalità di richiamo memoria in qualsiasi momento. Se la memoria contiene già 500 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore più vecchio.
54
5 Memoria / 6 Varie
5.2 Cancellazione della memoria
Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si desi­dera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e tenere premuto il tasto S per circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo valore misurato lampeggia due volte e viene cancellato. Il display visualizza il messaggio “dEL”. Premere il tasto start/stop i per abbandona la funzione di eliminazione. i Si desidera eliminare tutti i valori presenti in memoria di un utente, premere e tenere premuto il tasto M e il tasto S contemporaneamente per circa 10 secondi. Il display visualizza il messaggio lampeggiante “dEL ALL”. Premere il tasto S per confermare. Ora compare il messaggio “dEL OK”- in questo modo i valori vengono cancellati e l'apparecchio si spegne automaticamente. Si desidera interrompere l'operazione di eliminazione. Durante la visualizzazione del messaggio “dEL ALL” premere il pulsante start/stop . L'apparecchio si spegne senza eliminare i valori.
6 Varie
6.1 Errori ed eliminazione
Messaggi di errore:
Simbolo Causa Pulizia
Batteria scarica
+ Lo
Le batterie stanno per esaurirsi o sono sca­riche. Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.
IT
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Trasmissione dati via Bluetooth non possibile
Manicotto non inserito correttamente
Manicotto troppo stretto
Errore durante il gonfiaggio
Movimento o dialogo durante la misurazione o polso troppo debole
Il polso non può essere rilevato
Misurazione non riuscita
Errore di calibrazione
Controllare il software e verificare che il
Bluetooth sia abilitato sui ricevitori.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il manicotto. Assi-
-curarsi che l'attacco sia ben collegato all'appa recchio. Misurare nuovamente.
-Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri poso. Non parlare e non muoversi durante la misurazione.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di ri ­poso.
Ripetere Applicare correttamente il manicotto.
la misurazione correttamente.
55
6 Varie
IT
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare l’apparecchio da soli.
6.2 Pulizia e manutenzione
Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie. i
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure. i
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un detergente
delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’appa­recchio solo quando sia perfettamente asciutto. i Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per molto
tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino. i Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla polvere e
dall’umidità. i Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato sistema-
to intorno al braccio. i Controlli metrologici: i
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.3 Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti do­mestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivendi­ore.
6.4 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomano­metri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo sfigmomanometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 ed EN 1060-3. Soddisfa i requisiti della direttiva europea “93/42/ CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure i requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www.medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
56
6.5 Dati Tecnici
Nome e modello :
Sistema di visualizzazione : Posizioni di memoria : Metodo di misurazione : Alimentazione :
Campo di misura pressione arteriosa : Campo di misura polso : Massimo scostamento della pressione statica : Massimo scostamento dei valori del polso : Generazione di pressione : Fuoriuscita dell'aria : Spegnimento automatico : Condizioni di utilizzo : Condizioni di magazzinaggio : Dimensioni (L x L x H) : Peso (unità dell’apparecchio) : Numero articolo : Codice EAN :
6 Varie
MEDISANA Sfigmomanometro da braccio BU 550 connect
Display digitale 2 x 500 per i dati misurati Oscillometrico 6 V = batterie 4 x 1,5 V AAA LR03, alimentatore: 100-240V~, 50-60 Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg 40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore Automatico con pompa Automatico dopo circa 1 min. +5 °C a +40 °C, umidità relat. ≤ 85 %
-20 °C a +60 °C, 10 a 93 % umidità max. relat. circa 140 x 90 x 31,5 mm circa 200 g senza batterie 51290 40 15588 51290 2
IT
Accessori speciali :
Alimentatore per BU 550 connect Numero articolo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
57
7 Garanzia
IT
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia: a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per l’uso. b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate. c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza. d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
58
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins­trucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras person­as, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA Las indicaciones de advertencia se deben respe­tar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ES
ATENCIÓN Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA Estas indicaciones le ofrecen información adi­cional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
59
ES
1 Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la ten­sión arterial se deberá emplear para medir la ten­sión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica con un manguito que se coloca en el brazo. El perímetro del manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños mayores, consulte a su médico. El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar con su médico antes de emplear el dispositivo.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de un medicamento recetada por un médico.
