Medisana AH675 User manual

Page 1
DE
Luftbefeuchter mit Hygrometer
GB
Air humidier with hygrometer
FR
Humidicateur avec hygromètre
NL
Luchtbevochtiger met hygrometer
AH 675
Art. 60025
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! A.u.b. zorgvuldig lezen!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise.....................
2 Wissenswertes............................
3 Anwendung.................................
4 Verschiedenes............................
5 Garantie......................................
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Operating....................................
4 Miscellaneous.............................
5 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Utilisation.....................................
4 Divers..........................................
5 Garantie......................................
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen...............
2 Wetenswaardigheden.................
3 Het Gebruik.................................
4 Diversen......................................
5 Garantie......................................
1
4 5 9
12
13 16 17 21 24
25 28 29 33 36
37 40 41 45 48
Page 3
Gerät und Bedienelemente Device and controls
Appareil et éléments de commande Toestel en bedieningselementen
1
7
3
2
r
4
5
6
8
0
w
9
q
e
t
i
z
u
Page 4
DE
Vernebleraufsatz, drehbar
1
Digitale Anzeige
2
Tragegriff
3
Wassertank
4
Bedienfeld
5
Basis
6
Infrarot-LED
7
Verneblerleistung wählen
8
Wärme
9
Vernebleraufzeit wählen
0
Luftfeuchtigkeit vorwählen
q
Ein-/Aus-Schalter
w
Nacht-Modus
e
Tankdeckel mit Filter
r
Schwimmerschalter
t
Luftauslass
z
Ultraschallgeber
u
Bodenschalter
i
GB
Vent outlet, turnable
1
Digital display
2
Handle
3
Water tank
4
Control panel
5
Base
6
Infrared LED
7
Select atomiser level
8
Warmth
9
Select switch off time for
0
humidier
Select humidity
q
On-/Off-switch
w
Night mode
e
Tank cover with lter
r
Floating switch
t
Air vent
z
Ultrasonic transducer
u
Ground switch
i
FR
Embout de nébulisation, rotatif
1
Afchage numérique
2
Poignée de transport
3
Réservoir d’eau
4
Panneau de commande
5
Base
6
LED infrarouge
7
Sélectionner la puissance du
8
nébuliseur Chauffage
9
Sélectionner la durée de fonc-
0
tionnement du nébuliseur Présélection de l’humidité de l’air
q
Interrupteur marche/arrêt
w
Mode Nuit
e
Couvercle du réservoir avec ltre
r
Interrupteur à otteur
t
Sortie d’air
z
Transducteur ultrasonique
u
Interrupteur de masse
i
NL
Opzetstuk vernevelaar, draai-
1
baar Digitale weergave
2
Handvat
3
Watertank
4
Bedieningsveld
5
Basis
6
Infrarood-led
7
Vernevelaarvermogen kiezen
8
Warmte
9
Vernevelaarlooptijd
0
Luchtvochtigheid voor-
q
selecteren Aan-/uit-schakelaar
w
Nachtmodus
e
Tankdeksel met lter
r
Vlotterschakelaar
t
Luchtuitlaat
z
Ultrasone sensor
u
Bodemschakelaar
i
Page 5
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnah­me und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsan­weisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser An­weisung kann zu schweren Verletzungen oder Schä­den am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhin­dern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma­tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
1
Page 6
DE
1 Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Bei ungewöhnlichen Geräuschen oder Gerüchen oder anderen untypischen Verhaltensweisen benutzen Sie das Gerät nicht weiter und trennen Sie unverzüglich die Stromversorgung, um Feuer oder Unfälle zu vermeiden.
Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Stromversorgung trennen.
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Stolpergefahr besteht und das Risiko einer Strangulation ausgeschlossen ist.
Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen und fassen Sie den Stecker stets mit trockenen Händen an.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhält­lich ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät oder das Zu­leitungskabel beschädigt ist, wenn es nicht einwandfrei funktio­niert, wenn es herunter oder ins Wasser gefallen war.
Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen
Oberächen fern.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualizierte Person ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
für besondere Personen
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber so­wie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
2
Page 7
1 Sicherheitshinweise
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheit­liche Beschwerden auftreten sollten. Stellen Sie in diesem Fall sofort die Benutzung des Gerätes ein.
für den Betrieb des Gerätes
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Halten Sie Tiere vom Gerät fern.
Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste, feuchtig-
keitsunempndliche und ebene Fläche, so dass es nicht kippen
kann.
Setzen Sie das Gerät nicht direktem Sonnenlicht aus und stel-
len Sie es nicht in der Nähe von Wärmequellen auf.
Platzieren Sie das Gerät mindestens 2 m entfernt von TV- und Radiogeräten, um Interferenzen zu vermeiden.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder zu wenig Flüssigkeit enthält. Das Wasser im Tank darf nicht gefroren oder heiß sein.
Blockieren Sie niemals den Nebelauslass bzw. die Luftaus­trittsöffnung.
Vergewissern Sie sich stets, dass beim Transport, Befüllen und Entleeren des Wassertanks das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen sind.
Stecken Sie keine metallischen Gegenstände in das Produkt.
Schalten Sie alle Funktionen nach dem Gebrauch aus und zie­hen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Halten Sie die Belüftungsschlitze auf der Unterseite des Gerätes frei von Staub und Verunreinigungen.
DE
3
Page 8
DE
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
Bei elektrischen Geräten beachten Sie bitte besonders:
Verwenden Sie das Gerät nur in geschlossenen Räumen!
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten aus­führen. Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie Reparaturen nur vom MEDISANA Service durchführen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Zerlegen Sie das Gerät nicht - es besteht Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssig­keiten.
Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, zie­hen Sie sofort den Netzstecker.
Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
Wenn das Wasser nicht regelmäßig erneuert und der Wasser­tank nicht regelmäßig und gründlich gereinigt wird, können sich Mikroorganismen im Wasserbehälter vermehren, in die Umge­bungsluft gelangen und ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar­stellen.
2 Wissenswertes
2.1 Liefer­umfang und Verpa­ckung
4
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Be­schädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Be­trieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Luftbefeuchter AH 675 inkl. Fernbedienung
• 1 Batterie CR2025 für Fernbedienung
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpa­ckungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Ver­bindung.
Page 9
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
DE
2.2 Ultra­schall­techno­logie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atem­wegserkrankungen und führt zu Müdigkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 55 % haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luft­befeuchters verwandelt Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel,
der den Feuchtigkeitsgrad der Luft erhöht. Dies verbessert die Luftqualität
und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und der Haut vor.
ACHTUNG
Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der Raumluft
mit Feuchtigkeit führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegen-
ständen im Raum niederschlagen kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig, dass der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht
übersteigt.
3 Anwendung
ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf einer
feuchtigkeitsunempndlichen Oberäche betrieben wird.
Insbesondere bei Betrieb mit mineralstoffhaltigem Wasser kann es zu Niederschlägen / Ablagerungen kommen. Achten Sie darauf, dass der austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel oder Wände gerichtet ist.
3.1 Befüllen des Wasser­tanks
Das Gerät sollte für eine halbe Stunde bei Raumtemperatur stehengelas­sen werden, bevor Sie es das erste Mal einschalten. Das Gerät sollte zu­dem nur befüllt werden, wenn es auf einem ebenen, stabilen Untergrund steht und nicht kippen kann. Dabei muss der vorstehende Stift des Boden­schalters i die Standäche berühren und den Schalter aktivieren.
1. Entfernen Sie den Verneblerauf­satz 1 und heben Sie den Was­sertank 4 an.
5
Page 10
DE
3 Anwendung
3.1 Befüllen des Wasser­tanks
2. Drehen Sie den Tankdeckel mit Fil­ter r gegen den Uhrzeigersinn ab und befüllen Sie den Wassertank 4 mit frischem Trinkwasser oder des­tilliertem Wasser.
Maximale Füllmenge: ca. 5,2 Liter.
3. Wenn Sie eine wasserlösliche Aromaessenz verwenden möchten, geben Sie 5 Tropfen der Essenz in den voll gefüllten Wassertank 4. Wenn Sie die Aromaessenz mit in den Wassertank geben, kann sich während des Gebrauchs rund um das Gerät Niederschlag bilden. Aromaessenzen können Sie über den Handel beziehen. Beachten Sie die Herstellerhinweise.
