Medisana BPW 30 User manual

DE/GB
DE BEDIENUNGSANLEITUNG Blutdruckmessuhr BPW 300
Gerät und Bedienelemente
1
2
3
4
5
6
Gerät und Bedienelemente
Anzeige
1
START/STOP-Taste
2
MEM-Taste
3
Handgelenkmanschette
4
Armband
5
USB-Anschluss (zum Laden)
6
Erklärung der Symbole
Die Bedienungsanleitung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und zum Gebrauch. Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu schweren Verletzun­gen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen beachtet werden, um Verletzungen des Benutzers zu vermeiden.
VORSICHT
Diese Hinweise müssen beachtet werden, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
HINWEIS
Diese Hinweise enthalten nützliche zusät­zliche Informationen zur Einrichtung oder zum Betrieb.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-Schutzart
Anwendungsteil Typ BF
Chargennummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Trocken halten
Bevollmächtigter für
EG REP
die Europäische Gemeinschaft
Gibt die Seriennummer des
SN
Geräts an
0197
DE WICHTIGE INFORMATIONEN! ZUR KÜNFTIGEN VERWENDUNG AUFBEWAHREN!
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung (insbesondere die Sicherheits­hinweise) sorgfältig durch, bevor Sie dieses Gerät verwenden, und bewahren Sie die Bedienungsanleitung für zukünftigen Gebrauch auf. Geben Sie dieses Gerät an eine andere Person nur zusammen mit der Bedienungsanleitung weiter.
Sicherheitshinweise
• Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie vermuten, dass Sie ein medizinisches Problem haben.
• Nicht für Kinder, schwangere Frauen oder Frauen mit Präeklampsie geeignet.
• Wenn Sie an Herzrhythmusstörungen, Diabetes, Durchblutungsstörungen oder Apoplexie leiden, dürfen Sie das Gerät nur unter ärztlicher Aufsicht verwenden.
• Ein Überfüllen des Blutdruckmessgeräts kann zu Verletzungen beim Patienten führen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht über einer Wunde. Dies kann zu weiteren Verletzungen führen.
Zu häuge Messvorgänge können zu Verletzungen aufgrund von Störungen des Blutusses führen.
• Das Gerät kann, verursacht durch äußere Störungen, wie sie z. B. bei einer Beschleunigung während Transporten oder bei Transporten allgemein auftreten, falsche Ergebnisse liefern.
Versuchen Sie nicht, dieses Gerät in irgendeiner Weise zu modizieren.
• Lagern Sie dieses Gerät an einem kühlen, trockenen Ort. Setzen Sie dieses Gerät nicht extremen Temperaturen, Feuchtigkeit oder Sonnenlicht aus. Wenn das Gerät außerhalb der
im Abschnitt „Spezikationen“ angegebenen Wertebereiche gelagert oder verwendet wird, erfüllt es möglicherweise nicht die Leistungsspezikation. Vor Regen schützen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und säubern Sie es nicht mit Reinigungsmitteln, Alkohol oder Lösungsmitteln. Befolgen Sie sorgfältig die angegebenen Reinigungsanwei-
sungen.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät in einer mit der in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen EMV-Erklärung konformen Umgebung verwendet wird. Andernfalls kann es zu Fehl­funktionen kommen.
• Die Verwendung dieses Geräts gemeinsam mit einem anderen Gerät sollte vermieden wer­den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann.
• Dieses elektrische medizinische Gerät erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsicht­lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Es muss gemäß den gebotenen elektromagne­tischen Informationen angebracht und verwendet werden.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in Gegenwart von brennbaren Gasen oder Flüssigkeiten.
• Lassen Sie das Gerät niemals herunterfallen.
• Ersetzen Sie das Armband nur durch ein Originalherstellerarmband, da Sie andernfalls eventuell ungenaue Messergebnisse erhalten. Die Manschette passt für Handgelenkum­fänge von ca. 13,5 cm bis 21,5 cm. Der Benutzer sollte vor dem Kauf/der Verwendung des
Geräts überprüfen, ob ihm die Manschette gut am Handgelenk anliegt.
Kalibrierung und Service
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgeräts wurde sorgfältig geprüft und ist auf eine lange Gebrauchsdauer ausgelegt. Es wird allgemein empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre überprü fen und kalibrieren zu lassen, um die korrekte Funktion und Genauigkeit zu gewährleisten. Bitte wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler.
Verwendungszweck
Dieses Handgelenkblutdruckmessgerät dient zur Messung des Blutdrucks (systolisch und di astolisch) und der Herzfrequenz am Handgelenk mithilfe des oszillometrischen Messverfah-
rens. Das Gerät ist ausschließlich zur Verwendung durch Erwachsene vorgesehen. Es darf nicht
bei blutendem oder verletztem Handgelenk (Arm) benutzt werden. Andernfalls fängt die Wun­de durch den entstehenden Druck möglicherweise zu bluten an. Die Manschette kann auf einen Umfang zwischen 13,5 cm–21,5 cm eingestellt werden.
Blutdruckanzeigediagramm
Wenn der systoli-
7
9 0 q w e r
Systolischer Blutdruck (mmHg)
7
Diastolischer Blutdruck (mmHg)
8
Optimaler Blutdruck (Zielwert)
9
Normaler Blutdruck
0
Normaler systolischer Wert
q
Leichter Bluthochdruck
w
Mäßiger Bluthochdruck
e
Starker Bluthochdruck
r
sche und diastolische Druck in verschiedene Kategorien fallen, legt der höhere Druck den Farbcode fest. Die mit diesem Gerät ermittel­ten Blutdruckmesswer­te sind gleichwertig mit denen, die von einer geschulten Person
mittels Manschette/
Stethoskop und der auskultatorischen Messmethode inner­halb der von der Euro­päischen Gesellschaft für Bluthochdruck
(Protokollrevision
8
2010) im Rahmen der
Prüfung von Blut­druckmessgeräten für Erwachsene vorge­schriebenen Grenzen ermittelt wurden.
-
-
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig und unbeschädigt ist. Verwenden Sie es nicht, falls Sie diesbezüglich Zweifel haben, und wenden Sie sich an Ihren Händler oder Ihr Service-Center. Im Lieferumfang enthalten:
• 1 medisana Blutdruckmessuhr BPW 300
• 1 Bedienungsanleitung
• 1 USB-Kabel
• 1 Meterband
WARNUNG Sorgen Sie dafür, dass die Plastikverpackung nicht in die Hände von Kindern gelangt! Erstickungsgefahr!
Anwendung
Vor einer Messung
• Für genaueste Ergebnisse sollten die Messungen täglich zur selben Zeit und unter den glei­chen Umständen vorgenommen werden.
• Das Gerät kann an beiden Handgelenken angebracht werden, das linke ist jedoch vorzuziehen.
Verwenden Sie für jede Messung dasselbe Handgelenk.
• Jede Blutdruckmessung kann durch die Körperposition und den physiologischen Zustand des
Patienten sowie durch andere Faktoren wie Hintergrundgeräusche, Stress, Sprechen und Kör-
perbewegungen usw. beeinusst werden.
• Vermeiden Sie Messungen, wenn Sie unter Stress stehen.
• 30 Minuten vor dem Gebrauch des Geräts nicht essen, Alkohol trinken, rauchen, Sport treiben
oder baden, da dies den Blutdruck verändern kann.
• Für eine genaue Ermittlung des tatsächlichen Blutdrucks mehrere Messungen über einen be-
stimmten Zeitraum durchführen und aufzeichnen.
• Sollten Sie aufeinanderfolgende Messungen durchführen wollen, warten Sie zwischen den
Vorgängen zwei Minuten, damit das Blut normal durch den Arm zirkulieren kann.
• Dieses Gerät dient zur Überwachung des Blutdrucks. Es kann jedoch keinen hohen Blut-
druck behandeln oder verhindern. Wenn Sie unter hohem Blutdruck leiden, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Korrektes Tragen und Vorsichtsmaßnahmen beim Messen
Ziehen Sie den Ärmel hoch und nehmen Sie Armbanduhr und weiteren Schmuck ab. Das
Gerät sollte auf nackter Haut benutzt werden.
Rollen Sie gegebenenfalls Ihren Ärmel hoch, um das Handgelenk freizulegen.
Hinweis: Die Benutzung des Geräts unter einem enganliegenden Ärmel kann zu ungenau­en Messergebnissen führen.
Handgelenkumfang messen
Messen Sie den Umfang des Handgelenks
mit einem Meterband an dem Messpunkt,
der 20 mm vom Griffelfortsatz der Elle ent-
fernt ist (siehe Abbildung rechts):
Hinweis: Ungenaues Messen des Handge-
lenkumfangs kann zu ungenauen Messer-
gebnissen führen.
Messpunkt für den Handgelenk-
umfang
Bestimmen Sie die Lochnummer, mit der das Armband gesichert wird
Bestimmen Sie die Lochnummer, durch die das Armband gemäß dem oben gemessenen
Handgelenkumfang gesichert wird.
Handgelenkum-
fang (mm)
Lochnummer
135–140 141–147 148–157 158–167 168–178 179–184 185–192 193–200 201–208 209–215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Hinweis: Die falsche Lochnummer für die Sicherung kann zu ungenauen Messergebnissen
führen.
Tragen des Geräts
Positionieren Sie das Gerät und lassen Sie eine Zeigengerbreite (ca. 1,0–1,5 cm) zwischen dem Armband und der Unterseite Ihrer Handäche Platz. Legen Sie das Armband mit der Man-
schette richtig um Ihr Handgelenk und sichern Sie es.
Griffelfortsatz der Elle
Nehmen Sie eine Messung vor
• Bequem sitzen • Beine nicht kreuzen • Füße ach auf den Boden stellen • Rücken und Arm
unterstützen
• Halten Sie das Gerät auf Herzhöhe
• Entspannen Sie sich so weit wie möglich und sprechen Sie während der Messung nicht.
Drücken Sie die START/STOP-Taste
, während Sie in aufrechter Haltung auf einem Stuhl sitzen
2
und Ihre Füße ach auf dem Boden stehen. Die Manschette beginnt sich aufzublasen. Bewegen Sie sich nicht, halten Sie die Armmuskeln entspannt und sprechen Sie nicht während der Messung. Die Messung kann jederzeit durch Drücken der START/STOP-Taste 2 abgebrochen werden.
Wenn das Gerät Puls erkennt, blinkt ein Herzsymbol auf der Anzeige.
Nach Abschluss der Messung wird die Manschette automatisch entlüftet und der systolische und
diastolische Druck sowie die Pulsfrequenz erscheinen auf der Anzeige.
MEM-Taste 3 : Drücken Sie die Taste, um die letzte Messung abzurufen.
Verbinden mit VitaDock+
Kostenloser Download der VitaDock+ App im App-Store oder Google Play-Store. Aktivieren Sie Bluetooth® auf Ihrem iOS- oder Android-Gerät. Starten Sie die App. Tippen Sie auf das Bluetooth®-Symbol, um die Liste der verfügbaren Geräte zu öffnen. Scrollen Sie durch die Geräteliste, bis Sie das BPW 300 sehen. Tippen Sie auf den Pfeil neben dem Gerät, um den Einrichtungsvorgang zu starten.
Reinigung und Wartung
• Zur regelmäßigen Pege muss das Gerät nur vorsichtig mit einem weichen, trockenen Tuch ab­gewischt werden, wenn es nicht in Gebrauch ist. Tauchen Sie weder Gerät noch Komponenten in Wasser.
• Führen Sie keine Reparaturen selbst durch. Wenden Sie sich im Falle eines Defekts bitte an Ihren
örtlichen Vertragshändler. Verwenden Sie nur zugelassene Teile und Zubehör.
• Der Akku des Geräts sollte auch während der Lagerung regelmäßig aufgeladen werden, da er sich selbst entlädt, was zu einer unzulässig niedrigen Spannung führt; der Akku kann dadurch beschä-
digt werden.
Fehlerbehebung
Anzeigetext Mögliche Ursache Lösung
Zu lockeres Tra­gen
Störungen durch Körperbewegung
Zu enges Tragen Die Uhr wird zu eng
Trageweise ungeeignet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Falsche Werte Messeinheit ändern
Die Uhr wird zu locker
getragen
Körperbewegung Bewegen Sie weder Arm noch Körper, bleiben Sie ruhig
getragen Trageweise ist nicht
geeignet
Bluetooth-Code zur Kopplung
Die Akkuspannung ist zu niedrig
Lademodus Gerät wird geladen
Überprüfen Sie, ob die Manschette undicht ist.
Falls sie undicht ist, muss sie eventuell gewartet werden.
Andernfalls: Legen Sie die Manschette korrekt an.
Legen Sie die Manschette korrekt um
Legen Sie die Manschette korrekt um
Bitte koppeln Sie Begleitgerät und BPW 300
Bitte rechtzeitig auaden
Halten Sie die Tasten drückt, ändern Sie dann die Einheit mit der Taste bestätigen Sie mit der Taste
und 3 5 Sekunden lang ge-
2
.
2
3
und
Technische Spezikationen
Name und Modell
Anzeige
Messprinzip Messbarer Umfang des Handgelenks
Schutz gegen elektrischen Schlag
Messbereich (Statischer Druck; Puls)
Genauigkeit
(statischer Druck; Puls) LCD-Anzeige (Druck; Puls)
Aufblasen Schnelle Entlüftung Stromversorgung
USB
Bluetooth ®
Automatisches Ausschalten Gewicht Gebrauchsdauer Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen Artikelnr. EAN-Nummer
Das Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Alle Benutzer sind dazu verpichtet, sämtliche Elektronikgeräte, unabhängig davon,
ob sie giftige Stoffe enthalten oder nicht, an einer kommunalen oder gewerblichen Sammelstelle zur umweltverträglichen Entsorgung abzugeben. Wenden Sie sich für Informationen zur Entsorgung an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.
Im Rahmen unserer Politik einer ständigen Produktverbesserung behalten wir uns das Re­cht vor, technische und optische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die aktuelle Version dieser Bedienungsanleitung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren Händler oder das Servicecenter.
Wenn Sie das Gerät einsenden müssen, legen Sie bitte eine Kopie Ihrer Quittung bei und geben Sie an, um welchen Mangel
es sich handelt. Es gelten folgende Garantiebedingungen:
1. Die Gewährleistungsfrist für medisana-Produkte beträgt drei Jahre ab dem Kaufdatum. Im Garantiefall muss das
Kaufdatum anhand des Kaufbelegs oder der Rechnung nachgewiesen werden.
2. Material- oder Verarbeitungsfehler werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos behoben.
3. Reparaturen im Rahmen der Garantie verlängern weder die Garantiezeit für das Gerät noch für die Ersatzteile.
4. Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
a. Alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind, z. B. durch Nichtbeachtung der
Benutzeranweisungen.
b. Alle Schäden, die von Reparaturen oder Manipulationen durch den Kunden oder unbefugte Dritte herrühren. c. Schäden, die im Zuge des Transports vom Hersteller zum Verbraucher entstanden sind oder während des Transports zum Servicecenter. d. Zubehör, das normalem Verschleiß unterliegt.
5. Die Haftung für durch das Gerät verursachte direkte oder indirekte Folgeschäden ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden am Gerät als Garantiefall anerkannt wird.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
medisana Blutdruckmessuhr BPW 300 E-Ink LCD
Oszillometrisches Messverfahren 13,5–21,5 cm
Interne Stromversorgung Typ BF
0–299 mmHg (0–39,9 kPa); 40–180 Impulse/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5 % vom Messwert
Ja; Ja Automatisch mittels interner Luftpumpe Automatisch durch Luftventil Eingebauter 3,7 V DC 210 mAh Li-Ion-Polymer-Akku, aufzuladen via Ladegerät mit 5 V DC, 500 mA oder mehr
USB 2.0-Anschluss zum Laden des Akkus Bluetooth 4.0 (Datenübertragung), Frequenz­bereich: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, effektive Strahlungsleistung: <20 dBm
innerhalb von 2 Minuten
ca. 65 g 2 Jahre
10–40 °C, 15–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend, atmosphärischer Druck: 80–106 kPa
-20 °C bis +55 °C, 0–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend
51215 40 15588 51215 5
Importiert & vertrieben von der medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS DEUTSCHLAND
EG REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Blood pressure watch BPW 300
Device and controls
1
2
3
4
5
6
Device and controls
Display
1
START/STOP button
2
MEM button
3
Wrist cuff
4
Wristband
5
USB port (for charging)
6
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-obser­vance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in­formation on the installation or operation.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety notes
• Contact your physician if you suspect you have a medical issue.
• Not for use by children, pregnant women, or pre-eclamptic patients.
• If you suffer from arrhythmia, diabetes, blood circulation problems or apoplexy, only use the device under a physician’s care.
Prolonged over-ination of the monitor will result in harmful injury to the patient.
• Do not use this device over a wound, as this can cause further injury.
Too frequent measurements can cause injury due to blood ow interference.
• This device possibly cause improper result due to external interference, such as accelera­tion during transport or transport in general.
• Do not attempt to modify this device in any way.
• Store this device in a cool, dry place. Do not subject this device to extreme temperatures,
humidity or sunlight. This device might not meet performance specications if stored or used outside the ranges specied in the “Specications” section. Keep away from rain.
• Do not immerse this device in water or clean with cleaning products, alcohol or solvents. Carefully follow cleaning instructions provided.
Ensure that the device is used in the environment specied in the EMC declaration in this instruction manual, otherwise, may result in improper operation.
Use of this device adjacent to or stacked with other device should be avoided because it could result in improper operation.
This electrical medical equipment requires specic precautions regarding electromagnetic compatibility. It must be installed and used according to the electromagnetic information.
Do not use this device where ammable gases or liquids are present.
• Never drop the device.
• Do not replace the wristband with the one not from the manufacturer, or may result in inac-
curate measurement result. The cuff ts wrist circumference ranging from 5.3 inches to 8.5 inches (approx.13.5 cm to 21.5 cm), the user should conrm if the cuff ts the wrist before
purchasing/using the device.
Calibration and Service
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for a long service life. It is generally recommended to have the device inspected and calibrated every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorized distributor.
Intended use
This wrist blood pressure monitor is intended to be used to measure blood pressure (systolic
and diastolic) and heart rate from the wrist by using the oscillometric method. The device is intended for using in only adult population, not applied to the other populations
such as neonatal baby. It can’t be used while the wrist (arm) has bleeding or wound to avoid the blood owing from the wound in pressurizing. The cuff circumference is limited to 13.5
cm - 21.5 cm.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Blood pressure watch BPW 300
• 1 Instruction manual
• 1 USB cable
• 1 Soft ruler
WARNING Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Application
Before Taking a Measurement
• For most accurate results, measurements should be taken in the same circumstances and at the same time every day.
• The device can be applied to either wrist, but preferably the left.
Use the same wrist for each measurement.
• Any blood pressure recording can be affected by the position and physiological condition of the subject, as well as other factors such as background noise, stress, talking and body movement etc.
• Avoid taking measurements while under stress.
• Do not eat, drink alcohol, smoke, exercise, or bathe 30 minutes before using the device, as these activities may change blood pressure.
• For an accurate indication of true blood pressure, take and record several measurements over a period of time.
• If consecutive measurements are desired, allow two minutes between uses to allow blood
to ow through the arm normally.
• This device is used to monitor blood pressure. However, it cannot treat or prevent high blood pressure. If you suffer from high blood pressure, consult your doctor.
Correct wearing and measuring precaution
Remove sleeve, wristwatch and other jewelry. The device should be used on bare skin. Loosely roll up your sleeve to expose wrist if necessary.
Note: Tightening by your sleeve may result in inaccurate measurement result.
Measure wrist circumference
Measure wrist circumference by using a soft ruler at the measuring point which is 20mm away from root of styloid process of
ulna as the gure on the right:
Note: Inaccurate measuring wrist
circumference may result in inaccurate measurement results.
Measuring point of wrist
circumference
Determine the hole number by which the wristband will be locked
Determine the number of hole by which the wristband will be locked according to the wrist circumference measured above.
wrist circumfe-
rence (mm)
hole number
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Note: The incorrect number of hole for lock may result in inaccurate measurement results.
Cleaning and maintenance
• For regular maintenance, the device only needs to be wiped gently with a soft, dry cloth while it is not being used. Never immerse the device or any components in water.
• Do not carry out repairs of any kind yourself. If a defect occurs, please contact your local authorized distribu-
tor. Use only authorized parts and accessories.
• The device’s battery should be recharged periodically, even during storage since the rechargeable battery installed in the device will self-discharge, leading to an unacceptably low voltage, thus damaging the battery.
Troubleshooting
Screen text Possible cause Solution Wearing loose wearing is too loose Check if the cuff is leaking.
Maintenance may be needed if leaking.
or: Wrap the cuff properly.
Body motion interference
Wearing tight wearing is too tight Wrap the cuff properly Wearing
inappropriate
C6:D5:6D:94:ED:4A
Wrong values Change measurement
Technical specications
Name and model Display
Measuring Principle Measurable Circumference of Wrist
Electric Shock Protection
Measurement Range (Static pressure; Pulse)
Accuracy
(Static pressure; Pulse) LCD Indication (Pressure; Pulse) Ination Rapid Air Release
Power Source
USB
Bluetooth®
Automatic turn off Weight Lifespan Operating conditions
Storage and transport conditions Article No. EAN number
The device complies with IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
body motion Do not move your arm and body, keep quiet
wearing is not appropriate
Bluetooth code for binding
The battery voltage is too low
Charging mode Device is charging
unit
medisana blood pressure watch BPW 300 E-Ink LCD
Oscillometric Method
13.5~21.5cm Internal power supply appliance type BF
0 to 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 to 180 Pulses/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% of reading
Yes; Yes Automatic by Internal Air Pump Automatic by Air Valve Built-in 3.7V DC, 210mAh Li-ion Polymer Battery which should be charged by a charger of 5V DC, 500mA or more
USB 2.0 Port only for battery charge Bluetooth 4.0(data transmission), Frequency range:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulation:
GFSK, Effective radiated power: <20dBm within 2 minutes approx. 65 g 2 Years 10 °C to 40 °C, 15 to 90 % relative humidity, non condensing, atmos­pheric pressure: 80-106 kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % relative humidity, non condensing
51215 40 15588 51215 5
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Wrap the cuff properly
Please bind the collateral device and the BPW 300
Please charge in time
Press and hold button change unit with button
and button 3 for 5 sec., then
2
and conrm with button
3
2
IP22 IP22
Ingress protection rating
Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Keep dry
Authorized representative in
EC REP
the European Community
Species serial number of the
SN
device
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
Blood pressure indicator chart
7
9 0 q w e r
Systolic blood pressure (mmHg)
7
Diastolic blood pressure (mmHg)
8
Optimal blood pressure (target value)
9
Normal blood pressure
0
Normal systolic value
q
Mild hypertension
w
Moderate hypertension
e
Severe hypertension
r
When systolic and diastolic pressures fall into different catego­ries, the higher pres­sure determines color code. Blood pressure measurements deter­mined with this device are equivalent to those obtained by a trained observer using the cuff/stethoscope auscultatory me­thod, within the limits prescribed by Euro­pean Society of Hyper­tension International Protocol revision 2010 for the validation of
8
blood pressure measu­ring devices in adults.
Wear the device
Position the device and leave width of your forenger (approx. 1.0 - 1.5 cm) between the
wristband and the bottom of your palm. wrap and fasten wristband with cuff around your wrist properly.
Styloid process of ulna
Take a Measurement
• Comfortably seated • Legs uncrossed • Feet at on the oor • Back and arm supported
• Keep the device at the same level as your heart
• Relax as much as possible and not talk during the measurement.
While sitting upright in a chair with your feet at on the oor, press START/STOP button
2
.
Cuff will begin to inate. Do not move, activate arm muscles, or talk during measurement. Measurement can be stopped at anytime by pressing START/STOP button
2
.
When the device senses a pulse, a heart symbol will ash on screen. When measurement is complete, the cuff deates automatically and the systolic pressure,
diastolic pressure, and pulse rate will display on screen.
MEM button 3 : press the button to recall last measurement.
Connecting to VitaDock+
Free download of the VitaDock+ app in the app store or Google Play store. Activate Bluetooth® on your iOS or Android appliance. Start the app. Touch the Bluetooth® symbol to open the list of devices. Scroll down the device list until you see the BPW 300. Touch the arrow beside the device to start the setup process.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Address: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Bloeddrukhorloge BPW 300
Horloge en bediening
1
2
3
4
5
6
Horloge en bediening
Display
1
START/STOP knop
2
MEM knop
3
Polsmanchet
4
Polsband
5
USB-poort (voor het opladen)
6
Uitleg van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit horloge. Het bevat belangrijke informatie over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing grondig door. Het niet-nakomen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel of schade aan het horloge.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om letsel bij de gebruiker te voorkomen.
VOORZICHTIG
Deze opmerkingen moeten worden nageleefd om te voorkomen dat het horloge beschadigt.
ATTENTIE
Deze opmerkingen geven u nuttige aanvullende informatie over de installatie of het gebruik.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Beschermingsgraad
BF-type toegepaste onderdeel
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Droog houden
Geautoriseerd vertegenwoordiger
EC REP
in de Europese Unie
Specicatie van het serienummer
SN
van het product
0197
NL BELANGRIJKE INFORMATIE! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED!
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, met name de veiligheidsinstructies, en bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het horloge aan iemand anders geeft.
In verband met uw veiligheid
• Neem contact op met uw arts als u medische problemen heeft.
• Het horloge is niet bestemd voor gebruik door kinderen, zwangere vrouwen of pre-eclamp-
sie patiënten (zwangerschapsvergiftiging).
• Gebruik het horloge alleen in overleg met uw arts als u lijdt aan hartritmestoornissen, dia­betes, bloedcirculatieproblemen of als u een beroerte heeft gehad.
• Langdurige druk tijdens de meting kan schadelijk zijn voor de patiënt.
• Draag dit horloge niet op een wond, dit kan leiden tot meer letsel.
• Te vaak metingen uitvoeren kan schadelijk zijn als gevolg van verstoring van de bloedstro­ming.
• Dit horloge kan onjuiste resultaten geven als gevolg van externe verstoringen, zoals ver­snelling tijdens het transport of transport in het algemeen.
• Probeer niet iets te veranderen aan dit horloge.
• Bewaar het op een koele, droge plaats. Stel dit horloge niet bloot aan extreme tempera­turen, extreme luchtvochtigheid of direct zonlicht. Wanneer dit horloge wordt bewaard of gebruikt in omstandigheden die niet voldoen aan de voorwaarden zoals omschreven in de “Specicaties” kan het zijn dat het niet voldoet aan de prestatiespecicaties. Stel het hor­loge niet bloot aan regen.
• Dompel dit horloge niet onder in water en maak het niet schoon met schoonmaakmiddelen, alcohol of oplosmiddelen. Volg de beschreven schoonmaakinstructies nauwgezet op.
Zorg ervoor dat het horloge wordt gebruikt in omstandigheden die zijn gespeciceerd in
de EMC-richtlijnen in deze gebruiksaanwijzing. Het horloge zou anders niet goed kunnen
werken.
• Gebruik het horloge niet dichtbij of op een ander apparaat, omdat het horloge hierdoor slecht zou kunnen functioneren.
Voor dit elektrische medische apparaat zijn specieke voorzorgsmaatregelen nodig in ver- band met de elektromagnetische compatibiliteit. Het moet worden geïnstalleerd en ge­bruikt zoals beschreven in de elektromagnetische informatie.
• Gebruik dit horloge niet in de buurt van brandbare gassen of vloeistoffen.
• Laat het horloge niet vallen.
• Wanneer de polsband wordt vervangen door een exemplaar van een andere fabrikant kun­nen de resultaten onbetrouwbaar worden. De manchet past om polsen met een omtrek van 13,5 cm tot 21,5 cm. Controleer of de manchet om uw pols past voor u het horloge koopt/ gebruikt.
Kalibratie en onderhoud
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig getest en het is ontworpen voor een lange levensduur. In het algemeen wordt aangeraden om het horloge elke twee jaar te laten controleren en kalibreren, zodat u zeker weet dat het goed en nauwkeurig werkt. Neem contact op met uw verkoper.
Gebruik volgens de voorschriften
Deze pols bloeddrukmeter is bedoeld om de bloeddruk (systolische en diastolische) en de
hartslag te meten aan de pols met behulp van de oscillometrische methode. Het horloge is alleen bedoeld om door volwassenen te worden gebruikt, het is niet geschikt om te gebruiken bij andere mensen, zoals pasgeboren baby's. Gebruik het horloge niet
wanneer er een bloeding of wond op de pols (arm) zit, omdat het bloed door de druk uit de
wond kan lopen. De omtrek van de manchet kan worden ingesteld van 13,5 cm - 21,5 cm.
Bloeddrukdiagram
Wanneer de systoli-
7
9 0 q w e r
Systolische bloeddruk (mmHg)
7
Diastolische bloeddruk (mmHg)
8
Optimale bloeddruk (streefwaarde)
9
Normale bloeddruk
0
Normale systolische waarde
q
Milde hypertensie
w
Matige hypertensie
e
Ernstige hypertensie
r
sche en diastolische druk in verschillende categorieën vallen, bepaalt de hoogste druk de kleurcode. Bloeddrukmetingen die met dit horloge worden uitgevoerd, zijn gelijkwaardig aan metingen die worden gedaan door een ge­oefende persoon met gebruikmaking van de manchet/stethoscoop auscultatiemethode, binnen de grenzen zoals beschreven door de European Soci-
8
ety of Hypertension International Protocol revisie 2010 voor de validatie van bloed­drukmeetapparatuur bij volwassenen.
Levering
Controleer eerst of het horloge compleet en onbeschadigd is. Neem het in geval van twijfel niet in gebruik en neem contact op met uw verkoper of het servicecentrum. De volgende artikelen zijn meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukhorloge BPW 300
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 USB-kabel
• 1 meetlint
WAARSCHUWING Houd de polyetheen verpakking uit de buurt van kinderen! Kans op verstikking!
Gebruik
Voordat u een meting uitvoert
• Om de meest betrouwbare resultaten te krijgen, moeten metingen onder dezelfde omstan­digheden en elke dag op hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd.
• Het horloge kan om beide polsen worden gedaan, maar bij voorkeur om de linkerpols.
Gebruik elke meting dezelfde pols.
• Bloeddrukmetingen kunnen worden beïnvloed door de positie en de fysieke conditie van de betrokkene en ook door andere factoren, zoals achtergrondgeluid, stress, praten en het bewegen van het lichaam enz.
• Voer geen metingen uit als u onder stress staat.
• Eet niet, drink geen alcohol, rook niet, sport niet en zwem niet 30 minuten voor u een me­ting doet, omdat deze activiteiten invloed kunnen hebben op de bloeddruk.
• Neem de bloeddruk meerdere keren op gedurende een langere tijd en houd dit bij om een betrouwbare indicatie te krijgen van de echte bloeddruk.
• Wacht twee minuten tussen de metingen wanneer opeenvolgende metingen gewenst zijn, zodat het bloed weer normaal door de arm kan stromen.
• Dit horloge is bedoeld om de bloeddruk te meten. Het kan hoge bloeddruk niet behandelen of voorkomen. Overleg met uw arts als u hoge bloeddruk heeft.
Voorzorgsmaatregelen om het horloge correct te gebruiken
Verwijder uw mouw en doe horloges en andere juwelen af. Het horloge moet worden
gebruikt op de blote huid.
Stroop uw mouw losjes op, zodat u goed bij uw pols kunt.
Let op: Een mouw die de arm afknelt, kan leiden tot een onbetrouwbaar meetresultaat.
Meten van de polsomtrek
Meet de polsomtrek met behulp van een
meetlint 20 mm boven het begin van de el­lepijp, zoals aangegeven op de afbeelding rechts:
Let op: Een onbetrouwbare meting van de
polsomtrek kan leiden tot onbetrouwbare meetresultaten.
Meetpunt van de polsomvang
Het gat bepalen waarin de polsband moet worden vastgezet
Bepaal het gat waarin de polsband moet worden vastgezet op grond van bovenstaande
meting van de polsomtrek.
polsomtrek (mm)
gat
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Let op: De polsband vastzetten in het verkeerde gat kan leiden tot onbetrouwbare meetre­sultaten.
Het horloge dragen
Doe het horloge om en laat ruimte voor uw wijsvinger (ong. 1,0 - 1,5 cm) tussen de pols­band en uw handpalm. Wikkel de polsband met de manchet om uw pols en maak hem goed vast.
Begin van de ellepijp
Een meting uitvoeren
• Zorg dat u comfortabel zit • benen niet over elkaar • voeten plat op de vloer • rug en armen
ondersteund
• Houd het horloge op dezelfde hoogte als uw hart
• Ontspan zo veel mogelijk en praat niet tijdens de meting.
Druk op de START/STOP knop 2 terwijl u rechtop op een stoel zit met uw voeten plat op
de vloer. De manchet zal zich opblazen. Beweeg niet, span uw armspieren niet aan en praat niet tijdens de meting.
De meting kan op elk moment worden gestopt door op de START/STOP knop
te drukken.
2
Wanneer het horloge een hartslag detecteert, knippert er een hartsymbool op het scherm. Wanneer de meting klaar is, loopt de manchet automatisch leeg en wordt de systolische bloeddruk, de diastolische bloeddruk en de hartslag op het scherm weergegeven.
MEM knop 3: druk op de knop om de laatste meting terug te halen.
Verbinden met de VitaDock+
De VitaDock+ app kan gratis worden gedownload in de App Store of de Google Play Store.
Zet bluetooth® aan op uw iOS of Android toestel. Start de app. Raak het bluetooth®
symbool aan om de lijst met apparaten te openen. Scroll door de lijst met apparaten tot u
de BPW 300 ziet. Raak de pijl naast de BPW 300 aan om de installatie te starten.
Schoonmaken en onderhoud
• Het horloge hoeft alleen te worden onderhouden door het zacht af te vegen met een zachte, dro­ge doek als het niet in gebruik is. Dompel het horloge of onderdelen daarvan nooit onder in water.
• Voer zelf geen reparaties uit. Neem contact op met uw verkoper als het horloge niet goed werkt. Gebruik alleen goedgekeurde onderdelen en accessoires.
• De batterij van het horloge moet regelmatig worden opgeladen, zelfs als het horloge niet wordt gebruikt, omdat de oplaadbare batterij in het horloge vanzelf ontlaadt. Hierdoor kan een onaan-
vaardbaar lage spanning ontstaan, waardoor de batterij zal beschadigen.
Problemen oplossen
Schermtekst Mogelijke oorzaak Oplossing Te los Het horloge zit te los Controleer of de manchet lekt.
Onderhoud kan nodig zijn als hij lekt. Of: doe de manchet goed om uw pols.
Verstoring door beweg­ing van het lichaam
Te strak Het horloge zit te strak Doe de manchet goed om uw pols Zit niet goed Het horloge zit niet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Onjuiste waarden
Beweging van het lichaam
goed
Bluetoothcode voor de verbinding
Batterijspanning is te laag
Oplaadmodus Het horloge wordt opgeladen
Wijzig meeteenheid
Beweeg uw arm en lichaam niet, praat niet
Doe de manchet goed om uw pols
Verbind het toestel met de BPW 300
Laad op tijd op
Houd knop wijzig vervolgens eenheid met knop knop
2
en knop 3 gedurende 5 sec. ingedrukt,
2
.
en bevestig met
3
Technische specicaties
Naam en model Display
Meetprincipe Meetbare polsomtrek
Elektrische schokbeveiliging
Meetbereik (statische druk; hartslag)
Nauwkeurigheid
(statische druk; hartslag) LCD-indicatie (druk; hartslag)
Oppompen Snel leeglopen Voedingsbron
USB
Bluetooth®
Automatisch uitschakelen Gewicht Levensduur Gebruiksomstandigheden
Voorwaarden voor bewaren en vervoer Artikelnr. EAN-nummer
Het product voldoet aan IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Weggooien
Dit product mag niet worden weggegooid bij het huisvuil. Elke gebruiker is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze scha­delijke stoffen bevatten of niet, in te leveren bij een afvalscheidingsstation of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en verwerkt. Neem contact op met uw gemeente of verkoper voor informatie over de afvoer en verwerking.
medisana bloeddrukhorloge BPW 300 E-Ink LCD oscillometrische methode 13,5~21,5 cm interne voeding type BF
0 tot 299 mmHg (0 to 39,9 kPa); 40 tot 180 hartslagen/min
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5% van de afgelezen waarde
ja; ja automatisch door interne luchtpomp automatisch door luchtventiel geïntegreerde 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymeer batterij die moet worden opgeladen met een oplader van 5V DC, 500 mA of meer
USB 2.0 poort, alleen voor het opladen van de batterij bluetooth 4.0 (datatransmissie), frequentiebereik: 2,4 GHz (2402 – 2480 MHz), modulatie:
GFSK, effectief uitgestraald vermogen: < 20 dBm binnen 2 minuten ongeveer 65 g 2 jaar
10 °C tot 40 °C, 15 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie,
luchtdruk: 80-106 kPa
-20 °C tot +55 °C, 0 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie
51215 40 15588 51215 5
In het kader van continue productverbetering behouden wij ons technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor aanspraak op de garantie contact op met uw verkoper of het servicecentrum. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het product moet terugsturen. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt een garantie van drie jaar vanaf verkoopdatum. Bij aanspraak op garantie moet de
verkoopdatum kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden gratis verholpen binnen de garantieperiode.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het horloge of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing; b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde; c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens het transport naar het
servicecentrum;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het product is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
geïmporteerd & gedistribueerd door medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS DUITSLAND
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI
Montre medisana avec mesure de la pres­sion artérielle BPW 300
Appareil et commandes
1
5
6
Appareil et commandes
Afchage
1
Bouton START/STOP
2
Bouton MEM
3
Manchette
4
Bracelet
5
Port USB (pour la charge)
6
Explication des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil. Il contient des informations importantes sur le démarrage et le fonc­tionnement de l’appareil. Lisez soigneuse­ment ce mode d’emploi. Le non-respect de ces instructions peut causer de graves blessures ou dommages à l’appareil.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés
an d'éviter toute blessure à l'utilisateur.
PRUDENCE
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter tout dommage à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informa­tions supplémentaires sur l’installation ou le fonctionnement.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Indice de protection contre l'intrusion
Pièce appliquée de type BF
Numéro de lot
Fabricant
Date de fabrication
Conserver au sec
Représentant autorisé dans
CE REP
la Communauté européenne
Indique le numéro de série
SN
de l'appareil
2
3
4
0197
FR INFORMATIONS IMPORTANTES ! À CONSERVER POUR USAGE ULTÉRIEUR !
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil, en particulier les consignes de sécurité, et conservez ce manuel pour un usage ultérieur. Si vous donnez cet appareil à une autre personne, il est indispensable de transmettre également le présent mode d'emploi.
Remarques de sécurité
• Si vous pensez avoir un problème médical, parlez-en à votre médecin.
• Ne doit pas être utilisé par les enfants, les femmes enceintes ou les patients pré-éclamp­tiques.
• Si vous souffrez d’arythmie, diabète, problèmes circulatoires ou apoplexie, n’utilisez l’appareil que sous avis médical.
Un surgonage prolongé du moniteur peut entraîner des blessures graves pour le patient.
• N’utilisez pas cet appareil sur une plaie, car cela pourrait aggraver la blessure.
• Des mesures trop fréquentes peuvent causer des blessures en raison d'interférences avec
le ux sanguin.
• Cet appareil peut donner des résultats inappropriés en raison d'interférences extérieures, telles que l'accélération pendant le transport ou le transport en général.
Ne modiez pas l’appareil.
• Conservez cet appareil dans un lieu frais et sec. Ne soumettez pas l’appareil à des tempé­ratures extrêmes ou à l’humidité et ne l’exposez pas directement à la lumière du soleil. Cet
appareil peut ne pas répondre aux spécications de performance s'il est stocké ou utilisé en dehors des plages spéciées dans la section « Caractéristiques ». Protégez l’appareil
de la pluie.
• N’immergez pas cet appareil dans l’eau et ne le nettoyez pas avec des produits de net­toyage, de l’alcool ou des solvants. Suivez soigneusement les instructions de nettoyage fournies.
Assurez-vous que l’appareil est utilisé dans l’environnement spécié dans la déclaration CEM contenu dans ces instructions. Dans le cas contraire, cela pourrait entraîner un mau­vais fonctionnement.
• L'utilisation de cet appareil à proximité ou empilé avec un autre appareil doit être évitée car
cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement.
• Cet équipement médical électrique requiert des précautions concernant la compatibilité électromagnétique. Il doit être installé et utilisé selon les informations électromagnétiques.
N’utilisez pas cet appareil en présence de gaz ou de liquides inammables.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• Ne remplacez pas le bracelet par un bracelet qui ne provient pas du fabricant d’origine, car
cela pourrait entraîner des résultats de mesure imprécis. Le bracelet s'adapte à la circonfé­rence du poignet de 5,3 à 8,5 pouces (env. 13,5 à 21,5 cm), l'utilisateur doit conrmer si le
bracelet s'adapte au poignet avant d'acheter/utiliser l'appareil.
Étalonnage et service après-vente
La précision de ce tensiomètre a été soigneusement testée et est conçue pour avoir une longue durée de vie. Il est généralement recommandé de faire inspecter et étalonner l'ap-
pareil tous les deux ans an d’en assurer le bon fonctionnement et la précision. Veuillez
consulter votre distributeur agréé.
Utilisation prévue
Ce bracelet tensiomètre est conçu pour mesurer la tension artérielle (systolique et dias­tolique) et la fréquence cardiaque depuis le poignet grâce à la méthode oscillométrique. Cet appareil est destiné à être utilisé uniquement par des adultes et non par d’autres popu-
lations, comme les nouveau-nés. N’utilisez pas l’appareil lorsque le poignet (bras) saigne ou
présente une blessure pour éviter que le sang ne coule de la plaie lors de la mise en pres­sion. La circonférence du bracelet est limitée entre 13,5 cm et 21,5 cm.
Tableau d’indicateur de tension artérielle
Lorsque les pressions
7
9 0 q w e r
Tension artérielle systolique (mmHg)
7
Tension artérielle diastolique (mmHg)
8
Tension artérielle optimale (valeur cible)
9
Tension artérielle normale
0
Valeur systolique normale
q
Hypertension légère
w
Hypertension modérée
e
Hypertension sévère
r
systolique et diasto­lique tombent dans des catégories diffé­rentes, la pression la plus élevée détermine le code de couleur. Les mesures de tension artérielle déterminées avec cet appareil sont équivalentes à celles obtenues par un
observateur qualié
utilisant la méthode d'auscultation par brassard/stéthoscope, dans les limites pres­crites par la révision de 2010 du protocole
8
international de la Société européenne d'hypertension arté­rielle pour la validation des tensiomètres pour adultes.
Détail de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil est complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute,
n’utilisez pas l’appareil et contactez votre revendeur ou votre service client. Les éléments suivants sont inclus :
• 1 montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
• 1 mode d’emploi
• 1 câble USB
• 1 règle souple
ATTENTION Tenez l’emballage en polyéthylène hors de portée des enfants ! Risque d’étouffement !
Application
Avant de prendre une mesure
• Pour obtenir des résultats plus précis, les mesures doivent être prises dans les mêmes conditions et à la même heure tous les jours.
• L’appareil peut être appliqué sur l'un ou l'autre poignet, mais de préférence sur le poignet gauche.
Utilisez le même poignet pour chaque mesure.
• Tout enregistrement de la tension artérielle peut être inuencé par la position et l'état physiologique
du sujet, ainsi que par d'autres facteurs tels que le bruit de fond, le stress, la parole, les mouve­ments du corps, etc.
• Éviter de prendre des mesures lorsque vous êtes stressé(e).
• Ne mangez pas, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, ne faites pas d’exercice ou ne prenez pas de bain dans les 30 minutes précédant l’utilisation de l’appareil. Ces activités peuvent avoir une
inuence sur la tension artérielle.
