Die Bedienungsanleitung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen
zur Inbetriebnahme und zum Gebrauch.
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen beachtet
werden, um Verletzungen des Benutzers
zu vermeiden.
VORSICHT
Diese Hinweise müssen beachtet werden,
um Schäden am Gerät zu vermeiden.
HINWEIS
Diese Hinweise enthalten nützliche zusätzliche Informationen zur Einrichtung oder
zum Betrieb.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
IP-Schutzart
Anwendungsteil Typ BF
Chargennummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Trocken halten
Bevollmächtigter für
EGREP
die Europäische Gemeinschaft
Gibt die Seriennummer des
SN
Geräts an
0197
DE WICHTIGE INFORMATIONEN! ZUR KÜNFTIGEN VERWENDUNG AUFBEWAHREN!
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung (insbesondere die Sicherheitshinweise) sorgfältig durch, bevor Sie dieses Gerät verwenden, und
bewahren Sie die Bedienungsanleitung für zukünftigen Gebrauch auf.
Geben Sie dieses Gerät an eine andere Person nur zusammen mit der
Bedienungsanleitung weiter.
Sicherheitshinweise
• Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie vermuten, dass Sie ein medizinisches Problem
haben.
• Nicht für Kinder, schwangere Frauen oder Frauen mit Präeklampsie geeignet.
• Wenn Sie an Herzrhythmusstörungen, Diabetes, Durchblutungsstörungen oder Apoplexie
leiden, dürfen Sie das Gerät nur unter ärztlicher Aufsicht verwenden.
• Ein Überfüllen des Blutdruckmessgeräts kann zu Verletzungen beim Patienten führen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht über einer Wunde. Dies kann zu weiteren Verletzungen
führen.
• Zu häuge Messvorgänge können zu Verletzungen aufgrund von Störungen des Blutusses
führen.
• Das Gerät kann, verursacht durch äußere Störungen, wie sie z. B. bei einer Beschleunigung
während Transporten oder bei Transporten allgemein auftreten, falsche Ergebnisse liefern.
• Versuchen Sie nicht, dieses Gerät in irgendeiner Weise zu modizieren.
• Lagern Sie dieses Gerät an einem kühlen, trockenen Ort. Setzen Sie dieses Gerät nicht
extremen Temperaturen, Feuchtigkeit oder Sonnenlicht aus. Wenn das Gerät außerhalb der
im Abschnitt „Spezikationen“ angegebenen Wertebereiche gelagert oder verwendet wird,
erfüllt es möglicherweise nicht die Leistungsspezikation. Vor Regen schützen.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und säubern Sie es nicht mit Reinigungsmitteln,
Alkohol oder Lösungsmitteln. Befolgen Sie sorgfältig die angegebenen Reinigungsanwei-
sungen.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät in einer mit der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen EMV-Erklärung konformen Umgebung verwendet wird. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
• Die Verwendung dieses Geräts gemeinsam mit einem anderen Gerät sollte vermieden werden, da dies zu Fehlfunktionen führen kann.
• Dieses elektrische medizinische Gerät erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Es muss gemäß den gebotenen elektromagnetischen Informationen angebracht und verwendet werden.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in Gegenwart von brennbaren Gasen oder Flüssigkeiten.
• Lassen Sie das Gerät niemals herunterfallen.
• Ersetzen Sie das Armband nur durch ein Originalherstellerarmband, da Sie andernfalls
eventuell ungenaue Messergebnisse erhalten. Die Manschette passt für Handgelenkumfänge von ca. 13,5 cm bis 21,5 cm. Der Benutzer sollte vor dem Kauf/der Verwendung des
Geräts überprüfen, ob ihm die Manschette gut am Handgelenk anliegt.
Kalibrierung und Service
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgeräts wurde sorgfältig geprüft und ist auf eine lange
Gebrauchsdauer ausgelegt. Es wird allgemein empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre überprü
fen und kalibrieren zu lassen, um die korrekte Funktion und Genauigkeit zu gewährleisten.
Bitte wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler.
Verwendungszweck
Dieses Handgelenkblutdruckmessgerät dient zur Messung des Blutdrucks (systolisch und di
astolisch) und der Herzfrequenz am Handgelenk mithilfe des oszillometrischen Messverfah-
rens.
Das Gerät ist ausschließlich zur Verwendung durch Erwachsene vorgesehen. Es darf nicht
bei blutendem oder verletztem Handgelenk (Arm) benutzt werden. Andernfalls fängt die Wunde durch den entstehenden Druck möglicherweise zu bluten an. Die Manschette kann auf
einen Umfang zwischen 13,5 cm–21,5 cm eingestellt werden.
Blutdruckanzeigediagramm
Wenn der systoli-
7
90qwer
Systolischer Blutdruck (mmHg)
7
Diastolischer Blutdruck (mmHg)
8
Optimaler Blutdruck (Zielwert)
9
Normaler Blutdruck
0
Normaler systolischer Wert
q
Leichter Bluthochdruck
w
Mäßiger Bluthochdruck
e
Starker Bluthochdruck
r
sche und diastolische
Druck in verschiedene
Kategorien fallen, legt
der höhere Druck den
Farbcode fest. Die mit
diesem Gerät ermittelten Blutdruckmesswerte sind gleichwertig mit
denen, die von einer
geschulten Person
mittels Manschette/
Stethoskop und der
auskultatorischen
Messmethode innerhalb der von der Europäischen Gesellschaft
für Bluthochdruck
(Protokollrevision
8
2010) im Rahmen der
Prüfung von Blutdruckmessgeräten für
Erwachsene vorgeschriebenen Grenzen
ermittelt wurden.
-
-
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig und unbeschädigt ist. Verwenden Sie es
nicht, falls Sie diesbezüglich Zweifel haben, und wenden Sie sich an Ihren Händler oder Ihr
Service-Center. Im Lieferumfang enthalten:
• 1 medisana Blutdruckmessuhr BPW 300
• 1 Bedienungsanleitung
• 1 USB-Kabel
• 1 Meterband
WARNUNG
Sorgen Sie dafür, dass die Plastikverpackung nicht in die Hände von Kindern
gelangt! Erstickungsgefahr!
Anwendung
Vor einer Messung
• Für genaueste Ergebnisse sollten die Messungen täglich zur selben Zeit und unter den gleichen Umständen vorgenommen werden.
• Das Gerät kann an beiden Handgelenken angebracht werden, das linke ist jedoch vorzuziehen.
Verwenden Sie für jede Messung dasselbe Handgelenk.
• Jede Blutdruckmessung kann durch die Körperposition und den physiologischen Zustand des
Patienten sowie durch andere Faktoren wie Hintergrundgeräusche, Stress, Sprechen und Kör-
perbewegungen usw. beeinusst werden.
• Vermeiden Sie Messungen, wenn Sie unter Stress stehen.
• 30 Minuten vor dem Gebrauch des Geräts nicht essen, Alkohol trinken, rauchen, Sport treiben
oder baden, da dies den Blutdruck verändern kann.
• Für eine genaue Ermittlung des tatsächlichen Blutdrucks mehrere Messungen über einen be-
stimmten Zeitraum durchführen und aufzeichnen.
• Sollten Sie aufeinanderfolgende Messungen durchführen wollen, warten Sie zwischen den
Vorgängen zwei Minuten, damit das Blut normal durch den Arm zirkulieren kann.
• Dieses Gerät dient zur Überwachung des Blutdrucks. Es kann jedoch keinen hohen Blut-
druck behandeln oder verhindern. Wenn Sie unter hohem Blutdruck leiden, wenden Sie sich
an Ihren Arzt.
Korrektes Tragen und Vorsichtsmaßnahmen beim Messen
• Ziehen Sie den Ärmel hoch und nehmen Sie Armbanduhr und weiteren Schmuck ab. Das
Gerät sollte auf nackter Haut benutzt werden.
Rollen Sie gegebenenfalls Ihren Ärmel hoch, um das Handgelenk freizulegen.
Hinweis: Die Benutzung des Geräts unter einem enganliegenden Ärmel kann zu ungenauen Messergebnissen führen.
Handgelenkumfang messen
• Messen Sie den Umfang des Handgelenks
mit einem Meterband an dem Messpunkt,
der 20 mm vom Griffelfortsatz der Elle ent-
fernt ist (siehe Abbildung rechts):
• Hinweis: Ungenaues Messen des Handge-
lenkumfangs kann zu ungenauen Messer-
gebnissen führen.
Messpunkt für den Handgelenk-
umfang
Bestimmen Sie die Lochnummer, mit der das Armband gesichert wird
• Bestimmen Sie die Lochnummer, durch die das Armband gemäß dem oben gemessenen
Hinweis: Die falsche Lochnummer für die Sicherung kann zu ungenauen Messergebnissen
führen.
Tragen des Geräts
Positionieren Sie das Gerät und lassen Sie eine Zeigengerbreite (ca. 1,0–1,5 cm) zwischen
dem Armband und der Unterseite Ihrer Handäche Platz. Legen Sie das Armband mit der Man-
schette richtig um Ihr Handgelenk und sichern Sie es.
Griffelfortsatz der Elle
Nehmen Sie eine Messung vor
• Bequem sitzen • Beine nicht kreuzen • Füße ach auf den Boden stellen • Rücken und Arm
unterstützen
• Halten Sie das Gerät auf Herzhöhe
• Entspannen Sie sich so weit wie möglich und sprechen Sie während der Messung nicht.
Drücken Sie die START/STOP-Taste
, während Sie in aufrechter Haltung auf einem Stuhl sitzen
2
und Ihre Füße ach auf dem Boden stehen. Die Manschette beginnt sich aufzublasen. Bewegen
Sie sich nicht, halten Sie die Armmuskeln entspannt und sprechen Sie nicht während der Messung.
Die Messung kann jederzeit durch Drücken der START/STOP-Taste 2 abgebrochen werden.
Wenn das Gerät Puls erkennt, blinkt ein Herzsymbol auf der Anzeige.
Nach Abschluss der Messung wird die Manschette automatisch entlüftet und der systolische und
diastolische Druck sowie die Pulsfrequenz erscheinen auf der Anzeige.
MEM-Taste 3 : Drücken Sie die Taste, um die letzte Messung abzurufen.
Verbinden mit VitaDock+
Kostenloser Download der VitaDock+ App im App-Store oder Google Play-Store.
Aktivieren Sie Bluetooth® auf Ihrem iOS- oder Android-Gerät. Starten Sie die App. Tippen Sie
auf das Bluetooth®-Symbol, um die Liste der verfügbaren Geräte zu öffnen. Scrollen Sie durch
die Geräteliste, bis Sie das BPW 300 sehen. Tippen Sie auf den Pfeil neben dem Gerät, um
den Einrichtungsvorgang zu starten.
Reinigung und Wartung
• Zur regelmäßigen Pege muss das Gerät nur vorsichtig mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden, wenn es nicht in Gebrauch ist. Tauchen Sie weder Gerät noch Komponenten in
Wasser.
• Führen Sie keine Reparaturen selbst durch. Wenden Sie sich im Falle eines Defekts bitte an Ihren
örtlichen Vertragshändler. Verwenden Sie nur zugelassene Teile und Zubehör.
• Der Akku des Geräts sollte auch während der Lagerung regelmäßig aufgeladen werden, da er sich
selbst entlädt, was zu einer unzulässig niedrigen Spannung führt; der Akku kann dadurch beschä-
digt werden.
Fehlerbehebung
AnzeigetextMögliche UrsacheLösung
Zu lockeres Tragen
Störungen durch
Körperbewegung
Zu enges TragenDie Uhr wird zu eng
Trageweise
ungeeignet
C6:D5:6D:94:ED:4A
Falsche WerteMesseinheit ändern
Die Uhr wird zu locker
getragen
KörperbewegungBewegen Sie weder Arm noch Körper, bleiben Sie ruhig
getragen
Trageweise ist nicht
geeignet
Bluetooth-Code
zur Kopplung
Die Akkuspannung
ist zu niedrig
LademodusGerät wird geladen
Überprüfen Sie, ob die Manschette undicht ist.
Falls sie undicht ist, muss sie eventuell gewartet werden.
Andernfalls: Legen Sie die Manschette korrekt an.
Legen Sie die Manschette korrekt um
Legen Sie die Manschette korrekt um
Bitte koppeln Sie Begleitgerät und BPW 300
Bitte rechtzeitig auaden
Halten Sie die Tasten
drückt, ändern Sie dann die Einheit mit der Taste
bestätigen Sie mit der Taste
Lager- und Transportbedingungen
Artikelnr.
EAN-Nummer
Das Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Alle Benutzer sind dazu verpichtet, sämtliche Elektronikgeräte, unabhängig davon,
ob sie giftige Stoffe enthalten oder nicht, an einer kommunalen oder gewerblichen
Sammelstelle zur umweltverträglichen
Entsorgung abzugeben. Wenden Sie sich für Informationen zur Entsorgung
an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.
Im Rahmen unserer Politik einer ständigen Produktverbesserung behalten wir uns das Recht vor, technische und optische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die aktuelle Version dieser Bedienungsanleitung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren Händler oder das Servicecenter.
Wenn Sie das Gerät einsenden müssen, legen Sie bitte eine Kopie Ihrer Quittung bei und geben Sie an, um welchen Mangel
es sich handelt.