60
1 Indicaciones de seguridad
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
méstico. i En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
dico antes de usar el tensiómetro. i Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
ciones de uso. i En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
tinguirá el derecho de garantía. i El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia car-
diaca de un marcapasos. i Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el
dispositivo. i No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones. i No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas o fallar. i Si durante una medición aparecieran molestias como dolores
en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP para desinflar inmediatamente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo. i En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede provocar equimosis. i Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden
alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la mangu-
era deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación. i No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya
que podría entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones graves.
ES
61
ES
1 Indicaciones de seguridad
El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la
presión sanguínea durante operaciones o en casos de emer­gencias médicas. i El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud. i El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúr-
gicos. i El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética). i No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que
podrían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i Este aparato no está concebido para ser utilizado por perso-
nas con capacidad física, sensorial o psíquica dis-minuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en adolescentes. i Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y ani-
males. La ingestión de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías, la tapa del compartimento para pilas, etc. puede provocar asfixia. i Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y
esté en perfecto estado. Durante el empleo no realice traba­jos de reparación ni de servicio. i Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de
avería, ya que de lo contrario se extinguirían todos los de­rechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusiva­mente por estaciones de servicio autorizadas.
62
1 Indicaciones de seguridad
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello pe-
netra agua en el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direc­ciones. i Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas. i Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un perí-
odo prolongado.
ES
63
ES
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i Con el tensiómetro de brazo BU 550 connect ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiem­po de su tensiómetro de brazo BU 550 connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de aten­ción al cliente. i El volumen de entrega comprende:
1 MEDISANA tensiómetro de brazo BU 550 connect
1 brazalete preformado con tubo de aire
4 pilas (tipo AAA, LR03), 1,5 V
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del cora­zón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del corazón se dila­ta para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 550 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo re­conoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos in­usuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente (vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial).
64
2 Informaciones interesantes
ES
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDI­SANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más
estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamen­te después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la comparati­bilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS: Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
Sístole Diástole
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Tensión arterial muy alta Tensión arterial medio alta Tensión arterial ligeramente alta Tensión arterial ligeramente elevada Tensión arterial normal Tensión arterial óptima Tensión arterial baja
Indicador de presión arterial
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
verde
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provo­car situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
65
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los va­lores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son especialmente no­torias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos
con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados siempre
por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. i Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores diari-
os obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamen­tos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. i La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado correcta-
mente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (de­masiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Instalación / desinstalación de las pilas
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías . Ábrala, extrái­galo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la polaridad sea cor­recta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento. Cambie las baterías cuando aparezca el símbolo de cambio de baterías junto con la indicación "Lo" en la pantalla o cuando no aparezca nada en la pantalla al encender el dis­positivo. Si aparece un símbolo de cambio de baterías intermitente , se podrán realizar aprox. otras 10 mediciones antes de que las baterías se descarguen del todo.
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
66
3 Puesta en funcionamento
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmedia­ tamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especia­ lizados!
ES
3.2 Uso de un bloque de alimentación
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimentación es­pecial (MEDISANA N°-Art. 51013) que debe ser conectado al zócalo de conexión i previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas per­manecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el tensió­metro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
1.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i Pulse y mantenga pulsado el botón S durante un mínimo de 3 segundos. i
2.
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la cifra del mes
3.
pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i Pulse el botón S para confirmar el ajuste. i
4.
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el día, el año,
5.
la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en los puntos 3. y 4. i Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún botón durante
6.
aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El BU 550 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memo­rias diferentes. En cada memoria existen 500 espacios de memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M durante un mínimo de 3 segundos hasta que aparezca el sím­bolo de la memoria (USER) U1 en la pantalla. Pulsando el botón M puede se­leccionar el Usuario 1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una medición ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S para confir­mar la selección.