• Pour obtenir une indication précise de la tension artérielle réelle, prenez et notez plusieurs mesures pendant une certaine période.
• Si des mesures consécutives sont nécessaires, laissez passer deux minutes entre chaque utilisa­tion pour permettre au sang de circuler normalement à travers le bras.
• Cet appareil sert à mesurer la tension artérielle. Toutefois, il ne permet pas de traiter ou de prévenir les problèmes d’hypertension artérielle. Si vous souffrez d’hypertension, consultez votre médecin.
Indications de port et précautions pour la mesure
Retirez votre manche, votre montre et vos autres bijoux. L’appareil doit être utilisé directement
sur la peau.
Remontez librement votre manche pour exposer votre poignet si nécessaire. Vous ne devez pas être serré(e).
Remarque : Si la manche serre le bras, il est possible que les résultats de mesure soient im­précis.
Mesurer la circonférence du poignet
Mesurez la circonférence du poignet en utili-
sant une règle souple au point de mesure qui se trouve à 20 mm de la racine du processus
styloïde du cubitus comme le montre la gure
à droite :
Remarque : Une mesure inexacte de la cir-
conférence du poignet peut créer des résul­tats incorrects de mesure.
Déterminer le nombre de trous pour fermer le bracelet
Déterminez le nombre de trous par lesquels le bracelet sera fermé en fonction de la circonfé-
rence du poignet mesurée ci-dessus.
circonférence du
poignet (mm)
nombre de trous
Remarque : Un nombre incorrect de trous pour fermer le bracelet peut causer des résultats de
mesure incorrects.
Porter l’appareil
Positionnez l’appareil et laissez la largeur de votre index (env. 1,0 - 1,5 cm) entre le bracelet et le
bas de la paume de la main. Attachez le bracelet autour de votre poignet.
Prendre une mesure
• Asseyez-vous confortablement • Ne croisez pas les jambes • Posez les pieds à plat au sol • Soute-
nez votre dos et vos bras
• Gardez l’appareil au niveau de votre cœur
• Détendez-vous autant que possible et ne parlez pas pendant la mesure.
Lorsque vous êtes installé(e) sur une chaise en ayant les pieds bien à plat sur le sol, appuyez sur le bouton START/STOP 2. Le bracelet commence à goner. Ne bougez pas, n’activez pas les muscles
des bras et ne parlez pas pendant la mesure. Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant à nouveau sur le bouton
START/STOP 2.
Lorsque l’appareil sent un pouls, un symbole de cœur clignote à l’écran.
Lorsque la mesure est terminée, le bracelet se dégone automatiquement et la pression systolique, la pression diastolique et la fréquence cardiaque s’afchent à l’écran.
Bouton MEM
Se connecter via VitaDock+
Téléchargez gratuitement l’application VitaDock+ dans App Store ou Google Play. Activez le Bluetooth® sur votre appareil iOS ou Android. Démarrez l’application. Touchez le sym-
bole Bluetooth® pour ouvrir la liste des appareils. Faites déler la liste des appareils vers le bas jusqu’à trouver BPW 300. Touchez la èche à côté de l’appareil pour démarrer le processus de
paramétrage.
3
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Procédé styloïde du cubitus
: appuyez sur le bouton pour rappeler la dernière mesure.
Point de mesure de la circonférence du poignet
Nettoyage et entretien
• Pour l’entretien régulier, essuyez simplement l'appareil avec un chiffon doux et sec quand vous n’êtes pas en train d’utiliser l’appareil. N’immergez jamais l’appareil ou ses composants dans l’eau.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. En cas de défaillance, veuillez contacter votre distributeur agréé local. N’utilisez que des pièces et des accessoires agréés.
• La batterie de l’appareil doit être rechargée régulièrement, même lorsque vous stockez l’appareil pendant une longue période, car la batterie intégrée s’autodécharge, ce qui conduit à une tension
inacceptablement basse qui risquerait d’endommager la batterie.
Dépannage
Texte à l’écran Cause éventuelle Solution
Porté trop ample
Interférences dues au mouve­ment du corps
Bracelet serré Le bracelet est trop serré Fixez le bracelet correctement Port du bracelet
inadéquat
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valeurs fausses Modiez l’unité de mesure
Le bracelet est trop ample Vériez si le bracelet est bien réglé.
Dans le cas contraire, un entretien peut être nécessaire. ou : Fixez le bracelet correctement.
Le corps est en mouvement
Le bracelet n’est pas porté de manière adéquat
Code Bluetooth pour connexion
Le niveau de la batterie est trop faible
Mode charge L’appareil est en cours de charge
Ne bougez pas les bras ni le reste du corps, restez tran­quille
Fixez le bracelet correctement
Veuillez connecter l’appareil collatéral et le BPW 300
Rechargez l’appareil en temps voulu
Appuyez sur et maintenez le bouton
pendant 5 secondes, puis modiez l’unité avec le bouton
et conrmez avec le bouton 2.
3
et le bouton 3
2
Caractéristiques techniques
Nom et modèle
Afchage
Principe de mesure Circonférence mesurable du poignet Protection contre le choc électrique Plage de mesure
(pression statique, pouls)
Précision
(pression statique, pouls) Indication LCD (pression, pouls) Ination Rejet rapide de l’air
Source de courant
USB
Bluetooth®
Arrêt automatique Poids Durée de vie Conditions de fonctionnement
Stockage / conditions de transport
Article N°
Numéro EAN
L’appareil est conforme aux normes IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Élimination
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Tous les utilisateurs sont tenus de remettre tous les appareils électriques ou électroniques, qu'ils contiennent ou non des substances toxiques, à un point de collecte municipal ou commercial,
an que ceux-ci puissent être éliminés d'une manière écologiquement acceptable. Pour plus
d'informations sur l'élimination des déchets, adressez-vous à votre municipalité ou à votre revendeur.
Conformément à notre politique d'amélioration continue des produits, nous nous réservons
le droit d'apporter des modications techniques et visuelles sans préavis.
La version actuelle de ce mode d’emploi est disponible sur www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur ou le service client. Si vous devez retourner l’unité, veuillez joindre une copie de votre ticket de caisse et une explication du défaut. Les conditions de garantie suivantes s'appliquent :
1. La période de garantie des produits medisana est de trois ans à compter de la date d’achat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date d’achat doit être prouvée par présentation du ticket de caisse ou de la facture.
2. Les vices de matériaux ou de fabrication seront réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Les réparations sous garantie ne prolongent pas la période échangées, ni pour l'appareil, ni pour les pièces de rechange.
4. Les cas suivants sont exclus de la garantie : a. Tous les dommages résultant d'une mauvaise utilisation, par ex. le non-respect des consignes du mode d’emploi.
b. Tous les dommages dus à des réparations ou à des manipulations de la part du client, ou de tiers non agréés. c. Les dommages survenus pendant le transport entre chez le fabricant et le consommateur ou pendant le transport vers le service client. d. Les accessoires soumis à une usure normale .
5. Toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects causés par l'appareil est exclue, même si les dommages causés à l'appareil sont couverts par la garantie.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, district de FuYong, BaoAn, ShenZhen, Chine.
Montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300 Écran LCD E-Ink
Méthode oscillométrique
13,5~21,5 cm Appareil à alimentation interne de type BF
0 à 299 mmHg (0 à 39,9 kPa) ; 40 à 180 pulsations/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% à la lecture
Oui ; Oui Automatique par pompe à air interne Automatique par valve à air Batterie polymère Li-ion intégrée 3,7V DC, 210mAh qui doit être chargée par un chargeur de 5V DC, 500mA ou plus
port USB 2.0 pour charger la batterie uniquement Bluetooth 4.0 (transmission des données), plage de fréquence : 2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation :
GFSK, puissance rayonnée effective : <20dBm en 2 minutes env. 65 g 2 ans
10°C à 40°C, 15 à 90 % d’humidité relative, sans condensation, pression
atmosphérique : 80-106 kPa
-20°C à +55°C, 0 à 90 % d’humidité relative, sans condensation
51215 40 15588 51215 5
importé et distribué par medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALLEMAGNE
CE REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresse : Eiffestrasse 80, 20537 Hambourg Allemagne
ES/IT
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Reloj tensiómetro BPW 300
Aparato y elementos de mando
1
2
3
4
5
6
Aparato y elementos de mando
Pantalla
1
Botón START/STOP
2
Botón MEM
3
Manguito de presión para la muñeca
4
Pulsera
5
Puerto USB (para la carga)
6
Explicación de los símbolos
Este manual de instrucciones es parte in­tegrante del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en marcha y el funcionamiento. Lea atentamente el manual de instrucciones. La inobservan­cia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas notas de advertencia deben obser­varse para prevenir lesiones al usuario.
PRECAUCIÓN
Estas notas deben observarse para preve­nir daños al aparato.
NOTA
Estas notas le ofrecen información adi­cional útil sobre la instalación o el funcion­amiento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Grado de protección de entrada
Clasicación del aparato tipo BF
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Mantener seco
Representante autorizado en
EC REP
la Comunidad Europea
Especica el número de serie
SN
del aparato
0197
ES ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! ¡CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS!
Lea atentamente el manual de instrucciones antes de utilizar este aparato, en especial las indicaciones de seguridad, y guárdelo para consultas futuras. Si entrega el aparato a otra persona, es impor­tante entregarle también este manual de instrucciones.
Indicaciones de seguridad
• Si sospecha que puede tener algún problema médico, póngase en contacto con su médico.
• El aparato no debe usarse en niños, embarazadas o pacientes preeclámpticas.
• Si sufre de arritmia, diabetes, problemas de circulación sanguínea o apoplejía, utilice el aparato solo con la supervisión de un médico.
El sobreinado prolongado del tensiómetro causará lesiones al paciente.
• No utilice el aparato sobre una herida, ya que podría agravar la lesión.
Mediciones demasiado frecuentes pueden ser perjudiciales debido a la interferencia con
el ujo sanguíneo.
• El aparato puede mostrar resultados incorrectos debido a interferencias externas, como la aceleración durante el transporte o el transporte en general.
No intente modicar el aparato de ninguna manera.
• Guarde el aparato en un lugar fresco y seco. No exponga el aparato a temperaturas ex-
tremas, a la humedad o a la luz solar. El aparato puede no cumplir con las especicaciones de funcionamiento si se guarda o utiliza fuera de los límites especicados en la sección "Especicaciones". Mantener alejado de la lluvia.
• No sumerja el aparato en agua y no lo limpie con productos de limpieza, alcohol o disol­ventes. Siga atentamente las instrucciones de limpieza proporcionadas.
Asegúrese de que el aparato se utiliza en el entorno especicado en la declaración de compatibilidad electromagnética de este manual de instrucciones, lo contrario podría cau­sar un funcionamiento incorrecto.
• Evite utilizar este aparato junto o encima de otro aparato, ya que podría causar un funcio­namiento inapropiado.
Este aparato médico eléctrico requiere precauciones especícas en cuanto a la compat­ibilidad electromagnética. Debe instalarse y utilizarse teniendo en cuenta la información electromagnética.
No utilice el aparato en lugares con presencia de gases o líquidos inamables.
• No deje caer nunca el aparato.
• No reemplace la pulsera por otra que no sea del fabricante, ya que puede dar lugar a resultados de medición inexactos. El manguito de presión se ajusta a una circunferencia
de muñeca que va desde 5,3 pulgadas hasta 8,5 pulgadas (aprox. 13,5 cm a 21,5 cm), el
usuario debe comprobar si el manguito de presión se ajusta a la muñeca antes de comprar o utilizar el aparato.
Calibración y servicio
La precisión de este tensiómetro ha sido cuidadosamente comprobada y se ha diseñado para una larga vida útil. Generalmente se recomienda llevar a revisar y calibrar el aparato cada dos años para asegurar que funciona correctamente y es preciso. Consulte a su dis­tribuidor autorizado.
Uso previsto
Este tensiómetro de pulsera está destinado a ser utilizado para medir la presión arterial (sistólica y diastólica) y la frecuencia cardíaca de la muñeca mediante el método oscilomé­trico. El aparato está destinado a ser utilizado únicamente por la población adulta, no está des­tinado a otros grupos de población, como bebés recién nacidos. El aparato no se puede utilizar si la muñeca (brazo) está sangrando o presenta alguna herida para evitar el san­grado durante la presurización. La circunferencia del manguito de presión está limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco de indicaciones de presión arterial
Cuando las presiones
7
9 0 q w e r
Presión arterial sistólica (mmHg)
7
Presión arterial diastólica (mmHg)
8
Presión arterial óptima (valor objetivo)
9
Presión arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensión leve
w
Hipertensión moderada
e
Hipertensión severa
r
sistólicas y diastólicas caen en diferentes categorías, la presión más alta determinará el código de color. Las mediciones de la presión arterial de­terminadas con este aparato son equiva­lentes a las obtenidas por un observador entrenado que utilice el método ausculta­torio del manguito de presión/estetoscopio dentro de los límites prescritos en el Proto­colo Internacional de la
8
Sociedad Europea de Hipertensión revisión 2010 para la validación de los dis­positivos de medición de la presión arterial en adultos.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y que no presenta ningún tipo de daño. En caso de duda, no lo utilice y póngase en contacto con su distribuidor o centro de servicio. Se incluyen las siguientes piezas:
• 1 reloj tensiómetro medisana BPW 300
• 1 manual de instrucciones
• 1 cable USB
• 1 cinta métrica exible
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de mantener el embalaje de polietileno fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Aplicación
Antes de realizar una medición
• Para obtener resultados más precisos, las mediciones deben realizarse en las mismas circun­stancias y a la misma hora todos los días.
• El aparato se puede colocar en cualquiera de las muñecas, aunque es preferible la izquierda.
Realice las mediciones siempre en la misma muñeca.
• Los registros de presión arterial pueden verse afectados por la posición y por la condición siológica del sujeto, así como por otros factores como el ruido de fondo, el estrés, la conver­sación y el movimiento corporal, etc.
• Evite tomarse la presión mientras esté estresado.
• No coma, beba alcohol, fume, haga ejercicio ni se bañe 30 minutos antes de usar el aparato, ya que estas actividades pueden cambiar la presión arterial.
• Para obtener una indicación precisa de la presión arterial real, realice y registre varias medi­ciones durante un período de tiempo.
• Si desea realizar mediciones consecutivas, espere dos minutos entre cada uso para permitir
que la sangre uya normalmente a través del brazo.
• Este aparato se utiliza para hacer un seguimiento de la presión arterial. Pero no puede tratar o prevenir la presión arterial alta. Si sufre de hipertensión arterial, consulte a su médico.
Uso correcto y precauciones
Retire la manga y quítese el reloj de pulsera y otras joyas. El aparato debe usarse sobre la
piel desnuda.
Si fuera necesario, remánguese ligeramente para dejar la muñeca al descubierto.
Nota: Una manga demasiado apretada puede dar lugar a un resultado de medición inexacto.
Medir la circunferencia de la muñeca
Mida la circunferencia de la muñeca usan-
do una cinta métrica exible en el punto de
medición que está a 20 mm de la raíz del proceso estiloides de la ulna como muestra
la gura de la derecha:
Nota: La medición inexacta de la circun-
ferencia de la muñeca puede dar lugar a resultados de medición inexactos.
Punto de medición de la circunferencia de la muñeca
Determinar el número del oricio por el que se jará la pulsera
Determine el número del oricio por el que se jará la pulsera en función de la medición de
la circunferencia de la muñeca.
Circunferencia de
la muñeca (mm) Número de oricio
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: Utilizar un número de oricio incorrecto para jar la pulsera puede dar lugar a resultados
de medición inexactos.
Colocarse del aparato
Coloque el aparato dejando el ancho de su dedo índice (aprox. 1,0-1,5 cm) entre la pulsera y
la parte inferior de la palma de la mano. Póngase correctamente la pulsera con el manguito de presión en su muñeca.
Proceso estiloides de la ulna
Realizar una medición
• Siéntese cómodamente • No cruce las piernas • Apoye los pies en el suelo • Apoye la espalda y el brazo
• Mantenga el aparato a la altura de su corazón
• Relájese todo lo posible y no hable durante la medición
Mientras permanece sentado de forma erguida en la silla con los pies apoyados en el suelo, pulse el botón START/STOP
. El manguito de presión comienza a inarse. No se mueva, no
2
tense los músculos del brazo ni hable durante la medición.
La medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando el botón START/STOP
2
.
En cuanto el aparato detecta un pulso, en la pantalla parpadeará el símbolo del corazón.
Una vez nalizada la medición, el manguito de presión se desina automáticamente y en la pan
-
talla se muestra la presión sistólica, la presión diastólica y la frecuencia del pulso.
Botón MEM 3: pulse este botón si desea recuperar la última medición.
Conexión con VitaDock+
Descargue la aplicación gratuita VitaDock+ en la App Store o en Google Play store. Active el Bluetooth® en su dispositivo iOS o Android. Inicie la aplicación. Toque el símbolo de Bluetooth® para abrir la lista de dispositivos. Desplácese por la lista de dispositivos hasta que encuentre el BPW 300. Toque la echa al lado del dispositivo para iniciar el proceso de cong­uración.
Limpieza y mantenimiento
• Para el mantenimiento regular, es suciente con limpiar el aparato con un paño suave y seco cu­ando no se está utilizando. No sumerja nunca el aparato ni ninguno de sus componentes en agua.
• No realice reparaciones de ningún tipo por sí mismo. Si se produce un defecto, póngase en con-
tacto con un distribuidor local autorizado. Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados.
• La batería del aparato debe recargarse periódicamente, incluso durante el almacenamiento, ya que la batería recargable instalada en el aparato se autodescarga, lo que conduce a una tensión
inaceptablemente baja que daña la batería.
Solución de problemas
Texto de pantalla Posible causa Solución
Uso suelto Manguito demasiado
suelto
Interferencia por movimiento corporal
Uso apretado Manguito demasiado
Colocación inapropiada
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores erróneos Cambio de la unidad de
Movimiento corporal No mueva el brazo ni el cuerpo, permanezca en silencio
apretado
Manguito no colocado
correctamente
Código para vincular el Bluetooth
Voltaje de la batería demasiado bajo
Modo de carga El aparato se está cargando.
medida
Compruebe si el manguito de presión tiene fugas. En caso de fugas, puede ser necesario realizar tareas de mantenimiento. O: Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Vincule el dispositivo adicional y el BPW 300.
Cargue la batería a tiempo.
Mantenga pulsado el botón
5 segundos, después, utilice el botón
unidad y conrme el cambio con el botón
y el botón 3 durante
2
para cambiar la
3
.
2
Especicaciones técnicas
Nombre y modelo Pantalla Principio de medición Circunferencia medible de la muñeca Protección contra descarga eléctrica Intervalo de medición
(presión estática; pulso)
Precisión
(presión estática; pulso) Indicación LCD (presión; pulso) Inado
Liberación rápida de aire Fuente de alimentación
USB
Bluetooth®
Apagado automático Peso Vida útil Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte N.º de artículo Número EAN
El aparato cumple con las normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminación
Este producto no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de una manera ambientalmente aceptable. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
Reloj tensiómetro medisana BPW 300 Pantalla LCD E-Ink
Método oscilométrico
13,5~21, 5cm Fuente de alimentación interna tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5 % de la lectura
Sí; sí Automático por bomba de aire interna Automática por válvula de aire Batería de polímero de iones de litio de 3,7 V CC, 210 mAh incorporada que debe cargarse con un cargador de 5 V CC, 500 mA o más
Puerto USB 2.0 solo para la carga de la batería Bluetooth 4.0 (transmisión de datos), intervalo de frecuencias: 2,4 GHz (2402-2480 MHz), modulación:
GFSK, potencia radiada aparente: <20 dBm Después de 2 minutos Aprox. 65 g 2 años
10 °C a 40 °C, 15 a 90 % humedad relativa, sin condensación, presión
atmosférica: 80-106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90 % humedad relativa, sin condensación
51215 40 15588 51215 5
De conformidad con nuestra política de mejora continua del producto, nos reserva­mos el derecho de realizar cambios técnicos y visuales sin previo aviso.
La versión actual de este manual de instrucciones está disponible en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el centro de servicio. En el caso de que deba devolver la unidad, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Las reparaciones efectuadas en concepto de garantía no prolongan el período de garantía de la unidad ni de las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye lo siguiente:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones. b. Daños derivados de la reparación o la intervención del cliente o de terceros no autorizados. c. Daños originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el transporte hacia el centro de servicio. d. Accesorios que están sujetos a un desgaste normal.
5. Se excluye la responsabilidad por daños consecuentes directos o indirectos causados por la unidad,
incluso si el daño a la unidad se acepta como una reclamación en garantía.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
Importado y distribuido por medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALEMANIA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo Alemania
ES/IT
IT MANUALE DI ISTRUZIONI
Dispositivo e comandi
1
5
6
Dispositivo e comandi
Display
1
Tasto START/STOP
2
Tasto MEM
3
Bracciale
4
Cinturino
5
Porta USB (per la carica)
6
Spiegazione dei simboli
Il presente manuale di istruzioni fa parte del dispositivo. Contiene importanti infor­mazioni sull’avviamento e sul funziona­mento. Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Il mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni può causare serie lesioni o
danneggiare il dispositivo.
AVVERTENZA
Queste avvertenze vanno rispettate per evitare lesioni all’utilizzatore.
ATTENZIONE
Queste indicazioni vanno rispettate per evitare danni al dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili infor­mazioni sull’installazione o sul funziona­mento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Livello di protezione in ingresso
Parte applicata tipo BF
Numero di lotto
Produttore
Data di produzione
Tenere asciutto
Rappresentante autorizzato
EC REP
nella Comunità Europea
Indica il numero di serie del
SN
dispositivo
Orologio misuratore della pressione BPW 300
2
3
4
0197
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE PER L’USO IN FUTURO!
Prima di utilizzare il dispositivo leggere attentamente il manuale di istruzioni, in particolare le istruzioni per la sicurezza, e conservare il manuale di istruzioni per uso futuro. Qualora questo dispositivo venga dato ad altri è essenziale consegnare anche queste istruzioni per l’uso.
Note relative alla sicurezza
Rivolgersi al medico curante in caso di problemi di salute.
• Non destinato all’uso da parte di bambini, donne in gravidanza, o pazienti in pre-eclampsia.
• Soggetti che soffrono di aritmia, diabete, problemi circolatori o apoplessia possono utiliz­zare il dispositivo solo sotto controllo medico.
Il gonaggio eccessivo e prolungato del monitor può causare lesioni al paziente.
• Non utilizzare il dispositivo sopra una ferita, per evitare ulteriori lesioni.
Misurazioni troppo frequenti possono causare danni per interferenza nel usso sanguigno.
Il risultato inadeguato del dispositivo può essere dovuto a interferenza esterna, come ac­celerazione durante il trasporto o trasporto in genere.
Non cercare di modicare in alcun modo il dispositivo.
• Conservare il dispositivo in luogo fresco e asciutto. Non esporre il dispositivo a tempera-
ture estreme, umidità o luce solare. Questo dispositivo può non soddisfare le speciche di prestazione se conservato o utilizzato senza rispettare i limiti indicati nel capitolo “Speci­che”. Non esporre alla pioggia.
• Non immergere il dispositivo nell’acqua né pulirlo con detergenti, alcool o solventi. Seguire attentamente le istruzioni di pulizia fornite.
Accertarsi che il dispositivo venga utilizzato nell’ambiente specicato nella dichiarazione
EMC di compatibilità elettromagnetica contenuta nel presente manuale, in caso contrario il
funzionamento potrebbe essere inadeguato.
• Evitare l’utilizzo del dispositivo accanto o sopra un altro dispositivo in quanto potrebbe non funzionare correttamente.
Questo apparecchio elettromedicale richiede precauzioni speciche riguardo alla compa­tibilità elettromagnetica. Deve essere installato e utilizzato secondo le informazioni sulla compatibilità elettromagnetica.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas o liquidi inammabili.
• Non far cadere il dispositivo.
Non sostituire il cinturino con uno non fornito dal produttore, in quanto ciò potrebbe causa- re misurazioni non precise. Il bracciale è adatto alla circonferenza del polso da 5,3 pollici
a 8,5 pollici (da ca.13,5 cm a ca. 21,5 cm), l’utilizzatore deve vericare che il bracciale sia
adatto al polso prima di acquistare il dispositivo.
Taratura e Durata in uso
La precisione di questo monitor misuratore della pressione arteriosa è stata accuratamente testata ed è progettata per una lunga durata in funzione. In linea di massima si consiglia di far controllare e tarare il dispositivo ogni due anni per garantire un corretto e preciso funzio-
namento. Rivolgersi al proprio distributore autorizzato.
Utilizzo previsto
Il monitor misuratore della pressione arteriosa al polso è previsto per misurare la pressione
(sistolica e diastolica) e il battito cardiaco dal polso utilizzando il metodo oscillometrico.
Il dispositivo è previsto per l’uso solo da parte della popolazione adulta e non va applicato ad
altri soggetti, come i neonati. Non può essere utilizzato se il polso (il braccio) sanguina o in
presenza di ferite per evitare che fuoriesca sangue dalla ferita durante la pressurizzazione. La circonferenza del polso è limitata a 13,5 cm - 21,5 cm.
Diagramma indicatore della pressione arteriosa
Quando la pressione
7
9 0 q w e r
Pressione sistolica (mmHg)
7
Pressione diastolica (mmHg)
8
Pressione arteriosa ottimale (valore obiettivo)
9
Pressione arteriosa normale
0
Valore sistolico normale
q
Lieve ipertensione
w
Ipertensione moderata
e
Grave ipertensione
r
sistolica o diastolica rientra in categorie dif­ferenti la pressione più elevata determina un codice cromatico. Le misurazioni della pres­sione arteriosa rilevate con questo dispositivo equivalgono a quelle ottenute da un osser­vatore adeguatamente addestrato applicando il metodo auscultatorio bracciale/stetoscopio, entro i limiti prescritti dal Protocollo Interna­zionale della Società Europea di Iperten-
8
sione revisione 2010 per la convalida dei dispositivi di misura­zione della pressione arteriosa negli adulti.
Ambito della fornitura
Anzitutto vericare che il dispositivo sia completo e non danneggiato in alcuna sua parte. In
caso di dubbio non utilizzare e rivolgersi al distributore o al servizio assistenza. La fornitura comprende i seguenti elementi:
• 1 medisana Orologio misuratore della pressione BPW 300
• 1 Manuale di istruzioni
• 1 cavo USB
• 1 metro a nastro
AVVERTENZA Accertarsi di tenere l’imballaggio in politene fuori dalla portata dei bambini! Rischio di soffocamento!
Applicazione
Prima della misurazione
• Per ottenere risultati il più possibile precisi le misurazioni vanno effettuate nelle stesse circo­stanze e alla stessa ora ogni giorno.
• Il dispositivo può essere applicato a uno o all’altro polso, preferibilmente al polso sinistro.
Eseguire ogni misurazione sempre dallo stesso polso.
• La registrazione della pressione arteriosa può essere inuenzata dalla posizione e dalle con­dizioni siologiche del soggetto, nonché da altri fattori quali rumore di fondo, stress, eloquio e
movimenti del corpo ecc.
• Evitare le misurazioni in condizioni di stress.
• Evitare di mangiare, bere alcoolici, fumare, fare attività sica o fare il bagno 30 minuti prima di utilizzare il dispositivo, in quanto queste attività possono modicare la pressione arteriosa.
• Per ottenere un’indicazione precisa dell’effettiva pressione arteriosa eseguire e registrare più misurazioni per un periodo di tempo.
• Volendo ottenere misurazioni consecutive attendere due minuti tra un’applicazione e la suc-
cessiva, per consentire al sangue di uire normalmente lungo il braccio.
• Questo dispositivo viene utilizzato per monitorare la pressione arteriosa. Tuttavia non è in gra­do di curare o di prevenire l’ipertensione arteriosa. In caso di ipertensione consultare il proprio medico curante.
Precauzioni per la corretta applicazione e misurazione
Sollevare la manica, togliere l’orologio e altri gioielli. Il dispositivo va utilizzato sulla pelle
nuda.
Arrotolare la manica senza stringere, per esporre il polso, se necessario.
Nota: Stringere la manica può causare una misurazione non precisa.
Misurare la circonferenza del polso
Misurare la circonferenza del polso median-
te un metro a nastro nel punto di misurazio­ne che sarà 20 mm dalla base del processo stiloideo ulnare come da illustrazione a de­stra:
Nota: La misurazione non precisa della cir-
conferenza del polso può causare rilevazio­ni non precise.
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino secondo la circonferenza del polso
come da misurazione di cui sopra.
circonferenza del
polso (mm)
numero del foro
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Punto di misurazione sulla circonferenza del polso
Nota: Il numero errato del foro per il blocco può causare misurazioni non precise.
Indossare il dispositivo
Posizionare il dispositivo e lasciare l’ampiezza dell’indice (ca. 1,0 - 1,5 cm) tra il cinturino e
la base del palmo. Avvolgere e serrare il cinturino con il bracciale correttamente posiziona­to attorno al polso.
Eseguire la misurazione
• Posizione seduta comoda • Gambe non accavallate • Piedi appoggiati piani sul pavimento
• Dorso e braccio appoggiati
• Tenere il dispositivo all’altezza del cuore
• Rilassarsi il più possibile e non parlare durante la misurazione.
Stando seduti in posizione eretta sulla sedia con i piedi appoggiati piani sul pavimento premere il
tasto START/STOP
li delle braccia e di parlare durante la misurazione.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP 2.
Non appena il dispositivo percepisce la pulsazione il simbolo del cuore sullo schermo lampeggia. A misurazione avvenuta il bracciale si sgona automaticamente e sullo schermo appare la pres­sione sistolica, la pressione diastolica e il battito cardiaco.
Tasto MEM
Collegamento a VitaDock+
Possibilità di scaricare gratuitamente la app VitaDock+ dall’app store o da Google Play. Attivare Bluetooth® sul proprio dispositivo iOS o Android. Avviare la app. Toccare il simbolo
Bluetooth® per aprire la lista dei dispositivi. Far scorrere l’elenco dei dispositivi no a trovare
BPW 300. Toccare la freccia a lato del dispositivo per avviare il procedimento di installazione.
3
. Il bracciale comincia a gonarsi. Evitare di muoversi, di azionare i musco-
2
: premere il tasto per richiamare l’ultima misurazione.
Processo stiloideo ulnare
Pulizia e manutenzione
• Per una regolare manutenzione occorre soltanto passare delicatamente un panno morbido e asciutto sul dispositivo mentre non è in uso. Non immergere mai il dispositivo o alcun componente in acqua.
• Non eseguire direttamente alcun intervento di riparazione. In caso di difetti rivolgersi al distributo-
re locale autorizzato. Utilizzare solo particolari e accessori autorizzati.
• La batteria del dispositivo va ricaricata periodicamente anche durante la conservazione dato che la batteria ricaricabile installata si scarica causando un livello di voltaggio inaccettabilmente basso
e danneggiando la batteria.
Risoluzione dei problemi
Testo a schermo Possibile causa Soluzione Bracciale
allentato
Interferenza per movimento del corpo
Bracciale troppo stretto
Applicazione inappropriata
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valori errati Cambiare l’unità di misura
bracciale troppo allentato
movimento del corpo Non muovere il braccio né il corpo, restare immobili
bracciale troppo stretto Indossare correttamente il bracciale
applicazione non adeguata
codice Bluetooth per collegare
Voltaggio della batteria troppo basso
Modalità di carica Dispositivo in carica
Vericare eventuale mancata tenuta del bracciale. In caso di mancata tenuta può essere necessario un
intervento di manutenzione. oppure: Indossare correttamente il bracciale.
Indossare correttamente il bracciale
Collegare il dispositivo collaterale e il BPW 300
Caricare in tempo utile
Premere e tenere premuto il tasto sec., quindi cambiare l’unità di misura mediante il tasto e confermare con il tasto
2
.
e il tasto 3 per 5
2
3
Speciche tecniche
Nome e modello Display Principio di misurazione Circonferenza del polso misurabile Protezione da scossa elettrica Gamma di misurazione
(Pressione statica; Pulsazioni)
Precisione
(Pressione statica; Pulsazioni) Indicazione LCD (Pressione; Pulsazioni) Gonamento
Scarico rapido dell’aria Alimentatore
USB
Bluetooth®
Spegnimento automatico Peso Durata Condizioni di funzionamento
Condizioni di conservazione e di trasporto
Articolo N°
Codice EAN
Il dispositivo è conforme a IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Smaltimento
Questo prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Tutti gli utilizzatori hanno l’obbligo di consegnare tutti i dispositivi elettrici o elettronici contenenti o
meno sostanze tossiche presso il punto di raccolta comunale o commerciale af nché possa esse ­re smaltito in modo ecologicamente accettabile. Rivolgersi all’autorità municipale o al rivenditore
per informazioni sullo smaltimento.
medisana orologio misuratore della pressione BPW 300 E-Ink LCD
Metodo oscillometrico
13,5~21,5 cm Dispositivo interno di alimentazione tipo BF
da 0 a 299 mmHg (da 0 a 39,9kPa); da 40 a 180 pulsazioni/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% del valore indicato
Sì; Sì Automatica con pompa pneumatica interna
Automatica da valvola di sato dell’aria
Batteria litio-ione-polimero da 3,7V CC, 210mAh incorporata da caricare con caricatore da 5V CC, 500mA o più potente
Porta USB 2.0 solo per caricare la batteria Bluetooth 4.0 (trasmissione dati), Gamma di frequenza: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Modulazione:
GFSK, Potenza effettiva irradiata: <20dBm entro 2 minuti ca. 65 g 2 anni
da 10 °C a 40 °C, 15 - 90 % umidità relativa, senza condensa,
pressione atmosferica: 80-106 kPa
da - 20 °C a + 55 °C, 0 - 90 % umidità relativa, senza condensa
51215 40 15588 51215 5
In conformità alle nostre direttive interne di continuo miglioramento dei prodotti ci
riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
La versione attuale del presente manuale di istruzioni è consultabile al sito www.medisana.com
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di ricorso alla garanzia rivolgersi al proprio distributore o al centro di assistenza. Qualora si debba restituire il prodotto allegare copia dello scontrino e precisare il difetto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. Il periodo di garanzia per i prodotti medisana è di tre anni dalla data di acquisto. In caso di ricorso alla garanzia è ne-
cessario dimostrare la data di acquisto mediante scontrino di acquisto o fattura.
2. I difetti del materiale o di lavorazione saranno eliminati gratuitamente entro il periodo di garanzia.
3. Le riparazioni in garanzia non prolungano il periodo di garanzia né per l’unità né per i particolari sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da improprio trattamento, per es. mancato rispetto delle istruzioni per l’uso. b. Tutti i danni dovuti a riparazioni o manomissioni da parte del cliente o di terzi non autorizzati. c. Danni vericatisi durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante il trasporto al centro di assistenza. d. Accessori soggetti a normale usura .
5. La responsabilità per perdite dirette o indirette conseguenti causate dall’unità è esclusa anche se il danno all’unità viene
accettato come ricorso alla garanzia.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Cina.
importato & distribuito da medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANIA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Indirizzo: Eiffestrasse 80, 20537 Amburgo Germania
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Relógio monitor de pressão arterial BPW 300
Aparelho e controles
1
5
6
Aparelho e controles
Visor
1
Botão START/STOP
2
Botão MEM
3
Manguito
4
Pulseira
5
Porta USB (para carregamento)
6
Explicação dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações
importantes sobre inicialização e opera­ção. Leia o manual de instruções com­pletamente. O não cumprimento destas
instruções pode resultar em ferimentos
graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Essas notas de aviso devem ser observa­das para evitar danos ao utilizador.
CUIDADO
Essas notas devem ser observadas para evitar danos ao aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicio­nais úteis sobre a instalação ou operação.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Classicação proteção de ingresso
Peça aplicada tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Manter seco
Representante autorizado na
EC REP
Comunidade Europeia
Especica o número de série
SN
do aparelho
2
3
4
0197
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR PARA UTILIZAÇÃO FUTURA!
Leia o manual de instruções cuidadosamente antes de usar este apa­relho, especialmente as instruções de segurança, e guarde o manual de instruções para utilização futura. Caso este aparelho seja cedido a outra pessoa, é vital também ceder-lhe essas instruções de uso.
Notas de segurança
• Consulte o seu médico se suspeitar de algum problema médico.
• Não deve ser utilizado por crianças, mulheres grávidas ou pacientes que sofrem de pré­eclampsia.
• Se sofre de arritmia, diabetes, problemas de circulação sanguínea ou apoplexia, só utilize o aparelho sob os cuidados de um médico.
A inação excessiva prolongada do monitor resultará em lesões prejudiciais ao paciente.
• Não utilize este aparelho sobre uma ferida, pois pode causar ferimentos.
Medições muito frequentes podem causar ferimentos devido à interferência do uxo sanguíneo.
• Este aparelho pode causar resultados inadequados devido a interferências externas, como aceleração durante deslocamento ou transporte em geral.
Não tente modicar este aparelho de forma alguma.
• Guarde este aparelho em um local fresco e seco. Não submeta este aparelho a temperaturas
extremas, humidade ou luz solar. Este aparelho pode não atender às especicações de desempenho se armazenado ou utilizado fora dos intervalos especicados na seção “Especicações”. Mantenha longe da chuva.
• Não mergulhe este aparelho em água ou limpe com produtos de limpeza, álcool ou
solventes. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza fornecidas.
Certique-se de que o aparelho seja utilizado no ambiente especicado na declaração de compatibilidade eletromagnética deste manual de instruções; de contrário, poderá resultar
em operação incorreta.
• A utilização deste aparelho adjacente ou empilhado com outro aparelho deve ser evitado, pois pode resultar em operação incorreta.
Este equipamento médico elétrico requer precauções especícas em relação à compatibilidade eletromagnética. O aparelho deve ser instalado e utilizado de acordo com
as informações eletromagnéticas.
Não utilize este aparelho onde houver gases ou líquidos inamáveis.
• Nunca deixe o aparelho cair.
• Não substitua a pulseira por outra que não seja do fabricante ou isso pode resultar em resultados de medição imprecisos. O manguito ajusta-se a circunferências de pulso que
variam de 13,5 cm a 21,5 cm. O utilizador deve conrmar se o manguito ajusta-se no seu
pulso antes de comprar/utilizar o aparelho.
Calibração e manutenção
A precisão deste monitor de pressão arterial foi cuidadosamente testada e projetada para uma longa vida útil. Em geral, é recomendável que o aparelho seja inspecionado e calibrado a cada dois anos para garantir o funcionamento e precisão corretos. Consulte o seu distribuidor autorizado.
Uso pretendido
Este monitor de pressão arterial de pulso destina-se a ser utilizado para medir a pressão
arterial (sistólica e diastólica) e frequência cardíaca do pulso através do método oscilométrico. O aparelho destina-se a ser utilizado apenas em populações adultas, não aplicado a outras populações, como bebés recém-nascidos. Não pode ser usado enquanto o pulso (braço) estiver a sangrar ou ferido para evitar o uxo de sangue da ferida na pressurização. A
circunferência do manguito é limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco indicador de pressão arterial
Quando as pressões
7
9 0 q w e r
Pressão arterial sistólica (mmHg)
7
Pressão arterial diastólica (mmHg)
8
Pressão arterial ideal (valor-alvo)
9
Pressão arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensão leve
w
Hipertensão moderada
e
Hipertensão grave
r
sistólica e diastólica se enquadram em diferentes categorias, a pressão mais alta determina o código de
cores. As medições
da pressão arterial de­terminadas com este aparelho são equi­valentes às obtidas por um observador treinado que utilize o método auscultatório do manguito/este­toscópio, dentro dos limites prescritos pelo Protocolo Internacional da Sociedade Euro-
8
peia de Hipertensão de 2010 para valida­ção de dispositivos de medição da pressão arterial em adultos.
Escopo de fornecimento
É favor vericar se o aparelho está completo e não danicado antes de tudo. Em caso de
dúvida, não o utilize e contacte o revendedor ou o centro de serviço. Estão incluídas as seguintes peças:
• 1 Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
• 1 Manual de instruções
• 1 Cabo USB
• 1 Régua exível
AVISO Assegure-se de que a embalagem de polietileno seja mantida fora do alcance das
crianças! Risco de asxia!
Aplicação
Antes de fazer uma medição
• Para obter resultados mais precisos, as medições devem ser feitas nas mesmas circuns­tâncias e na mesma hora todos os dias.
• O aparelho pode ser aplicado em qualquer um dos pulsos, mas de preferência o pulso esquerdo.
Use o mesmo pulso para cada medição.
• O registo da pressão arterial pode ser afetado pela posição e condição siológica do
paciente, bem como outros fatores como ruído de fundo, estresse, conversação e movi­mento do corpo, etc.
• Evite fazer medições enquanto estiver sob estresse.
• Não coma, consuma álcool, fume, exercite-se ou banhe-se 30 minutos antes de usar o aparelho, pois essas atividades podem alterar a pressão arterial.
• Para obter uma indicação precisa da verdadeira pressão arterial, faça e registe várias
medições durante um período de tempo.
• Se desejar medidas consecutivas, aguarde dois minutos entre as utilizações para permitir que o sangue ua normalmente pelo braço.
• Este aparelho é utilizado para monitorar a pressão arterial. No entanto, não pode tratar ou prevenir a pressão alta. Se sofre de pressão alta, consulte o seu médico.
Precaução de utilização e medição corretas
Remova a manga, relógio de pulso e outras joias. O aparelho deve ser usado sobre a
pele nua.
Enrole levemente a manga para expor o pulso, se necessário.
Nota: Resultados imprecisos da medição podem ser causados pelo aperto da manga.
Medição da circunferência do pulso
Meça a circunferência do pulso utilizando
uma régua exível no ponto de medição,
que é a 20 mm de distância da base do processo estiloide da ulna, conforme a ­gura à direita:
Nota: Medições imprecisas da circunfe-
rência do pulso podem resultar em resul-
Ponto de medição da circunferência do pulso
tados imprecisos de medição.
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada de acordo com a
circunferência do pulso medida acima.
Circunferência do
pulso (mm)
Número do furo
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: O número incorreto do furo para bloqueio pode resultar em resultados de medição imprecisos.
Use o dispositivo
Posicione o aparelho e deixe a largura do seu indicador (aprox. 1,0 - 1,5 cm) entre a pul­seira e a parte inferior da sua palma da mão. Envolva e prenda a pulseira com o manguito adequadamente em torno do seu pulso.
Processo estiloide da ulna
Faça uma medição
• Sentado confortavelmente • Pernas não cruzadas • Pés apoiados no chão • Costas e braços apoiados
• Mantenha o aparelho no mesmo nível do seu coração
• Relaxe o máximo possível e não fale durante a medição.
Sentado em uma cadeira com as costas direitas e os pés apoiados no chão, prima o botão
START/STOP
ou fale durante a medição.
A medição pode ser interrompida a qualquer momento ao premir o botão START/STOP
Ao detetar o pulso, um símbolo do coração piscará no ecrã do aparelho. Ao concluir a medição, o manguito esvazia-se automaticamente e a pressão sistólica, pressão diastólica e taxa de pulso são exibidas no ecrã.
Botão MEM
Ligação à VitaDock+
Descarregue gratuitamente a aplicação VitaDock+ na App Store ou no Google Play. Ative o Bluetooth® no seu dispositivo iOS ou Android. Inicie a aplicação. Toque no símbolo
Bluetooth® para abrir a lista de dispositivos. Role a lista de dispositivos até ver o BPW 300. Toque na seta ao lado do dispositivo para iniciar o processo de conguração.
2. O manguito começará a inar. Não se mova, ative os músculos dos braços
2
: prima o botão para rever a última medição.
3
.
Limpeza e manutenção
• Para a manutenção regular, só é necessário limpar o aparelho com um pano macio e seco en­quanto não estiver a ser utilizado. Nunca mergulhe o aparelho ou qualquer componente na água.