Es gelten folgende Garantiebedingungen:
1. Die Gewährleistungsfrist für medisana-Produkte beträgt drei Jahre ab dem Kaufdatum. Im Garantiefall muss das
Kaufdatum anhand des Kaufbelegs oder der Rechnung nachgewiesen werden.
2. Material- oder Verarbeitungsfehler werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos behoben.
3. Reparaturen im Rahmen der Garantie verlängern weder die Garantiezeit für das Gerät noch für die Ersatzteile.
4. Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
a. Alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind, z. B. durch Nichtbeachtung der
Benutzeranweisungen.
b. Alle Schäden, die von Reparaturen oder Manipulationen durch den Kunden oder unbefugte Dritte herrühren.
c. Schäden, die im Zuge des Transports vom Hersteller zum Verbraucher
entstanden sind oder während des Transports zum Servicecenter.
d. Zubehör, das normalem Verschleiß unterliegt.
5. Die Haftung für durch das Gerät verursachte direkte oder indirekte Folgeschäden ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden am Gerät als Garantiefall anerkannt wird.
Ja; Ja
Automatisch mittels interner Luftpumpe
Automatisch durch Luftventil
Eingebauter 3,7 V DC 210 mAh Li-Ion-Polymer-Akku,
aufzuladen via Ladegerät mit 5 V DC, 500 mA oder mehr
USB 2.0-Anschluss zum Laden des Akkus
Bluetooth 4.0 (Datenübertragung), Frequenzbereich: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, effektive Strahlungsleistung: <20 dBm
innerhalb von 2 Minuten
ca. 65 g
2 Jahre
10–40 °C, 15–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend,
atmosphärischer Druck: 80–106 kPa
-20 °C bis +55 °C, 0–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend
51215
40 15588 51215 5
Importiert & vertrieben
von der medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
EGREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
This instruction manual belongs to this
device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Safety notes
• Contact your physician if you suspect you have a medical issue.
• Not for use by children, pregnant women, or pre-eclamptic patients.
• If you suffer from arrhythmia, diabetes, blood circulation problems or apoplexy, only use
the device under a physician’s care.
• Prolonged over-ination of the monitor will result in harmful injury to the patient.
• Do not use this device over a wound, as this can cause further injury.
• Too frequent measurements can cause injury due to blood ow interference.
• This device possibly cause improper result due to external interference, such as acceleration during transport or transport in general.
• Do not attempt to modify this device in any way.
• Store this device in a cool, dry place. Do not subject this device to extreme temperatures,
humidity or sunlight. This device might not meet performance specications if stored or
used outside the ranges specied in the “Specications” section. Keep away from rain.
• Do not immerse this device in water or clean with cleaning products, alcohol or solvents.
Carefully follow cleaning instructions provided.
• Ensure that the device is used in the environment specied in the EMC declaration in this
instruction manual, otherwise, may result in improper operation.
• Use of this device adjacent to or stacked with other device should be avoided because it
could result in improper operation.
• This electrical medical equipment requires specic precautions regarding electromagnetic
compatibility. It must be installed and used according to the electromagnetic information.
• Do not use this device where ammable gases or liquids are present.
• Never drop the device.
• Do not replace the wristband with the one not from the manufacturer, or may result in inac-
curate measurement result. The cuff ts wrist circumference ranging from 5.3 inches to 8.5
inches (approx.13.5 cm to 21.5 cm), the user should conrm if the cuff ts the wrist before
purchasing/using the device.
Calibration and Service
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for
a long service life. It is generally recommended to have the device inspected and calibrated
every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorized
distributor.
Intended use
This wrist blood pressure monitor is intended to be used to measure blood pressure (systolic
and diastolic) and heart rate from the wrist by using the oscillometric method.
The device is intended for using in only adult population, not applied to the other populations
such as neonatal baby. It can’t be used while the wrist (arm) has bleeding or wound to avoid
the blood owing from the wound in pressurizing. The cuff circumference is limited to 13.5
cm - 21.5 cm.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Blood pressure watch BPW 300
• 1 Instruction manual
• 1 USB cable
• 1 Soft ruler
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk
of suffocation!
Application
Before Taking a Measurement
• For most accurate results, measurements should be taken in
the same circumstances and at the same time every day.
• The device can be applied to either wrist, but preferably the left.
Use the same wrist for each measurement.
• Any blood pressure recording can be affected by the position
and physiological condition of the subject, as well as other
factors such as background noise, stress, talking and body movement etc.
• Avoid taking measurements while under stress.
• Do not eat, drink alcohol, smoke, exercise, or bathe 30 minutes before using the device,
as these activities may change blood pressure.
• For an accurate indication of true blood pressure, take and record several measurements
over a period of time.
• If consecutive measurements are desired, allow two minutes between uses to allow blood
to ow through the arm normally.
• This device is used to monitor blood pressure. However, it cannot treat or prevent high
blood pressure. If you suffer from high blood pressure, consult your doctor.
Correct wearing and measuring precaution
• Remove sleeve, wristwatch and other jewelry. The device should be used on bare skin.
Loosely roll up your sleeve to expose wrist if necessary.
Note: Tightening by your sleeve may result in inaccurate measurement result.
Measure wrist circumference
• Measure wrist circumference by using a
soft ruler at the measuring point which is
20mm away from root of styloid process of
ulna as the gure on the right:
• Note: Inaccurate measuring wrist
circumference may result in inaccurate
measurement results.
Measuring point of wrist
circumference
Determine the hole number by which the wristband will be locked
• Determine the number of hole by which the wristband will be locked according to the
wrist circumference measured above.
Note: The incorrect number of hole for lock may result in inaccurate measurement results.
Cleaning and maintenance
• For regular maintenance, the device only needs to be wiped gently with a soft, dry cloth while it is not being
used. Never immerse the device or any components in water.
• Do not carry out repairs of any kind yourself. If a defect occurs, please contact your local authorized distribu-
tor. Use only authorized parts and accessories.
• The device’s battery should be recharged periodically, even during storage since the rechargeable battery
installed in the device will self-discharge, leading to an unacceptably low voltage, thus damaging the battery.
Troubleshooting
Screen textPossible causeSolution
Wearing loose wearing is too looseCheck if the cuff is leaking.
Maintenance may be needed if leaking.
or: Wrap the cuff properly.
Body motion
interference
Wearing tightwearing is too tightWrap the cuff properly
Wearing
inappropriate
C6:D5:6D:94:ED:4A
Wrong valuesChange measurement
Technical specications
Name and model
Display
Measuring Principle
Measurable Circumference of Wrist
Automatic turn off
Weight
Lifespan
Operating conditions
Storage and transport conditions
Article No.
EAN number
The device complies with IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
body motionDo not move your arm and body, keep quiet
wearing is not
appropriate
Bluetooth code
for binding
The battery voltage
is too low
Charging modeDevice is charging
unit
medisana blood pressure watch BPW 300
E-Ink LCD
Oscillometric Method
13.5~21.5cm
Internal power supply appliance type BF
0 to 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 to 180 Pulses/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% of reading
Yes; Yes
Automatic by Internal Air Pump
Automatic by Air Valve
Built-in 3.7V DC, 210mAh Li-ion Polymer Battery
which should be charged by a charger of 5V DC, 500mA or more
USB 2.0 Port only for battery charge
Bluetooth 4.0(data transmission), Frequency
range:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulation:
GFSK, Effective radiated power: <20dBm
within 2 minutes
approx. 65 g
2 Years
10 °C to 40 °C, 15 to 90 % relative humidity, non condensing, atmospheric pressure: 80-106 kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % relative humidity, non condensing
51215
40 15588 51215 5
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for
information about disposal.
Wrap the cuff properly
Please bind the collateral device and the BPW 300
Please charge in time
Press and hold button
change unit with button
and button 3 for 5 sec., then
2
and conrm with button
3
2
IP22 IP22
Ingress protection rating
Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Keep dry
Authorized representative in
ECREP
the European Community
Species serial number of the
SN
device
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
Blood pressure indicator chart
7
90qwer
Systolic blood pressure (mmHg)
7
Diastolic blood pressure (mmHg)
8
Optimal blood pressure (target value)
9
Normal blood pressure
0
Normal systolic value
q
Mild hypertension
w
Moderate hypertension
e
Severe hypertension
r
When systolic and
diastolic pressures fall
into different categories, the higher pressure determines color
code. Blood pressure
measurements determined with this device
are equivalent to those
obtained by a trained
observer using the
cuff/stethoscope
auscultatory method, within the limits
prescribed by European Society of Hypertension International
Protocol revision 2010
for the validation of
8
blood pressure measuring devices in adults.
Wear the device
Position the device and leave width of your forenger (approx. 1.0 - 1.5 cm) between the
wristband and the bottom of your palm. wrap and fasten wristband with cuff around your
wrist properly.
Styloid process of ulna
Take a Measurement
• Comfortably seated • Legs uncrossed • Feet at on the oor • Back and arm supported
• Keep the device at the same level as your heart
• Relax as much as possible and not talk during the measurement.
While sitting upright in a chair with your feet at on the oor, press START/STOP button
2
.
Cuff will begin to inate. Do not move, activate arm muscles, or talk during measurement.
Measurement can be stopped at anytime by pressing START/STOP button
2
.
When the device senses a pulse, a heart symbol will ash on screen.
When measurement is complete, the cuff deates automatically and the systolic pressure,
diastolic pressure, and pulse rate will display on screen.
MEM button 3 : press the button to recall last measurement.
Connecting to VitaDock+
Free download of the VitaDock+ app in the app store or Google Play store.
Activate Bluetooth® on your iOS or Android appliance. Start the app. Touch the Bluetooth®
symbol to open the list of devices. Scroll down the device list until you see the BPW 300.
Touch the arrow beside the device to start the setup process.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will beremoved free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend thewarranty period either for the unit or for thereplacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequentiallosses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
imported & distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
ECREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Address: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Bloeddrukhorloge BPW 300
Horloge en bediening
1
2
3
4
5
6
Horloge en bediening
Display
1
START/STOP knop
2
MEM knop
3
Polsmanchet
4
Polsband
5
USB-poort (voor het opladen)
6
Uitleg van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit
horloge. Het bevat belangrijke informatie
over de ingebruikname en het verdere
gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing
grondig door. Het niet-nakomen van deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig
letsel of schade aan het horloge.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om letsel bij de gebruiker te
voorkomen.
VOORZICHTIG
Deze opmerkingen moeten worden
nageleefd om te voorkomen dat het horloge
beschadigt.
ATTENTIE
Deze opmerkingen geven u nuttige
aanvullende informatie over de installatie of
het gebruik.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Beschermingsgraad
BF-type toegepaste onderdeel
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Droog houden
Geautoriseerd vertegenwoordiger
ECREP
in de Europese Unie
Specicatie van het serienummer
SN
van het product
0197
NL BELANGRIJKE INFORMATIE! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED!
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, met
name de veiligheidsinstructies, en bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het horloge aan
iemand anders geeft.
In verband met uw veiligheid
• Neem contact op met uw arts als u medische problemen heeft.
• Het horloge is niet bestemd voor gebruik door kinderen, zwangere vrouwen of pre-eclamp-
sie patiënten (zwangerschapsvergiftiging).
• Gebruik het horloge alleen in overleg met uw arts als u lijdt aan hartritmestoornissen, diabetes, bloedcirculatieproblemen of als u een beroerte heeft gehad.
• Langdurige druk tijdens de meting kan schadelijk zijn voor de patiënt.
• Draag dit horloge niet op een wond, dit kan leiden tot meer letsel.
• Te vaak metingen uitvoeren kan schadelijk zijn als gevolg van verstoring van de bloedstroming.
• Dit horloge kan onjuiste resultaten geven als gevolg van externe verstoringen, zoals versnelling tijdens het transport of transport in het algemeen.
• Probeer niet iets te veranderen aan dit horloge.
• Bewaar het op een koele, droge plaats. Stel dit horloge niet bloot aan extreme temperaturen, extreme luchtvochtigheid of direct zonlicht. Wanneer dit horloge wordt bewaard of
gebruikt in omstandigheden die niet voldoen aan de voorwaarden zoals omschreven in de
“Specicaties” kan het zijn dat het niet voldoet aan de prestatiespecicaties. Stel het horloge niet bloot aan regen.
• Dompel dit horloge niet onder in water en maak het niet schoon met schoonmaakmiddelen,
alcohol of oplosmiddelen. Volg de beschreven schoonmaakinstructies nauwgezet op.
• Zorg ervoor dat het horloge wordt gebruikt in omstandigheden die zijn gespeciceerd in
de EMC-richtlijnen in deze gebruiksaanwijzing. Het horloge zou anders niet goed kunnen
werken.
• Gebruik het horloge niet dichtbij of op een ander apparaat, omdat het horloge hierdoor
slecht zou kunnen functioneren.
• Voor dit elektrische medische apparaat zijn specieke voorzorgsmaatregelen nodig in ver-
band met de elektromagnetische compatibiliteit. Het moet worden geïnstalleerd en gebruikt zoals beschreven in de elektromagnetische informatie.
• Gebruik dit horloge niet in de buurt van brandbare gassen of vloeistoffen.
• Laat het horloge niet vallen.