67
ES
4 Aplicación
4.1 Colocación del brazalete
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo
1.
del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato . i
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de
2.
metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. i
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como
3.
prolongación del dedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c). i
Efectúe la medición en el brazo remangado. i
4.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el
5.
brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo de­recho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo. i
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
6.
Lleve a cabo la medición sentado. Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo
• sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario podría alterar los resultados de la medición. Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule en el brazo,
• produciéndose un resultado incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre ellas el brazo en alto de forma que la sangre acu­mulada vuelva a circular.
4.2 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en la posición
1.
"ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
2.
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta prueba se com-
3.
probará que la visualización esté completa. El dispositivo estará listo para la medi­ción y aparecerá la cifra 0. i El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento de
4.
presión puede verse en la pantalla. i Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla comienza a par-
5.
padear. i Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del manguito y
6.
mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
68
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
4 Aplicación / 5 Memoria
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia .
7.
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional, vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria pueden almacenarse hasta 500 valores con fecha y hora. i
8.
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un símbolo de Bluetooth inter­mitente . Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err". i
9.
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/STOP .
4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicacionesVitaDock online o VitaDock
El tensiómetro de brazo MEDISANA BU 550 connect ofrece la posibilidad de trans­ferir los datos de medición a través de Bluetooth a VitaDock Online o VitaDock . Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá ac­ceder a sus datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en www.vitadock. com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede descargar las aplicaciones cor­respondientes. Encontrará en la página web un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión sanguínea, los datos se transferirán automática­mente (siempre que esté activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo recep­tor). Si desea transferir manualmente los datos de la memoria de BU 550 connect, realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante 3 segundos
1.
para acceder al modo de envío manual. i El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
2.
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá el
3.
símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden transferir los va­lores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
®
®
® ®
®
ES
5 Memoria
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 500 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse el botón M . i Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuelve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos. Pulsan­do el botón S puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria se desconectará automática­mente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón START/STOPP puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria. Si en la memoria hay 500 va­lores guardados y se guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
 
69
ES
5 Memoria / 6 Generalidades
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. i Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el botón S durante aprox. 7 segundos. El último resultado de medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá "dEL". Pulse el botón START / STOP para salir del modo de borrado. i Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M Y el botón S al mismo tiempo durante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de manera intermitente "dEL ALL". Pulse el bo­tón S para confirmar . Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los va­lores y se desconectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP . El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6 Generalidades
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Pila baja
Las pilas están demasiado bajas o vacías. Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V LR03 tipo AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
70
No se pueden enviar da­tos a través de Bluetooth
El manguito no está colocado correctamente
El manguito está muy apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversa­ción durante la medición o pulso muy débil
No se puede reconocer el pulso
No se ha podido realizar la medición
Fallo de calibración
Compruebe el software y si el Bluetooth está activado en los equipos receptores.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Coloque bien el manguito. Asegúrese de que
la conexión esté bien introducida en el
dispositivo. Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa de 30 minutos. No hable ni se mueva durante la medición.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
Repita la medición tras una pausa de 30 minutos.
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma correcta.
6 Generalidades
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
ES
6.2 Limpieza y mantenimiento
Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato. i
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una solución jabo-
nosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice el aparato sólo si está completamente seco. i Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo largo.