• Não realize reparos de qualquer espécie. Em caso de defeito, contacte o seu distribuidor autori-
zado local. Utilize apenas peças e acessórios autorizados.
• A bateria do aparelho deve ser recarregada periodicamente, mesmo durante o armazenamento, uma vez que a bateria recarregável instalada no aparelho descarrega automaticamente, resultan-
do em uma tensão inaceitavelmente baixa e consequentes danos à bateria.
Resolução de problemas
Texto no ecrã Possível causa Solução Ajuste folgado O ajuste está muito
folgado
Interferência movimento do corpo
Ajuste apertado
Ajuste inapropriado
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores errados Altere a unidade de
Corpo em movimento Não mova o seu braço e corpo, não fale
O ajuste está muito apertado
O ajuste não é apropriado
Código Bluetooth para ligação
A tensão da bateria está muito baixa
Modo de carregamento O aparelho está a carregar
medida
Verique se o manguito está a vazar ar. Uma manutenção pode ser necessária em caso de
vazamento. ou: Feche a manguito corretamente.
Envolva o manguito corretamente
Envolva o manguito corretamente
Emparelhe o seu dispositivo e o BPW 300
Carregue atempadamente
Prima e mantenha premido o botão segundos e de seguida troque a unidade com o botão
e conrme com o botão
2
.
e o botão 3 por 5
2
3
Especicações técnicas
Nome e modelo Visor
Princípio de Medição Circunferência Mensurável do Pulso
Proteção contra choque elétrico Faixa de medição
(Pressão estática; Pulso)
Precisão
(Pressão estática; Pulso) Indicação LCD (Pressão; Pulso) Inação Liberação Rápida de Ar
Fonte de energia
USB
Bluetooth®
Desligamento automático Peso Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenamento e
transporte
N.° do artigo
Número EAN
O aparelho está em conformidade com as normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminação
Este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico. Todos os utilizadores são obrigados a entregar todos os dispositivos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem ou não substâncias tóxicas, em um ponto de coleta municipal ou comercial para que possam ser descartados de uma maneira ambientalmente aceitável.
Consulte a sua autoridade municipal ou o seu revendedor para informações sobre eliminação.
Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
E-Ink LCD
Método oscilométrico
13,5 ~ 21,5 cm Equipamento com fonte de alimentação interna - Tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% da leitura
Sim; Sim Automático por bomba de ar interna Automático por válvula de ar
Bateria de polímero de iões de lítio incorporada de 3,7 VCC e 210 mA
que deve ser carregada por um carregador de 5 VCC, 500mA ou mais
Porta USB 2.0 apenas para carga da bateria Bluetooth 4.0 (transmissão de dados), Faixa de frequência: 2.4GHz (2402 - 2480MHz), Modulação:
GFSK, Potência irradiada efetiva: <20dBm dentro de 2 minutos aprox. 65 g 2 anos
10 °C a 40 °C, 15 a 90% de humidade relativa, sem condensação,
pressão atmosférica: 80 - 106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90% de humidade relativa, sem condensação
51215 40 15588 51215 5
De acordo com a nossa política de melhoria contínua de produtos, reservamo-nos o direito de fazer alterações técnicas e visuais sem aviso prévio.
A versão atual deste manual de instruções pode ser encontrada em www.medisana.com
Termos de garantia e reparação
Contacte o seu revendedor ou o centro de serviço em caso de reclamação ao abrigo da garantia. Se precisar devolver a unidade, inclua uma cópia do seu recibo e indique qual é o defeito. Aplicam-se os seguintes termos de garantia:
1. O período de garantia para os produtos medisana é de três anos a partir da data de compra. No caso de uma reclama-
ção de garantia, a data da compra deve ser comprovada por meio de comprovante de venda ou factura.
2. Defeitos no material ou mão de obra serão eliminados gratuitamente dentro do período de garantia.
3. Reparações sob garantia não estendem o período de garantia para as unidades ou peças sobressalentes.
4. Está excluído da garantia:
a. Todos os danos surgiram por causa de tratamento inadequado, por exemplo inobservância das instruções do
utilizador.
b. Todos os danos causados por reparações ou adulteração pelo cliente ou terceiros não autorizados. c. Danos que surgiram durante o transporte do local do fabricante para o consumidor ou durante o transporte para o
centro de serviço.
d. Acessórios sujeitos a desgaste normal.
5. A responsabilidade por perdas diretas ou indiretas causadas pela unidade é excluída, mesmo que o dano à unidade
seja aceito como uma reclamação de garantia.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
importado e distribuído pela medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALEMANHA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Endereço: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo, Alemanha
PT/GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
GR
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
2
3
4
5
6
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Οθόνη
1
πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
2
πλήκτρο MEM
3
Μανσέτα
4
Περικάρπιο
5
θύρα USB (για φόρτιση)
6
Επεξήγηση συμβόλων
Το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτή τη συσκευή. Περιέχει σημαντικές πληροφορίες για την εκκίνηση και τη λειτουργία. Διαβάστε προσεκτικά. Η μη τήρηση των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή σε βλάβη της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
δείκτης IP
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Κρατήστε στεγνό
Εξουσιοδοτημένος
EC REP
αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
Ορίζει το σειριακό αριθμό
SN
της συσκευής
0197
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
Απευθυνθείτε στο γιατρό σας αν υποπτεύεστε κάποιο ιατρικό ζήτημα.
Ακατάλληλο για παιδιά, εγκύους ή ασθενείς με προεκλαμψία.
Εάν πάσχετε από αρρυθμία, διαβήτη, προβλήματα κυκλοφορίας του αίματος, ή αποπληξία,
συμβουλευτείτε γιατρό πριν τη χρήση της συσκευής.
Η παρατεταμένη εμφύσηση προκαλεί τραυματισμό στον ασθενή.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω σε πληγές επειδή ενδέχεται να προκληθεί περαιτέρω
τραυματισμός.
Οι πολύ συχνές μετρήσεις ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό εξαιτίας της παρεμβο­λής στη ροή του αίματος.
Η συσκευή ενδέχεται να οδηγήσει σε λανθασμένο αποτέλεσμα λόγω παρεμβολών, όπως η ανάπτυξη ταχύτητας κατά τη μεταφορά ή η μεταφορά γενικά.
Μην τροποποιήσετε τη συσκευή.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ψυχρό, στεγνό μέρος. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε ακραίες
θερμοκρασίες, υγρασία, ή ήλιο. Η απόδοση της συσκευής ενδέχεται να επηρεαστεί εάν αποθηκευτεί ή χρησιμοποιηθεί εκτός των ορίων που ορίζονται στην ενότητα «Τεχνικές προ­διαγραφές». Κρατήστε μακριά από τη βροχή.
Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. Μην την καθαρίζετε με καθαριστικά, αλκοόλ ή διαλυτικά. Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή χρησιμοποιείται σε περιβάλλον οριζόμενο στο εγχειρίδιο οδηγι­ών βάσει του προτύπου EMC, διαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία.
Αποφύγετε τη χρήση της συσκευή δίπλα ή μαζί με μια άλλη συσκευή καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία της.
Αυτός ο ηλεκτρικός ιατρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σε σχέση με την ηλε­κτρομαγνητική συμβατότητα. Πρέπει να εγκαθίσταται και να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις ηλεκτρομαγνητικές πληροφορίες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή υγρά.
Μην αφήνετε τη συσκευή να πέφτει.
Μην αντικαταστήσετε το περικάρπιο με άλλο από διαφορετικό κατασκευαστή, καθώς μπο-
ρεί να επηρεαστεί το αποτέλεσμα μέτρησης. Η μανσέτα καλύπτει περίμετρο καρπού 5.3-
8.5 ιντσών (περίπου 13.5-21.5 εκ.). Ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η μανσέτα εφαρ­μόζει στον καρπό του πριν από την αγορά/ χρήση της συσκευής.
Ρύθμιση και Σέρβις
Η ακρίβεια της συσκευής μέτρησης πίεσης του αίματος έχει ελεγχθεί προσεκτικά. Το προσ­δόκιμο ζωής της είναι μεγάλο. Προτείνεται να εξετάζεται και να ρυθμίζεται κάθε δύο χρόνια για να εξασφαλίζεται η σωστή λειτουργία και η ακρίβεια. Παρακαλώ συμβουλευτείτε το κα­τάστημα αγοράς σας.
Επιθυμητή χρήση
Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος χειρός προορίζεται για τη μέτρηση αρτηριακής πίεσης (συστολική και διαστολική) και των σφυγμών με τη χρήση της μεθόδου ταλάντωσης. Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ενήλικες. Απαγορεύεται η χρήση σε άλλους, όπως τα νεογνά. Απαγορεύεται η χρήση αν υπάρχει αιμορραγία ή πληγή στον καρπό (χέρι) για να αποφευχθεί η συμπίεση του αίματος από την πληγή. Η περίμετρος της μανσέτας είναι
13.5-21.5 εκ.
Χάρτης δείκτη μέτρησης πίεσης του αίματος
Όταν η συστολική και
7
9 0 q w e r
Συστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
7
Διαστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
8
Βέλτιστη αρτηριακή πίεση (τιμή-στόχος)
9
Φυσιολογική αρτηριακή πίεση
0
Φυσιολογική τιμή συστολής
q
Ελαφρά υπέρταση
w
Μέτρια υπέρταση
e
Βαριά υπέρταση
r
η διαστολική πίεση βρίσκονται σε διαφο­ρετικές κατηγορίες, η υψηλότερη πίεση ορίζει τον κωδικό του χρώματος. Οι μετρή­σεις αρτηριακής πίε­σης που εκτελούνται από αυτή τη συσκευή είναι ισάξιες με αυτές που εκτελούνται από έναν εκπαιδευμένο παρατηρητή με τη μέθοδο της ακρόασης με πιεσό­μετρο ή στηθοσκό­πιο, στα πλαίσια που προβλέπονται από τη
8
Ευρωπαϊκή Εταιρεία Υπέρτασης στο αναθεωρημένο Παγκό­σμιο Πρωτόκολλο του 2010 για τη θεώρηση των συσκευών μέτρη­σης της αρτηριακής πίεσης σε ενήλικες.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Ελέγξτε αρχικά πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη την χρησιμοποιήσετε και επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή το τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Περιλαμβάνονται τα εξής:
• 1 medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών
• 1 καλώδιο USB
• 1 χάρακας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε την πολυαιθυλενική συσκευασία μακριά από παιδιά! Κίνδυνος ασφυξίας!
Εφαρμογή
Πριν τη μέτρηση
• Για ακριβή αποτελέσματα, οι μετρήσεις πρέπει να γίνονται κάτω από τις ίδιες συνθήκες και την ίδια ώρα κάθε μέρα.
• Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί στους και στους δύο καρπούς, αλλά προτιμότερα στον αριστερό.
Χρησιμοποιείστε τον ίδιο καρπό για τις μετρήσεις.
• Κάθε μέτρηση αρτηριακής πίεσης μπορεί να επηρεαστεί από τη θέση και τη φυσιολογική κα­τάσταση του υποκειμένου, καθώς και από άλλους παράγοντες, όπως ο εξωτερικός θόρυβος, το άγχος, η ομιλία, η κίνηση κ.α.
• Αποφύγετε τη μέτρηση υπό καταστάσεις άγχους.
• Αποφύγετε το φαγητό, το αλκοόλ, το κάπνισμα, την άσκηση, ή το μπάνιο 30 λεπτά πριν τη χρήση, καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η πίεση αίματος.
• Για ακρίβεια στις ενδείξεις της πίεσης του αίματος, κάντε μετρήσεις πολλές φορές.
• Εάν επιθυμείτε να κάνετε αλλεπάλληλες μετρήσεις, περιμένετε δύο λεπτά για να επιτραπεί η φυσιολογική ροή του αίματος στο χέρι.
• Η συσκευή χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης. Δεν μπορεί να θεραπεύσει ή να εμποδίσει την υψηλή αρτηριακή πίεση. Εάν πάσχετε από υψηλή αρτηριακή πίεση, συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Ενδείξεις σωστής τοποθέτησης
Αφαιρέστε μανίκια, ρολόγια χειρός και κοσμήματα. Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
γυμνό δέρμα.
Εάν είναι απαραίτητο γυρίστε ελαφρώς το μανίκι σας για να ελευθερωθεί ο καρπός.
Υπόδειξη: Εάν το μανίκι σας, σας σφίγγει, ενδέχεται να επηρεαστεί το αποτέλεσμα της μέτρησης.
Μέτρηση της περιμέτρου καρπού
Μετρήστε την περίμετρο του καρπού σας με
ένα χάρακα. Η μέτρηση πρέπει να ξεκινήσει 20 χιλ. από την στυλοειδή απόφυση της ωλέ­νης, όπως βλέπετε στην εικόνα δεξιά:
Υπόδειξη: Η ανακριβής μέτρηση περιμέ-
τρου του καρπού ενδέχεται να οδηγήσει σε ανακριβή αποτελέσματα.
Προσδιορισμός της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο
Προσδιορίστε τον αριθμό της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο σύμφωνα με τη
μέτρηση περιμέτρου του καρπού σας.
περίμετρος καρπού (χιλ.)
αριθμός τρύπας
Υπόδειξη: Ο λανθασμένος αριθμός τρύπας τοποθέτησης μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβή αποτελέσματα μέτρησης.
Τοποθέτηση συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή αφήνοντας την απόσταση του μήκους του δείκτη σας (περίπου
1.0-1.5 εκ.) μεταξύ του περικαρπίου και της παλάμης σας, τυλίξτε και ασφαλίστε το περικάρπιο
γύρω από τον καρπό σας με τη μανσέτα.
Εκτέλεση μέτρησης
• Καθίστε άνετα • Κρατήστε τα πόδια σας σε ευθεία να ακουμπάνε στο πάτωμα • Ακουμπήστε κάπου την πλάτη και το χέρι σας
• Κρατήστε τη συσκευή στο ύψος της καρδιάς σας.
• Χαλαρώστε όσο μπορείτε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Ενώ κάθεστε σε όρθια στάση σε μια καρέκλα με τα πόδια ακουμπισμένα στο έδαφος, πατήστε το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ ποιείτε τους μυς του χεριού και μην μιλάτε. Η μέτρηση μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή πατώντας το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ Όταν η συσκευή αισθανθεί παλμό, ένα σύμβολο σε σχήμα καρδιάς αρχίζει να αναβοσβήνει στην οθόνη. Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, η μανσέτα εξαερώνεται αυτόματα και στην οθόνη εμφανίζεται η συστολική και η διαστολική πίεση του αίματος, καθώς και η τιμή του παλμού. πλήκτρο MEM
Σύνδεση με το VitaDock+
Κατεβάστε δωρεάν την εφαρμογή VitaDock+ στο app store ή στο Google Play store. Ενεργοποιήστε το Bluetooth® είτε σε συσκευή iOS ή Android. Εκκινήστε την εφαρμογή. Πατήστε το σύμβολο Bluetooth® για να εμφανιστεί η λίστα συσκευών. Ελέγξτε τη λίστα μέχρι να βρείτε τη συσκευή BPW 300. Αγγίξτε το βέλος στο πλάι της συσκευής για να ξεκινήσει η διαδικασία.
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Στυλοειδής απόφυση ωλένης
. Η μανσέτα θα ξεκινήσει να φουσκώνει. Μην κινείστε, μην ενεργο-
2
: πατήστε το πλήκτρο για να δείτε την τελευταία μέτρηση.
3
Σημείο μέτρησης της περιμέτρου του καρπού
2.
Καθαρισμός και φροντίδα
• Για τη φροντίδα της συσκευής, καθαρίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα απαλό, στεγνό πανί ενώ είναι απενεργοποιημένη. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή κάποιο εξάρτημα σε νερό.
• Μην κάνετε επισκευές μόνος σας. Σε περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο διανομέα. Χρησιμοποιείστε εγκεκριμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα.
• Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται περιοδικά, ακόμα και κατά την αποθήκευση, αφού η ενσωματωμένη στη συσκευή επαναφορτιζόμενη μπαταρία αποφορτίζεται μόνη της, οδηγώντας
σε χαμηλή τάση και βλάπτοντας τη μπαταρία.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Κείμενο στην οθόνη Πιθανά αιτία Λύση Χαλαρή εφαρμογή Η εφαρμογή είναι
πολύ χαλαρή
Παρεμβολή κίνησης κίνηση Μην κουνάτε το χέρι και το σώμα σας Στενή εφαρμογή η εφαρμογή είναι
πολύ στενή
Εφαρμογή ακατάλληλη
C6:D5:6D:94:ED:4A
Λανθασμένες τιμές Αλλάξτε τη μονάδα
η εφαρμογή δεν είναι κατάλληλη
κωδικός Bluetooth για σύνδεση
Η τάση μπαταρίας είναι χαμηλή
Λειτουργία φόρτισης Η συσκευή φορτίζει
μέτρησης
Ελέγξτε εάν η μανσέτα είναι καλά στερεωμένη. Εάν δε στερεώνεται ενδέχεται να χρειάζεται επισκευή. ή: Τυλίξτε τη μανσέτα σωστά.
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Παρακαλώ συνδέστε τη συσκευή με το BPW 300
Φορτίστε εγκαίρως
Πιέστε και κρατήστε τα πλήκτρα μετά αλλάξτε τη μονάδα με το πλήκτρο με το πλήκτρο
2
.
και 3 για 5 δεύτερα,
2
και επιβεβαιώστε
3
Τεχνικές προδιαγραφές
Όνομα και μοντέλο Οθόνη Μέθοδος Μέτρησης Περίμετρος καρπού Προστασία ηλεκτροπληξίας Εύρος μέτρησης (Στατική πίεση; Παλμός) Ακρίβεια (Στατική πίεση; Παλμός) Ένδειξη LCD (Πίεση; Παλμός) Εμφύσηση Ταχεία απελευθέρωση αέρα Πηγή ισχύος
USB
Bluetooth®
Αυτόματη απενεργοποίηση Βάρος Διάρκεια ζωής Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς Αριθμός στοιχείου Αριθμός EAN
Η συσκευή συμμορφώνεται με το IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Διάθεση απορριμάτων
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Κάθε χρήστης είναι υποχρεωμένος να παραδίδει όλες της ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε σημείο συγκέντρωσης της πόλης τους ή σε καταστήματα ώστε να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μιας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή σε καταστήματα ηλεκτρικών ειδών για πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη.
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων χωρίς προειδοποίηση.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε τη βλάβη και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση 3 χρόνων από την ημερομηνία της αγοράς. Σε περίπτωση διεκδίκησης εγγύησης, η ημερομηνία της αγοράς αποδεικνύεται με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευή επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρόνου ισχύος της
εγγύησης.
3. Με την παροχή υπηρεσιών εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης ούτε για τη συσκευή ούτε για τα
εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται σε επισκευές ή παρεμβάσεις του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων. γ. Ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς
τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. δ. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από το χρήστη, αποκλείεται ακόμα και αν η
βλάβη στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
E-Ink LCD
Μέθοδος ταλάντωσης
13.5~21.5 εκ. ενσωματωμένη μπαταρία τύπου BF 0-299 mmHg (0-39.9 kPa) : 40 - 180 χτύποι λεπτό
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% της τιμής
Ναι: Ναι Αυτόματα με εσωτερική αντλία Αυτόματα με βαλβίδα αέρος Ενσωματωμένη 3.7V DCM 210mAh Li-ion πολυμερής μπαταρία που φορτίζεται με φορτιστή 5V DC, 500mA η παραπάνω θύρα USB 2.0 μόνο για φορτιστή μπαταρίας Bluetooth 4.0 (διαβίβαση δεδομένων), εύρος συχνότητας: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Διαμόρφωση: GFSK, αποτελεσματική ακτινοβολία: <20dBm μέσα σε 2 λεπτά περίπου 65 γραμ. 2 χρόνια 10 °C-40 °C, 15 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη, ατμοσφαιρική πίεση: 80-106 kPa
- 20 °C με + 55 °C, 0 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη
51215 40 15588 51215 5
εξαγωγή και διανομή από
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Διεύθυνση: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
FI/SE
FI KÄYTTÖOHJE Verenpainetta mittaava kello BPW 300
Laite ja ohjaimet
1
2
3
4
5
6
Laite ja ohjaimet
Näyttö
1
START/STOP-painike
2
MEM-painike
3
Rannemansetti
4
Ranneke
5
USB-portti (lataamista varten)
6
Merkkien selitykset
Tämä käyttöohje kuuluu tälle laitteelle. Se sisältää tärkeää tietoa esivalmisteluista ja toiminnasta. Lue käyttöohje läpikotaisin. Näiden ohjeiden huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai vaurioita laitteeseen.
VAROITUS
Nämä varoitusmerkit pitää huomioida käyttäjän loukkaantumisen välttämiseksi.
HUOMIO
Nämä merkit pitää huomioida laitteen vioittumisen välttämiseksi.
HUOMAUTUS
Nämä merkinnät antavat käyttäjälle lisäti­etoa asentamisesta tai toiminnasta.
IP22 IP22
Kotelointiluokka
FI TÄRKEÄÄ TIETOA! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
Lue käyttöohje tarkkaan ennen tämän laitteen käyttämistä, varsinkin turvallisuusohjeet, ja pidä käyttöohje tallessa tulevaa käyttöä varten. Jos annat tämän laitteen toiselle henkilölle, on olennaista, että annat myös nämä käyttöohjeet.
Turvallisuushuomautukset
• Ota yhteyttä lääkäriisi, jos epäilet itselläsi olevan terveysongelmia.
• Ei lasten, raskaina olevien naisten tai pre-eklampsiasta kärsivien potilaiden käyttöön.
• Jos kärsit rytmihäiriöstä, diabeteksesta, verenkierron ongelmista tai halvauksista, käytä laitetta vain lääkärin hoidon alaisuudessa.
Mittalaitteen pitkittynyt ylitäyttyneisyys aiheuttaa potilaan loukkaantumisen.
• Älä käytä tätä laitetta haavan päällä, koska tämä voi aiheuttaa loukkaantumisen.
• Liian tiheät mittaukset saattavat aiheuttaa loukkaantumisen veren virtauksen häiriintymisen vuoksi.
• Tämä laite voi mahdollisesti näyttää väärän tuloksen ulkoisen häiriön takia, esimerkiksi kuljetuksen aikaisen kiihtymisen vuoksi tai kuljetuksen yleisesti.
• Älä yritä muunnella tätä laitetta millään tavalla.
• Varastoi tämä laite viileässä, kuivassa paikassa. Älä altista tätä laitetta äärimmäisille läm­pötiloille, kosteudelle tai auringonvalolle. Tämä laite ei noudata suorituskyvyn määritelmiä, jos sitä varastoidaan tai käytetään “Määritelmät”-kohdassa määritettyjen arvoalueiden ul­kopuolella. Pidä poissa sateesta.
• Älä upota tätä laitetta veteen tai puhdista sitä puhdistusaineilla, alkoholilla tai liuottimilla. Seuraa mukana toimitettuja puhdistusohjeita tarkasti.
Varmista, että laitetta käytetään tässä käyttöohjeessa olevassa EMC:n julistuksessa mää- ritetyssä ympäristössä, laitteen käyttö muussa ympäristössä voi johtaa vialliseen toimin­taan.
• Tämän laitteen käyttö muun laitteen vieressä tai sen päällä voi johtaa vialliseen toimintaan.
• Tämä lääkinnällinen sähkölaitteisto vaatii erityisiä varotoimenpiteitä liittyen sähkömag­neettiseen yhteensopivuuteen. Se pitää asentaa ja sitä pitää käyttää sähkömagneettisen tiedon mukaisesti.
• Älä käytä tätä laitetta ympäristössä, jossa on syttyviä kaasuja tai nesteitä.
• Älä koskaan pudota laitetta.
• Älä vaihda ranneketta muuhun kuin valmistajan rannekkeeseen, tämä voi johtaa epätark-
kaan mittaustulokseen. Mansetti sopii ranteisiin, joiden ympärysmitta on noin 13,5 - 21,5
cm. Käyttäjän tulee varmistaa, sopiiko mansetti ranteeseen ennen laitteen ostamista/käyt­tämistä.
Kalibrointi ja Huolto
Tämän verenpainemittarin tarkkuus on testattu tarkkaan ja sen käyttöikä on suunniteltu pit­käksi. Yleisesti suositellaan, että laite tarkastetaan ja kalibroidaan joka toinen vuosi, jotta tarkkuudesta ja oikeasta toiminnasta varmistutaan. Konsultoi valtuutettua jälleenmyyjääsi.
Käyttötarkoitus
Ranteen verenpainemittari on tarkoitettu käytettäväksi verenpaineen (systolinen ja diasto­linen) sekä sydämen sykkeen mittaamiseen ranteesta käyttäen oskillometristä menetelmää. Laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan aikuisväestössä, eikä sovellettavaksi muihin
väestöihin kuten vastasyntyneisiin vauvoihin. Sitä ei voida käyttää, kun ranne (käsivarsi)
vuotaa verta tai jos siinä on haava, näin vältytään veren virtaukselta haavasta paineistuksen
aikana. Mansetin ympärysmitta on rajoitettu mittoihin 13.5 cm - 21.5 cm.
Toimituksen sisältö
Tarkista ensiksi, että laite on täydellinen ja että se ei ole vahingoittunut millään tavalla. Jos tilanne on epävarma, älä käytä sitä ja ota yhteyttä myyjään tai palvelukeskukseesi. Seuraavat osat kuuluvat toimitukseen:
• 1 medisana Verenpainetta mittaava kello BPW 300
• 1 Käyttöohje
• 1 USB -kaapeli
• 1 Pehmeä viivoitin
VAROITUS Varmista, että polyteenipakkaus pidetään poissa lasten ulottuvilta! Tukehtumis­vaara!
Käyttö
Ennen Mittaamista
• Saadaksesi tarkimmat tulokset, mittaaminen tulee suorittaa samoissa olosuhteissa ja sa­maan aikaan jokaisena päivänä.
• Laitetta voidaan käyttää kummassakin ranteessa, mutta mieluummin vasemmassa.
Käytä samaa rannetta jokaisessa mittauksessa.
• Asento voi vaikuttaa jokaiseen verenpaineen mittaustulokseen, kuten myös käyttäjän psykologinen olotila sekä muut tekijät kuten taustamelu, stressi, puhuminen ja kehon liikkeet jne.
• Vältä mittaamista stressaantuneena.
• Älä syö, juo alkoholia, tupakoi, harrasta liikuntaa tai kylve 30 minuuttia ennen laitteen käyt­tämistä, koska nämä aktiviteetit saattavat muuttaa verenpainetta.
• Saadaksesi tarkan lukeman todellisesta verenpaineesta, tee useita mittauksia tietyn ajan­jakson aikana.
• Mikäli halutaan ottaa perättäisiä mittauksia, jätä käyttökertojen väliin kaksi minuuttia, jotta
veri voi virrata käsivarren läpi normaalisti.
• Tätä laitetta käytetään verenpaineen seurantaan. Se ei kuitenkaan voi hoitaa tai estää korkeaa verenpainetta. Jos kärsit korkeasta verenpaineesta, konsultoi lääkäriäsi.
Oikea kiinnitys ja mittauksen varotoimenpiteet
Poista hiha, rannekello ja muut korut. Laitetta pitää käyttää vain paljaalla iholla.
Kääri hihasi löysästi paljastaaksesi ranteen mikäli tarpeen.
Huomautus: Hihasi kiristäminen saattaa johtaa epätarkkaan mittaustulokseen.
Mittaa ranteen ympärysmitta
Mittaa ranteen ympärysmitta käyttämällä
pehmeää viivoitinta mittauskohdassa, joka on 20mm etäisyydellä kyynärluun puikko­lisäkkeen juuresta oikealla olevan kuvan mukaisesti:
Huom.: Ranteen ympärysmitan epätarkka
mittaaminen saattaa johtaa epätarkkoihin
Ranteen ympärysmitan mittauskohta
mittaustuloksiin.
Määritä se reiän numero, josta ranneke lukitaan
Määritä se reiän numero, josta ranneke lukitaan yllä mitatun ranteen ympärysmitan
mukaisesti.
ranteen ympärys-
mitta (mm)
reiän numero
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Huomautus: Reiän väärä numero lukolle saattaa johtaa epätarkkoihin mittaustuloksiin.
Puhdistus ja huolto
• Säännöllisen huollon suhteen laitetta pitää vain pyyhkiä hellävaroin pehmeällä, kuivalla kankaalla silloin, kun sitä ei käytetä. Älä koskaan upota laitetta tai mitään komponentteja veteen.
• Älä suorita minkäänlaisia korjaustoimenpiteitä itse. Jos ilmenee vika, ota yhteyttä paikalliseen, valtuutettuun jälleenmyyjääsi. Käytä vain valtuutettuja osia ja lisäosia.
• Laitteen akku pitää ladata uudelleen säännöllisesti, jopa varastoinnin aikana, koska laitteeseen asennettu uudelleen ladattava akku tyhjenee itsestään, johtaen liian alhaiseen varaustasoon, siten
vahingoittaen akkua.
Vianetsintä
Ruudulla oleva teksti Mahdollinen syy Ratkaisu
Kiinnitys on liian löysä kiinnitetty liian löysälle Tarkista, vuotaako mansetti.
Jos se vuotaa, huollolle saattaa olla tarvetta. tai: Kääri mansetti kunnolla.
Kehon liikkeen aiheuttama häirintä
Tiukka kiinnitys kiinnitys on liian tiukka Kääri mansetti kunnolla Kiinnitys on väärä kiinnitys ei ole
C6:D5:6D:94:ED:4A
Väärät arvot Muuta mittausyksikköä
kehon liike Älä liikuta käsivarttasi tai kehoasi, pysy vaiti
Kääri mansetti kunnolla
kunnollinen
Bluetooth-koodi yhdistämistä varten
Akun varaustaso on liian alhainen
Lataustila Laitetta ladataan
Yhdistä rinnakkainen laite ja BPW 300
Lataa se ajoissa
Pidä pohjassa painiketta
5 sek. ajan, sitten muuta yksikköä painikkeella
3
ja vahvista painikkeella 2.
3
sekä painiketta
2
Tekniset määritelmät
Nimi ja malli Näyttö
Mittausperiaate Ranteen Mitattavissa Oleva Ympärysmitta
Suojaus Sähköiskuilta
Mittausalue (Staattinen paine; Pulssi)
Tarkkuus
(Staattinen paine; Pulssi) LCD-Indikaatio (Paine; Pulssi)
Täyttyminen Ilman Nopea Vapauttaminen Virtalähde
USB
Bluetooth®
Automaattinen sammutus Paino Käyttöikä Käyttöympäristö
Varastointi- ja kuljetusolosuhteet Tuotenumero EAN-numero
Laite noudattaa standardeja IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Hävittäminen
Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Kaikilla käyttäjillä on velvollisuus luovuttaa kaikki sähkölaitteet kunnalliseen tai kaupalliseen keräyspisteeseen, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisellä tavalla, riippumatta siitä, sisältäväkö ne myrkyllisiä aineita vai eivät. Konsultoi kunnallista auktoriteettiasi tai myyjääsi saadaksesi tietoa hävittämisestä.
medisana verenpainetta mittaava kello BPW 300 E-Ink LCD
Oskillometrinen Menetelmä
13,5~21,5cm Sisäinen virtalähde laitteen tyyppi BF
0 - 299 mmHg (0 - 39.9kPa); 40 - 180 Sykettä/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% lukemasta
Kyllä; Kyllä Automaattinen Sisäistä Ilmapumppua Käyttäen Automaattinen Sisäistä Ilmaventtiiliä Käyttäen Sisäänrakennettu 3,7V DC, 210mAh Litiumioni-Polymeeriakku joka pitää ladata laturilla, joka on 5V DC, 500mA tai enemmän
USB 2.0-Portti vain akun lataamiseen Bluetooth 4.0(tiedonsiirto), Taajuus alue:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulaatio:
GFSK, Tosiasiallinen säteilyteho: <20dBm 2 minuutin sisällä noin 65 g 2 vuotta
10 °C - 40 °C, 15 - 90 % suhteellista kosteutta, ei-kondensoivaa, ilmakehän
paine: 80-106 kPa
- 20 °C - + 55 °C, 0 - 90 % suhteellista kosteutta, ei-kondensoivaa
51215 40 15588 51215 5
BF-tyypin liityntäosa
Eränumero
Valmistaja
Valmistuspäivämäärä
Säilytettävä kuivana
Euroopan Yhteisön
EY REP
Valtuutettu edustaja
Määrittelee laitteen
SN
sarjanumeron
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
Verenpaineen indikaattoritaulukko
7
9 0 q w e r
Systolinen verenpaine (mmHg)
7
Diastolinen verenpaine (mmHg)
8
Optimaalinen verenpaine (kohdearvo)
9
Normaali verenpaine
0
Normaali systolinen arvo
q
Lievästi kohonnut verenpaine
w
Kohtalaisesti kohonnut verenpaine
e
Voimakkaasti kohonnut verenpaine
r
Kun systoliset ja diastoliset paineet kuuluvat eri kategori­oihin, korkeampi paine määrittää värikoodin. Tällä laitteella määri­tetyt verenpainearvot ovat verrattavissa koulutetun tarkkailijan mansetilla/stetoskoo­pilla auskultatorisella menetelmällä saamiin arvoihin, European So­ciety of Hypertension Internationalin Proto­kollan korjatun version 2010 mukaisesti liit­tyen verenpaineen mit­tauslaitteiden kelpuut-
8
tamiseen aikuisilla.
Kiinnitä laite
Asemoi laite ja jätä rannekkeen ja kämmenesi väliin etusormesi leveyden verran tilaa (noin
1,0 - 1,5 cm). Kääri ja kiristä ranneke mansetteineen ranteesi ympärille kunnolla.
Kyynärluun puikkolisäke
Mittaus
• Istu mukavasti • Jalat erillään • Jalkaterät tasaisesti lattiaa vasten • Selkä ja käsi tuettuna
• Pidä laite samalla tasolla sydämesi kanssa
• Rentoudu niin paljon kuin mahdollista äläkä puhu mittaamisen aikana. Istuessasi tuolilla suorassa ja jalkaterät tasaisesti lattiaa vasten, paina START/STOP-
painiketta
. Mansetti rupeaa täyttymään. Älä liiku, aktivoi käsivarsien lihaksia tai puhu
2
mittaamisen aikana.
Mittaus voidaan lopettaa milloin tahansa painamalla START/STOP-painiketta
2
. Kun laite havaitsee pulssin, sydänsymboli välähtää ruudulla. Kun mittaaminen on saatu valmiiksi, mansetti tyhjenee automaattisesti ja systolinen paine, diastolinen paine sekä syke näytetään ruudulla.
MEM-painike3 : paina painiketta palauttaaksesi viimeisimmän mittaustuloksen.
VitaDock+:aan yhdistäminen VitaDock+-sovelluksen voi ladata ilmaiseksi App Storesta tai Google Play-kaupasta. Aktivoi Bluetooth® iOS: llasi tai Android-laitteellasi. Käynnistä sovellus. Kosketa Bluetooth®-symbolia avataksesi listan laitteista. Vieritä laitelistaa alaspäin, kunnes näet BPW 300:n. Kosketa laitteen vieressä olevaa nuolta käynnistääksesi asennusprosessin.
Jatkuvan tuotekehityksen käytäntömme mukaisesti me pidätämme oikeudet tehdä teknisiä ja visuaalisia muutoksia ilman ilmoitusta.
Tämän käyttöohjeen nykyinen versio löytyy osoitteesta www.medisana.com
Takuu- ja korjausehdot
Ota yhteyttä myyjääsi tai palvelukeskukseen takuun alaisen vaatimuksen suhteen. Jos laite tulee palauttaa, lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista ja ilmoita vika. Voimassa ovat seuraavat takuuehdot:
1. Medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäivä.
määrästä Takuuvaatimuksen suhteen myyntipäivämäärä täytyy voida todistaa myyntikuitin tai laskun avulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat viat korjataan maksutta takuuaikana.
3. Takuun alaiset korjaukset eivät pidennä takuuaikaa yksikölle tai varaosille.
4. Seuraavat jäävät takuun ulkopuolelle:
a. Kaikki vauriot, jotka ovat syntyneet epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen. b. Kaikki vauriot, jotka ovat aiheutuneet asiakkaan tai valtuuttamattomien kolmansien osapuolten suorittamista korjaustoimenpiteistä tai kajoamisesta. c. Vauriot, jotka ovat aiheutuneet kuljetuksessa valmistajalta kuluttajalle tai palvelukeskukseen kuljettamisen aikana. d. Lisäosat, jotka ovat alttiita normaalille kulumiselle.
5. Vastuu yksikön aiheuttamista, suorista tai epäsuorista, merkittävistä menetyksistä suljetaan pois, vaikka yksikön kärsimät
vauriot hyväksyttäisiin takuuvaatimukseksi.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
medisana GmbH: maahantuoma ja jakama Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
SAKSA
EY REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Eurooppa)
Osoite: Eiffestrasse 80, 20537 Hampuri Saksa
FI/SE
SE BRUKSANVISNING Blodtrycksmätare BPW 300
Blodtrycksmätaren och hur den styrs
1
2
3
4
5
6
Blodtrycksmätaren och hur den styrs
Display
1
START/STOP-knappen
2
MEM-knappen
3
Handledsmanschett
4
Armband
5
USB-port (för laddning)
6
Förklaring av symboler
Denna bruksanvisning hör till denna pro­dukt. Den innehåller viktig information om uppstart och drift. Läs hela bruksanvis-
ningen noggrant. Underlåtenhet att följa
dessa anvisningar kan leda till allvarlig personskada eller skada på produkten.
VARNING
Dessa varningar måste beaktas för att förhindra att användaren skadas.
FÖRSIKTIGHET
Dessa anvisningar måste beaktas för att förhindra att produkten skadas.
OBSERVERA
Dessa anmärkningar ger dig ytterligare användbar information om installation eller drift.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-klassning
Tillämpad del: typ BF
Partinummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Håll mätaren torr
Auktoriserad representant i
EC REP
Europeiska gemenskapen
Specicerar
SN
blodtrycksmätarens serienummer
0197
SE VIKTIG INFORMATION! SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK!
Läs bruksanvisningen noga innan du använder blodtrycksmätaren, i synnerhet säkerhetsinstruktionerna, och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om du lämnar över mätaren till en annan person är det viktigt att du också bifogar denna bruksanvisning.
Säkerhetsanvisningar
• Kontakta din läkare om du misstänker att du har ett medicinskt problem.
• Ska inte användas av barn, gravida kvinnor eller patienter med havandeskapsförgiftning.
• Om du lider av arytmi, diabetes, blodcirkulationsproblem eller stroke ska du endast använ­da blodtrycksmätaren under läkares överinseende.
• Att under lång tid pumpa upp mätaren för mycket leder till allvarlig skada för patienten.
• Använd inte mätaren på ett sår eftersom den kan orsaka ytterligare skada.
Alltför frekventa mätningar kan orsaka skada på grund av störning av blodödet.
Mätaren kan visa inkorrekt resultat på grund av externa störningar, såsom acceleration vid transport eller transport i allmänhet.
• Försök inte ändra produkten på något sätt.
Förvara den svalt och torrt. Utsätt den inte för extrema temperaturer, fukt eller solljus. Det
är inte säkert att specicerad prestanda kan uppnås om produkten förvaras eller används utanför de områden som anges i avsnittet “Specikationer”. Skydda mot regn
• Sänk inte ner blodtrycksmätaren i vatten och rengör inte med rengöringsmedel, sprit eller lösningsmedel. Följ noga de bifogade rengöringsinstruktionerna.
Se till att mätaren används i den miljö som anges i EMC-deklarationen i denna bruksanvis- ning. Annars kan det leda till felaktig drift.
• Användning av blodtrycksmätaren bredvid eller i stapel med andra apparater ska undvikas eftersom det kan leda till felaktig drift.
• Denna elektriska medicinska utrustning kräver särskild försiktighet vad gäller elektromag­netisk kompatibilitet (EMC). Den måste installeras och användas i enlighet med informatio­nen om elektromagnetism.
Använd inte mätaren där det nns lättantändliga gaser eller vätskor.
• Tappa aldrig mätaren.
• Ersätt inte armbandet med ett som inte kommer från samma tillverkare. Det kan leda till
inkorrekt mätresultat. Manschetten passar för handleder med omkrets från ca 13,5 cm till
ca 21,5 cm. Användare bör förvissa sig om att manschetten passar runt handleden före köp/användning av produkten.
Kalibrering och service
Blodtrycksmätarens precision har testats noggrant och är utformad för att fungera länge. Den allmänna rekommendationen är att mätaren inspekteras och kalibreras vartannat år för att säkerställa korrekt funktion och precision. Anlita din auktoriserade återförsäljare.
Avsedd användning
Blodtrycksmätaren för handledsbruk är avsedd att användas för att mäta blodtryck (systo­liskt och diastoliskt) och hjärtfrekvens vid handleden med en oscillometrisk metod. Den är endast avsedd för vuxna, inte för andra personer, som t.ex. nyfödda barn. Den ska
inte användas om handleden (armen) har en blödning eller ett sår. Detta är för att undvika att blodet ödar ur såret vid tryck. Manschetten passar endast för handleder med omkrets på 13,5–21,5 cm.
Diagram över blodtrycksklassicering
När systoliskt och
7
9 0 q w e r
Systoliskt blodtryck (mmHg)
7
Diastoliskt blodtryck (mmHg)
8
Optimalt blodtryck (målvärde)
9
Normalt blodtryck
0
Normalt systoliskt värde
q
Mild hypertoni
w
Måttlig hypertoni
e
Svår hypertoni
r
diastoliskt tryck ham­nar i olika kategorier avgör det högre trycket färgkoden. Mätningar­na gjorda med denna produkt motsvarar dem som görs av utbildad personal, som använder auskul­teringsmetoden med manschett och steto­skop, inom de gränser som föreskrivs av European Society of Hypertension Interna­tional Protocol revision 2010 för validering av blodtrycksmätare för
8
vuxna.
Leveransomfattning
Kontrollera först att produkten är komplett och inte skadad på något sätt. Om du är tveksam ska du inte använda den utan kontakta återförsäljaren eller ditt servicecenter. Följande delar ingår:
• 1 medisana Blodtrycksmätare BPW 300
• 1 bruksanvisning
• 1 USB-sladd
• 1 måttband
VARNING Se till att plastemballaget är utom räckhåll för barn! Kvävningsrisk!
Användning
Före mätning
• För mest exakt resultat ska mätningar göras under samma förhållanden och vid samma tid varje dag.
• Mätaren kan fästas på valfri handled men vänster är att föredra.
Använd samma handled vid varje mätning.
• Alla blodtrycksregistreringar kan påverkas av personens fysiska kondition och andra fakto­rer såsom bakgrundsljud, stress, tal och kroppsrörelse osv.
• Undvik att mäta blodtrycket om du är stressad.
• Du ska varken äta, dricka alkohol, röka, träna eller bada senare än 30 minuter innan du använder mätaren, eftersom dessa aktiviteter kan förändra blodtrycket.
• För en korrekt indikation på faktiskt blodtryck, utför och registrera era mätningar under
en tid.
• Om du vill göra era mätningar i rad, pausa två minuter mellan dem så att blodcirkulationen
i armen återgår till det normala.
• Denna produkt används för att övervaka blodtrycket. Men den kan inte behandla eller före­bygga högt blodtryck. Om du lider av högt blodtryck ska du kontakta din läkare.
Rätt fastsättning och mätningsförberedelser
Avlägsna ärm, armbandsklocka och andra smycken. Blodtrycksmätaren ska användas
på bar hud.
Rulla upp ärmen löst för att frilägga handleden vid behov.
Observera: Om ärmen sitter åt kan det leda till att mätresultatet blir fel.
Mätning av handledens omkrets
Mät handledens omkrets genom att an-
vända ett måttband vid mätpunkten, vilket är 20 mm från armbågsbenets utskott en­ligt bilden till höger:
Observera: Felaktig mätning av
handledens omkrets kan leda till felaktiga mätresultat.