• Wanneer de polsband wordt vervangen door een exemplaar van een andere fabrikant kunnen de resultaten onbetrouwbaar worden. De manchet past om polsen met een omtrek van
13,5 cm tot 21,5 cm. Controleer of de manchet om uw pols past voor u het horloge koopt/
gebruikt.
Kalibratie en onderhoud
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig getest en het is ontworpen voor
een lange levensduur. In het algemeen wordt aangeraden om het horloge elke twee jaar te
laten controleren en kalibreren, zodat u zeker weet dat het goed en nauwkeurig werkt. Neem
contact op met uw verkoper.
Gebruik volgens de voorschriften
Deze pols bloeddrukmeter is bedoeld om de bloeddruk (systolische en diastolische) en de
hartslag te meten aan de pols met behulp van de oscillometrische methode.
Het horloge is alleen bedoeld om door volwassenen te worden gebruikt, het is niet geschikt
om te gebruiken bij andere mensen, zoals pasgeboren baby's. Gebruik het horloge niet
wanneer er een bloeding of wond op de pols (arm) zit, omdat het bloed door de druk uit de
wond kan lopen. De omtrek van de manchet kan worden ingesteld van 13,5 cm - 21,5 cm.
Bloeddrukdiagram
Wanneer de systoli-
7
90qwer
Systolische bloeddruk (mmHg)
7
Diastolische bloeddruk (mmHg)
8
Optimale bloeddruk (streefwaarde)
9
Normale bloeddruk
0
Normale systolische waarde
q
Milde hypertensie
w
Matige hypertensie
e
Ernstige hypertensie
r
sche en diastolische
druk in verschillende
categorieën vallen,
bepaalt de hoogste
druk de kleurcode.
Bloeddrukmetingen
die met dit horloge
worden uitgevoerd,
zijn gelijkwaardig aan
metingen die worden
gedaan door een geoefende persoon met
gebruikmaking van de
manchet/stethoscoop
auscultatiemethode,
binnen de grenzen
zoals beschreven door
de European Soci-
8
ety of Hypertension
International Protocol
revisie 2010 voor de
validatie van bloeddrukmeetapparatuur
bij volwassenen.
Levering
Controleer eerst of het horloge compleet en onbeschadigd is. Neem het in geval van twijfel
niet in gebruik en neem contact op met uw verkoper of het servicecentrum. De volgende
artikelen zijn meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukhorloge BPW 300
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 USB-kabel
• 1 meetlint
WAARSCHUWING
Houd de polyetheen verpakking uit de buurt van kinderen! Kans op verstikking!
Gebruik
Voordat u een meting uitvoert
• Om de meest betrouwbare resultaten te krijgen, moeten metingen onder dezelfde omstandigheden en elke dag op hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd.
• Het horloge kan om beide polsen worden gedaan, maar bij voorkeur om de linkerpols.
Gebruik elke meting dezelfde pols.
• Bloeddrukmetingen kunnen worden beïnvloed door de positie en de fysieke conditie van
de betrokkene en ook door andere factoren, zoals achtergrondgeluid, stress, praten en het
bewegen van het lichaam enz.
• Voer geen metingen uit als u onder stress staat.
• Eet niet, drink geen alcohol, rook niet, sport niet en zwem niet 30 minuten voor u een meting doet, omdat deze activiteiten invloed kunnen hebben op de bloeddruk.
• Neem de bloeddruk meerdere keren op gedurende een langere tijd en houd dit bij om een
betrouwbare indicatie te krijgen van de echte bloeddruk.
• Wacht twee minuten tussen de metingen wanneer opeenvolgende metingen gewenst zijn,
zodat het bloed weer normaal door de arm kan stromen.
• Dit horloge is bedoeld om de bloeddruk te meten. Het kan hoge bloeddruk niet behandelen
of voorkomen. Overleg met uw arts als u hoge bloeddruk heeft.
Voorzorgsmaatregelen om het horloge correct te gebruiken
• Verwijder uw mouw en doe horloges en andere juwelen af. Het horloge moet worden
gebruikt op de blote huid.
Stroop uw mouw losjes op, zodat u goed bij uw pols kunt.
Let op: Een mouw die de arm afknelt, kan leiden tot een onbetrouwbaar meetresultaat.
Meten van de polsomtrek
• Meet de polsomtrek met behulp van een
meetlint 20 mm boven het begin van de ellepijp, zoals aangegeven op de afbeelding
rechts:
• Let op: Een onbetrouwbare meting van de
polsomtrek kan leiden tot onbetrouwbare
meetresultaten.
Meetpunt van de polsomvang
Het gat bepalen waarin de polsband moet worden vastgezet
• Bepaal het gat waarin de polsband moet worden vastgezet op grond van bovenstaande
Let op: De polsband vastzetten in het verkeerde gat kan leiden tot onbetrouwbare meetresultaten.
Het horloge dragen
Doe het horloge om en laat ruimte voor uw wijsvinger (ong. 1,0 - 1,5 cm) tussen de polsband en uw handpalm. Wikkel de polsband met de manchet om uw pols en maak hem
goed vast.
Begin van de ellepijp
Een meting uitvoeren
• Zorg dat u comfortabel zit • benen niet over elkaar • voeten plat op de vloer • rug en armen
ondersteund
• Houd het horloge op dezelfde hoogte als uw hart
• Ontspan zo veel mogelijk en praat niet tijdens de meting.
Druk op de START/STOP knop 2 terwijl u rechtop op een stoel zit met uw voeten plat op
de vloer. De manchet zal zich opblazen. Beweeg niet, span uw armspieren niet aan en praat
niet tijdens de meting.
De meting kan op elk moment worden gestopt door op de START/STOP knop
te drukken.
2
Wanneer het horloge een hartslag detecteert, knippert er een hartsymbool op het scherm.
Wanneer de meting klaar is, loopt de manchet automatisch leeg en wordt de systolische
bloeddruk, de diastolische bloeddruk en de hartslag op het scherm weergegeven.
MEM knop 3: druk op de knop om de laatste meting terug te halen.
Verbinden met de VitaDock+
De VitaDock+ app kan gratis worden gedownload in de App Store of de Google Play Store.
Zet bluetooth® aan op uw iOS of Android toestel. Start de app. Raak het bluetooth®
symbool aan om de lijst met apparaten te openen. Scroll door de lijst met apparaten tot u
de BPW 300 ziet. Raak de pijl naast de BPW 300 aan om de installatie te starten.
Schoonmaken en onderhoud
• Het horloge hoeft alleen te worden onderhouden door het zacht af te vegen met een zachte, droge doek als het niet in gebruik is. Dompel het horloge of onderdelen daarvan nooit onder in water.
• Voer zelf geen reparaties uit. Neem contact op met uw verkoper als het horloge niet goed werkt.
Gebruik alleen goedgekeurde onderdelen en accessoires.
• De batterij van het horloge moet regelmatig worden opgeladen, zelfs als het horloge niet wordt
gebruikt, omdat de oplaadbare batterij in het horloge vanzelf ontlaadt. Hierdoor kan een onaan-
vaardbaar lage spanning ontstaan, waardoor de batterij zal beschadigen.
Problemen oplossen
SchermtekstMogelijke oorzaakOplossing
Te losHet horloge zit te losControleer of de manchet lekt.
Onderhoud kan nodig zijn als hij lekt.
Of: doe de manchet goed om uw pols.
Verstoring
door beweging van het
lichaam
Te strakHet horloge zit te strakDoe de manchet goed om uw pols
Zit niet goedHet horloge zit niet
Voorwaarden voor bewaren en
vervoer
Artikelnr.
EAN-nummer
Het product voldoet aan IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Weggooien
Dit product mag niet worden weggegooid bij het huisvuil.
Elke gebruiker is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze schadelijke stoffen bevatten of niet, in te leveren bij een afvalscheidingsstation of bij een winkel waar
een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd
en verwerkt. Neem contact op met uw gemeente of verkoper voor informatie over de afvoer en
verwerking.
medisana bloeddrukhorloge BPW 300
E-Ink LCD
oscillometrische methode
13,5~21,5 cm
interne voeding type BF
0 tot 299 mmHg (0 to 39,9 kPa); 40 tot 180 hartslagen/min
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5% van de afgelezen waarde
ja; ja
automatisch door interne luchtpomp
automatisch door luchtventiel
geïntegreerde 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymeer batterij
die moet worden opgeladen met een oplader van 5V DC, 500 mA of meer
USB 2.0 poort, alleen voor het opladen van de batterij
bluetooth 4.0 (datatransmissie), frequentiebereik:
2,4 GHz (2402 – 2480 MHz), modulatie:
GFSK, effectief uitgestraald vermogen: < 20 dBm
binnen 2 minuten
ongeveer 65 g
2 jaar
10 °C tot 40 °C, 15 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie,
luchtdruk: 80-106 kPa
-20 °C tot +55 °C, 0 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie
51215
40 15588 51215 5
In het kader van continue productverbetering behouden wij ons technische
wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor aanspraak op de garantie contact op met uw verkoper of het servicecentrum.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het product moet terugsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt een garantie van drie jaar vanaf verkoopdatum. Bij aanspraak op garantie moet de
verkoopdatum kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden gratis verholpen binnen de garantieperiode.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het horloge of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens het transport naar het
servicecentrum;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het product is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
geïmporteerd & gedistribueerd
door medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
ECREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI
Montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
Appareil et commandes
1
5
6
Appareil et commandes
Afchage
1
Bouton START/STOP
2
Bouton MEM
3
Manchette
4
Bracelet
5
Port USB (pour la charge)
6
Explication des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante
de l’appareil. Il contient des informations
importantes sur le démarrage et le fonctionnement de l’appareil. Lisez soigneusement ce mode d’emploi. Le non-respect
de ces instructions peut causer de graves
blessures ou dommages à l’appareil.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés
an d'éviter toute blessure à l'utilisateur.
PRUDENCE
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter tout dommage à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires sur l’installation ou le
fonctionnement.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Indice de protection contre l'intrusion
Pièce appliquée de type BF
Numéro de lot
Fabricant
Date de fabrication
Conserver au sec
Représentant autorisé dans
CEREP
la Communauté européenne
Indique le numéro de série
SN
de l'appareil
2
3
4
0197
FR INFORMATIONS IMPORTANTES ! À CONSERVER POUR USAGE ULTÉRIEUR !
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil,
en particulier les consignes de sécurité, et conservez ce manuel
pour un usage ultérieur. Si vous donnez cet appareil à une autre
personne, il est indispensable de transmettre également le présent
mode d'emploi.
Remarques de sécurité
• Si vous pensez avoir un problème médical, parlez-en à votre médecin.
• Ne doit pas être utilisé par les enfants, les femmes enceintes ou les patients pré-éclamptiques.
• Si vous souffrez d’arythmie, diabète, problèmes circulatoires ou apoplexie, n’utilisez
l’appareil que sous avis médical.
• Un surgonage prolongé du moniteur peut entraîner des blessures graves pour le patient.
• N’utilisez pas cet appareil sur une plaie, car cela pourrait aggraver la blessure.
• Des mesures trop fréquentes peuvent causer des blessures en raison d'interférences avec
le ux sanguin.
• Cet appareil peut donner des résultats inappropriés en raison d'interférences extérieures,
telles que l'accélération pendant le transport ou le transport en général.
• Ne modiez pas l’appareil.
• Conservez cet appareil dans un lieu frais et sec. Ne soumettez pas l’appareil à des températures extrêmes ou à l’humidité et ne l’exposez pas directement à la lumière du soleil. Cet
appareil peut ne pas répondre aux spécications de performance s'il est stocké ou utilisé
en dehors des plages spéciées dans la section « Caractéristiques ». Protégez l’appareil
de la pluie.
• N’immergez pas cet appareil dans l’eau et ne le nettoyez pas avec des produits de nettoyage, de l’alcool ou des solvants. Suivez soigneusement les instructions de nettoyage
fournies.
• Assurez-vous que l’appareil est utilisé dans l’environnement spécié dans la déclaration CEM contenu dans ces instructions. Dans le cas contraire, cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement.
• L'utilisation de cet appareil à proximité ou empilé avec un autre appareil doit être évitée car
cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement.
• Cet équipement médical électrique requiert des précautions concernant la compatibilité
électromagnétique. Il doit être installé et utilisé selon les informations électromagnétiques.
• N’utilisez pas cet appareil en présence de gaz ou de liquides inammables.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• Ne remplacez pas le bracelet par un bracelet qui ne provient pas du fabricant d’origine, car
cela pourrait entraîner des résultats de mesure imprécis. Le bracelet s'adapte à la circonférence du poignet de 5,3 à 8,5 pouces (env. 13,5 à 21,5 cm), l'utilisateur doit conrmer si le
bracelet s'adapte au poignet avant d'acheter/utiliser l'appareil.
Étalonnage et service après-vente
La précision de ce tensiomètre a été soigneusement testée et est conçue pour avoir une
longue durée de vie. Il est généralement recommandé de faire inspecter et étalonner l'ap-
pareil tous les deux ans an d’en assurer le bon fonctionnement et la précision. Veuillez
consulter votre distributeur agréé.
Utilisation prévue
Ce bracelet tensiomètre est conçu pour mesurer la tension artérielle (systolique et diastolique) et la fréquence cardiaque depuis le poignet grâce à la méthode oscillométrique.
