MEDISANA BU 540 User Manual [fr]

DE/GB
Blutdruck-Messgerät
BU 540 connect
®
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
DE Gerät und LCD-Anzeige
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diasto­lischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillo­metrischen Technik mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der nutzbare Man­schettenumfang beträgt 22 - 42 cm. Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern
geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen Sie Ihren Arzt. Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwan-
geren Frauen und Patienten mit implantierten, elek­tronischen Geräten (z. B. Herzschrittmacher oder Defibrillator).
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung! Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Seriennummer
SN
Hersteller
Herstellungsdatum
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
0123
51182 09/2018 Ver. 1.4
5 6 7
8
9
0
1
q
(b)
w
2-3 cm
(a)
2
(c)
3
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das Messergebnis beeinflussen. Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng an Ihrem Oberarm sitzt. Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise links). Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert. Alle Versuche des Patienten, seinen Arm abzustützen, können den Blutdruck erhöhen. Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen. Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung. Eine lose sitzende oder offene Manschette verursacht eine falsche Messung. Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde, damit das angestaute Blut abfließen kann.
DE
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs­anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Ÿ Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt. Ÿ Das Gerät sollte sich für ca. 30 Minuten vor der Benutzung in der
Anwendungsumgebung befinden, um sich an die Raumtemperatur anzupassen. Verwenden Sie das Gerät nur bei den in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen.
Ÿ Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem
Gebrauch mit Ihrem Arzt.
Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung.
Ÿ Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. Ÿ Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Ÿ Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregel-
mäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruck­messgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Ÿ Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe sollte das Gerät
nicht angewendet werden.
Ÿ Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte
medizinische Verhältnisse zu ungenauen Messergebnissen führen. Dazu zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck, Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Ÿ Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an. Ÿ Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am
selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können.
Ÿ Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START­/STOPP-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Ÿ Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die
Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen.
Ÿ Zu häufige und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der
Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Ÿ Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch
so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht.
Ÿ Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu
Verletzungen führen kann. Ebenfalls der er nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Ÿ Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizinischen Systemen,
da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
Ÿ Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks
während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
Ÿ Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports
außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Ÿ Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet
werden.
Ÿ Treffen Sie aufg rund einer Selbstmessung keine therapeutische n
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
Ÿ Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische Verträglichkeit").
Ÿ Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die
durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
Ÿ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Ÿ Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an
Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Ÿ Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren
auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Ÿ Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in
einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Ÿ Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da
anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
Ÿ Bitte informieren Sie MEDISANA, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder
Ereignisse auftreten.
Ÿ Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
8
z
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Ÿ Batterien nicht auseinander nehmen! Ÿ Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint. Ÿ Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie
auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Ÿ Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Ÿ Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen! Ÿ Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen! Ÿ Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Ÿ Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität! Ÿ Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht
mehr benutzen.
Ÿ Batterien von Kindern fernhalten! Ÿ Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr! Ÿ Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
Anschluss für Luftschlauch Luftschlauch Batteriefach (auf der Rück-
1
seite) Manschette Benutzerspeicher-Taste "MEM" - Taste
4
(Memory / Speicher) "SET" - Taste (Eingabe) START/STOPP ­Taste LCD - Anzeige Anzeige des systolischen Drucks
9
Anzeige des diastolischen Drucks Anzeige der Pulsfrequenz
q
Uhrzeit / Datum - Symbol Aufpump- / Luftablass- Bluetooth
e
Symbol Puls- / Arrhythmie-Anzeige Batterien schwach Durchschnittswert (“AVG“) Benutzerspeicher (A/B) Blutdruck -
i
Indikator (grün - gelb - orange - rot) Speicheranzeige
r
z
2 3
5
7
0
®
o
6
8
w
t
u
p
a
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 540 connect
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Wie funktioniert die Messung?
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 540 connect ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ohne Berück­sichtigung des Alters festgelegt.
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
starker Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck leichter Bluthochdruck leicht erhöhter Blutdruck normaler Blutdruck optimaler Blutdruck
Blutdruck - Indikator
p
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel­mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren. i Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi­kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise. i Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen. i Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht. i
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches . Öffnen Sie ihn, indem Sie ihn leicht andrücken und nach oben abziehen. Setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). i Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechsel-Symbol im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
3
u
9
Einstellungen
1. Datum und Uhrzeit:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste . Die Zeit wird angezeigt. Drücken und halten Sie nun die SET-Taste , bis der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste so oft, bis die gewählte Jahreszahl er­scheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste . Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem Zeitformat (12 oder 24 Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten entsprechend ein. Nach Abschluss der Angaben erscheint “dOnE” sowie die eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
2. Einstellung des Benutzerspeichers:
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 540 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 250 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken der Benutzerspeicher-Taste bei eingeschaltetem Gerät kann zwischen Anwender und Anwender gewählt werden, was im Display entsprechend angezeigt wird .
o
5
7
6
7
7
Anlegen der Manschette
1.2.Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
an der linken Seite des Gerätes . i Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober­arm.
1
3.
Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel­fingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober­halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließ­en Sie die Klettverbindung (c). i
4.
Messen Sie am nackten Oberarm. i Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
5.
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ­en. i Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
6.
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste drücken.
1.
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
2.
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Ziffer 0 erscheint. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren
3.
Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu
4.
blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und die Uhrzeit an. Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blutdruck-
5.
Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die
6.
Arrhythmie-Anzeige . Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer-
7.
speicher ( oder ) gespeichert. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an
8.
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende Bluetooth -Symbol . War die Bluetooth -Übertragung erfolgreich, verschwindet das Bluetooth -Symbol nach ca. 5 Sekunden. War die Über­tragung nicht erfolgreich, erlischt das Symbol nach maximal 3 Minuten. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOPP-Taste aus.
9.
Die Bluetooth -Übertragung
Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 540 connect bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich bzw. die Vita-Dock App zu übertragen. Die VitaDock Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
p
z
® ®
®
r
®
®
® ®
r
® ®
WARNUNG
Ÿ Halten Sie das Gerät während der Bluetooth -Übertragung
mindestens 20 cm von Ihrem Körper (speziell dem Kopf) entfernt.
Ÿ Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger
sollte zwischen 1 und 10 Metern liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
Ÿ Um mögliche Interferenzen mit anderen Geräten zu
vermeiden, sollten diese mindestens 1 Meter entfernt vom Blutdruckmessgerät sein.
8
8
®-
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 250 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste . Die Mittelwerte der letzten 3 Messungen (sofern mindestens 3 Messungen für den Benutzer bisher durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM­Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver­lassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 250 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
6
8
6
Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die MEM-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen möchten, drücken und halten Sie nun die SET-Taste für ca. 3 Sekunden bis „dEL ALL” im Display erscheint. Drücken Sie anschließend die SET-Taste erneut, um die gespeicherten Werte zu löschen. Das Gerät schaltet sich dann automatisch aus. Sie können den Löschvorgang durch vorherigen Druck auf die START/STOPP-Taste abbrechen.
6
7
8
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Keine Anzeige
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Prüfen Sie die Batterie­Stärke. Prüfen Sie die Lage der Batterien bzw. ob die Stromversorgung korrekt hergestellt wurde.
Schwache Batterien
Manschette nicht richtig angelegt
Bewegung oder Sprechen während der Messung
Puls kann nicht erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler (“xx“ kann eine Zahl sein, z. B. 01, 02 o.ä.)
Messwert außerhalb des Messbereichs
Legen Sie neue Batterien ein. Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch neue 1,5V Batterien, Typ AAA / LR03.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung nach einer 30-minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Lösen Sie ggf. die Kleidung am Arm. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie die Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen Moment. Legen Sie die Manschette neu an und wieder­holen Sie die Messung. Besteht das Problem weiterhin, kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di­rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie ver­brauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent­sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
®
umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva­sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0123“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 und EN 81060-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung Modell Anzeigesystem Speicherplätze Messmethode Spannungsversorgung Messbereich Blutdruck Messbereich Puls Maximale Messabweichung des statischen Drucks Maximale Messabweichung der Pulswerte Druckerzeugung Luftablass Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser Betriebsbedingungen
Lagerbedingungen
Abmessungen (L x B x H) Manschette Gewicht (Geräteeinheit) Artikel-Nummer
6
EAN-Nummer
Sonderzubehör
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter
: : : : : : : : : : : : : :
:
: : : : : :
Garantie / Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge-
währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach­ tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder un­ befugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
vertrieben & importiert von: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Deutschland
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adresse: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Deutschland
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
MEDISANA Blutdruck-Messgerät BU 540 connect TMB-1490-BS Digitale Anzeige 2 x 250 für Messdaten Oszillometrisch 6 V=, 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03 0 – 299 mmHg 40 – 199 Schläge/Min. ± 3 mmHg ± 5 % des Wertes Automatisch mit Pumpe Automatisch IP21 +5 °C bis +40 °C, 15 bis 90 % max. relative Luft­feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-20 °C bis +60 °C, bis 93 % max. relative Luft­feuchte, nicht-kondensierend ca. 140 x 130 x 60 mm 22 - 42 cm für Erwachsene ca. 230 g ohne Batterien 51182 40 15588 51182 0 Ersatzmanschette Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
DE/GB
Blood Pressure Monitor
BU 540 connect
®
Instruction Manual
Please read carefully!
GB Unit and LC-Display
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Intended use
This fully automatic electronic blood pressure monitor
is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measure­ment system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non­invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm. The useable cuff circumference is 22 to 42 cm.
It is intended for adult indoor use only.
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood
pressure of children. Ask your doctor before using it on older children. The device is not suitable for use on pregnant women
and patients with implanted, electrocical devices (e. g. pacemaker or defibrillator).
Explanation of symbols
IMPORTANT
Follow the instructions for use! Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Device classification: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
SN
Serial number
0
q
w
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating,
drinking alcohol, smoking, exercising and bathing before taking a measurement. All these factors will influence the measurement result. Remove any garment that fits closely to your
upper arm. Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure varies even during the day. Any effort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure. Make sure, you are in a comfortable, relaxed position
and do not move or constrict your muscles during measurement. Use a cushion to support your arm if necessary. If the arm artery lies lower or higher than the heart,
a false reading will be obtained. A loose or open cuff causes false readings.
With repeated measurements, blood accumulates
in the arm which can lead to false reading. Consecutive blood pressure measurements should be repeated after 3 minutes pause or after the arm has been held up in order to allow the accumulated blood to flow away.
9
(b)
2-3 cm
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
GB
Ÿ The unit is intended only for private use in the home. Ÿ The device should be placed at least 30 minutes before use in the area of use in
Ÿ Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are
Ÿ Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
Ÿ Warranty claims become void if the unit is misused. Ÿ The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker. Ÿ Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct
Ÿ Do not use the unit in case of existing polyester resp. synthetic allergies. Ÿ Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain
Ÿ Never apply the cuff over hurt skin. Ÿ Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb
Ÿ If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
Ÿ On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated during
Ÿ Too frequent and consecutive measurements could cause disturbances in
Ÿ Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause
Ÿ Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never
Ÿ Do not connect the air hose to other medical equipment, as this could cause air
Ÿ This device is not suitable for continous monitoring during medical
Ÿ This device is not intended for patient transports outside a healthcare facility. Ÿ This device cannot be used with surgical equipment at the same time. Ÿ Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement.
Ÿ The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong
Ÿ Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
Ÿ This device is not designed to be used by persons with limited physical,
Ÿ This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children
Ÿ Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets.
Ÿ Before use, make sure the device functions safely and is in proper working
Ÿ Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions.
Ÿ Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
Ÿ Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts
Ÿ Please report to MEDISANA if any unexpected operation or events occur. Ÿ If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
Safety Instructions
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
order to properly adapt to the room temperature. Only use the device under the conditions mentioned in the technical details.
concerned about health matters.
for use.
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it indicates with the icon . In this case, contact your physician.
medical conditions can affect the measurement accuracy, among others: cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock, diabetes, pregnancy, pre-eclampsy etc. Always consult a physician before you use the device.
for monitoring. This could lead to disturbances or failures.
arm or other complaints, press the START/ STOP button to release the air immediately from the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
measurement, open the cuff immediately. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to the arm may lead to an ecchymosis.
blood circulation and injuries.
strangulation.
squeeze or block the air hose in any way.
to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to dangerous injuries.
emergencies or operations.
Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
oxygen or hydrogen) are present.
sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the device.
or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation.
condition. Do not service or maintain while the device is in use.
Only have repairs carried out by authorised service centres.
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your dealer or us directly. You can find details of how to contact us on the address page.
could damage the device or could lead to personal injury.
z
8
BATTERY SAFETY INFORMATION
Ÿ Do not disassemble batteries! Ÿ Remove discharged batteries from the device immediately! Ÿ Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous
membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
Ÿ If a battery has been swallowed seek medical attention immediately! Ÿ Replace all of the batteries simultaneously! Ÿ Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones!
Ÿ Insert the batteries correctly, observing the polarity! Ÿ Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an
extended period!
Ÿ Keep batteries out of children's reach! Ÿ Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion! Ÿ Do not short circuit! There is a danger of explosion! Ÿ Do not throw into a fire! There is a danger of explosion! Ÿ Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous
waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-display
Connector for the hose Air hose Battery compartment (on backside)
1
Cuff User memory button "MEM" - button (Memory) "SET" -
4
0 w t u p
5
button START/STOPP - button LC - display Display of systolic pressure Display of diastolic pressure Display of pulse rate Time/Date - Symbol Bluetooth Inflation / Deflation symbol Pulse / Arrhythmia display Batteries low Average value display (“AVG“) User memory (A/B) Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) Memory display
8
i
e
2
q
z
6
3
r
9
7
®
o
a
Items supplied
Please check first of all that the unit is complete. The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA blood pressure monitor BU 540 connect
• 1 cuff with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V
• 1 instruction manual and EMV leaflet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
How is blood pressure measured?
The MEDISANA upper arm blood pressure monitor BU 540 connect is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor - already during the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit.
Blood pressure classification according to WHO
These values have been specified by the World Health Organisation (WHO) without making any allowance for age.
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
serious hypertension medium hypertension mild hypertension high-normal blood pressure normal blood pressure optimal blood pressure
Bloodpressure Indi­cator
p
red
orange
yellow
green
green
green
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading. Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep him updated. When taking readings, remember that the daily values are influenced by several
factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion influence the measured values in various ways. Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from taking readings. i
Getting started
Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment is located on the underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery symbol appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been switched on.
3
9u
Settings
1. Date and time:
When unit is switched off, press SET . The time will be displayed. Now press and hold the SET button , until the year figure starts to flash for setting. Keep pressing the MEM button until the actual year figure appears. Press SET to confirm the year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting, followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as hours and minutes. Adjust the corresponding figures accordingly. When finished, “dOnE” appears on the display along with the adjusted values. Afterwards, the device will switch off.
2. User memory setting:
The MEDISANA upper arm blood pressure monitor BU 540 connect features 2 separate memories, each with a capacity of 250 memory slots. By pressing the user memory button when the device is switched on, you may choose between user and user . The display shows the current selection .
7
6
5
7
7
o
Fitting the cuff
Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
1.
prior to use.
2.
Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the cuff over your left upper arm.
3.
Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger (Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c).
4.
Measure the pulse on your bare arm.
5.
Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
6.
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
3
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin.
1.
Switch the unit on by pressing the START/STOP button . All display characters are shown (display test). This test can be used to check
2.
that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for measurement and „0“ appears. The device then automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
3.
blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to
4.
flash. If a result is determined, the device slowly will release the air from the cuff. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value appear on the display.
5.
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
6.
appears additionally.
7.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ). The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth to
8.
receiveready devices. During this process, the Bluetooth -symbol will flash. If the transfer was successful, the Bluetooth -symbol will disappear after approx. 5 seconds. If the transfar was not successful, the symbol will disappear after max. 3 minutes.
9.
Switch off the device using the START/STOP button .
Transfer via Bluetooth
The MEDISANA Blood Pressure monitor BU 540 connect offers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to the VitaDock app. The VitaDock app allows the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps. You will find a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that Bluetooth is activated and configurated on the receiving device).
®
®
p
®
8
®
®
r
8
® ®
z
r
WARNING
Ÿ Keep the device at least 20 centimeters away from the human
body (especially the head) when the Bluetooth data transmission is proceeding after measurement.
Ÿ The distance between the device and the receiver should be
between 1 meter to 10 meters to avoid possible disturbances.
Ÿ To avoid interference with other electronic devices, these
should be kept at least 1 meter away from the monitor.
®
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 250 memory slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press the MEM button when power off, to call up the measured values stored. The average values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3 measurements have been stored for the respective user). Press the MEM button again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM button displays the respective values measured previously. Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP button , which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 250 measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
6
6
6
8
Deleting memory
Press MEM-button to enter the memory recall mode. If you are sure that you want to permanently remove all stored memories, press and hold the SET button for approximately 3 seconds until „dEL ALL” appears in the display. Then press SET button again to delete all the values. The device then switches off automatically. You may abort the deletion process by pressing the START/STOP button beforehand.
6
7
7
8
Error messages and error remedying
Display Cause Solution
No display
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not disassemble the unit by yourself.
Batteries may be ex­hausted or inserted incor­rectly. Check if the power connection has been es­tablished properly.
Weak batteries
Cuff not properly fitted
Movement or speaking during measurement
Pulse cannot be detected
Measurement failed
Calibration error (“xx“ can be a figure, e.g. 01, 02 etc.)
Out of measurement range
Insert new batteries. Insert the batteries according to the instructions given.
Batteries are weak or empty. Replace all 4 batteries by new ones (1.5V, type AAA / LR03).
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct way. Do not speak or move during the measurement.
Wrap the cuff properly. Loosen the clothing on the arm. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly. Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten the cuff and measure again. If the problem persists, contact your physician.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally accep-
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recyc­ling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
table manner.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for non­invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0123”. The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 and EN 81060-2.
®
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are met and likewise those of the RED
2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration from Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage (www.medisana.de).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
Technical specifications
Name and description
Model Display system Memory slots Measuring method Power supply Blood pressure measuring range Pulse measuring range Maximum error tolerance for static pressure Maximum error tolerance for pulse rate Pressure generation Deflation Protection marking against particles and water Operating conditions
Storage conditions
Dimensions (L x W x H) Cuff Weight (main unit) Item number
EAN number
Acessories
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries, cuff etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Distributed & imported by: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Germany
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Address: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germany
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cuff or attempt to clean the cuff with water. Using a dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cuff. Lay the cuff flat in an unrolled position and allow the cuff to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
MEDISANA Blood pressure monitor
:
BU 540 connect
TMB-1490-BS
:
Digital display
:
2 x 250 measurement values
:
Oscillometric
:
6 V=, 4 x 1,5 V batteries AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
:
40 – 199 beats/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % of the value
:
Automatic with pump
:
Automatic
:
IP21
:
+5 °C to +40 °C, 15 to 90 % max. relative humidity,
:
700-1060 hPa atmospheric pressure
-20 °C to +60 °C, to 93 % max. relative humidity,
:
non-condensing approx. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm for adults
:
approx. 230 g without batteries
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Spare cuff
:
Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
0123
FR/IT
Tensiomètre
BU 540 connect
®
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
FR Appareil et Affichage LCD
4
3
a p o i
u z t r
e
Utilisation conforme
Ce tensiomètre électronique entièrement automa-
tique permet de mesurer la tension à la maison. Il s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul- tes, qui recourt à la technique oscillométrique au moyen d'un brassard que l'on enroule autour de l'avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour cet appareil va de 22 à 42 cm. L'appareil est exclusivement destiné à être utilisé à
l'intérieur par des adultes.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez âgés, demandez conseil à votre médecin. L'appareil ne doit pas être utilisé par les femmes
enceintes et les patients porteurs d'appareils électroniques implantés (p. ex. des stimulateurs cardiaques ou défibrillateurs).
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi ! Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res­pectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Numéro de série
SN
0123
1
2
9
0
q
(b)
w
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces facteurs peuvent influencer le résultat de la mesure. Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche). Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à
la même heure, car la pression sanguine change au cours de la journée. Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension. Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure. Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre bras. Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure. Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure. En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Les mesures consécutives de la tension artérielle doivent être effectuées avec des pauses de 3 minutes ou après que le bras a été tenu vers le haut afin que le sang congestionné puisse s'écouler.
2-3 cm
51182 09/2018 Ver. 1.4
1
(a)
2
(c)
3
5 6 7
8
FR
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Ÿ L'appareil est destiné à un usage privé à l'intérieur seulement. Ÿ L'appareil doit rester dans l'environnement d'application pendant environ 30
minutes avant l'utilisation afin de s'adapter à la température ambiante. N'utilisez l'appareil que dans les conditions ambiantes spécifiées dans les caractéristiques techniques.
Ÿ Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le tensiomètre.
Ÿ Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Ÿ Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Ÿ Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier.
Avec des appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, une détection correcte lors de mesures peut alors s'avérer difficile. Cet appareil est équipé électroniquement pour détecter les arythmies et les indiquer par une icône sur l'écran. Si c'est le cas, contactez votre médecin.
Ÿ Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières plastiques,
Ÿ Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression
Ÿ Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. Ÿ Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en même temps
Ÿ Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au
Ÿ Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonflement durable
Ÿ Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une
Ÿ Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d'air
Ÿ Ne pliez jamais le tuyau d'air pendant l'utilisation, car cela peut entraîner des
Ÿ Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux, sinon, l'air
Ÿ L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de la pression
Ÿ L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le transport de patients
Ÿ L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement
Ÿ Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées
Ÿ L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils qui émettent un
Ÿ N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthésiques inflammables
Ÿ Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités physiques,
Ÿ Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les nourrissons et les
Ÿ Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L'ingestion de
Ÿ Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en parfait état. En cours
Ÿ En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
Ÿ Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
Ÿ Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les pièces fournies
Ÿ Veuillez informer MEDISANA en cas de dysfonctionnements ou d'événements
Ÿ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les
z
n'utilisez pas l'appareil.
artérielle, certaines conditions médicales peuvent conduire à des résultats de mesure inexacts. Il s'agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du rythme cardiaque, hypotension artérielle, troubles circulatoires, états de choc, diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces cas, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
d'autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d'être perturbées, voire annulées.
bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonflement trop fort du brassard (pression du brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures.
soient posés de sorte qu'ils n'entraînent aucun risque de strangulation.
blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé ou bloqué d'une autre manière.
risque de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves.
artérielle au cours d'une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences médicales.
en dehors d'un établissement de santé.
chirurgical.
par vous-même. Ne modifiez jamais les doses de médicaments prescrites par votre médecin.
fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électro­magnétique»).
à l'air ou par de l'oxygène.
sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l'utilisation de l'appareil.
enfants n'est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
petites pièces telles que les matériaux d'emballage, les piles, le couvercle du compartiment des piles etc. peut entraîner la suffocation.
d'utilisation, n'effectuez aucun entretien et aucune réparation.
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
par le fabricant, sinon vous risquez d'endommager l'appareil ou causer des blessures corporelles.
inattendus.
piles.
8
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ÿ Ne désassemblez pas les piles ! Ÿ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran. Ÿ Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles
peuvent en effet couler et endommager l’appareil !
Ÿ Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
Ÿ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin ! Ÿ Remplacez toujours toutes les piles à la fois ! Ÿ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
Ÿ Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité ! Ÿ Retirez les piles si vous n’utilisez plus l’appareil pendant 3 mois au moins. Ÿ Conservez les piles hors de portée des enfants ! Ÿ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion ! Ÿ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion ! Ÿ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion ! Ÿ Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-
les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
Appareil et affichage LCD
Raccordement pour le tuyau d'air Tuyau d'air Compartiment à
1
piles (à l'arrière) Manchette Bouton de mémoire utilisateur Touche « MEM » (mémoire) Touche « SET » - (entrée) Touche
6
MARCHE/ARRÊT Affichage LCD Affichage de la pression systolique Affichage de la pression diastolique Affichage de la fréquence du pouls Heure / Date
w
Icône Bluetooth® Icône Gonfler/Évacuer l'air Indicateur d'impulsions/
r
d'arythmies Piles faibles Valeur moyenne (« AVG ») Mémoire utilisateur (A/B) Indicateur de pression artérielle (vert - jaune -
o
orange - rouge) Affichage de la mémoire
4
9
q
t
u
p
a
2 3
5
7
0
e
i
8
z
Éléments fournis
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 MEDISANA tensiomètre BU 540 connect
• 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 notice d’utilisation et un accessoire CEM
Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Comment fonctionne la mesure?
Le MEDISANA BU 540 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La mesure est effectuée ici par un microprocesseur – déjà pendant le gonflage du brassard. L'appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop élevée par le brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter des battements du coeur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le symbole approprié sur l'écran.
Classification des tensions selon l’OMS
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
systolique diastolique
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Forte hypertension Hypertension moyenne Légère hypertension Tension élevée-normale Tension normale Tension optimale
Indicateur de tension
p
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent en­traîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en voiture) !
Influence et évaluation des mesures
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparezles ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résultat. Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement. Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidiennes
dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les valeurs de mesure de manière différente. Mesurez votre tension avant les repas.
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
Mise en service
Insérer / changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03). Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à piles. Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles si le symbole de remplacement de la pile apparaît à l'écran ou si à l'écran rien ne s'affiche après que l'appareil ait été allumé.
3
u
9
Réglage
1. Date et heure :
Lorsque l'appareil est éteint, appuyez sur la touche SET . L'heure s'affiche. Appuyez sur la touche SET et maintenez-la enfoncée jusqu'à ce que l'emplacement d'entrée de l'année clignote. Appuyez plusieurs fois sur la touche MEM jusqu'à ce que l'année sélectionnée s'affiche. Appuyez sur la touche SET
6
pour confirmer l'année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour, le format
7
de l'heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les données correspondantes en conséquence. Lorsque la saisie est complète, « dOnE » s'affiche, les valeurs réglées apparaissent à l'écran, puis l'appareil s'éteint.
2. Réglage de la mémoire utilisateur :
L'appareil de mesure de la pression artérielle BU 540 pour le bras permet
d'attribuer les mesures effectuées à deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 250 emplacements. En appuyant sur la touche de mémoire utilisateur lorsque l'appareil est allumé, vous pouvez choisir entre l'utilisateur et
5
l'utilisateur , ce qui s'affiche sur l'écran .
7
o
7
Mise en place du brassard
1.
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil .
2.
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
1
3.
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur. (illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c).
4.
Procédez à la mesure sur le bras nu.
5.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
6.
Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com­mencer.
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
1.
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie l'intégrité
2. de l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0 s'affiche.
3.
L'appareil gonfle maintenant automatiquement et lentement la manchette pour mesurer votre pression artérielle. La pression croissante s'affiche à l'écran.
4.
Dès que l'appareil détecte un signal, le symbole du pouls dans l'affichage commence à clignoter. Une fois le résultat obtenu, l'appareil dégonfle lentement la manchette et affiche la pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du pouls et l'heure actuelle. Selon la classification de la pression artérielle de l'OMS, l'indicateur de pression
5.
artérielle clignote à côté de la barre de couleur correspondante. Si l'appareil a détecté un pouls irrégulier, l'affichage de l'arythmie s'affiche
6.
en plus.
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée ( ou ). Les résultats de mesure sont également transmis automatiquement via
8. Bluetooth à différents récepteurs prêts à recevoir, symbolisés par l'icône Bluetooth clignotante . Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth s'éteint au bout de 5 secondes environ. Si la transmission n'a
pas réussi, l'icône s'éteint au bout de 3 minutes maximum. Éteignez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
9.
Transmission Bluetooth
Le Tensiomètre BU 540 connect MEDISANA pour le bras offre la possibilité de transférer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/ou à l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la pression artérielle s'effectue une transmission des données automatique (si Bluetooth est activé et configuré sur le récepteur).
p
®
® ®
®
r
r
®
® ®
® ®
8
z
8
AVERTISSEMENT
Ÿ Maintenez l'appareil à au moins 20 cm de votre corps (en
particulier de votre tête) pendant la transmission Bluetooth .
Ÿ La distance entre l'appareil et le récepteur doit être comprise
entre 1 et 10 mètres pour éviter les interférences nuisibles.
Ÿ Pour éviter toute interférence possible avec d'autres
appareils, ils doivent être éloignés d'au moins 1 mètre de l'appareil de mesure de la pression artérielle.
Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 250 emplacements en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire sélectionnée. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche MEM . Les valeurs moyennes des 3 dernières mesures (à condition qu'au moins 3 mesures aient été effectuées jusqu'à présent pour l'utilisateur) s'affichent. Si vous appuyez à nouveau sur la touche MEM , la dernière mesure mémorisée s'affiche. Appuyez à nouveau sur la touche MEM pour afficher les valeurs de mesure précédentes. En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT , vous pouvez quitter le mode appel de mémoire à tout moment et éteindre l'appareil en même temps. Lorsque 250 mesures ont été stockées et si une nouvelle est enregistrée, la mesure la plus ancienne est automatiquement supprimée.
6
6
8
6
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez pas vous-même l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard avec un chiffon doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du poignet. N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des saletés et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur ou un froid extrêmes. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans l'emballage d'origine. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination éco-
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. i Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
logique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0123 ». Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 et EN 81060-2.
Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dispositifs médicaux sont respectées, ainsi que la Directive européenne 2014/53/CE dite «RED». Vous pouvez télécharger la déclaration de conformité complète auprès de Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr).
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
Caractéristiques techniques
Nom et description Modèle Système d'affichage Emplacements de mémoire Méthode de mesure Alimentation électrique Plage de mesure pression
®
artérielle Plage de mesure pouls Tolérance maximale pression statique Tolérance maximale pouls Gonflage Décompression Indice de protection contre les corps étrangers et l'eau : Conditions d'utilisation
Conditions de stockage
Dimensions Brassard Poids (unité de l’appareil) Numéro d’article Numéro EAN Accessoires spéciaux
Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche MEM pour passer en mode rappel mémoire. Si vous êtes sûr de vouloir supprimer définitivement toutes les valeurs mémorisées, appuyez sur la touche SET et maintenez-la enfoncée pendant environ 3 secondes jusqu'à ce que « dEL ALL » s'affiche. Appuyez à nouveau sur la touche SET pour effacer les valeurs mémorisées. L'appareil s'éteint automatiquement par la suite. Vous pouvez annuler la suppression en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
6
7
8
Erreurs et comment y remédier
Symbole Cause Remède
Pas d'affichage
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Vérifiez l'état de charge des piles. Vérifiez la posi­tion des piles et si l'ali­mentation électrique a été correctement établie.
Pile faible
Le brassard n'est pas mis correctement
Vous bougez ou parlez pendant la mesure
Le pouls n'est pas détecté
La mesure a échoué
Erreur d'étalonnage (« xx » peut être un nombre, par exemple 01, 02 ou similaire)
Valeur mesurée en dehors de la plage de mesure
Insérez des piles neuves. Insérez les piles en suivant les instructions.