4. Drehen Sie den Tankdeckel mit Filter r wieder auf und setzen Sie den Wassertank 4 wieder auf das Gerät und bringen Sie den Vernebleraufsatz 1 wieder an.
ACHTUNG Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes nur frisches Trink­wasser. Bei hartem kalkhaltigen Wasser haben Sie auch die Mög­lichkeit, demineralisiertes Wasser zu nutzen. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig und befreien es von Kalk und anderen Ablage­rungen, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten. Betreiben Sie das Gerät niemals, wenn der Wassertank leer ist!
6
3.2 Batterie­wechsel (Fernbe­dienung)
5. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen können, müssen Sie ggf. den Iso­lationsstreifen aus dem Batteriefach der Fernbedienung ziehen. Wenn der Luftbefeuchter nicht mehr auf die Fernbedienung reagiert, muss die Batterie gewechselt werden. Drücken Sie die Arretierung in Pfeilrich­tung und ziehen Sie die Batteriehalterung heraus. Tauschen Sie die ver­brauchte gegen eine neue Batterie (CR 2025 Lithium Batterie), achten Sie dabei auf korrekte Polarität (“+” nach oben). Schieben Sie die Batteriehal­terung wieder herein, bis sie hörbar einrastet.
Page 11
3 Anwendung
WARNUNG - BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleim- häuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betrof­fenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Legen Sie Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Halten Sie das Batteriefach verschlossen!
Batterie bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfer­nen!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Explosionsgefahr!
Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und
nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
DE
3.3 Ge­brauch
1. Drücken Sie kurz die Taste w auf der Fernbedienung oder auf dem Bedienfeld 5 des Gerätes, um das Gerät einzuschalten.
2. Die Taste am Gerät bzw. die Taste 8 auf der Fernbedienung haben folgende Funktion:
1 x drücken (1 querliegender Balken wird angezeigt ) :
niedrige Leistungsstufe = wenig Nebel 2 x drücken (2 querliegende Balken werden angezeigt ) : mittlere Leistungsstufe = mittlere Menge Nebel
3 x drücken (3 querliegende Balken werden angezeigt ) :
hohe Leistungsstufe = viel Nebel. Die digitale Anzeige 2 zeigt die jeweils eingestellte Stufe in Form von 1 bis 3 Balken an.
3. Mittels der Taste q auf der Fernbedienung oder dem Bedienfeld
können Sie die gewünschte relative Luftfeuchtigkeit im Bereich
5
von 40% bis 75% vorgeben. Jeder Druck auf die Taste verändert die Vorgabe um 5%. Die Anzeige 2 zeigt den eingestellten Wert kurze Zeit blinkend an, danach wechselt die Anzeige zur Darstellung der aktuellen Luftfeuchte. Das Gerät schaltet nun je nach Einstellung die Vernebelung an oder aus, um den gewünschten Vorgabewert zu er­reichen / zu halten.
7
Page 12
DE
3 Anwendung
3.3 Ge­brauch
4. Drücken Sie während der Verneblung die Taste am Gerät bzw. die Taste 0 auf der Fernbedienung, damit der Vernebler sich nach einer bestimmten Zeit (1 bis 9 Stunden) automatisch ausschaltet. Die eingestellte Zeitvorgabe blinkt für kurze Zeit in der Anzeige 2.
5. Die Taste bzw. 9 dient zur Aktivierung und Deaktivierung der Wärme. Bei eingeschalteter Wärmefunktion wird das Wort “Hybrid” in der Anzeige 2 dargestellt und erwärmter Nebel erzeugt.
6. Drehen Sie die Position des äußeren bzw. inneren Kreises des Ver­nebleraufsatzes 1, um die Richtung des Nebels zu verändern bzw. einzustellen.
7. Drücken Sie die Taste am Gerät bzw. die Taste e auf der Fernbedienung, um zum Nacht-Modus zu gelangen. Das ­Symbol erscheint in der Anzeige, die wiederum nach 5 Sekunden er­lischt. Die Vernebelung läuft weiter, während die Anzeige abgeschaltet wird. Erneutes Drücken der - Taste schaltet die Anzeige kurz­fristig wieder ein. Wird nun ein weiteres Mal die - Taste betätigt, schalten Sie den Nacht-Modus wieder aus.
8. Durch Druck auf w auf der Fernbedienung oder auf dem Be­dienfeld 5 des Gerätes schalten Sie den Vernebler wieder aus. Die Vernebelung stoppt unmittelbar, allerdings läuft der Ventilator noch für ca. 30 Sekunden nach.
HINWEISE:
Wird bei normalem Betrieb oder im Nacht-Modus eine Tas­te berührt bzw. gedrückt, so wird zunächst der Status der entsprechenden Funktion angezeigt. Erst mit den weiteren
Tastenberührungen wird die Funktion verändert. Ausnahme ist
die - Taste.
Das Gerät besitzt eine Speicherfunktion. Wenn Sie das Gerät einschalten, läuft es automatisch mit den zuletzt genutzten Einstellungen für Leistungsstufe und Feuchtigkeitswert an.
Bendet sich zu wenig Wasser im Tank oder ist der Tank nicht korrekt eingesetzt oder das Gerät auf einer unebenen Fläche platziert, so dass der Bodenschalter i auslöst, leuchtet ein rotes Warnlicht auf und das Gerät stoppt die Vernebelung.
8
Page 13
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
DE
3.4 Nach dem Ge­brauch
3.5 Fehler und Be­hebung
1. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Nehmen Sie den Vernebleraufsatz 1 und den Wassertank 4 ab. Gießen Sie das Restwasser aus. Spülen Sie den Tank mit Frischwas­ser aus.
3. Trocknen Sie den Wassertank und ggf. den Vernebleraufsatz mit einem weichen, saugfähigen Tuch ab.
4. Bei längerem Nichtgebrauch: Entfernen Sie auch das restliche Wasser aus der Basis 6, indem Sie diese über einem Waschbecken auskippen.
ACHTUNG! Dabei darf kein Wasser in den Luftauslass z gelangen! Restfeuchtigkeit können Sie mit einem weichen, saugfähi-
gen Tuch aufnehmen.
Ungewöhnlicher Geruch:
Verschmutztes oder abgestandenes Wasser, Tank reinigen und frisch befüllen.
Ungewöhnliches Geräusch: Zu wenig Wasser im Tank, Wasser nachfüllen / Gerät steht auf keiner festen Fläche - auf stabile und ebene Fläche stellen.
Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt, setzen Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbindung.
4 Verschiedenes
4.1 Reini­gung und
Pege
Bei täglichem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens alle drei Tage gründlich zu reinigen. Das Gerät und den Tank bei längerem Nichtbenutzen entleeren, um Verkeimung/Veralgung von vornherein
vorzubeugen. Ab und zu mit Alkohol desinzieren. Reinigen Sie das
Gerät auch vor und nach längeren Aufbewahrungszeiten.
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Nehmen Sie den Wassertank 4 vom Gerät ab und entleeren Sie ihn.
Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch.
Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die Oberäche an­greifen und die Vernebelung verringern.
Den Wassertank können Sie mit heißem Wasser (>65 °C) oder einem mindestens 75-%igen Alkohol gründlich ausspülen. Die Verneblerkam­mer mit dem Ultraschallgeber u reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten Tuches und eines Wattestäbchens. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt.
9
Page 14
DE
4 Verschiedenes
4.1 Reini­gung und
Pege
4.2 Filter reinigen
Der Ultraschall-Geber u ist das empndlichste Bauteil des Gerätes.
Es ist wichtig, dass er sauber gehalten und peglich behandelt wird.
Verwenden Sie z. B. einen Reinigungspinsel, um die Auslässe von Ablagerungen und Schmutzpartikeln zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers keinesfalls metallische Hilfsmittel.
Achten Sie darauf, dass Zuleitung und Stecker nicht durch Staub oder Schmutz verunreinigt sind, um elektrische Störungen zu vermeiden.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entleeren Sie das restliche Wasser aus dem Wassertank 4 und trocknen das Gerät ab.
Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz, am besten in der Originalverpackung.
Bewahren Sie die Verschlusskappe des Wassertanks lose auf, um ein Verkleben oder Festhaften der Dichtungsmanschette zu vermeiden.