Cet appareil est destiné à être utilisé uniquement par des adultes et non par d’autres popu-
lations, comme les nouveau-nés. N’utilisez pas l’appareil lorsque le poignet (bras) saigne ou
présente une blessure pour éviter que le sang ne coule de la plaie lors de la mise en pression. La circonférence du bracelet est limitée entre 13,5 cm et 21,5 cm.
Tableau d’indicateur de tension artérielle
Lorsque les pressions
7
90qwer
Tension artérielle systolique (mmHg)
7
Tension artérielle diastolique (mmHg)
8
Tension artérielle optimale (valeur cible)
9
Tension artérielle normale
0
Valeur systolique normale
q
Hypertension légère
w
Hypertension modérée
e
Hypertension sévère
r
systolique et diastolique tombent dans
des catégories différentes, la pression la
plus élevée détermine
le code de couleur. Les
mesures de tension
artérielle déterminées
avec cet appareil
sont équivalentes à
celles obtenues par un
observateur qualié
utilisant la méthode
d'auscultation par
brassard/stéthoscope,
dans les limites prescrites par la révision
de 2010 du protocole
8
international de la
Société européenne
d'hypertension artérielle pour la validation
des tensiomètres pour
adultes.
Détail de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil est complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute,
n’utilisez pas l’appareil et contactez votre revendeur ou votre service client. Les éléments suivants
sont inclus :
• 1 montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
• 1 mode d’emploi
• 1 câble USB
• 1 règle souple
ATTENTION
Tenez l’emballage en polyéthylène hors de portée des enfants ! Risque
d’étouffement !
Application
Avant de prendre une mesure
• Pour obtenir des résultats plus précis, les mesures doivent être prises dans les mêmes conditions
et à la même heure tous les jours.
• L’appareil peut être appliqué sur l'un ou l'autre poignet, mais de préférence sur le poignet gauche.
Utilisez le même poignet pour chaque mesure.
• Tout enregistrement de la tension artérielle peut être inuencé par la position et l'état physiologique
du sujet, ainsi que par d'autres facteurs tels que le bruit de fond, le stress, la parole, les mouvements du corps, etc.
• Éviter de prendre des mesures lorsque vous êtes stressé(e).
• Ne mangez pas, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, ne faites pas d’exercice ou ne prenez pas
de bain dans les 30 minutes précédant l’utilisation de l’appareil. Ces activités peuvent avoir une
inuence sur la tension artérielle.
• Pour obtenir une indication précise de la tension artérielle réelle, prenez et notez plusieurs mesures
pendant une certaine période.
• Si des mesures consécutives sont nécessaires, laissez passer deux minutes entre chaque utilisation pour permettre au sang de circuler normalement à travers le bras.
• Cet appareil sert à mesurer la tension artérielle. Toutefois, il ne permet pas de traiter ou de prévenir
les problèmes d’hypertension artérielle. Si vous souffrez d’hypertension, consultez votre médecin.
Indications de port et précautions pour la mesure
• Retirez votre manche, votre montre et vos autres bijoux. L’appareil doit être utilisé directement
sur la peau.
Remontez librement votre manche pour exposer votre poignet si nécessaire. Vous ne devez pas être
serré(e).
Remarque : Si la manche serre le bras, il est possible que les résultats de mesure soient imprécis.
Mesurer la circonférence du poignet
• Mesurez la circonférence du poignet en utili-
sant une règle souple au point de mesure qui
se trouve à 20 mm de la racine du processus
styloïde du cubitus comme le montre la gure
à droite :
• Remarque : Une mesure inexacte de la cir-
conférence du poignet peut créer des résultats incorrects de mesure.
Déterminer le nombre de trous pour fermer le bracelet
• Déterminez le nombre de trous par lesquels le bracelet sera fermé en fonction de la circonfé-
rence du poignet mesurée ci-dessus.
circonférence du
poignet (mm)
nombre de trous
Remarque : Un nombre incorrect de trous pour fermer le bracelet peut causer des résultats de
mesure incorrects.
Porter l’appareil
Positionnez l’appareil et laissez la largeur de votre index (env. 1,0 - 1,5 cm) entre le bracelet et le
bas de la paume de la main. Attachez le bracelet autour de votre poignet.
Prendre une mesure
• Asseyez-vous confortablement • Ne croisez pas les jambes • Posez les pieds à plat au sol • Soute-
nez votre dos et vos bras
• Gardez l’appareil au niveau de votre cœur
• Détendez-vous autant que possible et ne parlez pas pendant la mesure.
Lorsque vous êtes installé(e) sur une chaise en ayant les pieds bien à plat sur le sol, appuyez sur le
bouton START/STOP 2. Le bracelet commence à goner. Ne bougez pas, n’activez pas les muscles
des bras et ne parlez pas pendant la mesure.
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant à nouveau sur le bouton
START/STOP 2.
Lorsque l’appareil sent un pouls, un symbole de cœur clignote à l’écran.
Lorsque la mesure est terminée, le bracelet se dégone automatiquement et la pression systolique,
la pression diastolique et la fréquence cardiaque s’afchent à l’écran.
Bouton MEM
Se connecter via VitaDock+
Téléchargez gratuitement l’application VitaDock+ dans App Store ou Google Play.
Activez le Bluetooth® sur votre appareil iOS ou Android. Démarrez l’application. Touchez le sym-
bole Bluetooth® pour ouvrir la liste des appareils. Faites déler la liste des appareils vers le bas
jusqu’à trouver BPW 300. Touchez la èche à côté de l’appareil pour démarrer le processus de
: appuyez sur le bouton pour rappeler la dernière mesure.
Point de mesure
de la circonférence du poignet
Nettoyage et entretien
• Pour l’entretien régulier, essuyez simplement l'appareil avec un chiffon doux et sec quand vous
n’êtes pas en train d’utiliser l’appareil. N’immergez jamais l’appareil ou ses composants dans l’eau.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. En cas de défaillance, veuillez contacter votre distributeur
agréé local. N’utilisez que des pièces et des accessoires agréés.
• La batterie de l’appareil doit être rechargée régulièrement, même lorsque vous stockez l’appareil
pendant une longue période, car la batterie intégrée s’autodécharge, ce qui conduit à une tension
inacceptablement basse qui risquerait d’endommager la batterie.
Dépannage
Texte à l’écranCause éventuelleSolution
Porté trop
ample
Interférences
dues au mouvement du corps
Bracelet serréLe bracelet est trop serréFixez le bracelet correctement
Port du bracelet
inadéquat
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valeurs fausses Modiez l’unité de mesure
Le bracelet est trop ample Vériez si le bracelet est bien réglé.
Dans le cas contraire, un entretien peut être nécessaire.
ou : Fixez le bracelet correctement.
Le corps est en
mouvement
Le bracelet n’est pas
porté de manière adéquat
Code Bluetooth
pour connexion
Le niveau de la batterie
est trop faible
Mode chargeL’appareil est en cours de charge
Ne bougez pas les bras ni le reste du corps, restez tranquille
Fixez le bracelet correctement
Veuillez connecter l’appareil collatéral et le BPW 300
Rechargez l’appareil en temps voulu
Appuyez sur et maintenez le bouton
pendant 5 secondes, puis modiez l’unité avec le bouton
et conrmez avec le bouton 2.
3
et le bouton 3
2
Caractéristiques techniques
Nom et modèle
Afchage
Principe de mesure
Circonférence mesurable du poignet
Protection contre le choc électrique
Plage de mesure
(pression statique, pouls)
Précision
(pression statique, pouls)
Indication LCD (pression, pouls)
Ination
Rejet rapide de l’air
Source de courant
USB
Bluetooth®
Arrêt automatique
Poids
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Stockage / conditions de transport
Article N°
Numéro EAN
L’appareil est conforme aux normes IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Élimination
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères.
Tous les utilisateurs sont tenus de remettre tous les appareils électriques ou électroniques,
qu'ils contiennent ou non des substances toxiques, à un point de collecte municipal ou commercial,
an que ceux-ci puissent être éliminés d'une manière écologiquement acceptable. Pour plus
d'informations sur l'élimination des déchets, adressez-vous à votre municipalité ou à votre
revendeur.
Conformément à notre politique d'amélioration continue des produits, nous nous réservons
le droit d'apporter des modications techniques et visuelles sans préavis.
La version actuelle de ce mode d’emploi est disponible sur www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur ou le service client.
Si vous devez retourner l’unité, veuillez joindre une copie de votre ticket de caisse et une explication du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent :
1. La période de garantie des produits medisana est de trois ans à compter de la date d’achat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date d’achat doit être prouvée par présentation du ticket de caisse ou de la facture.
2. Les vices de matériaux ou de fabrication serontréparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Les réparations sous garantie ne prolongent pas lapériode échangées, ni pour l'appareil,ni pour les pièces de rechange.
4. Les cas suivants sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages résultant d'une mauvaiseutilisation, par ex. le non-respectdes consignes du mode d’emploi.
b. Tous les dommages dus à des réparations ou à des manipulations de la part du client, ou de tiers non agréés.
c. Les dommages survenus pendant le transport entre chez le fabricant et
le consommateur ou pendant le transport vers le service client.
d. Les accessoires soumis à une usure normale .
5. Toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects causés par l'appareil est exclue, même si les dommages causés à l'appareil sont couverts par la garantie.
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, district de FuYong,
BaoAn, ShenZhen, Chine.
Montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
Écran LCD E-Ink
Méthode oscillométrique
13,5~21,5 cm
Appareil à alimentation interne de type BF
0 à 299 mmHg (0 à 39,9 kPa) ; 40 à 180 pulsations/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% à la lecture
Oui ; Oui
Automatique par pompe à air interne
Automatique par valve à air
Batterie polymère Li-ion intégrée 3,7V DC, 210mAh
qui doit être chargée par un chargeur de 5V DC, 500mA ou plus
port USB 2.0 pour charger la batterie uniquement
Bluetooth 4.0 (transmission des données), plage de
fréquence : 2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation :
GFSK, puissance rayonnée effective : <20dBm
en 2 minutes
env. 65 g
2 ans
10°C à 40°C, 15 à 90 % d’humidité relative, sans condensation, pression
atmosphérique : 80-106 kPa
-20°C à +55°C, 0 à 90 % d’humidité relative, sans condensation
51215
40 15588 51215 5
importé et distribué par
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
CEREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Reloj tensiómetro BPW 300
Aparato y elementos de mando
1
2
3
4
5
6
Aparato y elementos de mando
Pantalla
1
Botón START/STOP
2
Botón MEM
3
Manguito de presión para la muñeca
4
Pulsera
5
Puerto USB (para la carga)
6
Explicación de los símbolos
Este manual de instrucciones es parte integrante del aparato. Contiene información
importante sobre la puesta en marcha y
el funcionamiento. Lea atentamente el
manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar
lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas notas de advertencia deben observarse para prevenir lesiones al usuario.
PRECAUCIÓN
Estas notas deben observarse para prevenir daños al aparato.
NOTA
Estas notas le ofrecen información adicional útil sobre la instalación o el funcionamiento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Grado de protección de entrada
Clasicación del aparato tipo BF
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Mantener seco
Representante autorizado en
ECREP
la Comunidad Europea
Especica el número de serie
SN
del aparato
0197
ES ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! ¡CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS!
Lea atentamente el manual de instrucciones antes de utilizar este
aparato, en especial las indicaciones de seguridad, y guárdelo para
consultas futuras. Si entrega el aparato a otra persona, es importante entregarle también este manual de instrucciones.
Indicaciones de seguridad
• Si sospecha que puede tener algún problema médico, póngase en contacto con su médico.
• El aparato no debe usarse en niños, embarazadas o pacientes preeclámpticas.
• Si sufre de arritmia, diabetes, problemas de circulación sanguínea o apoplejía, utilice el
aparato solo con la supervisión de un médico.
• El sobreinado prolongado del tensiómetro causará lesiones al paciente.
• No utilice el aparato sobre una herida, ya que podría agravar la lesión.
• Mediciones demasiado frecuentes pueden ser perjudiciales debido a la interferencia con
el ujo sanguíneo.
• El aparato puede mostrar resultados incorrectos debido a interferencias externas, como la
aceleración durante el transporte o el transporte en general.
• No intente modicar el aparato de ninguna manera.
• Guarde el aparato en un lugar fresco y seco. No exponga el aparato a temperaturas ex-
tremas, a la humedad o a la luz solar. El aparato puede no cumplir con las especicaciones
de funcionamiento si se guarda o utiliza fuera de los límites especicados en la sección
"Especicaciones". Mantener alejado de la lluvia.
• No sumerja el aparato en agua y no lo limpie con productos de limpieza, alcohol o disolventes. Siga atentamente las instrucciones de limpieza proporcionadas.
• Asegúrese de que el aparato se utiliza en el entorno especicado en la declaración de
compatibilidad electromagnética de este manual de instrucciones, lo contrario podría causar un funcionamiento incorrecto.
• Evite utilizar este aparato junto o encima de otro aparato, ya que podría causar un funcionamiento inapropiado.
• Este aparato médico eléctrico requiere precauciones especícas en cuanto a la compatibilidad electromagnética. Debe instalarse y utilizarse teniendo en cuenta la información
electromagnética.