Les piles sont trop faibles ou usées. Remplacez les quatre piles par de nouvelles piles LR03 de 1,5 V, du type AAA.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une période de repos de 30 minutes. Ne parlez et ne bougez pas pendant la mesure.
Placez le brassard correctement. Le cas échéant, desserrez le vêtement sur le bras. Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Placez le brassard correctement. Répétez la mesure de manière correcte.
Détendez-vous un moment. Re­mettez la manchette et répétez la mesure. Si le problème persiste, veuillez contacter votre médecin.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
Garantie/conditions de réparation
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyer l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat. Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de 3 ans est accordée sur les produits MEDISANA à partir de la date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie : a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi. b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de l’acheteur ou de tiers non autorisés. c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consomma­ teur ou lors du renvoi au service après-vente. d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale, comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non, causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est reconnu comme un cas de garantie.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
distribué et importé par : MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Allemagne
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adresse : Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Allemagne
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
MEDISANA Tensiomètre BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
Affichage numérique
:
2 x 250 pour données de mesure
:
Oscillométrique
: :
6 V=, 4 x 1,5 V piles AAA LR03
:
0 – 299 mmHg 40 – 199 battements/min
:
:
± 3 mmHg
:
± 5 % de la valeur
:
Automatique avec pompe Automatique
:
IP21 entre +5°C et +40 °C et entre 15 et 90 %
:
d'humidité relative maximale, pression atmosphérique entre 700 et 1 060 hPa entre -20 °C et +60 °C, jusqu'à 93 % d'humidité
:
relative maximale, sans condensation
:
environ 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm pour adultes
:
environ 230 g sans les piles 51182
: :
40 15588 51182 0
:
Manchette de rechange réf. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
et de design.
www.medisana.com
FR/IT
Sfigmomanometro
BU 540 connect
®
Istruzioni per l’uso
Leggere con attenzione!
IT Apparecchio e display LCD
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Impiego conforme alla destinazione d'uso
Questo sfigmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo appa­recchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite un manicotto da applicare sulla parte superiore del braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm. L'apparecchio è destinato esclusivamente all'utilizzo
da parte di adulti in ambienti chiusi.
Controindicazioni
L’appare cchio non è adatto pe r misurare la
pressione sanguigna ai bambini. Prima di utilizzarlo su bambini più grandi, consultare il proprio medico. L'apparecchio non può essere utilizzato da donne in
gravidanza e da pazienti con apparecchi elettronici impiantati (per es. stimolatore cardiaco o defi­brillatore).
Legenda
IMPORTANTE
Osservare le istruzioni per l'uso! L’inosservanza delle istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avver­timento, per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni, per evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per istallazione o i funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
Numero di serie
SN
0123
9
0
1
q
w
(b)
2-3 cm
(a)
2
(c)
3
Cause generali per misurazioni sbagliate
Prima di una misurazione è consigliabile rimanere a
riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere alcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività fisica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono in­fluenzare il risultato della misurazione. Togliere eventuali capi di abbigliamento che possono
stringere troppo la parte superiore del braccio. Eseguire la misurazione sempre nello stesso braccio
(di solito al sinistro). Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno alla
stessa ora, perché la pressione cambia nel corso della giornata. Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio
possono aumentare la pressione. Assicurarvi di avere una posizione rilassata e co-
moda e durante la misurazione, non tendere nessun muscolo del braccio dove viene misurata. All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio. Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di
sopra del cuore, può verificarsi una misurazione errata. Un manicotto troppo lento o aperto causa una
misurazione errata. A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del
sangue nel braccio viene bloccato portando a un risultato errato. In caso di ripetute misurazioni della pressione attendere ogni volta 3 minuti oppure se il braccio è stato tenuto sollevato, attendere il deflusso del sangue.
5 6 7
8
IT
Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di sicu­rezza, e conservarle per gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Ÿ L'apparecchio è destinato unicamente all'uso privato in ambienti chiusi. Ÿ L'apparecchio deve trovarsi nell'ambiente di utilizzo ca. 30 minuti prima
dell'uso per adattarsi alla temperatura ambiente. Utilizzare l'apparecchio solo nel rispetto delle condizioni ambientali indicate nei dati tecnici.
Ÿ In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo
dello sfigmomanometro.
Ÿ Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. Ÿ In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia. Ÿ L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pacemaker.
Ÿ Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Ciò
può comportare problemi nel rilevamento del valore corretto in misurazioni con sfigmomanometri di tipo oscillometrico. Questo apparecchio è dotato di un sistema elettronico che riconosce la presenza di aritmie e la indica con un simbolo sul visore. In tal caso è necessario rivolgersi al proprio medico.
Ÿ In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare l'uso dell'appa-
recchio.
Ÿ Come nel caso di tutti gli sfigmomanometri di tipo oscillometrico, determinate
condizioni cliniche possono essere causa di misurazioni imprecise. Tra queste vi sono: aritmie, pressione bassa, disturbi della circolazione, stati di shock, diabete, gravidanza, preeclampsia ecc. Pertanto consultare il proprio medico prima di utilizzare l'apparecchio.
Ÿ Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita. Ÿ Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo vengono effettuate
altre misure sulla stessa parte del corpo, poiché tale misurazione potrebbe essere disturbata o potrebbe non riuscire.
Ÿ Se durante una misurazione dovessero manifestarsi die disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal braccio.
Ÿ Nell'improbabile circostanza in cui a causa di un malfunzionamento il
mani cotto dovesse rima nere permanent emente gonfio durante la misurazione, aprirlo immediatamente. Una sollecitazione prolungata del braccio a una pressione troppo elevata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una pressione permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a una ecchimosi.
Ÿ Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a disturbi della
circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
Ÿ Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo dell'apparecchio che il cavo e il tubo
dell'aria siano posizionati in modo tale da non generare un un rischio di strangolamento.
Ÿ Non piegare mai il tubo dell'aria durante l'uso, in quanto ciò potrebbe
provocare lesioni. Analogamente il tubo non deve essere premuto né in altro modo bloccato.
Ÿ Non collegare il tubo dell'aria con altri sistemi medici, poiché in tal caso l'aria
potrebbe finire nei sistemi intravascolari ovvero la pressione potrebbe aumentare causando lesioni po tenzialmente gravi.
Ÿ L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione
arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche.
Ÿ L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'esterno di una
struttura sanitaria.
Ÿ L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche. Ÿ Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione. Non
modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
Ÿ L'apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di dispositivi che
emettono forti radiazioni elettriche, come ad esempio stazioni radio o telefoni cellulari. In questo caso il funzionamento potrebbe risentirne (vedere “compatibilità elettromagnetica”).
Ÿ Non utilizzare l'apparecchio nelle vicinanze di sostanze anestetiche
potenzialmente infiammabili all'aria e a contatto con l'ossigeno.
Ÿ Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da persone con
discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l'apparecchio.
Ÿ Questo sfigmomanometro è stato pensato per persone adulte. È vietato l'uso
su neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare l'apparecchio su persone molto giovani.
Ÿ Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
L'ingestione di piccole parti come l'imballaggio, la batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare soffocamento.
Ÿ Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio funzioni e sia in perfette
condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso operazioni di manutenzione o riparazione.
Ÿ In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio,
perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Ÿ Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina degli indirizzi.
Ÿ Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per
evitare eventuali danni all'apparecchio o alle persone.
Ÿ Informare MEDISANA in caso di comportamenti o di eventi inattesi. Ÿ Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
z
8
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Ÿ Non smontare le batterie! Ÿ Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio prima di
inserire le batterie!
Ÿ Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo! Ÿ Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e
le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
Ÿ In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico! Ÿ Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente! Ÿ Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie
diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
Ÿ Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità! Ÿ Il vano batteria deve essere ben chiuso! Ÿ In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie! Ÿ Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini! Ÿ Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione! Ÿ Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione! Ÿ Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione! Ÿ Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle
separatamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Apparecchio e Display LCD
Collegamento al tubo dell'aria Tubo dell'aria Vano batteria (sul retro)
1
Bracciale Tasto memoria utente Tasto "MEM" (memoria/salvatag-
4
gio) Tasto "SET" (inserimento) Tasto START/STOP Display LCD Visualizzazione della pressione sistolica
9
Visualizzazione della pressione diastolica Visualizzazione della
q
frequenza cardiaca Ora / Data Simbolo
Bluetooth® Simbolo di gonfiaggio/sfiato Visualizzazione della
frequenza cardiaca/aritmia Stato di carica delle batterie scarso Valore medio (“AVG”) Memoria utente (A/B) Indicatore pressione
i
arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso) Notifica di memorizzazione
5
7
0
t
2
6
8
e
u
o
3
w
r
z
p
a
Materiale in dotazione
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di danni. Il materiale consegnato consta di:
• 1 MEDISANA sfigmomanometro da braccio BU 540 connect
• 1 manicotto con flessibile dell’aria
• 4 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5 V
• 1 manuale per l'uso e allegato EMV Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto nello sconfezionare il pro-
dotto, contattare immediatamente il rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
Come avviene la misurazione?
MEDISANA BU 540 connect è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione
della pressione arteriosa sul braccio. La misurazione viene effettuata sul braccio attraverso un microprocessore – già mentre il manicotto si gonfia. L'apparecchio riconosce la sistole più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto ai dispositivi tradizionali. In questo modo si evita di gonfiare eccessivamente e inutilmente il manicotto. Lo sfigmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci irregolari (le cosiddette aritmie), che possono influenzare i risultati di misurazione. Se si rileva un'aritmia, verrà visualizzata con il relativo simbolo sul display.
Classificazione secondo l’OMS
Questi valori sono stati determinati dall’OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità).
sistolica diastolica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Forte ipertensione Media ipertensione Leggera ipertensione Leggermente elevata pressione Pressione arteri­osa normale Pressione arteri­osa ottimale
Indicatore di pressione
p
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazi­oni pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singolo risultato. I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente sull’andamento della situazione. Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati. Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti. Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione. i
Messa in funzione
Inserire / estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano batteria si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire
3
le 4 batterie 1,5V, tipo AAA LR03 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie se sul display compare il simbolo di sostituzione della batteria , o se sul display non viene visualizzato nulla dopo l'accensione dell'apparecchio.
9u
Impostazione
1. Data e ora:
Premere il tasto SET ad apparecchio spento. Viene visualizzata l'ora. Premere e tenere premuto il tasto SET finché la casella dell'anno lampeggia. Premere ripetutamente il tasto MEM finché compare il numero dell'anno selezionato. Per confermare l'anno premere il tasto SET . Procedere quindi all'impostazione del mese e del giorno, del formato dell'ora (12 o 24 ore), nonché dell'ora e del minuto. Inserire i relativi dati. Completato l'inserimento dei dati il visore mostra la scritta “dOnE” nonché i valori inseriti e subito dopo l'apparecchio si spegne.
2. Impostazione della memoria utente:
Lo sfigmomanometro MEDISANA BU 540 connect per misurazione della pressione all'altezza della parte superiore del braccio consente di assegnare i valori rilevati a due differenti memorie. Ciascuna memoria dispone di 250 caselle. Premendo il tasto memoria utente con l'apparecchio acceso si può selezionare tra utente e utente con relativa visualizzazione sul display .
7
7
6
7
5
o
Applicazione del manicotto
Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo per l’aria nell’apertura sul
1.
lato a sinistra dell’apparecchio . Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di metallo, in modo che assuma
2.
una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno. Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio prolungando la linea del dito
3.
medio (fig. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve essere 2 - 3 cm al di sopra dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto e chiudere la chiusura a strappo (c).
1
4.
Effettuare la misurazione con il braccio nudo.
5.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
6.
Posizione di misurazione corretta in posizione seduta (fig.3).
Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misura­zione.
1.
Accendere l'apparecchio premendo il tasto START/STOP .
2.
Tutti i caratteri appaiono brevemente sul display. Questo test serve a verificare la completezza delle informazioni visualizzate sul display. L'apparecchio è pronto per l'uso e compare la cifra 0.
3.
L'apparecchio gonfia lentamente il bracciale in automatico per eseguire la misurazione della pressione La pressione crescente viene indicata sul display.
4.
Non appena l'apparecchio rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il simbolo della frequenza cardiaca. Se il risultato è stato rilevato, l'apparecchio rilascia lentamente l'aria dal bracciale e visualizza la pressione sistolica e diastolica, il ritmo cardiaco e l'ora.
5.
Secondo la classificazione della pressione arteriosa prevista dall'OMS l'indicatore della pressione lampeggia accanto alla rispettiva barra colorata.
6.
Se l'apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche l'indicazione dell'aritmia .
7.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata ( o ).
8.
Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via
Bluetooth® ad apparecchi abilitati alla ricezione, simbolizzati dal simbolo Bluetooth Bluetooth
simbolo scompare dopo ca. 5 secondi. In caso di trasmissione Bluetooth non riuscita il simbolo scompare dopo max. 3 minuti.
9.
Accendere l'apparecchio premendo il tasto di START/STOP .
® ®
lampeggiante. In caso di trasmissione via riuscita il
r
Trasmissione via Bluetooth
Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA BU 540 connect offre l'opportunità di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area online di VitaDock o all'applicazione VitaDock . Le applicazioni VitaDock forniscono una valutazione, un'archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e
Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile condividerli ad es. con gli amici o con il medico di fiducia. A tale scopo, è necessario un conto utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per Android e per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software. Dopo ogni misurazione della pressione arteriosa avviene un trasferimento automatico (a condizione che il Bluetooth sia attivato e configurato sul ricevitore) die dati.
p
z
®
r
®
® ®
®
AVVERTENZA
Ÿ Durante la trasmissione via Bluetooth tenere l'apparecchio
ad almeno 20 cm di distanza dal corpo (in particolare dalla testa).
Ÿ La distanza tra l'apparecchio e il dispositivo ricevitore deve
essere da 1 a 10 metri per evitare possibili disturbi.
Ÿ Per evitare possibili interferenze con altri apparecchi, questi
ultimi devono essere collocati ad almeno 1 metro di distanza dallo sfigmomanometro.
8
8
® ®
®
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 250
spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria
selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il pulsante MEM . Il
display mostra i valori medi delle ultime 3 misurazioni (se finora sono state
eseguite almeno 3 misurazioni per l'utente).
Premere nuovamente il tasto MEM , visualizzando in tal modo la misurazione
inserita per ultima. Ogni volta che si preme il pulsante MEM , si otterrà la
misurazione precedente. Premendo il tasto START/STOP è possibile uscire in
qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l'apparecchio.
Se nella memoria sono presenti 250 valori di misurazione e si memorizza un
ulteriore valore, la memoria cancella il valore più vecchio.
6
6
8
6
Cancellazione della memoria
Premere il tasto MEM per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si è certi di voler cancellare definitivamente tutti i valori memorizzati, premere e tenere premuto il tasto SET per ca. 3 secondi finché sul display compare la scritta “dEL ALL”. Premere quindi nuovamente il tasto SET per cancellare i valori memorizzati. L'apparecchio si spegne automaticamente. Premendo preven­tivamente il tasto START/STOP si può interrompere la procedura di cancellazione.
6
7
7
8
Errori ed eliminazione
Simbolo Causa Pulizia
Nessuna
indicazione
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare l’apparecchio da soli.
Verificare il livello di carica delle batterie. Verificare la posizione delle batterie e se l'alimentazione di corrente è stata corretta­mente predisposta.
Batteria scarica
Manicotto non inserito correttamente
Movimento o dialogo durante la misurazione
Il polso non può essere rilevato
Misurazione non riuscita
Errore di taratura (“xx“ può essere un numero, per es. 01, 02 o simili)
Valore misurato al di fuori della gamma di misurazione
Inserire nuove batterie. Inserire le batterie come da istruzioni.
Le batterie stanno per esaurirsi o sono scariche. Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.
Applicare correttamente il mani­cotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di riposo. Non parlare e non muoversi durante la misurazione.
Applicare correttamente il mani­cotto. Eventualmente slacciare il polsino o la manica. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il mani­cotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Applicare correttamente il mani­cotto. Ripetere la misurazione correttamente.
Rilassarsi per qualche minuto. Applicare nuovamente il bracciale e ripetere la misurazione. Se il problema persiste consultare il proprio medico.
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro. Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzina ecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo in acqua. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità. Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si è bagnato, strofinarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto, non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e dall’umidità. Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchio non viene utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e pulito.
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Direttive / norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0123". Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 e
EN 81060-2 L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del . Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici", come pure i requisiti della direttiva
RED 2014/53/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www. medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
Dati tecnici
Nome e denominazione Modello Sistema di visualizzazione Posizioni di memoria Metodo di misurazione Alimentazione Campo di misura pressione arteriosa Campo di misura polso Massimo scostamento della pressione statica Massimo scostamento die valori del polso Generazione di pressione Fuoriuscita dell'aria Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua: Condizioni di utilizzo
Condizioni di magazzinaggio
Dimensioni (L x L x H) Manicotto Peso (unità dell’apparecchio) Numero articolo Codice EAN Accessori speciali
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
MEDISANA Sfigmomanometro BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
Display digitale
:
2 x 250 per i dati misurati
:
Oscillometrico
:
6 V=, 4 x 1,5 V batterie AAA LR03
:
: 0 – 299 mmHg 40 – 199 battiti/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % del valore
:
Automatico con pompa
:
Automatico
:
IP21
:
da +5 °C a +40 °C, da 15 a 90 % max. umidità rela-
:
tiva dell'aria, 700-1060 hPa pressione atmosferica da -20 °C a +60 °C, 93 % max. umidità relativa
:
dell'aria, senza formazione di condensa circa 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm per adulti
:
circa 230 g senza batterie
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Bracciale di ricambio
:
Numero articolo 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia: a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per l’uso. b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate. c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza. d. accessori soggetti a una normale usura, come il manicotto e le batterie ecc.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è riconosciuto come caso di garanzia.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Distribuito e importato da: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS GERMANIA
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Indirizzo: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, GERMANIA
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
ES/PT
Esfigmomanómetro
BU 540 connect
®
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
ES Aparato y Visualizador LCD
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Uso de acuerdo con las disposiciones
Este dispositivo electrónico de medición de la tensión
arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica con un manguito que se coloca en el brazo. El perímetro del manguito que se emplea en este dispositivo está limitado a 22 - 42 cm. Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para
ser utilizado por adultos en interiores.
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños mayores, consulte a su médico. Este aparato no deb e utilizarse en mujeres
embarazadas ni pacientes con aparatos electrónicos implantados (p. ej. marcapasos o desfibriladores implantables).
Leyenda
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Número de serie
SN
0123
51182 09/2018 Ver. 1.4
9
0
1
q
(b)
w
2-3 cm
(a)
2
(c)
3
Causas generales de medidas erróneas
Antes de medir con el aparato descanse 5-10 minu-
tos y no coma nada, no beba alcohol, no realice tra­bajos corporales, no haga ningún deporte y no se bañe. Todos estos factores pueden influir en el resultado de la medición. Quítese el reloj o pulseras que lleve en la muñeca
en la que se va a realizar la medición. Realice la medición siempre en la misma muñeca
(normalmente, el izquierdo). Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea varía a lo largo del día. Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea. Adquiera una postura cómoda y relajada y, durante
la medición, no tense ningún músculo del brazo en el que se esté midiendo. En caso necesario, utilice un cojín para apoyarse. Si la muñeca está colocada a una altura por debajo
o por encima del corazón, se producirá una medición incorrecta. Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta. Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Varias mediciones de la presión seguidas deberían tener una pausa intermedia de 3 minutos, o mantener el brazo en alto, para que la sangre acumulada pueda circular.
5 6 7
8
ES
Ÿ El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en
Ÿ Antes de utilizar el aparato, es recomendable dejarlo aprox. 30 minutos en la
Ÿ En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar
Ÿ Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. Ÿ En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho
Ÿ El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
Ÿ Las palpitaciones y arritmias cardíacas ocasionan un pulso irregular, lo que
Ÿ Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el dispositivo. Ÿ Como sucede con todos los tensiómetros oscilométricos, determinadas
Ÿ No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel con lesiones. Ÿ No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo tiempo otras
Ÿ Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo
Ÿ En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no pare de
Ÿ Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la
Ÿ Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la manguera deberán
Ÿ No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que
Ÿ No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya que podría
Ÿ El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la presión sanguínea
Ÿ El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes
Ÿ El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos. Ÿ No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por
Ÿ El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una
Ÿ No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar
Ÿ Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas con capacidad
Ÿ Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite su uso en
Ÿ Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales. La ingestión
Ÿ Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté en perfecto
Ÿ Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
Ÿ Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
Ÿ Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, ya que
Ÿ Le rogamos que informe a MEDISANA si se producen comportamientos o
Ÿ Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.
Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indica­ciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también estas instruc­ciones de manejo.
interiores.
habitación donde se va a utilizar para que se adapte a la temperatura ambiente. El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones ambientales indicadas en los datos técnicos.
el tensiómetro.
de garantía.
marcapasos.
puede generar dificultades a la hora de registrar el valor de medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente aparato tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar las arritmias, lo que indicará por medio de un símbolo en la pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
circunstancias médicas pueden provocar mediciones imprecisas. Se incluyen, entre otras: arritmias cardíacas, baja presión arterial, trastornos circulatorios, estados de shock, diabetes, embarazo, preeclampsia, etc. Por ello, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas o fallar.
u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP para desinflar inmediatamente el manguito. Afloje el manguito y retírelo del antebrazo.
bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede provocar equimosis.
circulación sanguínea y provocar lesiones.
colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación.
podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse ni bloquearse de modo alguno.
entrar aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones graves.
durante operaciones o en casos de emergencias médicas.
fuera de un centro de salud.
usted mismo. No modifique nunca la dosis de un medicamento recetada por un médico.
potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética).
inflamables con el aire o el oxígeno.
física, sensorial o psíquica dis-minuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en adolescentes.
de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías, la tapa del compartimento para pilas, etc. puede provocar asfixia.
estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio.
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas.
sucesos inesperados.
z
8
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
Ÿ ¡No desmonte las baterías! Ÿ ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas! Ÿ ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas! Ÿ ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
Ÿ ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
Ÿ ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo! Ÿ ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías
viejas y nuevas!
Ÿ ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad! Ÿ ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas! Ÿ ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo! Ÿ ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños! Ÿ ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión! Ÿ ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión! Ÿ ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión! Ÿ ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la
basura especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
Aparato y visualizador LCD
Conexión de tubo de aire Tubo de aire Compartimento para baterías
1
(en el dorso) Manguito Botón registro usuario Botón "M" (Memoria) Botón «SET» (indicación) Botón START/STOP Indicador LCD Visualización de la presión sistólica Visualización
9
de la presión diastólica Indicación de la frecuencia del pulso Hora / fecha Símbolo Símbolo de bombeo / salida Bluetooth
e
de aire Indicación de pulso / arritmia Batería baja Valor medio («AVG») Memoria de usuario (A/B) Indicador de
i
presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo) Indicador de memoria
4
7
0
r
z
2 3
5
w
o
8
6
q
®
t
u
p
a
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:
• 1 MEDISANA esfigmomanómetro BU 540 connect
• 1 manguito con tubo flexible de aire
• 4 pilas (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 instrucciones de uso e información sobre compatibilidad electromagnética
Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BU 540 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos inusuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente.
Clasificación según la OMS
Estos valores han sido fijados por la Organización Mundial de la Salud (OMS).
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Tensión arterial muy alta Tensión arterial medio alta Tensión arterial ligeramente alta
Tensión arterial li­geramente elevada
Tensión arterial normal Tensión arterial óptima
Indicador de presión arterial
p
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en escaleras o en la circulación vial).
Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las mediciones. Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo. La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5
minutos. Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
i
Puesta en funcionamento
Instalación / desinstalación de las pilas
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías . Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el compartimento. Sustituya las pilas cuando el símbolo de pila aparezca en la pantalla o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el aparato.
9
u
3
Configuración
1. Fecha y hora:
Con el aparato desconectado, pulse la tecla SET . Aparecen la fecha y la hora. Ahora, pulse y mantenga presionada la tecla SET hasta que parpadee la entrada del año. Pulse la tecla MEM hasta que aparezca el año seleccionado. Para confirmar el año, pulse la tecla SET . A continuación pasará al ajuste de mes y día, el formato horario (12 o 24 horas), así como horas y minutos. Ajuste convenientemente los diferentes datos. Una vez concluido el proceso, la pantalla muestra «dOnE» y los valores configurados y, a continuación, el aparato se apaga.
2. Ajuste de la memoria de usuario:
El tensiómetro de brazo BU 540 connect de MEDISANA permite asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria cuenta con 250 espacios libres. Al pulsar la tecla de memoria de usuario con el aparato encendido, se puede escoger entre Usuario y Usuario , lo que se mostrará en la pantalla .
o
6
7
7
7
5
Colocación del brazalete
1.
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la parte izquierda del aparato . i Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un
2.
cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. i Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del dedo
3.
medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre 2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).
1
4.
Efectúe la medición en el brazo remangado.
5.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre en el mismo brazo. Posición de medición correcta sentado (fig.3).
6.
Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Encienda el aparato pulsando la tecla START/STOPP .
1.
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se
2.
comprueba que la pantalla funciona correctamente. El dispositivo está listo para la medición y aparece la cifra 0. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inflar poco a poco el manguito
3.
para medir su tensión arterial. La tensión ascendente se muestra en la pantalla. En cuanto el aparato detecta una señal, el icono de pulso de la pantalla
4.
comienza a parpadear. Una vez se ha registrado un resultado, el aparato suelta lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica, el pulso y la hora. Conforme a la clasificación de la OMS para la tensión arterial, el indicador de
5.
tensión parpadea al lado de la columna de color correspondiente.
p
Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador de
6.
arritmia .
7.
Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario ( o ) seleccionada. Además, los valores medidos se transfieren automáticamente por Bluetooth a
8.
los equipos preparados para la recepción, lo que se simboliza por medio del símbolo de Bluetooth parpadeante . Si la transferencia por Bluetooth se ha completado con éxito, el símbolo de Bluetooth desaparece después de unos 5 segundos. Si la transferencia no se ha completado correctamente, el símbolo se apaga después de 3 minutos como máximo.
9.
Apague el aparato pulsando la tecla START/STOPP .
Transferencia por Bluetooth
El MEDISANA BU 540 connect le ofrece la oportunidad de transferir vía Bluetooth los datos a la aplicación VitaDock . La App VitaDock permite una
evaluación, un almacenamiento y una sincronización detalladas de sus datos de medición entre varios equipos de iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá compartirlos con p.ej. amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede configurar en www.vitadock.com. Para los dispositivos móviles de Android y de iOS pueden descargarse las Apps correspondientes. Tras cada medición se realiza una transferencia automática de los datos (siempre que en el dispositivo receptor esté activado y configurado Bluetooth ).
z
® ®
r
®
® ® ®
®
ADVERTENCIA
Ÿ Durante la transferencia por Bluetooth , mantenga el aparato
a una distancia mínima de 20 cm de su cuerpo (en particular de la cabeza).
Ÿ Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el
aparato y el receptor debe ser de entre 1 y 10 metros.
Ÿ Para evitar posibles interferencias con otros aparatos, estos
deben encontrarse al menos a 1 metro de distancia del tensiómetro.
8
®
r
8
®
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 250 espacios de memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM con el aparato apagado. La pantalla muestra los valores medios de las últimas 3 mediciones (siempre que el usuario haya realizado al menos 3 mediciones hasta el momento). Pulse la tecla MEM de nuevo y se mostrará la última medición. Volviendo a pulsar la tecla MEM , aparecen las mediciones anteriores. Pulsando la tecla START/STOPP puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria y, al mismo tiempo, apagar el aparato. Si ya se han guardado 250 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
6
6
8
6
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete con un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja el aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre la muñeca. No exponga el aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el aparato, manténgalo guardado en en el embalaje original. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
®
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0123". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 1060-3, EN 81060-1 y EN 81060-2 Se cumplen las especificaciones de la . directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos", así como la directiva RED 2014/53/CE. Podrá solicitar la
declaración de conformidad completa a Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.com).
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
Datos técnicos
Nombre y denominación Modelo Sistema de indicación Posiciones de memoria Método de medición Suministro de tensión Margen de medición presión sanguínea Margen del pulso Tolerancia máx. de la presión estática Tolerancia máxima de los valores del pulso Generación de presión Salida de aire Información del tipo de protección contra cuerpos extraños y agua : Condiciones de servicio Condiciones de almacenamiento
Dimensiones (L x A x A) Manguito Peso (aparato) Número de artículo Número EAN Accesorios especiales
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
Eliminar valores memorizados
Pulse el botón MEM para acceder al modo de consulta de memoria. Si está seguro de que desea borrar de forma permanente todos los valores memorizados, pulse la tecla SET durante aprox. 3 segundos hasta que la pantalla muestre «dEL ALL». A continuación, vuelva a pulsar la tecla SET para borrar los valores almacenados. Después de eso, el aparato se desconecta automáticamente. Puede cancelar el borrado presionando previamente la tecla START/STOPP .
Errores y subsanación
Símbolo Causa Solución
Ninguna
visualización
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
6
7
Compruebe la carga de las pilas. Compruebe la colocación de las pilas o la conexión eléctrica.
Pila baja
El manguito no está colocado correctamente
Movimiento o conversación durante la medición
No se puede reconocer el pulso
No se ha podido realizar la medición
Fallo de calibración («xx» puede ser un número, p.ej. 01, 02 o similar)
Valor de medición fuera del rango de medición
7
8
Ponga pilas nuevas. Coloque las pilas correctamente.
Las pilas están demasiado bajas o vacías. Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V LR03 tipo AAA.
Coloque correctamente el braza­lete. Repita la medición de forma correcta.
Repita la medición tras una pausa de 30 minutos. No hable ni se mueva durante la medición.
Coloque correctamente el braza­lete. Suelte, si fuese necesario, la ropa en el brazo. Repita la medi­ción de forma correcta.
Coloque correctamente el braza­lete. Repita la medición de forma correcta.
Coloque correctamente el braza­lete. Repita la medición de forma correcta.
Relájese un momento. Vuelva a poner el manguito y repita la medición. Si el problema no desaparece póngase en contacto con su médico.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el defecto y adjunte una copia del ticket de compra. Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos MEDISANA, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía: a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones de manejo. b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no autorizados. c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa. d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible, como el brazalete, las pilas, etc.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido como caso de garantía.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
distribuido e importado por: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS ALEMANIA
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Dirección: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Alemania
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
MEDISANA esfigmomanómetro BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
Indicación digital
:
2 x 250 para datos medidos
:
Oscilométrico
:
6 V=, 4 x 1,5 V pila AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
:
40 – 199 pulsaciones/minuto
:
± 3 mmHg
:
± 5 % del valor
:
Automático con bomba
:
Automático
:
IP21 +5 °C a +40 °C, humedad relativa máx. 15 a 90 %,
:
presión atmosférica 700-1060 hPa
-20 °C a +60 °C, humedad relativa máx. 93 %, sin
:
condensación aprox. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm para adultos
:
aprox. 230 g sin pilas
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Manguito de repuesto
:
art. N° 51299 / EAN 40 15588 51299 5
instrucciones de uso.
ES/PT
Medidor da tensão arterial
BU 540 connect
®
Manual de instruções
Por favor ler cuidadosamente!
PT Aparelho e indicação LCD
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Utilização adequada
Este medidor de tensão arterial eletrónico e
totalmente automático destina-se à medição da pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um sistema de medição da tensão arterial não invasivo para a mediação da pressão diastólica e sistólica e da pulsação em adultos mediante a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm. O aparelho destina-se exclusivamente à utilização
por adultos e em espaços interiores.
Contra-indicações
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças mais velhas, consulte o seu médico. O aparelho não pode ser utilizado em mulheres
grávidas ou pacientes com aparelhos eletrónicos implantados (p. ex. pacemakers ou desfibriladores).
Descrição dos símbolos
IMPORTANTE
Respeite o manual de instruções! O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Data de produção
Número de série
SN
0
q
w
Causas gerais para as medições erradas
Antes de uma medição, deve repousar durante
5-10 minutos e não coma, não beba álcool, não fume, não efectue trabalhos físicos ou exercício e não tome banho. Todos estes factores podem influenciar o resultado da medição. Retire eventuais relógios e acessórios que possa ter
colocados no pulso em que será feita a medição. Faça a medição sempre no mesmo pulso
(normalmente do lado esquerdo). Meça a sua tensão regularmente, diariamente à
mesma hora, porque a sua tensão arterial varia durante o dia. Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,
podem aumentar a tensão arterial. Garanta uma posição confortável e descontraída
e não faça força com o músculo do braço no qual é medida a tensão. Caso necessário, use uma almofada de apoio. Se o pulso estiver num plano acima o abaixo do
nível do coração, poderá verificar-se uma medição errada. Uma braçadeira solta ou aberta causa uma medição
errada. Medições repetidas causam o congestionamento
do sangue no braço, o que pode levar a uma medição errada. Medições seguidas da tensão arterial devem ser efetuadas com intervalos de 3 minutos entre si ou depois de o braço ter sido elevado, para que o sangue parado possa fluir.
0123
9
(b)
2-3 cm
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
PT
Ÿ O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores. Ÿ O aparelho deveria manter-se durante cerca de 30 minutos, antes da sua
Ÿ Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização. Ÿ Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
Ÿ Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade. Ÿ O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de
Ÿ Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. Isto
Ÿ O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao poliéster ou plásticos. Ÿ Conforme acontece com todos os esfigmomanómetros oscilométricos,
Ÿ Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida. Ÿ Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simultâneo outras
Ÿ Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
Ÿ Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira permanecer
Ÿ Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar perturbações
Ÿ Durante a utilização e armazenamento, atente para que o cabo e o tubo de ar
Ÿ Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, pois pode levar a ferimentos.
Ÿ Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que pode entrar ar nos
Ÿ O aparelho não é indicado para uma monitorização constante da tensão
Ÿ O aparelho não é indicado para utilização durante o transporte de pacientes
Ÿ O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos. Ÿ Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão
Ÿ O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositivos emissores
Ÿ Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestésicas inflamáveis em
Ÿ Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
Ÿ O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos. Não é permitida a
Ÿ Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais. A ingestão de
Ÿ Antes da utilização, certifique-se que o aparelho funciona e se encontra em
Ÿ Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
Ÿ Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração
Ÿ Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabricante. Caso
Ÿ Informe a MEDISANA, caso ocorram comportamentos ou ocorrências
Ÿ Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova
Instruções de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
utilização, no ambiente em que vai ser usado, para se adaptar à temperatura ambiente. Utilize o aparelho apenas nas condições ambientais indicadas nas especificações técnicas.
utilização.
um pacemaker.
pode levar a dificuldades durante o registro do valor correto de medição em caso de medições com esfigmomanómetros (medidores de tensão arterial) oscilométricos. Este aparelho está eletronicamente equipado de forma a detetar a ocorrência de arritmias e de assinalar essa situação através de um símbolo no visor. Nesse caso, entre em contacto com o seu médico.
determinadas condições médicas podem causar resultados de medição imprecisos. Entre as quais incluem-se: Arritmias, baixa tensão arterial, perturbações vasculares, estados de choque, diabetes, gravidez, pré­eclampsia, etc. Por isso, fale com o seu médico, antes de utilizar o aparelho.
medições no mesmo membro, uma vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas.
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida: Accione o botão LIGAR/ DESLIGAR , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.
permanentemente insuflada durante a medição, deve ser imediatamente aberta. A pressão prolongada sobre o braço devido a pressão elevada da braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços.
na circulação sanguínea e, consequentemente, ferimentos.
sejam arrumados de forma a que não exista perigo de estrangulamento.
Também não pode ser comprimido ou bloqueado de alguma outra forma.
sistemas intra-vasculares ou a pressão pode aumentar, o que pode resultar em danos graves.
arterial durante cirurgias ou tratamento de emergências médicas.
fora de uma unidade de saúde.
realizadas por si. Nunca altere o doseamento do medicamento prescrito.
de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compa­tibilidade eletromagnética »).
contacto com o ar ou oxigénio.
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções como utilizar a máquina.
sua utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico, sempre que pretender utilizar o aparelho em jovens.
peças pequenas, como material de embalagem, bateria, tampa do compartimento da bateria, etc. pode causar asfixia.
perfeito estado. Durante a utilização, não realize manutenções ou reparações.
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar, consulte a página dos endereços.
contrário, podem ocorrer danos no aparelho ou danos corporais.
inesperados.
as pilhas.
z
8
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Ÿ Não abra as pilhas! Ÿ Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho antes da
inserção!
Ÿ Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho! Ÿ Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e
mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
Ÿ Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico! Ÿ Troque todas as pilhas em conjunto! Ÿ Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes tipos ou pilhas
novas e gastas umas com as outras!
Ÿ Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade! Ÿ Mantenha o compartimento das pilhas bem fechado! Ÿ No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho! Ÿ Mantenha as pilhas afastadas das crianças! Ÿ Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão! Ÿ Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de explosão! Ÿ Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão! Ÿ Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
Aparelho e indicação LCD
Ligação para tubo de ar Tubo de ar Compartimento da bateria
1
(na traseira) Braçadeira Botão de memória do utilizador Botão "MEM" (Memory/Memória) Botão "SET" (Inserção) Botão Ligar/
6
Desligar Visor LCD Indicação da tensão sistólica Indicação da tensão diastólica Indicação da frequência cardíaca
q
Hora / data Símbolo do Símbolo de enchimento / Bluetooth
e
esvaziamento de ar Indicador de frequência cardíaca / arritmia Bateria fraca Valor médio (“AVG”) Memória do utilizador (A/B)
u
Indicador da tensão arterial (verde – amarelo – laranja – vermelho)
p
Indicador de memória
a
4
9
r
i
2 3
5
7
0
z
w
o
8
®
t
Material fornecido
Em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo. O material fornecido é composto por:
• 1 MEDISANA medidor da tensão arterial BU 540 connect
• 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas de 1,5 V (tipo AAA, LR03)
• 1 manual de instruções e anexo do CEM
Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Como funciona a medição?
O MEDISANA BU 540 connect é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira. O aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Assim, evita-se uma pressão elevada de enchimento da braçadeira desnecessária. Para além disso, o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente.
Classificação conforme a OMS
Estes valores foram determinados pela Organização Mundial de Saúde (OMS) sem considerar a idade.
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Hipertensão forte Hipertensão média Hipertensão leve Tensão ligeira­mente elevada Tensão normal Tensão ideal
Indicador da tensão arterial
p
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
Manipulações e análises das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado! Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico que
conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em quando sobre a tendência que observa. Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira. Meça a tensão antes das refeições.
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite fazer medições.
i
Põr em Funcionamento
Colocar / substituir as pilhas
Antes de poder utilizar o aparelho, as pilhas fornecidas têm de ser inseridas. Na parte inferior do aparelho encontrase a tampa do compartimento das pilhas . Abra-a e insira as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas. Tenha atenção aos pólos (assinalado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas. Substitua as pilhas quando o símbolo de substituição das pilhas for exibido no mostrador ou quando o mostrador não exibir nada depois de ligar o aparelho.
9
3
u
Ajuste
1. Data e hora:
Prima a tecla SET com o aparelho desligado. É indicada a hora. Prima agora e mantenha premida a tecla SET até que comece a piscar o local para a introdução do ano. Vá premindo a tecla MEM até que apareça o ano escolhido. Para confirmar o ano, prima a tecla SET . Depois chega à configuração do mês e do dia, ao formato das horas (12 ou 24 horas), assim como à hora e ao minuto. Configure os respetivos dados. Após a introdução dos dados, aparece no visor “dOnE” com os respetivos valores que foram indicados e o aparelho desliga-se.
2. Configuração da memória do utilizador:
O medidor de tensão arterial de braço MEDISANA BU 540 connect oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes. Cada memória tem 250 lugares disponíveis. Ao pressionar a tecla de memória do utilizador quando o aparelho está ligado, pode escolher entre o utilizador e o utilizador , que será respetivamente apresentado no visor .
5
7
7
6
7
o
Colocação da braçadeira
Antes da utilização, insira a peça final da mangueira de ar na abertura do lado
1.
esquerdo do aparelho .
2.
Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1). Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo.
3.Posicione o tubo de ar no centro do braço no prolongamento do dedo médio (Fig.2) (a). Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 2 - 3 cm acima da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira e feche o fecho de Velcro (c).
1
4.
Meça na parte superior do braço despido.
5.
Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço.
6.
Posição de medição correcta quando está sentado (Fig. 3).
Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
Ligue o aparelho ao premir a tecla LIGAR/DESLIGAR .
1.
Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verifica-se
2.
a integridade da indicação. O aparelho está pronto a medir e surge o algarismo
0. O dispositivo aciona automaticamente a bomba da braçadeira para medir a sua
3.
tensão arterial. No visor é apresentada a pressão crescente. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de frequência cardíaca
4.
começa piscar no visor. Ao determinar um resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência cardíaca e a hora. Conforme a classificação da pressão arterial segundo a OMS, o indicador de
5.
pressão arterial pisca ao lado da barra da cor correspondente.
6.
Caso o aparelho detete uma frequência cardíaca irregular, o indicador de arritmia piscará adicionalmente. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do
7.
utilizador selecionada ( ou ).
8.
Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth a aparelhos prontos a receber, sendo a transferência indicada pelo símbolo de Bluetooth intermitente. Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida,
r
o símbolo do Bluetooth desaparece após cerca de 5 segundos. Caso a transferência não tenha sido bem sucedida, o símbolo desaparece, no máximo, após 3 minutos. Ligue o aparelho, premindo o botão de LIGAR/DESLIGAR .
9.
A transferência via Bluetooth
O medidor da tensão arterial MEDISANA BU 540 connect oferece a possibilidade de transmitir os seus dados de medição, via Bluetooth , à aplicação VitaDock . A aplicação VitaDock oferece a possibilidade de uma avaliação detalhada, memorização e sincronização dos seus dados de medição entre vários aparelhos iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode p. ex. partilhálos com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador gratuita, que pode criar em www.vitadock.com. Para Android e aparelhos móveis iOS, você pode descarregar as respetivas aplicações. Após cada medição, ocorre uma transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth esteja ativado e configurado no recetor).
® ®
p
z
®
r
®
®
AVISO
Ÿ Durante a transferência via Bluetooth , mantenha o aparelho,
no mínimo 20 cm, afastado do seu corpo (principalmente da cabeça).
Ÿ A distância entre o aparelho e o recetor deve ficar entre 1 a 10
metros, para evitar eventuais interferências.
Ÿ Para evitar eventuais interferências com outros aparelhos,
esses devem estar a, no mínimo, 1 metro de distância do medidor de tensão arterial.
8
®
®
8
®
®
Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamente 250 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Para consultar os valores de medição memorizados, pressione o botão MEM com o aparelho desligado. Os valores médios das últimas 3 medições (desde que tenham sido efetuadas, até agora, 3 medições para o utilizador) aparecem no visor. Pressionando novamente a tecla MEM , é exibida a última medição armazenada. Ao premir repetidamente a tecla MEM são exibidos os valores de medição anteriores. Pressionando a tecla LIGAR/DESLIGAR , é possível sair do modo de acesso à memória a qualquer momento e desligar em simultâneo. Caso guarde um valor novo quando a memória já tem 250 valores de medição memorizados, é eliminado o valor mais antigo.
6
6
8
6
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho e a braçadeira com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca use agentes de limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Não mergulhe o aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atenção para que não penetre humidade no interior do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. Encha a braçadeira somente com ar quando se encontra colocada no braço. Não exponha o aparelho aos raios solares directos e proteja-o da sujidade e da humidade. Não exponha o aparelho a calor ou frio excessivo. Quando não usar o aparelho, guarde o mesmo na caixa. Guarde o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
possam ser eliminados ecologicamente.
Directivas e normas
®
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de conformidade) “CE 0123”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições europeias EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. São
cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como da diretiva RED 2014 3/5 /CE. A declaração de conformidade completa pode ser requisitada em
Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemanha, ou descarregada na Homepage da Medisana (www.medisana.com).
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
Dados técnicos
Nome e designação
Modelo Sistema de indicação Posições de memória Método de medição Alimentação de tensão Âmbito de medição da tensão arterial Âmbito de medição do pulso Desvio de medição máximo da pressão estática Desvio de medição máximo dos valores do pulso Criação de pressão Saída de ar Informações sobre o tipo de proteção contra corpos estranhos e água : Condições de funcionamento
Condições de armazenagem
Dimensões (L x A x A) Braçadeira Peso (unidade do aparelho) Número de artigo Número EAN Acessórios
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
Apagar a memória
Prima a tecla MEM para entrar no modo de leitura de memória. Se tiver a certeza de que pretende eliminar todos os valores guardados de forma definitiva, prima a tecla SET e mantenha-a premida durante cerca de 3 segundos, até aparecer «dEL ALL» no visor. De seguida, volte a premir a tecla SET , para eliminar os valores guardados. O aparelho desliga-se depois automaticamente. Pode interromper o processo de eliminação, ao premir previamente a tecla LIGAR/DESLIGAR .
Erros e eliminação
Símbolo Causa Limpeza
Sem indicação
no visor
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante. Não desmonte o aparelho.
6
7
8
Verifique a potência das pilhas. Verifique a posição das pilhas ou se a ali­mentação elétrica foi corretamente restabelecida.
Pilha fraca
A braçadeira não está colocada corretamente
Movimentos ou fala durante a medição
A pulsação não é detetada
Medição sem sucesso
Erro de calibração (“xx“ pode ser um dígito, p. ex. 01, 02 ou similar)
Valor de medição fora do intervalo de medição
7
Coloque pilhas novas. Coloque as pilhas de acordo com as instruções.
As pilhas estão fracas ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas por pilhas novas 1,5 V LR03 do tipo AAA.
Coloque a braçadeira correcta­mente. Repita a medição de forma correcta.
Repita a medição depois de uma pausa de 30 minutos. Não fale nem se mova durante a medição.
Coloque a braçadeira correcta­mente. Solte a roupa no braço, se necessário. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira correcta­mente. Repita a medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira correcta­mente. Repita a medição de forma correcta.
Descontraia alguns momentos. Coloque a braçadeira novamente e repita a medição. Caso o problema se mantenha, contacte o seu médico.
Garantia / Condições de reparação
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o centro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por favor, indique o defeito e junte uma cópia da factura de compra. São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve ser comprovada com a factura de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia para o aparelho nem para os componentes substituídos.
4. Estão excluídos da garantia: a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumprimento do manual de instruções. b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros. c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou no envio para o centro de assistência. d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal como a braçadeira, as pilhas, etc..
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo, que sejam causados pelo aparelho, quando a falha for detectada no aparelho como caso de garantia.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
distribuído e importado por: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS ALEMANHA.
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Endereço: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Alemanha
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
MEDISANA medidor da tensão arterial
:
BU 540 connect
TMB-1490-BS
:
indicação digital
:
2 x 250 para dados de medição
:
oscilométrica
:
6 V=, 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
:
40 – 199 batidas/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % do valor
:
automática com bomba
:
automática
:
IP21 +5 °C a +40 °C, 15 a 90 % de humidade relativa
:
máx., 700-1060 hPa de pressão atmosférica
-20 °C a +60 °C, até 93 % de humidade relativa
:
máx., sem condensação aprox. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm para adultos
:
aprox. 230 g sem pilhas
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Braçadeira sobresselente
:
art. n.º 51299 / EAN 40 15588 51299 5
em www.medisana.com
NL/FI
Bloeddrukmeter
BU 540 connect
®
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
NL Instrument en LCD display
4
3
a p o i
u z t r
e
Reglementair gebruik
Deze volautomatische elektronische bloeddrukmeter
is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het meten van de diastolische en systolische bloeddruk en de hartslag van volwassenen, door gebruik te maken van de oscillometrische techniek door het aanleggen van een manchet om de bovenarm. De voor dit toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22 - 42 cm. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik
binnenshuis door volwassenen.
Tegenindicatie
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting
bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen dient u advies bij uw arts in te winnen. Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere
vrouwen en bij patiënten met geïmplanteerde, elektronische apparaten (bijv. pacemakers of defibrillators).
Verklaring van de symbolen
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op! Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Classificatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
SN
Serienummer
0123
51182 09/2018 Ver. 1.4
1
2
9
0
q
(b)
w
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en neem geen bad. Al deze factoren kunnen het meetresultaat beïnvloeden. Verwijder horloges en juwelen van de pols
waaraan gemeten wordt. Meet altijd aan dezelfde pols (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop van de dag verandert. Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen. Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren van de arm waaraan wordt gemeten, niet aan. Gebruik, indien nodig, een kussen ter ondersteuning. Als de pols onder of boven het hart ligt, komt het
tot een foute meting. Een losse of open manchet veroorzaakt een
onjuiste meting. Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden. Op elkaar volgende bloeddrukmetingen moeten met pauzes van 3 minuten plaatsvinden of nadat de arm zo naar boven gehouden werd dat het aangezogen bloed kan wegstromen.
2-3 cm
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
NL
Ÿ Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis. Ÿ Het apparaat moet ca. 30 minuten voor gebruik in de ruimte zijn waar hij
Ÿ Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter
Ÿ Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Ÿ Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op
Ÿ Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequentie van een
Ÿ Hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige pols. Bij metingen
Ÿ Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het toestel niet
Ÿ Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde medische
Ÿ Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen. Ÿ Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere metingen aan
Ÿ Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm of andere
Ÿ Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voorkomen dat de
Ÿ Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een verstoorde
Ÿ Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang zo worden
Ÿ Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik; dit kan leiden tot verwondingen. Hij
Ÿ Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen, aangezien zo evt.
Ÿ Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van de bloeddruk
Ÿ Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentransport buiten een
Ÿ Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt. Ÿ Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische maatregelen.
Ÿ Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden gebruikt, die sterke
Ÿ Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen, die door lucht of
Ÿ Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte fysieke,
Ÿ Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het gebruik bij
Ÿ Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dieren. Het verslikken
Ÿ Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich in een correcte
Ÿ Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
Ÿ Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
Ÿ Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen van de fabrikant,
Ÿ Informeer MEDISANA wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of
Ÿ Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verdergebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
gebruikt gaat worden om zich aan de omgevingstemperatuur aan te passen. Gebruik het apparaat alleen in een omgeving die voldoet aan de voorwaarden, zoals beschreven in de technische gegevens.
alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken.
garantie.
pacemaker te controleren.
met oscillometrische bloeddrukmeters kan dit problemen geven bij het vaststellen van de correcte meetresultaten. Dit apparaat is elektronisch zo uitgerust dat het aritmie herkent en dit weergeeft met een symbool op het display. Neem in dat geval contact op met uw arts.
worden gebruikt.
omstandigheden leiden tot onnauwkeurige meetresultaten. Daartoe behoren onder andere: hartritmestoornissen, lage bloeddruk, circulatiestoornissen, shocktoestand, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie enz. Overleg daarom met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aangezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uitvallen.
ongemakken ondervinden, druk dan op de START / STOP-toets om de manchet direct te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de bovenarm.
manchet tijdens de meting permanent opgepompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend. Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduitstortingen aan de arm leiden.
bloedcirculatie en zo tot letsels leiden.
geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar ontstaat.
mag ook niet worden dichtgedrukt of op een andere manier worden geblokkeerd.
lucht in intravasculaire systemen zou kunnen geraken of de druk zou kunnen vergroten, wat tot ernstige letsels kan leiden.
tijdens operaties of de behandeling van medische noodgevallen.
gezondheidsinstelling.
Verander nooit de dosering van een door de dokter voorgeschreven geneesmiddel.
elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
zuurstof ontvlambaar zijn.
sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken.
in kleindelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij, batterijkvakdeksel enz. kan leiden tot verstikking.
toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of reparatiewerken uit.
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten worden verricht.
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
aangezien anders schade aan het toestel of aan personen kan ontstaan.
wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
z
8
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Ÿ Batterien niet uit elkaar halen! Ÿ Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt. Ÿ Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze
kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen!
Ÿ Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij
contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
Ÿ Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht
worden!
Ÿ Altijd alle batterijen tegelijk vervangen! Ÿ Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of
gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
Ÿ Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht! Ÿ Verwijder de batterijen als u het apparaat minstens 3 maanden niet meer
gebruikt.
Ÿ Batterijen uit de buurt van kinderen houden! Ÿ Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar! Ÿ Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar! Ÿ Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar! Ÿ Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar
met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Instrument en LCD display
Aansluiting voor luchtslang Luchtslang Batterijvak (op achterkant)
1
Manchet Gebruikersopslagtoets 'MEM' - toets (memory/ geheugen)
4
'SET' - toets (invoer) START/STOP -toets LCD - weergave
7
Indicatie van de systolische druk Indicatie van de diastolische druk
0
Weergave van de polsfrequentie Tijd / datum symbool Bluetooth
w
Oppomp- / leegloopsymbool Weergave pols / aritmie Batterijen
t
bijna leeg Gemiddelde waarde (“AVG“) Gebruikersgeheugen (A/B) Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood) Geheugenweergave
p
5
i
2 3
8
z
e
q
6
o
9
a
r
®
u
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA bloeddrukmeter BU 540 connect
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 gebruiksaanwijzing en EMV-bijlage
Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u on­middellijk uw handelaar te contacteren.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
Hoe werkt de meting?
De MEDISANA BU 540 connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De meting gebeurt aan de bovenarm door een microprocessor ­al tijdens het oppompen van de manchet. Het toestel herkent sneller de systole en beëindigt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter over een functie voor het herkennen van onregelmatige hartslagen (zgn. aritmieën), die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Wordt er zo een aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige symbool op het display weergegeven.
Classificatie volgens de WHO
Deze cijfers zijn vastgelegd door de wereldgezondheidsorganisatie (WHO) los van de leeftijd.
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
sterk verhoogde
≥ 180 ≥ 110
bloeddruk gemiddeld ver-
160 - 179 100 - 109
hoogde bloeddruk gering verhoogde
140 - 159 90 - 99
bloeddruk licht verhoogde
130 - 139 85 - 89
bloeddruk Normale
120 - 129 80 - 84
bloeddruk optimale
< 120 < 80
bloeddruk
Bloeddrukindicator
p
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze ver-
volgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat. Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regel­matig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts regelmatig over het verloop. i Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier. Meet uw bloeddruk voor de maaltijden. i
Rust minstens 5-10 minuten voordat u uw bloeddruk meet. i
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd.
Voor het Gebruik
Het plaatsen/vervangen van de batterijen
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te zetten. Aan de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het batterijvak . Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde 1,5 V batterijen type AA LR6 in. Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het gelijknamige symbool op het display verschijnt of als het display na het inschakelen van het instrument niets aangeeft.
3
9u
Instelling
1. Datum en tijd:
Schakel het toestel uit en druk op de SET-toets . De tijd wordt weergegeven. Druk op de SET-toets en houd hem ingedrukt tot de invoer voor het jaar knippert. Druk net zo vaak op de MEM-toets tot het juiste jaar verschijnt. Bevestig het jaar door op de SET-toets te drukken. Daarna kunt u de maand, de dag, de tijdnotatie (12- of 24-uurs), de uren en de minuten instellen. Stel deze gegevens op dezelfde wijze in. Nadat deze gegevens zijn ingevoerd, verschijnt “dOnE” samen met de ingestelde waardes op het display. Het apparaat schakelt vervolgens uit.
2. Instelling van het gebruikersgeheugen:
Met de MEDISANA bloeddrukmeter BU 540 connect kunnen de gemeten waardes in twee verschillende geheugens worden opgeslagen. In elk geheugen is plaats voor 250 waardes. D oor bij een ingeschakeld apparaat op de gebruikersgeheugentoets te drukken, kan worden gekozen tussen gebruiker en gebruiker , wat op het display ook zo wordt weergegeven .
7
7
5
7
6
o
Aanleggen van de manchet
1.
Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerkant van het apparaat .
2.
Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm.
3.
Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cm boven de binnenkant van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en sluit u de klittenbandsluiting (c).
4.
Meet op de naakte bovenarm.
1
5.
Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legt u hem aan de rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te worden uitgevoerd. Juiste meetpositie bij het zitten (afb. 3).
6.
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets te drukken.
1.
Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid
2.
van de weergave gecontroleerd. Het toestel is klaar voor gebruik en het cijfer 0 verschijnt. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te
3.
meten. De stijgende druk wordt weergegeven op het display. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het pulssymbool op het
4.
display te knipperen. Wanneer er een meetresultaat is, laat het apparaat de lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische bloeddruk, de polswaarde en de tijd. In overeenstemming met de bloeddrukclassificaties van de WHO knippert de
5.
bloeddrukindicator naast de bijbehorende gekleurde balk. Wanneer het apparaat een onregelmatige pols heeft vastgesteld, verschijnt
6.
bovendien de weergave voor aritmie . De gemeten waardes worden automatisch in het geselecteerde gebruikers-
7.
geheugen ( of ) opgeslagen. De meetresultaten worden bovendien automatisch via Bluetooth verzonden
8.
naar het verbonden apparaat, dit wordt aangegeven door het knipperende Bluetooth symbool . Als de verzending via Bluetooth succesvol is verlopen, verdwijnt het Bluetooth symbool na ca. 5 seconden. Als de verzending niet succesvol was, gaat het symbool na maximaal 3 minuten uit. Schakel het apparaat uit door op de START/STOP-toets te drukken.
9.
® ®
Verzending via Bluetooth
De MEDISANA BU 540 connect biedt de mogelijkheid om uw meetgegevens via Bluetooth naar de VitaDock App te sturen. De VitaDock App laat een
gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens tussen meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens en u kunt die ook met vrienden of met uw arts delen. Daartoe heeft u een gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. U kunt de geschikte Apps voor Android en iOS-mobiele toestellen downloaden. Na elke meting worden de gegevens automatische doorgestuurd (in zoverre Bluetooth op het ontvangsttoestel geactiveerd en geconfigureerd is).
® ® ®
p
r
z
®
®
8
®
r
8
WAARSCHUWING
Ÿ Houd het apparaat tijdens de verzending via Bluetooth
minstens 20 cm verwijderd van uw lichaam (met name uw hoofd).
Ÿ Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar
verwijderd zijn om eventuele storingen te voorkomen.
Ÿ Ter voorkoming van mogelijke interferenties met andere
apparaten, moeten die minstens 1 meter van de bloed­drukmeter zijn verwijderd.
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 250 geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Om opgeslagen meetwaarden op te roepen, drukt u bij uitgeschakeld apparaat op de MEM-toets . De gemiddelde waardes van de laatste 3 metingen (voor zover er tot dan toe minstens 3 metingen voor de gebruiker zijn uitgevoerd) verschijnen in beeld. Druk opnieuw op de MEM­toets om de laatst uitgevoerde meting te zien. Telkens wanneer u vervolgens op
6
de MEM-toets drukt, verschijnen steeds de voorgaande meetwaardes. Door op de START/STOP-toets te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat gelijktijdig uit. Wanneer er 250 waardes in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
6
8
6
Wissen van het geheugen
Druk op de MEM-toets om in de modus Geheugen te geraken. Wanneer u zeker weet dat u alle opgeslagen waardes definitief wilt wissen, kunt u op de SET­toets drukken en deze ca. 3 seconden ingedrukt houden tot „dEL ALL“ op het
7
display verschijnt. Druk vervolgens op de SET-toets om de opgeslagen waardes te wissen. Het apparaat gaat dan automatisch uit. U kunt het wissen afbreken door niet op de SET-toets , maar op de START/STOP-toets te drukken.
6
7
7
8
Fouten en oplossingen
Symbool Oorzaak Oplossing
Geen weergave
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
Controleer of de batterijen leeg zijn. Controleer of de batterijen goed zitten resp. of de voeding goed zit.
Zwakke batterij
Manchet niet correct geplaatst
Beweging of spreken tijdens de meting
Hartslag kan niet herkend worden
Meting zonder succes
Kalibratiefout (“xx“ kan een getal zijn, bijv. 01, 02, enz.)
Meetwaarde buiten het meetbereik
Plaats nieuwe batterijen. Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervang alle vier de batterijen door nieuwe 1,5V-batterijen LR03 van het type AAA.
Doe de manchet correct om. Herhaal de meting op de juiste wijze.
Herhaal de meting na een rustpauze van 30 minuten. Spreek en beweeg niet tijdens de meting.
Doe de manchet correct om. Maak evt. de kleding aan de arm los. Herhaal de meting op de juiste wijze.
Doe de manchet correct om. Herhaal de meting op de juiste wijze.
Doe de manchet correct om. Herhaal de meting op de juiste wijze.
Ontspan even. Plaats de manchet opnieuw en herhaal de meting. Treedt het probleem verder op, neem dan contact op met uw arts.
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument en de manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt. Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta, verdunners of benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele acces­soires onder water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. i Gebruik het instrument pas nadat het volledig droog is. i Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de pols is bevestigd. Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het apparaat niet gebruikt, bewaar het dan in de verpakking. Bewaar het apparaat op een schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange­boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier. i Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EGrichtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0123”. De bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060­3, EN 81060-1 en EN 81060-2. De voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/EWG
van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn vervuld, evenals die van de RED 2014/53/EG. De volledige conformiteitsverklaring kunt u via Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook op de Medisana homepage (www.medisana.nl) downloaden.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
®
Technische gegevens
Naam en omschrijving Model Weergavesysteem
®
Geheugenplaatsen Meetmethode Voeding Meetbereik bloeddruk Meetbereik pols Maximale meetafwijking van de statische druk Maximale meetafwijking van de polswaarden Drukopwekking Lucht aflaten Aanduiding bescherming tegen vuil en water Operationele voorwaarden
Opslagvoorwaarden
Afmetingen (L x B x H) Manchet Gewicht (apparaateenheid) Artikel-nummer EAN-nummer Speciaal onderdeel
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen,
behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en op
technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klanten­service. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie­ termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op
de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade
die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
verkocht en geïmporteerd door: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Duitsland
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adres: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Duitsland
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
MEDISANA Bloeddrukmeter BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
digitale weergave
:
2 x 250 voor meetgegevens
:
oscillometrisch
:
6 V=, 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
: :
40 – 199 hartslagen/min. ± 3 mmHg
: :
± 5 % van de waarde
:
automatisch door pomp
:
automatisch
:
IP21
:
+5 °C tot +40 °C, 15 tot 90% max. relatieve lucht­vochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk
:
-20 °C tot +60 °C, tot 93% max. relatieve lucht­vochtigheid, niet-condenserend
:
ca. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm voor volwassenen
:
ca. 230 g zonder batterijen
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Vervangende manchet Art.nummer 51299 / EAN 40 15588 51299 5
NL/FI
Olkavarren verenpainemittari
BU 540 connect
®
Käyttöohje
Lue huolellisesti läpi!
FI Laite ja LCD-näyttö
1
4
3
2
9
a p o i
u z t r
e
Määräysten mukainen käyttö
Tämä täysin automaattinen sähkötoiminen veren-
painemittari on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen kotioloissa. Kyseessä on ei-invasiivinen mitta­järjestelmä, joka mittaa aikuisen verenpaineen systolista ja diastolista painetta ja pulssia käyttämällä oskillometristä tekniikkaa olkavarteen asetettavan mansetin avulla. Tässä laitteessa käytettävän mansetin ympärysmitta on 22 - 42 cm. Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan aikuisten
käyttöön sisätiloissa.
Vastanäyttö
La ite e i ole tark oit ett u las ten v ere npaineen
mittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää sitä vanhemmilla lapsilla. Laitteella ei saa mitata raskaana olevia naisia tai
potilaita, joilla on istutettuja, sähköisiä laitteita (esim. sydämentahdistin tai defibrillaattori).
Kuvan selitys
TÄRKEÄÄ
Noudata käyttöohjetta! Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Sarjanumero
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
SN
0
q
(b)
w
Yleiset syyt mittauksen epäonnistumiseen
Lepää 5-10 minuuttia ennen mittausta, älä syö
mitään, älä juo alkoholia, älä polta tupakkaa, älä tee ruumiillista työtä, älä harrasta urheilua äläkä mene kylpyyn. Kaikki nämä seikat voivat vaikuttaa mittaustulokseen. Ota kellot ja korut pois siitä ranteesta, josta mittaus
suoritetaan. Mittaa aina samasta ranteesta (yleensä
vasemmalta). Mittaa verenpaineesi säännöllisesti, päivittäin
samaan aikaan, koska verenpaine vaihtelee päivän mittaan. Kaikki potilaan yritykset tukea olkavartta voivat
nostaa verenpainetta. Ole mukavassa ja rennossa asennossa ja, älä
jännitä mitattavan puolen olkavarren lihaksia. Käytä tarvittaessa tukityynyä. Jos rannetta pidetään sydämen ylä- tai alapuolella,
mittaustuloksesta tulee virheellinen. Liian löysä tai avoin mansetti vääristää
mittaustuloksia. Jos mittauksia tehdään useita peräkkäin, olkavarren
veri voi pakkaantua, mikä voi vääristää tuloksia. Peräkkäiset verenpaineen mittaukset suositellaan otettavaksi 3 minuutin välein tai sen jälkeen, kun käsivartta on pidetty ylhäällä siten, että pakkautunut veri pääsee jälleen kiertämään.
2-3 cm
0123
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
FI
Ÿ Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan yksityiseen käyttöön. Ÿ Mittari otetaan n. 30 minuuttia aikaisemmin tilaan, jossa sitä käytetään, jotta se
Ÿ Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa
Ÿ Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjetta noudattaen. Ÿ Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen. Ÿ Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun. Ÿ Rytmihäiriöt eli arytmia aiheuttaa epäsäännöllisen sykkeen. Tämä saattaa
Ÿ Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville. Ÿ Tietynlaiset terveydelliset tilat saattavat aiheuttaa epätarkkoja mittaustuloksia
Ÿ Älä koskaan aseta mansettia vaurioituneelle ihokohdalle. Ÿ Älä mittaa verenpainetta, jos samasta ruumiinosasta tehdään samanaikaisesti
Ÿ Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua
Ÿ Mikäli laitteeseen tulee harvinainen häiriö, jolloin mansetti pysyy mittauksen
Ÿ Liian usein toistuvat ja peräkkäiset mittaukset voivat aiheuttaa häiriöitä
Ÿ Varmista käytön ja varastoinnin aikana, että johto ja ilmaletku ovat niin, etteivät
Ÿ Ilmaletkua ei saa missään tapauksessa taittaa käytön aikana, sillä tästä
Ÿ Älä liitä ilmaletkua muihin lääketieteellisiin järjestelmiin, sillä suonensisäisiin
Ÿ Laite ei sovellu jatkuvaan verenpaineen seurantaan leikkausten tai
Ÿ Laite ei sovellu käytettäväksi potilaskuljetuksen aikana terveyden-
Ÿ Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti kirurgisten välineiden kanssa. Ÿ Älä tee itsenäisen mittauksen vuoksi mitään terapeuttisia toimenpiteitä.
Ÿ Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voimakasta sähköistä
Ÿ Älä käytä laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman tai hapen
Ÿ Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on
Ÿ Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Laitetta ei saa käyttää
Ÿ Pidä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta. Pienten osien, kuten
Ÿ Varmista ennen käyttöä, että laite toimii ja on moitteettomassa kunnossa. Älä
Ÿ Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
Ÿ Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on
Ÿ Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia, sillä muuten seurauksena
Ÿ Ota yhteyttä MEDISANAan, mikäli laite toimii odottamattomalla tavalla. Ÿ Poista paristot, jos et käytä laitetta pidempääin aikaan.
Turvallisuusohjeita
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
ehtii mukautua huonelämpötilaan. Käytä laitetta ainoastaan teknisten tietojen mukaisissa olosuhteissa.
ennen laitteen käyttöä.
vaikuttaa joidenkin oskillometristen verenpainemittareiden mittaus­tarkkuuteen. Laite on varustettu sähköisesti siten, että se tunnistaa ilmenevät rytmihäiriöt ja ilmoittaa ne näytölle ilmestyvällä merkillä . Ota tällöin yhteyttä lääkäriisi.
kaikissa oskillometrisissä verenpainemittareissa. Näihin kuuluvat muun muassa: sydämen rytmihäiriöt, matala verenpaine, verenkiertohäiriöt, sokkitila, diabetes, raskaus, raskausmyrkytys jne. Keskustele näin ollen lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
muita mittauksia, koska ne voivat häiriintyä tai epäonnistua.
olkavarressa tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla Käynnistys- / sammutus painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta.
aikana kokoajan täytettynä, on se avattava heti. Käsivarren pitkä rasitus mansetin korkealla paineella (mansetin paine >300 mmHg tai jatkuva paine >15 mmHg yli 3 min.) voi aiheuttaa käsivarteen mustelman.
verenkiertoon ja siten vammoja.
ne aiheuta kuristumisvaaraa.
saattaa aiheutua vammoja. Letkua ei saa myöskään puristaa tai tukkia muulla tavoin.
järjestelmiin voi tällöin mennä ilmaa tai paine voisi kasvaa, mikä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
lääketieteellisten hätätapausten hoidon aikana.
hoitolaitosten ulkopuolella.
Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saa koskaa muuttaa.
säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai matkapuhelimet. Radiolähettimet tai matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso “Sähkömagneettinen yhteensopivuus”).
vaikutuksesta.
fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä.
imeväisikäisille tai lapsille. Keskustele lääkärin kanssa, jos haluat käyttää laitetta nuorille.
pakkausmateriaalien, pariston, paristokotelon kannen jne., nieleminen voi aiheuttaa tukehtumisen.
tee käytön aikana huolto- tai kunnossapitotöitä.
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
voi olla laite- tai henkilövahinkoja.
z
8
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Ÿ Akkuja ja paristoja ei saa purkaa! Ÿ Vaihda paristot, kun näytölle tulee paristosymboli. Ÿ Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja
vaurioittaa laitetta!
Ÿ Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos
joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
Ÿ Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Ÿ Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan! Ÿ Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja tai uusia ja
käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa laitteessa!
Ÿ Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus! Ÿ Poista paristot, ellet käytä laitetta vähintään 3 kuukauteen. Ÿ Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta! Ÿ Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara! Ÿ Liitä oikein! Räjähdysvaara! Ÿ Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara! Ÿ Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan
ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
Laite ja LCD-näyttö
ilmaletkun liitäntä ilmaletku paristolokero
1
(kääntöpuolella) mansetti käyttäjän muistipaikkapainike "MEM"-painike (Memory/muistipaikka) "SET"-painike (tietojen syöttö)
6
ALOITUS-/LOPETUS-painike LCD-näyttö yläpaineen näyttö
8
alapaineen näyttö pulssin tiheyden näyttö kellonaika/päivämäärä
q r
heikot paristot keskiarvo (“AVG“) käyttäjämuisti (A/B)
u
verenpaineen ilmaisin (vihreä - keltainen - oranssi - punainen)
p
muistinäyttö
a
4
®
-merkki täyttö-/tyhjennysmerkki syke-/rytmihäiriönäyttöBluetooth
2 3
w
t
i
5
9
7
0
e
z
o
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, onko laitteessa kaikki osat. Toimituskokonaisuuteen kuuluu:
• 1 MEDISANA verenpainemittari BU 540 connect
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti
• 4 paristoa (tyyppi AAA, LR03) 1,5V
• 1 käyttöohje ja liite sähkömagneettisesta säteilystä
Jos huomaat kuljetusvaurioita purkaessasi laitetta pakkauksesta, ota välittö­mästi yhteyttä kauppiaaseesi.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. On olemassa tukehtumisvaara!
Kuinka mittaus tapahtuu?
MEDISANA BU 540 connect on verenpainemittari, joka on tarkoitettu
verenpaineen mittaukseen olkavarresta. Mittaus suoritetaan olkavarresta mikropro sessorilla jo mansetin täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa mittauksen aikaisemmin kuin perinteinen mittaus. Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine. Lisäksi verenpa inemittaris sa on toimin to, jol la tu nnisteta an ep äsäännöl liset sydämenlyönnit (nk. rytmihäiriöt), jotka voivat vaikuttaa mittaustuloksiin. Jos tällainen rytmihäiriö havaitaan, vastaava kuvake näkyy näytössä.
Verenpaineluokitus WHO.n mukaan
Maailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt nämä arvot ikää huomioon ottamatta.
systolinen diastolinen
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
huomattavan ko­honnut verenpaine kohtalaisesti ko­honnut verenpaine lievästi kohonnut verenpaine hieman kohonnut verenpaine Normaali verenpaine Optimaalinen verenpaine
Verenpaineen ilmaisin
p
punainen
oranssi
keltainen
vihreä
vihreä
vihreä
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia sit-
ten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen perusteella. Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemman
terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin. i Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin. i Mittaa verenpaine ennen ruokailua. i
Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5-10 minuuttia. i
Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian kor-
kealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
Käyttöönotto
Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Oheiset paristot tulee asettaa paikalleen, ennen kuin laitteen voi ottaa käyttöön. Paristolokeron kansi on laitteen alapuolella. Avaa kansi ja aseta 4 mukana toimitettua AAA LR03 -tyyppistä 1,5 V-paristoa lokeroon. Huomioi samalla napaisuus (merkitty paristolokeroon). Sulje paristolokero. Vaihda paristot kun paristonvaihtosymboli tulee näytölle tai jos näyttöön ei ilmesty laitteen virran kytkemisen jälkeen mitään.
3
u
9
Asetukset
1. Päivämäärä ja kellonaika:
Paina SET-painiketta , kun laite on kytketty pois päältä. Näytölle ilmestyy aika. Paina ja pidä SET-painiketta , kunnes syöttöruudulla vilkkuu vuosiluku. Paina MEM-painiketta niin monta kertaa, että valittu vuosiluku ilmestyy näkyviin. Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta . Seuraavaksi voit asettaa kuukauden ja päivämäärän, aikamuodon (12 tai 24 tunnin kello) sekä tunnit ja minuutit. Aseta nämä tiedot kuten edellä. Tietojen syöttämisen jälkeen näytölle ilmestyy "dOnE" sekä asettamasi tiedot.
2. Käyttäjämuistin käyttöönotto:
Olkavarteen kiinnitettävä MEDISANA verenpainemittari BU 540 connect tarjoaa mahdollisuuden tallentaa mitatut arvot kahteen eri muistipaikkaan. Kussakin muistissa on käytettävissä 250 paikkaa. Paina käyttäjämuistin painiketta , kun laite on päällä. Valitse käyttäjäksi tai , joka ilmestyy vastaavasti
5
näytölle .
o
7
7
6
7
Mansetin kiinnitys
Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen vasemman puolen
1.
aukkoon .
2.
Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee ulkopuolella ja että mansetti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansetti vasempaan olkavarteesi.
3.
Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a). Mansetin alareunan tulisi tällöin sijaita 2 - 3 cm kyynerpään yläpuolella (b). Kiristä mansetti ja sulje tarrakiinnitys (c).
4.
Suorita mittaus paljaasta olkavarresta.
5.
Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa vasempaan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta käsivarresta.
6.
Oikea mittausasento istuen (kuva 3).
1
Verenpaineen mittaus
Voit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.
Kytke laitteeseen virta painamalla ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta .
1.
Kaikki merkit ilmestyvät pikaisesti näytölle. Tämän tarkoituksena on testata
2.
näytön toimivuus. Laite on valmis käytettäväksi mittaamiseen. Näytölle ilmestyy luku 0. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineen
3.
mittaamiseksi. Nouseva paine näytetään näytössä.
4.
Näytön pulssimerkki alkaa vilkkua, heti kun laite muodostaa signaalin. Kun tulos on näkyvillä, ilma tyhjenee hitaasti mansetista. Ylä- ja alapaine, pulssi ja kellonaika ilmestyvät näytölle. WHO:n mukainen verenpaineen luokitus vilkkuu verenpaineen ilmaisimessa
5.
värikkäiden pylväiden vieressä.
6.
Mikäli laite on tunnistanut epäsäännöllisen pulssin, näytölle ilmestyy lisäksi arytmia-merkki . Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin ( tai ).
7.
8.
Mittaustulokset välitetään myös automaattisesti Bluetooth -yhteydellä vastaanottaviin laitteisiin, kun niiden Bluetooth -merkki vilkkuu. Jos Bluetooth -välitys onnistuu, Bluetooth -merkki häviää näytöltä noin 5 sekunnin kuluttua. Mikäli välitys ei onnistu, merkki häviää enintään 3 minuutin kuluttua. Kytke laitteesta virta painamalla ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta .
9.
Tiedonsiirto Bluetooth -yhteyden avulla
MEDISANA on mahdollista siirtää mittaustiedot Bluetooth BU 540 connect
avulla VitaDock App-sovellukseen. VitaDock App-sovellus mahdollistaa mittaus-tietojen yksityiskohtaisen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat aina käytettävissä ja voit näyttää ne esim. ystäville tai lääkärille. Tätä varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda web-osoitteessa www.vitadock.com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata Androidja iOS-mobiililaitteisiin. Tiedot siirretään automaattisesti jokaisen mittauksen jälkeen (jos Bluetooth on aktivoitu ja konfiguroitu vastaanot­tajalaitteessa).
z
® ®
®
® ®
®
VAROITUS
Ÿ Pidä laitetta Bluetooth -tiedonsiirron aikana vähintään 20
cm:n etäisyydellä kehostasi (erityisesti päästä).
Ÿ Lähettävän ja vastaanottavan laitteen välisen etäisyyden
tulee olla 1-10 metriä mahdollisten häiriöiden välttämiseksi.
Ÿ Mu iden lait teid en aiheut taman mah doll isen häir iön
välttämiseksi niiden on oltava vähintään 1 metrin etäisyydellä verenpainemittarista.
®
®
r
8
®
r
8
Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 250 tallennuspaikan kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa auto­maattisesti. Jos haluat katsoa tallennettuja mittausarvoja, paina MEM-painiketta laitteen ollessa suljettuna. Näytölle ilmestyvät 3 viimeisimmän mittauksen
6
keskiarvot (mikäli käyttäjä on tehnyt vähintään 3 mittausta tähän mennessä). Kun painat MEM-painiketta uudelleen, näytölle ilmestyy viimeisin mittausarvo. Kun painat MEM-painiketta edelleen, näytölle ilmestyvät viimeisimmät mittausarvot. Painamalla ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta pääset pois muistitilasta milloin tahansa ja kytket samalla virran laitteesta. Kun muistissa on 250 mittaustulosta ja sinne tallennetaan uusi arvo, vanhin tulos poistetaan.
6
6
8
Tallennettujen arvojen poistaminen
Paina MEM-painiketta päästäksesi muistihakutilaan. Jos olet varma, että haluat poistaa kaikki tulokset pysyvästi, paina ja pidä SET-painiketta noin 3 sekunnin ajan, kunnes näytölle ilmestyy "dEL ALL". Paina lopuksi SET-painiketta uudelleen, jotta tallennetut arvot poistetaan. Tämän jälkeen laitteen virta
7
kytkeytyy pois automaattisesti. Voit keskeyttää tietojen poistamisen painamalla tätä ennen ALOITUS/PYSÄYTYS-painiketta .
6
7
8
Viat ja niiden poisto
Symboli Syy Selvitys
Ei näyttöä
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa. Älä avaa laitetta itse.
Tarkista paristojen toimivuus. Tarkista paristojen tila ja että yhteys virtalähteeseen on muodostettu oikein.
Heikko paristo
Mansetti ei ole oikein
Henkilö liikkui tai puhui mittauksen aikana
Pulssia ei voida havaita
Mittaus epäonnistui
Kalibrointivirhe ("xx" saattaa olla luku, esim. 01, 02 tms.)
Mittaustulos mittausalueen ulkopuolella
Aseta uudet paristot laitteeseen. Aseta uudet paristot laitteeseen ohjeiden mukaan.
Paristot ovat liian heikot tai tyhjät. Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin: 1,5 V paristot LR03, tyyppi AAA.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Toista mittaus 30 minuutin levon jälkeen. Älä puhu tai liiku mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein. Löysää tarpeen vaatiessa hihaa käsi­varressa. Älä puhu tai liiku mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Rauhoitu hetki. Aseta mansetti uudelleen paikalleen ja toista mittaus jälleen. Mikäli sama ongelma esiintyy jatkossa, ota yhteyttä lääkäriisi.
Puhdistus ja huolto
Poista paristot, ennen kuin puhdistat laitteen. Puhdista laite ja mansetti pehmeällä liinalla, jonka voit kostuttaa miedolla saippualiuoksella. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, liuottimia tai bensiiniä jne. Laitetta tai sen osia ei saa upottaa veteen. Varmista, että laitteeseen ei pääse kosteutta. i Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. i Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna ranteen ympäri. Laitetta ei saa asettaa suoraan auringonpaisteeseen, suojaa se lialta ja kosteudelta. Laitetta ei saa asettaa alttiiksi kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä laite alkuperäispakkauksessa, kun et käytä sitä. Säilytä laite puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
p
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikke­essä olevaan keräyspisteeseen. i Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Direktiivit ja standardit
®
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille veren­painmittareille. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0123”. Tämä verenpainemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 ja EN 81060-2. EU-direktiivin “Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä
kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä RED 2014/53/EU vaatimukset täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa osoitteesta Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Saksa tai ladattavissa Medisanan kotisivuilta (www.medisana.com).
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja
Tekniset tiedot
Nimi ja kuvaus Malli Näyttöjärjestelmä Muistipaikat Mittaustapa Virtalähde Mittausalue verenpaine: Mittausalue syke: Staattisen paineen mittaustarkkuus Sykkeen mittaustarkkuus Painetäyttö Tyhjennys Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja vettä vastaan Käyttöedellytykset
Säilytysolosuhteet
Mitat (P x L x K) Mansetti Paino (laiteyksikkö) Tuotenumero EAN-numero Erikoislisätarvikkeet
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Takuu/korjausehdot
Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Jos laite on lähetettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuitti mukaan. Voimassa olevat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.
4. Takuun piiriin ei kuulu: a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta
jättämisestä syntyneet vauriot. b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen osapuolen kunnossapito- ym. toimenpiteet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai huoltopisteelle lähettämisen vuoksi.
d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia, esim. mansetti, paristot ym.
5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulu
takuusen vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
markkinointi ja maahantuonti: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Saksa
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Osoite: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Saksa
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
MEDISANA Verenpainemittari BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
digitaalinen näyttö
:
2 x 250 mittaustiedoille
:
oskillometrinen
:
6 V=, 4 x 1,5 V paristo AAA LR033
:
0 – 299 mmHg
:
40 – 199 yöntiä/min
: :
± 3 mmHg
:
± 5 % arvosta
:
automaattisesti pumpulla
:
automaattisesti
:
IP21
:
+5 °C - +40 °C, 15 - 90 % maks. suhteellinen ilmankosteus, 700-1060 hPa ilmanpaine
:
-20 °C - +60 °C, kork. 93 % maks. suhteellinen ilmankosteus, tiivistymätön
:
noin 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm aikuisille
:
noin 230 g ilman paristoja
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Varamansetti Tuotenro. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
SE/GR
Blodtrycksmätare
BU 540 connect
®
Bruksanvisning
Läses noga!
SE Apparaten och LCD-displayen
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Ändamålsenlig användning
Denna helautomatiska blodtrycksmätare är avsedd
för att läsa av blodtrycket i hemmet. Det handlar om ett ick-einvasivt system för blodtrycksmätning, där det diastoliska och systoliska blodtrycket, samt puls mäts på vuxna. Den mäts med hjälp av oscillometrisk teknik som sitter i manschetten som sätts på överarmen. Omfånget på denna manschett kan ställas in på mellan 22 och 42 cm. Apparaten är endast avsedd för användning av vuxna
inomhus.
Kontraindikationer
Apparaten är inte avsedd att användas för mätning av
barns blodtryck. Fråga läkaren angående an­vändning hos äldre barn. Apparaten får inte användas på gravida kvinnor och
patienter med implanterade, elektroniska apparater (t.ex. pacemakers eller defibrillatorer).
Teckenförklaring
VIKTIGT
Följ bruksanvisningen! Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan det finnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information om installation eller användning.
Apparatklass: typ BF
Serienummer
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
SN
51182 09/2018 Ver. 1.4
1
9
0
q
(b)
w
Allmänna orsaker till felaktiga mätresultat
Vila 5-10 minuter före mätningen: ät inte, drick
ingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsarbete, utför inga sportsliga aktiviteter, bada inte. Alla sådana faktorer/aktiviteter kan påverka mätresultatet. Ta av klockor och smycken från handleden som ska
mätas. Mät alltid runt samma handled (vanligtvis vänster
arm). Mät blodtrycket regelbundet och alltid vid samma
tidpunkter på dygnet. Blodtrycket förändras under dagens lopp. Om patienten försöker stödja armen kan det leda
till att blodtrycket stiger. Välj en bekväm och avslappnad position, spänn
inte armmusklerna i armen där mätningen görs. Använd vid behov en kudde som stöd. Om handleden hålls under eller över hjärtats nivå
blir mätningen felaktig. Om manschetten sitter löst eller är öppen leder det
till felaktiga mätresultat. Om mätningen upprepas flera gånger efter
varandra stockar sig blodet i armen, vilket kan leda till felaktiga mätresultat. Blodtrycksmätningar som görs efter varandra bör göras med 3 minuters paus eller efter att armen hållits så att blodet kan rinna ner.
2-3 cm
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
SE
Ÿ Apparaten är endast avsedd för privat bruk inomhus. Ÿ Apparaten bör befinna sig i användningsområdet i ca 30 minuter före
Ÿ Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker. Ÿ Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i
Ÿ Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra ändamål än de som
Ÿ Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfrevensen hos en
Ÿ Hjärtrytmrubbningar eller arytmier orsakar en oregelbunden puls. Detta kan
Ÿ När det finns allergier mot polyester resp. plaster ska apparaten inte
Ÿ Som med alla oscillometriska blodtrycksmätare kan vissa medicinska
Ÿ Lägg aldrig på manschetten på skadade hudavsnitt. Ÿ Mät inte blodtrycket när det samtidigt utförs andra mätningar på samma
Ÿ Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i
Ÿ Om en felfunktion i sällsynta fall skulle göra att manschetten förblir uppumpad
Ÿ Mätningar som sker för ofta och i följd kan leda till störningar i blodcirkulationen
Ÿ Vid användning och förvaring är det viktigt att se till att kabeln och luftslangen
Ÿ Böj aldrig luftslangen under användning, eftersom det kan leda till
Ÿ Förbind inte luftslangen med andra medicinska system eftersom luft då ev.
Ÿ Apparaten är inte lämplig till en permanent övervakning av blodtrycket under
Ÿ Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en
Ÿ Apparaten kan inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar. Ÿ Vidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på grund av mätresultatet. Ändra
Ÿ Apparaten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig
Ÿ Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelblandningar som kan
Ÿ Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk,
Ÿ Denna blodtrycksmätare är avsedd för vuxna. Det är inte tillåtet att använda
Ÿ Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur. Att svälja smådelar som
Ÿ Säkerställ att apparaten fungerar före användning och att den är i felfritt skick.
Ÿ Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom
Ÿ Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i apparaten
Ÿ Använd bara originaldelar från tillverkaren som extra- och reservdelar
Ÿ Vänligen meddela MEDISANA om det uppstår oväntade beteenden eller
Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en längre tid.
Säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhets­nvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
användningen så att den anpassas till rumstemperaturen. Använd endast apparaten under omgivningsförhållanden som anges i tekniska data.
bruksanvisningen.
anges här.
pacemaker.
orsaka svårigheter att registrera korrekt mätvärde vid mätningar med oscillometriska blodtrycksmätare. Den här apparaten är elektroniskt så utrustad att den detekterar eventuella arytmier och visar detta med en symbol i displayen. Kontakta då din läkare.
z
användas.
förhållanden leda till felaktiga mätresultat. Till dessa räknas bland andra: hjärtrytmrubbningar, lågt blodtryck, cirkulationsrubbningar, chocktillstånd, diabetes, graviditet, preeklampsi etc. Samråd därför med din läkare innan du använder apparaten.
kroppsdel eftersom de då kan störas el. kanske inte fungerar.
överarmen eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START/STOP knappen för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och tag av den från överarmen.
hela tiden under mätningen så måste den öppnas direkt. Förlängd belastning av armen genom ett för högt tryck i manschetten (manschettryck >300 mmHg eller ett permanent tryck >15 mmHg under 3 min.) kan leda till en ekkhymos hos armen.
och därmed till skador.
dras på sådant sätt att de inte utgör en stryprisk.
personskador. Den får inte heller tryckas ihop eller blockeras på något annat sätt.
hamnar i intravaskulära system eller trycket skulle kunna öka vilket kan leda till allvarliga skador.
operationer eller till behandling av medicinska akutfall.
sjukvårdsinrättning.
aldrig föreskriven medicindosering.
elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller mobiltelefoner. Detta kan påverka funktionen (se “Elektromagnetisk kompatibilitet”).
antändas genom luft eller syre.
sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite kännedom om apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig person.
den på spädbarn och äldre barn. Konsultera en läkare om du vill använda apparaten på ungdomar.
förpackningsmaterial, batteri, lock till batterifack o.s.v. kan leda till kvävning.
Utför inga service- eller reparationsarbeten under användningen.
garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen genomföra reparationer.
måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning ställas in. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
eftersom det annars kan uppstå skador på apparaten eller personskador.
händelser.
8
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
Ÿ Montera inte isär batterierna! Ÿ Byt batterier när batterisymbolen på displayen visas. Ÿ Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada
apparaten!
Ÿ Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Om du får
batterisyra på något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta läkare!
Ÿ Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri! Ÿ Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt! Ÿ Använd endast batterier av samma typ; blanda inte olika typer eller förbrukade
och nya batterier!
Ÿ Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten! Ÿ Ta ut batterierna om apparaten inte ska användas under en period på 3
månader eller längre.
Ÿ Förvara batterierna utom räckhåll för barn! Ÿ Ladda inte batterierna! Explosionsrisk! Ÿ Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk! Ÿ Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk! Ÿ Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett
insamlingsställe för farligt avfall/batterier!
Apparaten och LCD-displayen
Anslutning för luftslang Luftslang Batterifack (på baksidan)
1
Manschett Knapp för användarminne "MEM" - knapp (Memory/minne)
4
"SET" - knapp (inmatning) START/STOPP -knapp LCD - indikering
7
Visning av det systoliska trycket Visning av det systoliska trycket
0
Visning av pulsfrekvens Klockslag/datum -symbolBluetooth
w
Uppumpnings-/lufttömningssymbol Puls-/arytmi-indikering
t
Svaga batterier Genomsnittsvärde (”AVG”) Användarminne (A/B)
u
Blodtryck-indikator (grön – gul – orange – röd) Minnesindikering
p
Leveransomfång
Kontrollera först att alla delar finns med. Leveransomfattning:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare BU 540 connect
• 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 bruksanvisning och EMC-information Kontakta genast återförsäljaren om du fastställer transportskador när du packar
upp apparaten.
5
2
8
q
e
i
z
6
3
o
a
r
9
®
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
Hur fungerar mätningen?
MEDISANA BU 540 connect är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på
överarmen. Mätningen utförs på överarmen genom en mikroprocessor - redan medan manschetten pumpas upp. Apparaten upptäcker systolen snabbare och avslutar mätningen tidigare än vid den vanliga mätningen. Detta gör att ett onödigt, för högt, uppumpningstryck i manschetten förhindras. Dessutom har din blodtrycksmätare en funktion för att upptäcka oregelbundna hjärtslag (s.k. arytmier) som kan påverka mätresultaten. Har en sådan arytmi fastställts visas detta med den motsvarande symbolen i displayen.
WHO-blodtrycksklassifikation
De här värdena har fastlagts av världshälsoorganistationen (WHO) utan åldersspecifikation.
systolikt diastolikt
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
högt blodtryck: starkt högt blodtryck: medel starkt högt blodtryck: lätt något förhöjt blodtryck Normalt blodtryck optimal blodtryck
Indikering av blodtryck
p
röd
orange
gul
grön
grön
grön
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer (t.ex. i trappor eller i trafiken)!
Påverkan och utvärdering av mätresultat
Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför
dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat. Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er
tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och anteck­nar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet. i När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan påver-
ka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och kropps­arbete värdena på olika sätt. i Mät blodtrycket före måltider. i
Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5-10 minuter. i
Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt) systoliskt
eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag puls.
Ibruktagning
Lägga i/byta batterier
Du måste sätta in medföljande batterier innan du använder apparaten. Batterifackets lock sitter på apparatens undersida. Öppna det och sätt in de 4 medföljande batterierna 1,5 V-batterierna, typ AAA LR03. Beakta polariteten (se markeringarna i batterifacket). Stäng batterifacket igen. Batterierna ska bytas när batterisymbolen visas på displayen , eller om det inte visas något alls på displayen när apparaten slås på.
u
3
9
Inställning
1. Datum och klockslag:
Tryck på SET-knappen på den avstängda apparaten. Tiden visas. Tryck nu och håll inne SET-knappen tills inmatningsplatsen för året blinkar. Tryck på MEM­knappen flera gånger tills valt årtal visas. Tryck på SET-knappen för att bekräfta årtalet. Därefter kommer du till inställningen av månad och dag, tidsformatet (12 eller 24 timmar) samt timme och minut. Ställ in respektive uppgift på passande sätt. Efter inmatningarna visas ”dOnE” samt inställda värden i displayen och därefter stängs apparaten av.
2. Ställa in användarminnet:
MEDISANA blodtrycksmätare för överarmen BU 540 connect erbjuder
möjligheten att lägga in de uppmätta värdena i två olika minnen. I varje minne finns 250 tillgängliga platser. Med knappen för användarminne kan välja mellan användare och användare när apparaten är påslagen. Valet visas sedan i displayen .
6
o
7
7
7
5
Tryckmanschetten tas på
1.
Före användningen: stick in luftslangens ände i öppningen på apparatens vänstra sida .
2.
Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborrelåset befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1). Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm.
3.
Placera luftslang på armens mitt i förlängningen av långfingret (bild 2) (a). Manschettens undre kant bör därvid ligga 2 – 3 cm ovanför armbågen (b). Spänn manschetten och stäng kardborrelåset (c).
4.
Mät på naken överarm.
5.
Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall Ni placera den på höger arm. Mätningarna skall alltid göras på samma arm.
6.
Rätt mätposition, sittande ställning (bild 3).
1
Mäta blodtrycket
När manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.
Sätt igång apparaten genom att trycka på START/STOPP-knappen .
1.
Alla tecken visas kort i displayen. Fullständigheten hos indikeringen kontrolleras
2. med det här testet. Apparaten är klar för mätning och siffran 0 visas.
3.
Apparaten pumpar sakta upp manschetten automatiskt för att mäta blodtrycket. Det stigande trycket visas i displayen.
4.
Så snart apparaten registrerar en signal börjar puls-symbolen i displayen blinka. När ett resultat har fastställts släpper enheten långsamt ut luften ur manschetten och visar det systoliska och diastoliska blodtrycket, pulsfrekvensen och tiden. I enlighet med blodtrycksklassificeringen enligt WHO blinkar blodtrycks-
5.
indikatorn bredvid den motsvarande färgade stapeln.
6.
Om apparaten har fastställt en oregelbunden puls visas även arytmi­indikeringen .
7.
De uppmätta värdena sparas automatiskt i det valda användarminnet ( eller . Mätresultaten överförs också automatiskt via Bluetooth till mottagnings-
8. apparater, vilket visas med den en blinkande Bluetooth -symbol . Om Bluetooth -överföringen lyckas försvinner Bluetooth -symbolen efter ca 5
sekunder. Om överföringen misslyckades försvinner symbolen efter maximalt 3 minuter. Använd START/STOPP-knappen för att slå av apparaten.
9.
Bluetooth -överföring
MEDISANA blodtrycksmätare BU 540 connect erbjuder möjligheten att
överföra mätdata via Bluetooth till VitaDock Appen. VitaDock Appen ger en detaljerad utvärdering, lagring och synkronisering av data mellan flera iOS och Androidapparater. Ni har alltid tillgång till Era data och kan dela dem t.ex. vänner och Er läkare. För det behöver Ni ett kostnadsfritt användarkonto, som Ni kan upprätta på www.vitadock.com. För Android och iOS-mobiler kan motsvarande apps laddas ner. Efter varje mätning sker en automatisk överföring av data (om Bluetooth är aktiverad och konfigurerad på mottagaren).
p
z
® ®
8
®
® ® ®
®
8
®
®
r
r
VARNING
Ÿ Håll apparaten minst 20 cm från din kropp (speciellt huvudet)
under Bluetooth -överföringen.
Ÿ Avståndet mellan apparaten och mottagaren ska ligga mellan
1 och 10 meter för att undvika störningar.
Ÿ För att undvika eventuella interferenser med andra apparater
ska de vara minst 1 meter från blodtrycksmätaren.
®
Visa sparade värden
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 250 mätresultat vardera. Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Visa sparade mätvärden genom att trycka på MEM-knappen när apparaten är avstängd. Medelvärdena för de senaste 3 mätningarna (om minst 3 mätningar har gjorts för användaren hittills) visas i displayen. Trycker du på MEM-knappen igen visas den senast sparade mätningen. Vid fortsatt tryckning av MEM-knappen visas respektive tidigare mätvärden. Genom att trycka på START/STOPP-knappen kan du när som helst lämna minnesaktiveringsläget och stänga av apparaten samtidigt. Om 250 mätvärden finns lagrade i minnet och ett nytt värde lagras, raderas det äldsta värdet.
6
6
6
8
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. i Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska appa­rater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett
miljövänligt sätt. Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinnings­station eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller åter­försäljaren för att få information om återvinning.
Direktiv och standarder
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0123”. Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i de europeiska föreskrifterna EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 och EN 81060-2. Riktlinjerna i rådets EU-direktiv “93/42/EEG av 14 juni 1993 om
medicinprodukter” är uppfyllda, liksom de i direktivet RED 2014/53/EG om radioutrustning och teleterminalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran om överensstämmelse via Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, D-41468 Neuss, Tyskland eller ladda ner den från Medisana webbplatsen (www.medisana.com).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
Tekniska data
Namn och beteckning Modell Visning Lagringsplatser Mätmetod Spänningsförsörjning Mätområde blodtryck Mätområde puls Maximal mätavvikelse för det statiska trycket Maximal mätavvikelse för pulsvärdet Tryckuppbyggnad Tömning Information om skyddsklassen mot främmande föremål och vatten Användningsförhållanden
Förvaring
Mått (L x B x H) Manschett Vikt (apparatenhet) Artikelnummer EAN-nummer Extra tillbehör
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på
Radera sparade värden
Tryck på MEM-knappen för att komma till minnesaktiveringsläget. Ska alla lagrade mätvärden av en användare raderas permanent, tryck och håll nere SET­knappen i ca 3 sekunder tills ”dEL ALL” visas i displayen. Tryck sedan på SET- knappen igen för att radera de lagrade värdena. Apparaten stängs då av automatiskt. Du kan avbryta raderingen genom att först trycka på START/STOPP­knappen .
7
7
8
Fel och åtgärder
Symbol Orsak Åtgärd
Ingen indikering
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas. Ta aldrig isär apparaten själv.
6
Kontrollera batterinivån. Kontrollera batteriernas läge resp. om strömför­sörjningen är korrekt upprättad.
Svaga batterier
Manschett har inte lagts på korrekt
Rörelse eller prat under mätningen
Det går inte att upptäcka puls
Mätning resultatlös
Kalibreringsfel (”xx” kan vara ett tal, t.ex. 01, 02 eller liknande)
Mätvärde utanför mätområdet
Sätt i nya batterier. Sätt i batterierna korrekt.
Batterierna svaga eller tomma. Byt ut alla fyra batterier mot nya 1,5 V-batterier LR03, typ AAA.
Sätt fast manschetten på rätt sätt. Upprepa mätningen på rätt sätt.
Upprepa mätningen efter en vilofas på 30 minuter. Prata inte och rör dig inte under mätningen.
Sätt fast manschetten på rätt sätt. Lossa eventuellt kläderna på armen. Upprepa mätningen på rätt sätt.
Sätt fast manschetten på rätt sätt. Upprepa mätningen på rätt sätt.
Sätt fast manschetten på rätt sätt. Upprepa mätningen på rätt sätt.
Slappna av för ett ögonblick. Lägg på manschetten igen och upprepa mätningen. Kontakta läkare om problemet fortfarande är aktuellt.
Garanti/reparationsvillkor
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället. Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar om och bifoga en kopia av inköpskvittot.
För apparaten gäller följande garantivillkor:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköps­ datum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs, varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för: a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksan-
visningen inte följts. b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller obehörig tredje part. c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till använda­ ren eller vid returtransporten till servicestället. d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage, t.ex. manschett, batterier o.s.v..
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten, inte heller om skadan på apparaten faller under garantin.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Försäljning och import av: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Tyskland
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adress: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Tyskland
Service-adresserna finns på en separat bilaga.
Rengöring och skötsel
Ta ut batterierna innan apparaten rengörs. Rengör apparaten och manschetten med en mjuk trasa indränkt i mild tvållösning. Använd aldrig skarpa rengörings­medel, sprit, nafta, förtunningsmedel, bensin el dyl. Doppa aldrig ned apparaten eller tillhörande delar i vatten. Se till att det inte kommer in fukt i apparaten. Använd utrustningen först när den är helt torr igen. i Pumpa endast upp manschetten med luft när den sitter fast kring handleden. Skydda apparaten mot direkt solljus, smuts och fukt. Utsätt inte apparaten för extrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i originalförpackningen när den inte ska användas. Förvara apparaten på en ren och torr plats.
MEDISANA Blodtrycksmätare BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
digital display
:
2 x 250 för mätdata
:
oscillometrisk
:
6 V=, 4 x 1,5 V batterier AAA LR03
: :
0 – 299 mmHg 40 – 199 slag/minut
:
± 3 mmHg
: :
± 5 % av värdet
:
automatiskt med pump
:
automatiskt
:
IP21
:
+5 °C till +40 °C, 15 till 90 % max. relativ fuktighet, 700–1060 hPa atmosfärstryck
:
-20 °C till +60 °C, upp till 93 % max. relativ fuktighet, icke-kondenserande
:
ca 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm för vuxna
:
ca 230 g utan batterier
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Reservmanschett Art.nummer 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
0123
SE/GR
Πιεσόμετρο
BU 540 connect
®
Οδηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
GR Συσκευή και ένδειξη LCD
4
3
a p o i
u z t r
e
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή
μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη μέτρηση της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για ένα μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της πίεσης αίματος για τη μέτρηση της διαστολικής και συστολικής πίεσης αίματος και των σφυγμών σε ενήλικες με τη χρήση της ταλαντομετρικής μεθόδου μέσω μιας περιχειρίδας (μανσέτα) που τοποθετείται γύρω από το βραχίονα. Το χρησιμοποιούμενο μέγεθος περιχειρίδας για αυτή τη συσκευή οριοθετείται στα 22 - 42 εκ. Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από
ενήλικες σε εσωτερικούς χώρους.
Αντενδείξεις
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της αρτη-
ριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε το γιατρό σας. Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς με
εμφυ τευμένες, ηλεκ τρονικές συσκευέ ς (όπως καρδιακό βηματοδότη ή απινιδωτή) δεν επιτρέπεται.
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης! Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Σειριακός αριθμός
SN
0123
1
2
9
0
q
(b)
w
Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων
Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10
λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ, μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματική εργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο. Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν το αποτέλεσμα της μέτρησης. Βγάλτε τα ρολόγια και τα κοσμήματα από το
χέρι που θα γίνει η μέτρηση. Πάντα να μετράτε στο ίδιο χέρι (συνήθως αριστερό).
Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρα
κάθε μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στη διάρκεια της ημέρας. Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει το
χέρι του μπορεί να αυξήσουν την πίεση. Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετα
και χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύες του χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση. Αν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε μαξιλάρια για στήριξη. Όταν ο καρπός είναι κάτω ή πάνω από το ύψος
της καρδιάς, η μέτρηση θα είναι λανθασμένη. Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναι
ανοιχτή θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση. Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν
συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα. Οι διαδοχικές μετρήσεις πίεσης αίματος πρέπει να διεξάγονται με διαλείμματα των 3 λεπτών ή αφότου παραμείνει ο βραχίονας έτσι σηκωμένος προς τα επάνω ώστε να μπορεί να εκρεύσει το συσσωρευμένο αίμα.
2-3 εκ
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
GR
Ÿ Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους. Ÿ Η συσκευή θα πρέπει να παραμένει για περίπου 30 λεπτά στον χώρο, στον
Ÿ Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α
Ÿ Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με τις
Ÿ Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών,
Ÿ Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός
Ÿ Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει
Ÿ Σε περίπτωση υπάρχουσας αλλεργίας στο πολυέστερ ή στα πλαστικά, η
Ÿ Όπως σε όλες τις παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης,
Ÿ Μην τοποθετείτε ποτέ τη μανσέτα πάνω σε τραυματισμένα σημεία του
Ÿ Μην μετράτε την πίεση, όταν πραγματοποιούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις
Ÿ Αν κατά τη διάρκεια της μέτρηση παρουσιαστούν οποιοιδήποτε πόνοι, όπως
Ÿ Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις λόγω δυσλειτουργίας, η μανσέτα μένει μόνιμα
Ÿ Η υπερβολικά συχνές και διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να προκαλέσουν
Ÿ Κατά τη χρήση και την αποθήκευση, προσέξτε ώστε το καλώδιο και σωλήνας
Ÿ Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής,
Ÿ Μην συνδέετε το σωλήνα αέρα με άλλα ιατρικά συστήματα, διότι ο αέρας
Ÿ Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της πίεσης του αίματος
Ÿ Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια μεταφοράς ασθενών
Ÿ Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με χειρουργικό
Ÿ Μην παίρνετε θεραπευτικά μέτρα κατόπιν αυτομέτρησης! Μην αλλάζετε ποτέ
Ÿ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν
Ÿ Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί κοντά σε μίγματα μέσων αναισθησίας, τα
Ÿ Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα με περιορισμένες φυσικές ή
Ÿ Το παρόν πιεσόμετρο προορίζεται για ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε
Ÿ Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδία και ζώα. Η κατάποση μικρών
Ÿ Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί και ότι βρίσκεται σε
Ÿ Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή
Ÿ Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρού
Ÿ Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά, διότι, διαφορετικά,
Ÿ Ενημερώστε τη MEDISANA, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με
Ÿ Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα μεγαλύτερο χρονικό
Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί προκειμένου να προσαρμόζεται στη θερμοκρασία του περιβάλλοντος χώρου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στις συνθήκες περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας.
οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η εγγύηση.
συμβουλευτείτε το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.
βηματοδότη καρδιάς.
ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή της σωστής τιμής της αρτηριακής πίεσης με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει τον ηλεκτρονικό εξοπλισμό που της επιτρέπει να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να προβάλει στην οθόνη το αντίστοιχο σύμβολο . Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
ορισμένες παθολογικές συνθήκες είναι δυνατό να έχουν ως επακόλουθο μη ακριβείς μετρήσεις. Σε αυτές συγκαταλέγονται μεταξύ άλλων: καρδιακές αρρυθμίες, χαμηλή αρτηριακή πίεση, προβλήματα αιμάτωσης, καταστάσεις σοκ, διαβήτης, εγκυμοσύνη, προεκλαμψία κλπ. Για αυτό μιλήστε με τον ιατρό σας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
δέρματος.
στο ίδιο μέλος του σώματος, διότι αυτές μπορούν να επηρεαστούν ή να αποτύχουν.
π.χ. στις αρθρώσεις του καρπού ή αλλού, πατήστε το πλήκτρο έναρξης / διακοπής , για να εξαερώσετε τη μανσέτα. Λύστε τη μασέτα και απομακ­ρύντε την από τον καρπό του χεριού.
φουσκωμένη κατά τη διάρκεια της μέτρησης, πρέπει αμέσως να αφαιρεθεί. Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου λόγω πολύ υψηλής πίεσης στη μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή σταθερή πίεση >15 mmHg για πάνω από 3 λεπτά) μπορεί να οδηγήσει σε εκχύμωση στο μπράτσο.
διαταραχή της κυκλοφορίας του αίματος και συνεπώς τραυματισμούς.
αέρα να οδηγούνται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος στραγγαλισμού από αυτά.
αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. Επίσης δεν επιτρέπεται να συμπιέζεται ο σωλήνας ή να παρεμποδίζεται κατ' άλλο τρόπο η ροή αέρα.
μπορεί να διοχετευθεί σε ενδοφλέβια συστήματα ή να αυξηθεί η πίεση, γεγονός το οποίο μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
κατά τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης ανάγκης.
εκτός μιας μονάδας περίθαλψης.
εξοπλισμό.
τη δασολογία ενός φαρμάκου που σας χορήγησε o ιατρός σας!
ισχυρή ηλεκτρική ακτινοβολία, π.χ. πομπούς ραδιοσυχνοτήτων ή κινητά τηλέφωνα. Εξαιτίας αυτού μπορεί να επηρεαστεί η λειτουργία (βλέπε "Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα").
οποία είναι αναφλέξιμα μέσω του αέρα ή του οξυγόνου.
πνευματικές ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
βρέφη ή παιδιά. Συμβουλευτείτε ιατρό, εάν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε νεαρά άτομα.
εξαρτημάτων όπως υλικό συσκευασίας, μπαταρία, καπάκι θήκης μπαταρίας, κ.λπ. μπορεί να οδηγήσει σε πνιγμό.
άριστη κατάσταση. Κατά τη χρήση μην πραγματοποιείτε εργασίες σέρβις ή επισκευής.
μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία για σέρβις.
στη σ υσκευ ή, απο μ ακρύ ν ετε αμέ σ ως τις μπα ταρί ες και μη ν τ η χρησιμοποιήσετε ξανά. Επικοινωνήστε με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν με εμάς.
μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή και τραυματισμοί.
μη κανονικό τρόπο.
διάστημα, βγάζετε τις μ μπαταρίες.
8
z
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Ÿ Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες! Ÿ Αντικαθιστάτε τις μπαταρίες όταν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο της
μπαταρίας.
Ÿ Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι
υπάρχει κίνδυνος διαρροής και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Ÿ Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια
και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Ÿ Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό! Ÿ Πάντα να αντικαθιστάτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα! Ÿ Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου! Να μην χρησιμοποιείτε
μπαταρίες διαφορετικού τύπου ούτε και χρησιμοποιημένες μαζί με καινούργιες!
Ÿ Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα! Ÿ Αφαιρείτε τις μπαταρίες αν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για τουλάχιστον
3 μήνες.
Ÿ Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά! Ÿ Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης! Ÿ Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης! Ÿ Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης! Ÿ Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Συσκευή και ένδειξη LCD
Υποδοχή σύνδεσης για τον σωλήνα αέρα Σωλήνας αέρα
1
Θήκη μπαταριών (στην πίσω πλευρά) Μανσέτα Πλήκτρο μνήμης
3
χρήστη Πλήκτρο «MEM» (Memory / Μνήμη) Πλήκτρο «SET» (Καταχώριση) Πλήκτρο START/STOPP Ένδειξη LCD Ένδειξη της συστολικής πίεσης Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
0
Ένδειξη συχνότητας σφυγμού Ώρα / Ημερομηνία Σύμβολο Bluetooth
w
Σύμβολο φουσκώματος/ξεφουσκώματος Ένδειξη σφυγμού/αρρυθμίας
t
Ανεπαρκώς φορτισμένη μπαταρία Μέση τιμή («AVG») Μνήμη χρήστη
u
(A/B) Δείκτης αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο) Ένδειξη μνήμης
a
6
8
e
p
q
i
4
z
2
9
7
r
5
®
o
Περιεχόμενο παράδοσης
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής.Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
• 1 MEDISANA Πιεσόμετρο BU 540 connect
• 1 μανσέτα με ελαστικό σωλήνα αέρα • 4 μπαταρίες (τύπος AAA, LR03) 1,5V
• 1 τεμ. Οδηγίες χρήσης και ένθετο σχετικά με την Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας παρατηρήσετε κάποια ζημιά μεταφοράς, επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προσέχετε ώστε τα πλαστικά συσκευασίας να μην περιέλθουν σε παιδικά χέρια. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Πώς λειτουργεί η μέτρηση?
H συσκευή BU 540 connect είναι ένα πιεσόμετρο, το οποίο προορίζεται για τη μέτρηση της πίεσης αίματος στον άνω βραχίονα. Η μέτρηση πραγματοποιείται στο μπράτσο μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διάρκεια του φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή αναγνωρίζει νωρίτερα τη συστολή σε σύγκριση με την καθιερωμένη μέτρηση. Έτσι, αποτρέπεται η υπερβολικά υψηλή πίεση φουσκώματος στη μανσέτα. Επιπλέον, το πιεσόμετρό σας διαθέτει μια λειτουργία για την αναγνώριση ακανόνιστων κτύπων της καρδιάς (οι λεγόμενες αρρυθμίες), οι οποίοι μπορούν να επηρεάσουν τα αποτελέσματα των μετρήσεων. Εάν διαπιστωθεί αρρυθμία, αυτό εμφανίζεται μέσω του αντίστοιχου συμβόλου στην οθόνη.
Ταξινόμηση (πίεσης αίματος κατά τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO)
Οι τιμές αυτές έχουν καθοριστεί από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO) χωρίς να ληφθεί υπόψη η ηλικία.
συστολή διαστολή
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
πολύ υψηλή πίεση μέτρια υψηλή πίεση ελαφρά υψηλή πίεση ελαφρώς αυξημένη πίεση Φυσιολογική πίεση βέλτιστη πίεση
Ένδειξη πίεσης αίματος
p
κόκκινο
πορτοκαλί
κίτρινο
πράσινο
πράσινο
πράσινο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή στην οδική κυκλοφορία)!
Επηρεασμός και επεξεργασϊα των μετρήσεων
Μεrρήστετην πίεσή σας πολλές φορές, αποθηκεύστετα αποτελέσμστα και
συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην βγάζετε συμπεράσματα από ένα και μόνο αποτέλεσμα. i Ενας γιατρός που γνωρίζει και το ιστορικό σας πρέπει να κρίνει τις τιμές
πίεσης. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και σημειώνετε τις τιμές για τον γιατρό σας πρέπει να τον ενημερώνετε για την εξέλιξη. i Κστά τις μετρήσεις της πίεσης λάβετε υπόψη σας ότι οι καθημερινές τιμές
εξερτώνται από πολλούς παράγοντες. Το κάπνισμα, το αλκοόλ, τα φάρμακα και η σωματική εργασία επηρεάζουν τις τιμές διαφορετικά. i Μετρήστε την πίεσή σας πριν το φαγητό. i
Πριν μετρήσετε την πίεση πρέπει να ξεκουραστείτε για τουλάχιστον 5 - 10
λεπτά. i Εάν οι τιμές συστολής ή διαστολής της μέτρησης σας φαίνονται ασυνήθιστες
(πολύ υψηλές ή πολύ χαμηλές) παρόλο που χρησιμοποήσστε σωστά τη συσκευή και αν αυτό συμβεί επανειλημμένα, ειδοποιήστε αμέσως τον γιστρό σας. Το ίδιο ισχίαι και όταν σε σπάνιες περτ-ώοαις ένας ανώμαλος ή πολύ αδύναμος παλμός δεν επιτρέπειτη μέτρηση. i
Λειτουργία - Τοποθέτηση/Αφαίρεση τωυ μπαταριών
Για να μπορέσετε να θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή πρέπει πρώτα να βάλετε μέσα τις συνημμένες μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής υπάρχει το καπάκι της θήκης μπαταριών . Ανοίξτε το και βάλτε μέσα τις 4 συνημμένες μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (βλέπε επισήμανση στη θήκη των μπαταριών). Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες όταν εμφανιστεί στην οθόνη το σύμβολο αλλαγής μπαταριών ή όταν η οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής.
3
u
9
Ρύθμιση
1. Ώρα και ημερομηνία:
Όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη πατήστε το πλήκτρο SET . Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη ώρας. Τώρα πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET , έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η θέση καταχώρισης του έτους. Πατήστε το πλήκτρο MEM όσες φορές χρειαστεί για να εμφανιστεί το έτος που θέλετε να επιλέξετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο SET . Στη συνέχεια θα μεταβείτε στη ρύθμιση μήνα και ημέρας, της μορφής
7
εμφάνισης της ώρας (12 ή 24 ώρες), καθώς και της ένδειξης ώρας και λεπτών. Ρυθμίστε τα λοιπά στοιχεία με τον αντίστοιχο τρόπο. Μόλις ολοκληρώσετε την καταχώριση των στοιχείων στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «dOnE» καθώς και οι επιλεγμένες τιμές και στη συνέχεια η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Δημιουργία μνήμης αποθήκευσης στοιχείων μέτρησης χρήστη:
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης BU 540 connect της MEDISANA παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο διαφορετικές μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 250 θέσεις. Πατώντας το πλήκτρο μνήμης χρήστη όταν η συσκευή είναι ενεργοποιημένη, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ του χρήστη και του χρήστη , ενώ στην οθόνη εμφανίζεται η αντίστοιχη ένδειξη .
7
6
5
o
7
Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης
1.
Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο άνοιγμα στην αριστερή πλευρά της συσκευής . i
2.
Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική λευρά και προκύ τει ένα κυλινδρικό σχήμα (σχ.1). Περάστε τη μανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα.
3.
Το οθετήστε το σωλήνα αέρα στη μέση του βραχίονα σε ε έκταση του μεσαίου δακτύλου σας (σχ.2) (a). Η κάτω άκρη της μανσέτας θαπρέ ει να βρίσκεται ερί ου 2 – 3 cm άνω α ό την εσωτερική καμ ή του αγκώνα (b). Σφίξτε τη μανσέτα και κλείστε την αυτοκόλλητη σύνδεση (c).
4.Η μέτρηση πρέ ει να γίνεται σε γυμνό βραχίονα.
1
5.
Μόνο σε ερί τωση ου δεν είναι εφικτή η το οθέτηση της μανσέτας στον αριστερό βραχίονα, το οθετείτε τη μανσέτα στο δεξί βραχίονα. Οι μετρήσεις ρέ ει να εκτελούνται άντα στον ίδιο βραχίονα.
6.
Σωστή θέση μέτρησης καθισμένοι (σχ.3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού φορέσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέτρηση.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP .
1.
Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ
2.
ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η συσκευή είναι έτοιμη για τη μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο 0. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής σας
3.
πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης εμφανίζεται στην οθόνη. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το
4.
σύμβολο σφυγμού. Μόλις καταγραφεί ένα αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της συστολικής και της διαστολικής πίεσης, η ένδειξη σφυγμού και ώρας. Σύμφωνα με το πρότυπο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (Π.Ο.Υ.) για την
5.
ταξινόμηση της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης αρτηριακής πίεσης αναβ­οσβήνει δίπλα από τη ράβδο του αντίστοιχου χρώματος. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται
6.
επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας . Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου
7.
χρήστη ( ή ). Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω
8. Bluetooth σε κατάλληλα διαμορφωμένες για λήψη και συνδεδεμένες
συσκευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth που αναβοσβήνει. Εάν η μετάδοση Bluetooth ολοκληρωθεί με επιτυχία, το σύμβολο Bluetooth εξαφανίζεται μετά από περ. 5 δευτερόλεπτα. Εάν η μετάδοση δεν ολοκληρωθεί με επιτυχία, το σύμβολο εξαφανίζεται μετά από μέγιστο χρόνο 3 λεπτών. Απενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP .
9.
®
®
r
Η μετάδοση μέσω Bluetooth
Το πιεσόμετρο μπράτσου MEDISANA BU 540 connect προσφέρει τη δυνατότητα να μεταδίδετε τα αποτελέσματα των μετρήσεων στην online περιοχή VitaDock ή/και μέσω της εφαρμογής VitaDock . Οι εφαρμογές VitaDock επιτρέπουν λεπτομερή αξιολόγηση, αποθήκευση και συγχρονισμό των δεδομένων μέτρησης μεταξύ διαφόρων συσκευών iOS και Android. Με αυτό τον τρόπο έχετε συνεχώς πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για το σκοπό αυτό απαιτείται ένας δωρεάν λογαριασμός χρήστη, τον οποί ο μπο ρ ε ί τε να δ ι αμ ο ρ φώ σ ε τε στ η ν ηλ ε κ τρο ν ι κ ή δ ιεύ θ υ ν ση www.vitadock.com. Για συσκευές Android και iOS μπορείτε να πραγματοποιείτε λήψη των αντίστοιχων εφαρμογών. Στην ιστοσελίδα θα βρείτε οδηγίες για την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά τη μέτρηση της πίεσης πραγματοποιείται αυτόματη μετάδοση των δεδομένων (εφόσον το Bluetooth έχει ενεργοποιηθεί και διαμορφωθεί στη συσκευή λήψης).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ÿ Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth -κρατάτε τη συσκευή σε
απόσταση τουλάχιστον 20 cm από το σώμα σας (ιδίως από το κεφάλι σας).
Ÿ Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η
απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη πρέπει να είναι από 1 έως 10 μέτρα.
Ÿ Για να αποφύγετε πιθανές παρεμβολές από άλλες συσκευές,
αυτές θα πρέπει να βρίσκονται σε απόσταση τουλάχιστον 1 μέτρου από τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης.
z
®
®
® ®
®
8
8
p
®
r
Προβολή των αποθηκευμένων τιμών
Αυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z με μια χωρητικότητα έκαστη 250 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης αποθηκεύονται αυτόματα. Για να εμφανιστούν οι αποθηκευμένες τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEM όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές των 3 τελευταίων μετρήσεων (εφόσον έχουν πραγματοποιηθεί 3 μετρήσεις για τον χρήστη) εμφανίζονται στην οθόνη. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MEM , εμφανίζεται η τελευταία αποθηκευμένη μέτρηση. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MΕΜ εμφανίζονται οι εκάστοτε προηγούμενες τιμές μέτρησης. Πατώντας το πλήκτρο START/STOP μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης απενεργοποιώντας ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 250 τιμές μέτρησης και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η παλαιότερη θα διαγραφεί.
6
6
6
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Πιέστε το κουμπί MEM , για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης. Εάν είστε βέβαιοι, πως επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά όλες τις αποθηκευμένες στη μνήμη τιμές των μετρήσεων ενός χρήστη, πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET για περ. 3 δευτερόλεπτα, έως ότου στην οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη «dEL ALL». Στη συνέχεια πατήστε ξανά το πλήκτρο SET , για να διαγράψετε τις αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία διαγραφής πατώντας προηγουμένως το πλήκτρο START/STOP .
6
7
7
8
Λάθη και διορθώσεις
Σύμβολο Αιτία Αντιμετώπιση
Καμία ένδειξη
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή. Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
Ελέγξτε τον βαθμό φόρ­τισης των μπαταριών. Ελέ­γξτε τη θέση των μπαταρι­ών ή/και τη σωστή σύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος.
Αδύναμη μπαταρία
Η μανσέτα δεν είναι σωστά τοποθετημένη
Κίνηση ή ομιλία κατά τη διάρκεια της μέτρησης
Δεν ανιχνεύεται σφυγμός
Ανεπιτυχής μέτρηση
Σφάλμα βαθμονόμησης («xx» μπορεί να είναι αριθμός π.χ. 01, 02 κ.ο.κ.)
Η τιμή μέτρησης βρίσκεται εκτός του τομέα μέτρησης
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες. Τοποθετήστε τις μπαταρίες σύμφωνα με τον προβλεπόμενο τρόπο.
Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή άδειες. Αντικαταστήστε και τις τέσσερις μπαταρίες με καινούριες μπαταρίες 1,5 V LR03 τύπου AAA.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών. Μη μιλάτε και μην κινείστε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα. Εφόσον χρειάζεται χαλαρώστε το ρούχο στο βραχίονα. Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Χαλαρώστε για λίγο. Επανατοποθετήστε την μανσέτα και επαναλάβετε τη μέτρηση. Εάν το πρόβλημα συνεχίζεται, επικοινωνήστε με τον γιατρό σας.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε τη συσκευή και το περιβραχιόνιο με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ διάλυμα σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά καθαριστικά μέσα, οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην βυθίζετε τη συκευή ή κάποιο άλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό της συσκευής. Χρησιμοποιήστε την μόνο εάν τελείως στεγνή. ι Χορηγστε αέρα στη μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον καρπό. ι Μην εκθέτετε τη συσκευή στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε την από τη βρωμιά και την υγρασία. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε υπερβολική θερμότητα ή κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή φυλάξτε την μέσα στην ειδική θήκη. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό και ξηρό μέρος.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απο-
ρρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο,
Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ για μη επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0123». Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 και EN 81060-2. Οι προδιαγραφές της οδηγίας
ΕΕ "93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών προϊόντων" πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά µε το ραδιοεξοπλισµό και τον τηλεπικοινωνιακό τερµατικό εξοπλισµό 2014/53/ΕΚ. Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Deutschland ή να πραγματοποιήσετε λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της Medisana (www.medisana.gr).
®
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και περιγραφή Μοντέλο Σύστημα ένδειξης θέσεις μνήμης Μέθοδος μέτρησης
®
Παροχή τάσης Τομέας μέτρησης πίεση Τομέας μέτρησης παλμός Μέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσης Μέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμών Δημιουργία πίεσης Εξαγωγή αέρα Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) Μανσέτα Bάρος (συσκευή) Αριθμός στοιχείου Αριθμός EAN Αξεσουάρ
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος,
8
διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές
και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σχετικα με την εγγύηση απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή κατευθείαν στην υπηρεσία συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα
και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγόρας. Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της MEDISANA παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται: α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των
οδηγιών χρήσης. β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων μη εξουσιοδοτημένων ατόμων. γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο τμήμα συντήρησης. δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά, όπως η μανσέτα, οι μπαταρίες κλπ..
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Διάθεση και εισαγωγή από: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS
Γερμανία
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH
Διεύθυνση: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Γερμανία
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
MEDISANA Πιεσόμετρο BU 540 connect
:
TMB-1490-BS
:
Ψηφιακή ένδειξη
:
2 x 250 για στοιχεία μέτρησης
:
Μέτρηση ταλάντωσης
: :
6 V=, 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AAA LR03 0 – 299 mmHg
: :
40 – 199 χτύποι/λεπτό : ± 3 mmHg : ± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
: :
Αυτόματα
:
IP21
+5 °C έως +40 °C, 15 έως 90 % μέγ. σχετική
:
ατμοσφαιρική υγρασία, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
-20 °C έως +60 °C, έως 93 % μέγ. σχετική
:
υγρασία αέρα, μη συμπυκνωμένη περ. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm για ενήλικες
:
περ. 230 g χωρίς μπαταρίες
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Ανταλλακτική μανσέτα
:
Αριθμός στοιχείου 51299 / EAN 40 15588 51299 5
PL/TR
Ciśnieniomierz naramienny
BU 540 connect
®
Instrukcja obsługi
Przeczytaj uważnie!
PL Urządzenie i wyświetlacz LCD
1
4
3
2
9
a p o i
u z t r
e
Cel stosowania:
Niniejszy produkt to ciśnieniomierz elektroniczny, w
pełni zautomatyzowany, służący do samodzielnego po miar u ciśni enia t ętni czeg o krwi w do mu. Ciśnieniomierz ten bezinwazyjnie mierzy ciśnienie skurczowe i rozkurczowe, tzw. "górne" i "dolne", krwi oraz tętno u osób dorosłych metodą oscylometryczną przy pomocy mankietu naramiennego. Mankiet naramienny dołączony do ciśnieniomierza ma obwód o wielkości 22 - 42 cm.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
przez osoby dorosłe i może być używane wyłącznie w pomieszczeniach.
Przeciwwskazanie
Urządzenie nie jest przeznaczone do mierzenia
ci śni eni a tęt nic zeg o u dzi eci . Zas tos owa nie urządzenia u starszych dzieci należy skonsultować z lekarzem.
Urządzenia nie mogą stosować kobiety w ciąży oraz
pac jenc i z i mplan tami ele ktron iczny mi (np. rozrusznikami serca czy defibrylatorami).
Objaśnienie symboli
WAŻNE
Należy postępować zgodnie z instrukcją! Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do ciężkich zranień lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnych zranień.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi ostrzeżeniami, aby uniknąć ewentualnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają również przy­datne informacje dotyczące instalacji i stosowania.
Klasyfikacja urządzenia: typ BF
Numer LOT
Wytwórca
Data produkcji
SN
Numer seryjny
0
q
w
Najczęstsze przyczyny błędnych pomiarów
Przed wykonaniem pomiaru należy odpocząć przez
5–10 minut, powstrzymać się od spożywania posiłków, picia alkoholu, palenia tytoniu, wykony­wania pracy fizycznej, uprawiania sportu i zażywania kąpieli. Wszystkie powyższe czynniki mogą wpływać na wynik pomiaru. Należy zdjąć zegarek oraz biżuterię z nadgarstka,
na którym ma zostać wykonany pomiar. Pomiaru należy dokonywać zawsze na tym samym
nadgarstku (zwykle na lewym). Ciśnienie tętnicze powinno być mierzone regularnie,
codziennie o tej samej porze, ponieważ zmienia się ono w ciągu dnia. Wszystkie próby podparcia ramienia przez pacjenta
mogą podwyższyć ciśnienie krwi. Należy przyjąć wygodną pozycję i odprężyć się.
Podczas pomiaru nie należy napinać mięśni ramienia, na którym jest on wykonywany. Jeżeli to konieczne, należy podłożyć poduszkę. Gdy nadgarstek znajduje się poniżej lub powyżej
serca, pomiar jest błędny. Luźny lub niezapięty mankiet jest przyczyną
błędnego pomiaru. W wyniku powtórnych pomiarów gromadzi się krew
w ramieniu, co może prowadzić do błędnego wyniku.
Między następującymi po sobie pomiarami ciśnienia należy odczekać 3 minuty lub podnieść ramię do góry, aby nagromadzona krew mogła odpłynąć.
(b)
0123
51182 09/2018 Ver. 1.4
2-3 cm
(a)
2
(c)
3
1
5 6 7
8
PL
Ÿ Urządzenie przeznaczone jest do użytku osobistego w pomieszczeniach. Ÿ Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenie powinno znajdować się w
Ÿ W razie dolegliwości zdrowotnych skontaktuj się z lekarzem. Ÿ Używaj urządzenia tylko zgodnie z jego przeznaczeniem, przestrzegając
Ÿ Użytkownie niezgodne z przeznaczeniem prowadzi do utraty wszelkich
Ÿ Urządzenia nie wolno stosować do kontroli częstości uderzeń rozrusznika
Ÿ Zaburzenia rytmu serca lub arytmie są przyczyną nieregularnego tętna. W
Ÿ Urządzenia nie należy stosować u osób cierpiących na alergię na poliester lub
Ÿ Tak jak w przypadku wszystkich oscylometrycznych urządzeń do pomiaru
Ÿ Nie wolno zakładać mankietu na skaleczoną skórę. Ÿ Nie należy mierzyć ciśnienia, jeśli w tym samym czasie dokonywane są na tej
Ÿ W sytuacji wystąpienia nieprzyjemnych objawów, jak na przykład ból ramienia
Ÿ Gdyby zdarzyło się, że przy awarii urządzenia mankiet pozostanie
Ÿ Zbyt częste pomiary w krótkich odstępach czasu mogą powodować
Ÿ Podczas używania oraz przechowywania należy zwrócić uwagę by położenie
Ÿ Podczas użytkowania urządzenia nie wolno zginać dętki, gdyż może to być
Ÿ Nie należy łączyć węża powietrza z innymi systemami medycznymi, gdyż
Ÿ Urządzenie nie nadaje się do nieprzerwanej kontroli ciśnienia krwi podczas
Ÿ Urządzenie nie nadaje się do wykorzystywania podczas transportu pacjentów
Ÿ Urządzenia nie należy stosować razem z wyposażeniem chirurgicznym. Ÿ Nie należy podejmować działań terapeutycznych na podstawie własnych
Ÿ Urządzenia nie wolno stosować w pobliżu urządzeń, które emitują silne
Ÿ Nie należy używać urządzenia w pobliżu środków anestezyjnych, które mogą
Ÿ Tego urządzenia nie mogą obsługiwać osoby o ograniczonych zdolnościach
Ÿ Ciśnieniomierz jest przeznaczony dla osób dorosłych. Nie wolno używać go u
Ÿ Przechowuj urządzenie w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt.
Ÿ Przed użyciem należy się upewnić, czy urządzenie działa i czy czy jest w
Ÿ W sytuacji wystąpienia problemów nie należy samodzielnie reperować
Ÿ Urządzenie należy chronić przed wilgocią. Gdyby jednak do urządzenia
Ÿ Należy używać tylko oryginalne akcesoria i części producenta, gdyż w
Ÿ Prosimy o poinformowanie firmy MEDISANA o występowaniu nieocze-
Ÿ Wyjmij baterie, jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, w szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą instrukcję obsługi.
pomieszczeniu, w którym będzie stosowane, przez ok. 30 minut, aby mogło dostosować się do panującej w pomieszczeniu temperatury. Urządzenie można użytkować wyłącznie w warunkach określonych w danych technicznych.
instrukcji obsługi.
roszczeń gwarancyjnych.
serca.
przypadku pomiarów za pomocą ciśnieniomierzy oscylometrycznych może to być przyczyną trudności z zarejestrowaniem prawidłowej wartości pomiarowej. Niniejsze urządzenie posiada takie wyposażenie elektroniczne, które rozpoznaje występujące arytmie i wyświetla takie rozpoznanie na wyświetlaczu za pomocą symbolu . W przypadku uzyskania takiego wskazania na wyświetlaczu należy skontaktować się z lekarzem.
tworzywa sztuczne
ciśnienia tętniczego niektóre uwarunkowania medyczne mogą powodować niedokładność wyników. Są to między innymi: zaburzenia rytmu serca, niskie ciśnienie krwi, zaburzenia krążenia, stan szoku, cukrzyca, ciąża, stan przedrzucawkowy itd. W takich przypadkach przed zastosowaniem urządzenia należy skonsultować się z lekarzem.
części ciała inne pomiary, gdyż może to spowodować zakłócenia lub przerwanie tych pomiarów.
lub innych, należy użyć przycisku START / STOP , w celu osiągnięcia natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Należy rozluźnić mankiet i zdjąć go z ramienia.
napompowany przez dłuższy czas, wówczas należy go natychmiast otworzyć. Wydłużony czas ucisku ramienia przez mankiet (ciśnienie mankietu >300mmHg lub trwałe ciśnienie >14 mmHg przez ponad 3 min.) może spowodować powstanie krwawych wybroczyn na ramieniu.
zakłócenia krążenia i tym samym urazy.
kabla i węża powietrza nie powodowały zagrożenia przez uduszenie.
przyczyną obrażeń. Nie wolno jej również zaciskać ani blokować w żaden inny sposób.
może to spowodować dostanie się powietrza do systemów wewnątrz­naczyniowych lub spowodować wzrost ciśnienia, co może prowadzić do jeszcze poważniejszych obrażeń.
operacji lub przy udzielaniu pomocy w nagłych wypadkach.
poza placówką zdrowia.
pomiarów. W żadnym wypadku nie należy zmieniać dawkowania przepisanych przez lekarza leków!
promieniowanie elektryczne, jak np. stacje radiowe lub telefony komórkowe. Może to mieć negatywny wpływ na działanie urządzenia (patrz „Wrażliwość elektromagnetyczna”).
tworzyć z powietrzem lub z tlenem mieszaninę łatwo palną.
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych. Nie powinny go też używać osoby bez odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że znajdują się pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia.
niemowląt i dzieci. Przed zastosowaniem urządzenia u nieletnich należy zasięgnąć porady lekarza.
Połknięcie małych elementów, takich jak opakowania, baterie, pokrywy baterii itp. może doprowadzić do uduszenia.
dobrym stanie. Podczas stosowania urządzenia nie należy przeprowadzać na nim żadnych prac serwisowych ani napraw.
urządzenia, spowodowałoby to wygaśnięcie prawa do jakiegokolwiek ro szczeni a gwar anc ji. Napraw y powinny b yć prowad zone prze z autoryzowane firmy serwisowe.
dostała się wilgoć, należy natychmiast wyjąć baterie i zrezygnować z dalszego stosowania. Należy skontaktować się ze sprzedawcą lub wprost z nami. Dane kontaktowe znajdują się na stronie adresowej.
przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia lub szkód na zdrowiu.
kiwanych zachowań urządzenia lub zdarzeń związanych z jego eksploatacją.
z
8
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
Ÿ Nie rozbieraj baterii! Ÿ Gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii, należy wymienić baterie. Ÿ Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą
wyciec i uszkodzić urządzenie!
Ÿ Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i
błonami śluzowymi! W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obficie przepłucz skażone miejsce czystą wodą i niezwłocznie skorzystaj z pomocy lekarza!
Ÿ W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
Zawsze wymieniaj wszystkie baterie jednocześnie!
Ÿ Wymieniaj tylko na baterie tego samego typu, nigdy nie używaj baterii
odmiennego typu ani używanych baterii w połączeniu z nowymi!
Ÿ Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów! Ÿ Przechowuj baterie z dala od dzieci! Ÿ Nie ładuj baterii jednorazowych! Niebezpieczeństwo wybuchu! Ÿ Nie zwieraj! Niebezpieczeństwo wybuchu! Ÿ Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu! Ÿ Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów
specjalnych, lub przekaż je do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placówce handlowej!
Urządzenie i wyświetlacz LCD
Gniazdo do podłączenia wężyka Wężyk doprowadzający powietrze
1
Zasobnik na baterie (na panelu tylnym) Mankiet Przycisk
3
pamięci użytkownika Przycisk "MEM" - zapis/pamięć Przycisk "SET"
- wprowadzanie ustawień Przycisk START/STOPP Wyświetlacz LCD Wartość ciśnienia skurczowego Wartość ciśnienia rozkurczowego
0
Wskazanie tętna Godzina / data Symbol Bluetooth
w
Symbol nadmuchiwania / spustu powietrza Wskazanie tętna / arytmii
t
Słabe baterie Wartość średnia („AVG“) Pamięć użytkownika (A/B)
u
Wskaźnik ciśnienia tętniczego (zielony – żółty – pomarańczowy – czerwony)
p
Wskaźnik pamięci
a
6
8
e
i
q
2
4
r
z
5
7
9
®
o
Zakres dostawy
Na początku sprawdź kompletność dostawy. W skład zakresu dostawy wchodzą:
• 1 MEDISANA ciśnieniomierz naramienny BU 540 connect
• 1 mankiet z wężem powietrza
• 4 baterie (typ AAA, LR03), 1,5V
• 1 Instrukcja obsługi oraz załącznik z deklaracją o EMC
Jeżeli po rozpakowaniu stwierdzisz szkody transportowe, skontaktuj się natychmiast ze sklepem.
OSTRZEŻENIE
Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci. Grozi uduszeniem!
Jak funkcjonuje pomiar?
MEDISANA BU 540 connect to ciśnieniomierz krwi przeznaczony do mierzenia
ciśnienia na ramieniu. Pomiar jest przeprowadzany na ramieniu przez mikroprocesor-już podczas pompowania mankietu. Urządzenie rozpoznaje skurcz szybciej i kończy pomiar wcześniej niż przy pomiarach konwencjonalnych . Zapobiega to powstaniu nadmiernego ciśnienia w mankiecie. Ciśnieniomierz posiada poza tym funkcję rozpoznawania zaburzeń rytmu serca (tzw. arytmii), które mogą mieć wpływ na wyniki pomiarów. W przypadku stwierdzenia zaburzeń rytmu serca na ekranie pojawi się odpowiedni symbol.
Klasyfikacja ciśnienia tętniczego wg WHO
Wartości te zostały określone przez Światową Organizację Zdrowia (WHO) bez względu na wiek.
skurczowe rozkurczowe
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Mocno podwyż­szone ciśnienie Ciśnienie krwi śred­nio podwyższone Ciśnienie krwi podwyższone Ciśnienie krwi lek­ko podwyższone Ciśnienie normalne Optymalne ciśnienie krwi
Wskaźnik ciśnienia tętniczego krwi
p
czerwony
pomarańczowy
żółty
zielony
zielony
zielony
OSTRZEŻENIE
Zbyt niskie ciśnienie krwi stanowi takie samo ryzyko dla zdrowia jak nadciśnienie tętnicze! Napady zawrotów głowy mogą prowadzić do niebezpiecznych sytuacji (np. na schodach lub w ruchu miejskim)!
Oddziaływanie na pomiar i jego ocena
Ÿ Mierz swoje ciśnienie krwi wielokrotnie, zapisz w pamięci wyniki, a następnie
porównaj je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z pojedynczego pomiaru.
Ÿ Wartości ciśnienia powinny być zawsze oceniane przez lekarza, któremu
znana jest historia zdrowia pacjenta. Gdy korzystasz z urządzenia regularnie i zapisujesz wartości pomiarowe dla swego lekarza, powinieneś go również od czasu do czasu informować o przebiegu pomiarów.
Ÿ Należy pamiętać, że dzienne wartości pomiarów ciśnienia krwi zależne są od
wielu czynników. W różny sposób na pomiar wpływa palenie, picie alkoholu, leki i praca fizyczna.
Ÿ Ciśnienie krwi należy mierzyć przed posiłkiem. Ÿ Przed pomiarem ciśnienia krwi należy co najmniej 5-10 minut odpocząć. Ÿ Jeśli wartość skurczowa lub rozkurczowa pomiaru mimo prawidłowej pracy
urządzenia wydaje się nieprawidłowa (za wysoka lub za niska) i powtarza się to kilkakrotnie, należy poinformować o tym lekarza. Dotyczy to również sytuacji, gdy nieregularny lub zbyt słaby puls uniemożliwia pomiar.
Uruchamianie
Wkładanie / wymiana baterii
Aby możliwa była obsługa urządzenia, należy włożyć dołączone baterie. Pod spodem urządzenia znajduje się pokrywa schowka na baterie . Otwórz schowek i włóż 4 dołączone baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Zwróć uwagę na właściwe położenie biegunów (oznakowane w schowku na baterie). Ponownie zamknij schowek na baterie. Wymień baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol lub gdy po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu nie będą wyświetlane
9
żadne wskaźniki.
3
u
Ustawienie
1. Data i godzina:
Podczas gdy urządzenie jest wyłączone nacisnąć przycisk SET . Wyświetli się godzina. Nacisnąć i przytrzymać przycisk SET do momentu aż zacznie migać miejsce na wprowadzenie roku. Naciskać przycisk MEM do momentu, aż pojawi się wybrany rok. W celu potwierdzenia ustawienia roku należy nacisnąć przycisk SET . Następnie wyświetli się ustawienie miesiąca i dnia, formatu wyświetlania godziny (12 godzin lub 24 godziny), oraz godziny i minut. Teraz należy odpowiednio ustawić wszystkie te dane. Po zakończeniu definiowania ustawień wyświetli się komunikat “dOnE” oraz ustawione wartości. Potem urządzenie się wyłączy.
2. Ustawienia pamięci użytkownika:
Ciśnieniomierz naramienny MEDISANA BU 540 umożliwia przyporządkowanie pomiarów do dwóch różnych pamięci. W każdej pamięci dostępnych jest 250 pozycji zapisu. Po naciśnięciu przycisku pamięci użytkownika podczas gdy urządzenie jest włączone, można przełączać się między użytkownikiem i użytkownikiem . Aktualnie wybrany użytkownik wyświetla się na wyświetlaczu
.
o
7
7
7
6
5
Zakładanie mankietu
Przed użyciem należy włożyć końcówkę przewodu doprowadzającego
1.
powietrze do otworu z lewej strony urządzenia .
2.
Otwartą stronę mankietu należy przeciągnąć przez metalowe strzemię, aby zapięcie znalazło się na zewnętrznej stronie ramienia, tworząc cylindryczną formę (rys. 1). Mankiet należy naciągnąć na lewe ramię.
3.
Wąż z powietrzem powinien zostać umieszczony na środku ramienia, na przedłużeniu środkowego palca (rys. 2) (a). Dolna granica mankietu powinna znajdować się ok. 2 - 3 cm nad łokciem (b). Należy naciągnąć mankiet i zapiąć rzep (c).
4.
Pomiar należy przeprowadzać na nagim ramieniu.
5.
Prawego ramienia należy użyć do pomiaru jedynie wówczas, gdy lewe nie może być użyte. Pomiary należy prowadzić zawsze na tym samym ramieniu.
6.
Prawidłowy pomiar w pozycji siedzącej (rys. 3).
1
Pomiar ciśnienia tętniczego
Po prawidłowym założeniu mankietu można rozpocząć pomiar.
Włączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP .
1.
Wszystkie znaki pojawiają się przez krótką chwilę na wyświetlaczu. Test ten
2.
służy do kontroli prawidłowego działania wyświetlacza. Urządzenie jest gotowe do pomiaru, na wyświetlaczu pojawia się cyfra 0. Urządzenie rozpoczyna automatycznie wolne pompowanie rękawa w celu
3.
rozpoczęcia pomiaru ciśnienia. Rosnąca wartość ciśnienia jest wyświetlana na wyświetlaczu. Gdy tylko urządzenie zarejestruje sygnał, symbol tętna na wyświetlaczu
4.
zaczyna migać. Po ustaleniu pomiaru następuje powolny spust powietrza z mank ietu i ur ządzenie wyświetla wartość ciśnienia skurczo wego i rozkurczowego, tętno oraz godzinę. Zgodnie z klasyfikacją ciśnienia tętniczego WHO miga wskaźnik ciśnienia
5.
tętniczego znajdujący się obok odpowiadającego zmierzonej wartości kolorowego paska. Jeśli urządzenie zarejestrowało nieregularne tętno, dodatkowo wyświetli się
6.
wskaźnik arytmii serca . Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej
7.
pamięci użytkownika ( lub ). Wyniki pomiarów są również zapisywane automatycznie za pomocą
8.
Bluetooth na innych urządzeniach przygotowanych do odbioru informacji, co symbolizowane jest migającym symbolem Bluetooth . Jeśli transfer danych przez Bluetooth zakończył się powodzeniem, symbol Bluetooth zniknie po upływie ok. 5 sekund. Jeśli transfer danych nie powiódł się, ww. symbol zgaśnie po maks. 3 minutach. Włączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP .
9.
®
Transfer danych przez Bluetooth
MEDISANA BU 540 oferuje możliwość przesłania danych pomiaru przy pomocy
Bluetooth do aplikacji VitaDock . Aplikacja VitaDock umożliwia szczegółową ocenę, zapisanie i synchronizację danych pomiaru pomiędzy wieloma urządzeniami z systemem operacyjnym iOS i Android. Zawsze ma się dostęp do swoich danych i można podzielić się nimi z przyjaciółmi lub lekarzem. Do tego celu potrzebne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie internetowej www.vitadock.com. Dla przyrządów mobilnych z systemem Android iiOS można pobrać odpowiednie aplikacje. Po każdym pomiarze następuje automatyczne przesłanie danych (jeśli Bluetooth na urządzeniu odbiorczym jest aktywny i skonfigurowany).
® ® ®
z
® ®
®
®
8
®
r
r
8
OSTRZEŻENIE
Ÿ Podczas transferu danych za pośrednictwem Bluetooth
należy trzymać urządzenie w odległości co najmniej 20 cm od ciała (w szczególności od głowy).
Ÿ Aby nie dopuś c i ć d o z akłóceń , o d l egłość międ z y
urządzeniem a odbiornikiem powinna wynosić od 1 do 10 metrów.
Ÿ Aby uniknąć interferencji z innymi urządzeniami nalezy
umi e ścić je w odleg ł ości co naj m niej 1 metra o d ciśnieniomierza.
Wyświetlanie zapisanych wartości
Niniejsze urządzenie dysponuje dwoma osobnymi pamięciami o pojemności 250 miejsc każda. Wyniki zapisywane są automatycznie w wybranej pamięci. W celu odczytania zapisanych danych pomiarowych naciśnij przycisk MEM . Średnie
wartości z ostatnich 3 pomiarów (jeśli dla danego użytkownika wykonane zostały co najmniej 3 pomiary) wyświetlą się na wyświetlaczu. Ponowne naciśnięcie przycisku MEM powoduje wyświetlenie wartości ostatniego zapisanego pomiaru. Po kolejnym naciśnięciu przycisku MEM wyświetlą się wartości poprzednich pomiarów. Naciśnięcie przycisku START/STOP spowoduje zamknięcie trybu wyświetlania wartości zapisanych w pamięci i jednocześnie wyłączy urządzenie. Jeśli w urządzeniu zapisano już 250 wyników, to zapisanie nowego pomiaru spowoduje usunięcie najstarszego.
6
6
6
8
Usuwanie zapisanych wartości
Aby włączyć tryb pamięci naciśnij przycisk MEM . Aby trwale usunąć wszystkie zapisane dane z pamięci użytkownika, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk SET przez około 3 sekundy, dopóki na wyświetlaczu nie pojawi się komunikat
7
dEL ALL”. Następnie należy ponownie nacisnąć przycisk SET , co spowoduje usunięcie zapisanych wartości. Urządzenie wyłączy się wtedy automatycznie. Proces usuwania danych można przerwać, naciskając na przycisk START/STOP .
8
6
7
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij baterie. Urządzenie oraz mankiet należy czyścić miękką ściereczką lekko zwilżoną w łagodnym roztwor­ze mydła. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, alkoholu, nafty, rozcieńczalnika lub benzyny itd. Urządzenia ani jakichkolwiek części dodatko­wych nie wolno zanurzać w wodzie. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda. Nie należy używać urządzenia, dopóki całkiem nie wysch­nie. Proszę napompowywać mankiet jedynie wtedy, gdy założony on jest na nadgarstku. i Chroń urządzenie przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym, zabrud­zeniem i wilgocią. Nie należy narażać urządzenia na nadmierne ciepło lub zimno. Jeśli urządzenie nie jest używane, przechowuj je w pudełku. Urządzenie należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarc­zymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddania wszystkich urzą­dzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego
w swoim mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być utylizowane w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadow gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placowce handlowej. W razie zapytań w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunalnych lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi normy UE dotyczącej nieinwazyjnych aparatów do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi. Urządzenie posiada certyfikat zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0123“. Aparat do mierzenia ciśnienia tętniczego krwi odpowiada przepisomeuropejskim EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 i EN 81060-2. Spełnione zostały wymogi
dyrektywy UE "93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów medycznych", jak również dyrektywy RED 2014/53/EC. Pełną deklarację zgodności można zamówić w firmie Medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Niemcy lub pobrać ze strony głównej firmy Medisana (www.medisana.com).
Kompatybilność elektromagnetyczna: (zob. osobna ulotka)
Dane techniczne
Nazwa i oznaczenie
®
Model System wskazań Miejsca w pamięci Metoda pomiaru Zasilanie Zakres pomiaru ciśnienia krwi Zakres pomiaru tętna Maksymalne odchylenie pomiaru ciśnienia skurczowego Maksymalne odchylenie pomiaru tętna Wytworzenie ciśnienia Odpowietrzenie Informacje dotyczące sposobu ochrony przed ciałami obcymi i wodą Warunki użycia
Warunki przechowywania
Wymiary (dług. x szer. x wys.) Mankiet Ciężar (całe urządzenie) Nr artykułu Kod EAN Akcesoria specjalne
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie
Usuwanie usterek
Symbol Przyczyna Czyszczenie
Pusty wyświetlacz
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Jeżeli rozwiązanie problemu przez użytkownika jest niemożliwe, należy się skontaktować z producentem. Nie należy samodzielnie demontować urządzenia.
Sprawdź baterie. Źle umieszczone lub wyczerpane baterie spowodują brak zasilania.
Słaba bateria
Mankiet jest założony nieprawidłowo
Ruch lub mówienie podczas pomiaru
Nie można rozpoznać tętna.
Pomiar nie powiódł się.
Błąd kalibracji (“xx“ może być liczbą, np. 01, 02 itp.)
Wartość poza zakresem pomiarowym
Włożyć nowe baterie. Włożyć baterie poprawnie do komory.
Baterie są za słabe lub wyczerpane. Należy wymienić wszystkie baterie na nowe baterie 1,5 V typu AAA/LR03.
Należy prawidłowo założyć mankiet. Należy w prawidłowy sposób powtórzyć pomiar.
Powtórz pomiar po 30 minutach przerwy. Podczas pomiaru nie należy mówić ani poruszać się.
Należy prawidłowo założyć man­kiet. W razie potrzeby rozluźnij u­branie na ramieniu. Należy w pra­widłowy sposób powtórzyć pomiar.
Należy prawidłowo założyć mankiet. Należy w prawidłowy sposób powtórzyć pomiar.
Należy prawidłowo założyć mankiet. Należy w prawidłowy sposób powtórzyć pomiar.
Odpręż się przez chwilę. Załóż jeszcze raz mankiet i powtórz pomiar. Jeśli ten problem pojawi się ponownie, skontaktuj się z lekarzem.
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty firmy MEDISANA udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty
sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Poprzez wykonanie usługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla urządzenia, ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez nieprzestrzeganie instrukcji obsługi. b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważnione osoby trzecie. c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta lub przy wysyłce do punktu serwisowego. d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia spowodowane przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Dystrybucja i import: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Niemcy
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adres: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Niemcy
Adres punktu serwisowego znajduje się na dołączonej ulotce.
MEDISANA Ciśnieniomierz naramienny
:
BU 540 connect
TMB-1490-BS
:
wskazania cyfrowe
:
2 x 250 danych pomiarowych
: :
oscylometryczna
:
6 V=, 4 x 1,5 V baterie AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
:
40 – 199 uderzeń/min.
:
± 3 mmHg
:
± 5 % wartości
:
automatycznie przez za pomocą
:
automatyczne
:
IP21
:
od +5 °C do +40 °C, maks. względna wilgotność powietrza od 15 do 90 %, ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
:
od -20 °C do +60 °C, maks. względna wilgotność powietrza 93 %, nie powodująca tworzenia się kondensatu
:
ok. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm dla dorosłych
:
ok. 230 g bez baterii
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Zapasowy mankiet
Nr artykułu 51299 / EAN 40 15588 51299 5
prawo do zmian technicznych i wyglądu.
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie
www.medisana.com
PL/TR
Tansiyon ölçme cihazı
BU 540 connect
®
Kullanım talimatı
Lütfen dikkatle okuyunuz!
TR Cihaz ve LCD göstergesi
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Amacına uygun kullanım
Bu tam otomatik tansiyon ölçüm cihazı evde tansiyon
ölçmek için öngörülmüştür. Yetişkinlerde osilometrik teknik kullanılarak, üst kola takılan bir kolluk yardımıyla diastolik ve sistolik tansiyonun ve nabzın ölçülmesi amacıyla damardan olmayan tansiyon ölçüm cihazıdır. Bu cihaz için kullanılabilir manşet çapı 22 - 42 cm arasıyla sınırlıdır.
Chaz sadece yetşknler tarafından ç mekanlarda
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Kontrendikasyon
Bu cihaz çocuklarda tansiyon ölçmek için uygun
değildir. Yetişkin çocuklarda kullanılması için doktorunuza danışınız.
Hamle kadınlar ve mplante edlmş elektronk
chazlara (kalp pl veya defibrlatör gb) sahp kşler chazı kullanmamalıdır.
Açıklama
ÖNEMLI
Kullanım kılavuzunu takip ediniz! Bu kılavuza uyulmaması ağır yaralan­malara veya cihazınızda hasarlara sebep olabilir.
DİKKAT
Kullanıcının yaralanmasını önlemek için bu tehlike uyarılarına uyulmalıdır.
DİKKAT
Cihazda oluşabilecek hasarları önlemek için bu uyarılara uyulmalıdır.
UYARI
Bu uyarılar size, kurulum veya çalıştırma ile ilgili faydalı ek bilgiler vermektedir.
Cihaz Klasifikasyonu: Tip BF
LOT numarası
Fabrikatör
Üretim tarihi
SN
Seri numarası
0
q
w
Yanlış ölçümlerin genel nedenleri
Bir ölçüm yapmadan önce yaklaşık 5-10 dakika
dinlenin ve yemek yemeyin, alkol ve sigara içmeyin, bedensel çalışma ve spor yapmayın, yıkanmayın. Tüm bu faktörler ölçüm sonucunu etkileyebilir. Ölçüm yapılacak olan bileğinizdeki saatleri veya
takıları çıkartın. Daima aynı bilekte ölçüm yapın (normalde sol kol).
Tansiyon gün içinde değiştiği için tansiyonunuzu
düzenli olarak her gün aynı saatte ölçün. Kola destek verme denemeleri tansiyonun yüksel-
mesine sebep olur. Rahat ve gerilimsiz bir pozisyonda olmaya çalışın ve
ölçüm esnasında ölçüm yaptığınız kolda herhangi bir kasın gerilmemesine dikkat edin. Gerektiğinde, bir destek minderi kullanın. Bilek kalbin alt veya üst tarafında tutulursa, ölçüm
sonucu yanlış olur. Gevşek veya açık olan manşet ölçüm değerinin
yanlış olmasına sebep olur. Ölçümler tekrarlandığında kolda kan birikir ve ölçüm
değeri yanlış olabilir. Ardı ardına yapılan tansyon
ölçümler 3 dakkalık aralarla veya brken kanın aşağıya doğru akması çn kol yukarıya doğru tutulduktan sonra yapılmalıdır.
0123
9
(b)
2-3 cm
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
TR
Ÿ Chaz sadece ç mekanlarda kşsel kullanım çn tasarlanmıştır. Ÿ Chaz, oda sıcaklığına uyarlanablmes çn kullanmadan önce yaklaşık 30
Ÿ Sağlık açısından sizde kaygı mevcut ise, kullanımdan önce bu konuyu
Ÿ Cihazı sadece, kullanım kılavuzunda öngörüldüğü şekilde kullanınız. Ÿ Maksada uygun olmayan kullanım söz konusu olduğunda, garanti hakkı
Ÿ Cihaz, bir kalp pilinin kalp atış frekansının kontrol edilmesi amacıyla
Ÿ Kardyak artmler veya artmler düzensz br nabza neden olur. Bu da,
Ÿ Polyestere veya plastiğe karşı alerjisi olan kişiler Bu kişilerde alet
Ÿ Tüm oslometrk tansyon ölçüm chazlarında olduğu gb belrl tıbb durumlar
Ÿ Manşeti asla yaralı deri üzerine getirmeyiniz. Ÿ Aynı vücut parçası üzerinde aynı anda başka ölçümler de yapılmakta ise,
Ÿ Bir ölçüm sırasında rahatsızlık hissedildiğinde, örn. üst kolda ağrı veya başka
Ÿ Nadiren meydana gelebilecek arıza nedeniyle manşet sürekli şişirilmiş
Ÿ Çok sık ve ard arda tansiyon ölçümü kan dolaşımının bozulmasına ve
Ÿ Kullanırken ve kaldırırken kablonun ve hava hortumunun boğulma riski
Ÿ Hava hortu munu asla kullanım sırasın da bükmeyn, aks tak trde
Ÿ Hava hortumunu başka tıbbi sistemlere bağlamayınız, çünkü bu durumda
Ÿ Ameliyatlar sırasında veya tıbbi acil durumların tedavisi sırasında kan
Ÿ Bir hastanın sağlık tesisi dışında taşınması sırasında aygıtın kullanılması
Ÿ Aygıt, ameliyat donanımları ile birlikte kullanılamaz. Ÿ Ölçüm yaptıktan sonra kendi kendinizi tedavi etmeye çalışmayınız. Asla doktor
Ÿ Alet, radyo vericisi veya cep telefonu gibi güçlü elektrik radyasyonu yayan
Ÿ Aleti, hava veya oksijen ile alev alabilen anestezi malzemesi karışımlarının
Ÿ Bu cihaz, fiziksel, duyusal ve zihinsel özürlü veya deneyim ve/ veya bilgi
Ÿ Ancak, bu kişiler bu cihazı güvenliklerini sağlamakla görevli bir kişinin sürekli
Ÿ Bu tansiyon ölçüm aleti yetişkinler içindir. Bebeklerde veya çocuklarda
Ÿ Aleti çocukların ve hayvanların erişemeyecekleri bir yerde muhafaza ediniz.
Ÿ Arıza durumunda lütfen cihazı kendiniz tamir etmeye çalışmayınız, bunun
Ÿ Cihazı neme karşı koruyunuz. Buna rağmen cihaz içine sıvı girmesi halinde
Ÿ Yalnızca üreticinin orijinal ek parçalarını ve yedek parçalarını kullanınız, aksi
Ÿ Beklenmeyen davranış veya olaylar meydana geldğnde lütfen MEDISANA'yı
Ÿ Cihazı uzun süre kullanmamanız halinde, pillerini çıkarınız.
Güvenlik bilgileri
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu, özellikle emniyet uyarılarını dikkatle okuyun ve bu kullanım kılavuzunu ilerde kullanmak üzere saklayın. Cihazı üçüncü şahıslara verdiğinizde, bu kullanım kılavuzunu da mutlaka birlikte verin.
dakka kullanım ortamında kalmalıdır. Chazı sadece teknk verlerde belrtlen ortam koşullarında kullanın.
doktorounuz ile görüşünüz.
geçerli olmaz.
kullanılamaz.
oslometrk tansyon ölçüm chazları le ölçümlerde doğu değer elde etme konusunda zorluklara yol açablr. Bu chaz artmler tespt edecek ve bunu ekranda br sembol le gösterecek şeklde elektronk olarak tasarlanmıştır. Bu durumda doktorunuza başvurun.
kullanmamalıdır.
kesn olmayan ölçüm sonuçlarına yol açablr. Aşağıdakler bunların arasında yer alır: Kardyak artm, düşük tansyon, dolaşım problemler, şok durumu, dyabet, gebelk, preeklamps vb. Bu nedenle, bu durumlarda chazı kullanmadan önce doktorunuza başvurun.
tansiyon ölçümü yapmayınız, çünkü bu ölçümler bozulabilir veya yanlış çıkabilir.
bir şikayet olduğunda şu işlemleri yapınız: Manşetin havasının hemen boşaltılması için Başlatma / Durdurma tuşuna basınız. Manşeti sökünüz ve üstkoldan çıkartınız.
durumda kalır ise, derhal açılması gerekir. Kolun uzun süre manşetin yüksek basıncına maruz kalması (manşet basıncı > 300 mm civa veya 3 dakikadan uzun süre sürekli basınç > 15 mm civa) kolda morarmaya yol açabilir.
böylelikle yaralanmalara yol açabilir.
oluşturmayacak şekilde yerleştirilmesine dikkat ediniz.
yaralanmalara neden olablr. Ayrıca, hortum sıkıştırılmamalı veya başka herhang br şeklde engellenmemeldr.
intravasküler sistemlere hava girebilir veya buralardaki basınç artabilir, bu da ciddi yaralanmalara neden olabilir.
basıncının sürekli izlenmesi maksadıyla aygıtın kullanılması uygun değildir.
uygun değildir.
tarafından yazılmış bir ilacın dozaj miktarını değiştirmeyiniz!
aygıtların yakınında çalıştırılmamalıdır. Çünkü aletin işlevi olumsuz etkilenebilir (bakınız “Elektromanyetik Uyum”).
yakınında kullanmayınız.
eksikliği olan kişiler tarafından kullanmak için tasarlanmamıştır.
gözetimi altında veya onlardan cihazın nasıl kullanılacağı ile ilgili talimat almaları durumunda kullanabilirler.
kullanımı uygun değildir. Aleti gençlerde kullanmak istiyorsanız, bir doktora danışınız.
Ambalaj malzemesi, pil, pil yuvası, vs. kapağı gibi küçük parçaların yutulması boğulmaya yol açabilir. Kullanmadan önce aygıtın çalıştığından ve arızasının olmadığından emin olunuz. Kullanım sırasında bakım veya onarım işi yapmayınız.
sonucunda her türlü garanti kaybedilir. Onarımları yalnızca yetkili servislere yaptırınız.
pillerin hemen çıkartılması ve başka uygulama yapılmaması gerekir. Böyle bir durumda yetkili satıcınıza başvurunuz veya doğrudan bize bilgi veriniz. Bize nasıl ulaşabileceğiniz adres sayfasında yazılıdır.
takdirde aygıtta zarar meydana gelebilir ve insanlar zarar görebilir.
blglendrn.
z
8
PİL İLE İLGİLİ EMNİYET UYARILARI
Pillerin içini açmayınız! i
Ekranda pil sembolü göründüğünde pilleri değiştirin. i
Zayıf piller akabileceği ve cihazda hasar oluşabileceği için derhal cihazdan
çıkartılmalıdır! i
Yüksek pil akması tehlikesi, cilde, gözlere ve mukozalara temas etmemelidir!
Akü asidine temas edildiğinde, temas yerini derhal bol miktarda temiz su ile yıkayın ve derhal bir doktora başvurun! i
Bir pil yutulduğunda derhal doktora başvurulmalıdır! i
Daima bütün pilleri aynı zamanda değiştirin! i
Sadece aynı tip pi kullanın, farklı tipte veya eski ve yeni pilleri birlikte kullan-
mayın! i
Pilleri yerleştirirken kutuplarının doğru olmasına dikkat edin! i
Cihazı en az 3 ay kullanmayacaksanız, içindeki pilleri çıkartın. i
Pilleri çocuklardan uzak tutunuz! i
Pilleri şarj etmeyiniz! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Kısa devre yapmayınız! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Ateşe atmayın! Patlama tehlikesi mevcuttur! i
Bitmiş pilleri veya aküleri evsel çöpe atmayın, tehlikeli atık olarak bertaraf
edin veya ihtisas mağazalarındaki pil toplama istasyonuna atın!
Cihaz ve LCD göstergesi
Hava hortumu bağlantı yer Hava hortumu Pl yuvası (arka tarafta)
1
Kolluk Kullanıcı hafızası tuşu "MEM" tuşu (bellek / hafıza)
4
"SET" tuşu (grş) BAŞLATMA/DURDURMA tuşu LCD gösterges
7
Sstolk tansyon gösterges Dyastolk tansyon gösterges
0
Nabız frekans gösterges Saat / Tarh sembolüBluetooth
w
Şşrme / Deflasyon sembolü Nabız / Artm gösterges
t
Pller zayıf Ortalama değer (“AVG“) Kullanıcı hafızası (A/B)
u
Tansyon - Gösterges (yeşl - sarı - turuncu - kırmızı)
p
Hafıza gösterges
a
5
8
i
2
6
q
e
z
o
3
r
9
®
Teslimat kapsamı
En başta, cihazın eksiksiz olup olmadığını kontrol edin. Teslimat kapsamına şunlar dahildir:
• 1 MEDISANA Tansiyon ölçme cihazı BU 540 connect
• 1 Hava hortumlu manşet
• 4 Adet Pil (Tip AAA, LR03) 1,5 V • 1 Kullanım kılavuzu ve EMU eki
Paketi açtığınızda, nakliyattan kaynaklanan hasar tespit ederseniz, cihazı satın aldığınız mağaza ile irtibata geçiniz.
DİKKAT
Ambalaj folyolarının çocukların eline ulaşmamasına dikkat ediniz. Boğulma tehlikesi vardır!
Ölçüm nasıl yapılır?
MEDISANA BU 540 connect, üst koldan tansiyonun ölçülmesi için tasarlanmış bir
tansiyon ölçme cihazıdır. Ölçüm, manşetin şişirilmesi sırasında üst kolda bir mikro işlemci ile gerçekleştirilir. Alet, kalbin kasılmasını geleneksel tansiyon ölçümünden daha hızlı tespit eder ve ölçümü geleneksel tansiyon ölçümünden daha erken sonlandırır. Böylelikle, manşette gereksiz ve yüksek şişirme basıncı önlenmiş olur. Daha da önemlisi, tansiyon ölçüm aletiniz, ölçüm sonuçlarını etkileyebilecek olan düzensiz kalp atışlarının (ritim bozukluğu olarak adlandırılır) tespitine yönelik işlevi kullanır. Böyle bir ritim bozukluğu tespit edilirse, bu durum uygun simge ile ekranda gösterilir.
Dünya Sağlık Örgütü (DSÖ) Uyarınca Tansiyon Klasifikasyonu
Bu değerler, Dünya Sağlık Örgütü (WHO) tarafından yaş göz önüne alınmaksızın saptanmıştır.
sistolik diyastolik
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Güçlü yüksek tansiyon Orta yüksek tansiyon Hafif yüksek tansiyon Yüksek-normal tansiyon Normal tansiyon Optimal tansiyon
Tansiyon İndikatörü
p
Kırmızı
Turuncu
Sarı
Yeşil
Yeşil
Yeşil
DİKKAT
Düşük tansiyon da yüksek tansiyon gibi aynı sağlık riski anlamına gelir! Baş dönmesi tehlikeli durumlara neden olabilir (örn. Merdivende veya trafikte)!
Ölçümlere etki edilmesi ve değerlendirme
Tansiyonunuzu birden fazla ölçünüz, sonuçları kaydediniz ve bunları daha
sonra birbiriyle karşılaştırınız. Tek bir sonuçtan fikir edinmeye çalışmayınız. i
Tansiyon değerleriniz daima tıbbi geçmişinizi de bilen bir doktor tarafından
değerlendirilmelidir. Cihazı düzenli olarak kullandığınızda ve değerleri dok­torunuz için kaydettiğinizde, gelişmeler hakkında doktorunuza arada bir bilgi de vermeniz gerekir. i Tansiyon ölçümlerinde günlük değerlerin çok sayıda etkene bağlı olduğunu
unutmayınız. Sözgelimi, sigara, alkol içmek, ilaçlar ve bedensel çalışma ölçüm değerlerini çok farklı şekillerde etkileyebilir. i
Tansiyonunuzu yemeklerden önce ölçünüz. i
Tansiyonunuzu ölçmeden önce en az 5-10 dakika dinlenmelisiniz. i
Ölçümün sistolik veya diyasistolik değeri, cihazı doğru kullanmanıza rağmen
size anormal geldiğinde (çok yüksek veya çok düşük) ve bu durum birkaç kez tekrarlandığında doktorunuza danışınız. Aynı husus, nadir durumlarda düzensiz veya çok zayıf nabız nedeniyle ölçüm yapılamaması için de geçerlidir.
Devreye alma
Pillerin yerleştirilmesi/değiştirilmesi
Cihazınızı kullanabilmeniz için, ilave edilmiş olan pilleri takmanız gerekmektedir. Cihazın alt tarafında pil yuvası 'nın kapağı bulunmaktadır. Açmak için hafifçe bastırın ve dışarıya doğru çekin. Birlikte gelen 4 adet 1,5 V AAA LR03 tipi pili yer­leştirin. Bunu yaparken kutuplara dikkat ediniz (pil yuvası bölmesinde işaretlen­miş olduğu gibi). i
Pil yuvası bölmesini tekrar kapatınız . Display 'de pil değiştirme sembolü göründüğünde veya cihaz açıldıktan sonra display'de hiçbir şey görünmediğinde, pilleri değiştiriniz.
3
u
9
Ayar
1. Tarh ve saat:
Chaz kapalı durumdayken SET butonuna basın. Saat gösterlr. Şmd, yıl grş alanı yanıp sönene kadar SET butonuna basın ve basılı tutun. Seçlen yıl görünene kadar MEM butonu art arda basın. Yılı onaylamak çn SET butonuna basın. Ardından ay ve gün ayarlarına, zaman bçmne (12 veya 24 saat), ayrıca saat ve dakkaya ulaşırsınız. İlgl tarhler buna göre ayarlayın. Blg grşler tamamlandığında, "dOnE" ve ayarlanan değerler ekranda görüntülenr ve chaz kapanır.
2. Kullanıcı hafızasının ayarlanması:
MEDISANA BU 540 connect üst kol tansyon ölçüm chazı, ölçülen değerler k farklı hafızaya kaydetme mkanı sunmaktadır. Her br hafızaya 250 adet değer kaydetme mkanı bulunmaktadır. Chaz açıkken kullanıcı hafızası butonuna basılarak, ekrana uygun şeklde gösterlen kullanıcı ve kullanıcı arasın­da seçm yapmak mümkündür.
7
o
6
7
7
5
Bilek Manşetinin Takılması
Kullanmadan önce hava hortumunun ucunu cihazın sol tarafındaki deliğe
1.
takın. i
1
Manşetin açık tarafını, cırt bağlantı dış tarafa gelecek şekilde metal man-
2.
dal içinden geçiriniz, böylece silindirik bir form (Şekil 1) oluşur. Manşeti
sol üst kolunuz üzerinden itiniz. i Hava hortumunu kol ortasında orta parmağın uzatması içine yerleştiriniz
3.
(Şekil 2) (a). Manşet alt kenarının bu sırada dirseğin 2 - 3 cm üstünde olması gerekir (b). Manşeti çekerek gerinizve cırt bağlantıyı kapatınız (c).
4.
Üst kol çıplakken ölçüm yapınız. i Manşeti sadece sol kola takılamadığı durumlarda sağ kola takınız.
5.
Ölçümler her zaman aynı kolda yapılmalıdır. i
6.
Otururarak (Şekil 3) doğru ölçme konumu.
Tansiyonun Ölçülmesi
Manşeti doğru olarak sardıktan sonra, ölçüm yapmaya başlayabilirsiniz.
1.
BAŞLAT/DURDUR butonuna basarak chazı çalıştırın.
2.
Tüm karakterler ekranda kısa br sürelğne görünür. Bu test le göstergelern ekskszlğ doğrulanmaktadır. Chaz ölçüme hazır ve ekranda 0 rakamı belrr. Artık chaz, tansyonunuzu ölçmek çn otomatk olarak yavaşça manşet
3.
şşrmeye başlar. Ekranda basınçtak yükselş gösterlr. Chaz br snyal algıladığında, ekrandak nabız sembolü yanıp sönmeye başlar.
4.
Br sonuç belrlendğnde, chaz havayı yavaşça manşetten boşaltır ve sstolk ve dyastolk tansyonları, nabız hızını ve zamanı gösterr. Bununla lgl renkl çubukların yanında WHO'nun tansyon sınıflandırmasına
5.
göre tansyon gösterges yanıp söner. Chaz düzensz br nabız tespt ettğnde, ayrıca artm gösterges de belrr.
6.
7.
Ölçülen değerler otomatk olarak seçlen kullanıcı hafızasına kaydedlr ( veya ).
8.
Ölçüm sonuçları ayrıca, otomatk olarak yanıp sönen Bluetooth sembolü le smgelenen alıma hazır chazlara da aktarılablr. Bluetooth aktarımı başarılı olduğunda, Bluetooth sembolü yaklaşık 5 sanye sonra kaybolur. Aktarım başarısız olduğunda, sembol maksmum 3 dakka sonra söner. Chazı BAŞLAT/DURDUR butonuna basarak açın.
9.
Bluetooth aktarımı
MEDISANA BU 540 connect ölçüm verilerinizi Bluetooth üzerinden VitaDock
uygulamasına aktarma olanağı tanır. VitaDock uygulaması çok sayıda iOS ve Android cihazları arasında ölçüm verilerinizin detaylı değerlendirmesine, kaydına ve senkronizasyonuna olanak tanır. Bu sayede verilerinize daima erişebilir ve bunları örn. arkadaşlarınız veya doktorunuzla paylaşabilirsiniz. Bunun için www.vitadock.com altından oluşturacağınız ücretsiz bir kullanıcı hesabına ihtiyaç duyarsınız. Android ve mobil iOS cihazları için ilgili uygulamaları indirebilirsiniz. Her ölçümden sonra (alıcı cihazda Bluetooth fonksiyonu etkinleştirilmiş ve yapılandırılmışsa) verilerinizin otomatik aktarımı gerçekleşir.
®
DİKKAT
Ÿ Bluetooth aktarımı sırasında chazı vücudunuzdan (özellkle
başınızdan) en az 20 cm uzakta tutun.
Ÿ Olası paraztlerden kaçınmak çn chaz le alıcı arasındak
mesafe 1 la 10 metre arasında olmalıdır.
Ÿ Dğer chazlarla olası enteferansları önlemek çn, bunlar
tansyon ölçüm chazından en az 1 metre uzakta olmalıdır.
8
p
z
®
®
r
®
r
8
®
®
®
® ®
Belleğe Depolanmış Değerlerin Gösterilmesi
Bu cihaz her biri 250 kayıt yerine sahip 2 ayrı hafızaya sahiptir. Sonuçlar otomatik olarak seçilmiş olan hafıza içine kaydedilir. Kayıt edilmiş olan ölçüm de ğerlerini görüntülemek için, cihaz kapalı durumda iken MEM tuşuna basın. Son 3
ölçümün ortalama değerler (kullanıcı o ana kadar en az 3 ölçüm yaptığı takdrde) ekranda belrr. MEM butonuna tekrar bastığınızda, son ölçüm görüntülenr. MEM butonuna tekrar basıldığında, öncek ölçülen lgl değerler gösterlr. BAŞLAT/DURDUR butonuna basarak, hafıza ger çağırma modundan stedğnz zaman çıkablr ve chazı aynı anda kapatablrsnz. Hafızada 250 ölçüm değer kayıtlı olduğunda ve yen br değer grldğnde, en esk değer slnr.
6
6
8
6
Kayıtlı değerleri silme
Belleğe erişim ayarına ulaşmak için MEM Tuşuna basınız. Saklanan tüm değerler kalıcı olarak slmek stedğnzden emn olduğunuzda, ekranda "dEL ALL" fades görününceye kadar SET butonuna basın ve yaklaşık 3 sanye basılı tutun. Ardından kayıtlı değerler slmek çn tekrar SET butonuna basın. Chaz bu durumda otomatk olarak kapanır. Önceden BAŞLAT/DURDUR butonuna basarak slme şlemn ptal edeblrsnz.
8
6
7
7
Arızalar ve Arıza Giderme
Sembol Nedeni Giderilmesi
Göstergede br şey görüntülen­myor
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Bir sorunu çözemezseniz, üretici ile irtibata geçin. Cihazı kendiniz parçalarına ayırmayınız.
Pl gücünü kontrol edn. Pllern konumunu kontrol edn veya güç besleme­snn doğru şeklde sağlandığından emn olun.
Pil zayıf
Manşet doğru takılmıyor
Ölçüm sırasında hareket veya konuşma
Kalp atışı tespit edilemiyor
Ölçüm başarısız
Kalbrasyon hatası (“xx“ br sayı olablr, örn. 01, 02 vb.)
Ölçüm aralığının dışında ölçüm değer
Yen pller takın. Pller doğru şeklde takın.
Piller çok zayıf veya boş. Pillerin dördünü de aynı anda yeni AAA tipi 1,5 V LR03 pil ile değiştirin.
Manşeti doğru şekilde tespit edin. Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
30 dakikalık bir dinlenme evresinden sonra ölçüm işlemini tekrarlayınız. Ölçüm sırasında konuşmayınız ve hareket etmeyiniz.
Manşeti doğru şekilde tespit edin.
Gerektğnde kolunuzdak gysy gevşetn.
Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
Manşeti doğru şekilde tespit edin. Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
Manşeti doğru şekilde tespit edin. Ölçümü doğru şekilde tekrarlayın.
Br müddet rahatlayın. Kolluğu tekrar takın ve ölçümü tekrar edn. Sorun hâlâ devam edyorsa lütfen doktorunuza başvurunuz.
Cihazın Temizlenmesi ve Bakımı
Cihazı temizlemeden önce pilleri çıkarınız. Cihazı yumuşak bir bezle temiz­leyiniz; bezi önceden sabunlu su ile ıslatınız. Alkol, nafta, seyreltici veya benzin gibi agresif temizleyiciler kullanmayın. Cihazı veya parçalarını suya batırmayın. Cihazın içine sıvı girmemesine dikkat edin.
Manşeti ıslatmayın ve su ile temizlemeye çalışmayın. Manşet nemlenirse, kuru bir bez ile dikkatlice ovalayın. Manşeti düz olarak açın, sarmayın ve havada tamamen kurumasını bekleyin. Cihazı direkt olarak güneş ışınımı altında tutmayınız. Ayrıca cihazı kirden ve nemden koruyunuz. Cihazı çok aşırı sıcağa veya soğuğa maruz bırakmayın. Cihazı kullanmadığınız zaman, saklama çantasında saklayın. Cihazı kuru ve temiz bir yerde saklayınız.
Ayrıştırma ile İlgili bilgi
Bu cihaz evdeki çöplerle birlikte atılamaz. Her tüketici, her türlü elektrikli
veya elektronik cihazı, çevreye zarar vermeyecek şekilde atığa ayrılabil-
melerini sağlamak amacıyla, zararlı madde içerip içermediklerine
bakılmaksızın, kentinde bulunan toplama merkezine veya yetkili satıcıya
Cihazı atığa ayırmadan önce pilleri çıkartınız. Kullanılmış pilleri ev çöpüne atmayınız, yalnızca özel çöpe veya mağazalarda bulunan pil toplama kutularına atınız. i
Ayrıştırma için belediye dairine veya satın aldığınız yere başvurunuz.
teslim etmekle yükümlüdür.
Yönetmelikler ve Standartlar
Bu tansiyon ölçüm cihazı, non-invasif tansiyon ölçüm cihazları için geçerli olan AB Standardı talimatlarına uygundur. Cihaza, ilgili AT Yönetmeliği uyarınca sertifika verilmiş ve CE İşareti ''CE 0123'' (uygunluk işareti) konulmuştur. Tansiyon ölçüm cihazı, EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 ve EN 81060-2 Avrupa yönetmeliklerine uygundur. 2014/53/EU RED Drektf gb, “Tıbb Ürünlere İlşkn 14
Hazran 1993 tarhl 93/42/EWG sayılı Konsey Kararı” AB drekt fnn koşulları da karşılanmaktadır. Tam uygunluk beyanını Medsana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Almanya adresnden talep edeblr veya Medsana'nın ana sayfasından da (www.medsana.com) ndreblrsnz.
Elektromanyetik Uyumluluk: (ekteki bilgi föyüne bakınız)
Teknik Özellikler
Adı ve tanımı
Model Gösterge sistemi Hafıza yerleri Ölçüm yöntemi Güç Kaynağı Tansiyon ölçüm sahası Nabız ölçüm sahası Statik basınca ait maksimum ölçüm sapması Nabız değerleri maksimum ölçüm sapması Basınç üretimi Hava boşaltma Yabancı madde ve suya karşı koruma türü blgs Çalıştırma koşulları
Depolama koşulları
Ölçüler (U x G x Y) Manşet Ağırlık (cihaz ünitesi) Ürün numarası EAN-numarası Özel aksesuar
Sürekli ürün iyileştirme bağlamında teknik ve yapısal
değişiklikleri saklı tutuyoruz.
Bu kullanım kılavuzunun güncel versiyonu için, bkz. www.medisana.com
MEDISANA Üst Kol Tansiyon Ölçme Aleti
:
BU 540 connect
TMB-1490-BS
:
Dijital gösterge
:
2 x 250 ölçüm değerleri için
:
Osilometrik
:
6 V=, 4 x 1,5 V Pil AAA LR03
:
0 – 299 mmHg
:
dakikada 40 – 199 atım
:
± 3 mmHg
:
değerin ± %5'i
:
Otomatik mikro pompa
:
Otomatik
:
IP21
:
+5°C ve +40°C arası, maksmum bağıl nem %15
:
ve %90 arası, atmosferk basınç 700-1060 hPa
-20°C ve +60°C arası, maksmum bağıl nem %93'e
:
kadar, yoğuşmaz
ca. 140 x 130 x 60 mm
:
22 - 42 cm yetişkinler için
:
Piller hariç takriben yakl. 230 g
:
51182
:
40 15588 51182 0
:
Yedek manşet
:
Ürün numarası 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Garanti/Onarım koşulları
Garanti durumunda lütfen ihtisas mağazanıza ya da doğrudan servis yerine baş­vurunuz. Şayet cihazı göndermeniz gerekiyorsa, lütfen arızayı belirtiniz ve satın alma belgesinin fotokopisini ekleyiniz.
Burada aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. MEDISANA ürünlerinin, satış tarihinden itibaren 3 yıllık garantisi vardır. Garanti durumunda satış tarihinin ispatı için satın alma makbuzu veya faturası gereklidir.
2. Malzeme veya yapım hatası kaynaklı eksiklikler garanti süresi içinde giderilirler.
3. Bir garanti hizmetinden yararlanılmasıyla ne cihaz için ne de değiştirilen parça
için garanti süresinin uzatılması söz konusu olmamaktadır.
4. Garantiye dahil olmayan durumlar: a. Uygunsuz kullanım, örneğin kullanım talimatına dikkat edilmemesi sebebiyle
oluşmuş olan tüm zararlar. b. Alıcının veya yetkisiz üçüncü şahısların onarımına veya müdahalesine dayandırılabilecek zararlar. c. Üreticiden tüketiciye giden yolda veya müşteri hizmetine gönderilirken oluşmuş olan nakliyat zararları.
d. Normal bir aşınmaya tabi olan ek parçalar (manşet, piller vb.).
5. Cihazın sebep oluşturduğu doğrudan veya dolaylı müteakip zararlar için bir
sorumluluk, cihazdaki zarar bir garanti durumu olarak kabul edilse bile söz konusu değildir.
6. Tüketc şkayet ve trazları konusundak başvurularını tüketc mahkemelerne
ve tüketc hakem heyetlerne yapablr.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
Satışını ve ithalatını yapan: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS ALMANYA
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Adres: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, ALMANYA
Servis adresi ayrıca birlikte verilen ek yaprakta bulunmaktadır.
RU
Тонометр для измерения кровяного давления
BU 540 connect
®
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
RU Аппарат и ЖК-индикатор
1
4
3
2
a p o i
u z t r
e
Использование по назначению
Этот полностью автоматический электронный
прибор для измерения кровяного давления предназначен для измерения кровяного давления в домашних условиях. Речь идет о неинвазивной системе измерения кровяного давления для измерения диастолического и систолического кровяного давления и пульса у взрослых с применением осциллометрической техники, с помощью манжеты, накладываемой на плечо. Охват применяемой дл я дан ного пр ибора манжеты ограничен размерами 22 - 42 см. Пр ибор предназначен иск лючитель но для
использования взрослыми внутри помещений.
Противопоказания
П р и б о р н е п ри го д е н д л я и зм ер е н и я
артериального давления у детей. В отношении использования у детей старшего возрас та проконсультируйтесь с врачом. Прибор нельзя использовать для измерений у
беременных и у пациентов с имплантированными электронными у с т р о й с т в а м и (напр и м е р , кардиостимуляторами или дефибрилляторами).
Пояснение символов
ВAЖHO
Соблюдайте инструкцию по применению! Несоблюдение инструкции может приводить к тяжелым травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о монтаже или работе.
Классификация аппарата: тип BF Clasificarea
Номер LOT
Производитель
Дата изготовления
Серийный номер
SN
0
q
w
Общие причины ошибочных измерений
Перед измерением отдохните 5-10 минут и
не ешьте, не пейте алкогольные напитки, не курите, не выполняйте физические нагрузки, не занимайтесь спортом и не примайте душ или ванну. Все эти факторы могут появлиять на результат измерения. Снимите часы и украшения с запястья, на
котором выполняется измерение. Всегда выполняйте измерение на одном и том
же запястье (обычно левой). Выполняйте измерение артериального давления
регулярно, ежеднеквно в одно и то же время, т. к. артериального давление меняется в течение дня. Любые попытки пациента подпереть свою руку
могут повысить артериальное давление. Обеспечьте удобное и расслабленное положение
и не напрягайте во время измерения мышцы руки, на которой выполняется измерение. При необходимости, используйте подушку-опору. Если запястье располагается ниже или выше
сердца, то это ведет к ошибочному измерению. Свободно сидящая или открытая манжета ведет
к неверным измерениям. Вследствие частых повторных измерений кровь
застаивается в руке, что может приводить к неверному результату. Следующие друг за другом
измерения кровяного давления следует проводить с 3-минутными паузами или подержав руку поднятой вверх, чтобы произошел отток прилившей крови.
0123
51182 09/2018 Ver. 1.4
9
(b)
2-3 см
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
RU
Ÿ Прибор предназначен только для личного использования. Ÿ Перед использованием прибор необходимо выдержать при комнатной
Ÿ Если у Вас имеются опасения в отношении здоровья, то перед
Ÿ Используйте прибор только по его назначению, указанному в инструкции
Ÿ При использовании не по назначению теряет свою силу гарантия. Ÿ Прибор запрещается использовать для контроля частоты кардиости-
Ÿ Нарушения сердечного ритма или аритмия являются причиной
Ÿ Не следует использовать прибор при аллергии на полиэстер или
Ÿ Как в случае со всеми осциллометрическими приборами измерения
Ÿ Никогда не надевайте манжету на поврежденную кожу. Ÿ Не измеряйте кровяное давление, если одновременно проводятся
Ÿ Если во время измерения возникли неприятные ощущения, например,
Ÿ Если происходит сбой тонометра во время измерения и манжета
Ÿ давление > 15 мм рт.ст. более 3 мин.) может привести к экхимозу на руке. Ÿ Слишком частые и последующие измерения могут привести к
Ÿ Обратите внимание на то, чтобы кабель и воздушный шланг были
Ÿ Во время использования никогда не сгибайте воздушный шланг, так как
Ÿ Не соединяйте воздушный шланг с другими медицинскими системами.
Ÿ Прибор не предназначен для длительного контроля кровяного давления
Ÿ Прибор не предназначен для использования вне лечебного учреждения
Ÿ Прибор не может быть использован вместе с хирургической аппаратурой. Ÿ Не п ров одите л ечебных меропр ият ий на о снове результато в
Ÿ Запрещена эксплуатация прибора вблизи устройств, создающих сильное
Ÿ Не используйте прибор вблизи смесей анестезирующих средств,
Ÿ Данный прибор не предназначен для использования лицами с
Ÿ Данный прибор для измерения кровяного давления предназначен для
Ÿ Хра н ите приб о р в не зоны д о сяга е мости детей и животных .
Ÿ Перед использованием убедитесь, что прибор работает инаход итсявис п
Ÿ В случае неисправностей не ремонтируйте прибор самостоятельно, это
Ÿ Оберегайте прибор от попадания влаги. Если в прибор всетаки попала
Ÿ Используйте только комплектующие и запчасти от производителя, в
Ÿ В случае возникновения каких-либо неожиданных проявлений или
Ÿ Если Вы длительное время не пользуетесь аппаратом, вынимайте
Указания по безопасности
Прежде, чем начать п ользование при бор ом, внимательно прочтите инструкцию по применению, в особенности указания по технике безопасности, и сохраняйте инструкцию по применению для дальнейшего использования. Если Вы передаете аппарат другим лицам, передавайте вместе с ним и эту инструкцию по применению.
температуре приблизительно 30 минут. Используйте прибор только в условиях окружающей среды, указанных в технических характеристиках прибора.
использованием обратитесь к врачу.
по применению.
мулятора.
неравномерного пульса. Это может вызывать затруднения при определении правильного значения измеренной величины при измерении с помощью осциллометрического прибора измерения кровяного давления. Данный прибор оснащен электроникой, которая позволяет распознать аритмию и показать ее с помощью символов на дисплее. В этом случае обратитесь к своему лечащему врачу.
искусственные материалы.
кровяного давления, определенные медицинские условия могут привести к неточности результатов измерения. К ним среди прочего относятся: Нарушения сердечного ритма, слабое кровяное давление, нарушения местного кровообращения, шоковые состояния, диабет, беременность, преэклампсия и т.д. Поэтому перед использованием прибора проконсультируйтесь у своего врача.
другие измерения на этой части тела, так как может произойти искажение результатов или сбой работы устройства.
боли в области предплечья или другие жалобы, примите следующие меры: Нажмите на кнопку START / STOP , чтобы немедленно выпустить воздух из манжеты. Расстегните манжету и снимите ее с предплечья.
длительное время остается наполненной воздухом, необходимо немедленно ее раскрыть. Длительная нагрузка на руку слишком высоким давлением манжеты (давление манжеты >300 мм рт.ст. или длительное
нарушению кровообращения и, как следствие, – к травмам.
расположены таким образом, чтобы исключить риск удушения при использовании и хранении прибора.
это может привести к травме. Также нужно следить за тем, чтобы он не пережимался и не блокировался каким-либо другим способом.
Это может привести к попаданию воздуха в сосудистую систему или повышению сосудистого давления, что может повлечь за собой серьезные травмы.
во время операций или для применения в неотложных случаях.
во время транспортировки пациента.
са мос тоятельного изм ере ния . Ник огда не ме няй те до зир овк у предписанных врачом медикаментов!
электромагнитное излучение, таких как радиопередатчики или мобильные телефоны. В результате воздействия излучения может произойти нарушение функций прибора (смотрите «Элек тромагнитная совместимость»).
которые могут легко воспламеняться при взаимодействии с воздухом или кислородом.
ог ранич енны ми физ ичес кими , сенсо рным и или ум стве нным и способностями или с недостатком опыта и/или знаний, за исключением слу ч а ев, когд а о н и н аход я тся под пост о янным прис м отром ответственных за них лиц или получили от них указания, по пользованию прибором.
взрослых. Недопустимо использование прибора для измерения давления у младенцев и детей. Если Вы хотите применять его для подростков, проконсультируйтесь у врача.
Проглатывание мелких деталей, таких как упаковочный материал, батарея, крышка от батареи и т.д. может привести к удушению.
равном состоянии. Во время использования не проводите никаких ремонтных работ.
приведет к аннулированию гарантии.Ремонт должен производиться только в авторизованных сервисных центрах.
жи дко сть, нем едленно удалить батарейки и возде ржаться от дальнейшего использования. В этом случае свяжитесь с дилером или сообщите непосредст-#венно нам. Вся информация для связи приведена настранице контактов.
противном случае могут возникнуть повреждения прибора или травмы.
происшествий сообщите об этом компании MEDISANA.
батарейки из него.
8
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
Ÿ Батарейки не разбирать! Ÿ Замените батарейки, если на дисплее появляется символ батарейки. Ÿ Разряженные батарейки незамедлительно вынуть из отсека для бата-
реек, т. к. они могут вытечь и повредить прибор!
Ÿ Повышенная опасность вытекания электролита - избегайте попадания
на кожу, слизистые оболочки и в глаза! В случае попадания лектролита сразу промойте пострадавшие участки достаточным количеством чистой воды и незамедлительно обратитесь к врачу!
Ÿ Если батарейка случайно была проглочена, немедленно обратитесь к
врачу!
Ÿ Всегда заменяйте все батарейки одновременно! Ÿ Используйте только батарейки одного типа, не комбинируйте батарейки
различных типов или использованные батарейки с новыми!
Ÿ Правильно вставляйте батарейки, учитывайте полярность! Ÿ Не допускать попадания батареек в руки детей! Ÿ Не заряжать батарейки заново! Существует опасность взрыва! Ÿ Не закорачивать! Существует опасность взрыва! Ÿ Не бросать в огонь! Существует опасность взрыва! Ÿ Не выкидывайте использованные батарейки в бытовой мусор, а только в
специальные отходы или в контейнеры для сбора батареек, имеющиеся в магазинах!
z
Аппарат и ЖК-индикатор
Разъем для присоединения воздушного шланга Воздушный шланг
1
Отсек для батарей (на обратной стороне) Манжета Кнопка
3
памяти пользователя "MEM" - Кнопка (Memory / память) "SET" - Кнопка (ввод) Кнопка Пуск / Стоп ЖК-дисплей
7
Индикация систолического давления Индикация диастолического
0
давления Индикация частоты пульса Время/ дата Символ
аритмии Низкий заряд батареи Среднее значение («AVG») Память пользователя (A/B) Индикатор кровяного давления (зеленый -
o
желтый - оранжевый - красный) Значок накопителя памяти
w
®
Значок нагнетания/выпуска воздуха Индикация пульса/ Bluetooth
t
u
6
8
q
i
p
a
4
e
2
5
9
r
z
Объем поставки
Вначале проверьте комплектность аппарата. В объем поставки входят:
• 1 Аппарат для измерения давления на плече MEDISANA BU 540 connect
• 1 манжета с воздушным шлангом • 4 батареи (тип AAA, LR03), 1,5 V
• 1 руководство по использованию и приложение по электромагнитной совместимости
Если при распаковке Вы обнаруживаете повреждения, полученные при транспортировке, незамедлительно свяжитесь с торговой организацией.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детям. Опасность удушения!
Как происходит измерение?
MEDISANA BU 540 connect представляет собой тонометр для измерения кровяного давления в области предплечья. Измерение проводится на плече благодаря микропроцессору – уже во время нагнетания воздуха в манжету. Прибор быстрее распознает систолу и процедура измерения заканчивается раньше, чем при традиционном способе. Благодаря этому можно избежать слишком высокого давления а манжете. Кроме того, Ваш тонометр имеет функцию распознавания нерегулярных сердечных сокращений (так называемой аритмии), которые могут повлиять на результаты измерения. Если была определена подобная аритмия, она будет показана на дисплее в виде соответствующего имвола.
Классификация кровяного давления согласно ВОЗ
Эти значения были определены Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) без учета возраста.
систоли- диастоли­ ческое ммHg ческое ммHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
сильная артериал­ьная гипертония средняя артериал­ьная гипертония легкая артериал­ьная гипертония
слегка повышен­ное кровяное давление
Нормальное кровяное давление оптимальное кровяное давление
Индикатор артериал­ ьного давления
p
красный
оранжевый
желтый
зеленый
зеленый
зеленый
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Пониженное кровяное давление также вредно для здоровья, как и повышенное! Приступы головокружения могут приводить к опасным ситуациям (напр., на лестницах или в уличном движении)!
Что влияет на результаты измерения
Измерьте артериальное давление несколько раз, сохраните результаты и
затем сравните их. Не делайте выводов на основе одного результата. i Полученные значения артериального давления должны анализироваться
врачом, знакомым с историей Ваших болезней. Если Вы регулярно пользуетесь прибором и записываете значения, следует периодически информировать врача о результатах измерений. i В ходе измерений давления учтите, что дневные значения зависят от
многих факторов. Курение, употребление алкоголя, медикаменты и физическая нагрузка могут в различной степени влиять на результаты. Измеряйте артериальное давление перед приемом пищи. i
Перед измерением отдохните не менее 5-10 минут. i
Если систолическое или диастолическое давление к ажется Вам
необычным (слишком высоким или низким) несмотря на правильное обращение с прибором и многократные измерения, проконсультируйтесь с врачом. Это относится и к тем редким случаям, когда нерегулярный или крайне слабый пульс не позволяет провести измерения.
Измерение кровяного давления
После того, как должным образом наложена манжета, можно начать измерение.
Включите устройство, нажав на кнопку START/STOPP .
1.
Все значки появятся на дисплее на короткое время. С помощью этого теста
2.
проверяется наличие всех элементов индикации дисплея. Прибор готов к измерению и появляется цифра 0. Теперь прибор автоматически начнет медленно накачивать манжету для
3.
измерения вашего кровяного давления. На приборе будет показано растущее давление. Как только прибор распознает сигнал, на дисплее начнет мигать символ
4.
пульса. После определения результата прибор медленно выпускает воздух из манжеты и показывает систолическое и диастолическое давление, показатели пульса и время. Индикатор кровяного давления будет мигать рядом с цветовой полосой
5.
в соответствии с классификацией кровяного давления согласно ВОЗ. Если прибором будет выявлен неравномерный пульс, дополнительно
6.
появится индикатор аритмии . Измеренные значения автоматически сохранятся в выбранной ранее
7.
памяти. Кроме того, результаты измерений автоматически передаются по
8.
Bluetooth на готовые к приему устройства, что отображается мигающим символом Bluetooth . Если передача Bluetooth выполнена успешно, символ Bluetooth исчезнет примерно через 5 секунд. Если передача не удалась, символ исчезнет максимум через 3 минуты. Включите прибор, нажав кнопку START/STOPP .
9.
Передача по Bluetooth
MEDISANA BU 540 connect дает возможность передавать Ваши результаты измерений по Bluetooth в приложение VitaDock . Использование прил ожения VitaDo ck позволяет провести подробно е измерение, сохранение и синхр онизацию Ваших данных между несколькими устройствами iOS и Android. Вы всегда имеете доступ к данным и можете поделиться ими с друзьями или врачом. Для этого Вам понадобится бесплатный пользовательский аккаунт, который Вы сможете настроить по ссылке www.vitadock.com. Для мобильных устройств Android и iOS можно загрузить соответствующие приложения. После каждого измерения происходит автоматическая передача данных. (как только будет активирован и настроен Bluetooth на принимающем устройстве).
Показ сохраненных значений
Прибор имеет 2 отдельные ячейки памяти емкостью 250 записей каждая. Результаты автоматически сохраняются в выбранной ячейке памяти. Для вызова сохраненных в памяти результатов измерений нажмите на выключенном приборе кнопку MEM . На дисплее отображаются средние значения последних 3 измерений (если до этого для пользователя были выполнены по крайней мере 3 измерения). Если снова нажать кнопку MEM , появится последнее сохраненное изме р е н и е. П ри с ледующ е м н а ж атии кнопки MEM появитс я соответствующее предыдущее значение измерения. Вы в любой момент можете выйти из режима вызова памяти и одновременно выключить прибор, нажав кнопку START/STOPP . Если в памяти сохранено 250 измеренных значений, при сохранении нового значения будет удалено самое старое значение.
Удаление сохраненных значений
Для того, чтобы попасть в режим накопителя памяти, нажмите кнопку MEM . Если вы уверены, что хотите навсегда удалить все сохраненные значения,
нажмите и удерживайте кнопку SET в течение примерно 3 секунд, пока на дисплее не появится «dEL ALL». После этого повторно нажмите кнопку SET , чтобы удалить сохраненные значения. Затем прибор включится
7
автоматически. Вы можете отменить процесс удаления, предварительно нажав кнопку START/STOPP .
Неисправности и их устранение
Символ Причина Устранение
Нет индикации
Ввод в действие
Установка/замена батареек
Прежде, чем Вы сможете пользоваться аппаратом, необходимо установить входящие в объем поставки батарейки. На нижней стороне аппарата находится крышка отсека для батареек . Откройте ее и установите 4 входящие в объем поставки батарейки 1,5 В, типа AAA LR03. Следите за правильностью расположения полюсов (указано в отсеке для батареек). Закройте отсек для батареек. Замените батарейки, если на дисплее появляется пиктограмма замены батареек r или если на дисплее ничего
u
не появляется после включения аппарата.
3
Настройка
1. Дата и время:
Нажмите при выключенном приборе кнопку SET . Отображается время. Теперь нажмите и удерживайте кнопку SET до тех пор, пока не начнет мигать поле ввода года. Нажимайте кнопку MEM то тех пор, пока не появится необходимый год. Для подтверждения установки года нажмите кнопку SET . Затем вы попадете в настройки месяца и дня, формата времени (12 или 24 часа), а также часов и минут. Установите эти данные соответствующим образом. После завершения ввода на дисплее появятся «dOnE», а также заданные значения, а затем прибор выключится.
2. Настройка памяти пользователя:
Прибор для измерения кровяного давления на запястье BU 540 фирмы MEDISANA позволяет сохранять измеренные значения на двух разных
накопителях. В каждом накопителе есть по 250 ячеек. При нажатии кнопки памяти пользователя при включенном устройстве, можно переключаться между пользователем и пользователем , который отображается на дисплее .
7
5
o
7
7
6
Надевание манжеты
1.
Перед использованием вставьте наконечник воздушного шланга в отверстие на левой стороне прибора .
2.
Проденьте открытую сторону манжеты через металлическую скобу так, чтобы пряжка находилась с наружной стороны и создавалась цилиндрическая форма (рис. 1). Наденьте манжету на левое предплечье.
3.
Разместите трубку по центру руки в продолжение среднего пальца (рис. 2) (a). При этом нижний край манжеты должен быть на 2 - 3 см выше локтевого сгиба (b). Затяните манжету и закройте пряжку (c).
4.
Измерение проводите на голой руке.
5.
Только в том случае, если манжету нельзя надеть на левую руку, надевайте ее на правую руку. Измерения следует всегда проводить на одной и той же руке.
6.
Правильное положение для измерения сидя (рис. 3).
1
Если Вы не можете решить какую-либо проблему, свяжитесь с изготовителем. Не разбирайте прибор самостоятельно.
8
p
z
®
® ®
r
®
r
8
®
® ®
®
®
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ÿ Bо время передачи по Bluetooth держите прибор на
расстоянии не менее 20 см от своего тела (особенно головы).
Ÿ Во избежание возможных помех расстояние между
прибором и приемником должно составлять от 1 до 10 метров.
Ÿ Чтобы избежать возможных взаимовлияний с другим
оборуд о в анием, п рибор д олжен находиться на расстоянии не менее 1 метра от прибора измерения кровяного давления.
®
6
6
6
8
7
8
+ Lo
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Проверьте заряд батарей. Проверьте правильность установки батарей или правильность подклю­чения питания.
Разряжена батарейка
Неправильно надета манжета.
Движение или разговор во время измерения
Не удается распознать пульс.
Измерение не удалось.
Ошибка калибровки («xx» может быть числом, например, 01, 02 или подобным)
Результат измерения выходит за пределы диапазона измерения
Установите новые батареи. При установке батарей соблюдайте правильную полярность.
Батарейки почти или полностью разряжены. Замените все четы­ре батарейки новыми батарей­ками LR03 на 1,5В типа AAA.
Правильным образом наденьте манжету. Повторите измерение должным образом.
Повторите измерение после 30­минутного перерыва. Не двигайтесь и не разгова­ривайте во время измерения.
Правильным образом наденьте манжету. При необходимости, освободите одежду на руке. Повторите измерение должным образом.
Правильным образом наденьте манжету. Повторите измерение должным образом.
Правильным образом наденьте манжету. Повторите измерение должным образом.
На мгновение расслабьтесь. Заново наложите манжету и повторите измерение. Если проблема не устранена, обратитесь к врачу.
Очистка и уход
Перед очисткой прибора вытащите батарейки. Очищайте прибор и манжету мягкой, слегка влажной тряпкой, смоченной в нейтральном мыльном растворе. Не используйте острые предметы, спирт, бензинрастворитель, разбавители, бензин и т. п. Не погружайте ни прибор, не какую-либо дополнительную деталь в воду. Следите за тем, чтобы жидкость не попала внутрь прибора. Используйте прибор только после его полного высыхания. Закачку воздуха в манжету производить только тогда, когда она надета на предплечье. Не подвергайте прибор действию прямых солнечных лучей, защищайте его от пыли и влаги. Не подвергайте прибор экстремально высоким или низким температурам. Когда Вы не пользуетесь прибором, то храните его в коробке для хранения. Храните прибор в сухом и чистом месте.
Указание по утилизации
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми
отходами. Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы независимо от того, содержат ли они вредные вещества, в городские приемные пункты или предприятия
Выньте батарейки перед у тилизацией пр ибора. Не вы брасывайте использованные батарейки вместе с бытовыми отходами, а сдавайте их как специальные отходы или в пункты приема батареек на предприятиях специализированной торговли! По вопросам утилизации обращайтесь в коммунальные предприятия или к дилеру.
торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию.
Нормативные акты и стандарты
Данный аппарат соответствует требованиям стандарта ЕС для неинвазивных аппаратов для измерения кровяного давления. Он сертифицирован согласно нормативным актам ЕС и имеет символ СЕ (символ соответствия стандартам) „CE 0123“. Аппарат для измерения кровяного давления соответствует европейским стандартам EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 и EN 81060-2. Выполнены предписания директивы ЕС «93/42/Европейского
экономического сообщества от 14 июня 1993 о медицинской продукции», так же как и директива 2014/53/ЕС по Радио- и телекоммуникационному терминальному оборудованию. Вы можете запросить полную декларацию о соответствии Medisana GmbH по адресу Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Германия или загрузить на домашней странице Medisana (www.medisana.com).
Электромагнитная совместимость: (см. отдельный вкладыш)
Технические данные
Наименование и обозначение
Модель Система индикации Ячеек памяти Метод измерения Источник питания Диап. измерения кров. давл. Диап. измерения пульса Макс. отклонение измер.статиче. давления Макс. отклонение измер.значений пульсаo Создание давления Выпуск воздуха Параметры защиты от инородных тел и воды Условия эксплуатации
Условия хранения
Размеры (Д x Ш x В) Манжета Вес (блок прибора) Артикул Номер EAN Специальные принадлежности:
6
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
технические и конструктивные изменения.
Последняя версия данной инструкции приведена на сайте
Аппарат для измерения давления на плече
:
MEDISANA BU 540 connect TMB-1490-BS
: :
цифровая индикация
2 x 250 для результатов измерений
:
осциллометрический
: :
6 В=, 4 x 1,5 В батарейки AAA LR03 0 – 299 ммHg
: :
40 – 199 ударов / мин
:
± 3 ммHg
:
± 5 % от значения
:
автоматич. насос
:
автоматический
:
IP21
:
От +5 °C до +40 °C, макс. относительная влажность от 15 до 90 % , 700-1060 гПа атмосферного давления
:
От -20 °C до +60 °C, макс. относительная влажность до 93 % без конденсации
:
около 140 x 130 x 60 мм
:
22 - 42 см для взрослых
:
около 230 г без батареек
:
51182
:
40 15588 51182 0 Запасная манжета Артикул 51299 / EAN 40 15588 51299 5
www.medisana.com
Гарантия/условия ремонта
Гарантийный срок на изделия MEDISANA составляет три года. В гарантийном случае дата покупки подтверждается кассовым чеком или счетом.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd. Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development District, Zhongshan,528437,Guangdong,China
сбыт и импорт: MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Германия
EC REP
MDSS - Medical Device Safety Service GmbH Адрес: Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Германия
Гарантийная карта
Модель
Серийный номер
Дата продажи
Гарантийный срок
Печать продавца
Подпись покупателя
Уважаемый покупатель!
При покупке убедитесь, что фирма-продавец полностью, правильно и четко
заполнила гарантийную карту и поставила печать. Сохраняйте ее вместе с чеком покупки в течение всего гарантийного срока. G
В случае, если приобретенное Вами изделие марки MEDISANA будет нуждаться в ремонте, обратитесь, пожалуйста, в авторизированный сервисный центр MEDISANA. При отсутствии в Вашем регионе такого сервисного центра отправьте изделие вместе с описанием неисправности в ближайший сервисный центр. Гарантийный срок изделия указан в инструкции по эксплуатации и исчисляется с даты покупки. При обнаружении производственных дефектов покупателю гарантируется бесплатный ремонт или замена вышедших из строя. Однако фирма оставляет за собой право отказа от бесплатного ремонта в случае несоблюдения изложенных ниже условий гарантии. Все условия гарантии действуют в рамках закона "О защите прав потребителей". G
------------------------------
------------------------------
------------------------------
------------------------------
------------------------------
RU
Тонометр для измерения кровяного давления
BU 540 connect
®
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
RU Аппарат и ЖК-индикатор
1
51182 09/2018 Ver. 1.4
Условия гарантии.
Настоящая гарантия действительна только при правильном и
1.
четком заполнении гарантийной карты с указанием модели изделия, даты продажи, четкими печатями фирмы-продавца. Фирма оставляет за собой право отказа в гарантийном ремонте, если гарантийная карта не предоставлена или если информация в ней неполная, неразборчивая или содержит исправления.
Гарантия включает выполнение ремонтных работ и замену
2. дефектных частей и не распространяется на детали отделки, элементы питания и прочие детали, обладающие ограниченным сроком использования.
Доставка изделий в сервисный центр и обратно осуществляется
3. за счет покупателя.
Изделие снимается с гарантийного обслуживания, если
4. обнаружены: G
- наличие механических повреждений
- наличие следов постороннего вмешательства
- ущерб, причиненный потребителем в результате несоблюдения правил эксплуатации
- ущерб в результате попадания внутрь посторонних предметов, жидкостей или насекомых
- следы ремонта в неавторизированном сервисном центре
- следы внесения изменений в конструкцию прибора
Гарантия распространяется только на приборы,
5. приобретенные на территории Российской Федерации.
4
3
a p o i
u z t r
e
Использование по назначению
Этот полностью автоматический электронный
прибор для измерения кровяного давления предназначен для измерения кровяного давления в домашних условиях. Речь идет о неинвазивной системе измерения кровяного давления для измерения диастолического и систолического кровяного давления и пульса у взрослых с применением осциллометрической техники, с помощью манжеты, накладываемой на плечо. Охват применяемой дл я дан ного пр ибора манжеты ограничен размерами 22 - 42 см. Пр ибор предназначен иск лючитель но для
использования взрослыми внутри помещений.
Противопоказания
П р и б о р н е п ри го д е н д л я и зм ер е н и я
артериального давления у детей. В отношении использования у детей старшего возрас та проконсультируйтесь с врачом. Прибор нельзя использовать для измерений у
беременных и у пациентов с имплантированными электронными у с т р о й с т в а м и (напр и м е р , кардиостимуляторами или дефибрилляторами).
Пояснение символов
ВAЖHO
Соблюдайте инструкцию по применению! Несоблюдение инструкции может приводить к тяжелым травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о монтаже или работе.
Классификация аппарата: тип BF Clasificarea
Номер LOT
Производитель
Дата изготовления
Серийный номер
SN
0123
2
9
0
q
w
Общие причины ошибочных измерений
Перед измерением отдохните 5-10 минут и
не ешьте, не пейте алкогольные напитки, не курите, не выполняйте физические нагрузки, не занимайтесь спортом и не примайте душ или ванну. Все эти факторы могут появлиять на результат измерения. Снимите часы и украшения с запястья, на
котором выполняется измерение. Всегда выполняйте измерение на одном и том
же запястье (обычно левой). Выполняйте измерение артериального давления
регулярно, ежеднеквно в одно и то же время, т. к. артериального давление меняется в течение дня. Любые попытки пациента подпереть свою руку
могут повысить артериальное давление. Обеспечьте удобное и расслабленное положение
и не напрягайте во время измерения мышцы руки, на которой выполняется измерение. При необходимости, используйте подушку-опору. Если запястье располагается ниже или выше
сердца, то это ведет к ошибочному измерению. Свободно сидящая или открытая манжета ведет
к неверным измерениям. Вследствие частых повторных измерений кровь
застаивается в руке, что может приводить к неверному результату. Следующие друг за другом
измерения кровяного давления следует проводить с 3-минутными паузами или подержав руку поднятой вверх, чтобы произошел отток прилившей крови.
(b)
2-3 см
(c)
(a)
2
3
1
5 6 7
8
Адреса авторизированных сервисных центров MEDISANA 117186, г. Москва, ул. Нагорная, д.20, корп. 1
Тел.: (495) 729 -47 - 96
Loading...