Das Filterelement besitzt innenliegende Kera-
mikkugeln. Spülen Sie diese unter ießendem,
warmem Wasser ab. Haben Sie das Gerät län­gere Zeit nicht benutzt, können Sie diese auch herausnehmen, einzeln abspülen, gut trock­nen lassen und wieder einsetzen. Die Filterkartusche kann gegen den Uhr­zeigersinn vom Tankdeckel abgeschraubt und ausgetauscht werden. Abhängig vom verwendeten Wasser sollte die Kartusche spätestens nach 6 Monaten gewechselt werden.
10
4.3 Ent­kalkung
Eventuelle Kalkreste können Sie durch ein mildes Entkalkungsmittel (Zitronensäure) entfernen:
1. Entnehmen Sie den Filter.
2. Rühren Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben an.
3. Gießen Sie eine kleine Menge in die Tankkammer und lassen es dort einige Minuten einwirken.
4. Gießen Sie das Entkalkungsmittel aus und spülen Sie einige Male mit klarem Wasser nach. ACHTUNG! Dabei darf kein Wasser in den Luftauslass z gelangen! Achten Sie darauf, dass sich kein
Entkalkungsmittel mehr im Gerät bendet.
Page 15
4 Verschiedenes
DE
4.4 Hinweis zur Ent­sorgung
4.5 Tech­nische Daten
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammel­stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umwelt­schonenden Entsorgung zugeführt werden können.Wenden Sie sich hin­sichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Entnehmen Sie die Batterie (Fernbedienung), bevor Sie das Gerät entsor­gen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Name und Modell Stromversorgung Leistung Tankinhalt Vernebler-Kapazität
Laufzeit
Abmessungen Gewicht Anschlusskabellänge Lagerbedingungen Artikel Nr. EAN Nummer Zubehörteile
:
MEDISANA Luftbefeuchter AH 675
:
220-240V~ 50/60Hz
:
max. 116 W
:
ca. 5.200 ml
:
kalter Nebel max. ca. 300 ml/h / warmer Nebel max. ca. 400 ml/h
:
maximal ca. 9 Stunden über den Timer maximal ca. 23 Stunden bei minimaler Einstellung
:
ca. 28 x 22 x 35 cm
:
ca. 2,4 kg
:
ca. 150 cm
:
sauber und trocken, bei +10°C bis +40°C
:
60025
:
40 15588 60025 8
:
Ersatzlter, Artikel Nr. 60026
EAN 40 15588 60026 5
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
11
Page 16
DE
5 Garantie
Garantie­und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder
Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
12
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Page 17
1 Safety Information
GB
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for
use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thorough-
ly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any
injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on
the installation and operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
13
Page 18
GB
1 Safety Information
Power supply
Before connecting the device to your power supply, please en­sure that the supply voltage stated on the rating plate is com­patible with your mains supply.
If unusual noises or smells are noticed or if the device shows other atypical behavior, stop using it and immediately dis-
connect the power supply to prevent re or accidents.
Only connect the mains plug to the wall socket when the device is switched off.
Switch the device off prior to disconneting the power.
Never carry, pull or turn the device by the electricity cable and
do not squeeze the cable.
Position the mains cable so as to avoid the danger of falling and that the risk of strangulation is completely excluded.
Do not touch the mains plug when you are standing in water and always take hold of the plug with dry hands.
If the mains cable of this device is damaged, it needs to be replaced by a special mains cable, which is available from the manufacturer or its customer service.
Do not use the device if it or the power supply cable is da­maged, if it does not work properly or if it has been dropped or fallen into water.
Keep the device and its power cable away from hot surfaces.
If the power supply cable is damaged, it may only be replaced by MEDISANA, an authorised dealer or by qualied personnel. In order to prevent hazards, always send the unit in to the ser­vice centre.
For special people
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the ap­pliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
14
Page 19
1 Safety Information
In the event of an allergic respiratory problem, consult your doctor before using the appliance.
Should you experience medical complaints during use talk to your doctor. Should this be the case, stop using the device im­mediately.
Operating the device
The device is not determined for commercial use.
Only use the device for its intended use as in the instruction manual. If misused, all guarantee rights shall become null and void.
Keep pets away from the device.
Place the device on a rm, oor area which is insensitive to moisture when in use so that it cannot tip over.
Keep the device away from direct sunlight and heat sources.
Place the appliance at least 2 meters away from TV or radio devices to avoid interferences.
Do not take hold of a device if it falls into water. Unplug the mains cable immediately.
Do not use the device if the water tank is empty or does not
contain enough liquid. The water inside the tank must not be
frozen or hot.
Never block the mist or the air outlet.
Always make sure that the device is switched off and unplug-
ged from the socket when transporting, lling and emptying the
water tank.
Never insert metallic objekts into the appliance.
Switch off all functions after use and remove the plug from the mains supply.
Keep the ventilation slits on the underside of the unit free of dust and impurities.
GB
Please note the following in particular concerning electrical equipment:
Only use the unit in enclosed spaces!
15
Page 20
GB
1 Safety Information / 2 Useful Information
Maintenance and cleaning
You may only clean the device yourself. If the device malfunc­tions do not repair it yourself as this leads to the automatic ex­piry of all guarantee rights. Ask your specialist dealer and have repairs carried out by the MEDISANA service.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Do not disassemble the device - there is danger of eletric shock
and re.
Do not immerse the device in water or other uids.
If, nonetheless, liquid should penetrate the device, unplug the mains cable immediately.
Store the unit in a dry place.
If the water is not renewed and the water tank is not thoroughly cleaned on a regularly base, microorganisms may breed inside the water tank and may get into the ambient air, which is a se­rious health risk.
2 Useful Information
2.1 Scope of de-
livery
and pack­aging
16
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in
any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your sup­plier or your service centre.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA air humidier AH 675 incl. remote control
• 1 Battery CR2025 for remote control
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
Page 21
2 Useful Information / 3 Operating
GB
2.2 Ultra­sound techno­logy
Very dry air increases susceptibility to infection and respiratory diseases and leads to fatigue and lack of concentration. Healthy air should have a
relative atmospheric humidity of 40 to 55 %. The quiet, energy-saving ul­trasound technology of the personal humidier uses oscillation to convert water into a ne mist that increases the moisture level of the air. This im­proves the air quality and prevents the mucous membranes and skin from
drying out.
CAUTION
Over-intensive operation can result in saturating the room with
moisture, which can affect the walls, windows and objects in the
room. Therefore, check that the level of relative air humidity does not exceed 55%.
3 Operating
CAUTION
Make sure that the MEDISANA air humidier is operated on a surface which is resistant to water, and that it cannot tip over. In
particular, when operated with mineralised water, condensation / residues may be produced. Make sure that the mist being issued is not directed towards electronic appliances, furniture or walls.
3.1 Filling the water tank
Before you switch on the device for the rst time, leave it for half an hour at room temperature. Also the device should only be lled up if it is placed
on a level and stable surface and can not tip over. The protruding pin of the ground switch i must touch the base and activate the switch.
1. Remove the vent outlet 1 and lift the water tank 4.
17
Page 22
GB
3 Operating
3.1 Filling the water tank
2. Unscrew the tank cover with lter r
in anti-clockwise direction and ll the
water tank 4 with fresh drinking wa­ter or distilled water.
Maximum capacity approx. 5.2 litres.
3. If you wish to use a water-soluble aroma essence, add 5 drops of
the essence to the fully lled water tank 4. If you add the aroma
essence to the water tank, sediment may form around the de­vice during use. Aroma essences are commercially available. Follow the manufacturers instructions.
4. Screw the tank cover with lter r back onto the thread and place the water tank 4 back on the appliance and reinstall the vent outlet 1.
CAUTION
Only use fresh drinking water in the device. You can also use demineralised water, if the water is very hard and calciferous. Clean the device at regular intervals and remove lime and other deposits, to maintain its efciency. Never operate the device when the water tank is empty.
5. Insert the mains plug into a wall socket. The device is now ready for operation.
18
3.2 Chang­ing the battery (remote control)
Before you can use the device, you may need to remove the insulation foil
from the battery compartment of the remote control. If the air humidier no
longer responds to the remote control, the battery needs to be replaced. Press the locking tab in the direction of the arrow and pull out the battery holder. Replace the used battery with a new one (CR 2025 lithium battery). Make sure, that the polarity is correct (“+” facing upwards). Slide the battery holder all the way back in, until it clicks into place.
Page 23
3 Operating
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the battery!