De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen. i No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo y la
humedad. i Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el brazo. i
Control técnico de medición: i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.3 Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras do­méstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio es-
pecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297". El tensió­metro cumple las normas europeas EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
71
ES
6 Generalidades
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo: Sistema de indicación: Posiciones de memoria: Método de medición: Suministro de tensión:
Margen de medición presión sanguínea: Margen del pulso: Tolerancia máx. de la presión estática: Tolerancia máxima de los valores del pulso: Generación de presión: Salida de aire: Desconexión auto.: Condiciones de servicio: Condiciones de almacena­miento:
Dimensiones (L x A x A): Peso (aparato): Número de artículo: Número EAN:
MEDISANA Tensiómetro de brazo BU 550 connect Indicación digital 2 x 500 para datos medidos Oscilométrico 6 V=, 4 x 1,5 V baterías AAA LR03, en adaptador de red: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg 40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor Automático con bomba Automático Tras aprox. 1 minuto +5 °C hasta +40 °C, humedad relativa ≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 % humedad relativa máxima aprox. 140 x 90 x 31,5 mm aprox. 200 g sin pilas 51290 40 15588 51290 2
Accesorios especiales:
Adaptador de red, BU 550 connect Número de artículo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
72
7 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabri­ cante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
ES
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemania eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
73
PT
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparel­ho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O in­cumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
74
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
1 Avisos de segurança
Finalidade:
Este medidor de tensão arterial eletrónico e total­mente automático destina-se à medição da pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um sistema de medição da tensão arterial não invasivo para a mediação da pressão diastólica e sistólica e da pulsação em adultos mediante a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm.
Contraindicações:
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças mais velhas, consulte o seu médico. O aparelho não pode ser utilizado:
- em mulheres grávidas,
- em pessoas com dispositivos eletrónicos implantados,
- em casos de pré-eclâmpsia, arritmia atrial, arritmia ventricular e doença arterial oclusiva periférica,
- em casos de terapia intravenosa em curso, cateterismo venoso ou após mastectomias.
PT
Se sofrer de alguma doença, consulte o seu médico antes de utilizar o aparelho.
Avisos de segurança
AVISO Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão realizadas por si. Nunca altere o doseamento do medicamento prescrito.
75
PT
1 Avisos de segurança
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. i
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico
antes da utilização. i Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das
instruções de utilização. i Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia per-
de a sua validade. i O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequên-
cia do pulso de um pacemaker. i O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao po-
liéster ou plásticos. i Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida. i
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simul-
tâneo outras medições no mesmo membro, uma vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas. i Se durante uma medição surgirem transtornos como, por
exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão LIGAR/ DES­LIGAR , a fim de a braçadeira ser imediatamente desin­suflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. i Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira
permanecer permanentemente insuflada durante a medição, deve ser imediatamente aberta. A pressão prolongada sobre o braço devido a pressão elevada da braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços. Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar
perturbações na circulação sanguínea e, consequentemente, ferimentos. i Durante a utilização e armazenamento, atente para que o ca-
bo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não exista perigo de estrangulamento. i Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que
pode entrar ar nos sistemas intra-vasculares ou a pressão pode aumentar, o que pode resultar em danos graves.
76
1 Avisos de segurança
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante
da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de emer­gências médicas. i O aparelho não é indicado para utilização durante o transpor-
te de pacientes fora de uma unidade de saúde. i O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipa-
mentos cirúrgicos. i O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispo-
sitivos emissores de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem compro­meter o funcionamento (consultar «Compatibilidade eletro­magnética»). i Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestési-
cas inflamáveis em contacto com o ar ou oxigénio. i Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimen­tos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsá­vel pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina. i O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos.
Não é permitida a sua utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico, sempre que pretender utilizar o aparel­ho em jovens. i Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais.
A ingestão de peças pequenas, como material de embala­gem, bateria, tampa do compartimento da bateria, etc. pode causar asfixia. i Antes da utilização, certifique-se que o aparelho funciona e
se encontra em perfeito estado. Durante a utilização, não realize manutenções ou reparações. i Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos
os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
PT
77
PT
1 Avisos de segurança
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez
houver infiltração de líquidos no aparelho, retire imediata­mente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utili­zado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços. i Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabri-
cante. Caso contrário, podem ocorrer danos no aparelho ou danos corporais. i Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo pro-
longado, remova as pilhas.