• No utilice el aparato en lugares con presencia de gases o líquidos inamables.
• No deje caer nunca el aparato.
• No reemplace la pulsera por otra que no sea del fabricante, ya que puede dar lugar a
resultados de medición inexactos. El manguito de presión se ajusta a una circunferencia
de muñeca que va desde 5,3 pulgadas hasta 8,5 pulgadas (aprox. 13,5 cm a 21,5 cm), el
usuario debe comprobar si el manguito de presión se ajusta a la muñeca antes de comprar
o utilizar el aparato.
Calibración y servicio
La precisión de este tensiómetro ha sido cuidadosamente comprobada y se ha diseñado
para una larga vida útil. Generalmente se recomienda llevar a revisar y calibrar el aparato
cada dos años para asegurar que funciona correctamente y es preciso. Consulte a su distribuidor autorizado.
Uso previsto
Este tensiómetro de pulsera está destinado a ser utilizado para medir la presión arterial
(sistólica y diastólica) y la frecuencia cardíaca de la muñeca mediante el método oscilométrico.
El aparato está destinado a ser utilizado únicamente por la población adulta, no está destinado a otros grupos de población, como bebés recién nacidos. El aparato no se puede
utilizar si la muñeca (brazo) está sangrando o presenta alguna herida para evitar el sangrado durante la presurización. La circunferencia del manguito de presión está limitada a
13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco de indicaciones de presión arterial
Cuando las presiones
7
90qwer
Presión arterial sistólica (mmHg)
7
Presión arterial diastólica (mmHg)
8
Presión arterial óptima (valor objetivo)
9
Presión arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensión leve
w
Hipertensión moderada
e
Hipertensión severa
r
sistólicas y diastólicas
caen en diferentes
categorías, la presión
más alta determinará
el código de color.
Las mediciones de la
presión arterial determinadas con este
aparato son equivalentes a las obtenidas
por un observador
entrenado que utilice
el método auscultatorio del manguito de
presión/estetoscopio
dentro de los límites
prescritos en el Protocolo Internacional de la
8
Sociedad Europea
de Hipertensión
revisión 2010 para la
validación de los dispositivos de medición
de la presión arterial
en adultos.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y que no presenta ningún tipo de
daño. En caso de duda, no lo utilice y póngase en contacto con su distribuidor o centro de
servicio. Se incluyen las siguientes piezas:
• 1 reloj tensiómetro medisanaBPW 300
• 1 manual de instrucciones
• 1 cable USB
• 1 cinta métrica exible
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de mantener el embalaje de polietileno fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Aplicación
Antes de realizar una medición
• Para obtener resultados más precisos, las mediciones deben realizarse en las mismas circunstancias y a la misma hora todos los días.
• El aparato se puede colocar en cualquiera de las muñecas, aunque es preferible la izquierda.
Realice las mediciones siempre en la misma muñeca.
• Los registros de presión arterial pueden verse afectados por la posición y por la condición
siológica del sujeto, así como por otros factores como el ruido de fondo, el estrés, la conversación y el movimiento corporal, etc.
• Evite tomarse la presión mientras esté estresado.
• No coma, beba alcohol, fume, haga ejercicio ni se bañe 30 minutos antes de usar el aparato,
ya que estas actividades pueden cambiar la presión arterial.
• Para obtener una indicación precisa de la presión arterial real, realice y registre varias mediciones durante un período de tiempo.
• Si desea realizar mediciones consecutivas, espere dos minutos entre cada uso para permitir
que la sangre uya normalmente a través del brazo.
• Este aparato se utiliza para hacer un seguimiento de la presión arterial. Pero no puede tratar o
prevenir la presión arterial alta. Si sufre de hipertensión arterial, consulte a su médico.
Uso correcto y precauciones
• Retire la manga y quítese el reloj de pulsera y otras joyas. El aparato debe usarse sobre la
piel desnuda.
Si fuera necesario, remánguese ligeramente para dejar la muñeca al descubierto.
Nota: Una manga demasiado apretada puede dar lugar a un resultado de medición inexacto.
Medir la circunferencia de la muñeca
• Mida la circunferencia de la muñeca usan-
do una cinta métrica exible en el punto de
medición que está a 20 mm de la raíz del
proceso estiloides de la ulna como muestra
la gura de la derecha:
• Nota: La medición inexacta de la circun-
ferencia de la muñeca puede dar lugar a
resultados de medición inexactos.
Punto de medición de la circunferencia
de la muñeca
Determinar el número del oricio por el que se jará la pulsera
• Determine el número del oricio por el que se jará la pulsera en función de la medición de
Nota: Utilizar un número de oricio incorrecto para jar la pulsera puede dar lugar a resultados
de medición inexactos.
Colocarse del aparato
Coloque el aparato dejando el ancho de su dedo índice (aprox. 1,0-1,5 cm) entre la pulsera y
la parte inferior de la palma de la mano. Póngase correctamente la pulsera con el manguito de
presión en su muñeca.
Proceso estiloides de la ulna
Realizar una medición
• Siéntese cómodamente • No cruce las piernas • Apoye los pies en el suelo • Apoye la espalda
y el brazo
• Mantenga el aparato a la altura de su corazón
• Relájese todo lo posible y no hable durante la medición
Mientras permanece sentado de forma erguida en la silla con los pies apoyados en el suelo,
pulse el botón START/STOP
. El manguito de presión comienza a inarse. No se mueva, no
2
tense los músculos del brazo ni hable durante la medición.
La medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando el botón START/STOP
2
.
En cuanto el aparato detecta un pulso, en la pantalla parpadeará el símbolo del corazón.
Una vez nalizada la medición, el manguito de presión se desina automáticamente y en la pan
-
talla se muestra la presión sistólica, la presión diastólica y la frecuencia del pulso.
Botón MEM 3: pulse este botón si desea recuperar la última medición.
Conexión con VitaDock+
Descargue la aplicación gratuita VitaDock+ en la App Store o en Google Play store.
Active el Bluetooth® en su dispositivo iOS o Android. Inicie la aplicación. Toque el símbolo de
Bluetooth® para abrir la lista de dispositivos. Desplácese por la lista de dispositivos hasta que
encuentre el BPW 300. Toque la echa al lado del dispositivo para iniciar el proceso de conguración.
Limpieza y mantenimiento
• Para el mantenimiento regular, es suciente con limpiar el aparato con un paño suave y seco cuando no se está utilizando. No sumerja nunca el aparato ni ninguno de sus componentes en agua.
• No realice reparaciones de ningún tipo por sí mismo. Si se produce un defecto, póngase en con-
tacto con un distribuidor local autorizado. Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados.
• La batería del aparato debe recargarse periódicamente, incluso durante el almacenamiento, ya
que la batería recargable instalada en el aparato se autodescarga, lo que conduce a una tensión
inaceptablemente baja que daña la batería.
Solución de problemas
Texto de pantallaPosible causaSolución
Uso sueltoManguito demasiado
suelto
Interferencia por
movimiento corporal
Uso apretadoManguito demasiado
Colocación
inapropiada
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores erróneosCambio de la unidad de
Movimiento corporalNo mueva el brazo ni el cuerpo, permanezca en silencio
apretado
Manguito no colocado
correctamente
Código para vincular
el Bluetooth
Voltaje de la batería
demasiado bajo
Modo de cargaEl aparato se está cargando.
medida
Compruebe si el manguito de presión tiene fugas.
En caso de fugas, puede ser necesario realizar tareas de
mantenimiento.
O: Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Vincule el dispositivo adicional y el BPW 300.
Cargue la batería a tiempo.
Mantenga pulsado el botón
5 segundos, después, utilice el botón
unidad y conrme el cambio con el botón
y el botón 3 durante
2
para cambiar la
3
.
2
Especicaciones técnicas
Nombre y modelo
Pantalla
Principio de medición
Circunferencia medible de la muñeca
Protección contra descarga eléctrica
Intervalo de medición
Apagado automático
Peso
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte
N.º de artículo
Número EAN
El aparato cumple con las normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminación
Este producto no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar
si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio
para que puedan ser eliminados de una manera ambientalmente aceptable. Para más información
sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
13,5~21, 5cm
Fuente de alimentación interna tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5 % de la lectura
Sí; sí
Automático por bomba de aire interna
Automática por válvula de aire
Batería de polímero de iones de litio de 3,7 V CC, 210 mAh incorporada
que debe cargarse con un cargador de 5 V CC, 500 mA o más
Puerto USB 2.0 solo para la carga de la batería
Bluetooth 4.0 (transmisión de datos), intervalo de
frecuencias: 2,4 GHz (2402-2480 MHz), modulación:
GFSK, potencia radiada aparente: <20 dBm
Después de 2 minutos
Aprox. 65 g
2 años
10 °C a 40 °C, 15 a 90 % humedad relativa, sin condensación, presión
atmosférica: 80-106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90 % humedad relativa, sin condensación
51215
40 15588 51215 5
De conformidad con nuestra política de mejora continua del producto, nos reservamos el derecho de realizar cambios técnicos y visuales sin previo aviso.
La versión actual de este manual de instrucciones está disponible en www.medisana.com
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el centro de servicio.
En el caso de que deba devolver la unidad, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material ode producción se subsanarán gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Las reparaciones efectuadas en concepto de garantíano prolongan el período de garantía de la unidad ni de laspiezas sustituidas.
4. La garantía no incluye lo siguiente:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del cliente o de terceros no autorizados.
c. Daños originados durante el traslado desde el fabricante hasta
el consumidor o durante el transporte hacia el centro de servicio.
d. Accesorios que están sujetos a un desgaste normal.
5. Se excluye la responsabilidad por daños consecuentes directos o indirectos causados por la unidad,
incluso si el daño a la unidad se acepta como una reclamación en garantía.
Importado y distribuido por
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
ECREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo Alemania
ES/IT
ITMANUALE DI ISTRUZIONI
Dispositivo e comandi
1
5
6
Dispositivo e comandi
Display
1
Tasto START/STOP
2
Tasto MEM
3
Bracciale
4
Cinturino
5
Porta USB (per la carica)
6
Spiegazione dei simboli
Il presente manuale di istruzioni fa parte
del dispositivo. Contiene importanti informazioni sull’avviamento e sul funzionamento. Leggere attentamente il manuale
di istruzioni. Il mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni può causare serie lesioni o
danneggiare il dispositivo.
AVVERTENZA
Queste avvertenze vanno rispettate per
evitare lesioni all’utilizzatore.
ATTENZIONE
Queste indicazioni vanno rispettate per
evitare danni al dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili informazioni sull’installazione o sul funzionamento.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Livello di protezione in ingresso
Parte applicata tipo BF
Numero di lotto
Produttore
Data di produzione
Tenere asciutto
Rappresentante autorizzato
ECREP
nella Comunità Europea
Indica il numero di serie del
SN
dispositivo
Orologio misuratore della pressione
BPW 300
2
3
4
0197
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE PER L’USO IN FUTURO!
Prima di utilizzare il dispositivo leggere attentamente il manuale di
istruzioni, in particolare le istruzioni per la sicurezza, e conservare
il manuale di istruzioni per uso futuro. Qualora questo dispositivo
venga dato ad altri è essenziale consegnare anche queste istruzioni
per l’uso.
Note relative alla sicurezza
• Rivolgersi al medico curante in caso di problemi di salute.
• Non destinato all’uso da parte di bambini, donne in gravidanza, o pazienti in pre-eclampsia.
• Soggetti che soffrono di aritmia, diabete, problemi circolatori o apoplessia possono utilizzare il dispositivo solo sotto controllo medico.
• Il gonaggio eccessivo e prolungato del monitor può causare lesioni al paziente.
• Non utilizzare il dispositivo sopra una ferita, per evitare ulteriori lesioni.
• Misurazioni troppo frequenti possono causare danni per interferenza nel usso sanguigno.
• Il risultato inadeguato del dispositivo può essere dovuto a interferenza esterna, come accelerazione durante il trasporto o trasporto in genere.
• Non cercare di modicare in alcun modo il dispositivo.
• Conservare il dispositivo in luogo fresco e asciutto. Non esporre il dispositivo a tempera-
ture estreme, umidità o luce solare. Questo dispositivo può non soddisfare le speciche di
prestazione se conservato o utilizzato senza rispettare i limiti indicati nel capitolo “Speciche”. Non esporre alla pioggia.
• Non immergere il dispositivo nell’acqua né pulirlo con detergenti, alcool o solventi. Seguire
attentamente le istruzioni di pulizia fornite.
• Accertarsi che il dispositivo venga utilizzato nell’ambiente specicato nella dichiarazione
EMC di compatibilità elettromagnetica contenuta nel presente manuale, in caso contrario il
funzionamento potrebbe essere inadeguato.
• Evitare l’utilizzo del dispositivo accanto o sopra un altro dispositivo in quanto potrebbe non
funzionare correttamente.
• Questo apparecchio elettromedicale richiede precauzioni speciche riguardo alla compatibilità elettromagnetica. Deve essere installato e utilizzato secondo le informazioni sulla
compatibilità elettromagnetica.
• Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas o liquidi inammabili.
• Non far cadere il dispositivo.