Punkt för mätning av handledens omkrets
Fastställande av numret på det hål där armbandet ska knäppas ihop
Fastställ numret på det hål där armbandet ska knäppas ihop enligt handledsmåttet som
tagits ovan.
handledsomkrets
(mm)
hålnummer
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Observera: Fel nummer på hål för hopknäppning kan leda till felaktiga mätresultat.
Placera blodtrycksmätaren
Placera mätaren och lämna en ngerbredd (ca 1–1,5 cm) mellan armbandet och nederkanten av handatan. Svep om och fäst armbandet med manschetten ordentligt runt
handleden.
Armbågsbenets utskott
Mäta
• Sitt bekvämt • Inte korslagda ben • Fötterna i golvet • Stöd för rygg och arm
• Håll blodtrycksmätaren i nivå med hjärtat
• Slappna av så mycket som möjligt och prata inte under mätningen.
Sitt upprätt i en stol med fötterna i golvet. Tryck på START/STOP-knappen
. Manschet-
2
ten börjar pumpas upp. Du ska inte röra dig, aktivera armmusklerna eller prata under mätningen.
Mätningen kan avbrytas när som helst genom ett tryck på START/STOP-knappen
2
. När mätaren känner ett pulsslag syns en hjärtsymbol på skärmen. När mätningen är avslutad töms manschetten automatiskt på luft och det systoliska trycket, det diastoliska trycket och pulsfrekvensen visas på skärmen.
MEM-knappen 3 : tryck på knappen för att se senaste mätningen igen.
Anslutning till VitaDock+
Gratis nedladdning av appen VitaDock+ i App Store eller Google Play store. Aktivera Bluetooth® på din iOS- eller Android-applikation. Starta appen. Tryck på Bluetooth®-symbolen för att öppna listan över apparater. Scrolla ner i listan tills du ser BPW 300. Tryck på pilen bredvid namnet för att starta inställningen.
Rengöring och skötsel
• Som regelbunden skötsel behöver blodtrycksmätaren endast torkas av försiktigt med en mjuk, torr trasa när den inte används. Sänk aldrig ner blodtrycksmätaren eller någon komponent i vatten.
• Utför inte själv reparationer av något slag. Om ett fel uppstår, kontakta din lokala auktoriserade
återförsäljare. Använd endast auktoriserade delar och tillbehör.
• Batteriet bör laddas regelbundet, även när mätaren förvaras, eftersom det uppladdningsbara bat­teriet laddas ur av sig självt. Detta leder till alltför låg strömnivå, vilket skadar batteriet.
Felsökning
Text på skärmen
Lös fastsättning
Störningar på grund av kroppsrörelser
Hård fastsättning
Felaktig fastsättning
C6:D5:6D:94:ED:4A
Fel värden Ändra mätenhet
Möjlig orsak Lösning
Mätaren sitter för löst Kontrollera om manschetten läcker.
Underhåll kan behövas om den läcker.
eller: Svep om manschetten ordentligt.
Kroppsrörelser Rör inte på armen eller kroppen, tala inte
Mätaren sitter för hårt Svep om manschetten ordentligt
Mätaren sitter inte
på rätt sätt
Bluetooth-kod för sammankoppling
Batteriets strömnivå är för låg
Laddningsläge Mätaren laddas
Svep om manschetten ordentligt
Koppla samman den samverkande enheten och BPW 300
Ladda i tid
Tryck och håll nere knapp Byt enhet med knapp
och knapp 3 i 5 sekunder.
2
och bekräfta med knapp 2.
3
Tekniska specikationer
Namn och modell Display
Mätmetod
Handledsomkrets som mätaren är avsedd för Skydd mot elektriska stötar
Mätområden (statiskt tryck, puls)
Precision
(statiskt tryck, puls) LCD-visning (tryck, puls) Uppblåsning
Snabb uttömning av luft Strömkälla
USB
Bluetooth®
Automatisk avstängning Vikt Livslängd Driftförhållanden
Förvarings- och transportförhållanden Artikelnummer EAN-nummer
Produkten överensstämmer med IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Avfallshantering
Denna produkt får inte kastas tillsammans med hushållssopor. Alla användare är skyldiga att lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater, oavsett om de innehåller giftiga ämnen eller ej, till en kommunal eller kommersiell insamlingsplats så att de kan kasseras på ett sätt som är godkänt ur miljösynpunkt. Kontakta din kommun eller din återförsäljare för information om avfallshantering.
medisana blodtrycksmätare BPW 300 E-ink LCD Oscillometrisk metod 13,5~21,5 cm
Inbyggd strömförsörjning typ BF
0–299 mmHg (0–39,9 kPa), 40–180 pulsslag/min
±3 mmHg (±0,4 kPa), ±5% av avläsning
Ja, Ja Automatiskt via inbyggd luftpump Automatiskt via luftventil Inbyggt 3,7V DC, 210mAh Li-ion polymerbatteri som bör laddas med en laddare på 5V DC, 500 mA eller mer
USB 2.0-port endast för batteriladdning Bluetooth 4.0 (dataöverföring), Frekvens­omfång: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, Effektiv utstrålad effekt: <20 dBm inom 2 minuter ca 65 g 2 år
10–40 °C, 15–90 % relativ fuktighet, icke-kondenserande, atmosfäriskt tryck: 80–106 kPa
-20 till +55 °C, 0–90 % relativ fuktighet, icke-kondenserande
51215 40 15588 51215 5
I enlighet med vår policy för löpande produktförbättring förbehåller vi oss rätten att göra tekniska och visuella förändringar utan förvarning.
Aktuell version av denna bruksanvisning nns på www.medisana.com
Garanti- och reparationsvillkor
Kontakta återförsäljare eller servicecenter vid åberopande av garantin. Om du måste returnera blodtrycksmätaren ber vi dig skicka med en kopia på ditt kvitto och ange vad som är fel. Följande garantivillkor gäller:
1. Garantitiden för medisana-produkter är 3 år från inköpsdatum. Vid åberopande av garantin måste inköpsdatum bevisas
med försäljningskvitto eller faktura.
2. Brister i material eller arbete avhjälps kostnadsfritt under garantitiden.
3. Reparationer enligt garantin förlänger inte garantitiden för vare sig produkten eller ersättningsdelarna.
4. Följande omfattas inte av garantin:
a. Alla skador som har uppstått på grund av felaktig behandling, t.ex. underlåtenhet att följa användarinstruktionerna. b. Alla skador som beror på reparationer eller manipulationer som gjorts av kunden eller icke-auktoriserad tredje part. c. Skador som har uppstått under transport från tillverkaren till kunden eller under transport till servicecentret. d. Tillbehör som normalt förslits eller går sönder
5. Ansvar för direkta eller indirekta påföljande förluster orsakade av produkten ingår inte även om skadan godkänns som
ett garantianspråk.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Kina.
importerad och distribuerad av medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adress: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland
NO/DK
NO BRUKSANVISNING Blodtrykksklokke BPW 300
NO VIKTIG INFORMASJON! BEHOLDES FOR FREMTIDIG BRUK!
Les bruksanvisningen nøye før du bruker enheten, spesielt sikkerhetsanvisningene og behold bruksanvisningen for fremtidig bruk. Hvis en annen person skal bruke enheten er det viktig å gi videre instruksjonene for bruk.
Innhold
Vennligst kontroller at enheten er fullstendig og uten skader. I tvilstilfelle bruk ikke enheten
og kontakt din nærmeste forhandler eller tjenestesenter. Følgende deler inkludert:
• 1 medisana Blodtrykksklokke BPW 300
• 1 Bruksanvisning
• 1 USB kabel
• 1 mykt målebånd
Rengjøring og vedlikehold
• For regelmessig vedlikehold trenger enheten bare å tørkes forsiktig med en myk, tørr klut når den ikke er i bruk. La aldri enheten være i berøring med vann.
Ikke utfør reparasjoner på egen hånd. Hvis en feil oppstår vennligst kontakt din lokale autoriserte distributør. Bruk kun autoriserte deler og tilbehør. Batteriet til enheten bør lades jevnlig også når den ikke er i bruk siden det installerte oppladbare
batteriet lader seg selv ut og fører til en uventet lav spenning som kan ødelegge batteriet.
Enhet og kontroll
1
5
6
Enhet og kontroll
Skjerm
1
START/STOP-knappen
2
MEM-knappen
3
Mansjett på håndleddet
4
Armbånd
5
USB-port (for lading)
6
Forklaring av symboler
Denne bruksanvisningen tilhører denne
enheten. Den inneholder viktig informa­sjon om hvordan enheten skal brukes.
Les bruksanvisningen nøye. Manglende
overholdelse av disse instruksjonene kan
føre til alvorlig personskade eller skade
på enheten.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å forhindre personskade.
OBS!
Disse merknadene må følges for å forhin­dre skade på enheten.
MERK:
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggs­informasjon om installasjon eller bruk.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-vurdering
Type BF påført del
Nummer:
Fabrikant:
Produksjonsdato:
Oppbevar tørt
Godkjent representant i
EC REP
Det europeiske fellesskap
Angir serienummeret til
SN
enheten
2
3
4
0197
Forholdsregler
• Kontakt legen din hvis du mistenker at du har et medisinsk problem.
• Ikke til bruk for barn, gravide eller pasienter med svangerskapsforgiftning.
• Hvis du lider av arytmi, diabetes, blodsirkulasjonsproblemer eller apopleksi brukes enheten under legeoppsyn.
Langvarig overinasjon av monitoren vil føre til ubehag hos pasienten.
Ikke bruk denne enheten på sår da dette kan medføre skader.
Alt for hyppige målinger kan føre til skade på grunn av forstyrrelse av blodtilførsel.
• Enheten kan forårsake feil resultat grunnet ekstern interferens.
Ikke forsøk å modiser denne enheten på noen måte.
Oppbevar enheten på et kaldt og tørt sted. Ikke utsett denne enheten for ekstreme tempe-
raturer, fuktighet eller sollys. Denne enheten oppfyller muligens ikke ytelsesspesikasjoner hvis den lagres utenfor det som er spesisert under delen “Spesikasjoner”. Hold vekk fra
regn.
Ikke bruk vann på enheten heller ikke vaskeprodukter, alkohol eller løsemiddel. Følg ren-
gjøringsinstruksjonene nøye.
Forsikre deg om at enheten brukes i omgivelsene spesisert av EMC-erklæringen i bruks­anvisningen ellers kan det føre til feil bruk.
Bruk av denne enheten ved siden av eller stablet med andre enheter bør unngås, da dette kan føre til feil bruk.
Dette elektroniske medisinske utstyret krever spesikke forholdsregler angående elektro­magnetisk kompatibilitet. Den må installeres og brukes i henhold til den elektromagnetiske informasjonen.
Ikke bruk denne enheten der det er brannfarlige gasser eller væsker.
• Aldri slipp enheten.
Ikke bytt ut armbåndet med andre enn det fra produsenten da dette kan føre til unøyaktige
måleresultater. Mansjetten passer på håndleddets omkrets fra ca. 13,5 cm til 21,5 cm. Bru­keren bør bekrefte om mansjetten passer til håndleddet før kjøp/bruk av enheten.
Kalibrering og service
Nøyaktigheten til denne blodtrykksmåleren er nøye testet og er designet for å ha lang hold­barhet. Det anbefales å la enheten inspiseres og kalibreres hvert annet år for å sikre om
riktig funksjon og nøyaktighet. Ta kontakt med din autoriserte distributør.
Tiltenkt bruk
Denne blodtrykksmåleren for håndleddet er ment til å måle blodtrykk (systolisk og diastolisk)
og hjertefrekvens fra håndleddet ved å bruk av den oscillometriske metoden.
Enheten beregnet kun for voksne og skal ikke brukes på barn eller nyfødte. Det kan ikke bru­kes mens håndleddet (armen) har blødning eller sår for å unngå blødninger fra såret under trykk. Mansjettomkretsen er begrenset til 13,5 cm - 21,5 cm.
Blodtrykksindikator diagram
Når systolisk og
7
9 0 q w e r
Systolisk blodtrykk (mmHg)
7
Diastolisk blodtrykk (mmHg)
8
Optimalt blodtrykk (måleverdi)
9
Normalt blodtrykk
0
Normal systolisk verdi
q
Lett hypertensjon
w
Moderat hypertensjon
e
Alvorlig hypertensjon
r
diastolisk trykk faller i forskjellige kategorier,
bestemmer det høyere
trykket fargekode.
Målinger av blodtrykk
med denne enheten tilsvarer det som er oppnådd av en trent
observatør som bruker
mansjett/ stetoskop manuelle metoden, innenfor rammene foreskrevet av Euro­pean Society of Hyper­tension International Protokollrevisjon 2010 for validering av blod­trykksmåleutstyr hos
8
voksne.
ADVARSEL Forsikre deg om at plastembalasjen holdes utilgjengelig for barn. Risikere å bli kvalt!
Anvendelse
Før du måler
• For å få best resultat er det viktig å måle under samme forhold og samme tidspunkt hver dag.
• Enheten kan festes på hver håndledd men helst på det venstre.
Bruk samme håndledd for hver måling.
• Enhver blodtrykksregistrering kan påvirkes av stillingen og den fysiologiske tilstanden så
vel som andre faktorer som bakgrunnsstøy, stress, snakking og bevegelser etc.
• Unngå målinger under stress.
• Ikke spis, konsumer alkohol, røyke, trene eller bade 30 minutter før du skal bruke enheten
da disse aktivitetene kan forandre blodtrykket.
• For å få en nøyaktig indikasjon av dit reelle blodtrykk bør du ta ere målinger over en pe­riode.
• Hvis du vil ta ere målinger bør du la det gå to minutter mellom hver gang for at blodet yter
normalt gjennom armen.
• Enheten brukes for å kontrollere blodtrykket. Men den kan ikke forebygge høyt blodtrykk. Hvis du lider av høyt blodtrykk bør du kontakte legen din.
Forholdsregler for riktig bruk og måling
Fjern ermet, armbåndsuret og andre smykker. Enheten bør festes direkte på huden.
Rull opp ermet for å eksponere håndleddet om nødvendig.
MERK: Å stramme ermet kan føre til unøyaktige måleresultater.
Mål omkrets av håndledd
Mål omkretsen rundt håndleddet ved å
bruke en myk linjal på målepunktet som er 20 mm unna roten til styloid prosessen
med ulna som guren til høyre:
MERK: Unøyaktig måling av håndleddets
omkrets kan føre til unøyaktige måleresul-
Målepunkt på håndleddet omkrets
tater.
Bestem hullnummeret som armbåndet skal låses med
Bestem antall hull som armbåndet skal låses i henhold til omkretsen rundt håndleddet
målt ovenfor.
Håndleddsom-
krets (mm)
hull nummer
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
MERK: Feil antall hull for låsing kan føre til unøyaktige måleresultater.
Ha på enheten
Plasser enheten og la det være et mellomrom for pekengeren (ca. 1,0 - 1,5 cm) mellom armbåndet og bunnen av håndaten din. Vikle og fest armbåndet godt med mansjetten
rundt håndleddet.
Styloid prosess med ulna
Ta en måling
• Sitt komfortabelt•Benene ikke krysset•Fotsåler ate på gulvet •Rygg og armstøtte
• Hold enheten på samme nivå som hjertet ditt
• Vær mest mulig avslappet og ikke snakk under målingen.
Mens du sittet på stolen med føttene ate på gulvet kan du trykke START/STOP- knappen
. Mansjetten vil begynne å blåse opp. Ikke bevege deg, aktivere muskler eller snakk
2
under målingen.
Målingen kan avsluttes når som helst ved å trykke START/STOP-knappen
2
.
Når enheten merker pulsen blinker et hjertesymbol på skjermen.
Når målingen er fullført tømmes mansjetten automatisk og det systolisk trykket, diastolisk
trykket og pulsfrekvens vises på skjermen.
MEM-knappen
: trykk på knappen for å se siste måling.
3
Tilkobling til VitaDock+
Gratis nedlasting av VitaDock + -appen i app-butikken eller Google Play-butikken. Aktiver Bluetooth® på iOS- eller Android-enheten. Start appen. Trykk på Bluetooth®­symbolet for å åpne listen over enheter. Bla nedover listen av enheten til du ser BPW 300. Trykk på pilen ved side av enheten for å starte prosessen.
Problemløsing
Tekstlinjene Mulig årsak Oppløsning Sitter løst Sitter for løst Sjekk om mansjetten lekker.
Vedlikehold kan være nødvendig hvis det lekker.
eller: Pakk mansjetten ordentlig.
Forstyrrelse av kroppsbev­egelse
Sitter stramt Sitter for stramt Fest mansjetten ordentlig. Festet
upassende
C6:D5:6D:94:ED:4A
Feile verdier Endre måleenhet
Kroppsbevegelse Ikke bevege arm eller kropp. Vær helt stille.
feste er ikke passende
Bluetooth-kode for kobling
Batterispenningen er for lav
Lademodus Enheten lader
Fest mansjetten ordentlig.
Du kan nå koble enheten og BPW 300
Vennligst lad i tide
Trykk på knappen enhet med knapp
og knappen 3 i 5 sek., deretter bytt
2
og bekreft med knappen 2.
3
Tekniske spesikasjoner
Navn og modell Skjerm
Måleprinsipper Målbar omkrets av håndleddet Beskyttelse mot elektrisk støt Måleområde (Statisk trykk; puls)
Presisjon
(Statisk trykk; puls) LCD indikasjon (trykk; puls)
Oppblåsing
Rask frigjøring av luft Strømkilde
USB
Bluetooth®
Automatisk slå av Vekt Levetid Driftsforhold
Lagre og transportforhold
Artikkel nr. EAN nummer:
Enheten er i samsvar med IEC 60601-1: 2005 + A1: 2012, IEC60601-1-2: 2014, IEC60601-1-11: 2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Avfallshåndtering
Dette produktet må ikke kastes sammen med husholdningsavfall. Alle brukere må levere inn alle elektriske eller elektroniske enheter, uavhengig av om de inneholder
giftige stoffer. Avfall må håndteres miljøvennlig av kommunale eller kommersielle samlepunkter
for avfall, og på en akseptabel måte. Kontakt din kommunale myndighet eller forhandler for informasjon om avfallshåndtering.
medisana Blodtrykksklokke BPW 300 E-Ink LCD Oscillometrisk metode
13.5~21.5 cm
Intern strømforsyningsapparat type BF 0 til 299 mmHg (0 til 39,9 kPa); 40 til 180 slag / min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% av lesning
Ja; Ja Automatisk med intern luftpumpe Automatisk med luftventil Innebygd 3,7V DC, 210 mAh Li-ion-polymerbatteri
som bør lades av en lader på 5V DC, 500mA eller mer USB 2.0-port bare for batterilading Bluetooth 4.0 (dataoverføring), frekvens rekkevidde: 2,4 GHz (2402 - 2480 MHz), modulasjon:
GFSK, Effektiv energi: <20dBm innen 2 minutter omtrent 65gr 2 år
10 ° C til 40 ° C, 15 til 90% relativ fuktighet, ikke kondenserende, atmosfæretrykk: 80-106 kPa 20 ° C til 55 ° C, 0 til 90% relativ fuktighet, ikke kondenserende, atmosfæretrykk:
51215 40 15588 51215 5
I samsvar med vår policy for kontinuerlig produktforbedring forbeholder vi oss retten til å gjøre tekniske og visuelle endringer uten varsel.
Den gjeldende versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Garanti og reparasjonsbetingelser
Ta kontakt med forhandleren eller servicesenteret i tilfelle krav i henhold til garantien. Hvis du må returnere enheten, legg ved en en kopi av kvitteringen og oppgi hva feilen er.
Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Garantiperioden for medisana produkter er tre år fra kjøpsdato. Ved garantikrav må kjøpsdatoen være bevist ved hjelp
av kvittering eller faktura
2. Feil i materiale eller utførelse vil bli fjernet gratis innen garantiperioden.
3. Reparasjoner under garantien forlenger ikke garantiperioden for enheten eller reservedeler.
4. Følgende er ekskludert under garantien:
a. All skade som har oppstått på grunn av feil behandling, f.eks. ved ignorering av bruksanvisningen. b. All skade som skyldes reparasjoner eller manipulering av kunden eller uautoriserte tredjeparter. c. Skader som har oppstått i løpet av transport av fabrikanten til sine forbrukere eller under transport til service-senteret. d. Tilbehør som er utsatt for normal slitasje og rift.
5. Ansvar for direkte eller indirekte tap eller skader forårsaket av en er ekskludert, selv om skaden på enheten godtas som
garantikrav.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
importert & distribuert av medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
NO/DK
DK BRUGSANVISNING Blodtryksmåler BPW 300
DK VIGTIGE OPLYSNINGER! SKAL OPBEVARES TIL FREMTIDIG BRUG!
Læs brugsanvisningen grundigt inden du tager denne enhed i brug, dette gælder især sikkerhedsanvisningerne. Opbevar brugsanvisningen med henblik på fremtidig brug. Hvis du vide­regiver dette produkt til en anden bruger, skal du altid udlevere brugsanvisningen sammen med produktet.
Leveringsomfang
Start med at kontrollere, at leveringen er komplet og fri for skader. I tvivlstilfælde bede du kontakte din forhandler eller dit servicecenter. Følgende dele medfølger:
• 1 medisana blodtryksmåler BPW 300
• 1 brugsanvisning
• 1 USB-kabel
• 1 blød lineal
Rengøring og vedligeholdelse
• Apparatet kræver ingen anden vedligeholdelse end regelmæssigt at blive tørret over med en blød, tør klud. Kom aldrig apparatet eller nogen af dets komponenter ned i vand.
• Udfør aldrig selv reparationer på apparatet. Hvis du oplever problemer med apparatet, skal du kon­takte din lokale salgsrepræsentant. Brug altid kun originale og godkendte reservedele og tilbehør.
• Enhedens batteri skal oplades regelmæssigt, også under opbevaring. Oplades det genopladelige batteri ikke, aades det med tiden helt. Dette medfører en for lav spænding med dertilhørende
skade på batteriet.
Enhed og kontrolelementer
1
5
6
Enhed og kontrolelementer
Display
1
START/STOP-knap
2
MEM-knap
3
Håndledsmanchet
4
Manchet
5
USB-port (til opladning)
6
Symbolforklaring
Denne brugsanvisningen er en del af enheden. Den indeholder vigtige infor-
mationer om klargørelse og brug af en­heden. Læs brugsanvisningen grundigt. Manglende overholdelse af instruktioner kan medføre alvorlig person- eller materi-
aleskade.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes med henblik på at forebygge personskade.
FORSIGTIG
Disse advarsler skal overholdes med hen­blik på at forebygge skader på enheden.
BEMÆRK
Disse bemærkninger inderholder vigtige
supplerende oplysninger om installation eller drift.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-klasse
Anvendelsesdel af type BF.
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Skal holdes tør
Autoriseret repræsentant
EC REP
i EU
Specicerer enhedens
SN
serienummer
2
3
4
0197
Sikkerhedsanvisninger
Kontakt din læge, hvis du har mistanke om helbredsmæssige problemer.
Må ikke bruges af børn, gravide eller patienter med præeklampsi.
Hvis du lider af arytmi, diabetes, kredsløbsproblemer eller apopleksi, må du kun bruge
produktet efter samråd med din læge og i henhold til dennes anvisninger.
Forlænget anvendelse af blodtryksmåleren i oppustet tilstand medfører patientskade.
Denne enhed må ikke bruges oven på et sår, da dette kan forværre skaden.
For hyppige målinger kan forårsage personskade grundet forstyrret blodgennemstrøm­ning.
• Enheden kan levere fejlagtige resultatet grundet udefrakommende forstyrrelser så som
bevægelser under transport eller transport i det hele taget.
Forsøg ikke at foretage ændringer af denne enhed på nogen måde.
Gem denne enhed på et køligt, tørt sted. Enheden må ikke udsættes for ekstreme tem­peraturer, luftfugtighed eller sollys. Enheden lever muligvis ikke op til de angivne perfor-
mance-specikationer, hvis den opbevares eller anvendes uden for de angivne intervaller i afsnittet "Specikationer". Tåler ikke regn.
Kom ikke denne enhed ned i vand. Må ikke renses med rengøringsprodukter, alkohol eller opløsningsmidler. Følg de angivne rengøringsanvisninger nøje.
Enheden skal anvendes i omgivelser, der modsvarer det specicerede miljø i EMC-direkti- vet i denne brugsanvisning. I modsat fejl kan fejlfri drift ikke garanteres.
• Brugen af denne enhed ved siden af eller oven på andre enheder skal undgås, da dette
kan medføre fejlfunktion.
Dette elektriske medicinske udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende elektromag­netisk kompatibilitet. Det skal installeres og anvendes i henhold til de angivne elektromag­netiske informationer.
Brug ikke denne enhed i nærheden af brændbare gasser eller væsker.
• Tab aldrig enheden.
Udskift ikke remmen med en rem fra en anden producent, da dette kan forårsage upræcise
målinger. Manchetten passer til håndled med en diameter på mellem 13,5 cm til 21,5 cm (5,3 tommer til 8,5 tommer). Brugeren skal tjekke at manchetten passer til vedkommendes håndled inden køb/anvendelse af enheden.
Kalibrering og service
Blodtryksmålerens præcisionsevne er blevet testet omhyggeligt og enheden er designet med lang produktlevetid for øje. Det anbefales at få enheden inspiceret og kalibreret hvert andet år med henblik på at sikre korrekt funktionalitet og målenøjagtighed. Kontakt i den forbindelse din lokale salgsrepræsentant.
Formålsbestemt brug
Denne blodtryksmåler er tiltænkt måling af blodtryk (systolisk og diastolisk) og hjerterytme på håndleddet ved hjælp af den oscillometriske metode. Enheden er udelukkende tiltænkt brug på voksne personer og må ikke anvendes på andre
patientgrupper så som neonatale patienter. Enheden må ikke anvendes hvis håndleddet
(armen) bløder eller har sår, da det øgede tryk vil kunne forårsage øget sårblødning. Man­chettens diameter er begrænset til 13,5 cm - 21,5 cm.
Blodtryksskema
Hvis det systoliske og
7
9 0 q w e r
systolisk blodtryk (mmHg)
7
diastolisk blodtryk (mmHg)
8
optimalt blodtryk (målværdi)
9
normalt blodtryk
0
normal systolisk værdi
q
let forhøjet blodtryk
w
moderat forhøjet blodtryk
e
alvorligt forhøjet blodtryk
r
diastoliske blodtryk bender dig i forskel­lige kategorier, be-
stemmer det højeste
blodtryk farvekoden. Blodtryksmålinger foretaget med dette apparat modsvarer målinger foretaget af
trænet personale ved hjælp af manchet/ste-
toskop-metoden, dette
inden for grænserne
angivet i European Society of Hyperten­sions internationale retningslinjer fra 2010
vedrørende validering
8
af blodtryksmålende apparater til voksne.
ADVARSEL Plastikemballagen skal holdes uden for børns rækkevidde! Risiko for kvælning!
Anvendelse
Inden du måler dit blodtryk
• For at opnå de mest præcise måleresultater, skal målingerne foretages under samme be­tingelser og på samme tidspunkt hver dag.
• Enheden kan bruges på begge håndled, men venstre er dog at foretrække.
Brug samme håndled til dine målinger.
• En blodtryksmåling vil altid kunne påvirkes af faktorer som personens indtagne kropspo-
sition og fysiologiske tilstand, det samme gælder øvrige faktorer såsom baggrundsstøj, stress, hvorvidt personen snakker, bevæger sig osv.
• Undgå at måle dit blodtryk mens du føler dig stresset.
• Du må hverken spise, drikke alkohol, ryge, dyrke sport eller gå i bad 30 minutter inden blodtryksmålingen, da disse aktiviteter kan påvirke blodtrykket.
• For at opnå et præcist billede af dit faktiske blodtryk, bedes du foretage og registrere ere blodtryksmålinger over en længere periode.
• Hvis du ønsker at tage ere målinger efter hinanden, skal der gå to minutter mellem hver måling. På den måde sikres normal blodgennemstrømning i armen.
• Enheden må udelukkende bruges til måling af blodtryk. Den kan dog hverken behandle
eller forebygge højt blodtryk. Hvis du lider af forhøjet blodtryk, skal du søge lægehjælp.
Korrekt anvendelse og forholdsregler ifm. måling
Fjern ærme, armbåndsur og eventuelle smykker. Enheden skal sidde på den bare hud.
Rul om nødvendigt dit ærme løst op for at blotte håndleddet.
Bemærk: Hvis du strammer ærmet kan det resultere i upræcise måleresultater.
Sådan måles håndleddets diameter
Mål håndleddets diameter ved hjælp af
en blød lineal. Målepunktet bender sig
20 mm fra håndrodsknoglen, se billedet til
højre:
Bemærk: Upræcis håndledsmåling kan
resultere i upræcise målingsresultater.
Her måles håndleddets diameter
Find frem til det hulnummer i remmen, der lukker blodtryksmåleren korrekt.
Find frem det hulnummer i remmen, der lukker blodtryksmåleren i henhold til den målte
håndledsdiameter ovenfor.
håndleddets
diameter (mm)
hulnummer
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Bemærk: Hvis du vælger det forkerte hulnummer kan det resultere i upræcise
måleresultater.
Sådan anvendes enheden
Tag enheden på. Den sidder korrekt når din pegenger (ca. 1,0 - 1,5 cm) passer mellem armbåndet og den nederste del af håndaden. Læg armbåndet om håndleddet og stram
det, så manchetten ligger korrekt ind til dit håndled.
Håndrodsknogle
Sådan foretager du en måling
• Sæt dig behageligt • Sid uden krydsede ben • Fødderne skal hvile adt ned på gulvet • Ryg og arm skal hvile på en ryg- og armstøtte
• Hold apparatet i samme højde som dit hjerte
• Slap af så meget du kan. Lad være med at tale under målingen.
Mens du sidder ret op i en stol med dine fødder hvilende adt ned på gulvet, trykker du på START/STOP-knappen 2. Manchetten begynder at puste sig op. Du må hverken bevæge dig, spænde dine armmuskler eller tale under målingen. Målingen kan stoppes når som helst ved at trykke på START/STOP-knappen
2
.
Når apparatet opfanger din puls, vises et hjertesymbol på skærmen. Når målingen er udført, lukkes luften automatisk ud af manchetten. Nu vises det systoliske og diastoliske blodtryk samt pulsen på skærmen. MEM-knappen 3 : tryk på knappen for at se den seneste måling igen.
Tilslutning til VitaDock+
Det er gratis at downloade VitaDock+ appen i app store eller Google Play store.
Aktiver Bluetooth® på din iOS eller Android. Start appen. Rør ved Bluetooth®-symbolet for at åbne listen over enheder. Scroll igennem rullelisten indtil du nder BPW 300. Rør ved pilen ved siden at enheden for at starte kongurationsprocessen.
Fejlnding
Skærmtekst Mulig årsag Løsning
Blodtryksmåleren sid-
der løst
Forstyrrelser gennem
kropsbevægelser
Blodtryksmåleren sidder stramt
Blodtryksmåleren sidder forkert
C6:D5:6D:94:ED:4A
Forkerte værdier Skift måleenhed
Blodtryksmåleren sidder
for løst
kropsbevægelse Hold armen og kroppen i ro, sid stille
Blodtryksmåleren sidder for stramt
blodtryksmåleren sidder ikke korrekt
Bluetooth-kode til parring Du bedes parre din mobile enhed og BPW 300
Batterispændingen
er for lav
Opladningstilstand Enheder lader
Tjek om manchetten er utæt.
Blodtryksmåleren skal muligvis til reparation hvis
manchetten er utæt. eller: Sørg for at placere manchetten korrekt.
Sørg for at placere manchetten korrekt
Sørg for at placere manchetten korrekt
Oplad batteriet i god tid
Tryk og hold knappen skift herefter måleenhed med knappen knappen
2
.
og knappen 3 inde i 5 sek., og
2
. Bekræft med
3
Tekniske specikationer
Navn og model Display
Måleprincip Mulig håndledsdiameter Beskyttelse mod elektrisk stød Målingsinterval (statisk tryk; puls) Nøjagtighed (Statisk tryk; puls) LED-indikator (tryk; puls)
Oppustning Hurtig luftfrigivelse
Strømkilde
USB
Bluetooth®
Slukker automatisk
Vægt
Produktlevetid Driftsbetingelser
Opbevaring og transportbetingelser Varenummer EAN-nummer
Enheden overholder IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Bortskaffelse
Produktet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaffelse, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kommunale genbrugsstation eller hos en kommerciel forhandler. Henvend dig til din kommune eller forhandler ved spørgsmål
til bortskaffelsen.
medisana blodtryksmåler BPW 300 E-Ink LCD Oscillometrisk metode
13.5~21.5cm
Intern strømforsyning enhedstype BF 0 til 299 mmHg (0 til 39,9kPa); 40 til 180 pulsslag/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% af målingen
Ja; Ja Automatisk integreret luftpumpe Automatisk integreret luftventil Indbygget 3.7V DC, 210mAh li-ion polymer-batteri som skal oplades i en oplader på 5V DC, 500mA eller mere
USB 2.0-port, kun til batteriopladning Bluetooth 4.0 (dataoverførsel), frekvens interval:2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation:
GFSK, effektiv udstrålet effekt: <20dBm inden for 2 minutter ca. 65 g 2 år
10 °C til 40 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende, atmosfærisk tryk: 80-106 kPa
- 20 °C til + 55 °C, 0 to 90 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende
51215 40 15588 51215 5
Vi arbejder kontinuerligt på at forbedre vores produkter, og derfor forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og visuelle ændringer uden varsel.
Den aktuelle udgave af denne brugsanvisning kan ndes på www.medisana.com
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. Der gives tre års garanti på medisana produkterne gældende fra købsdatoen. I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl afhjælpes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden, hverken for apparatet eller de udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. Samtlige skader som følge af forkert håndtering, f.eks. manglende overholdelse af brugsanvisningen. b. Samtlige skader som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriserede
tredjeparter.
c. Skader opstået under transportren fra producenten til kunden eller under transporten servicecentret. d. Dele som er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os intet erstatningsansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaget af enheden, også selvom selve
skaden på enheden er omfattet af garantien.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Kina.
importeret & distribueret af medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamborg, Tyskland
PL/CZ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI Ciśnieniomierz BPW 300
Urządzenie i elementy obsługi
1
2
3
4
5
6
Urządzenie i elementy obsługi
Wyświetlacz
1
Przycisk WŁ./WYŁ.
2
Przycisk MEM
3
Mankiet
4
Pasek
5
Port USB (do ładowania)
6
Objaśnienie symboli
Instrukcja obsługi przynależy do tego urzą­dzenia. Zawiera ważne informacje dotyczą­ce konguracji i korzystania z urządzenia. Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń ciała lub uszkodzeń urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać niniejszych wskazó­wek, aby uniknąć obrażeń użytkownika urządzenia.
UWAGA
Należy przestrzegać niniejszych wskazó­wek, aby uniknąć obrażeń uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Poniższe zalecenia dostarczają dodatko­wych informacji dotyczących instalacji i obsługi urządzenia.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Stopień ochrony przed wnikaniem
Zastosowano element typu BF
Nr partii
Producent
Data produkcji
Przechowuj w suchym miejscu
Autoryzowany przedstawiciel w
EC REP
krajach Wspólnoty Europejskiej
Określa nr seryjny
SN
urządzenia
0197
PL WAŻNE INFORMACJE! ZACHOWAJ DO PRZYSZŁEGO UŻYTKU!
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia kolejnym osobom należy koniecz­nie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Jeśli podejrzewasz, że masz problem zdrowotny, skontaktuj się z lekarzem.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci, kobiety w ciąży i pacjentów w stanie prze- drzucawkowym.
Jeśli cierpisz na arytmię, cukrzycę, problemy z krążeniem krwi lub apopleksję, używaj tyl-
ko urządzenia jedynie pod nadzorem lekarza.
Długotrwałe zbyt mocne nadmuchanie monitora spowoduje szkodliwe obrażenia u pacjenta.
Nie korzystaj z urządzenia na zranionych obszarach ciała, gdyż może to spowodować powstanie dalszych ran.
Zbyt częste pomiary mogą powodować obrażenia z powodu zakłóceń przepływu krwi.
To urządzenie może pokazywać nieprawidłowe wyniki z powodu zakłóceń zewnętrznych, takich jak np. przyspieszenie podczas transportu lub transportu ogólnie.
Nie próbuj w żaden sposób modykować tego urządzenia.
Przechowuj urządzenie w chłodnym, suchym miejscu. Nie wystawiaj tego urządzenia na
działanie ekstremalnych temperatur, wilgotności lub światła słonecznego. Przechowywa­nie niezgodne z niniejszą instrukcją obsługi może prowadzić do zmiany właściwości i pa­rametrów urządzenia. Nie wystawiaj na działanie deszczu.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie i nie czyść go za pomocą detergentów, alkoholu lub rozpuszczalników. Stosuj się szczegółowo do dostarczonej instrukcji obsługi.
Upewnij się, że urządzenie jest używane w okolicznościach określonych w deklaracji EMC niniejszej instrukcji obsługi. W przeciwnym razie jego działanie może być nieprawidłowe.
Używanie tego urządzenia równolegle z innym może zaburzać jego funkcje i nie jest za­lecane.
Ten elektryczny sprzęt medyczny musi być używany z zachowaniem szczególnych środ-
ków ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Musi być zainstalo­wany i używany zgodnie z podanymi parametrami elektromagnetycznymi.
Nie korzystaj z urządzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się łatwopalne ciecze lub gazy.
Chroń urządzenie przed upuszczeniem.
Wymiana paska na rękę na inny niż produkt inny niż fabryczny, może to spowodować nie-
dokładny wynik pomiaru. Mankiet urządzenia jest dostosowany do nadgarstków o obwo­dzie od 13,5 cm do 21,5 cm. Użytkownik powinien upewnić się, że mankiet pasuje do jego nadgarstka przed zakupem lub skorzystaniem z urządzenia.
Kalibracja i serwis
Dokładność tego ciśnieniomierza została dokładnie przetestowana i pozostaje bez zmian przez długi czas użytkowania. Aby zapewnić prawidłowe działanie i dokładność urządzenia zaleca się kalibrację i serwis urządzenia raz na dwa lata. W tym celu skontaktuj się z auto-
ryzowanym dystrybutorem.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ciśnieniomierz nadgarstkowy przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia krwi (skurczowego i rozkurczowego) oraz tętna w okolicy nadgarstka za pomocą metody oscylometrycznej. Urządzenie jest przeznaczone do użytku przez dorosłych i nie nadaje się do pomiaru u ta­kich grup wiekowych jak noworodki. Nie można go używać, gdy na nadgarstku lub ramieniu znajdują się krwawiące rany, bo mierzenie ciśnienia może pogorszyć utratę krwi. Obwód
mankietu wynosi ok. 13,5 cm - 21,5 cm.
Tabela wskaźników pomiaru ciśnienia krwi
Kiedy ciśnienia skur-
7
9 0 q w e r
Skurczowe ciśnienie krwi (mmHg)
7
Rozkurczowe ciśnienie krwi (mmHg)
8
Optymalne ciśnienie krwi (wartość docelowa)
9
Normalne ciśnienie krwi
0
Normalna wartość skurczowa
q
Łagodne nadciśnienie
w
Umiarkowane nadciśnienie
e
Poważne nadciśnienie
r
czowe i rozkurczowe
podlegają różnym kategoriom, wyższe ciśnienie determinuje kolor. Pomiary ciśnie­nia krwi określone za pomocą tego urządze­nia są równoważne z
pomiarami uzyskanymi przez przeszkolonego
obserwatora przy uży­ciu metody osłuchowej
z mankietu/stetoskopu, zgodnie z normami European Society of Hypertension In-
ternational Rewizja Protokołu z 2010 dla
8
werykacji urządzeń do pomiaru ciśnienia krwi u dorosłych.
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skon­taktować się z dystrybutorem lub punktem serwisowym. W skład zestawu wchodzą:
• 1 medisana ciśnieniomierz BPW 300
• 1 instrukcja obsługi
• 1 kabel USB
• 1 miękka linijka
OSTRZEŻENIE Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Zachodzi
ryzyko uduszenia!
Stosowanie
Przed dokonaniem pomiaru
• By zapewnić jak najdokładniejsze wyniki, pomiary powinny być przeprowadzane codzien­nie w tym samym miejscu i o tej samej godzinie.
• Urządzenie może być stosowane na obu nadgarstkach, ale najlepiej na lewym.
Używaj tego samego nadgarstka przy każdym pomiarze.
• Na wynik każdego pomiaru ciśnienia krwi mogą wpłynąć takie czynniki jak pozycja i kon­dycja psychiczna badanego, a także inne czynniki takie jak hałas, stres, rozmowa i ruch
podczas pomiaru itp.
• Nie mierz ciśnienia, kiedy odczuwasz duży stres.
• Na 30 min. przed dokonaniem pomiaru nie jedz, nie pij alkoholu, nie pal, nie ćwicz i nie kąp się, gdyż wszystkie te czynności mogą zmienić twoje ciśnienie krwi.
• Dla uzyskania dokładnego obrazu ciśnienia krwi, dokonuj pomiarów i zapisuj je przez dłuż-
szy okres czasu.
• Jeśli wymagane są dwa następujące po sobie pomiary, należy odczekać pomiędzy nimi dwie minuty, aby w ramieniu powróciło normalne krążenie krwi.
• Urządzenie służy do monitorowania ciśnienia krwi. Jednak nie leczy ono ani nie zapobiega zbyt wysokiemu ciśnieniu tętniczemu Jeśli cierpisz na nadciśnienie, skonsultuj się z leka-
rzem.
Prawidłowe zakładanie i środki ostrożności
Zdejmij zegarki, bransoletki i inną biżuterię. Urządzenie powinno stykać się ze skórą.
Jeśli to konieczne podwiń rękaw.
Uwaga: Mierzenie ciśnienia przez rękaw może powodować nieprawidłowe wyniki.
Zmierz obwód nadgarstka
Zmierz obwód nadgarstka za pomocą
miękkiej linijki w punkcie pomiarowym, który znajduje się 20 mm od wyrostka ryl­cowatego kości łokciowej, jak pokazano
po prawej stronie:
Uwaga: Niedokładny pomiar obwodu nad-
garstka może powodować niedokładne
Punkt pomiarowy obwodu nadgarstka
wyniki pomiaru ciśnienia.
Sprawdź której dziurki użyć do zmniejszenia paska ciśnieniomierza.
Poniższa tabelka pomoże ci wybrać właściwą dziurkę do zmniejszenia paska ciśnie-
niomierza.
obwód nadgarstka
(mm)
numer dziurki
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Uwaga: Niedokładny pomiar obwodu nadgarstka może powodować niedokładne wyniki
pomiaru.
Zakładanie urządzenia
Umieść urządzenie na nadgarstku, pozostawiając szerokość palca wskazującego (ok. 1,0–1,5 cm) między paskiem a dolną częścią dłoni.
Wyrostek rylcowaty kości łokciowej
Dokonywanie pomiaru
• Usiądź wygodnie • nie krzyżuj nóg • stopy płasko na podłodze • ramię i plecy podparte
• Urządzenie powinno znaleźć się na poziomie twojego serca
• Odpręż się i nie mów nic podczas pomiaru.
Usiądź na krześle z wyprostowanymi plecami i stopami na podłodze. Wciśnij przycisk WŁ./ WYŁ.
. Mankiet zacznie napełniać się powietrzem. Nie ruszaj się, nie napinaj mięśni
2
ramion i nie mów nic podczas dokonywania pomiaru.
W każdej chwili możesz przerwać pomiar, wciskając przycisk WŁ./WYŁ.
2
.
Gdy urządzenie wyczuje puls, na ekranie zamiga ikona serca. Po zakończeniu pomiaru mankiet automatycznie opróżnia się z powietrza, a ciśnienie skurczowe, rozkurczowe i tętno wyświetlą się na ekranie. Przycisk MEM
: po naciśnięciu przycisku na wyświetlaczu pojawi się ostatni zapisany
3
pomiar.