78
2 Informações gerais
PT
Muito obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! i Com o medidor de tensão arterial BU 550 connect adquiriu um produto de qualida­de da MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial BU 550 connect da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
2.1 Material fornecido e embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e en­vie-o para um centro de assistência. i Do volume de fornecimento fazem parte:
1 MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 550 connect
1 braçadeira com tubo de ar
4 pilhas de 1,5 V (tipo AAA, LR03)
1 bolsa
1 Manual de instruções e anexo do CEM
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, du­rante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imedia­tamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2 O que é a tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento car­díaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pressão diastó­lica.
2.3 Como funciona a medição?
O MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 550 connect é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição ocorre no antebraço através de um microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Assim, evita-se uma pressão elevada de enchimento da braçadeira desnecessária. Para além disso, o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia, esta será indicada no visor com o sím­bolo correspondente (consultar Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial).
79
PT
2 Informações gerais
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de
la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directa­mente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siem­pre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada la compara­tibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hiperten­sión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO: Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5 Classificação da tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Classificação da tensão arterial
conforme as diretivas da OMS
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Hipertensão forte Hipertensão média Hipertensão leve Tensão ligeira­mente elevada Tensão normal Tensão ideal Tensão baixa
Indicador da tensão arterial
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde
80
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
2.6 Oscilações da tensão
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a hora da medi­ção podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a ten­são arterial costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2.7 Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois. Não
tire conclusões de um único resultado! i Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que
conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os va­lores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendên­cia que observa. i Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de muitos
factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira. i Meça a tensão antes das refeições. i
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos. i
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou bai-
xa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acon­tece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
PT
3 Põr em Funcionamento
3.1 Colocar / substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na parte inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas . Abra-a e insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos pólos (assi­nalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. i Substitua as baterias quando surgir no visor o símbolo de substituição das bater­ias , em conjunto com a indicação "Lo" ou quando o visor se apresentar em branco
após ligar o aparelho. Se surgir um símbolo de substituição das baterias , podem ainda ser realizadas cerca de 10 medições antes que as baterias descarreguem completamente.
ADVERTÊNCIA INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho antes da inserção!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
81
PT
3 Põr em Funcionamento
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• Mantenha o compartimento das pilhas bem fechado!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na proximidade de objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2 Utilização de uma fonte de alimentação
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede especial (MEDISANA Art.–Nº 51013) que liga ao conector previsto na parte de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são desligadas mecanicamente. Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constante­mente a data e as horas.
3.3 Programar data e hora
1.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posi­ção «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desati­vada e o bloqueio de teclas está ligado. i
2.
Prima a tecla S durante um mínimo de 3 segundos. i
3.
Em seguida, o campo de introdução da data pisca. Para introduzir o número corres­pondente ao mês, prima a tecla M até que surja o número pretendido. i Prima a tecla S para confirmar a definição. i
4.
O campo de introdução do dia pisca agora. Proceda de modo semelhante ao des-
5.
crito para os pontos 3. e 4. para introduzir o dia, ano, hora e minutos. i Após conclusão das introduções, é exibido «Ok». Se não for premida qualquer
6.
tecla durante aprox. 60 segundos, o aparelho desliga automaticamente para pou­par energia.
3.4 Configuração da memória do utilizador
O BU 550 connect oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias distintas. Em cada memória estão 500 posições à disposição.Mantenha premida a tecla M durante um mínimo de 3 segundos até que surja no visor o sím­bolo da memória (USER) U1 . Premindo a tecla M , poderá selecionar entre User 1 e User 2 ou medição de convidado . Na medição de convidado, os valores determinados não são memorizados. Prima a tecla S para confirmar a sua seleção.
82
4.1 Colocação da braçadeira
Antes da utilização, insira a peça final da mangueira
1.
de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho .
Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro
2.
em metal de modo a que o fecho de Velcro se en­contre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo. i
Posicione o tubo de ar no centro do braço no pro-
3.
longamento do dedo médio (Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho de Velcro (c). i
Meça na parte superior do braço despido. i
4.