• Non sostituire il cinturino con uno non fornito dal produttore, in quanto ciò potrebbe causa-
re misurazioni non precise. Il bracciale è adatto alla circonferenza del polso da 5,3 pollici
a 8,5 pollici (da ca.13,5 cm a ca. 21,5 cm), l’utilizzatore deve vericare che il bracciale sia
adatto al polso prima di acquistare il dispositivo.
Taratura e Durata in uso
La precisione di questo monitor misuratore della pressione arteriosa è stata accuratamente
testata ed è progettata per una lunga durata in funzione. In linea di massima si consiglia di
far controllare e tarare il dispositivo ogni due anni per garantire un corretto e preciso funzio-
namento. Rivolgersi al proprio distributore autorizzato.
Utilizzo previsto
Il monitor misuratore della pressione arteriosa al polso è previsto per misurare la pressione
(sistolica e diastolica) e il battito cardiaco dal polso utilizzando il metodo oscillometrico.
Il dispositivo è previsto per l’uso solo da parte della popolazione adulta e non va applicato ad
altri soggetti, come i neonati. Non può essere utilizzato se il polso (il braccio) sanguina o in
presenza di ferite per evitare che fuoriesca sangue dalla ferita durante la pressurizzazione.
La circonferenza del polso è limitata a 13,5 cm - 21,5 cm.
Diagramma indicatore della pressione arteriosa
Quando la pressione
7
90qwer
Pressione sistolica (mmHg)
7
Pressione diastolica (mmHg)
8
Pressione arteriosa ottimale (valore obiettivo)
9
Pressione arteriosa normale
0
Valore sistolico normale
q
Lieve ipertensione
w
Ipertensione moderata
e
Grave ipertensione
r
sistolica o diastolica
rientra in categorie differenti la pressione più
elevata determina un
codice cromatico. Le
misurazioni della pressione arteriosa rilevate
con questo dispositivo
equivalgono a quelle
ottenute da un osservatore adeguatamente
addestrato applicando
il metodo auscultatorio
bracciale/stetoscopio,
entro i limiti prescritti
dal Protocollo Internazionale della Società
Europea di Iperten-
8
sione revisione 2010
per la convalida dei
dispositivi di misurazione della pressione
arteriosa negli adulti.
Ambito della fornitura
Anzitutto vericare che il dispositivo sia completo e non danneggiato in alcuna sua parte. In
caso di dubbio non utilizzare e rivolgersi al distributore o al servizio assistenza. La fornitura
comprende i seguenti elementi:
• 1 medisana Orologio misuratore della pressione BPW 300
• 1 Manuale di istruzioni
• 1 cavo USB
• 1 metro a nastro
AVVERTENZA
Accertarsi di tenere l’imballaggio in politene fuori dalla portata dei bambini!
Rischio di soffocamento!
Applicazione
Prima della misurazione
• Per ottenere risultati il più possibile precisi le misurazioni vanno effettuate nelle stesse circostanze e alla stessa ora ogni giorno.
• Il dispositivo può essere applicato a uno o all’altro polso, preferibilmente al polso sinistro.
Eseguire ogni misurazione sempre dallo stesso polso.
• La registrazione della pressione arteriosa può essere inuenzata dalla posizione e dalle condizioni siologiche del soggetto, nonché da altri fattori quali rumore di fondo, stress, eloquio e
movimenti del corpo ecc.
• Evitare le misurazioni in condizioni di stress.
• Evitare di mangiare, bere alcoolici, fumare, fare attività sica o fare il bagno 30 minuti prima
di utilizzare il dispositivo, in quanto queste attività possono modicare la pressione arteriosa.
• Per ottenere un’indicazione precisa dell’effettiva pressione arteriosa eseguire e registrare più
misurazioni per un periodo di tempo.
• Volendo ottenere misurazioni consecutive attendere due minuti tra un’applicazione e la suc-
cessiva, per consentire al sangue di uire normalmente lungo il braccio.
• Questo dispositivo viene utilizzato per monitorare la pressione arteriosa. Tuttavia non è in grado di curare o di prevenire l’ipertensione arteriosa. In caso di ipertensione consultare il proprio
medico curante.
Precauzioni per la corretta applicazione e misurazione
• Sollevare la manica, togliere l’orologio e altri gioielli. Il dispositivo va utilizzato sulla pelle
nuda.
Arrotolare la manica senza stringere, per esporre il polso, se necessario.
Nota: Stringere la manica può causare una misurazione non precisa.
Misurare la circonferenza del polso
• Misurare la circonferenza del polso median-
te un metro a nastro nel punto di misurazione che sarà 20 mm dalla base del processo
stiloideo ulnare come da illustrazione a destra:
• Nota: La misurazione non precisa della cir-
conferenza del polso può causare rilevazioni non precise.
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino
• Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino secondo la circonferenza del polso
Punto di misurazione sulla
circonferenza del polso
Nota: Il numero errato del foro per il blocco può causare misurazioni non precise.
Indossare il dispositivo
Posizionare il dispositivo e lasciare l’ampiezza dell’indice (ca. 1,0 - 1,5 cm) tra il cinturino e
la base del palmo. Avvolgere e serrare il cinturino con il bracciale correttamente posizionato attorno al polso.
Eseguire la misurazione
• Posizione seduta comoda • Gambe non accavallate • Piedi appoggiati piani sul pavimento
• Dorso e braccio appoggiati
• Tenere il dispositivo all’altezza del cuore
• Rilassarsi il più possibile e non parlare durante la misurazione.
Stando seduti in posizione eretta sulla sedia con i piedi appoggiati piani sul pavimento premere il
tasto START/STOP
li delle braccia e di parlare durante la misurazione.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP 2.
Non appena il dispositivo percepisce la pulsazione il simbolo del cuore sullo schermo lampeggia.
A misurazione avvenuta il bracciale si sgona automaticamente e sullo schermo appare la pressione sistolica, la pressione diastolica e il battito cardiaco.
Tasto MEM
Collegamento a VitaDock+
Possibilità di scaricare gratuitamente la app VitaDock+ dall’app store o da Google Play.
Attivare Bluetooth® sul proprio dispositivo iOS o Android. Avviare la app. Toccare il simbolo
Bluetooth® per aprire la lista dei dispositivi. Far scorrere l’elenco dei dispositivi no a trovare
BPW 300. Toccare la freccia a lato del dispositivo per avviare il procedimento di installazione.
3
. Il bracciale comincia a gonarsi. Evitare di muoversi, di azionare i musco-
2
: premere il tasto per richiamare l’ultima misurazione.
Processo stiloideo ulnare
Pulizia e manutenzione
• Per una regolare manutenzione occorre soltanto passare delicatamente un panno morbido e
asciutto sul dispositivo mentre non è in uso. Non immergere mai il dispositivo o alcun componente
in acqua.
• Non eseguire direttamente alcun intervento di riparazione. In caso di difetti rivolgersi al distributo-
re locale autorizzato. Utilizzare solo particolari e accessori autorizzati.
• La batteria del dispositivo va ricaricata periodicamente anche durante la conservazione dato che
la batteria ricaricabile installata si scarica causando un livello di voltaggio inaccettabilmente basso
e danneggiando la batteria.
Risoluzione dei problemi
Testo a schermo Possibile causaSoluzione
Bracciale
allentato
Interferenza per
movimento del
corpo
Bracciale troppo
stretto
Applicazione
inappropriata
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valori erratiCambiare l’unità di misura
bracciale troppo
allentato
movimento del corpoNon muovere il braccio né il corpo, restare immobili
bracciale troppo strettoIndossare correttamente il bracciale
applicazione
non adeguata
codice Bluetooth
per collegare
Voltaggio della batteria
troppo basso
Modalità di caricaDispositivo in carica
Vericare eventuale mancata tenuta del bracciale.
In caso di mancata tenuta può essere necessario un
intervento di manutenzione.
oppure: Indossare correttamente il bracciale.
Indossare correttamente il bracciale
Collegare il dispositivo collaterale e il BPW 300
Caricare in tempo utile
Premere e tenere premuto il tasto
sec., quindi cambiare l’unità di misura mediante il tasto
e confermare con il tasto
2
.
e il tasto 3 per 5
2
3
Speciche tecniche
Nome e modello
Display
Principio di misurazione
Circonferenza del polso misurabile
Protezione da scossa elettrica
Gamma di misurazione
Spegnimento automatico
Peso
Durata
Condizioni di funzionamento
Condizioni di conservazione e di trasporto
Articolo N°
Codice EAN
Il dispositivo è conforme a IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Smaltimento
Questo prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Tutti gli utilizzatori hanno l’obbligo di consegnare tutti i dispositivi elettrici o elettronici contenenti o
meno sostanze tossiche presso il punto di raccolta comunale o commerciale af nché possa esse re smaltito in modo ecologicamente accettabile. Rivolgersi all’autorità municipale o al rivenditore
per informazioni sullo smaltimento.
medisana orologio misuratore della pressione BPW 300
E-Ink LCD
Metodo oscillometrico
13,5~21,5 cm
Dispositivo interno di alimentazione tipo BF
da 0 a 299 mmHg (da 0 a 39,9kPa); da 40 a 180 pulsazioni/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% del valore indicato
Sì; Sì
Automatica con pompa pneumatica interna
Automatica da valvola di sato dell’aria
Batteria litio-ione-polimero da 3,7V CC, 210mAh incorporata
da caricare con caricatore da 5V CC, 500mA o più potente
Porta USB 2.0 solo per caricare la batteria
Bluetooth 4.0 (trasmissione dati), Gamma di
frequenza: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Modulazione:
GFSK, Potenza effettiva irradiata: <20dBm
entro 2 minuti
ca. 65 g
2 anni
da 10 °C a 40 °C, 15 - 90 % umidità relativa, senza condensa,
pressione atmosferica: 80-106 kPa
da - 20 °C a + 55 °C, 0 - 90 % umidità relativa, senza condensa
51215
40 15588 51215 5
In conformità alle nostre direttive interne di continuo miglioramento dei prodotti ci
riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
La versione attuale del presente manuale di istruzioni è consultabile al sito www.medisana.com
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di ricorso alla garanzia rivolgersi al proprio distributore o al centro di assistenza.
Qualora si debba restituire il prodotto allegare copia dello scontrino e precisare il difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. Il periodo di garanzia per i prodotti medisana è di tre anni dalla data di acquisto. In caso di ricorso alla garanzia è ne-
cessario dimostrare la data di acquisto mediante scontrino di acquisto o fattura.
2. I difetti del materiale o di lavorazione saranno eliminati gratuitamente entro il periodo di garanzia.
3. Le riparazioni in garanzia non prolungano ilperiodo di garanzia né per l’unità né peri particolari sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da improprio trattamento, per es. mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Tutti i danni dovuti a riparazioni o manomissioni da parte del cliente o di terzi non autorizzati.
c. Danni vericatisi durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante il trasporto al centro di assistenza.
d. Accessori soggetti a normale usura .
5. La responsabilità per perdite dirette o indirette conseguenti causate dall’unità è esclusa anche se il danno all’unità viene
importato & distribuito da
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANIA
ECREP
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Indirizzo: Eiffestrasse 80, 20537 Amburgo Germania
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Relógio monitor de pressão
arterial BPW 300
Aparelho e controles
1
5
6
Aparelho e controles
Visor
1
Botão START/STOP
2
Botão MEM
3
Manguito
4
Pulseira
5
Porta USB (para carregamento)
6
Explicação dos símbolos
Este manual de instruções pertence a
este aparelho. Ele contém informações
importantes sobre inicialização e operação. Leia o manual de instruções completamente. O não cumprimento destas
instruções pode resultar em ferimentos
graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Essas notas de aviso devem ser observadas para evitar danos ao utilizador.
CUIDADO
Essas notas devem ser observadas para
evitar danos ao aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis sobre a instalação ou operação.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
Classicação proteção de ingresso
Peça aplicada tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Manter seco
Representante autorizado na
ECREP
Comunidade Europeia
Especica o número de série
SN
do aparelho
2
3
4
0197
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR PARA UTILIZAÇÃO FUTURA!
Leia o manual de instruções cuidadosamente antes de usar este aparelho, especialmente as instruções de segurança, e guarde o manual
de instruções para utilização futura. Caso este aparelho seja cedido a
outra pessoa, é vital também ceder-lhe essas instruções de uso.
Notas de segurança
• Consulte o seu médico se suspeitar de algum problema médico.
• Não deve ser utilizado por crianças, mulheres grávidas ou pacientes que sofrem de préeclampsia.
• Se sofre de arritmia, diabetes, problemas de circulação sanguínea ou apoplexia, só utilize
o aparelho sob os cuidados de um médico.
• A inação excessiva prolongada do monitor resultará em lesões prejudiciais ao paciente.
• Não utilize este aparelho sobre uma ferida, pois pode causar ferimentos.
• Medições muito frequentes podem causar ferimentos devido à interferência do uxo
sanguíneo.
• Este aparelho pode causar resultados inadequados devido a interferências externas, como
aceleração durante deslocamento ou transporte em geral.
• Não tente modicar este aparelho de forma alguma.
• Guarde este aparelho em um local fresco e seco. Não submeta este aparelho a temperaturas
extremas, humidade ou luz solar. Este aparelho pode não atender às especicações de
desempenho se armazenado ou utilizado fora dos intervalos especicados na seção
“Especicações”. Mantenha longe da chuva.
• Não mergulhe este aparelho em água ou limpe com produtos de limpeza, álcool ou
solventes. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza fornecidas.