Łączenie z aplikacją VitaDock+
Aplikację VitaDock+ możesz ściągnąć za darmo ze sklepu z aplikacjami lub Google Play
Store.
Aktywuj Bluetooth® na swoim urządzeniu z system iOS lub Android. Uruchom aplikację. Dotknij ikonki Bluetooth®, by otworzyć listę urządzeń. Przewiń w dół listy, do momentu aż zauważysz BPW 300. Dotknij strzałki obok urządzenia, żeby rozpocząć proces konguracji.
Konserwacja i czyszczenie
• Standardowa konserwacja urządzenia ogranicza się do przecierania go suchą, miękką szmatką, wtedy gdy nie jest używane. Nigdy nie zanurzaj urządzenia ani żadnej z jego części w wodzie.
• Nie przeprowadzaj samodzielnych napraw urządzenia. Jeśli zajdzie taka potrzeba, skontaktuj się z lokalnym autoryzowanym punktem serwisowym. Korzystaj jedynie z autoryzowanych części i akcesoriów.
• Akumulator urządzenia powinien być regularnie doładowywany, również podczas przechowywania urządze­nia, ponieważ w przeciwnym wypadku rozładuje się on samoczynnie, co doprowadzi do niedopuszczalnie
niskiego napięcia, które może go trwale uszkodzić.
Rozwiązywanie problemów
Tekst na
wyświetlaczu
Poluzowany mankiet
błąd pomiaru
spowodowany ruchem
za dużo luzu mankiet jest zbyt luźny zacieśnij mankiet błąd mankietu mankiet jest
C6:D5:6D:94:ED:4A
nieprawidłowe wartości
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Mankiet jest zbyt luźny Sprawdź czy mankiet przecieka.
Jeśli tak jest, wymagana jest naprawa urządzenia. lub: zacieśnij mankiet.
ruch ciała nie ruszaj się, zachowaj ciszę
popraw mankiet
źle założony
kod Bluetooth
do nawiązania połączenia
woltaż baterii
jest za niski
tryb ładowania urządzenie się ładuje
zmień jednostkę pomiaru
sparuj swoje urządzenie z BPW 300
naładuj baterię przed rozładowaniem
Przyciśnij i przytrzymaj przycisk sek., następnie zmień jednostkę za pomocą przycisku i potwierdź przyciskiem
2
.
i przycisk 3 przez 5
2
3
Dane techniczne
Nazwa i model
Wyświetlacz
Zasada pomiaru Obwód nadgarstka
Ochrona przed porażeniem prądem
Zakres pomiaru
(ciśnienie statyczne; tętno) Dokładność (Ciśnienie statyczne; tętno) Wskazanie LCD (Ciśnienie; tętno) Napełnianie powietrzem Gwałtowne wypuszczenie powietrza Źródło zasilania
USB
Bluetooth®
Automatyczne wyłączenie Masa Żywotność
Warunki pracy
Warunki przechowywania i transportu
Nr artykułu
Nr EAN
Urządzenie jest zgodne z normami IEC 60601-1: 2005 + A1: 2012, IEC60601-1-2: 2014, IEC60601-1-11: 2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektronicznych, nieza­leżnie od tego czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnych punktów zbiórki na te­renie swojego miasta lub w sklepie elektronicznym, by zadbać o ich utylizację w sposób przyjazny dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu
lub do sprzedawcy.
medisana ciśnieniomierz BPW 300
E-Ink LCD metoda oscylometryczna
13.5~21.5 cm
wewnętrzne urządzenie zasilające typu BF od 0 do 299 mm Hg (od 0 do 39,9 kPa); 40 do 180 impulsów/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% odczytu
tak; tak
automatycznie przez wewnętrzną pompę powietrza
automatycznie przez zawór powietrzny wbudowana bateria polimerowa litowo-jonowa 3,7 V DC, 210 mAh
powinna być ładowana przez ładowarkę 5 V DC, min. 500 mA port USB 2.0 tylko do ładowania baterii Bluetooth 4.0 (transmisja danych), częstotliwość o zakresie: 2,4 GHz (2402 - 2480 MHz), z modulacją
GFSK, Efektywna moc promieniowania: <20dBm
w ciągu 2 min.
ok. 65 g 2 lata
10°C do 40°C, wilgotność względna 15 do 90%, bez kondensacji, ciśnienie atmosferyczne 80-106 kPa
-20°C do +55°C, wilgotność względna od 0 do 90%, bez kondensacji
51215 40 15588 51215 5
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowa­dzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i napraw
W p r z ypadk u wyst ą pieni a roszc z eń z tytułu gw aran c ji n a leży zwr ó cić s i ę do sk l epu lub bezpoś r ednio do punkt u ser wisow ego. Jeśli występuje konieczność odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i załączyć kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte są trzyletnią gwarancją licząc od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i wady produkcyjne są usuwane nieodpłatnie w okresie obowiązywania gwarancji.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie okresu gwarancji zarówno w zakresie samego urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego użytkowania urządzenia, np. nieprzestrzegania instrukcji
obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie. c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu. d. Elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urządzenie wyłączona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod gwarancję.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Chiny
Import i dystrybucja: medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NIEMCY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Niemcy
PL/CZ
CZ NÁVOD K OBSLUZE Hodinky na měření krevního tlaku BPW 300
Zařízení a ovládací prvky
1
2
3
4
5
6
Zařízení a ovládací prvky
Displej
1
Tlačítko START/STOP
2
Tlačítko MEM
3
Manžeta
4
Náramek
5
USB port (pro nabíjení)
6
Vysvětlení symbolů
Tento návod k obsluze patří k tomuto zařízení. Obsahuje důležité informace o uvedení zařízení do provozu a manipulaci s ním. Návod k obsluze si pozorně pros-
tudujte. Nerespektování tohoto návodu
může mít za následek těžká zranění či škody na zařízení.
VAROVÁNÍ
Tato varování je třeba respektovat, aby se zabránilo zranění uživatele.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby se zabránilo poškození zařízení.
POZNÁMKA
Tyto poznámky vám poskytnou užitečné dodatečné informace o instalaci a ob­sluze zařízení.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Stupeň ochrany proti vniknutí
Příložná část typu BF
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
Udržujte v suchu
Zplnomocněný zástupce v
EC REP
Evropské unii
Specikace sériového čísla
SN
zařízení
0197
CZ DŮLEŽITÉ INFORMACE! USCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ!
Před použitím zařízení si pečlivě prostudujte návod k obsluze, zejména pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro pozdější použití. Pokud zařízení předáváte jiné osobě, nezapomeňte k němu přiložit i tento návod k obsluze.
Bezpečnostní pokyny
Pokud máte podezření, že máte zdravotní problémy, obraťte se na lékaře.
Není určeno pro děti, těhotné ženy a pacienty s preeklampsií.
Pokud trpíte arytmií, diabetem, problémy s krevním oběhem nebo apoplexií, používejte
zařízení pouze po domluvě s lékařem.
Dlouhodobé nadměrné nafouknutí manžety může vést k poranění pacienta.
Nepoužívejte toto zařízení nad ranami, neboť by to mohlo vést k dalšímu poranění.
Při příliš častém měření může dojít k poranění v důsledku narušení krevního toku.
Toto zařízení může zobrazovat nesprávný výsledek v důsledku vnějších vlivů, jako je
zrychlení během přepravy nebo přeprava obecně.
Neprovádějte na zařízení žádné změny.
Zařízení uchovávejte na chladném, suchém místě. Nevystavujte zařízení extrémním tep-
lotám, vlhkosti nebo slunečnímu záření. Zařízení nemusí splňovat výkonové specikace, pokud je skladováno nebo používáno mimo rozmezí stanovená v oddíle „Specikace“. Zařízení nevystavujte dešti.
Zařízení neponořujte do vody a nepoužívejte k jeho čištění čisticí prostředky, alkohol nebo rozpouštědla. Dodržujte uvedené pokyny pro čištění.
Ujistěte se, že zařízení používáte v prostředí specikovaném v prohlášení o elektromagne­tické kompatibilitě (EMC) v tomto návodu k obsluze, abyste předešli nesprávnému použití.
Toto zařízení nepoužívejte vedle nebo na jiných zařízeních, abyste předešli nesprávnému použití.
• Tento zdravotnický elektrický přístroj vyžaduje zvláštní opatření týkající se elektromagne­tické kompatibility. Musí být nainstalován a používán v souladu s informacemi o elektro­magnetické kompatibilitě.
Nepoužívejte zařízení za přítomnosti hořlavých plynů nebo kapalin.
Nedovolte, aby zařízení spadlo na zem.
Nenahrazujte náramek jiným náramkem od jiného výrobce, neboť by to mohlo vést k ne-
přesnému výsledku měření. Manžeta je vhodná pro zápěstí o obvodu 13,5–21,5 cm. Uži­vatel by se měl před zakoupením/použitím zařízení ujistit, že manžeta pasuje na jeho zápěstí.
Kalibrace a servis
Přesnost tohoto monitoru krevního tlaku byla pečlivě testována a zařízení se vyznačuje dlouhou životností. Obecně je doporučeno nechat zařízení zkontrolovat a nakalibrovat kaž­dé dva roky, aby byla zaručena jeho funkčnost a přesnost. Poraďte se prosím s autorizova­ným distributorem.
Použití v souladu s určením
Tento náramkový monitor krevního tlaku je určen pro měření krevního tlaku (systolického a diastolického) a tepové frekvence v oblasti zápěstí oscilometrickou metodou. Zařízení je určeno výhradně pro použití u dospělých osob – není vhodné pro použití u jiných osob, jako jsou například novorozenci. Zařízení je zakázáno používat u pacientů s krvácením nebo ranami v oblasti zápěstí (paže), aby bylo zabráněno výtoku krve z rány při stlačení. Obvod manžety je omezen na 13,5–21,5 cm.
Indikační tabulka krevního tlaku
V případě, že systo-
7
9 0 q w e r
Systolický krevní tlak (mmHg)
7
Diastolický krevní tlak (mmHg)
8
Optimální krevní tlak (cílová hodnota)
9
Normální krevní tlak
0
Normální hodnota systolického tlaku
q
Mírná hypertenze
w
Střední hypertenze
e
Těžká hypertenze
r
lický a diastolický tlak spadají do různých ka­tegorií, určuje barevné značení vyšší z obou tlaků. Hodnoty krev­ního tlaku naměřené pomocí tohoto zaří-
zení jsou rovnocenné
hodnotám naměřeným vyškoleným pozorova-
telem pomocí
auskultační metody (s použitím manžety/
stetoskopu), v rámci mezních hodnot stano-
vených v dokumentu
European Society of Hypertension Interna-
8
tional Protocol revision 2010 for the validati­on of blood pressure measuring devices in adults.
Rozsah dodávky
Nejprve se přesvědčte, že je zařízení kompletní a že nevykazuje známky poškození. V případě pochybností zařízení nepoužívejte a kontaktujte prodejce nebo servisní středisko. Balení obsahuje:
• 1 hodinky na měření krevního tlaku medisana BPW 300
• 1 návod k obsluze
• 1 USB kabel
• 1 svinovací metr
VAROVÁNÍ Zajistěte, aby polyethylenové obaly byly uchovávány mimo dosah dětí! Hrozí nebezpečí udušení!
Použití
Před měřením
• Pro dosažení co nejpřesnějších výsledků je doporučeno provádět měření za stejných pod­mínek a každý den ve stejný čas.
• Zařízení si nasaďte na libovolné zápěstí, pokud možno však na levé.
Měření provádějte vždy na stejném zápěstí.
• Na hodnotu krevního tlaku může mít vliv poloha a fyzická kondice pacienta, jakož i jiné faktory jako hluk v pozadí, stres, mluvení, pohyby těla atp.
• Neprovádějte měření, pokud jste ve stresu.
• 30 minut před použitím zařízení nejezte, nepijte alkohol, nekuřte, necvičte a nekoupejte se, neboť by to mohlo ovlivnit váš krevní tlak.
• Pro přesné zjištění skutečného krevního tlaku doporučujeme provést a zaznamenat něko­lik měření během určitého časového období.
• Chcete-li provést několik po sobě následujících měření, udělejte si mezi každým použitím 2 minuty přestávku, aby krev mohla normálně proudit paží.
• Toto zařízení slouží k monitorování krevního tlaku. Není určeno k léčbě nebo prevenci vy­sokého krevního tlaku. Pokud trpíte vysokým krevním tlakem, poraďte se s lékařem.
Správné nošení a opatření pro měření
Odstraňte rukáv, hodinky a další šperky. Toto zařízení se používá přímo na holou kůži.
Vyhrňte si volně rukáv, aby bylo vidět zápěstí, je-li to nutné.
Poznámka: Příliš těsný rukáv může vést k nepřesným výsledkům měření.
Měření obvodu zápěstí
Změřte obvod zápěstí pomocí svinovacího
metru v měřicím bodě, který se nachází ve vzdálenosti 20 mm od kořene bodcovitého výběžku loketní kosti (viz obrázek vpravo):
Pozor: Nepřesně změřený obvod zápěs-
tí může vést k nepřesným výsledkům měření.
Měřicí bod pro měření obvodu zápěstí
Určení čísla otvoru pro utažení náramku
Určete číslo otvoru pro utažení náramku na základě obvodu zápěstí změřeného výše
uvedeným způsobem.
Obvod zápěstí (mm)
Číslo otvoru
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Poznámka: Nesprávné číslo otvoru pro utažení náramku může vést k nepřesným výsled­kům měření.
Nošení zařízení
Umístěte zařízení tak, aby mezi náramkem a dolní částí vaší dlaně zůstal prostor o šíř­ce ukazováčku (cca 1,0–1,5 cm). Náramek s manžetou řádně utáhněte kolem zápěstí a zapněte.
Bodcovitý výběžek loketní kosti
Měření
• Pohodlně se usaďte • Nohy jsou nezkřížené • Chodidla se celým povrchem dotýkají
podlahy • Záda a paže jsou ve stabilní poloze
• Zařízení by se mělo nacházet na úrovni srdce.
• Uvolněte se, jak jen to je možné, a během měření nemluvte.
Posaďte se vzpřímeně na židli, položte chodidla na zem a stiskněte tlačítko START/STOP
.
Manžeta se začne nafukovat. Během měření se nehýbejte, nezatínejte pažní svaly a nemluvte.
2
Měření můžete kdykoliv zastavit stisknutím tlačítka START/STOP 2. Jakmile zařízení zaznamená pulz, bliká na displeji symbol srdce. Po skončení měření manžeta automaticky vypustí vzduch a na displeji se zobrazí systolický tlak, diastolický tlak a tepová frekvence. Tlačítko MEM 3: stiskněte toto tlačítko pro vyvolání posledního měření.
Propojení s aplikací VitaDock+
Aplikaci VitaDock+ si můžete stáhnout zdarma v App Storu nebo Google Play Storu. Aktivujte na svém zařízení iOS nebo Android funkci Bluetooth®. Spusťte aplikaci. Klepnutím na symbol Bluetooth® otevřete seznam zařízení. Posouvejte seznam zařízení dolů, dokud neuvidíte BPW 300. Pro zahájení procesu nastavení klepněte na šipku vedle zařízení.
Čištění a údržba
• V rámci pravidelné údržby stačí zařízení jemně otřít měkkým, suchým hadříkem, když není používáno. Zařízení nebo jeho součásti nikdy neponořujte do vody.
• Neprovádějte svépomocí žádné opravy. Pokud se vyskytne závada, obraťte se na místního au­torizovaného distributora. Používejte pouze autorizované součásti a příslušenství.
• Baterie zařízení by měla být pravidelně dobíjena, a to i během skladování. Dobíjecí baterie nainstal­ovaná v tomto zařízení se samovolně vybíjí, což vede k nepřijatelně nízkému napětí a následnému
poškození baterie.
Řešení problémů
Text na displeji Možná příčina Řešení
Hodinky volné Hodinky jsou příliš volné Zkontrolujte, zda z manžety neuniká vzduch.
Pokud z manžety uniká vzduch, může být nutná údržba. Nebo: Utáhněte manžetu správným způsobem.
Narušení pohybem těla
Hodinky těsné Hodinky jsou příliš těsné Utáhněte manžetu správným způsobem. Hodinky nesprávně
nasazené
C6:D5:6D:94:ED:4A
Nesprávné hodnoty Změna měrné jednotky
Pohyb těla Nehýbejte paží a tělem, zůstaňte v klidu.
Hodinky nejsou nasazeny
správně
Kód Bluetooth pro párování
Napětí baterie je příliš nízké
Režim nabíjení Zařízení se nabíjí.
Utáhněte manžetu správným způsobem.
Spárujte prosím sekundární zařízení a BPW 300.
Baterii včas nabijte.
Stiskněte a podržte tlačítko sekund, poté změňte jednotku pomocí tlačítka a potvrďte stisknutím tlačítka
a tlačítko 3 po dobu 5
2
.
2
3
Technické specikace
Název a model Displej
Princip měření Měřitelný obvod zápěstí Ochrana před úrazem elektrickým
proudem
Rozsah měření (statický tlak; pulz) Přesnost (statický tlak; pulz) LCD indikace (tlak; pulz)
Nafukování
Rychlé uvolnění vzduchu
Napájení
USB
Bluetooth®
Automatické vypnutí Hmotnost
Životnost
Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky Č. výrobku Č. EAN
Zařízení splňuje požadavky IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Likvidace
Tento výrobek se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
Hodinky na měření krevního tlaku medisana BPW 300
E-Ink LCD oscilometrická metoda 13,5~21,5 cm
vnitřní napájecí zdroj, zařízení typu BF
0 až 299 mmHg (0 až 39,9 kPa); 40 až 180 pulzů/min.
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% stavu
ano; ano
automatické (zabudované vzduchové čerpadlo) automatické (vzduchový ventil) zabudovaný lithium-polymerový akumulátor 3,7 V DC, 210 mAh, určený k nabíjení pomocí nabíječek 5 V DC, 500 mA nebo více USB 2.0 port pouze pro nabíjení baterií Bluetooth 4.0 (přenos dat), frekvenční rozsah: 2,4 GHz (2 402 až 2 480 MHz), modulace: GFSK, efektivní vyzářený výkon: <20 dBm během 2 minut
cca 65 g 2 roky
10 °C až 40 °C, relativní vlhkost vzduchu 15 až 90 %, bez kondenzace, atmosférický tlak: 80–106 kPa
−20 °C až 55 °C, relativní vlhkost vzduchu 0 až 90 %, bez kondenzace
51215 40 15588 51215 5
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět na něm technické a designové změny.
Aktuální verzi tohoto návodu k obsluze najdete na adrese www.medisana.com
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svého prodejce nebo přímo na servisní středisko. Pokud je třeba zboží vrátit, přiložte kopii účtenky a uveďte, o jakou závadu se jedná. Platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována tříletá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit
účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny: a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob; c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska; d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
Shenzhen Kingyield Technology Co., Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NĚMECKO
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburk, Německo
SK/SI
SK NÁVOD NA POUŽITIE Hodinky s tlakomerom BPW 300
Zariadenie a tlačidlá
1
2
3
4
5
6
Zariadenie a tlačidlá
monitor
1
tlačidlo START/STOP
2
tlačidlo MEM
3
manžeta na zápästie
4
remienok
5
výstup USB (na nabíjanie)
6
Vysvetlivky k symbolom
Tento návod na použitie je súčasťou tohto zariadenia. Obsahuje dôležité informácie
o uvedení do prevádzky a o prevádzke.
Starostlivo si ho prečítajte. Nedodržanie týchto pokynov môže viesť k vážnemu poraneniu alebo poškodeniu zariadenia.
VAROVANIE
Tieto výstražné pokyny sa musia dodržia­vať, aby nedošlo k zraneniu používateľa.
UPOZORNENIE
Tieto výstražné pokyny sa musia dodržia­vať, aby nedošlo k poškodeniu zariadenia.
POZNÁMKA
Tieto poznámky vám poskytujú užitočné doplňujúce informácie o inštalácii alebo činnosti.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Stupeň ochrany proti vniknutiu
Časť, na ktorú sa uplatňuje typ BF
Číslo distrib. šarže
Výrobca
Dátum výroby
Udržujte suché
Autorizovaný zástupca v
EC REP
Európskom spoločenstve
Osobitné sériové číslo
SN
zariadenia
0197
SK DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE! ODLOŽTE NA NESKORŠIE POUŽITIE
Pred použitím tohto zariadenia si dôkladne prečítajte návod na použitie, najmä bezpečnostné pokyny, a návod si odložte na neskoršie použitie. Ak odovzdávate toto zariadenie inej osobe, musíte k nemu priložiť aj tieto pokyny.
Bezpečnostné pokyny
Ak sa domnievate, že máte zdravotný problém, obráťte sa na svojho lekára.
Nevhodné na používanie pre deti, tehotné ženy a pacientky s preeklampsiou.
Ak trpíte arytmiou, cukrovkou, problémami s krvným obehom alebo následkami mozgovej
príhody, zariadenie používajte iba pod dohľadom lekára.
Dlhodobý nadmerný tlak spôsobený monitorom má za následok ujmu na zdraví pacienta.
Nepoužívajte toto zariadenie na miestach s ranami, pretože to môže spôsobiť ďalšie pora- nenie.
Príliš časté merania môžu v dôsledku vplyvu na krvnú cirkuláciu spôsobiť zranenie.
Toto zariadenie môže poskytnúť nesprávny výsledok v dôsledku vonkajšej interferencie,
ako je zrýchlenie počas prepravy alebo preprava všeobecne.
Nepokúšajte sa zariadenie nijako upravovať.
• Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste. Nevystavujte toto zariadenie extrém-
nym teplotám, vlhkosti ani slnečnému žiareniu. Ak sa toto zariadenie skladuje alebo po­užíva mimo rozsahov špecikovaných v časti Technické údaje, nemusí spĺňať technické parametre. Chráňte pred dažďom.
Toto zariadenie neponárajte do vody a nečistite ho čistiacimi prostriedkami, alkoholom ani rozpúšťadlami. Starostlivo dodržiavajte pokyny o čistení.
• Zaistite, aby sa zariadenie používalo v prostredí špecikovanom vo vyhlásení o elektro­magnetickej kompatibilite (EMC) v tomto návode, inak môže dôjsť k nesprávnemu fungo-
vaniu.
Vyhýbajte sa tomu, aby sa toto zariadenie používalo v bezprostrednej blízkosti iného za-
riadenia alebo položené na inom zariadení, pretože by to mohlo viesť k nesprávnemu
fungovaniu.
Toto elektrické zdravotnícke zariadenie si vyžaduje osobitné opatrenia týkajúce sa elektro-
magnetickej kompatibility. Musí byť nainštalované a používané podľa informácií o elektro­magnetických charakteristikách.
Nepoužívajte toto zariadenie v prostredí, kde sa vyskytujú horľavé plyny alebo kvapaliny.
Chráňte zariadenie pred pádom.
Remienok nenahrádzajte iným remienkom, ktorý nie je od výrobcu, pretože to môže viesť
k nepresnému výsledku merania. Manžeta sa dá použiť na obvod zápästia od 5,3 palca do 8,5 palca (približne 13,5 cm až 21,5 cm). Používateľ by si pred kúpou/použitím zariadenia mal overiť, či je manžeta vhodná na jeho obvod zápästia.
Kalibrácia a servis
Presnosť tohto monitorovacieho zariadenia krvného tlaku bola starostlivo testovaná a je navrhnutá na dlhú životnosť. Vo všeobecnosti sa odporúča kontrola a kalibrácia zariadenia každé dva roky, aby sa zabezpečilo správne fungovanie a presnosť. Obráťte sa na svojho
autorizovaného predajcu.
Odporúčané použitie
Toto monitorovacie zariadenie krvného tlaku na zápästí sa odporúča na meranie krvného tlaku (systolického a diastolického) a srdcového pulzu na zápästí oscilometrickou metódou. Zariadenie je určené na použitie iba u dospelej populácie a nepoužíva sa u iných populácií, ako sú napríklad novorodenci. Nemôže sa používať pri krvácaní alebo poranení zápästia (ramena), aby sa zabránilo tečeniu krvi z rany pri zvýšení tlaku zariadenia. Obvod manžety je obmedzený na 13,5 cm – 21,5 cm.
Graf ukazovateľov krvného tlaku
Ak systolický a dias-
7
9 0 q w e r
Systolický krvný tlak (mmHg)
7
Diastolický krvný tlak (mmHg)
8
Optimálny krvný tlak (cieľová hodnota)
9
Normálny krvný tlak
0
Normálna systolická hodnota
q
Mierna hypertenzia
w
Stredná hypertenzia
e
Závažná hypertenzia
r
tolický tlak spadajú do rôznych kategórií, farebným kódom sa označí vyšší tlak. Merania krvného tlaku
na tomto zariadení sú rovnocenné s mera­niami, ktoré vykonal
vyškolený pozorovateľ počúvacou metódou s manžetou a so
stetoskopom, v rámci
limitov podľa revízie,
ktorú vydala Európska spoločnosť pre hyper­tenziu v súvislosti s medzinárodným proto­kolom z roku 2010 pre
8
validáciu zariadení na meranie krvného tlaku
u dospelých.
Rozsah dodania
Najskôr skontrolujte, či je zariadenie v kompletnom stave a či nie je nijako poškodené. Ak máte pochybnosti, zariadenie nepoužívajte a obráťte sa na svojho predajcu alebo na servisné stredisko. Súčasťou dodania sú:
• 1 medisana hodinky s tlakomerom BPW 300
• 1 návod na použitie
• 1 kábel USB
• 1 meracie pásmo
VAROVANIE Dbajte na to, aby polyetylénové obaly boli mimo dosahu detí! Riziko udusenia!
Používanie
Pred meraním
• Na to, aby ste dosiahli čo najpresnejšie výsledky, by sa meranie malo uskutočňovať pri rovnakých podmienkach a v rovnakom čase každý deň.
• Zariadenie možno upevniť na ľubovoľné zápästie, radšej však na ľavé.
Merajte vždy na tom istom zápästí.
• Na každé meranie krvného tlaku môže mať vplyv poloha, fyziologický stav pacienta aj iné faktory, ako napr. šum v okolí, stres, rozprávanie, pohyb atď.
• Tlak si nemerajte, keď pociťujete stres.
• 30 minút pre meraním nejedzte, nepite alkohol, nefajčite, necvičte ani sa nekúpte, pretože tieto činnosti môžu ovplyvniť krvný tlak.
• Na presné určenie skutočného krvného tlaku vykonajte a zaznamenajte niekoľko meraní za určité časové obdobie.
• Ak sú potrebné následné merania, medzi jednotlivými meraniami nechajte odstup dve
minúty, aby sa v ramene zachovala normálna krvná cirkulácia.
• Toto zariadenie sa používa na monitorovanie krvného tlaku. Neumožňuje však liečbu ani prevenciu vysokého krvného tlaku. Ak máte vysoký krvný tlak, obráťte sa na svojho lekára.
Opatrenia na správne upevnenie a meranie
Vyhrňte si rukávy, zložte si hodinky a šperky. Toto zariadenie by sa malo používať na
obnaženej pokožke.
Voľne si vyhrňte rukáv, aby ste v prípade potreby obnažili zápästie.
Poznámka: Utiahnutie rukáva môže mať za následok nepresný výsledok merania.
Odmerajte si obvod zápästia
Odmerajte si meracím pásmom obvod
zápästia v bode, ktorý sa nachádza 20 mm od bodcovitého výbežku lakťovej kosti, ako
na obrázku vpravo:
Poznámka: Nepresné meranie obvodu
zápästia môže viesť k nepresným výsledkom merania.
Bod na meranie obvodu zápästia
Určte číslo otvoru, ktorým bude remienok zapnutý.
Podľa odmeraného obvodu zápästia určte číslo otvoru, ktorým bude remienok zapnutý.
obvod zápästia
(mm) číslo otvoru
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Poznámka: Nesprávne číslo otvoru môže viesť k nepresným výsledkom merania.
Upevnite zariadenie
Priložte zariadenie a medzi remienkom a spodnou časťou dlane nechajte medzeru so šírkou ukazováka (približne 1,0 – 1,5 cm). Remienok s manžetou pevne obopnite a
upevnite okolo zápästia.
Bodcovitý výbežok lakťovej kosti
Vykonajte meranie
• Pohodlný sed • Neprekrížené nohy • Celé chodidlá na dlážke • Podopretý chrbát a
rameno
• Umiestnite zariadenie na úroveň srdca.
• Počas merania sa čo najviac uvoľnite a nerozprávajte.
Vo vzpriamenom sede na stoličke s celými chodidlami na dlážke stlačte tlačidlo START/
STOP 2. Manžeta sa začne nafukovať. Počas merania sa nehýbte, neaktivujte ramenné svaly ani nerozprávajte.
Meranie možno kedykoľvek zastaviť tlačidlom START/STOP 2. Keď zariadenie zaznamená pulz, na monitore zabliká symbol srdca. Po ukončení merania sa manžeta automaticky vyfúkne a na monitore sa zobrazí systolický tlak, diastolický tlak a srdcový pulz. Tlačidlo MEM 3 : po stlačení sa zobrazia výsledky posledného merania.
Prepojenie s VitaDock+
Bezplatne si v obchode s aplikáciami alebo v Google Play stiahnite aplikáciu VitaDock+. Na svojom zariadení so systémom iOS alebo Android si aktivujte Bluetooth®. Spustite aplikáciu. Klepnutím na symbol Bluetooth® otvoríte zoznam zariadení. Listujte v zozname,
kým nájdete BPW 300. Klepnutím na šípku vedľa zariadenia spustíte proces nastavenia.
Čistenie a údržba
• Ak zariadenie nepoužívate, stačí ho v rámci pravidelnej údržby jemne utrieť mäkkou a suchou handričkou. Zariadenie ani žiadne jeho súčasti nikdy neponárajte do vody.
• Nevykonávajte sami žiadne opravy. V prípade poruchy sa obráťte na svojho lokálneho autorizovaného predajcu. Používajte len autorizované súčiastky a náhradné diely.
• Batéria zariadenia by sa mala pravidelne dobíjať, a to aj počas skladovania, pretože nainštalovaná nabíjateľná batéria sa samovoľne vybíja, čo vedie k neprijateľne nízkemu napätiu,
ktoré batériu poškodzuje.
Riešenie problémov
Text na monitore Možná príčina Riešenie Uvoľnené
upevnenie
Rušenie
pohybom tela Silné upevnenie upevnenie je príliš silné Manžetu riadne upevnite.
Upevnenie je
neprimerané
C6:D5:6D:94:ED:4A
Nesprávne hodnoty
upevnenie je príliš voľné
pohyb tela Nepohybujte ramenom ani telom, v pokoji seďte.
upevnenie nie je primerané
Kód Bluetooth na spojenie
Napätie batérie
je príliš nízke
Režim nabíjania Zariadenie sa nabíja.
Zmena meracej jednotky
Skontrolujte, či manžeta tesní. Ak netesní, môže byť potrebná údržba. alebo: Manžetu riadne upevnite.
Manžetu riadne upevnite.
Spojte paralelné zariadenie a BPW 300
Včas nabite.
Stlačte a podržte tlačidlo tom zmeňte jednotku tlačidlom
a tlačidlo 3 na 5 sekúnd, po-
2
a potvrďte tlačidlom 2.
3
Technické parametre
Názov a model
Monitor
Princíp merania
Obvod zápästia umožňujúci meranie Ochrana pred elektrickým prúdom Rozsah merania (statický tlak, pulz) Presnosť (statický tlak, pulz) Ukazovateľ LCD (tlak, pulz)
Nafúknutie
Rýchle uvoľňovanie vzduchu
Zdroj energie
USB
Bluetooth®
Automatické vypnutie
Hmotnosť Životnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovanie a preprava
Výrobok č. Číslo EAN
Zariadenie zodpovedá normám IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Likvidácia
Tento výrobok sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Všetci používatelia sú povinní odovzdať všetky elektrické alebo elektronické zariadenia bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú toxické látky, na obecné alebo komerčné zberné miesto, aby sa umožnila environmentálne vhodná likvidácia. Obráťte sa na svoj obecný úrad
alebo na svojho predajcu, ktorí vám poskytnú informácie o likvidácii.
medisana hodinky s tlakomerom BPW 300 E-Ink LCD oscilometrická metóda 13,5~21,5cm
interný napájací zdroj typu BF 0 až 299 mmHg (0 až 39,9 kPa); 40 až 180 pulzov/min.
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5 % nameranej hodnoty
áno, áno automaticky vnútornou vzduchovou pumpou
automaticky vzduchovým ventilom
zabudovaná 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymérová batéria,
ktorá by sa mala nabíjať nabíjačkou 5 V DC, 500 mA alebo viac USB 2.0 výstup iba na nabíjanie batérií Bluetooth 4.0 (prenos údajov), frekvenčné rozpätie: 2,4 GHz (2402 – 2 480 MHz), modulácia: GFSK, efektívny vyžiarený výkon: < 20 dBm
za 2 minúty cca 65 g 2 roky
10 °C až 40 °C, 15 až 90 % relatívna vlhkosť, nekondenzujúca, atmosférický tlak: 80 – 106 kPa
- 20 °C až + 55 °C, 0 až 90 % relatívna vlhkosť, nekondenzujúca
51215 40 15588 51215 5
V súlade s našou politikou neustáleho zlepšovania výrobkov si vyhradzujeme
právo na technické a vizuálne zmeny bez predchádzajúceho upozornenia.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie sa nachádza na stránkach www.medisana.com.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svojho predajcu alebo na servisné stredisko. Ak musíte jednotku vrátiť, priložte kópiu potvrdenia o kúpe a uveďte nedostatok. Uplatňujú sa tieto záručné podmienky:
1. Záručná lehota na výrobky medisana je tri roky od dátumu kúpy. Pri uplatnení záruky sa dátum kúpy musí preukázať
potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky materiálu alebo spracovania sa bezplatne odstránia počas záručnej lehoty.
3. Opravy v záručnej lehote nezakladajú nárok na predĺženie záruky na zariadenie ani na náhradné diely.
4. Záruka sa nevzťahuje na:
a. Akékoľvek poškodenie, ktoré vzniklo v dôsledku nesprávneho zaobchádzania, napr. nedodržanie používateľských
informácií.
b. Akékoľvek poškodenie vzniknuté v dôsledku opráv a manipulácie zo strany zákazníka alebo nepovolaných tretích
osôb.
c. Poškodenie, ktoré vzniklo počas prevozu od výrobcu k zákazníkovi alebo počas prevozu do servisného strediska. d. Diely, ktoré podliehajú bežnému opotrebovaniu.
5. Zodpovednosť za priame alebo nepriame škody spôsobené zariadením je vylúčená aj vtedy, ak sa poškodenie zariade-
nia akceptuje ako záručný prípad.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Čína.
Dováža a distribuuje
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NEMECKO
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemecko
SK/SI
SI NAVODILA ZA UPORABO Ura za merjenje krvnega tlaka BPW 300
Naprava in ukazi
1
2
3
4
5
6
Naprava in ukazi
Zaslon
1
Tipka START/STOP
2
Tipka MEM
3
Zapestna manšeta
4
Zapestni trak
5
USB vhod (za polnjenje)
6
Pojasnilo simbolov
Ta navodila za uporabo sodijo k tej na­pravi. Vsebujejo pomembne informacije o zagonu in delovanju naprave. Temeljito preberite navodila za uporabo. Neupošte­vanje teh navodil lahko pripelje do resnih
poškodb ali do poškodovanja naprave.
OPOZORILO
Te opozorilne opombe je treba upoštevati, da tako preprečimo poškodbe uporabnika.
PREVIDNO
Te opozorilne opombe je treba upoštevati, da tako preprečimo poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam zagotavljajo uporabne dodatne informacije o namestitvi in delo­vanju.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Stopnja zaščite pred vdorom snovi
Uporabljeni deli tipa BF
Številka LOT
Proizvajalec
Datum proizvodnje
Hraniti na suhem
Pooblaščen predstavnik v
EC REP
Evropski skupnosti
Določa serijsko številko
SN
naprave
0197
SI POMEMBNE INFORMACIJE! SHRANITE ZA NADALJNJO UPORABO!
Pred uporabo naprave skrbno preberite navodila za uporabo, posebej varnostne napotke in navodila za uporabo shranite
za kasneje. Če napravo posredujete drugi osebi, potem je pomembno, da priložite tudi navodila za uporabo.
Varnostna opozorila
V primeru zdravstveni težav se obrnite na osebnega zdravnika.
Ni primerno za uporabo pri otrocih, nosečnicah ali pacientih s preeklampsijo.
Če imate aritmijo, diabetes, težave s krvnim obtokom ali apopleksijo uporabljajte napravo samo po navodilih zdravnika.
Predolgo polnjenje z zrakom lahko povzroči poškodbe pacienta.
Naprave ne uporabljajte na rani, saj lahko to povzroči nadaljnje poškodbe.
Prepogosto merjenje lahko povzroči poškodbe zaradi motenj krvnega obtoka.
• Naprava lahko prikazuje tudi neprimerne podatke zaradi zunanjih motenj, kot je na primer
pospešek pri prevozu ali na splošno tudi sam prevoz.
Naprave na noben način ne spreminjajte.
• Napravo hranite na hladnem, suhem mestu. Naprave ne izpostavljajte izrednim temperatu-
ram, vlagi ali sončni svetlobi. Če napravo shranjujete ali uporabljate izven obsega, določe­nega v „Specikacijah“ morda ne bo delala, kot pričakovano. Ne izpostavljajte dežju.
Te naprave ne potapljajte v vodo in je ne čistite s čistilnimi sredstvi, alkoholom ali topili. Skrbno upoštevajte navodila za čiščenje.
Zagotovite, da se naprava uporablja v okolju, ki ga določa direktiva EMZ v teh navodilih za uporabo drugače lahko pride do neprimernega delovanja.
Te naprave ne uporabljajte v bližini ali v povezavi z drugo napravo, saj lahko to povzroči nepravilno delovanje.
Pri električni medicinski opremi je treba upoštevati specične previdnostne ukrepe, ki se
nanašajo na elektromagnetno združljivost. Namestiti in uporabljati jo je treba v skladu z zagotovljenimi informacijami za področje elektromagnetne združljivosti.
Naprave ne uporabljate v bližini vnetljivih plinov ali tekočin.
Naprave nikoli ne spuščajte z višine.
Zapestnega traku ne zamenjujte s takšnim, ki ni od proizvajalca, saj lahko to povzroči ne-
pravilne rezultate meritev. Manšeta je primerna za zapestja z obsegom od 5.3 palca do 8.5 palca (pribl. 13.5 cm do 21.5 cm), uporabnik mora pred nakupom/uporabo naprave preveriti
ali mu obseg zapestja naprave zadostuje.
Nastavljanje in servis
Natančnost te naprave za spremljanje krvnega tlaka je bila skrbno preverjena in naprava je zasnovana za dolgo življenjsko dobo. Načeloma je vsaki dve leti priporočljiv pregled in umerjanje naprave, da tako zagotovite pravilno delovanje in natančnost. Prosimo, posvetujte se s pooblaščenim distributerjem.
Predvidena uporaba
Naprava za merjenje krvnega tlaka na zapestju se uporablja za merjenje krvnega tlaka (sistoličnega in diastoličnega) in srčnega utripa na zapestju z uporabo oscilometrične me­tode. Naprava je namenjena samo za uporabo pri odraslih osebah in ne za uporabo pri drugih
osebah, kot so na primer novorojenčki. Uporaba ni možna, če zapestje (roka) krvavi ali pa so na njej rane, saj bi lahko povzročili krvavenje rane ob pritisku nanjo. Obseg obroča je omejen
od 13,5 cm do 21,5 cm.
Lestvica krvnega tlaka
Kadar sistolični in di-
7
9 0 q w e r
Sistolični krvni tlak (mmHg)
7
Diastolični krvni tlak (mmHg)
8
Optimalni krvni tlak (ciljna vrednost)
9
Normalni krvni tlak
0
Normalna sistolična vrednost
q
Blaga hipertenzija
w
Srednja hipertenzija
e
Večja hipertenzija
r
astolični tlak zapadeta v različne kategorije, potem višji tlak določa barvna koda. Meritve
krvnega tlaka z na­pravo so enakovredne meritvam, ki jih izvede usposobljen izvajalec z uporabo avskultatorne
metode z manšeto/
stetoskopom v okviru
omejitev, ki jih določa
Evropska skupnost za hipertenzijo z medna­rodnim protokolom in revizijo 2010 za oce­njevanje krvnega tlaka
s pomočjo merilnih
8
naprav za odrasle.
Obseg dobave
Naprej preverite ali so vse naprave popolne in niso poškodovane. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte in se obrnite na vašega prodajalca ali servisni center. Vključeni so naslednji
deli:
• 1 medisana Ura za merjenje krvnega tlaka BPW 300
• 1 Navodila za uporabo
• 1 USB kabel
• 1 merski trak
OPOZORILO
Prosimo zagotovite, da otroci nimajo dostopa do polietilenske embalaže! Nevarnost zadušitve!
Uporaba
Pred merjenjem
• Za kar najbolj natančne rezultate je treba meritve izvajati v enakih okoliščinah in ob ena­kem času dneva.
• Napravo je mogoče namestiti na zapestje, vendar pa najraje na levo.
Za vsako meritev uporabite isto zapestje.
• Položaj namestitve vpliva na vsako meritev krvnega pritiska, prav tako pa tudi stanje ose­be, kakor tudi dejavniki, kot so hrup v ozadju, stres, govorjenje ali gibanje telesa itd.
• Meritev ne izvajajte kadar ste izpostavljeni stresu.
• Vsaj 30 minut pred uporabo naprave ne uživajte hrane, ne pijte alkohola, ne kadite, ne te-
lovadite in ne kopajte se, saj lahko te aktivnosti spremenijo krvni pritisk.
• Za natančen prikaz resničnega krvnega pritiska izvedite in zabeležite več meritev v krat­kem časovnem obdobju.
• Če želite izvajati zaporedne meritve, potem med posameznima uporabama počakajte dve minuti, da kri ponovno normalno steče po žilah v roki.
• Ta naprava se uporablja za spremljanje krvnega pritiska. Kakorkoli, naprava se ne uporab-
lja za zdravljenje ali preprečevanje visokega krvnega pritiska. Če imate visok krvni pritisk,
se posvetujte s svojim zdravnikom.
Pravilno nameščanje in previdnostni ukrepi
Odstranite rokav, zapestno uro in drug nakit. Napravo uporabljajte na goli koži.
Rahlo zavihajte rokav, da zapestje po potrebi izpostavite.
Opomba: Če je vaš rokav preveč tesen lahko to povzroči nenatančen rezultat meritve.
Merjenje obsega zapestja
Merjenje obsega zapestja z uporabo meh-
kega merilnega traku na merilni točki, ki
je 20 mm oddaljena od korena stiloidnega nastavka na podlahtnici, kot je prikazano na desni:
Opomba: Nepravilno izmerjen obseg za-
pestja lahko povzroči nenatančne merilne
Merilna točka za obseg
zapestja
rezultate.
Določite številko luknje, na kateri želite zapestni trak zapeti
Določite številko luknje na kateri želite zapestni trak zapeti v skladu z zgoraj navedeno
meritvijo obsega zapestja.
obseg zapestja
(mm) številka luknje na
zapestnem traku
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Opomba: Nepravilna številka luknje na traku za zapenjanje lahko povzroči nenatančen
rezultat meritve.
Obraba naprave
Napravo namestite in pustite prostor v širini vašega prsta (pribl. 1.0 - 1.5 cm) med za­pestnim trakom in spodnjim delom vaše dlani. Zapestni trak primerno zaprite in napnite okrog vašega zapestja.
Stiloidni proces na podlahtnici
Izvedite meritev
• Udobno sedite • Brez prekrižanih nog • Stopala plosko na tleh • Hrbet in roke podprte
• Naprava naj bo na isti višini kot vaše srce
• Kolikor je mogoče se sprostite in med meritvijo ne govorite.
Med vzravnanim sedenjem na stolu z vašimi podplati plosko na tleh, pritisnite tipko START/
STOP
. Manšeta se bo začela polniti z zrakom. Ne premikajte se, ne aktivirajte mišic rok
2
in med meritvijo ne govorite.
Meritev je mogoče kadarkoli zaustaviti s pritiskom na tipko START/STOP 2. Ko naprava zazna srčni utrip, se na zaslonu pojavi simbol srca. Ko je meritev končana, se manšeta samodejno izprazni in na zaslonu se pojavijo vrednosti sistoličnega in diastoličnega tlaka in srčnega utripa. Tipka MEM 3 : pritisnite tipko za prikaz zadnje meritve.
Povezovanje z VitaDock+
Brezplačen prenos aplikacije VitaDock+ v trgovini z aplikacijami ali trgovini Google Play. Na vaši napravi iOS ali androidni napravi aktivirajte Bluetooth®. Zaženite aplikacijo. Dotaknite
se simbola Bluetooth® da odprete seznam naprav. Prelistajte seznam naprav, dokler ne
najdete naprave BPW 300. Dotaknite se puščice zraven naprave, da začnete postopek
nastavitve.
Čiščenje in vzdrževanje
• Za redno vzdrževanje je treba napravo samo obrisati z mehko in suho krpo takrat, kadar je ne
uporabljate. Naprave ali njenih delov nikoli ne potapljajte v vodo.
• Sami ne izvajajte nikakršnih popravil. Če se pojavi napaka, potem se obrnite na vašega lokalnega pooblaščenega prodajalca. Uporabljajte samo dovoljene dele in dodatke.
• Baterijo naprave redno polnite tudi v času hrambe, saj se bo baterija za ponovno polnjenje izpraznila, kar bo pripeljalo do nizke voltaže in do poškodovanja same baterije.
Odpravljanje napak
Besedilo zaslona
Prerahla namestitev
Motnje zaradi
gibanja telesa Pretesna
nastavitev Neprimerna
nastavitev
C6:D5:6D:94:ED:4A
Napačne
vrednosti
Morebiten vzrok Rešitev
Namestitev je preveč
rahla
Gibanje telesa Ne premikajte svoje roke in telesa, bodite tiho
Nastavitev je preveč
tesna Nastavitev ni
primerna
Koda Bluetooth za povezovanje
Napetost baterije je prenizka
Način polnjenja Naprava se polni
Spremenite enoto meritve
Preverite ali manšeta pušča. Če pušča je potrebno popravilo. ali: Manšeto ustrezno ovijte.
Manšeto ustrezno ovijte
Manšeto ustrezno ovijte
Prosimo, da stransko napravo povežete z BPW 300
Prosimo, da pravočasno napolnite
Pritisnite in držite tipko
spremenite s tipko
in tipko 3 za 5 sek., nato enoto
2
in potrdite s tipko 2.
3
Tehnične specikacije
Naziv in model Zaslon
Način merjenja
Izmerjen obseg zapestja
Zaščita pred električnim udarom Merilni razpon (statični tlak; srčni utrip) Natančnost (statični tlak; srčni utrip) Prikaz na zaslonu LCD (tlak; srčni
utrip) Napihovanje Hiter izpust zraka Vir energije
USB
Bluetooth®
Samodejen izklop
Teža Življenjska doba
Pogoji delovanja
Shranjevanje in transport Štev. art. Številka EAN
Naprava je izdelana v skladu z IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Odlaganje
Tega izdelka ni dovoljeno odlagati skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsi uporabniki morajo vse električne in elektronske naprave, ne glede na to ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odložiti pri občinski ali drugi pooblaščeni zbirni točki, da jih lahko tako odložijo na oko­lju prijazen način. Posvetuje se z vašo občino ali vašim prodajalcem glede informacij o odlaganju.
medisana Ura za krvni tlak BPW 300
E-Ink LCD
Oscilometrična metoda
13.5~21.5cm Notranje napajanje tipa BF
0 do 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 do 180 utripov/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% odčitavanja
Da; da
Samodejno z interno zračno črpalko Samodejno z zračnim ventilom
Vgrajena baterija 3.7V DC, 210mAh Li-ion polimer
za polnjenje s polnilnikom 5V DC, 500mA ali več USB 2.0 vhod samo za baterijsko polnjenje Bluetooth 4.0 (prenos podatkov), frekvenca razpon:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulacija: GFSK, efektivna sevana moč: <20dBm
v 2 minutah pribl. 65 g 2 leti
10 °C do 40 °C, 15 to 90 % relativne zračne vlažnosti,
nekondenzacijsko, atmosferski tlak: 80-106 kPa
- 20 °C do 55 °C, 0 to 90 % relativne zračne vlažnosti, nekondenzacijsko
51215 40 15588 51215 5
V skladu z našo politiko nenehnih izboljšav izdelkov, si pridržujemo pravico do tehničnih sprememb in vizualnih sprememb brez predhodne najave.
Trenutna različica teh navodil za uporabo je na voljo na spletnem naslovu www.medisana.com
Garancija in pogoji popravila
V primeru garancijskega zahtevka se obrnite na vašega lokalnega prodajalca ali servisni center. Če je potrebno napravo vrniti prosimo, da priložite kopijo vašega računa in navedete, kaj je okvarjeno.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Garancijsko obdobje za medisana izdelke je tri leta od datuma nakupa. V primeru garancijskega zahtevka je treba
datum nakupa dokazati z blagajniškim računom ali potrdilom o nakupu.
2. Okvare materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem obdobju.
3. Popravila v času garancije ne podaljšujejo garancijskega obdobja, ne za enoto in tudi ne za zamenjane dele.
4. Garancija ne vključuje naslednjega:
a. Vsa škoda, ki izvira iz nepravilne uporabe, npr. neupoštevanje navodil uporabnika. b. Vsa škoda zaradi popravil ali nedovoljenega spreminjanja s strani uporabnika ali nepooblaščenih tretjih oseb. c. Škoda, ki je nastala med prevozom od proizvajalca do stranke ali med prevozom do servisnega centra. d. Dodatki, ki so predmet običajne uporabe in obrabe.
5. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči enota je izključena tudi, če je škoda na enoti
vključena v garancijski zahtevek.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Kitajska.
uvaža & prodaja medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NEMČIJA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Evropa) Naslov: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemčija
HR/HU
HR UPUTE ZA UPORABU
Sat za mjerenje krvnog tlaka
Uređaj i njegovi upravljački elementi
1
2
3
4
5
6
Uređaj i njegovi upravljački elementi
Zaslon
1
Gumb START/STOP
2
Gumb memorije
3
Manšeta za ručni zglob
4
Remen
5
USB ulaz (za punjenje)
6
Opis simbola
Ove upute za uporabu sastavni su dio
uređaja. Sadrže važne informacije o radu i funkcijama uređaja. Pažljivo pročitajte
upute za uporabu. Koraci koji ne odgovaraju koracima opisanima u ovim uputama mogu
uzrokovati ozljede ili štete na uređaju.
UPOZORENJE
Ove napomene upozorenja potrebno je
istaknuti kako bi se spriječile bilo kakve
ozljede korisnika.
OPREZ
Ove napomene opreza potrebno je istaknuti
kako bi se spriječila bilo kakva oštećenja uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene Vam pružaju dodatne
korisne informacije o instalaciji i uporabi
uređaja.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Stupanj zaštite elektroničke opreme
Manšeta tip BF
Lot broj
Proizvođač
Datum proizvodnje
Čuvati na suhom
Ovlašteni zastupnik za
EC REP
Europsku uniju
Serijski broj
SN
uređaja
0197
BPW 300
HR VAŽNE INFORMACIJE! ČUVAJTE ZA BUDUĆU UPORABU!
Prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte upute za uporabu, osobito sigurnosne napomene. Upute za uporabu čuvajte na sigurnom mje­stu, kako biste ga mogli koristiti i u budućnosti. Ako uređaj dajete drugoj osobi, vrlo je važno da toj osobi proslijedite i ove upute.
Sigurnosne napomene
Ako smatrate da Vam je potrebna liječnička pomoć, obratite se svom liječniku.
Uređaj nije namijenjen djeci, trudnicama i osobama koje boluju od preeklampsije.
Ako bolujete od srčane aritmije, šećerne bolesti, ako imate problema sa cirkulacijom ili
apopleksiju, uređaj koristite nakon savjetovanja s liječnikom.
Predugo korištenje proizvoda zbog pritiska na zapešće može uzrokovati bolne ozljede.
Ne koristite uređaj na ranama, jer možete zadobiti dodatne ozljede.
Prečesto mjerenje može uzrokovati ozljede zbog ometanja protoka krvi.
Moguće je da uređaj zbog nepovoljnih vanjskih okolnosti poput načina isporuke ili transpor-
ta općenito prikazuje neispravne rezultate.
Ne vršite nikakve izmjene na uređaju.
Čuvajte uređaj na hladnom i suhom mjestu. Nemojte uređaj izlagati visokim temperatu-
rama, vlazi ili suncu. Ako se uređaj ne čuva i ne koristi u skladu s pravilima navedenim u poglavlju “Specikacije”, postoji mogućnost da uređaj ne može postići svoju najveću učin­kovitost. Proizvod nemojte izlagati kiši.
Nemojte uređaj uranjati u vodu. Nemojte ga čistiti sredstvima za čišćenje, alkoholom ili otapalima. Pažljivo slijedite korake uputa za čišćenje.
Osigurajte da se uređaj upotrebljava u skladu s izjavom o elektromagnetskoj kompatibil­nosti (EMC) sadržanoj u ovim uputama za uporabu. U protivnom, postoji mogućnost da uređaj neće pravilno funkcionirati.
Izbjegavajte uporabu ovog uređaja zajedno ili u kombinaciji s drugim uređajima, jer postoji mogućnost da uređaj neće pravilno funkcionirati.
Radi postizanja elektromagnetske kompatibilnosti ova električna medicinska oprema za- htijeva posebne mjere opreza. Oprema se mora instalirati i koristiti u skladu s elektroma­gnetskim informacijama.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini zapaljivih plinova ili zapaljivih tekućina.
Uvijek pazite da Vam uređaj ne padne.
Nemojte zamijeniti remen remenom koji nije isporučen od strane proizvođača, jer to može
rezultirati netočnim mjerenjem. Manšeta se može primijeniti na ručnom zglobu opsega (cca. od 13,5 cm do 21,5 cm). Korisnik bi se prije kupnje/uporabe uređaja trebao uvjeriti u to da veličina manšete odgovara njegovom ručnom zglobu.
Baždarenje i servis
Preciznost uređaja za mjerenje krvnog tlaka pažljivo je ispitana. Uređaj je izrađen na način da je osiguran najduži mogući životni ciklus uređaja. Preporučuje se da se uređaj svake dvije godine odnese na servis i baždarenje. Na taj je način osigurano da uređaj ispravno i točno funkcionira. Molimo Vas kontaktirajte ovlašteni servis.
Uporaba uređaja sukladno njegovoj namjeni
Ovaj uređaj za mjerenje krvnog tlaka na ručnom zglobu namijenjen je mjerenju krvnog tlaka (sistoličkog i dijastoličkog) i otkucaja srca na ručnom zglobu oscilometrijskom metodom. Uređaj je namijenjen isključivo odraslim osobama. Nije namijenjen drugim skupinama po­pulacije poput novorođenčadi. Proizvod se ne može koristiti, ako je ručni zglob (podlaktica) tek nedavno krvario ili ako je ozlijeđen, jer bi zbog pojačanog pritiska rana mogla ponovno prokrvariti. Opseg manšete iznosi od 13,5 cm do 21,5 cm.
Grakon indikatora krvnog tlaka
Ako se sistolički tlak i
7
9 0 q w e r
Sistolički krvni tlak (mmHg)
7
Dijastolički krvni tlak (mmHg)
8
Optimalan krvni tlak (ciljna vrijednost)
9
Normalan krvni tlak
0
Normalna sistolička vrijednost
q
Blago povišeni krvni tlak
w
Umjerena hipertenzija
e
Teži oblik hipertenzije
r
dijastolički tlak nalaze u različitim kategorija­ma, viši tlak označen je bojom. Mjerenja krvnog tlaka izvršena ovim uređajem od-
govaraju mjerenjima koja provodi u te svrhe osposobljena osoba manšetom/stetosko­pom, u granicama koje je odredilo Europsko
društvo za hipertenziju
u svom izmijenjenom međunarodnom zapi­sniku iz 2010., koji se odnosi na validaciju
uređaja za mjerenja
8
krvnog tlaka odraslih osoba.
Opseg isporuke
Molimo Vas da prije uporabe uređaja provjerite jeli proizvod sadrži sve dijelove i jeli neo­štećen. Ako niste sigurni da je uređaj ispravan, kontaktirajte svog prodavača ili službu za korisnike. Isporučeni uređaj obuhvaća sljedeće dijelove:
• 1 medisana Sat za mjerenje krvnog tlaka BPW 300
• 1 Upute za uporabu
• 1 USB kabel
• 1 mjerna traka
UPOZORENJE
Osigurajte da polietilensko pakiranje nije na dohvat djeci! Opasnost od gušenja!
Primjena
Prije mjerenja
• Najpreciznije rezultate mjerenja postižu se ako se mjerenja provedu svaki dan u isto vrije­me i u istim uvjetima.
• Uređaj se može primijeniti na oba ručna zgloba. No prednost se daje lijevom ručnom zglo­bu. Mjerenje svaki put izvršite na istom ručnom zglobu.
• Položaj, ziološko stanje i drugi faktori poput buke, stresa, razgovora i tjelesnih pokreta itd.
mogu utjecati na rezultate mjerenja krvnog tlaka.
• Izbjegavajte mjeriti tlak kada ste pod stresom.
• Tijekom razdoblja od 30 minuta prije uporabe uređaja nemojte jesti, piti alkohol, vježbati ili
kupati se, jer takve aktivnosti mogu utjecati na krvni tlak.
• Kako biste dobili precizan prikaz stvarnog stanja krvnog tlaka, izmjerite ga i pohranite re-
zultate nekoliko puta tijekom određenog razdoblja.
• Ako krvni tlak želite izmjeriti nekoliko puta za redom, učinite to u vremenskim razmacima
od najmanje dvije minute kako bi se protok krvi kroz ruku normalizirao.
• Namjena ovog uređaja je praćenje krvnog tlaka. Međutim, uređajem se ne može liječiti niti spriječiti visoki krvni tlak. Ako kontinuirano imate visoki krvni tlak, obratite se svome liječniku.
Ispravno nošenje uređaja i koraci prije mjerenja
Otkopčajte rukav, skinite ručni sat i ostali nakit. Uređaj bi trebao biti u doticaju s Vašom
kožom.
Ako je potrebno, zasučite rukav kako biste oslobodili ručni zglob.
Napomena: Ako Vas steže rukav, postoji mogućnost da rezultati mjerenja nije točan.
Mjerenje opsega ručnog zgloba
Mjernom trakom izmjerite opseg ručnog
zgloba. Opseg izmjerite na 20 mm iznad donjeg kraja lakatne kosti kako je prikaza­no na desnoj slici.
Napomena: Netočno mjerenje obujma
ručnog zgloba može uzrokovati netočne
Mjesto mjerenja opsega zgloba
podatke mjerenja.
Odredite broj rupice na kojoj ćete zakopčati remen
Odredite broj rupice na kojoj ćete zakopčati remen, u skladu s opsegom zgloba koji ste
izmjerili na gore opisani način.
Opseg ručnog
zgloba Broj rupe
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Napomena: Netočan broj rupe na kojoj ćete zakopčati remen može uzrokovati netočne
rezultate mjerenja.
Nošenje uređaja
Stavite uređaj na zglob na način da ostavite razmak širine kažiprsta (cca. 1,0 - 1,5 cm) između remena i donjeg ruba dlana. Spojite manšetu i remen, remen ispravno postavite oko ručnog zgloba i zakopčajte ga.
Donji kraj lakatne kosti
Postupak mjerenja
• Zauzmite udobni sjedeći položaj • Nemojte prekrižiti noge • Stopala cijelom površinom moraju biti na podu • Naslonite leđa i stavite ruku na stol
• Položaj ruke mora biti takav da je uređaj na visini Vašeg srca.
• Opustite se što je više moguće i ne razgovarajte dok mjerite tlak.
Nakon što ste uspravno sjeli na stolicu, sa cijelom površinom stopala na podu, pritisnite gumb START/STOP 2. Manšeta će se početi napuhavati. Tijekom mjerenja nemojte se micati, aktivirati mišiće ruke ili razgovarati. Mjerenje se može zaustaviti u bilo kojem trenutku pritiskom na gumb START/STOP
2
.
Kada uređaj prepozna puls, na zaslonu će zatreperiti simbol srca. Na kraju mjerenja manšeta će se automatski počet prazniti, a na zaslonu će se prikazati sistolički tlak, dijastolički tlak i vrijednost pulsa.
Gumb memorije 3 : Pritisnite ovaj gumb, ako želite vidjeti podatke prošlog mjerenja.
Spajanje na VitaDock+
Aplikaciju VitaDock+ možete skinuti u trgovini Google Play. Uključite Bluetooth® u svom iOS ili Android sustavu. Pokrenite aplikaciju. Pritisnite
Bluetooth® simbol kako bi se otvorio popis proizvoda. Na popisu skrolajte prema dolje do
BPW 300. Označite kućicu pored BPW 300 kako bi se pokrenuo proces instalacije.
Čišćenje i održavanje
• Za redovito održavanje dovoljno je da se uređaj pažljivo prebriše mekom, suhom krpom. Nikada nemojte uređaj ili pojedine dijelove uređaja uranjati u vodu.
• Nemojte sami izvršavati popravke. Ako se dogodi kvar na uređaju, molimo Vas da se obratite lokal­nom ovlaštenom serviseru. Upotrijebite isključivo originalne zamjenske dijelove i komponente.
• Bateriju uređaja potrebno je redovito napuniti, čak i onda kada se ne nosi, jer baterija koja se nalazi u uređaju i koja se može ponovno napuniti sama se prazni i u stanju mirovanja uređaja.
To može dovesti do neočekivanog niskog napona, što može oštetiti bateriju.
Prikaz grešaka i mogući uzroci
Informacije na zaslonu
Remen labav Remen nije dovoljno
Smetnje zbog pokreta tijela
Prejako stegnuto Uređaj je prejako stegnut Zategnite manšetu ispravno.
Preslabo stegnuto
C6:D5:6D:94:ED:4A
Neispravne vrijednosti
Mogući uzroci Rješenje
Provjerite jeli manšeta oštećena.
stegnut
Pokret tijela Nemojte pomicati ruku ili tijelo, zadržite tijelo u mirnom
Uređaj nije dovoljno
stegnut
Bluetooth šifra
za povezivanje Baterija nije dovoljno
napunjena
Punjenje u tijeku Uređaj se puni
Promijeni mjernu jedinicu
Ako je remen oštećen, moguće je da ga morate odnijeti na
popravak.
ili Zategnite manšetu ispravno.
stanju
Zategnite manšetu ispravno.
Molimo Vas da povežete navedenu funkciju s BPW 300
Molimo Vas da bateriju na vrijeme napunite
Pritisnite i 5 sekundi držite gumb
mijenite jedinicu pritiskom na gumb pritiskom na gumb
2
.
i gumb 3. Zatim pro-
2
i potvrdite odabir
3
Tehničke specikacije
Naziv i model Zaslon
Metoda mjerenja Raspon obujma ručnog zgloba Zaštita od električnog udara Raspon mjerenja (Statički tlak; puls)
Preciznost
(Statički tlak; puls) LCD prikaz (tlak; puls)
Napuhivanje
Tehnologija Rapid Air Release
Izvor energije
USB
Bluetooth®
Automatsko isključivanje Težina Životni vijek Uvjeti uporabe
Uvjeti čuvanja i transporta
Broj artikla EAN barkod
Uređaj zadovoljava norme IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Zbrinjavanje
Proizvod se ne smije baciti u kantu za kućni otpad. Svi su korisnici obvezni predati sve električne ili elektroničke uređaje, bez obzira na to sadrže li oni otrovne tvari li ne. Otpad se predaje lokalnom javnom ili privatnom poduzeću za prikupljanje takvog otpada. Na taj je način osigurano zbrinjavanje uređaja na ekološki prihvatljiv način. Ako želite informacije o zbrinjavanju elektroničkog otpada, obratite se lokalnim vlastima ili trgovini u kojoj ste kupili uređaj.
medisana Sat za mjerenje krvnog tlaka BPW 300 E-Ink LCD Oscilometrijska metoda
13.5~21.5cm Interni izvor napajanja tip BF
od 0 do 299 mmHg (od 0 do 39.9kPa); od 40 do 180 otkucaja srca u minuti
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% od prikazane vrijednosti
Da; da
Automatski preko interne zračne pumpe Automatski preko zračnog ventila Ugrađena 3.7V DC, 210mAh litij-ionska polimerska baterija koja se puni punjačem 5V DC, 500mA ili više USB 2.0 ulaz - samo punjenje baterije Bluetooth 4.0 (prijenos podataka), frekvencijski Leerzeichen:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulacija signala: GFSK, efektivna izračena snaga: <20dBm
u 2 minute cca. 65 g 2 godine
od 10 °C do 40 °C, od 15 do 90 % relativne vlage, nekondensirajuće,
atmosferski tlak: 80-106 kPa
od 20 °C do 55 °C, od 0 do 90 % relativne vlage, nekondensirajuće,
atmosferski tlak: 51215 40 15588 51215 5
U skladu s našom politikom kontinuiranog poboljšanja naših proizvoda zadržavamo pravo da bez najave izvršimo tehničke i vizualne promjene.
Aktualnu verziju ovih uputa za uporabu možete preuzeti na www.medisana.com
Jamstvo i uvjeti popravka
Ako tijekom jamstvenog roka uočite da uređaj ne radi ispravno, molimo Vas da kontaktirate svog prodavača ili odgovarajuću službu za korisnike. Ako uređaj morate vratiti, molimo Vas da uređaju priložite fotokopiju svog računa i opis oštećenja. Primjenjuju se sljedeći uvjeti jamstva.
1. Jamstveni rok proizvoda medisana iznosi tri godine od datuma kupnje. U slučaju jamstvenog zahtjeva datum kupnje
mora se dokazati računom ili potvrdom o prodaji.
2. Oštećenja materijala ili u izradi otklanjanju se besplatno unutar jamstvenog roka.
3. Popravci tijekom jamstvenog roka ne produljuju jamstveni rok proizvoda niti njegovih zamjenskih dijelova.
4. Jamstvo ne pokriva: a. oštećenja nastala zbog nepravilnog rukovanja uređajem. Navedeno obuhvaća npr. uporabu koja nije u skladu s uputama za uporabu;
b. oštećenja nastala uslijed popravaka ili zahvata kupca ili neovlaštenih trećih osoba; c. oštećenja nastala tijekom transporta na putu od proizvođača do potrošača ili tijekom transporta do službe za korisnike; d. oštećenja dijelova koja su nastala zbog uobičajene istrošenosti.
5. Isključena je odgovornost za izravne ili neizravne nancijske gubitke koji eventualno mogu nastati kao posljedica
uporabe oštećenog uređaja, čak i onda kada je samo oštećenje uređaja pokriveno jamstvom.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Kina.
Uvoz & distribucija:
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NJEMAČKA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa) Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Njemačka
HR/HU
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS BPW 300 vérnyomásmérő óra
Eszköz és vezérlők
1
2
3
4
5
6
Eszköz és vezérlők
Kijelző
1
START/STOP gomb
2
MEM gomb
3
Mandzsetta
4
Csuklópánt
5
USB-port (töltéshez)
6
A szimbólumok magyarázata
A használati utasítás ehhez az eszközhöz tartozik. Fontos információkat tartalmaz
az eszköz elindításával és működtetésével
kapcsolatban. Alaposan olvassa el a hasz­nálati utasítást. A használati utasításban leírtak gyelmen kívül hagyása súlyos sé­rüléseket vagy az eszköz meghibásodását eredményezheti.
FIGYELMEZTETÉS
Az alábbi gyelmeztetések betartása kö­telező a felhasználónak okozott sérülések
elkerülése érdekében.
FIGYELEM
Az alábbi megjegyzések betartása kötelező
az eszköz meghibásodásának elkerülése érdekében.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések további hasznos információkat tartalmaznak a telepítéssel
vagy működéssel kapcsolatban.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Külső behatásokkal szembeni védettségi
fokozat
BF típusú alkatrész
Tételszám
Gyártó
Gyártás dátuma
Tartsa szárazon
Megbízott képviselő
EC REP
az Európai Közösség területén Az eszköz sorozatszámát
SN
tartalmazza.
0197
HU FONTOS TUDNIVALÓK! ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI HASZNÁLATRA!
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a hasz-
nálati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalók­ra, és őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket továbbad­ja, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
Biztonsági tudnivalók
• Ha úgy gondolja, hogy orvosi problémája van, lépjen kapcsolatba az orvosával.
Az eszközt gyermekek, terhes nők és preeklampsziás páciensek nem használhatják.
Az aritmiás, diabéteszes, keringési problémával rendelkező vagy szélütést szenvedett sze- mélyek a készüléket háziorvosuk utasítása szerint használhatják.
A vérnyomásmérő túlzott pumpálása sérüléseket okozhat a páciensnek.
• Ne használja az eszköz sebes területen, mivel ez további sérüléseket okozhat.
A túl gyakori mérés sérülést okozhat a vérkeringésbe történő beavatkozás miatt.
Az eszköz által kijelzett helytelen eredmény lehetséges okai közé tartozik a külső beavat-
kozás, például a közlekedés közben történő gyorsítás vagy általában a közlekedés.
• Ne próbálja módosítani az eszközt.
Az eszközt hűvös, száraz helyen tárolja. Ne tegye ki az eszközt szélsőséges hőmérsék-
letnek, nedvességnek vagy napfénynek. Megtörténhet, hogy az eszköz nem felel meg a teljesítménnyel kapcsolatos adatoknak, ha a Műszaki adatok című részben meghatározott tartományokon kívül tárolják vagy használják. Védje az eszközt az esőtől.
• Ne merítse az eszközt vízbe, és ne tisztítsa tisztítószerekkel, alkohollal vagy oldószerekkel. Figyelmesen olvassa el a megadott tisztítási információkat.
Győződjön meg arról, hogy az eszközt a használati utasítás elektromágneses összeférhe-
tőségről szóló nyilatkozatában szereplő környezetben használja, ellenkező esetben hibás működés léphet fel.
Kerülje a berendezés más berendezések mellett vagy azokon történő használatát, mivel ez hibás működést eredményezhet.
• A jelen orvostechnológiai eszköz esetében különleges óvintézkedésekre van szükség az
elektromágneses összeférhetőség vonatkozásában. Az eszközt az elektromágneses ösz­szeférhetőséggel kapcsolatos információk alapján kell telepíteni és használni.
• Ne használja az eszközt gyúlékony gázok vagy folyadékok jelenlétében.
• Soha ne ejtse le az eszközt.
• Ne cserélje ki a csuklópántot egy másik gyártó termékére, mivel ez pontatlan mérési ered­ményekhez vezethet. A csuklómandzsetta kerülete 13,5 és 21,5 cm között állítható. A fel-
használónak az eszköz megvásárlása/használata előtt meg kell győződnie arról, hogy a mandzsetta megfelelő méretű.
Kalibrálás és szervizelés
A vérnyomásmérő pontosságát gondosan teszteltük, és hosszú élettartamra terveztük. Álta­lában javasolt az eszköz kétévente történő megvizsgálása és kalibrálása a helyes működés
és pontosság biztosítása érdekében. Konzultáljon az illetékes forgalmazóval.
Rendeltetésszerű használat
A csuklós vérnyomásmérő célja a vérnyomás (szisztolés és diasztolés), valamint a pulzus mérése oszcillometriás technika alkalmazásával, csuklóra felhelyezendő mandzsettával. Az eszközt csak felnőtteknek szánjuk, és nem javasolt mások általi használatra, például újszülött vérnyomásának mérésére. Nem használható, ha a csukló (kar) vérzik vagy se­bes, hogy elkerülje a vér elfolyását a sebtől a nyomás miatt. A mandzsetta kerülete 13,5 és
21,5 cm között állítható.
Vérnyomási értékeket tartalmazó táblázat
Amikor a szisztol-
7
9 0 q w e r
Szisztolés vérnyomás (mmHg)
7
Diasztolés vérnyomás (mmHg)
8
Optimális vérnyomás (célérték)
9
Normál vérnyomás
0
Normál szisztolés érték
q
Enyhe magas vérnyomás
w
Mérsékelt magas vérnyomás
e
Súlyos magas vérnyomás
r
és és a diasztolés
nyomás különböző
kategóriákba esik, a magasabb nyomás határozza meg a színkódot. Az esz­közzel meghatározott vérnyomás egyenér-
tékű a képzett vizsgáló
által mandzsettával és fonendoszkóppal végzett hallgatózásos módszerrel az Európai Hipertóniás Társaság
nemzetközi jegyző­könyvének (European
Society of Hyper­tension International
8
Protocol) 2010-es felülvizsgálatában a
felnőtteknél használt vérnyomásmérők
validálására vonatkozó meghatározott határo­kon belül.
Szállítási terjedelem
Ellenőrizze az eszköz hiánytalanságát és épségét. Kétely esetén ne használja az eszközt, hanem lépjen kapcsolatba a forgalmazóval vagy a szervizzel. A csomag a következőket
tartalmazza:
• 1 medisana BPW 300 vérnyomásmérő óra
• 1 használati utasítás
• 1 USB-kábel
• 1 mérőszalag
FIGYELMEZTETÉS
A műanyag csomagolást gyermekektől tartsa távol! Fulladásveszély!
Használat
Vérnyomásmérés előtt
• Pontos eredmény érdekében a vérnyomást naponta, ugyanolyan körülmények között és a
nap ugyanazon időpontjában kell mérni.
• Az eszköz bármelyik csuklón használható, de javasolt a bal csukló használata.
Minden méréshez ugyanazt a csuklót használja.
• A mérést a páciens testhelyzete, ziológiai állapota, valamint egyéb tényezők, például hátt-
érzaj, stressz, beszélgetés és mozgás is befolyásolhatják.
• Ne végezzen méréseket stresszhelyzetben.
• A mérés előtt ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne dohányozzon, ne sportoljon és ne
fürödjön.
• A valódi vérnyomás pontos megállapítása érdekében végezzen több vérnyomásmérést
hosszabb időn keresztül, és jegyezze fel az értékeket.
• Egymást követő vérnyomásmérést kétperces szünetek beiktatásával végezzen, hogy a
karjában a vér ismét normálisan folyhasson.
• Az eszköz a vérnyomás mérésére alkalmas. Nem helyettesíti azonban a magas vérnyo-
más kezelését vagy megelőzését. Amennyiben magas vérnyomása van, konzultáljon az
orvosával.
Helyes viselet és mérési óvintézkedések
Tűrje fel a ruhaujját, vegye le az órát és az ékszereket. Az eszközt a meztelen bőrön használja.
Szükség esetén tűrje fel a ruhája ujját.
Megjegyzés: A mandzsetta megszorítása pontatlan mérési eredményhez vezethet.
Csukló kerületének megmérése
A mérőszalag segítségével mérje meg a csuklója kerületét a mérési pontnál, amely 20 mm-re van a processus styloideus ul­nae-tól, amint az a jobb oldali ábrán is lát­ható.
Megjegyzés: A csukló kerületének pontat- lan mérése pontatlan mérési eredmények-
A csukló kerületének mérése
hez vezethet.
Határozza meg azt a lyukat a mandzsettán, ahol rögzíti a csuklópántot a csuklón.
Határozza meg azon lyuk számát, ahol a csuklópántot rögzíteni kell a csukló kerületének mérése alapján.
csukló kerülete (mm)
lyuk száma
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Megjegyzés: A helytelen szám pontatlan mérési eredményekhez vezethet.
Helyezze fel az eszközt
Pozicionálja megfelelően az eszközt, és hagyjon egy mutatóujjnyi (kb. 1,0–1,5 cm-es) távolságot a csuklópánt és a tenyere alja között. Rögzítse a csuklópántot megfelelően a
csuklóján.
Processus styloideus ulnae
Mérés
• Üljön kényelmesen • Ne keresztezze a lábait • A talpa legyen teljes egészében a földön
• Használjon hát- és kartámaszt
• Az eszközt a szív magasságába emelje
• Relaxáljon, amennyire csak lehet, és ne beszéljen a mérés során.
Üljön egyenesen egy széken, a talpa a földön, és nyomja meg a START/STOP gombot
2
.
Elkezdődik a mandzsetta felpumpálása. A mérés során ne mozogjon, ne feszítse meg a
karizmokat, és ne beszéljen.
A mérést bármikor leállíthatja a START/STOP gomb
megnyomásával.
2
Amint a készülék érzékeli a pulzust, a kijelzőn lévő szív szimbólum villogni kezd. A mérés befejezésekor az eszköz automatikusan leengedi a levegőt a mandzsettából, és a kijelzőn megjelenik a szisztolés és a diasztolés vérnyomás, valamint a pulzus értéke. MEM gomb 3: nyomja meg ezt a gombot a legutóbbi mérés megjelenítéséhez.
Csatlakozás a VitaDock+ alkalmazáshoz Az AppStore vagy a Google Play áruházból ingyenesen letöltheti a VitaDock+ alkalmazást. Aktiválja a Bluetooth® funkciót iOS- vagy Android-eszközén. Indítsa el az alkalmazást. Érintse meg a Bluetooth® szimbólumot az eszközök listájának megnyitásához. Görgessen le az eszközök listáján addig, amíg megtalálja a BPW 300 eszközt. Érintse meg az eszköz
mellett lévő nyilat a beállítás elkezdéséhez.
Tisztítás és karbantartás
• A rendszeres karbantartás során a használaton kívüli eszközt törölje át egy puha, száraz
ronggyal. Ne merítse a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe.
• Ne végezzen önhatalmú javításokat. Hiba esetén lépjen kapcsolatba a helyi illetékes forgalmazóval. Kizárólag engedélyezett alkatrészeket és tartozékokat használjon.
• Az eszközben az elemeket rendszeres időközönként cserélni kell, tárolás alatt is, mivel a készülékbe helyezett újratölthető elem önkisülést végez, amely elfogadhatatlanul alacsony
feszültséghez vezet, károsítva az elemet.
Hibaelhárítás
Képernyőn megjelenő szöveg
Laza viselet Az óra nagyon lazán áll Ellenőrizze, hogy a mandzsetta szivárog-e.
Testmozgás okoz­ta interferencia
Szoros viselet Az óra nagyon szoros Megfelelően helyezze fel a mandzsettát. Helytelen
viselet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Helytelen értékek Mértékegység módosítása
Lehetséges ok Megoldás
Szivárgás esetén karbantartásra lehet szükség. vagy: Húzza meg a mandzsettát.
testmozgás Ne mozgassa a karját és a testét, legyen csendben
helytelenül viseli az eszközt
Bluetooth-kód az összekapcsoláshoz
Túl alacsony töltöttségi szint
Töltés üzemmód Az eszköz töltődik
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Kapcsolja össze a BPW 300 eszközt és az okos­eszközt
Töltse fel idejében az elemet
Nyomja le és tartsa lenyomva a másodpercig, majd módosítsa a mértékegységet a
gombbal, és erősítse meg a kiválasztást a
és a 3 gombot 5
2
gombbal.
2
3
Műszaki adatok
Név és modell
Kijelző Mérési alapelv Csukló mérhető kerülete Áramütés elleni védelem Mérési tartomány (Statikus nyomás, pulzus)
Pontosság
(Statikus nyomás, pulzus) LCD-kijelző (nyomás, pulzus)
Pumpálás
Levegő gyors leengedése Áramforrás
USB
Bluetooth®
Automatikus kikapcsolás Tömeg Élettartam
Működtetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Cikkszám EAN-szám
Az eszköz megfelel az alábbi szabványok előírásainak: IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Ártalmatlanítás
Ezt az eszközt nem szabad a háztartási szemétbe dobni.
Minden felhasználó köteles minden elektromos vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél – függetlenül attól, hogy az tartalmaz-e káros anyagot vagy sem – a környezetkímélő ártalmatlanítás biztosítása érdekében. Ártalmatlanítás tekintetében
forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a forgalmazóhoz.
medisana BPW 300 vérnyomásmérő óra E-Ink LCD Oszcillometriás technika 13,5~21,5cm
Belső tápegység: BF típusú 0 és 299 mmHg között (0 és 39,9kPa között); 40 és 180 pulzus/perc között
±3 mmHg (±0,4 kPa); mérési eredmény ±5%-a
Igen; Igen
Automatikus belső légpumpával
Automatikus légszeleppel Beépített 3,7V DC, 210 mAh lítiumion polimer akkumulátor
töltő: 5V DC, 500 mA vagy több
2.0-ás USB-port kizárólag az akkumulátor töltéséhez Bluetooth 4.0 (adattovábbítás), frekvenciatartomány: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), moduláció:
GFSK, Effektív kisugárzott teljesítmény: <20dBm 2 percen belül kb. 65 g 2 év
10 °C és 40 °C között, 15 és 90% közötti relatív páratartalom, lecsapódás nélkül, atmoszferikus nyomás: 80–106 kPa 20 °C és 55 °C között, 0 és 90% közötti relatív páratartalom, lecsapódás
nélkül 51215 40 15588 51215 5
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk a műszaki és kialakítási
módosítások jogát.
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
Garancia és javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy a szervizhez.
Ha a készüléket be kell küldenie, írja le a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát. A következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény
esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garanciaidőn belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt alkatrészekre vonatkozóan nem
hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak: a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató gyelmen kívül hagyásából eredő) szakszerűtlen
használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek az ügyfél vagy illetéktelen személyek általi javításra vagy beavatkozásra vezethetők vissza. c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a szervizbe történő beküldés során
keletkeznek.
d. normál kopásnak kitett tartozékok.
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén a felelősség akkor is kizárt, ha a
készüléken keletkezett sérülést garanciális esetként ismertük el.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Kína.
importálja és forgalmazza: medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS NÉMETORSZÁG
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Európa)
Cím: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Németország
RO/BG
RO MANUAL DE UTILIZARE Ceas tensiometru BPW 300
Dispozitivul și elementele de control
1
2
3
4
5
6
Dispozitivul și elementele de control
Ecran
1
Buton START/STOP
2
Buton MEM
3
Curea încheietură
4
Bandă încheietură
5
Port USB (pentru încărcare)
6
Explicația simbolurilor
Manualul de instrucțiuni aparține acestui dispozitiv. Conține informații importante referitoare la pornire și la utilizare. Citiți acest manual de instrucțiuni. Nerespecta­rea acestor instrucțiuni poate duce la răni
grave sau la deteriorarea dispozitivului.
AVERTISMENT
Aceste observații de avertizare trebuie respectate pentru a preveni rănirea
utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste observații trebuie respectate pen­tru a preveni deteriorarea dispozitivului.
OBSERVAȚIE
Aceste observații vă oferă informații
suplimentare referitoare la instalare sau
funcționare.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Clasicare protecție inltrare
Tip de piesă BF
Număr lot
Producător
Data fabricației
Păstrați uscat
Reprezentant autorizat în
CE REP
Comunitatea Europeană
Număr de serie specicat
SN
al dispozitivului
0197
RO INFORMAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA PENTRU O UTILIZARE ULTERIOARĂ!
Citiți acest manual de instrucțiuni cu atenție înainte de utilizarea dispozitivului, în special instrucțiunile de siguranță și păstrați manu­alul de instrucțiuni pentru o utilizare ulterioară. Dacă doriți să oferiți dispozitivul unei alte persoane este important să îi transmiteți aceste instrucțiuni de utilizare.
Observații de siguranță
Contactați medicul dacă credeți că aveți o problemă medicală.
A nu se utiliza de către copii, femei însărcinate sau pacienți cu pre-eclampsie.
Dacă suferiți de aritmie, diabet, probleme circulatorii sau apoplexie, folosiți dispozitivul doar sub supravegherea medicului.
Umarea prelungită a monitorului va duce la rănirea pacientului.
Nu folosiți dispozitivul peste o rană deoarece acesta ar putea cauza alte răni.
Măsurarea prea frecventă poate cauza rănirea cauzată de interferența în uxul sangvin.
Acest dispozitiv poate cauza o funcționare incorectă datorită interferențelor extern, cum ar
 accelerarea în timpul transportului sau transportul în general.
Nu încercați să modicați dispozitivul sub nicio formă.
Depozitați dispozitivul într-un loc răcoros, uscat. Nu supuneți acest dispozitiv temperaturi-
lor extreme, umidității sau acțiunii directe a razelor solare. Dispozitivul poate să nu întru­nească specicațiile de performanță menționate dacă este depozitat sau utilizat în afara limitelor specicate în secțiunea ”specicații”. A se feri de ploaie.
Nu introduceți acest dispozitiv în apă sau nu îl curățați cu produse de curățat cum ar  alcool sau diluanți. Respectați cu grijă instrucțiunile de curățare furnizate.
Asigurați-vă că dispozitivul este utilizat în mediul specicat în declarația EMC din acest manual de instrucțiuni în caz contrar se poate produce utilizarea necorespunzătoare.
Utilizarea acest dispozitiv adiacent sau amplasat pe alt dispozitiv ar trebui evitată deoarece acest lucru ar putea duce la utilizarea incorectă.
Echipamentul medical electric necesită precauții specice referitoare la compatibilitatea electromagnetică. Trebuie instalat și utilizat în conformitate cu informațiile electromagne-
tice.
Nu utilizați dispozitivul unde există gaze sau lichide inamabile.
Nu lăsați dispozitivul să cadă pe jos.
Nu înlocuiți cureaua cu una care nu este de la producător deoarece măsurătorile pot 
eronate. Cureaua se potrivește pentru o circumferință a încheieturii care variază între 5.3 inch până la 8.5 inch (aprox. 13.5 cm până la 21.5 cm), utilizatoru ar trebui să conrme dacă brățara se potrivește pe încheietură înainte de achiziționarea/utilizarea dispozitivului.
Calibrare și service
Acuratețea acestui monitor de tensiune trebuie testată cu atenție și este realizată pentru o durată de viață lungă. Se recomandă vericarea acestui dispozitiv și calibrarea lui la ecare doi ani pentru a asigura funcționarea corectă și acuratețea lui. Vă rugăm să consultați dis-
tribuitorul autorizat.
Scopul utilizării
Monitorul de presiune a sângelui trebuie utilizat pentru a măsura tensiunea (sistolică și dias­tolică) și pulsul de la încheietură folosind metoda oscilometrică. Dispozitivul trebuie utilizat doar de populația adultă, nu este recomandat celorlalte populații cum ar  bebelușii. Nu poate  utilizat dacă încheietura (brațul) sângerează sau prezintă răni pentru a evita curgerea sângelui din rană în timpul presurizării. Circumferința curelei este limitată între 13.5 cm - 21.5 cm.
Tabel tensiune
Tensiunea sistolică și
7
9 0 q w e r
Tensiunea sistolică (mmHg)
7
Tensiunea diastolică (mmHg)
8
Tensiunea optimă (target value)
9
Tensiunea normală
0
Valoarea sistolică normală
q
Hipertensiune ușoară
w
Hipertensiune moderată
e
Hipertensiune severă
r
diastolică poate  în
diferite categorii, presi-
unea cea mai ridicată determină codul de culoare. Măsurători-
le tensiunii arteriale determinate de acest dispozitiv sunt echiva-
lente cu cele obținute
de un observator instruit folosit meto­da de ascultare cu
stetoscopul, în limitele
prescrise de Societa-
tea Europeană pentru Hipertensiune Revizie
protocol 2010 pentru validarea dispozitivelor
8
de măsurare pentru adulți.
Pachetul de livrare
Mai întâi vericați dacă dispozitivul este complet și nu este sub nicio formă deteriorat. În caz de dubii, nu îl folosiți și contactați furnizorul sau centrul de service. Sunt incluse următoarele
componente:
• 1 ceas tensiometru medisana BPW 300
• 1 manual de utilizare
• 1 cablu USB
• 1 centimetru
AVERTISMENT
Asigurați-vă că ambalajul din polietilenă nu este păstrat la îndemâna copiilor!
Risc de sufocare!
Aplicare
Înainte de măsurare
• Pentru rezultate mai exacte, măsurătorile trebuie realizate în aceleași condiții la aceeași oră în ecare zi.
• Dispozitivul poate  așezat pe ambele încheieturi dar de preferat ar  pe stânga.
Folosiți aceeași încheietură pentru ecare măsurare.
• Înregistrarea tensiunii poate  afectată de poziție și de condiția psihologică a pacientului precum și de alți factori cum ar  zgomotul de fundal, stresul, vorbitul și mișcarea corpului
etc.
• Evitați măsurarea tensiunii când sunteți sub stres.
• Nu mâncați, nu beți alcool, nu fumați, nu faceți sport și nu faceți baie cu 30 de minute îna­inte de utilizarea dispozitivului deoarece aceste activități pot modica presiunea sanguină.
• Pentru o măsurare exactă a tensiunii, luați tensiunea și înregistrați mai multe valori de-a
lungul unei perioade de timp.
• Dacă se doresc măsurători consecutive lăsați două minute între utilizări pentru a permite sângelui să curgă normal prin braț.
• Acest dispozitiv este folosit pentru a monitoriza presiunea sanguină. Cu toate acestea nu poate trata sau preveni tensiunea ridicată. Dacă suferiți de tensiune ridicată, consultați
medicul.
Purtarea corectă și precauții de măsurare
Desfaceți manșeta, scoateți ceasul sau alte bijuterii. Dispozitivul trebuie utilizat pe piele.
Rulați mâneca ușor în sus pentru a scoate încheietura dacă este necesar.
Observație: Dacă strângeți mâneca se pot produce rezultate incorecte ale măsurării.
Măsurarea circumferinței încheieturii
Măsurați circumferința încheieturii folosind
un centimetru în punctul de măsurare care este la o distanță de 20mm de rădăcina stiloidă a ulnei conform gurii din dreapta:
Observație: Măsurarea inadecvată a
circumferinței încheieturii poate duce la rezultate de măsurare inexacte.
Măsurarea circumferinței încheieturii
Stabiliți numărul oriciului la care se va bloca cureaua
Determinați numărul de găuri la care se va bloca banda în funcție de circumferința
măsurată mai sus.
circumferința în­cheieturii (mm)
număr gaură
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Observație: Numărul inexact de oricii poate duce la rezultate de măsurare inadecvate.
Purtarea dispozitivului
Poziționați dispozitivul și lăsați lățimea degetului arătător (aprox. 1.0-1.5 cm) între curea și partea de jos a palmei. Strângeți și xați cureaua în jurul încheieturii.
Proces stiloid al ulnei
Realizarea unei măsurători
• Stați confortabil • Picioarele desfăcute • Picioarele pe podea • Spatele și brațele susținute
• Țineți dispozitivul la același nivel cu inima
• Relaxați-vă pe cât de mult posibil și nu vorbiți în timpul măsurării.
În timp ce stați drept pe scaun cu picioarele pe podea, apăsați butonul START/STOP
2
.
Manșeta va începe să se ume. Nu vă mișcați, nu activați mușchii brațelor, sau nu vorbiți în timp măsurătorilor. Măsurarea poate  oprită oricând apăsând butonul START/STOP
2
.
Atunci când dispozitivul detectează pulsul, simbolul inimii va pâlpâi pe ecran. După ce măsurarea s-a nalizat, cureaua se dezumă automat și presiunea sistolică, pre­siunea diastolică, și frecvența pulsului vor  așate pe ecran. Buton MEM
: apăsați butonul pentru a reveni la ultima măsurare
3
Conectare la VitaDock+
Descărcați gratuit aplicația VitaDock+ app din app store sau Google Play store. Activați Bluetooth® pe dispozitivul dvs. iOS sau Android. Porniți aplicația. Atingeți simbolul Bluetooth® pentru a deschide lista de dispozitive. Derulați lista de dispozitive până când veți vedea BPW 300. Atingeți săgeata de lângă dispozitiv pentru a începe procesul de congurare.
Curățare și întreținere
• Pentru o întreținere regulată, dispozitivul trebuie doar șters cu o lavetă moale, uscată în timp ce nu este în funcțiune. Nu introduceți dispozitivul sau alte componente în apă.
• Nu realizați operațiuni de reparații. Dacă apare un defect, vă rugăm să contactați furnizorul local autorizat. Folosiți doar componente și accesorii autorizate.
• Bateria dispozitivului ar trebui reîncărcată în mod periodic, chiar în timpul depozitării deoarece bateria reîncărcată instalată în dispozitiv se va descărca, și va avea o tensiune extrem de joasă,
acest lucru deteriorând-o.
Rezolvarea problemelor
Text ecran Cauză posibilă Rezolvare Purtarea prea
largă
Interferență cu mișcarea
corpului Purtarea
strâmtă
Strângerea
incorectă
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valori greșite Modicare unitate de
Cureaua este prea
largă
Mișcarea corpului Nu vă mișcați brațul și corpul, stați relaxat
Purtarea este prea
strâmtă
Purtarea nu este
adecvată
Cod Bluetooth pentru conectare
Tensiunea bateriei este prea joasa
Mod de încărcare Dispozitivul se încarcă
măsurare
Vericați dacă sunt scurgeri pe curea. Este necesară mentenanța dacă sunt scurgeri. sau: Strângeți cureaua corespunzător.
Strângeți cureaua corespunzător
Strângeți cureaua corespunzător
Conectați dispozitivul colateral și BPW 300
Vă rugăm să încărcați în timp
Apăsați și țineți apăsat butonul sec., apoi modicați unitatea de la butonul
de la butonul
2
.
și butonul 3 timp de 5
2
3
și conrmați
Specicații tehnice
Nume și model
Ecran
Principiu de măsurare Circumferința măsurabilă a încheieturii Protecție electrocutare Interval de măsurare (presiune statică; puls) Acuratețe (Presiune statică; puls) Indicație LCD (presiune; puls) Umare Eliberare rapidă aer Sursă de putere
USB
Bluetooth®
Oprire automată
Greutate
Durată de viață Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și de transport
Nr. articol
Număr EAN
Acest dispozitiv este în conformitate cu IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminare
Acest produs nu trebuie eliminat împreună cu deșeul menajer. Toți utilizatorii sunt obligați să înmâneze dispozitivele electrice sau electronice, indiferent dacă conțin sau nu substanțe toxice la punctul de colectare municipal astfel încât să poată  eliminate într-un mod acceptabil pentru mediul înconjurător. Consultați autoritățile municipale sau furnizorul cu privire la informații referitoare la eliminare.
Ceas tensiometrumedisana BPW 300 E-Ink LCD
Metoda oscilometrică
13.5~21.5cm
Dispozitiv alimentare internă de tipul BF 0 la 299 mmHg (0 la 39.9kPa); 40 la 180 pulsuri/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% din citire
Da; Da
Automat prin Pompa de Aer Internă
Automat de Supapa de Aer
Încorporat 3.7V DC, 210mAh Li-ion baterie polimer care ar putea  încărcată la un încărcător de 5V DC, 500mA sau mai multe Port USB 2.0 doar pentru încărcarea bateriei Bluetooth 4.0 (transmisie date), frecvență interval:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulație: GFSK, putere efectivă radiată: <20dBm în termen de 2 minute
aprox. 65 g 2 ani
de la 10 °C până la 40 °C, de la 15 până la 90 % umiditatea relativă a aerului, fără condens, presiune atmosferică: 80-106kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % umiditatea relativă, fără condens
51215 40 15588 51215 5
În conformitate cu politica noastră de îmbunătățire continuă a produsului, ne rezervăm dreptul de a face modicări tehnice și vizuale fără o noticare prealabilă.
Versiunea actuală a acestui manual de instrucțiuni se poate regăsi pe www.medisana.com
Condiții de garanție și de reparații
Vă rugăm contactați furnizorul sau centrul de service în cazul în care aveți o solicitare legată de garanție. Dacă trebuie să returnați produsul, atașați o copie a facturii și menționați ce defect are. Sunt valabile următoarele condiții pentru garanție:
1. Perioada de garanție pentru produsele medisana este de trei ani de la data achiziției. În cazul solicitării garanției, data
achiziției trebuie să e dovedită prin factura sau chitanța.
2. Defectele de fabricație for  înlocuite rîn mod gratuit în perioada de garanție.
3. Reparațiile din garanție nu extind perioada de garanție pentru unitate sau pentru piesele de schimb.
4. Următoarele se exclud de la garanție:
a. Toate daunele care rezultă din utilizarea incorectă ca de ex. nerespectarea instrucțiunilor de utilizare. b. Toate daunele cauzate de reparații sau de falsicare de către client sau părțile terțe neautorizate. c. Daunele care pot apărea în timpul transportului de la producător la client sau în timpul transportului la centrul de
service.
d. Accesoriile care sunt supuse uzurii și rupturii normale.
5. Responsabilitate pentru pierderile directe sau indirecte cauzate de unitate sunt excluse chiar dacă deteriorarea unității
este acceptată ca o pretenție de garanție.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANIA
CE REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Adresă: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germania
RO/BG
BG РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
Часовник за измерване на кръвно налягане BPW 300
Уред и бутони за управление
1
2
3
4
5
6
Уред и бутони за управление
Дисплей
1
Бутон START/STOP
2
Бутон МЕМ
3
Маншет за китка
4
Лента за китка
5
USB порт (за зареждане)
6
Обяснение на символите
Ръководството с инструкции принадлежи към този уред. То съдържа важна информация за настройката и работата. Прочетете изцяло ръководството с инструкции. Неспазването на тези инструкции може да доведе до сериозно нараняване или повреда на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да се спазват, за да се предотврати нараняване на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да се предотврати повреда на уреда.
ЗАБЕЛЕЖКА
Тези забележки ви дават полезна допълнителна информация за инсталацията или работата.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Класификация на защита срещу навлизане
Приложена част от тип BF
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Пазете сухо
Оторизиран представител в
EC REP
Европейската Общност
Посочва серийния номер на
SN
уреда
0197
BG ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ! ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА УПОТРЕБА!
Прочетете инструкциите внимателно, преди да използвате този уред, особено инструкциите за безопасност и запазете ръководството с инструкции за бъдеща употреба. Ако предавате уреда на друго лице, задължително е да предадете също тези инструкции за употреба.
Указания за безопасност
Свържете се с Вашия лекар, ако подозирате, че имате медицински проблем.
Да не се използва от деца, бременни жени или прееклампсични пациенти.
Ако страдате от аритмия, диабет, проблеми с кръвоснабдяването или апоплексия,
използвайте уреда само под лекарско наблюдение.
Продължително прекомерно надуване на монитора ще доведе до сериозно нараняване на пациента.
Не използвайте този уред върху рана, защото той може да причини допълнително нараняване.
Прекалено чести измервания могат да доведат до нараняване поради спиране на кръвния поток.
Този уред е възможно да покаже неправилен резултат поради външна интерферен­ция, като например ускорение по време на транспорт или транспорт като цяло.
Не се опитвайте да модифицирате този уред по никакъв начин.
Съхранявайте този уред на хладно, сухо място. Не излагайте уреда на екстремни
температури, влажност или слънчева светлина. Уредът може да не отговаря на спе­цификациите за производителност, ако се съхранява или използва извън диапазони­те, посочени в раздел „Спецификации“. Пазете от дъжд.
• Не потапяйте този уред във вода и не го почиствайте с продукти за почистване, ал­кохол или разтворители. Следвайте внимателно предоставените инструкции за по­чистване.
Уверете се, че уредът се използва в средата, посочена в декларацията за ЕМС в това ръководство с инструкции, защото в противен случай може да се стигне до неправил­на работа.
Употребата на този уред близо до или върху други уреди трябва да се избягва, защо­то може да доведе до неправилна работа.
Това електрически медицинско оборудване се нуждае от специфични предпазни мерки по отношение на електромагнитната съвместимост. То трябва да се инсталира и използва съгласно електромагнитната информация.
Не използвайте този уред на места, където има налични запалими газове или течности.
Никога не изпускайте уреда.
Не сменяйте лентата за китка с такава от друг производител, защото това може да до-
веде до неточни резултати от измерването. Маншетът пасва на обиколка на китката в диапазона от 5,3 инча до 8,5 инча (около 13,5 см до 21,5 см), като потребителят трябва да се увери, че маншетът пасва на китката му, преди да закупи/използва уреда.
Калибриране и сервиз
Точността на този монитор за кръвно налягане е тествана много внимателно и е пред­назначена за дълъг полезен живот. Като цяло се препоръчва уредът да се инспектира и калибрира на всеки две години, за да се гарантира правилно функциониране и точ­ност. Моля, консултирайте се с Вашия оторизиран дистрибутор.
Употреба по предназначение
Този монитор за кръвно налягане е предназначен за измерване на кръвно налягане (систолично и диастолично) и пулс върху китката с помощта на осцилометричен метод. Уредът е предназначен за употреба само при възрастни лица, като не трябва да се прилага върху други лица като например новородени. Той не може да се използва, докато китката (ръката) има кървене или рана, за да се предотврати повишаване на налягането на кръвта, течаща от раната. Обиколката на маншета е ограничена до
13,5 cm - 21,5 cm.
Индикаторна таблица за кръвното налягане
Когато систолично-
7
9 0 q w e r
Систолично кръвно налягане (mmHg)
7
Диастолично кръвно налягане (mmHg)
8
Оптимално кръвно налягане (целева стойност)
9
Нормално кръвно налягане
0
Нормална систолична стойност
q
Лека хипертония
w
Умерена хипертония
e
Сериозна хипертония
r
то и диастоличното налягане попадат в различни категории, по-високото налягане определя цветния код. Измерванията на кръвното наляга­не, направени с този уред, са еквивалент­ни на тези, получени от обучено медицин­ско лице с помощта на аускул­тативния метод с маншет и стетоскоп, в рамките на лими­тите, предписани от Европейското друже-
8
ство по хипертония, Международен протокол ревизия 2010 за проверката на апарати за измер­ване на кръвно наля­гане при възрастни.
Окомплектовка на доставката
Преди всичко се уверете, че уредът е комплектован и не е повреден по някакъв начин. В случай на съмнение, не го използвайте и се свържете с Вашия дилър или сервизен център. Включени са следните части:
• 1 часовник за измерване на кръвно налягане medisana BPW 300
• 1 ръководство с инструкции
• 1 USB кабел
• 1 мека линия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Мля, пазете полиетиленовата опаковка далеч от деца! Риск от задушаване!
Приложение
Преди направа на измерване
• За най-точни резултати измерванията трябва да се правят при еднакви обстоятелства и по едно и също време всеки ден.
• Уредът може да се прилага на всяка от китките, но за предпочитане е лявата. Използвайте една и съща китка за всяко измерване.
• Всеки запис на кръвното налягане може да бъде повлиян от позицията и физиологичното състояние на субекта, както и други фактори като шум на заден план, стрес, говорене и движение на тялото, и др.
• Избягвайте извършване на измервания в състояние на стрес.
• Не яжте, не пийте алкохол, не пушете, не правете упражнения и не се къпете 30 минути преди използване на уреда, защото тези дейности могат да променят кръвното налягане.
• За точно показание на действителното кръвно налягане, направете и запишете няколко измервания за период от време.
• Ако са необходими последователни измервания, изчакайте две минути между употреби­те, за да позволите на кръвта да тече нормално през ръката.
• Уредът се използва за наблюдение на кръвното налягане. Обаче, той не може да лекува или предотвратява високо кръвно налягане. Ако страдате от високо кръвно налягане, консултирайте се с Вашия лекар.
Правилно носене и предпазни мерки при измерване
Отстранете ръкава, ръчния часовник и други бижута. Уредът трябва да се използва
върху гола кожа.
Навийте хлабаво ръкава, за да откриете китката си, ако е необходимо.
Забележка: Стягане от Вашия ръкав може да доведе до неточен резултат от измер­ването.
Измерване на обиколката на китката
Измерете обиколката на китката като
използвате мека линия в точката на из­мерване, която е на 20 mm от корена на стилоидния процес на улната, както е по­казано на фигурата отдясно:
Забележка: Неправилно измерване на
обиколката на китката може да доведе до
Точка на измерване по обиколката на китката
неточни резултати от измерването.
Определете цялото число, при което лентата за китка ще бъде заключена
Определете номера на отвора, при който лентата за китка ще бъде заключена
съгласно обиколката на китката, измерена по-горе.
обиколка на китката (mm)
номер на отвор
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Забележка: Неправилният номер на отвора за заключване може да доведе до неточни резултати от измерването.
Носене на уреда
Разположете уреда и оставете ширината на Вашия показалец (около 1,0 - 1,5 см) между лентата за китка и долната част на Вашата длан. Увийте и закрепете правилно лентата за китка с маншета около Вашата китка.
Стилоиден процес на улната
Извършване на измерване
• В удобно седнало положение • Краката да не са кръстосани • Ходилата плътно на пода
• С подпрени гръб и ръка
• Дръжте уреда на нивото на сърцето си
• Отпуснете се възможно най-много и не говорете по време на измерването.
Докато седите изправени на стола с ходила плътно на пода, натиснете бутона START/
STOP 2. Маншетът започва да се надува. Не се движете, не активирайте мускулите на
ръката и не говорете по време на измерването. Измерването може да бъде спряно по всяко време чрез натискане на бутона START/STOP 2. Когато уредът засече пулс, символ на сърце ще започне да мига на екрана. Когато измерването е завършено, маншетът спада автоматично и систоличното налягане, диастоличното налягане и скоростта на пулса ще се покажат на екрана. Бутон МЕМ 3 : натиснете бутона за показване на последното измерване.
Свързване с VitaDock+
Безплатно изтегляне на приложението VitaDock+ в App Store или Google Play. Активирайте Bluetooth® на Вашето iOS или Android устройство. Стартирайте приложе­нието. Докоснете Bluetooth® символа, за да отворите списъка с устройства. Превъртете списъка, докато видите BPW 300. Докоснете стрелката до уреда, за да стартирате проце­са на настройка.
Почистване и поддръжка
• За редовна поддръжка уредът само трябва да бъде избърсан внимателно с меко, сухо парче, докато не се използва. Никога не потапяйте уреда или компонентите му във вода.
• Не извършвайте ремонти от никакъв вид сами. Ако възникне дефект, моля свържете се с Вашия местен оторизиран дистрибутор. Използвайте само оторизирани части и принадлежности.
• Батерията на уреда трябва да се презарежда периодично, дори по време на съхранение, защото презареждащата се батерия, инсталирана в уреда, се саморазрежда, което води до неприемливо ниско напрежение, увреждайки по този начин батерията.
Отстраняване на неизправности
Текст на екрана Възможна причина Решение
Хлабава каишка Каишката е твърде
хлабава
Смущение при движение на тялото
Стегнато носене Каишката е твърде
Неправилно носене
C6:D5:6D:94:ED:4A
Грешни стойности Смяна на измервателната
Движение на тялото Не движете ръката и тялото си, бъдете тихи
стегната Уредът не се носи
правилно
Bluetooth код за свързване
Напрежението на батери­ята е твърде ниско
Режим на зареждане Уредът се зарежда
единица
Проверете, дали маншетът изпуска. Ако изпуска, може да е необходима поддръжка. или Затегнете правилно маншета.
Затегнете правилно маншета
Затегнете правилно маншета
Моля, свържете съседното устройство и BPW 300
Моля, заредете своевременно
Натиснете и задръжте бутона след което сменете единицата с бутона с бутона
2
.
и бутона 3 за 5 сек.,
2
и потвърдете
3
Технически спецификации
Име и модел Дисплей Измервателен принцип Измерваема обиколка на китката Защита от електрически удар Диапазон на измерване (Статично налягане; Пулс) Точност (Статично налягане; Пулс) LCD индикация (Налягане; Пулс) Надуване Бързо изпускане на въздуха Източник на захранване
USB
Bluetooth®
Автоматично изключване Тегло Полезен живот Условия на работа
Условия за съхранение и транспорт Артикулен № ЕАN номер
Уредът съответства на IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Изхвърляне
Този продукт не бива да се изхвърля с битовите отпадъци. Всички потребители са задължени да предават всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат токсични субстанции или не, в общински или търговски пункт за събиране, така че те да могат да бъдат изхвърлени по екологосъобразен начин. Консултирайте се с Вашата общинска власт или Вашия дилър за информация относно изхвърлянето.
Съгласно нашата политика за непрекъснато продуктово подобрение, ние си запазваме правото да правим технически и визуални промени без уведомление.
Текущата версия на това ръководство с инструкции може да бъде намерена на адрес
www.medisana.com
Условия за гаранция и ремонт
Моля, свържете се с Вашия дилър или сервизния център в случай на гаранционен иск. Ако трябва да върнете уреда, моля приложете копие на касовия бон и посочете какъв е дефектът. Важат следните гаранционни условия:
1. Гаранционният срок за продуктите medisana е три години от датата на закупуване. В случай на гаранционен иск, датата на закупуване трябва да бъде доказана с помощта на касов бон или фактура.
2. Дефекти в материала или изработката ще бъдат отстранени безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Гаранционните ремонти не удължават гаранционния срок нито за уреда, нито за резервните части.
4. Следните точки са изключени от гаранцията: a. Всички повреди, които са възникнали в резултат на неправилно третиране, като напр. неспазване на инструкциите за потребителя.
б. Всички повреди, които се дължат на ремонти или намеса от страна на потребителя или
неоторизирани трети страни. в. Повреди, които са възникнали по време на транспорта от производителя до клиента или по време на транспорта до сервизния център. г. Принадлежности, които са предмет на нормално износване.
5. Отговорност за директни или индиректни последствени загуби, причинени от уреда е изключена, дори ако повредата на уреда е призната като гаранционна.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China/Китай.
Часовник за измерване на кръвно налягане medisana BPW 300 E-Ink LCD
Осцилометричен метод
13.5~21.5cm
Вътрешно електрозахранване за уред от тип BF 0 до 299 mmHg (0 до 39,9kPa); 40 до 180 пулсации/минута
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% от показанието
Да; Да Автоматично чрез вътрешна въздушна помпа Автоматично чрез въздушен клапан Вградена 3,7V DC, 210mAh литиево-йонна полимерна батерия която трябва да се зарежда със зарядно устройство 5V DC, 500mA или повече USB 2.0 порт само за зареждане на батерията Bluetooth 4.0 (пренос на данни), Честотен диапазон:2,4GHz (2402 – 2480MHz), Модулация: GFSK, Ефективна излъчена мощност: <20dBm в рамките на 2 минути ок. 65 g 2 години 10 °C до 40 °C, 15 до 90 % относителна влажност, без кондензация, атмосферно налягане: 80-106 kPa
- 20 °C до + 55 °C, 0 до 90 % относителна влажност, без кондензация
51215 40 15588 51215 5
вносител и дистрибутор: medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY/ГЕРМАНИЯ
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Адрес: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany/Германия
EE/LV
EE KASUTUSJUHEND Vererõhu mõõtmise kell BPW 300
Seade ja juhtseadised
1
2
3
4
5
6
Seade ja juhtseadised
ekraan
1
toitenupp
2
MEM-nupp
3
randmemansett
4
randmepael
5
USB-port (laadimiseks)
6
Sümbolite selgitus
See kasutusjuhend kuulub selle seadme juurde. See sisaldab olulist teavet
seadme kasutuselevõtu ja käitamise
kohta. Lugege kasutusjuhend hoolikalt
läbi. Nende juhiste mittejärgimine võib põhjustada tõsiseid vigastusi või seadet
kahjustada.
HOIATUS
Neid hoiatusi peab järgima, et vältida kasutaja vigastamist.
ETTEVAATUST
Neid hoiatusi peab järgima, et vältida seadme kahjustamist.
MÄRKUS
Nendes märkustes on esitatud kasulikku lisateavet seadme paigaldamise ja kasutamise kohta.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Kaitseklass
BF-tüüpi rakendusosa
Partii number
Tootja
Tootmise kuupäev
Hoida kuivana
Volitatud esindaja
EC REP
Euroopa Ühenduses
Näitab seadme
SN
seerianumbrit
0197
EE TÄHTIS TEAVE! HOIDA ALLES HILISEMAKS KASUTAMISEKS!
Lugege enne seadme kasutamist kasutusjuhend, eriti ohutus­juhised, hoolikalt läbi ja hoidke kasutusjuhend hilisemaks kasu­tuseks alles. Kui seadme kellelegi edasi annate, on oluline kaasa anda ka see kasutusjuhend.
Ohutusjuhised
• Kui kahtlustate, et teil esinevad terviseprobleemid, pöörduge oma arsti poole.
Mitte kasutada lastel, rasedatel ega preeklamptilistel patsientidel.
Kui teil on arütmia, diabeet, vereringeprobleemid või insult, kasutage seadet ainult arsti hoole all.
Seadme pikaajaline liigne täispumpamine põhjustab patsiendile vigastusi.
Ärge kasutage seadet haava kohal, sest see võib põhjustada täiendavaid vigastusi.
Liiga sagedane mõõtmine võib põhjustada vereringe häiretest tingitud vigastusi.
Välismõjud, nagu kiirendamine transpordi ajal või transportimine üldiselt, võivad seadmel
põhjustada valesid mõõtmistulemusi.
Ärge püüdke seadet mingil viisil moditseerida.
• Hoidke seadet kuivas ja jahedas kohas. Ärge laske seadmel kokku puutuda äärmuslike
temperatuuride, niiskuse ega päikesekiirgusega. Kui seadet ei hoita jaos „Spetsikatsioo­nid“ esitatud tingimustel, ei pruugi see toimida õigetel parameetritel. Hoidke vihma eest.
• Ärge kastke seadet vette ega puhastage seda puhastusvahendite, alkoholi ega lahustite­ga. Järgige hoolikalt esitatud puhastusjuhiseid.
• Veenduge, et seadet kasutatakse selle kasutusjuhendi elektromagnetilise ühilduvuse dek-
laratsioonis täpsustatud keskkonnas, vastasel juhul ei pruugi seade õigesti töötada.
Vältida tuleb seadme kasutamist teise seadme kõrval või peal, sest sel juhul ei pruugi see õigesti töötada.
• Elektriliste meditsiiniseadmete puhul peab elektromagnetilise ühilduvuse osas olema eriti ettevaatlik. Seade tuleb paigaldada ja seda tuleb kasutada vastavalt elektromagnetilisele teabele.
Ärge kasutage seadet tuleohtlike gaaside või vedelike läheduses.
• Ärge pillake seadet maha.
Ärge asendage randmepaela teise tootja tootega, sest see võib põhjustada valesid mõõt-
mistulemusi. Mansett sobib randmele, mille ümbermõõt on 5,3 tollist kuni 8,5 tollini (u 13,5
cm kuni 21,5 cm), kasutaja peab enne seadme ostmist/kasutamist veenduma, et mansett ulatub randme ümber.
Kalibreerimine ja hooldus
Selle vererõhumõõtja täpsust on hoolikalt testitud ja seade on mõeldud pikaajaliseks ka­sutamiseks. Õige toimimise ja täpsuse kindlustamiseks on soovitav seadet iga kahe aasta tagant kontrollida ja kalibreerida lasta. Konsulteerige volitatud edasimüüjaga.
Ettenähtud kasutusala
Randme vererõhumõõtja on ette nähtud randmelt vererõhu (süstoolse ja diastoolse) ja pul­sisageduse mõõtmiseks ostsillomeetrilisel meetodil. Seade on mõeldud kasutamiseks ainult täiskasvanutel ja seda ei tohi kasutada teistel inim­rühmadel, näiteks vastsündinutel. Seda ei saa kasutada, kui ranne (käsivars) veritseb või kui sellel on haav, et vältida surve rakendamisel vere voolamist haavast. Manseti ümber­mõõt on vahemiskus 13,5–21,5 cm.
Vererõhu indikaatordiagramm
Kui süstoolne ja dias-
7
9 0 q w e r
süstoolne vererõhk (mmHg)
7
diastoolne vererõhk (mmHg)
8
optimaalne vererõhk (sihtväärtus)
9
normaalne vererõhk
0
normaalne süstoolne väärtus
q
pisut kõrge vererõhk
w
mõõdukalt kõrge vererõhk
e
väga kõrge vererõhk
r
toolne rõhk kuuluvad
erinevate kategooriate alla, määrab värvikoo-
di kõrgem rõhk. Selle
seadmega määratud
vererõhu mõõtmised
on samaväärsed koo­litatud vaatleja tehtud
mõõtmistega, kes
kasutavad mansetti ja stetos­koobiga kuulamise meetodit, piirides, mis on määratud Euroopa Hüpertensiooni Ühingu
2010. aastal läbivaa­datud protokollis täis-
kasvanute vererõhu
8
mõõtmise seadmete
valideerimise kohta.
Tarnekomplekt
Kõigepealt kontrollige, et seade oleks täielik ja et see poleks mingil viisil kahjustatud. Kaht­luse korral ärge seda kasutage ja võtke ühendust kas edasimüüja või teeninduskeskusega.
Tarnekomplekti kuuluvad
• 1 medisana vererõhu mõõtmise kell BPW 300
• 1 kasutusjuhend
• 1 USB-kaabel
• 1 pehme joonlaud
HOIATUS Kindlustage, et kilepakendit hoitakse lastele kättesaamatus kohas! Lämbumisoht
Paigaldamine
Enne mõõtmist
• Kõige täpsemate mõõtmistulemuste saamiseks peab mõõtmised teostama iga päev sa­mades tingimustes ja samal päevaajal.
• Seadme võib paigaldada mõlemale randmele, eelistatult vasakule.
Teostage kõik mõõtmised samalt randmelt.
• Vererõhu mõõtmist mõjutavad kasutaja asend ja psühholoogiline seisund, aga ka muud
tegurid, nagu taustamüra, stress, rääkimine, keha liigutamine jms.
• Ärge teostage mõõtmisi stressiseisundis.
• Ärge sööge, jooge alkoholi, suitsetage ega käige vannis 30 minutit enne seadme kasuta-
mist, sest need tegevused võivad vererõhku muuta.
• Tegeliku vererõhu täpseks teadasaamiseks tehke teatud aja jooksul mitu mõõtmist ja sal-
vestage tulemused.
• Kui soovitakse teostada järjestikkuseid mõõtmisi, jätke mõõtmiste vahele kaks minutit, et
veri saaks normaalselt läbi käe voolata.
• Seadet kasutatakse vererõhu jälgimiseks. See ei ravi ega hoia ära kõrget vererõhku. Kui teil on kõrge vererõhk, pöörduge arsti poole.
Ettevaatusabinõud õigeks kandmiseks ja mõõtmiseks
Eemaldage randmelt varrukas, käekell ja muud ehted. Seadet peab kasutama paljal
nahal.
Vajadusel käärige varrukas lõdvalt ülesse, et ranne jääks vabaks.
Märkus. Kui varrukas on pingul, võib see viia valede mõõtmistulemusteni.
Randme ümbermõõdu mõõtmine
Mõõtke randme ümbermõõt pehme mõõ-
dulindi abil mõõtekohas, mis asub 20 mm
kaugusel küünarluu tikkeljätke algusest, nagu näidatud paremal esitatud joonisel.
Märkus. Randme ümbermõõdu vale
mõõtmine võib põhjustada valesid mõõt-
Randme ümbermõõdu mõõtmise koht
mistulemusi.
Määrake kindlaks randmepaela kinnitamiseks kasutatava augu number.
Määrake ülalmõõdetud randme ümbermõõdu järgi kindlaks randmepaela kinnitamiseks
kasutatava augu number.
randme ümber-
mõõt (mm)
augu number
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Märkus. Kui kinnitamiseks kasutatava augu number on vale, võivad mõõtmistulemused
olla ebatäpsed.
Kandke seadet
Asetage seade kohale ja jätke randmepaela ja peopesa vahele nimetissõrme laiune (u 1,0–1,5 cm) vahe. Keerake mansetiga randmepael ümber randme ja kinnitage see
korralikult.
Küünarluu tikkeljätke
Teostage mõõtmine
• Mugav istumisasend • Jalad ei ole ristis • Tallad vastu maapinda • Selg ja käsivars toetatud
• Hoidke seadet südame kõrgusel
• Olge võimalikult lõdvestunult ja ärge rääkige mõõtmise ajal.
Istuge sirgelt toolil, tallad põrandale toetatud ja vajutage toitenuppu
. Mansett täitub
2
õhuga. Ärge liigutage, ärge pingutage käelihaseid ega rääkige mõõtmise ajal. Mõõtmise saab igal ajal lõpetada, vajutades toitenuppu
2
.
Kui seade tuvastab pulsi, hakkab ekraanil vilkuma südame sümbol.
Kui mõõtmine on lõpetatud, vabaneb õhk mansetist automaatselt ja ekraanil kuvatakse süstoolne rõhk, diastoolne rõhk ja pulsisagedus. MEM-nupp 3 : vajutage nuppu, et näha viimast mõõtmist.
VitaDock+ rakendusega ühendamine
VitaDock+ rakenduse saab tasuta alla laadida App Store‘ist või Google Play poest. Aktiveerige oma iOS või Androidi seadmel Bluetooth®. Käivitage rakendus. Puudutage
seadmete loendi avamiseks Bluetooth®-i sümbolit. Kerige seadmete nimekirjas allapoole kuni näete seadet BPW 300. Seadistamise alustamiseks puudutage seadme kõrval olevat noolt.
Puhastamine ja hooldus
• Regulaarseks hoolduseks tuleb seadet, ajal kui seda ei kasutata, lihtsalt pehme kuiva lapiga õrnalt
pühkida. Ärge kunagi kastke seadet ega selle osi vette.
• Ärge teostage ise mingeid parandustöid. Defekti ilmnemisel võtke ühendust kohaliku volitatud
edasimüüjaga. Kasutage ainult heakskiidetud osi ja tarvikuid.
• Seadme akut tuleb regulaarselt laadida, isegi kui seadet ei kasutata, sest seadmesse paigaldatud aku tühjeneb iseenesest ja selle pinge väheneb akut kahjustavale tasemele.
Veaotsing
Tekst ekraanil Võimalik põhjus Lahendus Rihm on lõtv Rihm on liiga lõtv Kontrollige, kas mansett lekib.
Lekke korral võib olla vajalik hooldus. või pange mansett korralikult ümber randme.
Keha liikumisest tingitud häire
Liiga pingul kandmine
Vale kandmine Kantakse valesti Pange mansett korralikult ümber randme
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valed väärtused Muutke mõõtühik
Keha liikumine Ärge liigutage kätt ega keha, ärge rääkige
Kantakse liiga pingul Pange mansett korralikult ümber randme
Bluetoothi kood sidumiseks
Aku pinge on liiga madal
Laadimisrežiim Seade laeb
Siduge teine seade BPW 300-ga
Laadige õigeaegselt
Vajutage ja hoidke 5 sekundit all nuppu
, seejärel vahetage ühik nupuga 3 ja kinnitage valik
3
nupuga
2
.
ja nuppu
2
Tehnilised spetsikatsioonid
Nimi ja mudel Ekraan
Mõõtmise põhimõte Randme mõõdetav ümbermõõt
Kaitse elektrilöögi eest
Mõõtevahemik (staatiline rõhk, pulss)
Täpsus
(staatiline rõhk, pulss) LCD-näidik (rõhk, pulss)
Täispumpamine
Kiire õhuvabastus
Toiteallikas
USB
Bluetooth®
Automaatne väljalülitus Kaal Kasutusiga Töötingimused
Hoiu- ja transporditingimused Artikli number EAN-number
Seade vastab standarditele IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Kasutuselt kõrvaldamine
Seda toodet ei tohi kõrvaldada koos olmejäätmetega. Kõik kasutajad peavad viima kõik elektrilised ja elektroonilised seadmed – olenemata sellest, kas need sisaldavad ohtlikke aineid või mitte – oma linna kogumispunkti või kauplusesse, et need saaks keskkonnasõbralikult kõrvaldada. Jäätmete kõrvaldamise kohta teabe saamiseks pöörduge kohaliku omavalitsuse või edasimüüja poole.
medisana vererõhu mõõtmise kell BPW 300
E-Ink LCD Ostsillomeetriline meetod 13,5~21,5 cm BF-tüüpi sisemise toiteallikaga seade
0 kuni 299 mmHg (0 kuni 39,9 kPa); 40 kuni 180 impulssi/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% näidust
Jah; jah
Automaatne, sisemise õhupumbaga Automaatne, õhuventiiliga
Integreeritud 3,7 V alalisvooluga, 210 mAh liitiumpolümeeraku, mida tuleb laadida 5 V alalisvooluga laadijaga, mille voolutugevus on
500 mA või enam USB 2.0 port ainult aku laadimiseks Bluetooth 4.0 (andmeedastus), sagedus­vahemik: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), modulatsioon: GFSK, efektiivne kiirgusvõimsus: <20 dBm
kahe minuti jooksul u 65 g 2 aastat
10 °C kuni 40 °C, 15 kuni 90% suhteline õhuniiskus, mittekondenseeruv, atmosfäärirõhk: 80–106 kPa
- 20 °C kuni + 55 °C, 0 kuni 90% suhteline õhuniiskus, mittekondenseeruv
51215 40 15588 51215 5
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha ette teatamata tehnilisi ja disainialaseid muudatusi.
Selle kasutusjuhendi viimane versioon on saadaval veebilehel www.medisana.com
Garantii- ja remonditingimused
Garantiinõude korral pöörduge edasimüüja või teeninduskeskuse poole.
Kui peate seadme tagastama, lisage sellele ostukviitungi koopia ja selgitage, milles defekt seisneb. Kehtivad järgmised garantiitingimused:
1. medisana toodetele kehtib alates ostukuupäevast kolmeaastane garantii. Garantiinõude korral peab ostukuupäeva tõendama ostukviitungi või arvega.
2. Materjali- või tootmisdefektid parandatakse garantiiperioodil tasuta.
3. Garantiiperioodil teostatud remont ei pikenda ei seadme ega varuosade garantiiperioodi.
4. Garantii alla ei kuulu
a. ebaõigest käsitsemisest, nt kasutusjuhendi mittejärgmisisest tekkinud kahjud. b. kasutaja või volitamata isikute teostatud remondist või sekkumisest tingitud kahjud. c. tootja juurest kasutajani või kasutaja juurest teeninduskeskusesse transportimisel tekkinud kahjud. d. kuluvad tarvikud .
5. Tootja ei vastuta seadme tekitatud otseste või kaudsete kahjude eest, isegi kui seadmele tekitatud kahju kuulub
garantii alla.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Hiina.
maaletooja ja edasimüüja: medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS SAKSAMAA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Euroopa)
Aadress: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Saksamaa
EE /LV
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
Rokas asinsspiediena mērītājs
BPW 300
LV SVARĪGA INFORMĀCIJA! SAGLABĀJIET TURPMĀKAI IZMANTOŠANAI!
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju – īpaši drošības norādījumus – un saglabājiet lietošanas instrukciju turp­mākai izmantošanai. Nododot ierīci trešajām personām, obligāti iedodiet līdzi arī šo lietošanas instrukciju.
Piegādes komplekts
Vispirms pārbaudiet, vai ierīce ir pilnīga un tai nav nekādu bojājumu. Šaubu gadījumā ne­lietojiet ierīci un sazinieties ar tirgotāju vai servisa centru. Piegādes komplekta sastāvdaļas:
• 1 medisana rokas asinsspiediena mērītājs BPW 300
• 1 lietošanas instrukcija
• 1 USB kabelis
• 1 mērlente
Tīrīšana un apkope
• Parastajai ierīces apkopei pietiek ar saudzīgu noslaucīšanu ar mīkstu, sausu drānu, kad ierīce ir izslēgta. Nekādā gadījumā neiegremdējiet ūdenī ierīci vai tās komponentus.
• Neveiciet nekādus remontdarbus patstāvīgi. Ja rodas bojājums, sazinieties ar vietējo pilnvaroto izplatītāju. Izmantojiet tikai atļautas detaļas un piederumus.
• Ierīces akumulators ir periodiski jāuzlādē, arī glabāšanas laikā, jo notiek ierīcē iebūvētā akumula­tora pašizlāde, kuras rezultātā uzlādes līmenis kļūst pārāk zems un akumulators tiek sabojāts.
Ierīce un vadības elementi
1
5
6
Ierīce un vadības elementi
Displejs
1
Poga START/STOP
2
Poga MEM
3
Manšete
4
Siksniņa
5
USB ports (uzlādei)
6
Simbolu skaidrojums
Šī lietošanas instrukcija ir daļa no ierīces. Tā satur svarīgu informāciju par ierīces sagatavošanu lietošanai un lietošanu. Rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju. Instrukciju neievērošana var izraisīt smagus savainojumus vai ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS
Šīs brīdinājuma norādes ir jāievēro, lai izvairītos no lietotāja savainojumiem.
UZMANĪBU
Šīs norādes ir jāievēro, lai izvairītos no ierīces bojājumiem.
PIEZĪME
Šīs norādes sniedz noderīgu papildu informāciju par uzstādīšanu un/vai lietošanu.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Aizsardzība pret šķidruma iekļūšanu
BF tipa darba daļa
LOT numurs
Ražotājs
Ražošanas datums
Sargāt no mitruma
Pilnvarotais pārstāvis
EC REP
Eiropas Kopienā
Norāda ierīces sērijas
SN
numuru
2
3
4
0197
Drošības norādījumi
Ja jums ir aizdomas par veselības problēmām, sazinieties ar ārstu.
Ierīce nav piemērota lietošanai bērniem, grūtniecēm vai preeklampsijas pacientiem.
Ja jums ir aritmija, diabēts, asinsrites problēmas vai apopleksija, lietojiet ierīci tikai ārsta
aprūpē.
Ilgstoša ierīces pārmērīga piepūšana var izraisīt pacienta savainojumus.
Nelietojiet šo ierīci uz rētām, jo pretējā gadījumā var tikt izraisīti papildu savainojumi.
Pārāk bieži mērījumi var izraisīt savainojumus traucētas asinsrites dēļ.
Šī ierīce var sniegt nepareizus rezultātus, kurus izraisa ārēji traucējumi, piem., paātrinā-
jums transportēšanas laikā vai transportēšana kopumā.
Nemēģiniet pārveidot ierīci jebkādā veidā.
Glabājiet ierīci vēsā, sausā vietā. Nepakļaujiet ierīci pārmērīgas temperatūras, mitruma
vai saules staru iedarbībai. Šī ierīce var nesasniegt paredzētos darbības rādītājus, ja to glabā vai lieto vidē, kas neatbilst sadaļā „Tehniskie dati“ norādītajiem vērtību diapazoniem. Sargājiet no lietus.
Neiegremdējiet šo ierīci ūdenī un netīriet to ar tīrīšanas līdzekļiem, spirtu vai šķīdinātājiem. Rūpīgi sekojiet sniegtajām tīrīšanas instrukcijām.
Gādājiet, lai ierīce tiktu lietota vidē, kas ir aprakstīta šajā lietošanas instrukcijā iekļautajā EMS deklarācijā, pretējā gadījumā ierīce var darboties nepareizi.
Ieteicams nelietot šo ierīci blakus vai virs/zem citām ierīcēm, jo pretējā gadījumā tā var darboties nepareizi.
Saistībā ar šo medicīnisko elektroierīci ir nepieciešami īpaši piesardzības pasākumi, kas
attiecas uz elektromagnētisko saderību. Tā ir jāuzstāda un jālieto saskaņā ar informāciju par elektromagnētismu.
Nelietojiet ierīci vietās, kurās ir uzliesmojošu gāzu vai šķidrumu klātbūtne.
Nekādā gadījumā nenometiet ierīci.
Nomainot siksniņu, neaizstājiet to ar cita ražotāja izgatavotu siksniņu, jo pretējā gadījumā
mērījumu rezultāti var būt neprecīzi. Manšete ir piemērota rokas apkārtmēram no 13,5 cm līdz 21,5 cm (no 5,3 collām līdz 8,5 collām). Lietotājam pirms ierīces iegādes/lietošanas ir jāpārbauda, vai manšete ir piemērota lietotāja rokai.
Kalibrēšana un apkope
Šī asinsspiediena mērītāja precizitāte ir rūpīgi pārbaudīta, un tas ir izstrādāts ilgam darbmū­žam. Ieteicams ierīci pārbaudīt un kalibrēt ik pēc 2 gadiem, lai nodrošinātu pareizu darbību un precizitāti. Lūdzu, konsultējieties ar pilnvaroto izplatītāju.
Paredzētais lietojums
Šis rokas asinsspiediena mērītājs ir paredzēts asinsspiediena (sistoliskā un diastoliskā) un pulsa mērīšanai uz rokas, izmantojot oscilometrisko metodi. Ierīce ir paredzēta lietošanai tikai pieaugušajiem, bet ne citām vecuma grupām, piem., jaun­dzimušajiem. Ja plaukstas locītavas (rokas) zonā ir asiņošana vai brūce, ierīci nevar lietot, lai ar piepūšanas palīdzību novērstu asins plūšanu no brūces. Manšetei piemērotais rokas apkārtmērs ir ierobežots no 13,5 cm līdz 21,5 cm.
Asinsspiediena indikācijas diagramma
Ja sistoliskā un dias-
7
9 0 q w e r
Sistoliskais asinsspiediens (mmHg)
7
Diastoliskais asinsspiediens (mmHg)
8
Optimālais asinsspiediens (mērķa vērtība)
9
Normāls asinsspiediens
0
Normāla sistoliskā vērtība
q
Viegla hipertensija
w
Vidēja hipertensija
e
Smaga hipertensija
r
toliskā asinsspiediena vērtības atbilst dažā­dām kategorijām, krā-
su kods tiek noteikts
atbilstoši augstākajam spiedienam. Ar šo ierī­ci iegūtie asinsspiedie­na mērījumu rezultāti ir līdzvērtīgi apmācīta novērotāja iegūtajiem rezultātiem, izmantojot
auskultatoro metodi ar
manšeti/stetoskopu, atbilstoši ierobežo-
jumiem, kas noteikti Eiropas Hipertensijas
biedrības Starptau­tiskā protokola par
8
pieaugušo asinsspie­diena mērīšanas ierīču validāciju 2010. gada redakcijā.
BRĪDINĀJUMS Nodrošiniet, lai bērni nevarētu piekļūt izstrādājuma iepakošanai izmantotajām plēvēm! Nosmakšanas risks!
Lietošana
Pirms mērījuma
• Lai mērījumi būtu iespējami precīzi, tie ir jāveic vienādos apstākļos un vienā diennakts laikā katru dienu.
• Ierīci var uzlikt uz jebkuras rokas, bet ieteicams to likt uz kreisās rokas.
Visus mērījumus veiciet vienai un tai pašai rokai.
• Asinsspiediena noteikšanu var ietekmēt subjekta poza un zioloģiskais stāvoklis, kā arī citi faktori, piemēram, fona troksnis, stress, runāšana, ķermeņa kustības u.c.
• Neveiciet mērījumus, ja esat stresa stāvoklī.
• Nedrīkst ēst, dzert alkoholu, smēķēt, vingrot vai vannoties 30 minūtes pirms ierīces lietošanas, jo šīs darbības var izmainīt asinsspiedienu.
• Lai iegūtu precīzu faktiskā asinsspiediena indikāciju, veiciet un reģistrējiet vairākus mērījumus zināmā laika posmā.
• Ja nepieciešams veikt secīgus mērījumus, starp lietošanas reizēm nogaidiet divas minūtes, lai atjaunotu normālu asins plūsmu rokā.
• Šī ierīce ir paredzēta asinsspiediena kontrolei. Taču tā neārstē un nenovērš augstu asinsspiedienu. Ja jums ir augsts asinsspiediens, konsultējieties ar ārstu.
Pareiza uzlikšana un mērījumu piesardzības pasākumi
Noņemiet piedurkni, rokas pulksteni vai citas rotaslietas. Ierīci ir paredzēts lietot uz kai-
las ādas.
Ja nepieciešams, atritiniet piedurkni tā, lai tā būtu vaļīga, atsedzot plaukstas locītavu.
Piezīme. Ja piedurkne cieši aptver roku, tā var izraisīt neprecīzus mērījumus.
Rokas apkārtmēra izmērīšana
Izmēriet rokas apkārtmēru plaukstas locī-
tavas zonā, izmantojot mērlentu. Mērījumu veiciet vietā, kas ir 20 mm attālumā no el­koņa kaula pamatnes izciļņa, kā parādīts attēlā pa labi.
Piezīme. Neprecīzs rokas apkārtmēra
mērījums var izraisīt neprecīzus mērījumu
Rokas apkārtmēra mērīšanas vieta
rezultātus.
Siksniņas ksācijas cauruma noteikšana
Nosakiet, kurš siksniņas caurums jāizmanto siksniņas ksācijai saskaņā ar iepriekš
izmērīto rokas apkārtmēru.
Rokas apkārtmērs (mm)
Cauruma numurs
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Piezīme. Nepareiza ksācijas cauruma izvēle var izraisīt neprecīzus mērījumu rezultātus.
Ierīces uzlikšana
Pozicionējiet ierīci, atstājot rādītājpirksta platumam (apt. 1,0–1,5 cm) atbilstošu atstarpi starp siksniņu un plaukstas pamatni. Rūpīgi aplieciet siksniņu ar manšeti ap roku un nok­sējiet to.
Elkoņa kaula izcilnis
Mērījuma veikšana
• Ērta sēdus poza • Kājas nav sakrustotas • Pēdas pilnībā uz zemes • Mugura un roka atbalstītas
• Turiet ierīci vienā augstumā ar sirdi
• Atslābinieties, cik iespējams, un mērījuma laikā nerunājiet.
Sēžot krēslā ar vertikālu muguras pozīciju un pēdām pilnībā uz zemes, nospiediet pogu START/STOP
. Manšete sāks piepūsties. Mērījuma laikā nekustieties, nesasprindziniet
2
rokas muskuļus un nerunājiet. Mērījumu var apturēt jebkurā laikā, nospiežot pogu START/STOP 2. Kad ierīce uztver pulsu, ekrānā mirgo sirds simbols. Kad mērījums ir pabeigts, manšete automātiski saplok un ekrānā tiek parādīts sistoliskais
spiediens, diastoliskais spiediens un pulss.
Poga MEM 3 : nospiediet pogu, lai ielādētu pēdējā mērījuma rezultātus.
Savienošana ar VitaDock+
Lietotni VitaDock+ var bez maksas lejupielādēt no App Store vai Google Play veikala. Savā iOS vai Android ierīcē aktivizējiet Bluetooth®. Palaidiet lietotni. Pieskarieties Bluetooth® simbolam, lai atvērtu ierīču sarakstu. Ritiniet sarakstu, līdz redzat ierīci BPW 300. Pieskarieties bultiņai blakus ierīces nosaukumam, lai sāktu iestatīšanas procesu.
Problēmu novēršana
Teksts ekrānā Iespējamais iemesls Risinājums Wearing loose Siksniņa ir pārāk vaļīga Pārbaudiet, vai manšetei nav noplūdes.
Noplūdes gadījumā var būt nepieciešama apkope. vai: Aplieciet manšeti pareizi.
Body motion interference
Wearing tight Siksniņa ir pārāk cieša Aplieciet manšeti pareizi Wearing
inappropriate
C6:D5:6D:94:ED:4A
Wrong values Nomainiet mērvienības
Ķermeņa kustība Nekustiniet roku/ķermeni, nerunājiet
Ierīce nav uzlikta pienācīgi
Bluetooth kods
savienošanai pārī
Akumulatora spriegums
ir pārāk zems
Uzlādes režīms Notiek ierīces uzlāde
Aplieciet manšeti pareizi
Lūdzu, savienojiet pārī mobilo ierīci un BPW 300
Uzlādējiet savlaicīgi
Nospiediet un 5 sek. turiet nospiestas pogu
, pēc tam mainiet mērvienības ar pogu 3 un apstipri-
3
niet ar pogu
2
.
un pogu
2
Tehniskie dati
Nosaukums un modelis Displejs
Mērīšanas princips Mērīšanai piemērotais rokas apkārtmērs Aizsardzība pret elektrošoku Mērījumu diapazons (statiskais spiediens; pulss) Precizitāte (statiskais spiediens; pulss) LCD indikācija (spiediens; pulss) Piepūšana Ātra gaisa izlaišana Barošanas avots
USB
Bluetooth®
Automātiskā izslēgšanās
Svars
Darbmūžs Ekspluatācijas apstākļi
Glabāšanas un transportēšanas apstākļi
Prec es Nr. EAN kods
Ierīce atbilst IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Utilizācija
Šo izstrādājumu nedrīkst izmest kopā ar mājsaimniecības atkritumiem. Katra patērētāja pienākums ir visas elektriskās vai elektroniskās ierīces – neatkarīgi no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav – nodot pašvaldības vai komerciālā savākšanas punktā, lai tās būtu iespējams nodot videi draudzīgai utilizācijai. Ar jautājumiem saistībā ar utilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie tirgotāja.
medisana rokas asinsspiediena mērītājs BPW 300
e-ink LCD
oscilometriskā metode 13,5–21,5 cm iekšējais barošanas avots, ierīces tips BF 0–299 mmHg (0–39,9 kPa); 40–180 sitieni/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% no izmērītās vērtības
jā; jā automātiski, izmantojot gaisa sūkni automātiski, izmantojot gaisa vārstu Iebūvēts 3,7 V līdzstr., 210 mAh Litija-jonu polimēru akumulators kura uzlādei jāizmanto lādētājs ar 5 V līdzstr., 500 mA vai vairāk USB 2.0 ports tikai akumulatora uzlādei Bluetooth 4.0 (datu pārraide), frekvenču diapazons: 2,4 GHz(2402–2480 MHz), modulācija: GFSK, efektīvā izstarotā jauda: <20 dBm 2 minūšu laikā
apt. 65 g 2 gadi
no 10 °C līdz 40 °C, 15–90% relatīvais mitrums, bez kondensācijas, atmosfēras spiediens: 80–106 kPa no -20 °C līdz +55 °C, 0–90% relatīvais mitrums, bez kondensācijas
51215 40 15588 51215 5
Mēs pastāvīgi cenšamies pilnveidot mūsu izstrādājumus, tādēļ paturam tiesības veikt tehniskas un vizuālas izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma.
Šīs lietošanas instrukcijas jaunākā versija ir pieejama vietnē www.medisana.com.
Garantija un remonts
Garantijas gadījumā, lūdzu, vērsieties pie izplatītāja vai servisa centrā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai, norādiet bojājumu un pievienojiet iegādes dokumenta kopiju. Ir spēkā tālāk norādītie garantijas noteikumi.
1. medisana izstrādājumiem tiek piešķirta trīs gadu garantija, sākot no iegādes datuma Iegādes datums garantijas
gadījumā jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas perioda laikā tiek novērstas bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts ne ierīcei, ne arī nomainītajām detaļām.
4. Garantija neattiecas uz:
a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram, neievērojot lietošanas
instrukciju;
b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu remontu vai iejaukšanās dēļ; c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisam; d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem izrietošajiem bojājumiem, kurus ir izraisījusi ierīce, arī tādos
gadījumos, ja ierīces bojājums tiek atzīts kā garantijas gadījums.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Ķīna.
Importētājs un izplatītājs:
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS VĀCIJA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Eiropa) Adrese: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Vācija
LT/ RU
LT INSTRUKCIJŲ VADOVAS Kraujo spaudimo laikrodis „BPW 300“
Įrenginys ir valdymo priemonės
1
2
3
4
5
6
Įrenginys ir valdymo priemonės
Ekranas
1
Mygtukas START / STOP (pradėti / stabdyti)
2
Mygtukas MEM (atmintis)
3
Riešo rankovė
4
Riešo dirželis
5
USB prievadas (įkrovimo)
6
Simbolių paaiškinimas
Šis instrukcijų vadovas priklauso šiam įrenginiui. Jame yra svarbios informa­cijos apie paleistį ir naudojimą. Atidžiai perskaitykite instrukcijų vadovą. Jei ne­silaikoma šių instrukcijų, galima sunkiai susižeisti arba sugadinti įrenginį.
ĮSPĖJIMAS
Reikia laikytis šių įspėjamųjų pastabų, kad naudotojas nesusižeistų.
ATSARGIAI
Reikia laikytis šių pastabų, kad įrenginio nesugadintumėte.
PASTABA
Šiose pastabose pateikiama naudingos
papildomos informacijos apie paruošimą arba naudojimą.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Sandarumo apsaugos vertinimas
BF tipo naudojama dalis
Partijos numeris
Gamintojas
Pagaminimo data
Laikyti sausai
Įgaliotasis atstovas
EC REP
Europos Sąjungoje
Nurodo įrenginio serijos
SN
numerį
0197
LT SVARBI INFORMACIJA! NEIŠMESKITE, KAD TURĖTUMĖTE ATEIČIAI!
Atidžiai perskaitykite instrukcijų vadovą prieš naudodamiesi šiuo įrenginiu, ypač saugumo instrukcijas, taip pat pasilaikykite šį instrukcijų vadovą ateičiai. Jei reikės perduoti šį įrenginį kitam asmeniui, labai svarbu, kad perduotumėte ir šias naudojimo
instrukcijas.
Saugumo pranešimai
Kreipkitės į gydytoją, jei įtariate, kad turite medicininių sutrikimų.
Nėra skirtas naudoti vaikams, nėščioms moterims arba preeklampsija sergantiems paci­entams.
Jei sergate aritmija, diabetu, kraujotakos sutrikimais arba apopleksija, naudokite įrenginį tik
su gydytojo priežiūra.
Jei matuoklis per ilgai laikomas pripūstas, pacientas gali susižaloti.
Nedėkite šio įrenginio ant žaizdos, nes jis gali labiau sužeisti.
Jei matuojama per dažnai, gali iškilti sunkumų dėl kraujotakos sutrikimų.
Šio įrenginio galima netinkamų rezultatų priežastis yra tokie išoriniai trukdžiai kaip greitėji-
mas transporto priemonėje arba bendrai transportas.
Jokiu būdu nebandykite modikuoti šio įrenginio.
Laikykite šį įrenginį vėsioje, sausoje vietoje. Nelaikykite šio įrenginio išskirtinėje temperatū-
roje, drėgmėje arba saulės šviesoje. Šis įrenginys gali neatitikti našumo savybių, jei jis lai­komas arba naudojamas tokiame intervale, kuris neatitinka skyriaus „Techninės savybės“.
Saugokite nuo lietaus.
Nemerkite šio įrenginio į vandenį ir nevalykite valymo priemonėmis, alkoholiu arba tirpi-
kliais. Atidžiai vadovaukitės pateiktomis valymo instrukcijomis.
Užtikrinkite, kad įrenginys būtų naudojamas aplinkoje, nurodytoje šio instrukcijų vadovo EMC deklaracijoje, nes kitaip jis gali netinkamai veikti.
Reikėtų vengti naudoti šį įrenginį greta kito įrenginio arba kartu su kitais įrenginiais, nes jis gali netinkamai veikti.
Reikia imtis specinių atsargumo priemonių su šia elektrine medicinine įranga, kad elek-
tromagnetinis laukas atitiktų reikalavimus. Jį reikia sumontuoti ir naudoti pagal elektroma­gnetinę informaciją.
Nenaudokite šio įrenginio ten, kur yra degių dujų arba skysčių.
Nenumeskite įrenginio.
Nepakeiskite riešo dirželio į kito gamintojo dirželį, nes matavimo rezultatai gali būti netiks-
lūs. Rankovė tinka riešui, kurio apimtis yra nuo 5,3 colio iki 8,5 colio (maždaug nuo 13,5 cm iki 21,5 cm), todėl naudotojas prieš įsigydamas / naudodamas įrenginį turi įsitikinti, ar ran­kovė jam tinka.
Kalibravimas ir aptarnavimas
Šio kraujo spaudimo matuoklio tikslumas buvo atidžiai patikrintas ir pritaikytas naudoti ilgą laiką. Bendrai rekomenduojama, kad įrenginys būtų apžiūrėtas ir sukalibruotas kas du metus siekiant užtikrinti jo tinkamą funkcionalumą ir tikslumą. Kreipkitės į įgaliotą platintoją.
Numatytoji paskirtis
Riešinis kraujo spaudimo matuoklis skirtas ant riešo matuoti kraujo spaudimą (sistolinį ir diastolinį) ir pulsą, taikant oscilometrinį metodą. Įrenginys skirtas naudoti tik suaugusiesiems, netaikant jo kito amžiaus žmonėms kaip nau­jagimiui. Jo negalima naudoti, jei riešas (ranka) kraujuoja arba yra žaizda, kad dėl slėgio nepradėtų kraujas tekėti iš žaizdos. Rankovės apimtis siekia 13,5–21,5 cm.
Kraujo spaudimo indikacinė diagrama
Kai sistolinis ir diastoli-
7
9 0 q w e r
Sistolinis kraujo spaudimas (mmHg)
7
Diastolinis kraujo spaudimas (mmHg)
8
Optimalus kraujo spaudimas (tikslinė vertė)
9
Įprastas kraujo spaudimas
0
Įprasta sistolinė reikšmė
q
Maža hipertenzija
w
Vidutinė hipertenzija
e
Aukšta hipertenzija
r
nis spaudimas priski­riamas skirtingoms
kategorijoms, aukštes­nį spaudimą nurodo
spalvinis kodas. Šiuo
įrenginiu nustatyti
kraujo spaudimo mata-
vimai yra ekvivalentiški
tiems, kuriuos auskul­tacijos metodu atlieka mokymus baigęs spe­cialistas su rankove / stetoskopu, laikantis
ribų, nurodytų Europos Sąjungos hipertenzijos bendruomenės tarp-
tautinio protokolo 2010 m. pataisytame leidi-
8
me, skirtame patvirtinti kraujo spaudimo ma­tavimo suaugusiems
žmonėms įrenginius.
Komplekto sudėtis
Pirmiausia patikrinkite, ar įrenginiui nieko netrūksta ir ar jis nėra kaip nors pažeistas. Jei abejojate, nenaudokite jo ir kreipkitės į prekybininką arba aptarnavimo centrą. Pridedamos šios dalys:
• 1 Medisana kraujo spaudimo laikrodis BPW 300
• 1 instrukcijų vadovas
• 1 USB laidas
• 1 minkšta liniuotė
ĮSPĖJIMAS Būtina polietileno pakuotę laikyti vaikams nepasiekiamoje vietoje! Pavojus uždusti!
Naudojimas
Prieš matuojant
• Kad rezultatai būtų kuo tikslesni, matavimus kasdien reikia atlikti tomis pačiomis aplinkybėmis ir tokiu pačiu laiku.
• Įrenginį galima tvirtinti prie bet kurio riešo, bet pirmenybė teiktina kairiajam.
Kiekvienam matavimui naudokite tą patį riešą.
• Bet kokiam kraujo spaudimo matavimui įtakos gali turėti tiriamojo asmens padėtis ir psicholo­ginė būklė, taip pat kiti tokie veiksniai kaip foninis triukšmas, stresas, kalbėjimas, kūno judesiai
ir t. t.
• Nematuokite, jei jaučiamas stresas.
• Nevalgykite, negerkite alkoholio, nerūkykite, nesimankštinkite ir nesimaudykite 30 minučių prieš naudodami įrenginį, nes dėl šios veiklos gali pasikeisti kraujo spaudimas.
• Kad tiksliai išmatuotumėte tikrąjį kraujo spaudimą, atlikite kelis matavimus per tam tikrą laiko­tarpį ir užsirašykite.
• Jei pageidaujate matuoti kelis kartus iš eilės, palaukite po matavimo dvi minutes, kad kraujas rankoje pradėtų įprastai tekėti.
• Šis įrenginys naudojamas matuoti kraujo spaudimą. Jis negali išgydyti arba apsaugoti nuo aukšto kraujo spaudimo. Jei jums būdingas aukštas kraujo spaudimas, kreipkitės į savo gydy­toją.
Įspėjimas, kaip tinkamai užsidėti ir matuoti
Patraukite drabužio rankovę, nuimkite rankinį laikrodį ir kitus papuošalus. Įrenginį reikia dėti
ant plikos odos.
Jei reikia, laisvai pasiraitokite rankovę, kad atsidengtų riešas.
Pastaba: jei rankovė bus įtempta, matavimo rezultatai gali būti netikslūs.
Išmatuokite riešo apimtį
Išmatuokite riešo apimtį minkšta liniuote nuo
matavimo taško, kuris yra už 20 mm nuo al­kūnkaulio ylinės ataugos šaknies, kaip maty­ti paveikslėlyje iš dešinės:
Pastaba: dėl netikslaus riešo apimties išma-
tavimo gali būti netikslūs kraujo spaudimo
rodmenys.
Nustatykite ertmės skaičių, per kurią riešo dirželis bus segamas
Nustatykite ertmės skaičių, per kurią riešo dirželis bus segamas, remdamiesi anksčiau
išmatuota riešo apimtimi.
Riešo apimtis (mm) Ertmės numeris
Pastaba: matavimo rezultatai dėl neteisingo užsegimo ertmės skaičiaus gali būti netikslūs.
Įrenginio nešiojimas
Nustatykite įrenginį į reikiamą padėtį ir palikite smiliaus pločio tarpą (maždaug 1,0–1,5 cm) tarp riešo dirželio ir delno apačios. Tinkamai apvyniokite aplink savo riešą ir susekite riešo dirželį ir rankovę.
Matavimas
• Patogiai atsisėskite • Nesukryžiuokite kojų • Pėdas lygiai prispauskite ant grindų • Atremkite nugarą ir ranką
• Įrenginys turi būti tame pačiame lygyje kaip jūsų širdis
• Kai matuosite, kuo labiau atsipalaiduokite ir nekalbėkite.
Paspauskite mygtuką START / STOP padėję pėdas ant grindų. Rankovė prisipūs. Kai matuosite, nejudinkite, neįtempkite rankos raumenų ir nekalbėkite. Matavimą galima sustabdyti bet kuriuo metu, paspaudus mygtuką START / STOP
stabdyti).
Kai įrenginys aptiks pulsą, ekrane pradės mirksėti širdies simbolis. Kai matavimas bus baigtas, iš rankovės oras bus automatiškai išleidžiamas, o ekrane bus
rodomas sistolinis kraujo spaudimas, diastolinis kraujo spaudimas ir pulsas.
Mygtukas MEM 3: paspauskite mygtuką norėdami pamatyti paskutinį matavimą.
Jungimas prie „VitaDock+“
Nemokamai atsisiųskite „VitaDock+“ programėlę iš programėlių parduotuvės arba „Google Play“ parduotuvės. Įjunkite „Bluetooth®“ ryšį „iOS“ arba „Android“ įrenginyje. Paleiskite programėlę. Palieskite „Blue­tooth®“ simbolį norėdami atverti įrenginių sąrašą. Traukite žemyn įrenginių sąrašą, kol pamatysi­te „BPW 300“. Palieskite rodyklę, esančią šalia įrenginio, norėdami pradėti sąrankos procesą.
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Alkūnkaulio ylinė atauga
(pradėti / stabdyti), tiesiai sėdėdami kėdėje ir lygiai
2
Riešo apimties matavimo taškas
(pradėti /
2
Valymas ir techninė priežiūra
• Kai atliekama įprasta priežiūra, įrenginį, kol juo niekas nesinaudoja, reikia tik švelniai nuvalyti minkštu, sausu skudurėliu. Niekada nemerkite įrenginio arba jo dalių į vandenį.
• Niekada jūs patys neatlikite jokių remonto darbų. Jei įrenginys sugedo, kreipkitės į vietinį įgaliotą platintoją. Naudokite tik leistinas dalis ir priedus.
• Reikia periodiškai įkrauti įrenginio baterijas, net jei jo nenaudojate, nes įrenginyje naudojamos įkraunamosios baterijos pačios išsikraus, dėl ko įtampa taps nepriimtinai žema ir dėl to baterijoms
bus pakenkta.
Trikčių šalinimas
Ekrano tekstas
Laisvai pritvirtinta
Kūno judesių trukdžiai
Per daug suspausta
Netinkamai
uždėta
C6:D5:6D:94:ED:4A
Blogos
reikšmės
Galima priežastis Sprendimas
Rankovė laisvai prit-
virtinta
Kūno judesiai Nejudinkite rankos ir kūno, būkite ramūs
Rankovė per daug
suspausta
Rankovė yra netinkamai uždėta
„Bluetooth“ kodas,
skirtas susieti
Baterijų įtampa yra per žema
Įkrovimo režimas Įrenginys įkraunamas
Matavimo vienetų keiti-
mas
Patikrinkite, ar rankovė yra sandari. Jei ji nesandari, gali prireikti techninės priežiūros. Arba tinkamai apvyniokite rankovę.
Tinkamai apvyniokite rankovę
Tinkamai apvyniokite rankovę
Susiekite antrinį įrenginį ir „BPW 300“
Laiku įkraukite
Paspauskite ir palaikykite mygtuką
5 s, tada pakeiskite vienetus mygtuku 3 ir patvirtinkite
3
mygtuku
2
.
ir mygtuką
2
Techninės savybės
Pavadinimas ir modelis Ekranas
Matavimo principas Riešo matuojama apimtis Apsauga nuo elektros šoko Matavimo diapazonas (Statinis spaudimas; pulsas)
Tikslumas
(Statinis spaudimas; pulsas) LCD indikatorius (spaudimas; pulsas) Pripūtimas Greitas oro išleidimas Maitinimo šaltinis
USB
Bluetooth®
Automatinis išjungimas
Svoris Tarnavimo laikas
Naudojimo sąlygos
Laikymo ir transportavimo sąlygos
Prekės Nr.
EAN numeris
Įrenginys atitinka IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Išmetimas
Negalima išmesti šio įrenginio kartu su buitinėmis atliekomis. Visi naudotojai yra įpareigoti pristatyti visus elektros arba elektroninius įrenginius, nepaisant to, ar jie turi nuodingų medžiagų, į savivaldybės arba komercinį surinkimo tašką, kad juos būtų galima utilizuoti aplinkai nekenksmingu būdu. Kreipkitės į savivaldybę arba prekybininką, jei reikia informacijos apie išmetimą.
Medisana kraujo spaudimo matavimo laikrodis BPW 300
El. rašalo LCD ekranas
Oscilometrinis metodas 13,5~21,5 cm
BF tipo prietaisas su vidiniu maitinimo šaltiniu 0–299 mmHg (0–39,9 kPa); 40–180 dūž. / min.
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5 % nuo rodmenų
Taip; taip
Automatiškai per vidinę oro pompą Automatiškai per oro vožtuvą Įmontuota 3,7 V nuolatinės srovės 210 mAh ličio jonų polimerų baterija, kurią reikia įkrauti 5 V NS, 500 mA arba didesniu maitinimo šaltiniu USB 2.0 prievadas skirtas tik įkrauti bateriją „Bluetooth 4.0“ (duomenų perdavimui), dažnio intervalas: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), moduliacija:
GFSK, efektyvi spinduliuojamoji galia: < 20 dBm
Po 2 minučių Maždaug 65 g
2 metai
Nuo 10 °C iki 40 °C, nuo 15 iki 90 % santykinė drėgmė, be kondensacijos, atmosferos slėgis: 80–106 kPa Nuo -20 °C iki + 55 °C, nuo 0 iki 90 % santykinė drėgmė, be
kondensacijos 51215 40 15588 51215 5
Vadovaudamiesi nuolatinio įrenginių tobulinimo politika, pasiliekame teisę be įspėjimo atlikti techninius ir vaizdinius pakeitimus.
Dabartinę šių instrukcijų vadovo versiją galite rasti adresu www.medisana.com
Garantija ir remonto sąlygos
Kreipkitės į savo prekybininką arba aptarnavimo centrą, jei turite garantinių pretenzijų. Jei reikia grąžinti įrenginį, pridėkite savo kvito kopiją ir nurodykite, koks yra defektas. Taikomos šios garantinės sąlygos:
1. Garantinis Medisana įrenginių laikotarpis yra trys metai nuo įsigijimo datos. Jei turite garantinę pretenziją, reikia pagrįsti
pirkimo datą, pateikus pardavimo kvitą arba sąskaitą.
2. Medžiagų arba darbo defektai bus nemokamai pašalinti per garantinį laikotarpį.
3. Dėl garantinio remonto nepailgėja garantinis laikotarpis nei įrenginiui, nei atsarginėms dalims.
4. Garantija netaikoma šiems aspektams:
a. Visiems pažeidimams, kurie atsirado dėl netinkamo elgesio, pvz., naudotojo instrukcijų nesilaikymo . b. Visiems pažeidimams, kurie atsirado klientui arba neleistinoms trečiosioms šalims remontuojant ar modikuojant. c. Pažeidimams, kurie atsirado transportuojant iš gamintojo pas klientą arba transportuojant į aptarnavimo centrą. d. Priedams, kurie įprastai dėvisi.
5. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius nuostolius dėl pasekmių, atsiradusių dėl įrenginio, neprisiimama, net jei
įrenginio pažaidimas patvirtinamas pagal garantinę pretenziją.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China (Kinija).
Importuoja ir platina
„Medisana“ GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY (VOKIETIJA)
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa) Adresas: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany (Vokietija)
LT/RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
RU
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Часы для измерения кровяного давления BPW 300
Устройство и элементы управления
1
2
3
4
5
6
Устройство и элементы управления
Дисплей
1
Кнопка START/STOP
2
Кнопка MEM
3
Манжета запястья
4
Браслет
5
USB-порт (для зарядки)
6
Объяснение символов
Эта инструкция по эксплуатации относится к данному устройству. Она содержит важную информацию о начале работы и эксплуатации. Внимательно прочитайте инструкцию. Несоблюдение указаний этой инструкции может привести к серьезным травмам или повреждению устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Необходимо соблюдать эти предупреждающие указания, чтобы избежать травмирования пользователя.
ВНИМАНИЕ
Необходимо соблюдать эти указания, чтобы избежать повреждения устройства.
ПРИМЕЧАНИЕ
Эти примечания дают вам дополнительную полезную информацию для установки или эксплуатации.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Степень защиты корпуса
Прилегающая к телу часть типа BF
Номер партии
производитель
Дата производства
Предохранять от влаги
Уполномоченный представитель
EC REP
в Европейском сообществе
Указывает серийный номер
SN
устройства
0197
RU ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! СОХРАНИТЕ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ!
Перед использованием этого устройства внимательно прочитайте ин­струкцию по эксплуатации, особенно указания по технике безопасности, и сохраните инструкцию по эксплуатации для дальнейшего использова­ния. Если вы передаете устройство третьим лицам, обязательно пере­давайте вместе с ним данную инструкцию по эксплуатации.
Указания по безопасности
Если вы подозреваете, что у вас есть проблема со здоровьем, обратитесь к своему врачу.
Не предназначено для использования детьми, беременными женщинами или пациентами с
преэклампсией.
Если вы страдаете аритмией, диабетом, проблемами с кровообращением или апоплексией, используйте устройство только под наблюдением врача.
Длительное чрезмерное накачивание контролирующего устройства может привести к травми­рованию пациента.
Не используйте это устройство над раной, так как это может привести к дополнительному травмированию.
Слишком частые измерения могут привести к травме из-за нарушения кровообращения.
Это устройство может выдавать неправильные результаты из-за внешних воздействий, на-
пример, из-за ускорения во время транспортировки или вообще из-за транспортировки.
Не пытайтесь вносить в это устройство какие-либо изменения.
Храните это устройство в сухом прохладном месте. Не подвергайте устройство воздействию
экстремальных температур, влажности или солнечного света. Если устройство хранится или используется за пределами диапазонов, указанных в разделе «Технические данные», его па­раметры могут не соответствовать техническим характеристикам. Оберегайте от дождя.
Не погружайте это устройство в воду и не очищайте его моющими средствами, спиртом или растворителями. Тщательно соблюдайте указания по очистке.
Убедитесь, что устройство используется в среде, указанной в декларации по электромагнит­ной совместимости в данной инструкции по эксплуатации, в противном случае это может привести к неправильной работе.
Следует избегать использования этого устройства вблизи других устройств или расположен­ного на других устройствах, так как это может привести к неправильной работе.
Это электрическое медицинское оборудование требует особых мер предосторожности в от­ношении электромагнитной совместимости. Оно должно устанавливаться и использоваться в соответствии с электромагнитной информацией.
Не используйте устройство в присутствии легковоспламеняющихся газов или жидкостей.
Никогда не роняйте устройство.
Не заменяйте браслет на другой, изготовленный не производителем данного устройства, ина-
че это может привести к неточным результатам измерений. Манжета соответствует окружно­сти запястья в пределах от 5,3 до 8,5 дюймов (приблизительно от 13,5 до 21,5 см) и перед покупкой/использованием устройства пользователь должен проверить, подойдет ли манжета для запястья.
Калибровка и обслуживание
Точность этого устройства контроля кровяного давления была тщательно проверена и рассчи­тана на длительный срок службы. Чтобы обеспечить правильную работу и точность устрой­ства, рекомендуется проверять и калибровать его каждые два года. По этому вопросу прокон­сультируйтесь у авторизованного дистрибьютора.
Использование по назначению
Это устройство контроля кровяного давления для запястья предназначено для измерения кро­вяного давления (систолического и диастолического) и частоты сердечных сокращений на за­пястье с помощью осциллометрического метода. Устройство рассчитано на использование только взрослыми, не предназначено для использо­вания, например, для новорожденных детей. Оно не должно использоваться, если на запястье (руке) имеется рана, чтобы избежать кровотечения из раны при повышении давления. Диапа­зон обхвата манжеты составляет от 13,5 см до 21,5 см.
Таблица показателей кровяного давления
Когда систолическое
7
9 0 q w e r
Систолическое кровяное давление (мм рт.ст.)
7
Диастолическое кровяное давление (мм рт.ст.)
8
Оптимальное кровяное давление (целевое значение)
9
Нормальное кровяное давление
0
Нормальное систолическое значение
q
Легкая гипертония
w
Умеренная гипертония
e
Тяжелая гипертония
r
и диастолическое давление попадают в разные категории, цветовой код опреде­ляет более высокое давление. Опреде­ленные с помощью этого устройства ре­зультаты измерений кровяного давления эквивалентны изме­рениям, полученным обученным специали­стом, использующим аускультативный метод с манжетой и стетоскопом, в рам­ках границ, установ-
8
ленных Международ­ным протоколом 2010 года Европейского общества по гипер­тонии для проверки устройств измерения кровяного давления у взрослых.
Комплект поставки
Прежде всего проверьте комплектность устройства и отсутствие повреждений. В случае со­мнений не пользуйтесь устройством и обратитесь к своему продавцу или в сервисный центр. В поставляемый комплект входят:
• 1 часы для измерения кровяного давления medisana BPW 300
• 1 инструкция по эксплуатации
• 1 USB-кабель
• 1 мягкая линейка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детей! Она может стать причиной удушения!
Использование
Перед проведением измерения
• Для получения наиболее точных результатов следует проводить измерения при одинаковых условиях, каждый день в одно и то же время.
• Устройство можно надевать на любое запястье, но желательно на левое.
Используйте для измерений всегда одно и то же запястье.
• Любое измерение кровяного давления может зависеть от положения и физиологического со­стояния субъекта, а также от других факторов, таких как окружающий шум, стресс, разговоры, движения тела и т.д.
• Избегайте проведения измерений в состоянии стресса.
• За 30 минут до использования устройства не ешьте, не пейте алкоголь, не курите, не занимай­тесь спортом и не принимайте ванну, так как из-за этого может меняться кровяное давление.
• Для точного определения реального кровяного давления проведите и запишите несколько измерений за определенный период времени.
• Если требуется несколько измерений подряд, делайте двухминутную паузу между измерени­ями, чтобы дать восстановиться нормальному кровообращению руки.
• Это устройство используется для контроля кровяного давления. Однако, оно не может лечить или предотвращать высокое кровяное давление. Если вы страдаете от высокого кровяного давления, обратитесь к своему врачу.
Правильное ношение и меры предосторожности при измерении
Уберите рукав, снимите наручные часы и другие украшения. Устройство должно использо-
ваться на голой коже.
При необходимости не туго закатайте рукав, чтобы обнажить запястье.
Примечание: Туго закатанный рукав может привести к неточным результатам измерения.
Измерение окружности запястья
С помощью мягкой линейки измерьте окруж-
ность запястья в месте измерения давле­ния, которое расположено на расстоянии 20 мм от основания шиловидного отростка локтевой кости, как показано на рисунке справа:
Примечание: В случае неточного измере-
ния окружности запястья результаты изме­рения могут оказаться неточными.
Определение номера отверстия, на котором будет закрываться браслет
Определите номер отверстия, на котором будет закрываться браслет, в соответствии с
ранее измеренной окружностью запястья.
окружность запя­стья (мм)
номер отверстия Примечание: Неправильный выбор номера отверстия для фиксации может привести к неточ­ным результатам измерений.
Ношение устройства
Разместите устройство таким образом, чтобы между браслетом и нижней частью ладони осталось расстояние, шириной с указательный палец (примерно 1,0 - 1,5 см). Оберните во­круг запястья и застегните браслет с манжетой.
Проведение измерения
• Сядьте удобно • Не скрещивайте ноги • Ступни должны плоско стоять на полу • Спина и руки
должны опираться
• Держите устройство на уровне сердца
• Как можно больше расслабьтесь и не разговаривайте во время измерения. Сидите прямо на стуле, поставив ступни плоско на пол, нажмите кнопку START/STOP 2. Начнет накачиваться манжета. Не двигайтесь, не напрягайте мышцы рук и не разговаривайте во время измерения. Измерение можно в любой момент остановить, нажав кнопку START/STOP 2. Как только устройство распознает пульс, на экране начнет мигать символ сердца. Когда измерение завершится, из манжеты автоматически будет выпущен воздух и на экране отобразится систолическое давление, диастолическое давление и частота пульса. Кнопка MEM 3 : нажмите кнопку, чтобы вызвать последнее измерение.
Подключение к VitaDock+
Загрузите бесплатное приложение VitaDock+ в магазине приложений App Store или Google
Play.
Включите Bluetooth® на устройстве iOS или Android. Запустите приложение. Чтобы открыть список устройств, нажмите на символ Bluetooth®. Прокрутите вниз список устройств, пока не появится BPW 300. Нажмите стрелку рядом с устройством, чтобы запустить процесс установки.
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Шиловидный отросток локтевой кости
Место измерения окружности запястья
Очистка и обслуживание
• Если устройство не используется, для регулярного ухода нужно аккуратно протирать его мягкой сухой тканью. Никогда не погружайте устройство или какие-либо его части в воду.
• Ни в коем случае не ремонтируйте устройство самостоятельно. В случае неисправности обратитесь к своему местному авторизованному дистрибьютору. Используйте только разрешенные запчасти и принадлежности.
• Необходимо периодически заряжать аккумулятор устройства даже во время хранения, поскольку установленная в устройстве батарея подвержена саморазряду, в результате чего напряжение может слишком сильно понизиться, что приведет к выходу из строя аккумулятора.
Поиск неисправностей
Текст на экране
Wearing loose слишком свободно
Body motion interference
Wearing tight слишком туго затянута
Wearing inappropriate
C6:D5:6D:94:ED:4A
Wrong values Измените единицы
Возможная причина Устранение
Проверьте, нет ли утечки воздуха из манжеты.
надета манжета
движения тела Не двигайте руками и телом, не разговаривайте
манжета неправильно надета
манжета Код Bluetooth
для соединения Слишком низкое напря-
жение аккумулятора
Режим зарядки Устройство заряжается
измерения
В случае утечки воздуха может потребоваться ремонт. или: правильно оберните манжету.
Правильно оберните манжету
Правильно оберните манжету
Соедините дополнительное устройство и BPW 300
Своевременно заряжайте аккумулятор
Нажмите и удерживайте кнопку 5 секунд, затем с помощью кнопки измерения и подтвердите с помощью кнопки
и кнопку 3 в течение
2
измените единицы
3
2
.
Технические данные
Название и модель Дисплей Принцип измерения Окружность запястья, на которой можно произвести измерения Защита от поражения электрическим током Диапазон измерений (Статическое давление; пульс) Точность (Статическое давление; пульс) ЖК-индикация (давление; пульс) Накачивание воздухом Быстрый выпуск воздуха Источник питания
USB
Bluetooth®
Автоматическое отключение Вес Срок службы Условия эксплуатации
Условия хранения и транспортировки Артикул № Номер EAN
Устройство соответствует стандартам IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Утилизация
Данное устройство нельзя утилизировать вместе с домашним мусором. Каждый потребитель обязуется сдавать все электрические и электронные устройства, вне зависимости, содержат они вредные вещества или нет, в сборные пункты своего города либо в торговые пункты, чтобы их смогли утилизировать, не нанося вреда окружающей среде. По вопросу утилизации обратитесь в свое коммунальное хозяйство или к своему продавцу.
В ходе постоянных улучшений изделия мы оставляем за собой право вносить изменения в его конструкцию и дизайн без предварительного уведомления.
Текущую версию этой инструкции по эксплуатации можно найти на сайте www.medisana.com.
Условия гарантии и ремонта
В гарантийных случаях обращайтесь к своему торговому представителю или непосредственно в сервисный центр. Если вам нужно отослать устройство обратно, укажите дефект и приложите копию чека на покупку. При этом действуют следующие условия гарантии:
1. На продукцию medisana предоставляется гарантия в течение трех лет с момента покупки. В гарантийном случае
дата продажи должна подтверждаться с помощью чека на покупку или счета-фактуры.
2. Неисправности из-за дефектов материалов или производственного брака в течение гарантийного срока
устраняются бесплатно.
3. Оказание гарантийных услуг не продлевает срок гарантии ни на устройство, ни на замененные детали.
4. Гарантия не распространяется:
a. на все неисправности, возникшие из-за ненадлежащего обращения с устройством, например, из-за
несоблюдения руководства по использованию;
b. на неисправности, возникшие из-за ремонта или вмешательства в устройство покупателя или посторонних лиц; c. на повреждение груза при перевозке на пути от производителя до потребителя или после его отправки в
сервисный центр;
d. на запасные части, подвергшиеся естественному износу.
5. Исключается ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный устройством, даже если поломка
устройства признана гарантийным случаем.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
Часы для измерения кровяного давления medisana BPW 300
E-Ink LCD
Осциллометрический метод
13.5~21.5 см
Устройство с внутренним источником питания типа BF
От 0 до 299 мм рт.ст. (от 0 до 39,9 кПа); от 40 до 180 ударов/мин
±3 мм рт.ст. (±0,4 кПа); ±5% для считывания
Да; да Автоматическое с помощью внутреннего воздушного насоса Автоматический через воздушный клапан Встроенный 3,7 В постоянного тока, 210 мАч литий-ионный полимерный аккумулятор, который должен заряжаться от зарядного устройства 5 В постоянного тока, 500 мА или более Порт USB 2.0 только для зарядки аккумулятора Bluetooth 4.0 (для передачи данных), диапазон частот: 2,4 ГГц (2402 - 2480 МГц), модуляция: GFSK, эффективная излучаемая мощность: <20 дБм в течение 2 минут прибл. 65 г 2 года От 10 до 40°C, относительная влажность от 15 до 90%, без конденсации, атмосферное давление: 80-106 кПа
- от 20°C до + 55°C, относительная влажность от 0 до 90%, без конденсации
51215 40 15588 51215 5
импортом и дистрибуцией занимается компания
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Адрес: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
Loading...