Só quando a braçadeira não pode ser colocada no
5.
braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço. i
Posição de medição correcta quando está sentado
6.
(Fig. 3).
Proceda à medição sentado. Relaxe o braço e coloque-o descontraído,
• por exemplo, em cima de uma mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar os resultados da medição. Medições repetidas causam o congestionamento do sangue no braço,
• o que pode levar a uma medição errada. Medições de tensão repetidas devem ser efectuadas com 3 minutos de intervalo ou depois do braço ter sido colocado para cima, para que o sangue volte a descer.
4 Aplicação
PT
4.2 Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK na posi-
1.
ção «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função Bluetooth está desati­vada e o bloqueio de teclas está ligado. i
2.
Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Este teste verifica a integridade do
3.
visor. O aparelho está pronto a medir e surge o algarismo 0. i O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua
4.
tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display. i Assim que o aparelho detectar um sinal, começa a piscar o símbolo do pulso no
5.
display. i Ao determinar um resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indi-
6.
ca a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência cardíaca e a hora.
iLigue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR .
83
PT
4 Aplicação / 5 Memória
De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o indicador da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida. Se o aparelho detectar um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmente a indicação da arritmia .
7.
Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada ( ou ). Em caso de medição de convidado, os valores não são memorizados, consultar o capítulo 3.4 Configuração da memória do utilizador). Em ca­da memória podem ser guardados até 500 valores de medição com a hora e a data.
8.
Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth a aparelhos pron­tos a receber, sendo a transferência simbolizada pelo símbolo de Bluetooth inter­mitente. Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores de medição via Bluetooth, surge a indicação «Err». i
9.
Se não forem pressionados mais botões, o aparelho desliga-se após aprox. 1 min. de forma automática ou pode ser desligado com o botão LIGAR/DESLIGAR .
4.3 Transferência via Bluetooth para VitaDock Online ou VitaDock App
O medidor de tensão arterial de braço MEDISANA BU 550 connect oferece a pos­sibilidade de transferir os seus dados de medição via Bluetooth para a área online do VitaDock ou para VitaDock App. As aplicações VitaDock permitem uma avaliação detalhada, a memorização e sincronização dos seus dados de medição entre diversos dispositivos iOs e Android. Assim, os seus dados estão sempre acessíveis e podem ser partilhados com amigos ou com o seu médico, por exemplo. Para o efeito, é ne­cessária a criação de uma conta de utilizador gratuita em www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOs, é possível fazer o download das aplicações corres­pondentes. Neste website, pode encontrar instruções de instalação e utilização do software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre uma transferência automática dos dados (desde que o Bluetooth do recetor esteja ativado e configurado). Se preten­der transferir manualmente os dados da memória do BU 550 connect, proceda da seguinte forma:
1.
2.
3.
® ® ®
Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante 3 segundos, para aceder ao modo de envio. i O símbolo Bluetooth acende e a transferência é iniciada. i Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem no visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível transferir os valores de medição via Bluetooth, surge a indicação «Err».
® ®
5 Memória
5.1 Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamen­te 500 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Para aceder aos valores de medição memorizados, prima a tecla M . No visor são exibidas as médias das últimas 3 medições do respetivo utilizador. Se premir novamente a tecla M é exibida última medição guardada. Ao premir repetidamente a tecla M são exibidos os valores de medição anteriores. Pre­mindo a tecla S pode também voltar a avançar. Caso se encontre no modo de lei­tura de memória e não premir nenhuma tecla durante aprox. 1 minuto o aparelho des­liga-se automaticamente. Pode sair do modo de leitura de memória em qualquer altura, premindo a tecla LIGAR/DESLIGAR . Se na memória estiverem memorizados 500 valores de medição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
84
5 Memória / 6 Generalidades
PT
5.2 Apagar a memória
Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso pretenda eli­minar o último resultado de medição prima continuamente a tecla S durante aprox. 7 segundos. O último resultado de medição pisca duas vezes e é eliminado. No visor é exibido «dEL». Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR para abandonar o modo eliminar. Se pretender eliminar da memória todos os valores referentes a um utilizador, prima continuamente ambas as teclas M e S durante aprox. 10 se­gundos. «dEL ALL» é exibido intermitentemente no visor. Para confirmar, prima a tecla S . Agora é exibido «dEL OK» - todos os valores foram eliminados e o apa­relho desliga-se automaticamente. Se pretender interromper o processo de elimina­ção, prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante a exibição de «dEL ALL». i O aparelho desliga-se sem apagar os valores.