• Certique-se de que o aparelho seja utilizado no ambiente especicado na declaração de
compatibilidade eletromagnética deste manual de instruções; de contrário, poderá resultar
em operação incorreta.
• A utilização deste aparelho adjacente ou empilhado com outro aparelho deve ser evitado,
pois pode resultar em operação incorreta.
• Este equipamento médico elétrico requer precauções especícas em relação à
compatibilidade eletromagnética. O aparelho deve ser instalado e utilizado de acordo com
as informações eletromagnéticas.
• Não utilize este aparelho onde houver gases ou líquidos inamáveis.
• Nunca deixe o aparelho cair.
• Não substitua a pulseira por outra que não seja do fabricante ou isso pode resultar em
resultados de medição imprecisos. O manguito ajusta-se a circunferências de pulso que
variam de 13,5 cm a 21,5 cm. O utilizador deve conrmar se o manguito ajusta-se no seu
pulso antes de comprar/utilizar o aparelho.
Calibração e manutenção
A precisão deste monitor de pressão arterial foi cuidadosamente testada e projetada
para uma longa vida útil. Em geral, é recomendável que o aparelho seja inspecionado e
calibrado a cada dois anos para garantir o funcionamento e precisão corretos. Consulte o
seu distribuidor autorizado.
Uso pretendido
Este monitor de pressão arterial de pulso destina-se a ser utilizado para medir a pressão
arterial (sistólica e diastólica) e frequência cardíaca do pulso através do método oscilométrico.
O aparelho destina-se a ser utilizado apenas em populações adultas, não aplicado a outras
populações, como bebés recém-nascidos. Não pode ser usado enquanto o pulso (braço)
estiver a sangrar ou ferido para evitar o uxo de sangue da ferida na pressurização. A
circunferência do manguito é limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco indicador de pressão arterial
Quando as pressões
7
90qwer
Pressão arterial sistólica (mmHg)
7
Pressão arterial diastólica (mmHg)
8
Pressão arterial ideal (valor-alvo)
9
Pressão arterial normal
0
Valor sistólico normal
q
Hipertensão leve
w
Hipertensão moderada
e
Hipertensão grave
r
sistólica e diastólica
se enquadram em
diferentes categorias,
a pressão mais alta
determina o código de
cores. As medições
da pressão arterial determinadas com este
aparelho são equivalentes às obtidas
por um observador
treinado que utilize o
método auscultatório
do manguito/estetoscópio, dentro dos
limites prescritos pelo
Protocolo Internacional
da Sociedade Euro-
8
peia de Hipertensão
de 2010 para validação de dispositivos de
medição da pressão
arterial em adultos.
Escopo de fornecimento
É favor vericar se o aparelho está completo e não danicado antes de tudo. Em caso de
dúvida, não o utilize e contacte o revendedor ou o centro de serviço. Estão incluídas as
seguintes peças:
• 1 Relógio monitor de pressão arterial medisanaBPW 300
• 1 Manual de instruções
• 1 Cabo USB
• 1 Régua exível
AVISO
Assegure-se de que a embalagem de polietileno seja mantida fora do alcance das
crianças! Risco de asxia!
Aplicação
Antes de fazer uma medição
• Para obter resultados mais precisos, as medições devem ser feitas nas mesmas circunstâncias e na mesma hora todos os dias.
• O aparelho pode ser aplicado em qualquer um dos pulsos, mas de preferência o pulso
esquerdo.
Use o mesmo pulso para cada medição.
• O registo da pressão arterial pode ser afetado pela posição e condição siológica do
paciente, bem como outros fatores como ruído de fundo, estresse, conversação e movimento do corpo, etc.
• Evite fazer medições enquanto estiver sob estresse.
• Não coma, consuma álcool, fume, exercite-se ou banhe-se 30 minutos antes de usar o
aparelho, pois essas atividades podem alterar a pressão arterial.
• Para obter uma indicação precisa da verdadeira pressão arterial, faça e registe várias
medições durante um período de tempo.
• Se desejar medidas consecutivas, aguarde dois minutos entre as utilizações para permitir
que o sangue ua normalmente pelo braço.
• Este aparelho é utilizado para monitorar a pressão arterial. No entanto, não pode tratar ou
prevenir a pressão alta. Se sofre de pressão alta, consulte o seu médico.
Precaução de utilização e medição corretas
• Remova a manga, relógio de pulso e outras joias. O aparelho deve ser usado sobre a
pele nua.
Enrole levemente a manga para expor o pulso, se necessário.
Nota: Resultados imprecisos da medição podem ser causados pelo aperto da manga.
Medição da circunferência do pulso
• Meça a circunferência do pulso utilizando
uma régua exível no ponto de medição,
que é a 20 mm de distância da base do
processo estiloide da ulna, conforme a gura à direita:
• Nota: Medições imprecisas da circunfe-
rência do pulso podem resultar em resul-
Ponto de medição da circunferência
do pulso
tados imprecisos de medição.
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada
• Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada de acordo com a
Nota: O número incorreto do furo para bloqueio pode resultar em resultados de medição
imprecisos.
Use o dispositivo
Posicione o aparelho e deixe a largura do seu indicador (aprox. 1,0 - 1,5 cm) entre a pulseira e a parte inferior da sua palma da mão. Envolva e prenda a pulseira com o manguito
adequadamente em torno do seu pulso.
Processo estiloide da ulna
Faça uma medição
• Sentado confortavelmente • Pernas não cruzadas • Pés apoiados no chão • Costas e braços
apoiados
• Mantenha o aparelho no mesmo nível do seu coração
• Relaxe o máximo possível e não fale durante a medição.
Sentado em uma cadeira com as costas direitas e os pés apoiados no chão, prima o botão
START/STOP
ou fale durante a medição.
A medição pode ser interrompida a qualquer momento ao premir o botão START/STOP
Ao detetar o pulso, um símbolo do coração piscará no ecrã do aparelho.
Ao concluir a medição, o manguito esvazia-se automaticamente e a pressão sistólica, pressão
diastólica e taxa de pulso são exibidas no ecrã.
Botão MEM
Ligação à VitaDock+
Descarregue gratuitamente a aplicação VitaDock+ na App Store ou no Google Play.
Ative o Bluetooth® no seu dispositivo iOS ou Android. Inicie a aplicação. Toque no símbolo
Bluetooth® para abrir a lista de dispositivos. Role a lista de dispositivos até ver o BPW 300.
Toque na seta ao lado do dispositivo para iniciar o processo de conguração.
2. O manguito começará a inar. Não se mova, ative os músculos dos braços
2
: prima o botão para rever a última medição.
3
.
Limpeza e manutenção
• Para a manutenção regular, só é necessário limpar o aparelho com um pano macio e seco enquanto não estiver a ser utilizado. Nunca mergulhe o aparelho ou qualquer componente na água.
• Não realize reparos de qualquer espécie. Em caso de defeito, contacte o seu distribuidor autori-
zado local. Utilize apenas peças e acessórios autorizados.
• A bateria do aparelho deve ser recarregada periodicamente, mesmo durante o armazenamento,
uma vez que a bateria recarregável instalada no aparelho descarrega automaticamente, resultan-
do em uma tensão inaceitavelmente baixa e consequentes danos à bateria.
Resolução de problemas
Texto no ecrãPossível causaSolução
Ajuste folgado O ajuste está muito
folgado
Interferência
movimento do
corpo
Ajuste
apertado
Ajuste
inapropriado
C6:D5:6D:94:ED:4A
Valores erradosAltere a unidade de
Corpo em movimentoNão mova o seu braço e corpo, não fale
O ajuste está muito
apertado
O ajuste não é
apropriado
Código Bluetooth
para ligação
A tensão da bateria
está muito baixa
Modo de carregamentoO aparelho está a carregar
medida
Verique se o manguito está a vazar ar.
Uma manutenção pode ser necessária em caso de
vazamento.
ou: Feche a manguito corretamente.
Envolva o manguito corretamente
Envolva o manguito corretamente
Emparelhe o seu dispositivo e o BPW 300
Carregue atempadamente
Prima e mantenha premido o botão
segundos e de seguida troque a unidade com o botão
e conrme com o botão
2
.
e o botão 3 por 5
2
3
Especicações técnicas
Nome e modelo
Visor
Princípio de Medição
Circunferência Mensurável do Pulso
Proteção contra choque elétrico
Faixa de medição
(Pressão estática; Pulso)
Precisão
(Pressão estática; Pulso)
Indicação LCD (Pressão; Pulso)
Inação
Liberação Rápida de Ar
Fonte de energia
USB
Bluetooth®
Desligamento automático
Peso
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenamento e
transporte
N.° do artigo
Número EAN
O aparelho está em conformidade com as normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Eliminação
Este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico.
Todos os utilizadores são obrigados a entregar todos os dispositivos elétricos ou eletrónicos,
independentemente de conterem ou não substâncias tóxicas, em um ponto de coleta municipal
ou comercial para que possam ser descartados de uma maneira ambientalmente aceitável.
Consulte a sua autoridade municipal ou o seu revendedor para informações sobre eliminação.
Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
E-Ink LCD
Método oscilométrico
13,5 ~ 21,5 cm
Equipamento com fonte de alimentação interna - Tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% da leitura
Sim; Sim
Automático por bomba de ar interna
Automático por válvula de ar
Bateria de polímero de iões de lítio incorporada de 3,7 VCC e 210 mA
que deve ser carregada por um carregador de 5 VCC, 500mA ou mais
Porta USB 2.0 apenas para carga da bateria
Bluetooth 4.0 (transmissão de dados), Faixa de
frequência: 2.4GHz (2402 - 2480MHz), Modulação:
GFSK, Potência irradiada efetiva: <20dBm
dentro de 2 minutos
aprox. 65 g
2 anos
10 °C a 40 °C, 15 a 90% de humidade relativa, sem condensação,
pressão atmosférica: 80 - 106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90% de humidade relativa, sem condensação
51215
40 15588 51215 5
De acordo com a nossa política de melhoria contínua de produtos, reservamo-nos
o direito de fazer alterações técnicas e visuais sem aviso prévio.
A versão atual deste manual de instruções pode ser encontrada em www.medisana.com
Termos de garantia e reparação
Contacte o seu revendedor ou o centro de serviço em caso de reclamação ao abrigo da garantia.
Se precisar devolver a unidade, inclua uma cópia do seu recibo e indique qual é o defeito.
Aplicam-se os seguintes termos de garantia:
1. O período de garantia para os produtos medisana é de três anos a partir da data de compra. No caso de uma reclama-
ção de garantia, a data da compra deve ser comprovada por meio de comprovante de venda ou factura.
2. Defeitos no material ou mão de obra serão eliminados gratuitamente dentro do período de garantia.
3. Reparações sob garantia não estendem o período de garantia para as unidades oupeças sobressalentes.
4. Está excluído da garantia:
a. Todos os danos surgiram por causa de tratamento inadequado, por exemplo inobservância das instruções do
utilizador.
b. Todos os danos causados por reparações ou adulteração pelo cliente ou terceiros não autorizados.c. Danos que surgiram durante o transporte do local do fabricante para o consumidor ou durante o transporte para o
centro de serviço.
d. Acessórios sujeitos a desgaste normal.
5. A responsabilidade por perdas diretas ou indiretas causadas pela unidade é excluída, mesmo que o dano à unidade
Το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτή τη
συσκευή. Περιέχει σημαντικές πληροφορίες
για την εκκίνηση και τη λειτουργία.
Διαβάστε προσεκτικά. Η μη τήρηση των
οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς
τραυματισμούς ή σε βλάβη της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται,
προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς
στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες για την
εγκατάσταση και τη λειτουργία.
IP22 IP22
51215 05/2020 Ver. 2.1
δείκτης IP
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Κρατήστε στεγνό
Εξουσιοδοτημένος
ECREP
αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
Ορίζει το σειριακό αριθμό
SN
της συσκευής
0197
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας και φυλάξτε
το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε
άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Υποδείξεις ασφαλείας
• Απευθυνθείτε στο γιατρό σας αν υποπτεύεστε κάποιο ιατρικό ζήτημα.
• Ακατάλληλο για παιδιά, εγκύους ή ασθενείς με προεκλαμψία.
• Εάν πάσχετε από αρρυθμία, διαβήτη, προβλήματα κυκλοφορίας του αίματος, ή αποπληξία,
συμβουλευτείτε γιατρό πριν τη χρήση της συσκευής.
• Η παρατεταμένη εμφύσηση προκαλεί τραυματισμό στον ασθενή.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω σε πληγές επειδή ενδέχεται να προκληθεί περαιτέρω
τραυματισμός.
• Οι πολύ συχνές μετρήσεις ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό εξαιτίας της παρεμβολής στη ροή του αίματος.
• Η συσκευή ενδέχεται να οδηγήσει σε λανθασμένο αποτέλεσμα λόγω παρεμβολών, όπως η
ανάπτυξη ταχύτητας κατά τη μεταφορά ή η μεταφορά γενικά.
• Μην τροποποιήσετε τη συσκευή.
• Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ψυχρό, στεγνό μέρος. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε ακραίες
θερμοκρασίες, υγρασία, ή ήλιο. Η απόδοση της συσκευής ενδέχεται να επηρεαστεί εάν
αποθηκευτεί ή χρησιμοποιηθεί εκτός των ορίων που ορίζονται στην ενότητα «Τεχνικές προδιαγραφές». Κρατήστε μακριά από τη βροχή.
• Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. Μην την καθαρίζετε με καθαριστικά, αλκοόλ ή διαλυτικά.
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού.
• Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή χρησιμοποιείται σε περιβάλλον οριζόμενο στο εγχειρίδιο οδηγιών βάσει του προτύπου EMC, διαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία.
• Αποφύγετε τη χρήση της συσκευή δίπλα ή μαζί με μια άλλη συσκευή καθώς ενδέχεται να
επηρεαστεί η λειτουργία της.
• Αυτός ο ηλεκτρικός ιατρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σε σχέση με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. Πρέπει να εγκαθίσταται και να χρησιμοποιείται σύμφωνα με
τις ηλεκτρομαγνητικές πληροφορίες.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή υγρά.
• Μην αφήνετε τη συσκευή να πέφτει.
• Μην αντικαταστήσετε το περικάρπιο με άλλο από διαφορετικό κατασκευαστή, καθώς μπο-
ρεί να επηρεαστεί το αποτέλεσμα μέτρησης. Η μανσέτα καλύπτει περίμετρο καρπού 5.3-
8.5 ιντσών (περίπου 13.5-21.5 εκ.). Ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η μανσέτα εφαρμόζει στον καρπό του πριν από την αγορά/ χρήση της συσκευής.
Ρύθμιση και Σέρβις
Η ακρίβεια της συσκευής μέτρησης πίεσης του αίματος έχει ελεγχθεί προσεκτικά. Το προσδόκιμο ζωής της είναι μεγάλο. Προτείνεται να εξετάζεται και να ρυθμίζεται κάθε δύο χρόνια
για να εξασφαλίζεται η σωστή λειτουργία και η ακρίβεια. Παρακαλώ συμβουλευτείτε το κατάστημα αγοράς σας.
Επιθυμητή χρήση
Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος χειρός προορίζεται για τη μέτρηση αρτηριακής πίεσης
(συστολική και διαστολική) και των σφυγμών με τη χρήση της μεθόδου ταλάντωσης.
Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ενήλικες. Απαγορεύεται η χρήση σε άλλους, όπως
τα νεογνά. Απαγορεύεται η χρήση αν υπάρχει αιμορραγία ή πληγή στον καρπό (χέρι) για
να αποφευχθεί η συμπίεση του αίματος από την πληγή. Η περίμετρος της μανσέτας είναι
13.5-21.5 εκ.
Χάρτης δείκτη μέτρησης πίεσης του αίματος
Όταν η συστολική και
7
90qwer
Συστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
7
Διαστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
8
Βέλτιστη αρτηριακή πίεση (τιμή-στόχος)
9
Φυσιολογική αρτηριακή πίεση
0
Φυσιολογική τιμή συστολής
q
Ελαφρά υπέρταση
w
Μέτρια υπέρταση
e
Βαριά υπέρταση
r
η διαστολική πίεση
βρίσκονται σε διαφορετικές κατηγορίες,
η υψηλότερη πίεση
ορίζει τον κωδικό του
χρώματος. Οι μετρήσεις αρτηριακής πίεσης που εκτελούνται
από αυτή τη συσκευή
είναι ισάξιες με αυτές
που εκτελούνται από
έναν εκπαιδευμένο
παρατηρητή
με τη μέθοδο της
ακρόασης με πιεσόμετρο ή στηθοσκόπιο, στα πλαίσια που
προβλέπονται από τη
8
Ευρωπαϊκή Εταιρεία
Υπέρτασης στο
αναθεωρημένο Παγκόσμιο Πρωτόκολλο του
2010 για τη θεώρηση
των συσκευών μέτρησης της αρτηριακής
πίεσης σε ενήλικες.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Ελέγξτε αρχικά πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Σε περίπτωση
αμφιβολίας μη την χρησιμοποιήσετε και επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή το τμήμα
τεχνικής υποστήριξης. Περιλαμβάνονται τα εξής:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε την πολυαιθυλενική συσκευασία μακριά από παιδιά! Κίνδυνος ασφυξίας!
Εφαρμογή
Πριν τη μέτρηση
• Για ακριβή αποτελέσματα, οι μετρήσεις πρέπει να γίνονται κάτω από τις ίδιες συνθήκες και την
ίδια ώρα κάθε μέρα.
• Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί στους και στους δύο καρπούς, αλλά προτιμότερα στον αριστερό.
Χρησιμοποιείστε τον ίδιο καρπό για τις μετρήσεις.
• Κάθε μέτρηση αρτηριακής πίεσης μπορεί να επηρεαστεί από τη θέση και τη φυσιολογική κατάσταση του υποκειμένου, καθώς και από άλλους παράγοντες, όπως ο εξωτερικός θόρυβος,
το άγχος, η ομιλία, η κίνηση κ.α.
• Αποφύγετε τη μέτρηση υπό καταστάσεις άγχους.
• Αποφύγετε το φαγητό, το αλκοόλ, το κάπνισμα, την άσκηση, ή το μπάνιο 30 λεπτά πριν τη
χρήση, καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η πίεση αίματος.
• Για ακρίβεια στις ενδείξεις της πίεσης του αίματος, κάντε μετρήσεις πολλές φορές.
• Εάν επιθυμείτε να κάνετε αλλεπάλληλες μετρήσεις, περιμένετε δύο λεπτά για να επιτραπεί η
φυσιολογική ροή του αίματος στο χέρι.
• Η συσκευή χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης. Δεν μπορεί να
θεραπεύσει ή να εμποδίσει την υψηλή αρτηριακή πίεση. Εάν πάσχετε από υψηλή αρτηριακή
πίεση, συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Ενδείξεις σωστής τοποθέτησης
• Αφαιρέστε μανίκια, ρολόγια χειρός και κοσμήματα. Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
γυμνό δέρμα.
Εάν είναι απαραίτητο γυρίστε ελαφρώς το μανίκι σας για να ελευθερωθεί ο καρπός.
Υπόδειξη: Εάν το μανίκι σας, σας σφίγγει, ενδέχεται να επηρεαστεί το αποτέλεσμα της
μέτρησης.
Μέτρηση της περιμέτρου καρπού
• Μετρήστε την περίμετρο του καρπού σας με
ένα χάρακα. Η μέτρηση πρέπει να ξεκινήσει
20 χιλ. από την στυλοειδή απόφυση της ωλένης, όπως βλέπετε στην εικόνα δεξιά:
• Υπόδειξη: Η ανακριβής μέτρηση περιμέ-
τρου του καρπού ενδέχεται να οδηγήσει σε
ανακριβή αποτελέσματα.
Προσδιορισμός της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο
• Προσδιορίστε τον αριθμό της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο σύμφωνα με τη
μέτρηση περιμέτρου του καρπού σας.
περίμετρος
καρπού (χιλ.)
αριθμός τρύπας
Υπόδειξη: Ο λανθασμένος αριθμός τρύπας τοποθέτησης μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβή
αποτελέσματα μέτρησης.
Τοποθέτηση συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή αφήνοντας την απόσταση του μήκους του δείκτη σας (περίπου
1.0-1.5 εκ.) μεταξύ του περικαρπίου και της παλάμης σας, τυλίξτε και ασφαλίστε το περικάρπιο
γύρω από τον καρπό σας με τη μανσέτα.
Εκτέλεση μέτρησης
• Καθίστε άνετα • Κρατήστε τα πόδια σας σε ευθεία να ακουμπάνε στο πάτωμα • Ακουμπήστε
κάπου την πλάτη και το χέρι σας
• Κρατήστε τη συσκευή στο ύψος της καρδιάς σας.
• Χαλαρώστε όσο μπορείτε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Ενώ κάθεστε σε όρθια στάση σε μια καρέκλα με τα πόδια ακουμπισμένα στο έδαφος, πατήστε το
πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
ποιείτε τους μυς του χεριού και μην μιλάτε.
Η μέτρηση μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή πατώντας το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
Όταν η συσκευή αισθανθεί παλμό, ένα σύμβολο σε σχήμα καρδιάς αρχίζει να αναβοσβήνει στην
οθόνη.
Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, η μανσέτα εξαερώνεται αυτόματα και στην οθόνη εμφανίζεται η
συστολική και η διαστολική πίεση του αίματος, καθώς και η τιμή του παλμού.
πλήκτρο MEM
Σύνδεση με το VitaDock+
Κατεβάστε δωρεάν την εφαρμογή VitaDock+ στο app store ή στο Google Play store.
Ενεργοποιήστε το Bluetooth® είτε σε συσκευή iOS ή Android. Εκκινήστε την εφαρμογή. Πατήστε
το σύμβολο Bluetooth® για να εμφανιστεί η λίστα συσκευών. Ελέγξτε τη λίστα μέχρι να βρείτε τη
συσκευή BPW 300. Αγγίξτε το βέλος στο πλάι της συσκευής για να ξεκινήσει η διαδικασία.
. Η μανσέτα θα ξεκινήσει να φουσκώνει. Μην κινείστε, μην ενεργο-
2
: πατήστε το πλήκτρο για να δείτε την τελευταία μέτρηση.
3
Σημείο μέτρησης της περιμέτρου
του καρπού
2.
Καθαρισμός και φροντίδα
• Για τη φροντίδα της συσκευής, καθαρίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα απαλό, στεγνό πανί
ενώ είναι απενεργοποιημένη. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή κάποιο εξάρτημα σε νερό.
• Μην κάνετε επισκευές μόνος σας. Σε περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο
διανομέα. Χρησιμοποιείστε εγκεκριμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα.
• Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται περιοδικά, ακόμα και κατά την αποθήκευση, αφού η
ενσωματωμένη στη συσκευή επαναφορτιζόμενη μπαταρία αποφορτίζεται μόνη της, οδηγώντας
σε χαμηλή τάση και βλάπτοντας τη μπαταρία.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Κείμενο στην οθόνηΠιθανά αιτίαΛύση
Χαλαρή εφαρμογήΗ εφαρμογή είναι
πολύ χαλαρή
Παρεμβολή κίνησηςκίνησηΜην κουνάτε το χέρι και το σώμα σας
Στενή εφαρμογήη εφαρμογή είναι
πολύ στενή
Εφαρμογή
ακατάλληλη
C6:D5:6D:94:ED:4A
Λανθασμένες τιμέςΑλλάξτε τη μονάδα
η εφαρμογή δεν
είναι κατάλληλη
κωδικός Bluetooth
για σύνδεση
Η τάση μπαταρίας
είναι χαμηλή
Λειτουργία φόρτισηςΗ συσκευή φορτίζει
μέτρησης
Ελέγξτε εάν η μανσέτα είναι καλά στερεωμένη.
Εάν δε στερεώνεται ενδέχεται να χρειάζεται επισκευή.
ή: Τυλίξτε τη μανσέτα σωστά.
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Παρακαλώ συνδέστε τη συσκευή με το BPW 300
Φορτίστε εγκαίρως
Πιέστε και κρατήστε τα πλήκτρα
μετά αλλάξτε τη μονάδα με το πλήκτρο
με το πλήκτρο
Αυτόματη απενεργοποίηση
Βάρος
Διάρκεια ζωής
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Αριθμός στοιχείου
Αριθμός EAN
Η συσκευή συμμορφώνεται με το IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Διάθεση απορριμάτων
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε χρήστης είναι υποχρεωμένος να παραδίδει όλες της ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές,
ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε σημείο συγκέντρωσης της πόλης τους ή σε
καταστήματα ώστε να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μιας φιλικής για το
περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή σε καταστήματα
ηλεκτρικών ειδών για πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη.
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και
σχεδιαστικών τροποποιήσεων χωρίς προειδοποίηση.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε τη βλάβη και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση 3 χρόνων από την ημερομηνία της αγοράς. Σε περίπτωση διεκδίκησης εγγύησης, η ημερομηνία της αγοράς αποδεικνύεται με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευή επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρόνου ισχύος της
εγγύησης.
3. Με την παροχή υπηρεσιών εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης ούτε για τη συσκευή ούτε για τα
εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. μη τήρησητων οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται σε επισκευές ή παρεμβάσεις του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.γ. Ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς
τονκαταναλωτή ή κατάτην αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.δ. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από το χρήστη, αποκλείεται ακόμα και αν η
βλάβη στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
Ναι: Ναι
Αυτόματα με εσωτερική αντλία
Αυτόματα με βαλβίδα αέρος
Ενσωματωμένη 3.7V DCM 210mAh Li-ion πολυμερής μπαταρία
που φορτίζεται με φορτιστή 5V DC, 500mA η παραπάνω
θύρα USB 2.0 μόνο για φορτιστή μπαταρίας
Bluetooth 4.0 (διαβίβαση δεδομένων), εύρος
συχνότητας: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Διαμόρφωση:
GFSK, αποτελεσματική ακτινοβολία: <20dBm
μέσα σε 2 λεπτά
περίπου 65 γραμ.
2 χρόνια
10 °C-40 °C, 15 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη,
ατμοσφαιρική πίεση: 80-106 kPa
- 20 °C με + 55 °C, 0 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη