Medisana BPW 30 User manual

DE/GB
DE BEDIENUNGSANLEITUNG Blutdruckmessuhr BPW 300
Gerät und Bedienelemente
1
2
3
4
5
6
Gerät und Bedienelemente
Anzeige
1
START/STOP-Taste
2
MEM-Taste
3
Handgelenkmanschette
4
Armband
5
USB-Anschluss (zum Laden)
6
Erklärung der Symbole
Die Bedienungsanleitung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und zum Gebrauch. Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu schweren Verletzun­gen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen beachtet werden, um Verletzungen des Benutzers zu vermeiden.
VORSICHT
Diese Hinweise müssen beachtet werden, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
HINWEIS
Diese Hinweise enthalten nützliche zusät­zliche Informationen zur Einrichtung oder zum Betrieb.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-Schutzart
Anwendungsteil Typ BF
Chargennummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Trocken halten
Bevollmächtigter für
EG REP
die Europäische Gemeinschaft
Gibt die Seriennummer des
SN
Geräts an
0197
DE WICHTIGE INFORMATIONEN! ZUR KÜNFTIGEN VERWENDUNG AUFBEWAHREN!
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung (insbesondere die Sicherheits­hinweise) sorgfältig durch, bevor Sie dieses Gerät verwenden, und bewahren Sie die Bedienungsanleitung für zukünftigen Gebrauch auf. Geben Sie dieses Gerät an eine andere Person nur zusammen mit der Bedienungsanleitung weiter.
Sicherheitshinweise
• Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie vermuten, dass Sie ein medizinisches Problem haben.
• Nicht für Kinder, schwangere Frauen oder Frauen mit Präeklampsie geeignet.
• Wenn Sie an Herzrhythmusstörungen, Diabetes, Durchblutungsstörungen oder Apoplexie leiden, dürfen Sie das Gerät nur unter ärztlicher Aufsicht verwenden.
• Ein Überfüllen des Blutdruckmessgeräts kann zu Verletzungen beim Patienten führen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht über einer Wunde. Dies kann zu weiteren Verletzungen führen.
Zu häuge Messvorgänge können zu Verletzungen aufgrund von Störungen des Blutusses führen.
• Das Gerät kann, verursacht durch äußere Störungen, wie sie z. B. bei einer Beschleunigung während Transporten oder bei Transporten allgemein auftreten, falsche Ergebnisse liefern.
Versuchen Sie nicht, dieses Gerät in irgendeiner Weise zu modizieren.
• Lagern Sie dieses Gerät an einem kühlen, trockenen Ort. Setzen Sie dieses Gerät nicht extremen Temperaturen, Feuchtigkeit oder Sonnenlicht aus. Wenn das Gerät außerhalb der
im Abschnitt „Spezikationen“ angegebenen Wertebereiche gelagert oder verwendet wird, erfüllt es möglicherweise nicht die Leistungsspezikation. Vor Regen schützen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und säubern Sie es nicht mit Reinigungsmitteln, Alkohol oder Lösungsmitteln. Befolgen Sie sorgfältig die angegebenen Reinigungsanwei-
sungen.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät in einer mit der in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen EMV-Erklärung konformen Umgebung verwendet wird. Andernfalls kann es zu Fehl­funktionen kommen.
• Die Verwendung dieses Geräts gemeinsam mit einem anderen Gerät sollte vermieden wer­den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann.
• Dieses elektrische medizinische Gerät erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsicht­lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Es muss gemäß den gebotenen elektromagne­tischen Informationen angebracht und verwendet werden.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in Gegenwart von brennbaren Gasen oder Flüssigkeiten.
• Lassen Sie das Gerät niemals herunterfallen.
• Ersetzen Sie das Armband nur durch ein Originalherstellerarmband, da Sie andernfalls eventuell ungenaue Messergebnisse erhalten. Die Manschette passt für Handgelenkum­fänge von ca. 13,5 cm bis 21,5 cm. Der Benutzer sollte vor dem Kauf/der Verwendung des
Geräts überprüfen, ob ihm die Manschette gut am Handgelenk anliegt.
Kalibrierung und Service
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgeräts wurde sorgfältig geprüft und ist auf eine lange Gebrauchsdauer ausgelegt. Es wird allgemein empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre überprü fen und kalibrieren zu lassen, um die korrekte Funktion und Genauigkeit zu gewährleisten. Bitte wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler.
Verwendungszweck
Dieses Handgelenkblutdruckmessgerät dient zur Messung des Blutdrucks (systolisch und di astolisch) und der Herzfrequenz am Handgelenk mithilfe des oszillometrischen Messverfah-
rens. Das Gerät ist ausschließlich zur Verwendung durch Erwachsene vorgesehen. Es darf nicht
bei blutendem oder verletztem Handgelenk (Arm) benutzt werden. Andernfalls fängt die Wun­de durch den entstehenden Druck möglicherweise zu bluten an. Die Manschette kann auf einen Umfang zwischen 13,5 cm–21,5 cm eingestellt werden.
Blutdruckanzeigediagramm
Wenn der systoli-
7
9 0 q w e r
Systolischer Blutdruck (mmHg)
7
Diastolischer Blutdruck (mmHg)
8
Optimaler Blutdruck (Zielwert)
9
Normaler Blutdruck
0
Normaler systolischer Wert
q
Leichter Bluthochdruck
w
Mäßiger Bluthochdruck
e
Starker Bluthochdruck
r
sche und diastolische Druck in verschiedene Kategorien fallen, legt der höhere Druck den Farbcode fest. Die mit diesem Gerät ermittel­ten Blutdruckmesswer­te sind gleichwertig mit denen, die von einer geschulten Person
mittels Manschette/
Stethoskop und der auskultatorischen Messmethode inner­halb der von der Euro­päischen Gesellschaft für Bluthochdruck
(Protokollrevision
8
2010) im Rahmen der
Prüfung von Blut­druckmessgeräten für Erwachsene vorge­schriebenen Grenzen ermittelt wurden.
-
-
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig und unbeschädigt ist. Verwenden Sie es nicht, falls Sie diesbezüglich Zweifel haben, und wenden Sie sich an Ihren Händler oder Ihr Service-Center. Im Lieferumfang enthalten:
• 1 medisana Blutdruckmessuhr BPW 300
• 1 Bedienungsanleitung
• 1 USB-Kabel
• 1 Meterband
WARNUNG Sorgen Sie dafür, dass die Plastikverpackung nicht in die Hände von Kindern gelangt! Erstickungsgefahr!
Anwendung
Vor einer Messung
• Für genaueste Ergebnisse sollten die Messungen täglich zur selben Zeit und unter den glei­chen Umständen vorgenommen werden.
• Das Gerät kann an beiden Handgelenken angebracht werden, das linke ist jedoch vorzuziehen.
Verwenden Sie für jede Messung dasselbe Handgelenk.
• Jede Blutdruckmessung kann durch die Körperposition und den physiologischen Zustand des
Patienten sowie durch andere Faktoren wie Hintergrundgeräusche, Stress, Sprechen und Kör-
perbewegungen usw. beeinusst werden.
• Vermeiden Sie Messungen, wenn Sie unter Stress stehen.
• 30 Minuten vor dem Gebrauch des Geräts nicht essen, Alkohol trinken, rauchen, Sport treiben
oder baden, da dies den Blutdruck verändern kann.
• Für eine genaue Ermittlung des tatsächlichen Blutdrucks mehrere Messungen über einen be-
stimmten Zeitraum durchführen und aufzeichnen.
• Sollten Sie aufeinanderfolgende Messungen durchführen wollen, warten Sie zwischen den
Vorgängen zwei Minuten, damit das Blut normal durch den Arm zirkulieren kann.
• Dieses Gerät dient zur Überwachung des Blutdrucks. Es kann jedoch keinen hohen Blut-
druck behandeln oder verhindern. Wenn Sie unter hohem Blutdruck leiden, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Korrektes Tragen und Vorsichtsmaßnahmen beim Messen
Ziehen Sie den Ärmel hoch und nehmen Sie Armbanduhr und weiteren Schmuck ab. Das
Gerät sollte auf nackter Haut benutzt werden.
Rollen Sie gegebenenfalls Ihren Ärmel hoch, um das Handgelenk freizulegen.
Hinweis: Die Benutzung des Geräts unter einem enganliegenden Ärmel kann zu ungenau­en Messergebnissen führen.
Handgelenkumfang messen
Messen Sie den Umfang des Handgelenks
mit einem Meterband an dem Messpunkt,
der 20 mm vom Griffelfortsatz der Elle ent-
fernt ist (siehe Abbildung rechts):
Hinweis: Ungenaues Messen des Handge-
lenkumfangs kann zu ungenauen Messer-
gebnissen führen.
Messpunkt für den Handgelenk-
umfang
Bestimmen Sie die Lochnummer, mit der das Armband gesichert wird
Bestimmen Sie die Lochnummer, durch die das Armband gemäß dem oben gemessenen
Handgelenkumfang gesichert wird.
Handgelenkum-
fang (mm)
Lochnummer
135–140 141–147 148–157 158–167 168–178 179–184 185–192 193–200 201–208 209–215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Hinweis: Die falsche Lochnummer für die Sicherung kann zu ungenauen Messergebnissen
führen.
Tragen des Geräts
Positionieren Sie das Gerät und lassen Sie eine Zeigengerbreite (ca. 1,0–1,5 cm) zwischen dem Armband und der Unterseite Ihrer Handäche Platz. Legen Sie das Armband mit der Man-
schette richtig um Ihr Handgelenk und sichern Sie es.
Griffelfortsatz der Elle
Nehmen Sie eine Messung vor
• Bequem sitzen • Beine nicht kreuzen • Füße ach auf den Boden stellen • Rücken und Arm
unterstützen
• Halten Sie das Gerät auf Herzhöhe
• Entspannen Sie sich so weit wie möglich und sprechen Sie während der Messung nicht.
Drücken Sie die START/STOP-Taste
, während Sie in aufrechter Haltung auf einem Stuhl sitzen
2
und Ihre Füße ach auf dem Boden stehen. Die Manschette beginnt sich aufzublasen. Bewegen Sie sich nicht, halten Sie die Armmuskeln entspannt und sprechen Sie nicht während der Messung. Die Messung kann jederzeit durch Drücken der START/STOP-Taste 2 abgebrochen werden.
Wenn das Gerät Puls erkennt, blinkt ein Herzsymbol auf der Anzeige.
Nach Abschluss der Messung wird die Manschette automatisch entlüftet und der systolische und
diastolische Druck sowie die Pulsfrequenz erscheinen auf der Anzeige.
MEM-Taste 3 : Drücken Sie die Taste, um die letzte Messung abzurufen.
Verbinden mit VitaDock+
Kostenloser Download der VitaDock+ App im App-Store oder Google Play-Store. Aktivieren Sie Bluetooth® auf Ihrem iOS- oder Android-Gerät. Starten Sie die App. Tippen Sie auf das Bluetooth®-Symbol, um die Liste der verfügbaren Geräte zu öffnen. Scrollen Sie durch die Geräteliste, bis Sie das BPW 300 sehen. Tippen Sie auf den Pfeil neben dem Gerät, um den Einrichtungsvorgang zu starten.
Reinigung und Wartung
• Zur regelmäßigen Pege muss das Gerät nur vorsichtig mit einem weichen, trockenen Tuch ab­gewischt werden, wenn es nicht in Gebrauch ist. Tauchen Sie weder Gerät noch Komponenten in Wasser.
• Führen Sie keine Reparaturen selbst durch. Wenden Sie sich im Falle eines Defekts bitte an Ihren
örtlichen Vertragshändler. Verwenden Sie nur zugelassene Teile und Zubehör.
• Der Akku des Geräts sollte auch während der Lagerung regelmäßig aufgeladen werden, da er sich selbst entlädt, was zu einer unzulässig niedrigen Spannung führt; der Akku kann dadurch beschä-
digt werden.
Fehlerbehebung
Anzeigetext Mögliche Ursache Lösung
Zu lockeres Tra­gen
Störungen durch Körperbewegung
Zu enges Tragen Die Uhr wird zu eng
Trageweise ungeeignet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Falsche Werte Messeinheit ändern
Die Uhr wird zu locker
getragen
Körperbewegung Bewegen Sie weder Arm noch Körper, bleiben Sie ruhig
getragen Trageweise ist nicht
geeignet
Bluetooth-Code zur Kopplung
Die Akkuspannung ist zu niedrig
Lademodus Gerät wird geladen
Überprüfen Sie, ob die Manschette undicht ist.
Falls sie undicht ist, muss sie eventuell gewartet werden.
Andernfalls: Legen Sie die Manschette korrekt an.
Legen Sie die Manschette korrekt um
Legen Sie die Manschette korrekt um
Bitte koppeln Sie Begleitgerät und BPW 300
Bitte rechtzeitig auaden
Halten Sie die Tasten drückt, ändern Sie dann die Einheit mit der Taste bestätigen Sie mit der Taste
und 3 5 Sekunden lang ge-
2
.
2
3
und
Technische Spezikationen
Name und Modell
Anzeige
Messprinzip Messbarer Umfang des Handgelenks
Schutz gegen elektrischen Schlag
Messbereich (Statischer Druck; Puls)
Genauigkeit
(statischer Druck; Puls) LCD-Anzeige (Druck; Puls)
Aufblasen Schnelle Entlüftung Stromversorgung
USB
Bluetooth ®
Automatisches Ausschalten Gewicht Gebrauchsdauer Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen Artikelnr. EAN-Nummer
Das Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Alle Benutzer sind dazu verpichtet, sämtliche Elektronikgeräte, unabhängig davon,
ob sie giftige Stoffe enthalten oder nicht, an einer kommunalen oder gewerblichen Sammelstelle zur umweltverträglichen Entsorgung abzugeben. Wenden Sie sich für Informationen zur Entsorgung an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.
Im Rahmen unserer Politik einer ständigen Produktverbesserung behalten wir uns das Re­cht vor, technische und optische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die aktuelle Version dieser Bedienungsanleitung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren Händler oder das Servicecenter.
Wenn Sie das Gerät einsenden müssen, legen Sie bitte eine Kopie Ihrer Quittung bei und geben Sie an, um welchen Mangel
es sich handelt. Es gelten folgende Garantiebedingungen:
1. Die Gewährleistungsfrist für medisana-Produkte beträgt drei Jahre ab dem Kaufdatum. Im Garantiefall muss das
Kaufdatum anhand des Kaufbelegs oder der Rechnung nachgewiesen werden.
2. Material- oder Verarbeitungsfehler werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos behoben.
3. Reparaturen im Rahmen der Garantie verlängern weder die Garantiezeit für das Gerät noch für die Ersatzteile.
4. Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
a. Alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind, z. B. durch Nichtbeachtung der
Benutzeranweisungen.
b. Alle Schäden, die von Reparaturen oder Manipulationen durch den Kunden oder unbefugte Dritte herrühren. c. Schäden, die im Zuge des Transports vom Hersteller zum Verbraucher entstanden sind oder während des Transports zum Servicecenter. d. Zubehör, das normalem Verschleiß unterliegt.
5. Die Haftung für durch das Gerät verursachte direkte oder indirekte Folgeschäden ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden am Gerät als Garantiefall anerkannt wird.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
medisana Blutdruckmessuhr BPW 300 E-Ink LCD
Oszillometrisches Messverfahren 13,5–21,5 cm
Interne Stromversorgung Typ BF
0–299 mmHg (0–39,9 kPa); 40–180 Impulse/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5 % vom Messwert
Ja; Ja Automatisch mittels interner Luftpumpe Automatisch durch Luftventil Eingebauter 3,7 V DC 210 mAh Li-Ion-Polymer-Akku, aufzuladen via Ladegerät mit 5 V DC, 500 mA oder mehr
USB 2.0-Anschluss zum Laden des Akkus Bluetooth 4.0 (Datenübertragung), Frequenz­bereich: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, effektive Strahlungsleistung: <20 dBm
innerhalb von 2 Minuten
ca. 65 g 2 Jahre
10–40 °C, 15–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend, atmosphärischer Druck: 80–106 kPa
-20 °C bis +55 °C, 0–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend
51215 40 15588 51215 5
Importiert & vertrieben von der medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS DEUTSCHLAND
EG REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Blood pressure watch BPW 300
Device and controls
1
2
3
4
5
6
Device and controls
Display
1
START/STOP button
2
MEM button
3
Wrist cuff
4
Wristband
5
USB port (for charging)
6
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-obser­vance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in­formation on the installation or operation.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety notes
• Contact your physician if you suspect you have a medical issue.
• Not for use by children, pregnant women, or pre-eclamptic patients.
• If you suffer from arrhythmia, diabetes, blood circulation problems or apoplexy, only use the device under a physician’s care.
Prolonged over-ination of the monitor will result in harmful injury to the patient.
• Do not use this device over a wound, as this can cause further injury.
Too frequent measurements can cause injury due to blood ow interference.
• This device possibly cause improper result due to external interference, such as accelera­tion during transport or transport in general.
• Do not attempt to modify this device in any way.
• Store this device in a cool, dry place. Do not subject this device to extreme temperatures,
humidity or sunlight. This device might not meet performance specications if stored or used outside the ranges specied in the “Specications” section. Keep away from rain.
• Do not immerse this device in water or clean with cleaning products, alcohol or solvents. Carefully follow cleaning instructions provided.
Ensure that the device is used in the environment specied in the EMC declaration in this instruction manual, otherwise, may result in improper operation.
Use of this device adjacent to or stacked with other device should be avoided because it could result in improper operation.
This electrical medical equipment requires specic precautions regarding electromagnetic compatibility. It must be installed and used according to the electromagnetic information.
Do not use this device where ammable gases or liquids are present.
• Never drop the device.
• Do not replace the wristband with the one not from the manufacturer, or may result in inac-
curate measurement result. The cuff ts wrist circumference ranging from 5.3 inches to 8.5 inches (approx.13.5 cm to 21.5 cm), the user should conrm if the cuff ts the wrist before
purchasing/using the device.
Calibration and Service
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for a long service life. It is generally recommended to have the device inspected and calibrated every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorized distributor.
Intended use
This wrist blood pressure monitor is intended to be used to measure blood pressure (systolic
and diastolic) and heart rate from the wrist by using the oscillometric method. The device is intended for using in only adult population, not applied to the other populations
such as neonatal baby. It can’t be used while the wrist (arm) has bleeding or wound to avoid the blood owing from the wound in pressurizing. The cuff circumference is limited to 13.5
cm - 21.5 cm.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Blood pressure watch BPW 300
• 1 Instruction manual
• 1 USB cable
• 1 Soft ruler
WARNING Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Application
Before Taking a Measurement
• For most accurate results, measurements should be taken in the same circumstances and at the same time every day.
• The device can be applied to either wrist, but preferably the left.
Use the same wrist for each measurement.
• Any blood pressure recording can be affected by the position and physiological condition of the subject, as well as other factors such as background noise, stress, talking and body movement etc.
• Avoid taking measurements while under stress.
• Do not eat, drink alcohol, smoke, exercise, or bathe 30 minutes before using the device, as these activities may change blood pressure.
• For an accurate indication of true blood pressure, take and record several measurements over a period of time.
• If consecutive measurements are desired, allow two minutes between uses to allow blood
to ow through the arm normally.
• This device is used to monitor blood pressure. However, it cannot treat or prevent high blood pressure. If you suffer from high blood pressure, consult your doctor.
Correct wearing and measuring precaution
Remove sleeve, wristwatch and other jewelry. The device should be used on bare skin. Loosely roll up your sleeve to expose wrist if necessary.
Note: Tightening by your sleeve may result in inaccurate measurement result.
Measure wrist circumference
Measure wrist circumference by using a soft ruler at the measuring point which is 20mm away from root of styloid process of
ulna as the gure on the right:
Note: Inaccurate measuring wrist
circumference may result in inaccurate measurement results.
Measuring point of wrist
circumference
Determine the hole number by which the wristband will be locked
Determine the number of hole by which the wristband will be locked according to the wrist circumference measured above.
wrist circumfe-
rence (mm)
hole number
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Note: The incorrect number of hole for lock may result in inaccurate measurement results.
Cleaning and maintenance
• For regular maintenance, the device only needs to be wiped gently with a soft, dry cloth while it is not being used. Never immerse the device or any components in water.
• Do not carry out repairs of any kind yourself. If a defect occurs, please contact your local authorized distribu-
tor. Use only authorized parts and accessories.
• The device’s battery should be recharged periodically, even during storage since the rechargeable battery installed in the device will self-discharge, leading to an unacceptably low voltage, thus damaging the battery.
Troubleshooting
Screen text Possible cause Solution Wearing loose wearing is too loose Check if the cuff is leaking.
Maintenance may be needed if leaking.
or: Wrap the cuff properly.
Body motion interference
Wearing tight wearing is too tight Wrap the cuff properly Wearing
inappropriate
C6:D5:6D:94:ED:4A
Wrong values Change measurement
Technical specications
Name and model Display
Measuring Principle Measurable Circumference of Wrist
Electric Shock Protection
Measurement Range (Static pressure; Pulse)
Accuracy
(Static pressure; Pulse) LCD Indication (Pressure; Pulse) Ination Rapid Air Release
Power Source
USB
Bluetooth®
Automatic turn off Weight Lifespan Operating conditions
Storage and transport conditions Article No. EAN number
The device complies with IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
body motion Do not move your arm and body, keep quiet
wearing is not appropriate
Bluetooth code for binding
The battery voltage is too low
Charging mode Device is charging
unit
medisana blood pressure watch BPW 300 E-Ink LCD
Oscillometric Method
13.5~21.5cm Internal power supply appliance type BF
0 to 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 to 180 Pulses/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% of reading
Yes; Yes Automatic by Internal Air Pump Automatic by Air Valve Built-in 3.7V DC, 210mAh Li-ion Polymer Battery which should be charged by a charger of 5V DC, 500mA or more
USB 2.0 Port only for battery charge Bluetooth 4.0(data transmission), Frequency range:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulation:
GFSK, Effective radiated power: <20dBm within 2 minutes approx. 65 g 2 Years 10 °C to 40 °C, 15 to 90 % relative humidity, non condensing, atmos­pheric pressure: 80-106 kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % relative humidity, non condensing
51215 40 15588 51215 5
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Wrap the cuff properly
Please bind the collateral device and the BPW 300
Please charge in time
Press and hold button change unit with button
and button 3 for 5 sec., then
2
and conrm with button
3
2
IP22 IP22
Ingress protection rating
Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Keep dry
Authorized representative in
EC REP
the European Community
Species serial number of the
SN
device
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
Blood pressure indicator chart
7
9 0 q w e r
Systolic blood pressure (mmHg)
7
Diastolic blood pressure (mmHg)
8
Optimal blood pressure (target value)
9
Normal blood pressure
0
Normal systolic value
q
Mild hypertension
w
Moderate hypertension
e
Severe hypertension
r
When systolic and diastolic pressures fall into different catego­ries, the higher pres­sure determines color code. Blood pressure measurements deter­mined with this device are equivalent to those obtained by a trained observer using the cuff/stethoscope auscultatory me­thod, within the limits prescribed by Euro­pean Society of Hyper­tension International Protocol revision 2010 for the validation of
8
blood pressure measu­ring devices in adults.
Wear the device
Position the device and leave width of your forenger (approx. 1.0 - 1.5 cm) between the
wristband and the bottom of your palm. wrap and fasten wristband with cuff around your wrist properly.
Styloid process of ulna
Take a Measurement
• Comfortably seated • Legs uncrossed • Feet at on the oor • Back and arm supported
• Keep the device at the same level as your heart
• Relax as much as possible and not talk during the measurement.
While sitting upright in a chair with your feet at on the oor, press START/STOP button
2
.
Cuff will begin to inate. Do not move, activate arm muscles, or talk during measurement. Measurement can be stopped at anytime by pressing START/STOP button
2
.
When the device senses a pulse, a heart symbol will ash on screen. When measurement is complete, the cuff deates automatically and the systolic pressure,
diastolic pressure, and pulse rate will display on screen.
MEM button 3 : press the button to recall last measurement.
Connecting to VitaDock+
Free download of the VitaDock+ app in the app store or Google Play store. Activate Bluetooth® on your iOS or Android appliance. Start the app. Touch the Bluetooth® symbol to open the list of devices. Scroll down the device list until you see the BPW 300. Touch the arrow beside the device to start the setup process.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Address: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Bloeddrukhorloge BPW 300
Horloge en bediening
1
2
3
4
5
6
Horloge en bediening
Display
1
START/STOP knop
2
MEM knop
3
Polsmanchet
4
Polsband
5
USB-poort (voor het opladen)
6
Uitleg van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit horloge. Het bevat belangrijke informatie over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing grondig door. Het niet-nakomen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel of schade aan het horloge.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om letsel bij de gebruiker te voorkomen.
VOORZICHTIG
Deze opmerkingen moeten worden nageleefd om te voorkomen dat het horloge beschadigt.
ATTENTIE
Deze opmerkingen geven u nuttige aanvullende informatie over de installatie of het gebruik.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Beschermingsgraad
BF-type toegepaste onderdeel
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Droog houden
Geautoriseerd vertegenwoordiger
EC REP
in de Europese Unie
Specicatie van het serienummer
SN
van het product
0197
NL BELANGRIJKE INFORMATIE! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED!
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, met name de veiligheidsinstructies, en bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het horloge aan iemand anders geeft.
In verband met uw veiligheid
• Neem contact op met uw arts als u medische problemen heeft.
• Het horloge is niet bestemd voor gebruik door kinderen, zwangere vrouwen of pre-eclamp-
sie patiënten (zwangerschapsvergiftiging).
• Gebruik het horloge alleen in overleg met uw arts als u lijdt aan hartritmestoornissen, dia­betes, bloedcirculatieproblemen of als u een beroerte heeft gehad.
• Langdurige druk tijdens de meting kan schadelijk zijn voor de patiënt.
• Draag dit horloge niet op een wond, dit kan leiden tot meer letsel.
• Te vaak metingen uitvoeren kan schadelijk zijn als gevolg van verstoring van de bloedstro­ming.
• Dit horloge kan onjuiste resultaten geven als gevolg van externe verstoringen, zoals ver­snelling tijdens het transport of transport in het algemeen.
• Probeer niet iets te veranderen aan dit horloge.
• Bewaar het op een koele, droge plaats. Stel dit horloge niet bloot aan extreme tempera­turen, extreme luchtvochtigheid of direct zonlicht. Wanneer dit horloge wordt bewaard of gebruikt in omstandigheden die niet voldoen aan de voorwaarden zoals omschreven in de “Specicaties” kan het zijn dat het niet voldoet aan de prestatiespecicaties. Stel het hor­loge niet bloot aan regen.
• Dompel dit horloge niet onder in water en maak het niet schoon met schoonmaakmiddelen, alcohol of oplosmiddelen. Volg de beschreven schoonmaakinstructies nauwgezet op.
Zorg ervoor dat het horloge wordt gebruikt in omstandigheden die zijn gespeciceerd in
de EMC-richtlijnen in deze gebruiksaanwijzing. Het horloge zou anders niet goed kunnen
werken.
• Gebruik het horloge niet dichtbij of op een ander apparaat, omdat het horloge hierdoor slecht zou kunnen functioneren.
Voor dit elektrische medische apparaat zijn specieke voorzorgsmaatregelen nodig in ver- band met de elektromagnetische compatibiliteit. Het moet worden geïnstalleerd en ge­bruikt zoals beschreven in de elektromagnetische informatie.
• Gebruik dit horloge niet in de buurt van brandbare gassen of vloeistoffen.
• Laat het horloge niet vallen.
• Wanneer de polsband wordt vervangen door een exemplaar van een andere fabrikant kun­nen de resultaten onbetrouwbaar worden. De manchet past om polsen met een omtrek van 13,5 cm tot 21,5 cm. Controleer of de manchet om uw pols past voor u het horloge koopt/ gebruikt.
Kalibratie en onderhoud
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig getest en het is ontworpen voor een lange levensduur. In het algemeen wordt aangeraden om het horloge elke twee jaar te laten controleren en kalibreren, zodat u zeker weet dat het goed en nauwkeurig werkt. Neem contact op met uw verkoper.
Gebruik volgens de voorschriften
Deze pols bloeddrukmeter is bedoeld om de bloeddruk (systolische en diastolische) en de
hartslag te meten aan de pols met behulp van de oscillometrische methode. Het horloge is alleen bedoeld om door volwassenen te worden gebruikt, het is niet geschikt om te gebruiken bij andere mensen, zoals pasgeboren baby's. Gebruik het horloge niet
wanneer er een bloeding of wond op de pols (arm) zit, omdat het bloed door de druk uit de
wond kan lopen. De omtrek van de manchet kan worden ingesteld van 13,5 cm - 21,5 cm.
Bloeddrukdiagram
Wanneer de systoli-
7
9 0 q w e r
Systolische bloeddruk (mmHg)
7
Diastolische bloeddruk (mmHg)
8
Optimale bloeddruk (streefwaarde)
9
Normale bloeddruk
0
Normale systolische waarde
q
Milde hypertensie
w
Matige hypertensie
e
Ernstige hypertensie
r
sche en diastolische druk in verschillende categorieën vallen, bepaalt de hoogste druk de kleurcode. Bloeddrukmetingen die met dit horloge worden uitgevoerd, zijn gelijkwaardig aan metingen die worden gedaan door een ge­oefende persoon met gebruikmaking van de manchet/stethoscoop auscultatiemethode, binnen de grenzen zoals beschreven door de European Soci-
8
ety of Hypertension International Protocol revisie 2010 voor de validatie van bloed­drukmeetapparatuur bij volwassenen.
Levering
Controleer eerst of het horloge compleet en onbeschadigd is. Neem het in geval van twijfel niet in gebruik en neem contact op met uw verkoper of het servicecentrum. De volgende artikelen zijn meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukhorloge BPW 300
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 USB-kabel
• 1 meetlint
WAARSCHUWING Houd de polyetheen verpakking uit de buurt van kinderen! Kans op verstikking!
Gebruik
Voordat u een meting uitvoert
• Om de meest betrouwbare resultaten te krijgen, moeten metingen onder dezelfde omstan­digheden en elke dag op hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd.
• Het horloge kan om beide polsen worden gedaan, maar bij voorkeur om de linkerpols.
Gebruik elke meting dezelfde pols.
• Bloeddrukmetingen kunnen worden beïnvloed door de positie en de fysieke conditie van de betrokkene en ook door andere factoren, zoals achtergrondgeluid, stress, praten en het bewegen van het lichaam enz.
• Voer geen metingen uit als u onder stress staat.
• Eet niet, drink geen alcohol, rook niet, sport niet en zwem niet 30 minuten voor u een me­ting doet, omdat deze activiteiten invloed kunnen hebben op de bloeddruk.
• Neem de bloeddruk meerdere keren op gedurende een langere tijd en houd dit bij om een betrouwbare indicatie te krijgen van de echte bloeddruk.
• Wacht twee minuten tussen de metingen wanneer opeenvolgende metingen gewenst zijn, zodat het bloed weer normaal door de arm kan stromen.
• Dit horloge is bedoeld om de bloeddruk te meten. Het kan hoge bloeddruk niet behandelen of voorkomen. Overleg met uw arts als u hoge bloeddruk heeft.
Voorzorgsmaatregelen om het horloge correct te gebruiken
Verwijder uw mouw en doe horloges en andere juwelen af. Het horloge moet worden
gebruikt op de blote huid.
Stroop uw mouw losjes op, zodat u goed bij uw pols kunt.
Let op: Een mouw die de arm afknelt, kan leiden tot een onbetrouwbaar meetresultaat.
Meten van de polsomtrek
Meet de polsomtrek met behulp van een
meetlint 20 mm boven het begin van de el­lepijp, zoals aangegeven op de afbeelding rechts:
Let op: Een onbetrouwbare meting van de
polsomtrek kan leiden tot onbetrouwbare meetresultaten.
Meetpunt van de polsomvang
Het gat bepalen waarin de polsband moet worden vastgezet
Bepaal het gat waarin de polsband moet worden vastgezet op grond van bovenstaande
meting van de polsomtrek.
polsomtrek (mm)
gat
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Let op: De polsband vastzetten in het verkeerde gat kan leiden tot onbetrouwbare meetre­sultaten.
Het horloge dragen
Doe het horloge om en laat ruimte voor uw wijsvinger (ong. 1,0 - 1,5 cm) tussen de pols­band en uw handpalm. Wikkel de polsband met de manchet om uw pols en maak hem goed vast.
Begin van de ellepijp
Een meting uitvoeren
• Zorg dat u comfortabel zit • benen niet over elkaar • voeten plat op de vloer • rug en armen
ondersteund
• Houd het horloge op dezelfde hoogte als uw hart
• Ontspan zo veel mogelijk en praat niet tijdens de meting.
Druk op de START/STOP knop 2 terwijl u rechtop op een stoel zit met uw voeten plat op
de vloer. De manchet zal zich opblazen. Beweeg niet, span uw armspieren niet aan en praat niet tijdens de meting.
De meting kan op elk moment worden gestopt door op de START/STOP knop
te drukken.
2
Wanneer het horloge een hartslag detecteert, knippert er een hartsymbool op het scherm. Wanneer de meting klaar is, loopt de manchet automatisch leeg en wordt de systolische bloeddruk, de diastolische bloeddruk en de hartslag op het scherm weergegeven.
MEM knop 3: druk op de knop om de laatste meting terug te halen.
Verbinden met de VitaDock+
De VitaDock+ app kan gratis worden gedownload in de App Store of de Google Play Store.
Zet bluetooth® aan op uw iOS of Android toestel. Start de app. Raak het bluetooth®
symbool aan om de lijst met apparaten te openen. Scroll door de lijst met apparaten tot u
de BPW 300 ziet. Raak de pijl naast de BPW 300 aan om de installatie te starten.
Schoonmaken en onderhoud
• Het horloge hoeft alleen te worden onderhouden door het zacht af te vegen met een zachte, dro­ge doek als het niet in gebruik is. Dompel het horloge of onderdelen daarvan nooit onder in water.
• Voer zelf geen reparaties uit. Neem contact op met uw verkoper als het horloge niet goed werkt. Gebruik alleen goedgekeurde onderdelen en accessoires.
• De batterij van het horloge moet regelmatig worden opgeladen, zelfs als het horloge niet wordt gebruikt, omdat de oplaadbare batterij in het horloge vanzelf ontlaadt. Hierdoor kan een onaan-
vaardbaar lage spanning ontstaan, waardoor de batterij zal beschadigen.
Problemen oplossen
Schermtekst Mogelijke oorzaak Oplossing Te los Het horloge zit te los Controleer of de manchet lekt.
Onderhoud kan nodig zijn als hij lekt. Of: doe de manchet goed om uw pols.
Verstoring door beweg­ing van het lichaam
Te strak Het horloge zit te strak Doe de manchet goed om uw pols Zit niet goed Het horloge zit niet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Onjuiste waarden
Beweging van het lichaam
goed
Bluetoothcode voor de verbinding
Batterijspanning is te laag
Oplaadmodus Het horloge wordt opgeladen
Wijzig meeteenheid
Beweeg uw arm en lichaam niet, praat niet
Doe de manchet goed om uw pols
Verbind het toestel met de BPW 300
Laad op tijd op
Houd knop wijzig vervolgens eenheid met knop knop
2
en knop 3 gedurende 5 sec. ingedrukt,
2
.
en bevestig met
3
Technische specicaties
Naam en model Display
Meetprincipe Meetbare polsomtrek
Elektrische schokbeveiliging
Meetbereik (statische druk; hartslag)
Nauwkeurigheid
(statische druk; hartslag) LCD-indicatie (druk; hartslag)
Oppompen Snel leeglopen Voedingsbron
USB
Bluetooth®
Automatisch uitschakelen Gewicht Levensduur Gebruiksomstandigheden
Voorwaarden voor bewaren en vervoer Artikelnr. EAN-nummer
Het product voldoet aan IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Weggooien
Dit product mag niet worden weggegooid bij het huisvuil. Elke gebruiker is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze scha­delijke stoffen bevatten of niet, in te leveren bij een afvalscheidingsstation of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en verwerkt. Neem contact op met uw gemeente of verkoper voor informatie over de afvoer en verwerking.
medisana bloeddrukhorloge BPW 300 E-Ink LCD oscillometrische methode 13,5~21,5 cm interne voeding type BF
0 tot 299 mmHg (0 to 39,9 kPa); 40 tot 180 hartslagen/min
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5% van de afgelezen waarde
ja; ja automatisch door interne luchtpomp automatisch door luchtventiel geïntegreerde 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymeer batterij die moet worden opgeladen met een oplader van 5V DC, 500 mA of meer
USB 2.0 poort, alleen voor het opladen van de batterij bluetooth 4.0 (datatransmissie), frequentiebereik: 2,4 GHz (2402 – 2480 MHz), modulatie:
GFSK, effectief uitgestraald vermogen: < 20 dBm binnen 2 minuten ongeveer 65 g 2 jaar
10 °C tot 40 °C, 15 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie,
luchtdruk: 80-106 kPa
-20 °C tot +55 °C, 0 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie
51215 40 15588 51215 5
In het kader van continue productverbetering behouden wij ons technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor aanspraak op de garantie contact op met uw verkoper of het servicecentrum. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het product moet terugsturen. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt een garantie van drie jaar vanaf verkoopdatum. Bij aanspraak op garantie moet de
verkoopdatum kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden gratis verholpen binnen de garantieperiode.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het horloge of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing; b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde; c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens het transport naar het
servicecentrum;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het product is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
geïmporteerd & gedistribueerd door medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS DUITSLAND
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI
Montre medisana avec mesure de la pres­sion artérielle BPW 300
Appareil et commandes
1
5
6
Appareil et commandes
Afchage
1
Bouton START/STOP
2
Bouton MEM
3
Manchette
4
Bracelet
5
Port USB (pour la charge)
6
Explication des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de l’appareil. Il contient des informations importantes sur le démarrage et le fonc­tionnement de l’appareil. Lisez soigneuse­ment ce mode d’emploi. Le non-respect de ces instructions peut causer de graves blessures ou dommages à l’appareil.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés
an d'éviter toute blessure à l'utilisateur.
PRUDENCE
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter tout dommage à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informa­tions supplémentaires sur l’installation ou le fonctionnement.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Indice de protection contre l'intrusion
Pièce appliquée de type BF
Numéro de lot
Fabricant
Date de fabrication
Conserver au sec
Représentant autorisé dans
CE REP
la Communauté européenne
Indique le numéro de série
SN
de l'appareil
2
3
4
0197
FR INFORMATIONS IMPORTANTES ! À CONSERVER POUR USAGE ULTÉRIEUR !
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil, en particulier les consignes de sécurité, et conservez ce manuel pour un usage ultérieur. Si vous donnez cet appareil à une autre personne, il est indispensable de transmettre également le présent mode d'emploi.
Remarques de sécurité
• Si vous pensez avoir un problème médical, parlez-en à votre médecin.
• Ne doit pas être utilisé par les enfants, les femmes enceintes ou les patients pré-éclamp­tiques.
• Si vous souffrez d’arythmie, diabète, problèmes circulatoires ou apoplexie, n’utilisez l’appareil que sous avis médical.
Un surgonage prolongé du moniteur peut entraîner des blessures graves pour le patient.
• N’utilisez pas cet appareil sur une plaie, car cela pourrait aggraver la blessure.
• Des mesures trop fréquentes peuvent causer des blessures en raison d'interférences avec
le ux sanguin.
• Cet appareil peut donner des résultats inappropriés en raison d'interférences extérieures, telles que l'accélération pendant le transport ou le transport en général.
Ne modiez pas l’appareil.
• Conservez cet appareil dans un lieu frais et sec. Ne soumettez pas l’appareil à des tempé­ratures extrêmes ou à l’humidité et ne l’exposez pas directement à la lumière du soleil. Cet
appareil peut ne pas répondre aux spécications de performance s'il est stocké ou utilisé en dehors des plages spéciées dans la section « Caractéristiques ». Protégez l’appareil
de la pluie.
• N’immergez pas cet appareil dans l’eau et ne le nettoyez pas avec des produits de net­toyage, de l’alcool ou des solvants. Suivez soigneusement les instructions de nettoyage fournies.
Assurez-vous que l’appareil est utilisé dans l’environnement spécié dans la déclaration CEM contenu dans ces instructions. Dans le cas contraire, cela pourrait entraîner un mau­vais fonctionnement.
• L'utilisation de cet appareil à proximité ou empilé avec un autre appareil doit être évitée car
cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement.
• Cet équipement médical électrique requiert des précautions concernant la compatibilité électromagnétique. Il doit être installé et utilisé selon les informations électromagnétiques.
N’utilisez pas cet appareil en présence de gaz ou de liquides inammables.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• Ne remplacez pas le bracelet par un bracelet qui ne provient pas du fabricant d’origine, car
cela pourrait entraîner des résultats de mesure imprécis. Le bracelet s'adapte à la circonfé­rence du poignet de 5,3 à 8,5 pouces (env. 13,5 à 21,5 cm), l'utilisateur doit conrmer si le
bracelet s'adapte au poignet avant d'acheter/utiliser l'appareil.
Étalonnage et service après-vente
La précision de ce tensiomètre a été soigneusement testée et est conçue pour avoir une longue durée de vie. Il est généralement recommandé de faire inspecter et étalonner l'ap-
pareil tous les deux ans an d’en assurer le bon fonctionnement et la précision. Veuillez
consulter votre distributeur agréé.
Utilisation prévue
Ce bracelet tensiomètre est conçu pour mesurer la tension artérielle (systolique et dias­tolique) et la fréquence cardiaque depuis le poignet grâce à la méthode oscillométrique. Cet appareil est destiné à être utilisé uniquement par des adultes et non par d’autres popu-
lations, comme les nouveau-nés. N’utilisez pas l’appareil lorsque le poignet (bras) saigne ou
présente une blessure pour éviter que le sang ne coule de la plaie lors de la mise en pres­sion. La circonférence du bracelet est limitée entre 13,5 cm et 21,5 cm.
Tableau d’indicateur de tension artérielle
Lorsque les pressions
7
9 0 q w e r
Tension artérielle systolique (mmHg)
7
Tension artérielle diastolique (mmHg)
8
Tension artérielle optimale (valeur cible)
9
Tension artérielle normale
0
Valeur systolique normale
q
Hypertension légère
w
Hypertension modérée
e
Hypertension sévère
r
systolique et diasto­lique tombent dans des catégories diffé­rentes, la pression la plus élevée détermine le code de couleur. Les mesures de tension artérielle déterminées avec cet appareil sont équivalentes à celles obtenues par un
observateur qualié
utilisant la méthode d'auscultation par brassard/stéthoscope, dans les limites pres­crites par la révision de 2010 du protocole
8
international de la Société européenne d'hypertension arté­rielle pour la validation des tensiomètres pour adultes.
Détail de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil est complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute,
n’utilisez pas l’appareil et contactez votre revendeur ou votre service client. Les éléments suivants sont inclus :
• 1 montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
• 1 mode d’emploi
• 1 câble USB
• 1 règle souple
ATTENTION Tenez l’emballage en polyéthylène hors de portée des enfants ! Risque d’étouffement !
Application
Avant de prendre une mesure
• Pour obtenir des résultats plus précis, les mesures doivent être prises dans les mêmes conditions et à la même heure tous les jours.
• L’appareil peut être appliqué sur l'un ou l'autre poignet, mais de préférence sur le poignet gauche.
Utilisez le même poignet pour chaque mesure.
• Tout enregistrement de la tension artérielle peut être inuencé par la position et l'état physiologique
du sujet, ainsi que par d'autres facteurs tels que le bruit de fond, le stress, la parole, les mouve­ments du corps, etc.
• Éviter de prendre des mesures lorsque vous êtes stressé(e).
• Ne mangez pas, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, ne faites pas d’exercice ou ne prenez pas de bain dans les 30 minutes précédant l’utilisation de l’appareil. Ces activités peuvent avoir une
inuence sur la tension artérielle.
• Pour obtenir une indication précise de la tension artérielle réelle, prenez et notez plusieurs mesures pendant une certaine période.
• Si des mesures consécutives sont nécessaires, laissez passer deux minutes entre chaque utilisa­tion pour permettre au sang de circuler normalement à travers le bras.
• Cet appareil sert à mesurer la tension artérielle. Toutefois, il ne permet pas de traiter ou de prévenir les problèmes d’hypertension artérielle. Si vous souffrez d’hypertension, consultez votre médecin.
Indications de port et précautions pour la mesure
Retirez votre manche, votre montre et vos autres bijoux. L’appareil doit être utilisé directement
sur la peau.
Remontez librement votre manche pour exposer votre poignet si nécessaire. Vous ne devez pas être serré(e).
Remarque : Si la manche serre le bras, il est possible que les résultats de mesure soient im­précis.
Mesurer la circonférence du poignet
Mesurez la circonférence du poignet en utili-
sant une règle souple au point de mesure qui se trouve à 20 mm de la racine du processus
styloïde du cubitus comme le montre la gure
à droite :
Remarque : Une mesure inexacte de la cir-
conférence du poignet peut créer des résul­tats incorrects de mesure.
Déterminer le nombre de trous pour fermer le bracelet
Déterminez le nombre de trous par lesquels le bracelet sera fermé en fonction de la circonfé-
rence du poignet mesurée ci-dessus.
circonférence du
poignet (mm)
nombre de trous
Remarque : Un nombre incorrect de trous pour fermer le bracelet peut causer des résultats de
mesure incorrects.
Porter l’appareil
Positionnez l’appareil et laissez la largeur de votre index (env. 1,0 - 1,5 cm) entre le bracelet et le
bas de la paume de la main. Attachez le bracelet autour de votre poignet.
Prendre une mesure
• Asseyez-vous confortablement • Ne croisez pas les jambes • Posez les pieds à plat au sol • Soute-
nez votre dos et vos bras
• Gardez l’appareil au niveau de votre cœur
• Détendez-vous autant que possible et ne parlez pas pendant la mesure.
Lorsque vous êtes installé(e) sur une chaise en ayant les pieds bien à plat sur le sol, appuyez sur le bouton START/STOP 2. Le bracelet commence à goner. Ne bougez pas, n’activez pas les muscles
des bras et ne parlez pas pendant la mesure. Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant à nouveau sur le bouton
START/STOP 2.
Lorsque l’appareil sent un pouls, un symbole de cœur clignote à l’écran.
Lorsque la mesure est terminée, le bracelet se dégone automatiquement et la pression systolique, la pression diastolique et la fréquence cardiaque s’afchent à l’écran.
Bouton MEM
Se connecter via VitaDock+
Téléchargez gratuitement l’application VitaDock+ dans App Store ou Google Play. Activez le Bluetooth® sur votre appareil iOS ou Android. Démarrez l’application. Touchez le sym-
bole Bluetooth® pour ouvrir la liste des appareils. Faites déler la liste des appareils vers le bas jusqu’à trouver BPW 300. Touchez la èche à côté de l’appareil pour démarrer le processus de
paramétrage.
3
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Procédé styloïde du cubitus
: appuyez sur le bouton pour rappeler la dernière mesure.
Point de mesure de la circonférence du poignet
Nettoyage et entretien
• Pour l’entretien régulier, essuyez simplement l'appareil avec un chiffon doux et sec quand vous n’êtes pas en train d’utiliser l’appareil. N’immergez jamais l’appareil ou ses composants dans l’eau.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. En cas de défaillance, veuillez contacter votre distributeur agréé local. N’utilisez que des pièces et des accessoires agréés.
• La batterie de l’appareil doit être rechargée régulièrement, même lorsque vous stockez l’appareil pendant une longue période, car la batterie intégrée s’autodécharge, ce qui conduit à une tension
inacceptablement basse qui risquerait d’endommager la batterie.
Dépannage
Texte à l’écran Cause éventuelle Solution
Porté trop ample
Interférences dues au mouve­ment du corps
Bracelet serré Le bracelet est trop serré Fixez le bracelet correctement Port du bracelet
inadéquat
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valeurs fausses Modiez l’unité de mesure
Le bracelet est trop ample Vériez si le bracelet est bien réglé.
Dans le cas contraire, un entretien peut être nécessaire. ou : Fixez le bracelet correctement.
Le corps est en mouvement
Le bracelet n’est pas porté de manière adéquat
Code Bluetooth pour connexion
Le niveau de la batterie est trop faible
Mode charge L’appareil est en cours de charge
Ne bougez pas les bras ni le reste du corps, restez tran­quille
Fixez le bracelet correctement
Veuillez connecter l’appareil collatéral et le BPW 300
Rechargez l’appareil en temps voulu
Appuyez sur et maintenez le bouton
pendant 5 secondes, puis modiez l’unité avec le bouton
et conrmez avec le bouton 2.
3
et le bouton 3
2
Caractéristiques techniques
Nom et modèle
Afchage
Principe de mesure Circonférence mesurable du poignet Protection contre le choc électrique Plage de mesure
(pression statique, pouls)
Précision
(pression statique, pouls) Indication LCD (pression, pouls) Ination Rejet rapide de l’air
Source de courant
USB
Bluetooth®
Arrêt automatique Poids Durée de vie Conditions de fonctionnement
Stockage / conditions de transport
Article N°
Numéro EAN
L’appareil est conforme aux normes IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Élimination
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Tous les utilisateurs sont tenus de remettre tous les appareils électriques ou électroniques, qu'ils contiennent ou non des substances toxiques, à un point de collecte municipal ou commercial,
an que ceux-ci puissent être éliminés d'une manière écologiquement acceptable. Pour plus
d'informations sur l'élimination des déchets, adressez-vous à votre municipalité ou à votre revendeur.
Conformément à notre politique d'amélioration continue des produits, nous nous réservons
le droit d'apporter des modications techniques et visuelles sans préavis.
La version actuelle de ce mode d’emploi est disponible sur www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur ou le service client. Si vous devez retourner l’unité, veuillez joindre une copie de votre ticket de caisse et une explication du défaut. Les conditions de garantie suivantes s'appliquent :
1. La période de garantie des produits medisana est de trois ans à compter de la date d’achat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date d’achat doit être prouvée par présentation du ticket de caisse ou de la facture.
2. Les vices de matériaux ou de fabrication seront réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Les réparations sous garantie ne prolongent pas la période échangées, ni pour l'appareil, ni pour les pièces de rechange.
4. Les cas suivants sont exclus de la garantie : a. Tous les dommages résultant d'une mauvaise utilisation, par ex. le non-respect des consignes du mode d’emploi.
b. Tous les dommages dus à des réparations ou à des manipulations de la part du client, ou de tiers non agréés. c. Les dommages survenus pendant le transport entre chez le fabricant et le consommateur ou pendant le transport vers le service client. d. Les accessoires soumis à une usure normale .
5. Toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects causés par l'appareil est exclue, même si les dommages causés à l'appareil sont couverts par la garantie.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, district de FuYong, BaoAn, ShenZhen, Chine.
Montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300 Écran LCD E-Ink
Méthode oscillométrique
13,5~21,5 cm Appareil à alimentation interne de type BF
0 à 299 mmHg (0 à 39,9 kPa) ; 40 à 180 pulsations/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% à la lecture
Oui ; Oui Automatique par pompe à air interne Automatique par valve à air Batterie polymère Li-ion intégrée 3,7V DC, 210mAh qui doit être chargée par un chargeur de 5V DC, 500mA ou plus
port USB 2.0 pour charger la batterie uniquement Bluetooth 4.0 (transmission des données), plage de fréquence : 2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation :
GFSK, puissance rayonnée effective : <20dBm en 2 minutes env. 65 g 2 ans
10°C à 40°C, 15 à 90 % d’humidité relative, sans condensation, pression
atmosphérique : 80-106 kPa
-20°C à +55°C, 0 à 90 % d’humidité relative, sans condensation
51215 40 15588 51215 5
importé et distribué par medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALLEMAGNE
CE REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresse : Eiffestrasse 80, 20537 Hambourg Allemagne
ES/IT
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Reloj tensiómetro BPW 300
Aparato y elementos de mando
1
2
3
4
5
6
Aparato y elementos de mando
Pantalla
1
Botón START/STOP
2
Botón MEM
3
Manguito de presión para la muñeca
4
Pulsera
5
Puerto USB (para la carga)
6
Explicación de los símbolos
Este manual de instrucciones es parte in­tegrante del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en marcha y el funcionamiento. Lea atentamente el manual de instrucciones. La inobservan­cia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas notas de advertencia deben obser­varse para prevenir lesiones al usuario.
PRECAUCIÓN
Estas notas deben observarse para preve­nir daños al aparato.
NOTA
Estas notas le ofrecen información adi­cional útil sobre la instalación o el funcion­amiento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Grado de protección de entrada
Clasicación del aparato tipo BF
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Mantener seco
Representante autorizado en
EC REP
la Comunidad Europea
Especica el número de serie
SN
del aparato
0197
ES ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! ¡CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS!
Lea atentamente el manual de instrucciones antes de utilizar este aparato, en especial las indicaciones de seguridad, y guárdelo para consultas futuras. Si entrega el aparato a otra persona, es impor­tante entregarle también este manual de instrucciones.
Indicaciones de seguridad
• Si sospecha que puede tener algún problema médico, póngase en contacto con su médico.
• El aparato no debe usarse en niños, embarazadas o pacientes preeclámpticas.
• Si sufre de arritmia, diabetes, problemas de circulación sanguínea o apoplejía, utilice el aparato solo con la supervisión de un médico.
El sobreinado prolongado del tensiómetro causará lesiones al paciente.
• No utilice el aparato sobre una herida, ya que podría agravar la lesión.
Mediciones demasiado frecuentes pueden ser perjudiciales debido a la interferencia con
el ujo sanguíneo.
• El aparato puede mostrar resultados incorrectos debido a interferencias externas, como la aceleración durante el transporte o el transporte en general.
No intente modicar el aparato de ninguna manera.
• Guarde el aparato en un lugar fresco y seco. No exponga el aparato a temperaturas ex-
tremas, a la humedad o a la luz solar. El aparato puede no cumplir con las especicaciones de funcionamiento si se guarda o utiliza fuera de los límites especicados en la sección "Especicaciones". Mantener alejado de la lluvia.
• No sumerja el aparato en agua y no lo limpie con productos de limpieza, alcohol o disol­ventes. Siga atentamente las instrucciones de limpieza proporcionadas.
Asegúrese de que el aparato se utiliza en el entorno especicado en la declaración de compatibilidad electromagnética de este manual de instrucciones, lo contrario podría cau­sar un funcionamiento incorrecto.
• Evite utilizar este aparato junto o encima de otro aparato, ya que podría causar un funcio­namiento inapropiado.
Este aparato médico eléctrico requiere precauciones especícas en cuanto a la compat­ibilidad electromagnética. Debe instalarse y utilizarse teniendo en cuenta la información electromagnética.
No utilice el aparato en lugares con presencia de gases o líquidos inamables.
• No deje caer nunca el aparato.
• No reemplace la pulsera por otra que no sea del fabricante, ya que puede dar lugar a resultados de medición inexactos. El manguito de presión se ajusta a una circunferencia
de muñeca que va desde 5,3 pulgadas hasta 8,5 pulgadas (aprox. 13,5 cm a 21,5 cm), el
usuario debe comprobar si el manguito de presión se ajusta a la muñeca antes de comprar o utilizar el aparato.
Calibración y servicio
La precisión de este tensiómetro ha sido cuidadosamente comprobada y se ha diseñado para una larga vida útil. Generalmente se recomienda llevar a revisar y calibrar el aparato cada dos años para asegurar que funciona correctamente y es preciso. Consulte a su dis­tribuidor autorizado.
Uso previsto
Este tensiómetro de pulsera está destinado a ser utilizado para medir la presión arterial (sistólica y diastólica) y la frecuencia cardíaca de la muñeca mediante el método oscilomé­trico. El aparato está destinado a ser utilizado únicamente por la población adulta, no está des­tinado a otros grupos de población, como bebés recién nacidos. El aparato no se puede utilizar si la muñeca (brazo) está sangrando o presenta alguna herida para evitar el san­grado durante la presurización. La circunferencia del manguito de presión está limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco de indicaciones de presión arterial
Cuando las presiones
7
9 0 q w e r
Presión arterial sistólica (mmHg)
7
Presión arterial diastólica (mmHg)
8
Presión arterial óptima (valor objetivo)
9
Presión arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensión leve
w
Hipertensión moderada
e
Hipertensión severa
r
sistólicas y diastólicas caen en diferentes categorías, la presión más alta determinará el código de color. Las mediciones de la presión arterial de­terminadas con este aparato son equiva­lentes a las obtenidas por un observador entrenado que utilice el método ausculta­torio del manguito de presión/estetoscopio dentro de los límites prescritos en el Proto­colo Internacional de la
8
Sociedad Europea de Hipertensión revisión 2010 para la validación de los dis­positivos de medición de la presión arterial en adultos.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y que no presenta ningún tipo de daño. En caso de duda, no lo utilice y póngase en contacto con su distribuidor o centro de servicio. Se incluyen las siguientes piezas:
• 1 reloj tensiómetro medisana BPW 300
• 1 manual de instrucciones
• 1 cable USB
• 1 cinta métrica exible
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de mantener el embalaje de polietileno fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Aplicación
Antes de realizar una medición
• Para obtener resultados más precisos, las mediciones deben realizarse en las mismas circun­stancias y a la misma hora todos los días.
• El aparato se puede colocar en cualquiera de las muñecas, aunque es preferible la izquierda.
Realice las mediciones siempre en la misma muñeca.
• Los registros de presión arterial pueden verse afectados por la posición y por la condición siológica del sujeto, así como por otros factores como el ruido de fondo, el estrés, la conver­sación y el movimiento corporal, etc.
• Evite tomarse la presión mientras esté estresado.
• No coma, beba alcohol, fume, haga ejercicio ni se bañe 30 minutos antes de usar el aparato, ya que estas actividades pueden cambiar la presión arterial.
• Para obtener una indicación precisa de la presión arterial real, realice y registre varias medi­ciones durante un período de tiempo.
• Si desea realizar mediciones consecutivas, espere dos minutos entre cada uso para permitir
que la sangre uya normalmente a través del brazo.
• Este aparato se utiliza para hacer un seguimiento de la presión arterial. Pero no puede tratar o prevenir la presión arterial alta. Si sufre de hipertensión arterial, consulte a su médico.
Uso correcto y precauciones
Retire la manga y quítese el reloj de pulsera y otras joyas. El aparato debe usarse sobre la
piel desnuda.
Si fuera necesario, remánguese ligeramente para dejar la muñeca al descubierto.
Nota: Una manga demasiado apretada puede dar lugar a un resultado de medición inexacto.
Medir la circunferencia de la muñeca
Mida la circunferencia de la muñeca usan-
do una cinta métrica exible en el punto de
medición que está a 20 mm de la raíz del proceso estiloides de la ulna como muestra
la gura de la derecha:
Nota: La medición inexacta de la circun-
ferencia de la muñeca puede dar lugar a resultados de medición inexactos.
Punto de medición de la circunferencia de la muñeca
Determinar el número del oricio por el que se jará la pulsera
Determine el número del oricio por el que se jará la pulsera en función de la medición de
la circunferencia de la muñeca.
Circunferencia de
la muñeca (mm) Número de oricio
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: Utilizar un número de oricio incorrecto para jar la pulsera puede dar lugar a resultados
de medición inexactos.
Colocarse del aparato
Coloque el aparato dejando el ancho de su dedo índice (aprox. 1,0-1,5 cm) entre la pulsera y
la parte inferior de la palma de la mano. Póngase correctamente la pulsera con el manguito de presión en su muñeca.
Proceso estiloides de la ulna
Realizar una medición
• Siéntese cómodamente • No cruce las piernas • Apoye los pies en el suelo • Apoye la espalda y el brazo
• Mantenga el aparato a la altura de su corazón
• Relájese todo lo posible y no hable durante la medición
Mientras permanece sentado de forma erguida en la silla con los pies apoyados en el suelo, pulse el botón START/STOP
. El manguito de presión comienza a inarse. No se mueva, no
2
tense los músculos del brazo ni hable durante la medición.
La medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando el botón START/STOP
2
.
En cuanto el aparato detecta un pulso, en la pantalla parpadeará el símbolo del corazón.
Una vez nalizada la medición, el manguito de presión se desina automáticamente y en la pan
-
talla se muestra la presión sistólica, la presión diastólica y la frecuencia del pulso.
Botón MEM 3: pulse este botón si desea recuperar la última medición.
Conexión con VitaDock+
Descargue la aplicación gratuita VitaDock+ en la App Store o en Google Play store. Active el Bluetooth® en su dispositivo iOS o Android. Inicie la aplicación. Toque el símbolo de Bluetooth® para abrir la lista de dispositivos. Desplácese por la lista de dispositivos hasta que encuentre el BPW 300. Toque la echa al lado del dispositivo para iniciar el proceso de cong­uración.
Limpieza y mantenimiento
• Para el mantenimiento regular, es suciente con limpiar el aparato con un paño suave y seco cu­ando no se está utilizando. No sumerja nunca el aparato ni ninguno de sus componentes en agua.
• No realice reparaciones de ningún tipo por sí mismo. Si se produce un defecto, póngase en con-
tacto con un distribuidor local autorizado. Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados.
• La batería del aparato debe recargarse periódicamente, incluso durante el almacenamiento, ya que la batería recargable instalada en el aparato se autodescarga, lo que conduce a una tensión
inaceptablemente baja que daña la batería.
Solución de problemas
Texto de pantalla Posible causa Solución
Uso suelto Manguito demasiado
suelto
Interferencia por movimiento corporal
Uso apretado Manguito demasiado
Colocación inapropiada
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores erróneos Cambio de la unidad de
Movimiento corporal No mueva el brazo ni el cuerpo, permanezca en silencio
apretado
Manguito no colocado
correctamente
Código para vincular el Bluetooth
Voltaje de la batería demasiado bajo
Modo de carga El aparato se está cargando.
medida
Compruebe si el manguito de presión tiene fugas. En caso de fugas, puede ser necesario realizar tareas de mantenimiento. O: Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Vincule el dispositivo adicional y el BPW 300.
Cargue la batería a tiempo.
Mantenga pulsado el botón
5 segundos, después, utilice el botón
unidad y conrme el cambio con el botón
y el botón 3 durante
2
para cambiar la
3
.
2
Especicaciones técnicas
Nombre y modelo Pantalla Principio de medición Circunferencia medible de la muñeca Protección contra descarga eléctrica Intervalo de medición
(presión estática; pulso)
Precisión
(presión estática; pulso) Indicación LCD (presión; pulso) Inado
Liberación rápida de aire Fuente de alimentación
USB
Bluetooth®
Apagado automático Peso Vida útil Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte N.º de artículo Número EAN
El aparato cumple con las normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminación
Este producto no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de una manera ambientalmente aceptable. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
Reloj tensiómetro medisana BPW 300 Pantalla LCD E-Ink
Método oscilométrico
13,5~21, 5cm Fuente de alimentación interna tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5 % de la lectura
Sí; sí Automático por bomba de aire interna Automática por válvula de aire Batería de polímero de iones de litio de 3,7 V CC, 210 mAh incorporada que debe cargarse con un cargador de 5 V CC, 500 mA o más
Puerto USB 2.0 solo para la carga de la batería Bluetooth 4.0 (transmisión de datos), intervalo de frecuencias: 2,4 GHz (2402-2480 MHz), modulación:
GFSK, potencia radiada aparente: <20 dBm Después de 2 minutos Aprox. 65 g 2 años
10 °C a 40 °C, 15 a 90 % humedad relativa, sin condensación, presión
atmosférica: 80-106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90 % humedad relativa, sin condensación
51215 40 15588 51215 5
De conformidad con nuestra política de mejora continua del producto, nos reserva­mos el derecho de realizar cambios técnicos y visuales sin previo aviso.
La versión actual de este manual de instrucciones está disponible en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el centro de servicio. En el caso de que deba devolver la unidad, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Las reparaciones efectuadas en concepto de garantía no prolongan el período de garantía de la unidad ni de las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye lo siguiente:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones. b. Daños derivados de la reparación o la intervención del cliente o de terceros no autorizados. c. Daños originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el transporte hacia el centro de servicio. d. Accesorios que están sujetos a un desgaste normal.
5. Se excluye la responsabilidad por daños consecuentes directos o indirectos causados por la unidad,
incluso si el daño a la unidad se acepta como una reclamación en garantía.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
Importado y distribuido por medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALEMANIA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo Alemania
ES/IT
IT MANUALE DI ISTRUZIONI
Dispositivo e comandi
1
5
6
Dispositivo e comandi
Display
1
Tasto START/STOP
2
Tasto MEM
3
Bracciale
4
Cinturino
5
Porta USB (per la carica)
6
Spiegazione dei simboli
Il presente manuale di istruzioni fa parte del dispositivo. Contiene importanti infor­mazioni sull’avviamento e sul funziona­mento. Leggere attentamente il manuale di istruzioni. Il mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni può causare serie lesioni o
danneggiare il dispositivo.
AVVERTENZA
Queste avvertenze vanno rispettate per evitare lesioni all’utilizzatore.
ATTENZIONE
Queste indicazioni vanno rispettate per evitare danni al dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili infor­mazioni sull’installazione o sul funziona­mento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Livello di protezione in ingresso
Parte applicata tipo BF
Numero di lotto
Produttore
Data di produzione
Tenere asciutto
Rappresentante autorizzato
EC REP
nella Comunità Europea
Indica il numero di serie del
SN
dispositivo
Orologio misuratore della pressione BPW 300
2
3
4
0197
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE PER L’USO IN FUTURO!
Prima di utilizzare il dispositivo leggere attentamente il manuale di istruzioni, in particolare le istruzioni per la sicurezza, e conservare il manuale di istruzioni per uso futuro. Qualora questo dispositivo venga dato ad altri è essenziale consegnare anche queste istruzioni per l’uso.
Note relative alla sicurezza
Rivolgersi al medico curante in caso di problemi di salute.
• Non destinato all’uso da parte di bambini, donne in gravidanza, o pazienti in pre-eclampsia.
• Soggetti che soffrono di aritmia, diabete, problemi circolatori o apoplessia possono utiliz­zare il dispositivo solo sotto controllo medico.
Il gonaggio eccessivo e prolungato del monitor può causare lesioni al paziente.
• Non utilizzare il dispositivo sopra una ferita, per evitare ulteriori lesioni.
Misurazioni troppo frequenti possono causare danni per interferenza nel usso sanguigno.
Il risultato inadeguato del dispositivo può essere dovuto a interferenza esterna, come ac­celerazione durante il trasporto o trasporto in genere.
Non cercare di modicare in alcun modo il dispositivo.
• Conservare il dispositivo in luogo fresco e asciutto. Non esporre il dispositivo a tempera-
ture estreme, umidità o luce solare. Questo dispositivo può non soddisfare le speciche di prestazione se conservato o utilizzato senza rispettare i limiti indicati nel capitolo “Speci­che”. Non esporre alla pioggia.
• Non immergere il dispositivo nell’acqua né pulirlo con detergenti, alcool o solventi. Seguire attentamente le istruzioni di pulizia fornite.
Accertarsi che il dispositivo venga utilizzato nell’ambiente specicato nella dichiarazione
EMC di compatibilità elettromagnetica contenuta nel presente manuale, in caso contrario il
funzionamento potrebbe essere inadeguato.
• Evitare l’utilizzo del dispositivo accanto o sopra un altro dispositivo in quanto potrebbe non funzionare correttamente.
Questo apparecchio elettromedicale richiede precauzioni speciche riguardo alla compa­tibilità elettromagnetica. Deve essere installato e utilizzato secondo le informazioni sulla compatibilità elettromagnetica.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas o liquidi inammabili.
• Non far cadere il dispositivo.
Non sostituire il cinturino con uno non fornito dal produttore, in quanto ciò potrebbe causa- re misurazioni non precise. Il bracciale è adatto alla circonferenza del polso da 5,3 pollici
a 8,5 pollici (da ca.13,5 cm a ca. 21,5 cm), l’utilizzatore deve vericare che il bracciale sia
adatto al polso prima di acquistare il dispositivo.
Taratura e Durata in uso
La precisione di questo monitor misuratore della pressione arteriosa è stata accuratamente testata ed è progettata per una lunga durata in funzione. In linea di massima si consiglia di far controllare e tarare il dispositivo ogni due anni per garantire un corretto e preciso funzio-
namento. Rivolgersi al proprio distributore autorizzato.
Utilizzo previsto
Il monitor misuratore della pressione arteriosa al polso è previsto per misurare la pressione
(sistolica e diastolica) e il battito cardiaco dal polso utilizzando il metodo oscillometrico.
Il dispositivo è previsto per l’uso solo da parte della popolazione adulta e non va applicato ad
altri soggetti, come i neonati. Non può essere utilizzato se il polso (il braccio) sanguina o in
presenza di ferite per evitare che fuoriesca sangue dalla ferita durante la pressurizzazione. La circonferenza del polso è limitata a 13,5 cm - 21,5 cm.
Diagramma indicatore della pressione arteriosa
Quando la pressione
7
9 0 q w e r
Pressione sistolica (mmHg)
7
Pressione diastolica (mmHg)
8
Pressione arteriosa ottimale (valore obiettivo)
9
Pressione arteriosa normale
0
Valore sistolico normale
q
Lieve ipertensione
w
Ipertensione moderata
e
Grave ipertensione
r
sistolica o diastolica rientra in categorie dif­ferenti la pressione più elevata determina un codice cromatico. Le misurazioni della pres­sione arteriosa rilevate con questo dispositivo equivalgono a quelle ottenute da un osser­vatore adeguatamente addestrato applicando il metodo auscultatorio bracciale/stetoscopio, entro i limiti prescritti dal Protocollo Interna­zionale della Società Europea di Iperten-
8
sione revisione 2010 per la convalida dei dispositivi di misura­zione della pressione arteriosa negli adulti.
Ambito della fornitura
Anzitutto vericare che il dispositivo sia completo e non danneggiato in alcuna sua parte. In
caso di dubbio non utilizzare e rivolgersi al distributore o al servizio assistenza. La fornitura comprende i seguenti elementi:
• 1 medisana Orologio misuratore della pressione BPW 300
• 1 Manuale di istruzioni
• 1 cavo USB
• 1 metro a nastro
AVVERTENZA Accertarsi di tenere l’imballaggio in politene fuori dalla portata dei bambini! Rischio di soffocamento!
Applicazione
Prima della misurazione
• Per ottenere risultati il più possibile precisi le misurazioni vanno effettuate nelle stesse circo­stanze e alla stessa ora ogni giorno.
• Il dispositivo può essere applicato a uno o all’altro polso, preferibilmente al polso sinistro.
Eseguire ogni misurazione sempre dallo stesso polso.
• La registrazione della pressione arteriosa può essere inuenzata dalla posizione e dalle con­dizioni siologiche del soggetto, nonché da altri fattori quali rumore di fondo, stress, eloquio e
movimenti del corpo ecc.
• Evitare le misurazioni in condizioni di stress.
• Evitare di mangiare, bere alcoolici, fumare, fare attività sica o fare il bagno 30 minuti prima di utilizzare il dispositivo, in quanto queste attività possono modicare la pressione arteriosa.
• Per ottenere un’indicazione precisa dell’effettiva pressione arteriosa eseguire e registrare più misurazioni per un periodo di tempo.
• Volendo ottenere misurazioni consecutive attendere due minuti tra un’applicazione e la suc-
cessiva, per consentire al sangue di uire normalmente lungo il braccio.
• Questo dispositivo viene utilizzato per monitorare la pressione arteriosa. Tuttavia non è in gra­do di curare o di prevenire l’ipertensione arteriosa. In caso di ipertensione consultare il proprio medico curante.
Precauzioni per la corretta applicazione e misurazione
Sollevare la manica, togliere l’orologio e altri gioielli. Il dispositivo va utilizzato sulla pelle
nuda.
Arrotolare la manica senza stringere, per esporre il polso, se necessario.
Nota: Stringere la manica può causare una misurazione non precisa.
Misurare la circonferenza del polso
Misurare la circonferenza del polso median-
te un metro a nastro nel punto di misurazio­ne che sarà 20 mm dalla base del processo stiloideo ulnare come da illustrazione a de­stra:
Nota: La misurazione non precisa della cir-
conferenza del polso può causare rilevazio­ni non precise.
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino secondo la circonferenza del polso
come da misurazione di cui sopra.
circonferenza del
polso (mm)
numero del foro
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Punto di misurazione sulla circonferenza del polso
Nota: Il numero errato del foro per il blocco può causare misurazioni non precise.
Indossare il dispositivo
Posizionare il dispositivo e lasciare l’ampiezza dell’indice (ca. 1,0 - 1,5 cm) tra il cinturino e
la base del palmo. Avvolgere e serrare il cinturino con il bracciale correttamente posiziona­to attorno al polso.
Eseguire la misurazione
• Posizione seduta comoda • Gambe non accavallate • Piedi appoggiati piani sul pavimento
• Dorso e braccio appoggiati
• Tenere il dispositivo all’altezza del cuore
• Rilassarsi il più possibile e non parlare durante la misurazione.
Stando seduti in posizione eretta sulla sedia con i piedi appoggiati piani sul pavimento premere il
tasto START/STOP
li delle braccia e di parlare durante la misurazione.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP 2.
Non appena il dispositivo percepisce la pulsazione il simbolo del cuore sullo schermo lampeggia. A misurazione avvenuta il bracciale si sgona automaticamente e sullo schermo appare la pres­sione sistolica, la pressione diastolica e il battito cardiaco.
Tasto MEM
Collegamento a VitaDock+
Possibilità di scaricare gratuitamente la app VitaDock+ dall’app store o da Google Play. Attivare Bluetooth® sul proprio dispositivo iOS o Android. Avviare la app. Toccare il simbolo
Bluetooth® per aprire la lista dei dispositivi. Far scorrere l’elenco dei dispositivi no a trovare
BPW 300. Toccare la freccia a lato del dispositivo per avviare il procedimento di installazione.
3
. Il bracciale comincia a gonarsi. Evitare di muoversi, di azionare i musco-
2
: premere il tasto per richiamare l’ultima misurazione.
Processo stiloideo ulnare
Pulizia e manutenzione
• Per una regolare manutenzione occorre soltanto passare delicatamente un panno morbido e asciutto sul dispositivo mentre non è in uso. Non immergere mai il dispositivo o alcun componente in acqua.
• Non eseguire direttamente alcun intervento di riparazione. In caso di difetti rivolgersi al distributo-
re locale autorizzato. Utilizzare solo particolari e accessori autorizzati.
• La batteria del dispositivo va ricaricata periodicamente anche durante la conservazione dato che la batteria ricaricabile installata si scarica causando un livello di voltaggio inaccettabilmente basso
e danneggiando la batteria.
Risoluzione dei problemi
Testo a schermo Possibile causa Soluzione Bracciale
allentato
Interferenza per movimento del corpo
Bracciale troppo stretto
Applicazione inappropriata
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valori errati Cambiare l’unità di misura
bracciale troppo allentato
movimento del corpo Non muovere il braccio né il corpo, restare immobili
bracciale troppo stretto Indossare correttamente il bracciale
applicazione non adeguata
codice Bluetooth per collegare
Voltaggio della batteria troppo basso
Modalità di carica Dispositivo in carica
Vericare eventuale mancata tenuta del bracciale. In caso di mancata tenuta può essere necessario un
intervento di manutenzione. oppure: Indossare correttamente il bracciale.
Indossare correttamente il bracciale
Collegare il dispositivo collaterale e il BPW 300
Caricare in tempo utile
Premere e tenere premuto il tasto sec., quindi cambiare l’unità di misura mediante il tasto e confermare con il tasto
2
.
e il tasto 3 per 5
2
3
Speciche tecniche
Nome e modello Display Principio di misurazione Circonferenza del polso misurabile Protezione da scossa elettrica Gamma di misurazione
(Pressione statica; Pulsazioni)
Precisione
(Pressione statica; Pulsazioni) Indicazione LCD (Pressione; Pulsazioni) Gonamento
Scarico rapido dell’aria Alimentatore
USB
Bluetooth®
Spegnimento automatico Peso Durata Condizioni di funzionamento
Condizioni di conservazione e di trasporto
Articolo N°
Codice EAN
Il dispositivo è conforme a IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Smaltimento
Questo prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Tutti gli utilizzatori hanno l’obbligo di consegnare tutti i dispositivi elettrici o elettronici contenenti o
meno sostanze tossiche presso il punto di raccolta comunale o commerciale af nché possa esse ­re smaltito in modo ecologicamente accettabile. Rivolgersi all’autorità municipale o al rivenditore
per informazioni sullo smaltimento.
medisana orologio misuratore della pressione BPW 300 E-Ink LCD
Metodo oscillometrico
13,5~21,5 cm Dispositivo interno di alimentazione tipo BF
da 0 a 299 mmHg (da 0 a 39,9kPa); da 40 a 180 pulsazioni/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% del valore indicato
Sì; Sì Automatica con pompa pneumatica interna
Automatica da valvola di sato dell’aria
Batteria litio-ione-polimero da 3,7V CC, 210mAh incorporata da caricare con caricatore da 5V CC, 500mA o più potente
Porta USB 2.0 solo per caricare la batteria Bluetooth 4.0 (trasmissione dati), Gamma di frequenza: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Modulazione:
GFSK, Potenza effettiva irradiata: <20dBm entro 2 minuti ca. 65 g 2 anni
da 10 °C a 40 °C, 15 - 90 % umidità relativa, senza condensa,
pressione atmosferica: 80-106 kPa
da - 20 °C a + 55 °C, 0 - 90 % umidità relativa, senza condensa
51215 40 15588 51215 5
In conformità alle nostre direttive interne di continuo miglioramento dei prodotti ci
riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
La versione attuale del presente manuale di istruzioni è consultabile al sito www.medisana.com
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di ricorso alla garanzia rivolgersi al proprio distributore o al centro di assistenza. Qualora si debba restituire il prodotto allegare copia dello scontrino e precisare il difetto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. Il periodo di garanzia per i prodotti medisana è di tre anni dalla data di acquisto. In caso di ricorso alla garanzia è ne-
cessario dimostrare la data di acquisto mediante scontrino di acquisto o fattura.
2. I difetti del materiale o di lavorazione saranno eliminati gratuitamente entro il periodo di garanzia.
3. Le riparazioni in garanzia non prolungano il periodo di garanzia né per l’unità né per i particolari sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da improprio trattamento, per es. mancato rispetto delle istruzioni per l’uso. b. Tutti i danni dovuti a riparazioni o manomissioni da parte del cliente o di terzi non autorizzati. c. Danni vericatisi durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante il trasporto al centro di assistenza. d. Accessori soggetti a normale usura .
5. La responsabilità per perdite dirette o indirette conseguenti causate dall’unità è esclusa anche se il danno all’unità viene
accettato come ricorso alla garanzia.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, Cina.
importato & distribuito da medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANIA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Indirizzo: Eiffestrasse 80, 20537 Amburgo Germania
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Relógio monitor de pressão arterial BPW 300
Aparelho e controles
1
5
6
Aparelho e controles
Visor
1
Botão START/STOP
2
Botão MEM
3
Manguito
4
Pulseira
5
Porta USB (para carregamento)
6
Explicação dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações
importantes sobre inicialização e opera­ção. Leia o manual de instruções com­pletamente. O não cumprimento destas
instruções pode resultar em ferimentos
graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Essas notas de aviso devem ser observa­das para evitar danos ao utilizador.
CUIDADO
Essas notas devem ser observadas para evitar danos ao aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicio­nais úteis sobre a instalação ou operação.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Classicação proteção de ingresso
Peça aplicada tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Manter seco
Representante autorizado na
EC REP
Comunidade Europeia
Especica o número de série
SN
do aparelho
2
3
4
0197
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR PARA UTILIZAÇÃO FUTURA!
Leia o manual de instruções cuidadosamente antes de usar este apa­relho, especialmente as instruções de segurança, e guarde o manual de instruções para utilização futura. Caso este aparelho seja cedido a outra pessoa, é vital também ceder-lhe essas instruções de uso.
Notas de segurança
• Consulte o seu médico se suspeitar de algum problema médico.
• Não deve ser utilizado por crianças, mulheres grávidas ou pacientes que sofrem de pré­eclampsia.
• Se sofre de arritmia, diabetes, problemas de circulação sanguínea ou apoplexia, só utilize o aparelho sob os cuidados de um médico.
A inação excessiva prolongada do monitor resultará em lesões prejudiciais ao paciente.
• Não utilize este aparelho sobre uma ferida, pois pode causar ferimentos.
Medições muito frequentes podem causar ferimentos devido à interferência do uxo sanguíneo.
• Este aparelho pode causar resultados inadequados devido a interferências externas, como aceleração durante deslocamento ou transporte em geral.
Não tente modicar este aparelho de forma alguma.
• Guarde este aparelho em um local fresco e seco. Não submeta este aparelho a temperaturas
extremas, humidade ou luz solar. Este aparelho pode não atender às especicações de desempenho se armazenado ou utilizado fora dos intervalos especicados na seção “Especicações”. Mantenha longe da chuva.
• Não mergulhe este aparelho em água ou limpe com produtos de limpeza, álcool ou
solventes. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza fornecidas.
Certique-se de que o aparelho seja utilizado no ambiente especicado na declaração de compatibilidade eletromagnética deste manual de instruções; de contrário, poderá resultar
em operação incorreta.
• A utilização deste aparelho adjacente ou empilhado com outro aparelho deve ser evitado, pois pode resultar em operação incorreta.
Este equipamento médico elétrico requer precauções especícas em relação à compatibilidade eletromagnética. O aparelho deve ser instalado e utilizado de acordo com
as informações eletromagnéticas.
Não utilize este aparelho onde houver gases ou líquidos inamáveis.
• Nunca deixe o aparelho cair.
• Não substitua a pulseira por outra que não seja do fabricante ou isso pode resultar em resultados de medição imprecisos. O manguito ajusta-se a circunferências de pulso que
variam de 13,5 cm a 21,5 cm. O utilizador deve conrmar se o manguito ajusta-se no seu
pulso antes de comprar/utilizar o aparelho.
Calibração e manutenção
A precisão deste monitor de pressão arterial foi cuidadosamente testada e projetada para uma longa vida útil. Em geral, é recomendável que o aparelho seja inspecionado e calibrado a cada dois anos para garantir o funcionamento e precisão corretos. Consulte o seu distribuidor autorizado.
Uso pretendido
Este monitor de pressão arterial de pulso destina-se a ser utilizado para medir a pressão
arterial (sistólica e diastólica) e frequência cardíaca do pulso através do método oscilométrico. O aparelho destina-se a ser utilizado apenas em populações adultas, não aplicado a outras populações, como bebés recém-nascidos. Não pode ser usado enquanto o pulso (braço) estiver a sangrar ou ferido para evitar o uxo de sangue da ferida na pressurização. A
circunferência do manguito é limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco indicador de pressão arterial
Quando as pressões
7
9 0 q w e r
Pressão arterial sistólica (mmHg)
7
Pressão arterial diastólica (mmHg)
8
Pressão arterial ideal (valor-alvo)
9
Pressão arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensão leve
w
Hipertensão moderada
e
Hipertensão grave
r
sistólica e diastólica se enquadram em diferentes categorias, a pressão mais alta determina o código de
cores. As medições
da pressão arterial de­terminadas com este aparelho são equi­valentes às obtidas por um observador treinado que utilize o método auscultatório do manguito/este­toscópio, dentro dos limites prescritos pelo Protocolo Internacional da Sociedade Euro-
8
peia de Hipertensão de 2010 para valida­ção de dispositivos de medição da pressão arterial em adultos.
Escopo de fornecimento
É favor vericar se o aparelho está completo e não danicado antes de tudo. Em caso de
dúvida, não o utilize e contacte o revendedor ou o centro de serviço. Estão incluídas as seguintes peças:
• 1 Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
• 1 Manual de instruções
• 1 Cabo USB
• 1 Régua exível
AVISO Assegure-se de que a embalagem de polietileno seja mantida fora do alcance das
crianças! Risco de asxia!
Aplicação
Antes de fazer uma medição
• Para obter resultados mais precisos, as medições devem ser feitas nas mesmas circuns­tâncias e na mesma hora todos os dias.
• O aparelho pode ser aplicado em qualquer um dos pulsos, mas de preferência o pulso esquerdo.
Use o mesmo pulso para cada medição.
• O registo da pressão arterial pode ser afetado pela posição e condição siológica do
paciente, bem como outros fatores como ruído de fundo, estresse, conversação e movi­mento do corpo, etc.
• Evite fazer medições enquanto estiver sob estresse.
• Não coma, consuma álcool, fume, exercite-se ou banhe-se 30 minutos antes de usar o aparelho, pois essas atividades podem alterar a pressão arterial.
• Para obter uma indicação precisa da verdadeira pressão arterial, faça e registe várias
medições durante um período de tempo.
• Se desejar medidas consecutivas, aguarde dois minutos entre as utilizações para permitir que o sangue ua normalmente pelo braço.
• Este aparelho é utilizado para monitorar a pressão arterial. No entanto, não pode tratar ou prevenir a pressão alta. Se sofre de pressão alta, consulte o seu médico.
Precaução de utilização e medição corretas
Remova a manga, relógio de pulso e outras joias. O aparelho deve ser usado sobre a
pele nua.
Enrole levemente a manga para expor o pulso, se necessário.
Nota: Resultados imprecisos da medição podem ser causados pelo aperto da manga.
Medição da circunferência do pulso
Meça a circunferência do pulso utilizando
uma régua exível no ponto de medição,
que é a 20 mm de distância da base do processo estiloide da ulna, conforme a ­gura à direita:
Nota: Medições imprecisas da circunfe-
rência do pulso podem resultar em resul-
Ponto de medição da circunferência do pulso
tados imprecisos de medição.
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada de acordo com a
circunferência do pulso medida acima.
Circunferência do
pulso (mm)
Número do furo
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: O número incorreto do furo para bloqueio pode resultar em resultados de medição imprecisos.
Use o dispositivo
Posicione o aparelho e deixe a largura do seu indicador (aprox. 1,0 - 1,5 cm) entre a pul­seira e a parte inferior da sua palma da mão. Envolva e prenda a pulseira com o manguito adequadamente em torno do seu pulso.
Processo estiloide da ulna
Faça uma medição
• Sentado confortavelmente • Pernas não cruzadas • Pés apoiados no chão • Costas e braços apoiados
• Mantenha o aparelho no mesmo nível do seu coração
• Relaxe o máximo possível e não fale durante a medição.
Sentado em uma cadeira com as costas direitas e os pés apoiados no chão, prima o botão
START/STOP
ou fale durante a medição.
A medição pode ser interrompida a qualquer momento ao premir o botão START/STOP
Ao detetar o pulso, um símbolo do coração piscará no ecrã do aparelho. Ao concluir a medição, o manguito esvazia-se automaticamente e a pressão sistólica, pressão diastólica e taxa de pulso são exibidas no ecrã.
Botão MEM
Ligação à VitaDock+
Descarregue gratuitamente a aplicação VitaDock+ na App Store ou no Google Play. Ative o Bluetooth® no seu dispositivo iOS ou Android. Inicie a aplicação. Toque no símbolo
Bluetooth® para abrir a lista de dispositivos. Role a lista de dispositivos até ver o BPW 300. Toque na seta ao lado do dispositivo para iniciar o processo de conguração.
2. O manguito começará a inar. Não se mova, ative os músculos dos braços
2
: prima o botão para rever a última medição.
3
.
Limpeza e manutenção
• Para a manutenção regular, só é necessário limpar o aparelho com um pano macio e seco en­quanto não estiver a ser utilizado. Nunca mergulhe o aparelho ou qualquer componente na água.
• Não realize reparos de qualquer espécie. Em caso de defeito, contacte o seu distribuidor autori-
zado local. Utilize apenas peças e acessórios autorizados.
• A bateria do aparelho deve ser recarregada periodicamente, mesmo durante o armazenamento, uma vez que a bateria recarregável instalada no aparelho descarrega automaticamente, resultan-
do em uma tensão inaceitavelmente baixa e consequentes danos à bateria.
Resolução de problemas
Texto no ecrã Possível causa Solução Ajuste folgado O ajuste está muito
folgado
Interferência movimento do corpo
Ajuste apertado
Ajuste inapropriado
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores errados Altere a unidade de
Corpo em movimento Não mova o seu braço e corpo, não fale
O ajuste está muito apertado
O ajuste não é apropriado
Código Bluetooth para ligação
A tensão da bateria está muito baixa
Modo de carregamento O aparelho está a carregar
medida
Verique se o manguito está a vazar ar. Uma manutenção pode ser necessária em caso de
vazamento. ou: Feche a manguito corretamente.
Envolva o manguito corretamente
Envolva o manguito corretamente
Emparelhe o seu dispositivo e o BPW 300
Carregue atempadamente
Prima e mantenha premido o botão segundos e de seguida troque a unidade com o botão
e conrme com o botão
2
.
e o botão 3 por 5
2
3
Especicações técnicas
Nome e modelo Visor
Princípio de Medição Circunferência Mensurável do Pulso
Proteção contra choque elétrico Faixa de medição
(Pressão estática; Pulso)
Precisão
(Pressão estática; Pulso) Indicação LCD (Pressão; Pulso) Inação Liberação Rápida de Ar
Fonte de energia
USB
Bluetooth®
Desligamento automático Peso Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenamento e
transporte
N.° do artigo
Número EAN
O aparelho está em conformidade com as normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminação
Este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico. Todos os utilizadores são obrigados a entregar todos os dispositivos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem ou não substâncias tóxicas, em um ponto de coleta municipal ou comercial para que possam ser descartados de uma maneira ambientalmente aceitável.
Consulte a sua autoridade municipal ou o seu revendedor para informações sobre eliminação.
Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
E-Ink LCD
Método oscilométrico
13,5 ~ 21,5 cm Equipamento com fonte de alimentação interna - Tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% da leitura
Sim; Sim Automático por bomba de ar interna Automático por válvula de ar
Bateria de polímero de iões de lítio incorporada de 3,7 VCC e 210 mA
que deve ser carregada por um carregador de 5 VCC, 500mA ou mais
Porta USB 2.0 apenas para carga da bateria Bluetooth 4.0 (transmissão de dados), Faixa de frequência: 2.4GHz (2402 - 2480MHz), Modulação:
GFSK, Potência irradiada efetiva: <20dBm dentro de 2 minutos aprox. 65 g 2 anos
10 °C a 40 °C, 15 a 90% de humidade relativa, sem condensação,
pressão atmosférica: 80 - 106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90% de humidade relativa, sem condensação
51215 40 15588 51215 5
De acordo com a nossa política de melhoria contínua de produtos, reservamo-nos o direito de fazer alterações técnicas e visuais sem aviso prévio.
A versão atual deste manual de instruções pode ser encontrada em www.medisana.com
Termos de garantia e reparação
Contacte o seu revendedor ou o centro de serviço em caso de reclamação ao abrigo da garantia. Se precisar devolver a unidade, inclua uma cópia do seu recibo e indique qual é o defeito. Aplicam-se os seguintes termos de garantia:
1. O período de garantia para os produtos medisana é de três anos a partir da data de compra. No caso de uma reclama-
ção de garantia, a data da compra deve ser comprovada por meio de comprovante de venda ou factura.
2. Defeitos no material ou mão de obra serão eliminados gratuitamente dentro do período de garantia.
3. Reparações sob garantia não estendem o período de garantia para as unidades ou peças sobressalentes.
4. Está excluído da garantia:
a. Todos os danos surgiram por causa de tratamento inadequado, por exemplo inobservância das instruções do
utilizador.
b. Todos os danos causados por reparações ou adulteração pelo cliente ou terceiros não autorizados. c. Danos que surgiram durante o transporte do local do fabricante para o consumidor ou durante o transporte para o
centro de serviço.
d. Acessórios sujeitos a desgaste normal.
5. A responsabilidade por perdas diretas ou indiretas causadas pela unidade é excluída, mesmo que o dano à unidade
seja aceito como uma reclamação de garantia.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
importado e distribuído pela medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS ALEMANHA
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Endereço: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo, Alemanha
PT/GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
GR
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
2
3
4
5
6
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Οθόνη
1
πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
2
πλήκτρο MEM
3
Μανσέτα
4
Περικάρπιο
5
θύρα USB (για φόρτιση)
6
Επεξήγηση συμβόλων
Το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτή τη συσκευή. Περιέχει σημαντικές πληροφορίες για την εκκίνηση και τη λειτουργία. Διαβάστε προσεκτικά. Η μη τήρηση των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή σε βλάβη της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
δείκτης IP
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Κρατήστε στεγνό
Εξουσιοδοτημένος
EC REP
αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
Ορίζει το σειριακό αριθμό
SN
της συσκευής
0197
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
Απευθυνθείτε στο γιατρό σας αν υποπτεύεστε κάποιο ιατρικό ζήτημα.
Ακατάλληλο για παιδιά, εγκύους ή ασθενείς με προεκλαμψία.
Εάν πάσχετε από αρρυθμία, διαβήτη, προβλήματα κυκλοφορίας του αίματος, ή αποπληξία,
συμβουλευτείτε γιατρό πριν τη χρήση της συσκευής.
Η παρατεταμένη εμφύσηση προκαλεί τραυματισμό στον ασθενή.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω σε πληγές επειδή ενδέχεται να προκληθεί περαιτέρω
τραυματισμός.
Οι πολύ συχνές μετρήσεις ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό εξαιτίας της παρεμβο­λής στη ροή του αίματος.
Η συσκευή ενδέχεται να οδηγήσει σε λανθασμένο αποτέλεσμα λόγω παρεμβολών, όπως η ανάπτυξη ταχύτητας κατά τη μεταφορά ή η μεταφορά γενικά.
Μην τροποποιήσετε τη συσκευή.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ψυχρό, στεγνό μέρος. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε ακραίες
θερμοκρασίες, υγρασία, ή ήλιο. Η απόδοση της συσκευής ενδέχεται να επηρεαστεί εάν αποθηκευτεί ή χρησιμοποιηθεί εκτός των ορίων που ορίζονται στην ενότητα «Τεχνικές προ­διαγραφές». Κρατήστε μακριά από τη βροχή.
Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. Μην την καθαρίζετε με καθαριστικά, αλκοόλ ή διαλυτικά. Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή χρησιμοποιείται σε περιβάλλον οριζόμενο στο εγχειρίδιο οδηγι­ών βάσει του προτύπου EMC, διαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία.
Αποφύγετε τη χρήση της συσκευή δίπλα ή μαζί με μια άλλη συσκευή καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία της.
Αυτός ο ηλεκτρικός ιατρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σε σχέση με την ηλε­κτρομαγνητική συμβατότητα. Πρέπει να εγκαθίσταται και να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις ηλεκτρομαγνητικές πληροφορίες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή υγρά.
Μην αφήνετε τη συσκευή να πέφτει.
Μην αντικαταστήσετε το περικάρπιο με άλλο από διαφορετικό κατασκευαστή, καθώς μπο-
ρεί να επηρεαστεί το αποτέλεσμα μέτρησης. Η μανσέτα καλύπτει περίμετρο καρπού 5.3-
8.5 ιντσών (περίπου 13.5-21.5 εκ.). Ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η μανσέτα εφαρ­μόζει στον καρπό του πριν από την αγορά/ χρήση της συσκευής.
Ρύθμιση και Σέρβις
Η ακρίβεια της συσκευής μέτρησης πίεσης του αίματος έχει ελεγχθεί προσεκτικά. Το προσ­δόκιμο ζωής της είναι μεγάλο. Προτείνεται να εξετάζεται και να ρυθμίζεται κάθε δύο χρόνια για να εξασφαλίζεται η σωστή λειτουργία και η ακρίβεια. Παρακαλώ συμβουλευτείτε το κα­τάστημα αγοράς σας.
Επιθυμητή χρήση
Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος χειρός προορίζεται για τη μέτρηση αρτηριακής πίεσης (συστολική και διαστολική) και των σφυγμών με τη χρήση της μεθόδου ταλάντωσης. Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ενήλικες. Απαγορεύεται η χρήση σε άλλους, όπως τα νεογνά. Απαγορεύεται η χρήση αν υπάρχει αιμορραγία ή πληγή στον καρπό (χέρι) για να αποφευχθεί η συμπίεση του αίματος από την πληγή. Η περίμετρος της μανσέτας είναι
13.5-21.5 εκ.
Χάρτης δείκτη μέτρησης πίεσης του αίματος
Όταν η συστολική και
7
9 0 q w e r
Συστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
7
Διαστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
8
Βέλτιστη αρτηριακή πίεση (τιμή-στόχος)
9
Φυσιολογική αρτηριακή πίεση
0
Φυσιολογική τιμή συστολής
q
Ελαφρά υπέρταση
w
Μέτρια υπέρταση
e
Βαριά υπέρταση
r
η διαστολική πίεση βρίσκονται σε διαφο­ρετικές κατηγορίες, η υψηλότερη πίεση ορίζει τον κωδικό του χρώματος. Οι μετρή­σεις αρτηριακής πίε­σης που εκτελούνται από αυτή τη συσκευή είναι ισάξιες με αυτές που εκτελούνται από έναν εκπαιδευμένο παρατηρητή με τη μέθοδο της ακρόασης με πιεσό­μετρο ή στηθοσκό­πιο, στα πλαίσια που προβλέπονται από τη
8
Ευρωπαϊκή Εταιρεία Υπέρτασης στο αναθεωρημένο Παγκό­σμιο Πρωτόκολλο του 2010 για τη θεώρηση των συσκευών μέτρη­σης της αρτηριακής πίεσης σε ενήλικες.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Ελέγξτε αρχικά πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη την χρησιμοποιήσετε και επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή το τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Περιλαμβάνονται τα εξής:
• 1 medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών
• 1 καλώδιο USB
• 1 χάρακας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε την πολυαιθυλενική συσκευασία μακριά από παιδιά! Κίνδυνος ασφυξίας!
Εφαρμογή
Πριν τη μέτρηση
• Για ακριβή αποτελέσματα, οι μετρήσεις πρέπει να γίνονται κάτω από τις ίδιες συνθήκες και την ίδια ώρα κάθε μέρα.
• Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί στους και στους δύο καρπούς, αλλά προτιμότερα στον αριστερό.
Χρησιμοποιείστε τον ίδιο καρπό για τις μετρήσεις.
• Κάθε μέτρηση αρτηριακής πίεσης μπορεί να επηρεαστεί από τη θέση και τη φυσιολογική κα­τάσταση του υποκειμένου, καθώς και από άλλους παράγοντες, όπως ο εξωτερικός θόρυβος, το άγχος, η ομιλία, η κίνηση κ.α.
• Αποφύγετε τη μέτρηση υπό καταστάσεις άγχους.
• Αποφύγετε το φαγητό, το αλκοόλ, το κάπνισμα, την άσκηση, ή το μπάνιο 30 λεπτά πριν τη χρήση, καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η πίεση αίματος.
• Για ακρίβεια στις ενδείξεις της πίεσης του αίματος, κάντε μετρήσεις πολλές φορές.
• Εάν επιθυμείτε να κάνετε αλλεπάλληλες μετρήσεις, περιμένετε δύο λεπτά για να επιτραπεί η φυσιολογική ροή του αίματος στο χέρι.
• Η συσκευή χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης. Δεν μπορεί να θεραπεύσει ή να εμποδίσει την υψηλή αρτηριακή πίεση. Εάν πάσχετε από υψηλή αρτηριακή πίεση, συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Ενδείξεις σωστής τοποθέτησης
Αφαιρέστε μανίκια, ρολόγια χειρός και κοσμήματα. Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
γυμνό δέρμα.
Εάν είναι απαραίτητο γυρίστε ελαφρώς το μανίκι σας για να ελευθερωθεί ο καρπός.
Υπόδειξη: Εάν το μανίκι σας, σας σφίγγει, ενδέχεται να επηρεαστεί το αποτέλεσμα της μέτρησης.
Μέτρηση της περιμέτρου καρπού
Μετρήστε την περίμετρο του καρπού σας με
ένα χάρακα. Η μέτρηση πρέπει να ξεκινήσει 20 χιλ. από την στυλοειδή απόφυση της ωλέ­νης, όπως βλέπετε στην εικόνα δεξιά:
Υπόδειξη: Η ανακριβής μέτρηση περιμέ-
τρου του καρπού ενδέχεται να οδηγήσει σε ανακριβή αποτελέσματα.
Προσδιορισμός της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο
Προσδιορίστε τον αριθμό της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο σύμφωνα με τη
μέτρηση περιμέτρου του καρπού σας.
περίμετρος καρπού (χιλ.)
αριθμός τρύπας
Υπόδειξη: Ο λανθασμένος αριθμός τρύπας τοποθέτησης μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβή αποτελέσματα μέτρησης.
Τοποθέτηση συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή αφήνοντας την απόσταση του μήκους του δείκτη σας (περίπου
1.0-1.5 εκ.) μεταξύ του περικαρπίου και της παλάμης σας, τυλίξτε και ασφαλίστε το περικάρπιο
γύρω από τον καρπό σας με τη μανσέτα.
Εκτέλεση μέτρησης
• Καθίστε άνετα • Κρατήστε τα πόδια σας σε ευθεία να ακουμπάνε στο πάτωμα • Ακουμπήστε κάπου την πλάτη και το χέρι σας
• Κρατήστε τη συσκευή στο ύψος της καρδιάς σας.
• Χαλαρώστε όσο μπορείτε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Ενώ κάθεστε σε όρθια στάση σε μια καρέκλα με τα πόδια ακουμπισμένα στο έδαφος, πατήστε το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ ποιείτε τους μυς του χεριού και μην μιλάτε. Η μέτρηση μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή πατώντας το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ Όταν η συσκευή αισθανθεί παλμό, ένα σύμβολο σε σχήμα καρδιάς αρχίζει να αναβοσβήνει στην οθόνη. Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, η μανσέτα εξαερώνεται αυτόματα και στην οθόνη εμφανίζεται η συστολική και η διαστολική πίεση του αίματος, καθώς και η τιμή του παλμού. πλήκτρο MEM
Σύνδεση με το VitaDock+
Κατεβάστε δωρεάν την εφαρμογή VitaDock+ στο app store ή στο Google Play store. Ενεργοποιήστε το Bluetooth® είτε σε συσκευή iOS ή Android. Εκκινήστε την εφαρμογή. Πατήστε το σύμβολο Bluetooth® για να εμφανιστεί η λίστα συσκευών. Ελέγξτε τη λίστα μέχρι να βρείτε τη συσκευή BPW 300. Αγγίξτε το βέλος στο πλάι της συσκευής για να ξεκινήσει η διαδικασία.
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Στυλοειδής απόφυση ωλένης
. Η μανσέτα θα ξεκινήσει να φουσκώνει. Μην κινείστε, μην ενεργο-
2
: πατήστε το πλήκτρο για να δείτε την τελευταία μέτρηση.
3
Σημείο μέτρησης της περιμέτρου του καρπού
2.
Καθαρισμός και φροντίδα
• Για τη φροντίδα της συσκευής, καθαρίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα απαλό, στεγνό πανί ενώ είναι απενεργοποιημένη. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή κάποιο εξάρτημα σε νερό.
• Μην κάνετε επισκευές μόνος σας. Σε περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο διανομέα. Χρησιμοποιείστε εγκεκριμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα.
• Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται περιοδικά, ακόμα και κατά την αποθήκευση, αφού η ενσωματωμένη στη συσκευή επαναφορτιζόμενη μπαταρία αποφορτίζεται μόνη της, οδηγώντας
σε χαμηλή τάση και βλάπτοντας τη μπαταρία.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Κείμενο στην οθόνη Πιθανά αιτία Λύση Χαλαρή εφαρμογή Η εφαρμογή είναι
πολύ χαλαρή
Παρεμβολή κίνησης κίνηση Μην κουνάτε το χέρι και το σώμα σας Στενή εφαρμογή η εφαρμογή είναι
πολύ στενή
Εφαρμογή ακατάλληλη
C6:D5:6D:94:ED:4A
Λανθασμένες τιμές Αλλάξτε τη μονάδα
η εφαρμογή δεν είναι κατάλληλη
κωδικός Bluetooth για σύνδεση
Η τάση μπαταρίας είναι χαμηλή
Λειτουργία φόρτισης Η συσκευή φορτίζει
μέτρησης
Ελέγξτε εάν η μανσέτα είναι καλά στερεωμένη. Εάν δε στερεώνεται ενδέχεται να χρειάζεται επισκευή. ή: Τυλίξτε τη μανσέτα σωστά.
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Παρακαλώ συνδέστε τη συσκευή με το BPW 300
Φορτίστε εγκαίρως
Πιέστε και κρατήστε τα πλήκτρα μετά αλλάξτε τη μονάδα με το πλήκτρο με το πλήκτρο
2
.
και 3 για 5 δεύτερα,
2
και επιβεβαιώστε
3
Τεχνικές προδιαγραφές
Όνομα και μοντέλο Οθόνη Μέθοδος Μέτρησης Περίμετρος καρπού Προστασία ηλεκτροπληξίας Εύρος μέτρησης (Στατική πίεση; Παλμός) Ακρίβεια (Στατική πίεση; Παλμός) Ένδειξη LCD (Πίεση; Παλμός) Εμφύσηση Ταχεία απελευθέρωση αέρα Πηγή ισχύος
USB
Bluetooth®
Αυτόματη απενεργοποίηση Βάρος Διάρκεια ζωής Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς Αριθμός στοιχείου Αριθμός EAN
Η συσκευή συμμορφώνεται με το IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Διάθεση απορριμάτων
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Κάθε χρήστης είναι υποχρεωμένος να παραδίδει όλες της ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε σημείο συγκέντρωσης της πόλης τους ή σε καταστήματα ώστε να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μιας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή σε καταστήματα ηλεκτρικών ειδών για πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη.
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων χωρίς προειδοποίηση.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε τη βλάβη και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση 3 χρόνων από την ημερομηνία της αγοράς. Σε περίπτωση διεκδίκησης εγγύησης, η ημερομηνία της αγοράς αποδεικνύεται με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευή επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρόνου ισχύος της
εγγύησης.
3. Με την παροχή υπηρεσιών εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης ούτε για τη συσκευή ούτε για τα
εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται σε επισκευές ή παρεμβάσεις του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων. γ. Ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς
τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. δ. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από το χρήστη, αποκλείεται ακόμα και αν η
βλάβη στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone, Xia Shi Wei road, FuYong district, BaoAn, ShenZhen, China.
medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
E-Ink LCD
Μέθοδος ταλάντωσης
13.5~21.5 εκ. ενσωματωμένη μπαταρία τύπου BF 0-299 mmHg (0-39.9 kPa) : 40 - 180 χτύποι λεπτό
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% της τιμής
Ναι: Ναι Αυτόματα με εσωτερική αντλία Αυτόματα με βαλβίδα αέρος Ενσωματωμένη 3.7V DCM 210mAh Li-ion πολυμερής μπαταρία που φορτίζεται με φορτιστή 5V DC, 500mA η παραπάνω θύρα USB 2.0 μόνο για φορτιστή μπαταρίας Bluetooth 4.0 (διαβίβαση δεδομένων), εύρος συχνότητας: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Διαμόρφωση: GFSK, αποτελεσματική ακτινοβολία: <20dBm μέσα σε 2 λεπτά περίπου 65 γραμ. 2 χρόνια 10 °C-40 °C, 15 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη, ατμοσφαιρική πίεση: 80-106 kPa
- 20 °C με + 55 °C, 0 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη
51215 40 15588 51215 5
εξαγωγή και διανομή από
medisana GmbH Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS GERMANY
EC REP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe) Διεύθυνση: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
Loading...
+ 16 hidden pages