6 Generalidades
6.1 Erros e eliminação
Indicações de erro:
Símbolo Causa Limpeza
+ Lo
Pilha fraca
As pilhas estão fracas ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas por pilhas novas 1,5 V LR03 do tipo AAA.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Não é possível enviar dados via Bluetooth
A braçadeira não está colocada corretamente
A braçadeira está demasiado apertada
Erro ao encher
Movimentos ou fala du­rante a medição ou pul­sação demasiado fraca
A pulsação não é detetada
Medição sem sucesso
Erro de calibração
Verifique se o software e o Bluetooth nos aparelhos recetores estão ativados.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira corretamente. Assegure-
se de que a ligação está corretamente inserida
ano parelho. Efetue uma nova medição.
Repita a medição depois de uma pausa de 30 minutos. Não fale nem se mova durante a medição.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
Repita a medição depois de uma pausa de 30 minutos.
Coloque a braçadeira correctamente. Repita a medição de forma correcta.
85
PT
6 Generalidades
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante. Não desmonte o aparelho.
6.2 Limpeza e manutençao
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. i
Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes. i
Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de sabão sua-
ve. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. i Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo. Caso con-
trário há o risco de as pilhas derramarem. i Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e humidade.
Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte superior do braço. i
Controlo técnico de medição i
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos. O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acor­do com a directiva sobre produtos médicos.
6.3 Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser
eliminados ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
6.4 Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para medi­dores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial está em conformidade com as normas europeias EN 1060-1 e EN 1060-3. São cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa pode ser
-requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland (Ale
pt manha), ou descarregada na Homepage da Medisana (www.medisana. ). i
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
86
6.5 Dados técnicos
Nome e modelo:
Sistema de indicação: Posições de memória: Método de medição: Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da tensão arterial: Âmbito de medição do pulso: Desvio de medição máximo da pressão estática: Desvio de medição máximo dos valores do pulso: Criação de pressão: Saída de ar: Desactivação automática: Condições de funcionamento: Condições de armazenamento:
Dimensões (L x A x A): Peso (unidade do aparelho): Número de artigo: Número EAN:
6 Generalidades
MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 550 connect
indicação digital 2 x 500 para dados de medição oscilométrica 6 V=, 4 pilhas AAA de 1,5 V LR03, com fonte de alimentação: 100-240V~, 50-60Hz, 400 mA
0 – 300 mmHg 40 – 199 batidas/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor Automática com bomba Automática após aprox. 1 min. +5 °C até +40 °C, de humidade rel. do ar ≤ 85 %
-20 °C até +60 °C, 10 até 93 % de humidade rel. do ar máx. aprox. 140 x 90 x 31,5 mm aprox. 200 g sem pilhas 51290 40 15588 51290 2
PT
Acessórios:
Fonte de alimentação BU 550 connect Número de artigo 51013, EAN 4015588 51013 7
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
87
PT
7 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directa­mente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira, pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Alemanha eMail: info@medisana.de Internet: www.medisana.com
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
88
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKEAANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig­heidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het appa­raat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruik­neming en het gebruik. Lees deze gebruiksaan­wijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
NL
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
89
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Doel:
Deze volautomatische elektronische bloeddruk­meter is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het meten van de diastolische en systolische bloeddruk en de hartslag van volwassenen, door gebruik te maken van de oscillometrische techniek door het aanleggen van een manchet om de bovenarm. De voor dit toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22 - 42 cm.
Contra-indicaties:
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukme-
ting bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kin­deren dient u het advies van uw arts in te winnen. Het toestel mag niet worden gebruikt bij:
- zwangere vrouwen,
- mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten,
- pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventriculaire aritmie en perifere, arteriële occlusieve aan­ doening,
- bestaande, intravasculaire therapie, bij exis­ terende, veneuze toegangen of na een mastectomie. Als u een aandoening hebt, pleeg dan voor het gebruik van het toestel overleg met uw arts.
Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING Neem op grond van een zelfmeting geen thera­peutische maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de dokter voorge­schreven geneesmiddel.
90
1 Veiligheidsmaatregelen
Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i
Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer
uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei-
ding. i Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt ver-
valt uw recht op garantie. i Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequen-
tie van een pacemaker te controleren. i Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het
toestel niet worden gebruikt. i Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen. i
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere
metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aan­gezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uitvallen. Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm
of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START / STOP-toets om de manchet direct te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de bovenarm. i Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voor-
komen dat de manchet tijdens de meting permanent opge­pompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend. Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduit­stortingen aan de arm leiden. i Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een
verstoorde bloedcirculatie en zo tot letsels leiden. i Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang
zo worden geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar ontstaat. i Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen,
aangezien zo evt. lucht in intravasculaire systemen zou kun­nen geraken of de druk zou kunnen vergroten, wat tot erns­tige letsels kan leiden. i Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van
de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van me­dische noodgevallen.
NL
91
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentrans-
port buiten een gezondheidsinstelling. i Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen wor-
den gebruikt. i Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden ge-
bruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“). Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen,
die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn. i Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd wor­den of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het ge-
bruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken. i Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dier-
en. Het verslikken in kleindelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij, batterijkvakdeksel enz. kan leiden tot verstikking. i Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich
in een correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of reparatiewerken uit. i Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. An-
ders vervalt de garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht. i Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk
vocht in het instrument is binnengedrongen, verwijder dan on­middellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. i Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen
van de fabrikant, aangezien anders schade aan het toestel of aan personen kan ontstaan. i Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet ge-
bruikt.
92
2 Wetenswaardigheden
NL
Hartelijk dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! i Met de bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorg­vuldig door te lezen.
2.1 Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van bescha­digingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. i Bij de levering horen:
1 MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter BU 550 connect
1 manchet met luchtslang
4 batterijen (type AAA, LR03), 1,5 V
1 Opbergtasje
1 Gebruiksaanwijzing en EMV-bijlage
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terecht­komt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct con­tact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
2.2 Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de slagaderen pompt, leidt dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk genoemd en ge­durende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk af in de slagaderen. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk gemeten.
2.3 Hoe werkt de meting?
De MEDISANA BU 550 connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bo­venarm meet. De meting gebeurt aan de bovenarm door een microprocessor - al tij­dens het oppompen van de manchet. Het toestel herkent sneller de systole en beëin­digt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter over een functie voor het herkennen van onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën), die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Wordt er zo een aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige symbool op het display weergegeven (zie hoofd­stuk 4.2 De bloeddruk meten).
93
NL
2 Wetenswaardigheden
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddruk-
meting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–instru­ment blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale standaards zijn uitgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder ontspannen omstandig­heden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op hetzelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden ge­meten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal hart-vaatziektes.
VANDAAR ONZE TIP: Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen ongemakken heeft.
2.5 Bloeddrukclassificatie
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor de bloeddruk vol­doet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Bloeddrukclassificering
conform WHO-Richtlijn
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
sterk verhoogde bloeddruk gemiddeld ver­hoogde bloeddruk gering verhoog­de bloeddruk licht verhoogde bloeddruk Normale bloeddruk optimale bloeddruk Lage bloeddruk
Bloeddrukindicator
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
groen
94
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Loading...