Remove discharged batteries from the device immediately!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention imme­diately!
Only replace with a battery of the same type!
Insert the battery correctly, observing the polarity!
Keep the battery compartment well sealed!
Remove the battery from the device if it is not going to be
used for an extended period!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of
explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Keep unused batteries in their packaging away from metal
objects in order to prevent short circuiting!
GB
3.3 Use
1. Briey press the button w on the remote control or on the control panel 5 of the device to switch on the appliance.
2. The button on the device resp. the button 8 on the remote control enable the following functions:
Press 1x (1 transverse bar is displayed ) :
low level = little mist Press 2x (2 transverse bars are displayed ) : medium level = medium quantity of mist
Press 3x (3 transverse bars are displayed ) :
high level = a lot of mist. The digital display 2 indicates the current adjusted level in form of 1 to 3 bars.
3. You may preset the desired air humidity with the button q on the remote control or the button on the control panel 5 in the range of 40% to 75%. Each press of the button changes the value by 5%. The display 2 indicates the adjusted value ashing for a short time, afterwards it will proceed to the current air humidty indication. Depending on the setting, the device now switches the nebulization on or off in order to achieve / maintain the desired preset value.
19
Page 24
GB
3 Operating
3.3 Use
4. During nebulization, press button on device or button 0 on the remote control to activate the automatic switch off function of the
device. The adjusted preset time (1 to 9 hours) shortly ashes in the
display 2.
5. The button resp. 9 activates / deactivates the warmth function. With activated warmth function “Hybrid” appears in the display 2 and the device will nebulize warm mist.
6. Turn the vent outlet 1 to change the direction of mist output.
7. Press the button on the device resp. the button e on the re­mote control to activate the night-mode. The - symbol appears in the display, but will go off after 5 seconds. The nebulization continues while the display will be switched off. Press the -button to switch on the display again shortly and press the - button another time to deactivate the night-mode.
8. Press the button w on the remote control or on the control panel 5 of the device to switch off the nebulization. It will stop imme­diately, but the fan of the device is still running for about 30 seconds.
NOTES:
If you touch or press a button during normal operation or during night-mode, the current state of the function will be dis-
played rst. You may change the function with further presses only. An exception to this is the - button.
The device features a memory function. If you switch on the appliance, it will start running using the last adjusted settings
for level and humidity value.
If too less water is in the tank or if the tank is not correctly
mounted or the appliance is placed on an uneven area (so that
the ground switch i is triggered), a red warning light will light
up and the device will stop the nebulization.
20
Page 25
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
3.4 After use
3.5 Faults and Fault reme­dying
1. Switch the device off and remove the mains plug from the socket.
2. Remove the vent outlet 1 and the watertank 4. Pour out any re­maining water. Rinse out the tank with fresh water.
3. Dry the water tank and the vent outlet if necessary with a soft, absor­bent cloth.
4. If you do not intend to use the appliance for a prolonged period: Also pour away any remaining water in the base 6 by tipping it over a wash basin. CAUTION! Water must not get into the air vent z! You can use a soft, absorbent cloth to remove any moisture left inside.
Unusual smell:
Polluted or stagnant water, clean the tank and ll up with fresh water.
Unusual noise:
Insufcient water in the tank, ll up with water/device is not on a solid
surface, place on a stable and level surface.
If a fault cannot be remedied using the described method, please contact your service centre.
4 Miscellaneous
4.1 Clean­ing and mainte­nance
During everyday use it is advisable to give the device a thorough cleaning at least every three days. After prolonged non-use, empty the device and the tank to prevent contamination / algae from the outset. From time to time disinfect with alcohol. Also clean the device before and after long storage periods.
Before cleaning the device, make sure that it is turned off and the mains plug is removed from the socket.
Remove the water tank 4 from the device and empty it.
Clean the outside of the unit with a soft, damp cloth.
Please do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage the sur­faces and reduce the atomisation effect.
You can rinse out the water tank with hot water (>65 °C) or an alcohol of at least 75 % vol. The atomiser chamber with the ultrasonic trans­ducer u should be cleaned using an alcoholsoaked cloth and cotton
bud. Take care to ensure that no water gets inside the humidier.
The ultrasonic transducer u is the most sensitive component in the device. It is important for it to be kept clean and handled with care. Use e.g. a cleaning brush to remove all the residue and dirt particles. Never clean the ultrasound generator using metal objects.
21
Page 26
GB
4 Miscellaneous
4.1 Clean­ing and mainte­nance
4.2 Cleaning
the lter
4.3 De­scaling
Pay attention, that mains cable and plug are not contaminated by dust or dirt to avoid electrical disturbances.
If you do not intend to use the unit for an extended period of time, empty any remaining water from the tank 4 and dry off the unit.
Store the unit in a cool, dry place, preferably in its original packaging.
Remove cap from underside of the water tank and store separately to prevent sleeve gasket from sticking.
The lter element contains ceramic balls in­side. Rinse under running, warm water. If you have not used the device for a long time, you can also remove the balls, rinse them individu­ally, let it dry well and reinsert them afterwards. The lter cartridge can be unscrewed (in an­ti-clockwise direction) from the tank cap and may be replaced then. Depending on the water used, the cartridge should be replaced at the latest after 6 months.
Any limescale residue may be removed using a descaler (citric acid) :
1. Remove the lter.
2. Use the descaler according to the manufacturer’s instructions.
3. Pour a small amount into the tank chamber and leave for a few min­utes to take effect.
4. Pour out the descaler and rinse several times with clear water. CAUTION! Water must not get into the air vent z! Take care that there is no more descaler left inside the appliance.
22
4.4 Dis­posal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for in­formation about disposal.
Please remove the battery before disposing of the device/unit. Do not dis­pose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
Page 27
4 Miscellaneous
GB
4.5 Tech­nical speci­cations
Name and model Power supply Output Tank contents Atomizer capacity
Duration
Dimensions Weight Connection cable length Storage conditions Item number EAN number Accessory parts
In accordance with our policy of continual product improve­ment, we reserve the right for technical and design changes
The current version of this instruction manual can be found under
:
MEDISANA Air humidier AH 675
:
220-240V~ 50/60Hz
:
max. 116 W
:
approx. 5,200 ml
:
cold mist max. approx. 300 ml/h / warm mist max. approx. 400 ml/h
:
max. approx. 9 hours via timer setting max. approx. 23 hours at minimum setting
:
approx. 28 x 22 x 35 cm
:
approx. 2.4 kg
:
approx. 150 cm
:
clean and dry, at +10°C to +40°C
:
60025
:
40 15588 60025 8
:
Replacement lter, item number 60026
EAN 40 15588 60026 5
without notice.
www.medisana.com
23
Page 28
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
24
MEDISANA GmbH Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany
The service centre address is shown on the attached leaet.
Page 29
1 Consignes de sécurité
FR
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérati­vement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concer-
nant sa mise en service et sa manipulation. Lisez
l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de
cette notice peut provoquer de graves blessures ou
des dommagesde l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’évi­ter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisa­tion.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
25
Page 30
FR
1 Consignes de sécurité
Alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corres-
ponde à celle de l’alimentation secteur.
En cas de bruits et d’odeurs inhabituels ou d’autres compor-
tements atypiques, ne continuez pas à utiliser l’appareil et
débranchez-le immédiatement du secteur pour éviter tout in­cendie ou accident.
Vérier que l‘appareil est éteint avant d‘insérer la che secteur dans une prise de courant.
Eteignez l’appareil avant de le débrancher.
Ne pas porter, traîner ou tordre l‘appareil en tirant sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
Positionnez le cordon d’alimentation de manière à ce qu’il n’y
ait aucun risque de trébuchement ou d’étranglement.
FNe touchez pas la che secteur si vous avez les pieds dans l‘eau et veillez toujours à manipuler la prise de la che avec les
mains sèches.
Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par un câble de raccordement spécial dispo­nible auprès du fabricant ou de son service après-vente.
Ne pas utiliser l‘appareil si celui-ci ou son cordon secteur est
endommagé, s‘il ne fonctionne pas correctement ou s‘il est tombé dans l‘eau.
Tenir l‘appareil, câble secteur compris, à l‘écart des surfaces chaudes.
Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA, un re-
vendeur autorisé ou une personne qualiée peut le remplacer. Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au ser-
vice clientèle pour le faire réparer.
Pour certaines personnes
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
plus ainsi que par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d‘ex-
périence et de connaissance, à partir du moment où elles sont
surveillées ou qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en
résultent.
26
Page 31
1 Consignes de sécurité
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
En cas d’affection des voies respiratoires de nature allergique, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Si l’utilisation provoque des problèmes de santé, interrompez immédiatement l’utilisation et consultez votre médecin.
Fonctionnement de l’appareil
L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d‘utilisa-
tion décrit dans ce mode d‘emploi. Tout emploi non conforme
annule les droits de garantie.
Éloignez les animaux de l’appareil.
Pour l’utilisation, placez l’appareil sur une surface stable, plane
et résistante à l’humidité an qu’il ne puisse pas basculer.
Placez l’appareil à au moins à 2 m de distance du téléviseur et des appareils de radio pour éviter les interférences.
Ne jamais essayer de rattraper un appareil tombé dans l‘eau.
Retirer la che secteur immédiatement.
N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau ne contient pas ou
pas assez de liquide. L’eau du réservoir doit être ni gelée ni
chaude.
Ne bloquez jamais le nébuliseur ou l’ouverture de sortie d‘air.
Assurez-vous toujours que pendant le transport, le remplis-
sage et la vidange du réservoir d‘eau, l‘appareil est éteint et
débranché.
N’introduisez aucun objet métallique dans le produit.
Après l‘utilisation, éteindre toutes les fonctions et débrancher
la che secteur de la prise de courant.Maintenez les fentes
d’aération sous l’appareil à l’abri de la poussière et de la saleté.
FR
Pour tout appareil électrique, il convient de respecter notam­ment les consignes suivantes:
Utilisez l’appareil en lieu clos uniquement !
27
Page 32
FR
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
Entretien et nettoyage
Vous-même êtes seulement autorisés à nettoyer l‘appareil.
En cas de pannes, ne réparez pas l‘appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Renseignez-vous auprès
de votre spécialiste et conez uniquement les réparations au service technique MEDISANA.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne démontez pas l’appareil - il y a risque de choc électrique et de feu.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Si des liquides s’inltrent dans l’appareil, débranchez immédia-
tement la che secteur.
Conservez l’appareil dans un endroit sec.
Si l’eau n’est pas renouvelée fréquemment et le réservoir d’eau n’est pas nettoyé régulièrement et en profondeur, les microor­ganismes peuvent se multiplier dans le réservoir d’eau, pénét-
rer dans l’air ambiant et poser un risque sérieux pour la santé.
2 Informations utiles
2.1 Élé­ments fournis et em­ballage
28
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage.
En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 humidicateur MEDISANA AH 675 avec télécommande
• 1 pile CR2025 pour la télécommande
• 1 Notice d’utilisation
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de ré­cupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de
l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant
le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
Page 33
2 Informations utiles / 3 Utilisation
FR
2.2 Tech­nologie à ultra­sons
Une atmosphère trop sèche augmente les risques de maladies infec­tieuses ou des voies respiratoires et entraîne fatigue et difculté de con-
centration. Un air sain doit avoir une humidité relative comprise entre 40 et 55 %. La technologie à ultrasons silencieuse et peu gourmande en éner­gie de cet appareil de nébulisation transforme par vibrations l’eau en une
brume extrêmement ne qui accroît le degré d’humidité de l’air. Cela améliore la qualité de l’air et prévient un desséchement des muqueuses et de la peau.
ATTENTION
Une utilisation intensive risque d’entraîner la sursaturation de l’air ambiant en humidité, qui peut alors apparaître sur les murs, fenêtres objets de la pièce. Pour cette raison, vérier que la valeur de l’humidité relative de l’air ne dépasse pas 55%.
3 Utilisation
ATTENTION
Assurez-vous que l’humidicateur d’air est utilisé sur une surface résistant à l’humidité et qu’il ne peut pas se renverser. L’utilisation avec de l’eau minéralisée peut en particulier entraîner des retom­bées / dépôts. Faites attention à ce que la brume qui s’échappe de l’appareil ne soit pas dirigée vers d’autres appareils électriques,
des meubles ou des murs.
3.1 Rem­plissage du réser-
voir
d’eau
Avant d’allumer l’appareil pour la première fois, laissez-le pendant une demi-heure à la température ambiante. L’appareil ne doit être rempli que s’il est posé sur une surface plane et stable et ne puisse pas basculer. La goupille en saillie de l’interrupteur de masse i doit toucher la surface de pose et actionner l’interrupteur.
1. Retirez l’embout du nébuliseur 1 et soulevez le réservoir d’eau 4.
29
Page 34
3 Utilisation
FR
3.1 Remplis­sage du réser-
voir
d’eau
2. Tournez le bouchon du réservoir
avec le ltre r dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et rem­plissez le réservoir d’eau 4 d’eau
potable ou d’eau distillée. Quantité maximale de remplissage : environ 5,2 litre.
3. Si vous voulez utiliser une essence aromatique soluble dans l’eau,
mettez 5 gouttes de cette essence dans le réservoir d’eau 4. Si vous
ajoutez de l’essence aromatique au réservoir d’eau, des dépôts peu-
vent se former autour de l’appareil pendant l’utilisation. Vous pouvez
obtenir des essences aromatiques dans le commerce. Respectez les
instructions du fabricant !
4. Revissez le couvercle du réservoir avec le ltre r, remettez le rés-
ervoir d’eau 4 sur l’appareil et insérez l’embout de nébulisation 1.
ATTENTION
Utiliser uniquement de l’eau potable fraîche pour faire fonctionner
l’appareil. Si l’eau présente une forte teneur en calcaire, il est éga­lement possible d’utiliser de l’eau déminéralisée. Nettoyez l’appa-
reil régulièrement et éliminez le calcaire et les autres dépôts, an de préserver son bon fonctionnement. N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau ne contient pas ou pas assez de liquide.
30
3.2 Change­ment des piles (télé­com­mande)
5. Reliez la che d’alimentation à une prise de courant installée de
manière réglementaire. L’appareil est maintenant opérationnel.
Avant de pouvoir utiliser l’appareil, vous devez retirer la bande isolante du compartiment des piles de la télécommande.
Si l’humidicateur d’air ne répond plus à la télécommande, la pile doit être remplacée. Appuyez sur le verrou dans le sens de la èche et retirez le
porte-pile. Remplacez la pile usagée par une pile neuve (pile au lithium
CR 2025), en vous assurant que la polarité soit correcte « + » vers le haut). Remettez le porte-pile en place jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Page 35
3 Utilisation
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles
avant de placer celles-ci !
Retirez immédiatement les piles usagées de l‘appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
Introduisez correctement la pile en faisant attention à la pola­rité !
Veillez à ce que le compartiment des piles soit par-faitement fermé !
Retirez-les de l‘appareil lors d‘une non-utilisation prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage
et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques an d’éviter des courts-circuits !
FR
3.3 Utilisa­tion
1. Appuyez brièvement sur la touche w de la télécommande ou sur
« » du panneau de commande 5 de l’appareil pour allumer
l’appareil.
2. La touche « » sur l’appareil ou la touche mande ont la fonction suivante :
Appuyer 1 x (1 barre transversale est afchée) :
faible niveau de puissance = peu de nébulisation. Appuyer 2 fois (2 barres horizontales sont afchées) : niveau de puissance moyen = quantité moyenne de nébulisation.
Appuyer 3 fois (3 barres horizontales sont afchées) :
niveau de puissance élevé = beaucoup de nébulisation.
L’afchage numérique 2 indique le niveau réglé sous la forme de 1 à
3 barres.
3. Utilisez la touche q de la télécommande ou du panneau de com­mande 5 pour régler l’humidité relative souhaitée dans la plage de
40 % à 75 %. Chaque fois que la touche est actionnée, la valeur par défaut est modiée de 5%. L’afchage 2 afche la valeur de consigne clignotante pendant un court instant, puis l’afchage change pour in­diquer l’humidité actuelle. En fonction du réglage, l’appareil active ou désactive la nébulisation an d’atteindre / maintenir la valeur préréglée
souhaitée.
de la télécom-
8
31
Page 36
3 Utilisation
FR
3.3 Utilisa­tion
4. Pendant la nébulisation, appuyez sur la touche « » de l’appareil ou sur la touche 0 de la télécommande pour que le nébuliseur
s’éteigne automatiquement après un certain temps (1 à 9 heures).
L’heure réglée clignote brièvement à l’écran 2.
5. La touche « » / 9 est utilisée pour activer et désactiver la
chaleur. Lorsque la fonction de chauffage est activée, le mot « Hy­bride » s’afche à l’écran 2 et une nébulisation chaude est générée.
6. Tournez la position du cercle extérieur ou intérieur de l’embout du nébuliseur 1 pour changer la direction de la nébulisation.
7. Appuyez sur le bouton de l’appareil ou sur le bouton e de la
télécommande pour passer en mode Nuit. Le symbole « » ap­paraît sur l’afchage qui s’éteint au bout de 5 secondes. La nébulisa­tion se poursuit même lorsque l’afchage est éteint. Appuyez sur la touche « » pour réactiver l’afchage pendant un court instant. Si la touche « » est actionnée à nouveau, vous désactivez le mode Nuit.
8. Appuyez sur w sur la télécommande ou sur le panneau de commande 5 de l’appareil pour éteindre à nouveau le nébuliseur. La nébulisation s’arrête immédiatement, mais le ventilateur continue de tourner pendant environ 30 secondes.
REMARQUES :
Si vous appuyez sur une touche pendant le fonctionnement
normal ou en mode Nuit, le statut correspondant est afché en premier. La fonction n’est pas modiée tant que les autres
touches n’ont pas été actionnées. La touche « » constitue
une exception.
L’appareil dispose d’une fonction mémoire. Lorsque vous allu-
mez l’appareil, il démarre automatiquement avec les derniers réglages du niveau d’intensité et de la valeur d’humidité de
l’air.
S’il y a trop peu d’eau dans le réservoir, si le réservoir n’est pas inséré correctement ou si l’appareil est placé sur une
surface non plane de sorte que l’interrupteur de masse i se déclenche, un témoin lumineux rouge s’allume et l’appareil arrête la nébulisation.
32
Page 37
3 Utilisation / 4 Divers
FR
3.4
Après
l’utili­sation
3.5 Erreurs et com­ment y remédier
4 Divers
1. Eteignez l’appareil et débranchez la che du secteur.
2. Retirez l’embout du nébuliseur 1 et le réservoir d’eau 4. Versez le reste de l’eau dans l’évier. Rincez le réservoir avec de l’eau fraîche du robinet.
3. Séchez le réservoir d’eau et, si nécessaire, l’embout en plastique à l’aide d’un chiffon doux et absorbant.
4. En cas de non-utilisation prolongée : retirez également l’eau restante de la base 6 en la déversant dans l’évier. ATTENTION ! Ce faisant,
ne laissez pas de l’eau pénétrer dans la sortie du ventilateur z
! L’humidité résiduelle peut être absorbée avec un chiffon doux et absorbant.
Odeur inhabituelle : Eau sale ou stagnante, nettoyez le réservoir et le remplir d’eau fraîche.
Bruit inhabituel : Trop peu d’eau dans le réservoir, remplissez-le avec de l’eau. / L’appareil ne se trouve pas sur une surface solide, posez-le sur une surface stable et horizontale.
Si vous ne parvenez pas à remédier à une erreur en procédant comme
indiqué ci-contre, veuillez contacter le service clientèle.
4.1 Nettoy­age et entretien
En cas d’utilisation quotidienne, nous vous recommandons de net­toyer l’appareil à fond au moins tous les trois jours. Nettoyez aussi l’appareil avant de le ranger et après l’avoir entreposé de manière prolongée.
Avant de nettoyer l’appareil, vériez qu’il soit éteint, refroidi et que le cordon secteur soit débranché de la prise de courant.
Retirez le réservoir 4 d’eau de l’appareil et videz-le.
Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux humide.
N’utilisez pas de produits agressifs, par exemple de la crème à récur­er ou tout autre détergent pour le nettoyage. Ceci peut endommager la surface et réduire la nébulisation.
Vous pouvez rincer soigneusement le réservoir d’eau à l’eau chaude (> 65 °C) ou avec un alcool 75 % au moins. La chambre de nébulisa­tion avec l’émetteur d’ultrasons u se nettoie au moyen d’un chiffon
imprégné d’alcool et d’un cotontige. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas d’eau qui pénètre dans l’appareil.
33
Page 38
FR
4 Divers
4.1 Nettoy­age et entretien
4.2 Nettoyer
le ltre
L’émetteur d’ultrasons u est la partie la plus sensible de l’appareil.
Il est important qu’il soit propre et bien entretenu. Utilisez par ex. un pinceau de nettoyage pour retirer les dépôts et les particules de sale­tés sur le nébuliseur. N’utilisez en aucun cas de produits métalliques
pour nettoyer l’émetteur d’ultrasons.
Veillez à ce que le câble d’alimentation et la che ne soient pas en-
crassés par la poussière ou la saleté an d’éviter toute interférence électrique.
Si l’appareil reste inutilisé durant une période prolongée, vider l’eau résiduelle du réservoir d’eau 4 et sécher l’appareil.
Entreposez l’appareil dans un endroit frais et sec, de préférence dans l’emballage original.
Conservez le bouchon sous le réservoir d’eau à part pour empêcher
qu’il ne colle ou n’adhère à la manchette d’étanchéité.
L’élément ltrant est doté de billes en cé­ramique à l’intérieur. Rincez-les à l’eau tiède
courante. Si vous n’avez pas utilisé l’appareil pendant une période prolongée, vous pouvez également les retirer, les rincer individuelle­ment, les laisser bien sécher, puis les remettre
en place. Pour remplacer la cartouche ltrante,
dévissez-la dans le sens inverse des aiguilles d’une montre du bouchon du réservoir. Selon l’eau utilisée, la cartouche doit être changée au plus tard au bout de 6 mois.
34
4.3 Détar­trage
Les résidus de calcaire peuvent être éliminés avec un détartrant doux
(acide citrique) :
1. Enlevez le ltre.
2. Préparez le détartrant selon les instructions du fabricant.
3. Versez une petite quantité dans la chambre du réservoir et laissez-le
agir pendant quelques minutes.
4. Déversez le détartrant dans l’évier et rincez-le plusieurs fois avec de
l’eau fraîche du robinet. ATTENTION ! Ce faisant, ne laissez pas de
l’eau pénétrer dans la sortie du ventilateur z ! Assurez-vous qu’il
n’y ait plus de détartrant dans l’appareil.
Page 39
4 Divers
FR
4.4 Élimina­tion de l’appa­reil
4.5 Caracté-
ristiques
tech-
niques
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou élec­troniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des
déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Retirez la pile (télécommande) avant d’éliminer l’appareil. Ne jetez pas les piles usagées dans les déchets ménagers, dans le feu ou dans l’eau, mais éliminez-les de façon conforme avec les déchets spéciaux ou appor­tez-les dans un point de collecte des piles dans un commerce spécialisé.
Nom et modèle
Alimentation électrique
Puissance Contenance du réservoir Capacité nébulisateur Durée de fonctionnement
Dimensions Poids Longueur du câble de raccordement Conditions de rangement N° d’article N° EAN Pièces de rechange
:
MEDISANA humidicateur d’air AH 675
:
220-240V~ 50/60Hz
:
max. 116 W
:
env. 5.200 ml
:
Nébulisation froide max. env. 300 ml/h / nébulisation chaude max. env. 400 ml/h
:
Au maximum env. 9 heures via la minuterie Au maximum env. 23 heures en réglage mini­mum
:
env. 28 x 22 x 35 cm
:
env. 2,4 kg
:
env. 150 cm
:
propre et sec, entre +10°C et +40°C
:
60025
:
40 15588 60025 8
:
Filtres de rechange, N° d’article 60026 EAN 40 15588 60026 5
Dans le cadre du travail continu dʼamélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode dʼemploi est disponible sur le site
www.medisana.com
35
Page 40
FR
5 Garantie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat
doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil
au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale.
36
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
Page 41
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheid­sinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het
toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze
bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming
en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele-
maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
37
Page 42
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
over de stroomvoorziening
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Bij ongewone geluiden of geuren of andere atypische gedrags­wijzen gebruikt u het apparaat niet langer verder en ontkoppelt u onmiddellijk de stroomtoevoer om brand of ongevallen te ver­mijden.
Steek de stekker alleen in het stopcontact, als het apparaat uitgeschakeld is.
Schakel het toestel uit alvorens de stekker uit het stopcontact te trekken.
Draag, trek of draai het apparaat nooit aan het snoer en knel het snoer niet af.
Positioneer de netkabel zo dat er geen struikelgevaar bestaat en het risico op een verstrengeling uitgesloten is.
Raak de stekker nooit aan als u in het water staat en raak de stekker altijd met droge handen aan.
Als de netaansluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, dan moet deze worden vervangen door een speciale aansluitkabel, die via de fabrikant of zijn klantendienst te verkrijgen is.
Gebruik het apparaat niet als het apparaat of het snoer be­schadigd is, als het niet overtuigend functioneert, als het naar beneden of in het water gevallen is.
Houdt het apparaat en het snoer zover mogelijk uit de buurt van hete oppervlakten.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het alleen door MEDISA- NA, een geautoriseerde speciaalzaak of door een gekwalice- erde persoon vervangenworden. Om gevaren te vermijden stu­urt u het toestel naar de serviceplaats voor herstel..
voor bijzondere personen
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of er­varing, op voorwaarde dat zij onder supervisie staan of dat zij behoorlijk werden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren
38
begrijpen.
Page 43
1 Veiligheidsmaatregelen
Dit toestel is géén speelgoed.
In geval van een allergische aandoening van de luchtwegen dient u vóór gebruik van het apparaat ruggespraak te houden met uw huisarts.
Neem contact op met uw arts, wanneer er zich tijdens gebruik gezondheidsproblemen voordoen. Staak in dat geval onmid­dellijk het gebruik van het instrument.
bij gebruik van het apparaat
Het instrument is niet voor commercieel gebruik bestemd.
Gebruik het apparaat alleen voor doeleinden zoals gesteld in de gebruiksaanwijzing. In alle andere gevallen vervalt de ga­rantie.
Buiten bereik van dieren houden.
Plaats het apparaat voor gebruik op een vast, vochtbestendig en effen vlak zodat het niet kan kantelen.
Plaats het apparaat op tenminste 2 m afstand van televisie- en radiotoestellen om storingen te vermijden.
Raakt nooit een apparaat aan dat in het water gevallen is. Trek meteen de stekker uit het stopcontact.
Gebruik het apparaat niet, wanneer de watertank geen of te weinig vloeistof bevat. Het water in de tank mag niet bevroren of heet zijn.
Nooit de stoomuitlaat of luchtuitlaatopening blokkeren.
Controleer steeds of bij transport, vullen en legen van de watertank het toestel wordt uitgeschakeld en de netstekker uit­getrokken.
Geen metalen voorwerpen in het product steken.
Schakel alle functies na het gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Houd de ventilatiegleuf aan de onderzijde van het toestel vrij van stof en verontreinigingen.
NL
39
Page 44
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
NL
Besteed bij elektrische apparaten vooral aandacht aan het volgende:
Gebruikt u het apparaat alleen in gesloten ruimten!
voor onderhoud en reiniging
U mag aan het apparaat enkel reinigingswerkzaamheden uit­voeren. Repareer het apparaat in het geval van storingen niet zelf, omdat hierdoor de garantie vervalt. Vraag uw vakhandel en laat de reparaties alleen door de MEDISANA-Service ver­richten.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhou­den, wanneer ze niet onder supervisie staan.
Het apparaat niet demonteren - dit kan een elektrische schok of brand veroorzaken.
Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
Indien er toch per ongeluk vocht in het instrument is binnen­gedrongen, koppel dan onmiddellijk het netsnoer los van de wandcontactdoos.
Bewaart u het apparaat in een droge omgeving.
Als het water niet regelmatig wordt ververst en de watertank niet regelmatig en grondig wordt gereinigd, dan kunnen er zich micro-organismen in de waterreservoir verspreiden, in de om­gevingslucht geraken en een ernstig risico voor de gezondheid vormen.
2 Wetenswaardigheden
2.1 Lever­ing en verpak­king
40
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bed­rijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA luchtbevochtiger AH 675 incl. afstandsbediening
• 1 batterij CR2025 voor afstandsbediening
• 1 Gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af­valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Page 45
2 Wetenswaardigheden / 3 Het Gebruik
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
NL
2.2 Ultra­sone tech­nologie
Een te droge lucht in de ruimte verhoogt de vatbaarheid voor infecties en aandoeningen aan de luchtwegen en leidt tot vermoeidheid en concentra­tiemoeilijkheden. Gezonde lucht dient een relatieve luchtvochtigheid van 40 à 55 % te hebben. De geluidsarme en energiebesparende ultrasone technologie van de luchtbevochtiger verandert door trillingen water in zeer
jne nevel, die het vochtigheidsgehalte van de lucht verhoogt. Dit verbetert
de luchtkwaliteit en voorkomt het uitdrogen van de slijmvliezen en de huid.
OPGELET
Een te intensief gebruik kan tot oververzadiging van de ruimte lucht met vochtigheid leiden, die op de wanden, ramen en voorwer-
pen in de ruimte kan neerslaan. Controleer daarom regelmatig met
een hygrometer, dat de waarde van de relatieve luchtvochtigheid niet hoger stijgt dan 55 %.
3 Het Gebruik
OPGELET
Zorg ervoor dat de luchtbevochtiger op een voor vocht ongevoelig oppervlak gebruikt wordt en dat de bevochtiger niet kan omvallen.
Vooral bij het gebruik met mineraalhoudend water / aroma-essen­ce kan het tot afzettingen komen. Let erop, dat de eruit komende damp niet op andere elektrische apparaten, meubels of wanden is gericht.
3.1 Vullen
van de
water­tank
Alvorens het toestel de eerste keer wordt ingeschakeld, het eerst een half uur bij ruimtetemperatuur laten staan. Het toestel mag bovendien enkel worden gevuld als het op een effen, stevige ondergrond staat en niet kan kantelen. Daarbij moet de uitstekende pin van de bodemschakelaar i het standvlak aanraken en de schakelaar activeren.
1. Verwijder het opzetstuk van de vernevelaar 1 en til de watertank
op.
4
41
Page 46
3 Het Gebruik
NL
3.1 Vullen
van de
water­tank
2. Draai het tankdeksel met lter r naar links af en vul de watertank 4 met vers drinkwater of gedestilleerd water. Maximale vulhoeveelheid: ca. 5,2 liter.
3. Als u een in water oplosbare aroma essence wilt gebruiken, voegt u 5 druppels van de essence toe aan de volledig gevulde watertank 4. Als u de aroma essence aan de watertank toevoegt, dan kan er zich tijdens het gebruik rond het apparaat een neerslag vormen. Aroma essences kunt u in de winkel kopen. Let op de instructies van de fabrikant.
4. Draai het tankdeksel met lter r weer op en plaats de watertank 4 weer op het toestel en breng het opzetstuk van de vernevelaar 1 opnieuw aan.
OPGELET Gebruik voor het toestel alleen vers drinkwater. Bij hard kalk­houdend water is het ook mogelijk gedemineraliseerd water te
gebruiken. Reinig het apparaat regelmatig en verwijder kalk en
andere aanslag om zijn functie te behouden. Gebruik het apparaat niet, wanneer de watertank geen of te weinig
vloeistof bevat.
42
3.2 Batteri­jwissel (af­stands­bedien­ing)
5. Steek de stekker in een goed geïnstalleerde wandcontactdoos. Het apparaat is nu gebruiksklaar.
Alvorens u het apparaat in werking kunt nemen, moet u de isolatiestrook uit het batterijvak van de afstandsbediening trekken. Als de luchtbevochtiger niet meer op de afstandsbediening reageert, moet de batterij worden vervangen. Druk de arrêtering in de richting van de pijl en trek de batterijhouder uit. Vervang de verbruikte door een nieuwe bat­terij (CR 2025 lithium batterij), let daarbij op correcte polariteit (“+” naar boven). Schuif de batterijhouder weer in, tot deze hoorbaar vastklikt.
Page 47
3 Het Gebruik
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batteri­jen indien nodig reinigen!
Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmid-
dellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Houd het batterijvak goed gesloten!
Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Bewaar ongebruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermij­den!
NL
3.3 Gebruik
1. Druk kort op de toets w op de afstandsbediening of op op het bedieningsveld 5 van het apparaat om het toestel in te schakelen.
2. De toets op het apparaat resp. de toets 8 op de afstandsbedi­ening hebben volgende functie:
1 x indrukken (1 dwarsliggende balk wordt weergegeven):
lage stand = weinig nevel
2 x drukken (2 dwarsliggende balken worden weerge­geven): middelste stand = gemiddelde hoeveelheid nevel 3 x drukken (3 dwarsliggende balken worden weerge­geven): hoge stand = veel nevel.
De digitale weergave 2 toont de telkens ingestelde stand in de vorm van 1 tot 3 balken.
3. Door middel van de toets q op de afstandsbediening of het bedien­ingsveld 5 kunt u de gewenste relatieve luchtvochtigheid in het bereik van 40% tot 75% instellen. Telkens als er op de knop wordt gedrukt verandert de weergave met 5%. De weergave 2 geeft de ingestelde waarde gedurende een korte tijd knipperend weer, daarna wisselt de weergave voor het weergeven van de actuele luchtvochtigheid. Het ap­paraat schakelt nu naargelang de instelling de verneveling in of uit om de gewenste instelwaarde te bereiken / te behouden.
43
Page 48
3 Het Gebruik
NL
3.3 Gebruik
4. Druk tijdens de verneveling op de toets op het toestel resp. de toets 0 op de afstandsbediening, zodat de vernevelaar zich na een bepaalde tijd (1 tot 9 uur) automatisch uitschakelt. De ingestelde tijd knippert gedurende korte tijd in de weergave 2.
5. De toets resp. 9 dient voor het activeren en deactiveren van de
warmte. Bij ingeschakelde warmtefunctie wordt het woord ‘Hybrid‘ in
de weergave 2 weergegeven en opgewarmde nevel geproduceerd.
6. Draai de positie van de buitenste resp. binnenste kring van het opzet­stuk van de vernevelaar 1 om de richting van de nevel te wijzigen resp. in te stellen.
7. Druk op de toets op het toestel resp. de toets e op de af­standsbediening om naar nachtmodus om te schakelen. Het sym­bool verschijnt in de weergave, die weer na 5 seconden verdwijnt. De verneveling gaat verder terwijl de weergave wordt uitgeschakeld. Opnieuw drukken op de -toets schakelt de weergave kortstondig weer in. Wordt nu nogmaals op de -toets gedrukt, dan schakelt u de nachtmodus weer uit.
8. Door te drukken op w op de afstandsbediening of op het bedieningsveld 5 van het toestel schakelt de vernevelaar weer uit. Het vernevelen stopt onmiddellijk, maar de ventilator draait nog ge­durende ca. 30 seconden verder.
AANWIJZINGEN:
Wordt bij normale werking of in de nachtmodus een toets
aangeraakt resp. ingedrukt, dan wordt eerst de status van de overeenkomstige functie weergegeven. Pas door andere
toetsen aan te raken wordt de functie gewijzigd. Uitzondering is de -toets
Het apparaat heeft een opslagfunctie. Als u het toestel inscha­kelt, start het automatisch met de laatst gebruikte instellingen
voor de stand en vochtigheidswaarde.
Bevindt er zich te weinig water in de tank of is de tank niet correct geplaatst of het toestel op een oneffen oppervlak ge-
plaatst, zodat de bodemschakelaar i actief wordt, dan brandt
een rood waarschuwingslampje en het toestel stopt de verne­veling.
44
Page 49
3 Het Gebruik / 4 Diversen
NL
3.4 Na het gebruik
3.5 Fouten en het
ver-
helpen
ervan
1. Schakel het toestel uit en trek de netstekker uit het stopcontact.
2. Neem het opzetstuk van de vernevelaar 1 en de watertank 4 af.
3. Droog de watertank en evt. het kunststof opzetstuk af met een zachte,
4. Bij langer niet-gebruik: verwijder ook het resterende water uit de basis
Ongewone geur: Verontreinigd of stilstaand water, tank reinigen en
Ongewoon geluid: Te weinig water in de tank, water bijvullen / appa-
Indien een fout volgens de beschrijving niet is te verhelpen, moet u con­tact op nemen met uw servicecenter.
4 Diversen
4.1 Rei­niging en on­derhoud
Bij dagelijks gebruik raden wij u aan, het apparaat tenminste om de
Koppel het netsnoer los van de wandcontactdoos en schakel het in-
Haal de watertank 4 van het apparaat en maak hem leeg.
Reinig het apparaat van buiten met een vochtig, zacht doekje.
Gebruik voor de reiniging geen bijtende of schurende reinigingsmid-
De watertank kunt u met heet water (>65 °C) of een alcoholoplossing
De ultrasone sensor u is het meest kwetsbare onderdeel van het
Giet het resterend water uit. Spoel de tank met vers water uit.
absorberende doek.
door deze via een wastafel uit te gieten. LET OP! Daarbij mag
6
er geen water in de ventilatoruitlaat z geraken! Resterend vocht kunt u met een zachte, absorberende doek opnemen.
met vers water vullen.
raat staat niet op een vast oppervlak, op een stevig en effen opperv­lak plaatsen.
drie dagen grondig te reinigen. Reinig het apparaat ook voor en na een periode, waarin het apparaat niet wordt gebruikt.
strument uit voordat u het reinigt.
delen, omdat deze het oppervlak aantasten en de verneveling ver­minderen.
van ten minste 75 % grondig uitspoelen. De vernevelaarkamer met de ultrasone sensor u reinigt u door middel van een in alcohol gedrenkt doekje en een wattenstaafje. Let u op, dat er geen water in het inwen­dige van het apparaat komt.
apparaat. Het is belangrijk, dat hij schoon is en met zorg wordt be­handeld. Gebruik een schoonmaakkwastje om vuilafzetting en vuil­deeltjes aan de stoomuitlaat te verwijderen. Gebruik voor het reinigen van de ultrasoondetector beslist geen metalen hulpmiddelen.
45
Page 50
NL
4 Diversen
4.1 Rei­niging en on­derhoud
4.2 Filter reinigen
Let erop dat de toevoerleiding en stekker niet door stof of vuil veron­treinigd zijn om elektrische storingen te vermijden.
Verwijder, als u het instrument voor een langere periode niet gaat gebruiken, waterresten uit de watertank 4 en veeg het instrument droog.
Bewaar het apparaat op een droge, koele plaats, het beste in de origi­nele verpakking.
Bewaar de afsluitdop van de onderkant van de watertank los, om het vastplakken of vast gaan zitten van de afdichtingsmanchet te ver­mijden.
Het lterelement bezit interne keramische ko­gels. Spoel deze onder stromend, warm water af. Hebt u het toestel gedurende langere tijd niet gebruikt, dan kunt u dit ook uitnemen, af­zonderlijk afspoelen, goed laten drogen en ter-
ugplaatsen. De ltercartouche kan naar links
van het tankdeksel worden afgeschroefd en vervangen. Afhankelijk van het gebruikte water moet de cartouche ten laatste na 6 maanden worden vervangen.
46
4.3 Ont­kalken
Eventuele kalkresten kunt u door een mild ontkalkingsmiddel (citroenzuur) verwijderen:
1. Verwijder het lter.
2. Roer het ontkalkingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant.
3. Giet een kleine hoeveelheid in de tankkamer en laat het daar enkele minuten inwerken.
4. Giet het ontkalkingsmiddel uit en spoel enkele keren na met helder water. LET OP! Daarbij mag er geen water in de ventilatoruitlaat
geraken! Let erop dat er zich geen ontkalkingsmiddel meer in het
z
apparaat bevindt.
Page 51
4 Diversen
NL
4.4
Afval-
beheer
4.5 Tech­nische speci­caties
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange­boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betref­fende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Verwijder de batterij (afstandsbediening), alvorens het toestel af te voeren. Gooi verbruikte batterijen niet bij het huisvuil maar bij het bijzonder afval of in een batterij-inzamelstation in de vakhandel.
Benaming en model Netvoeding Vermogen Tankinhoud Capaciteit van de vernevelaar
Looptijd
Afmetingen Gewicht Lengte van de aansluitkabel Opbergcondities Artikel-nummer EAN-nummer Accessoires
:
MEDISANA Luchtbevochtiger AH 675
:
220-240V~ 50/60Hz
:
maximaal 116 W
:
ca. 5.200 ml
:
koude nevel max. ca. 300 ml/u / warme nevel max. ca. 400 ml/u
:
maximaal ca. 9 uur via de timer maximaal ca. 23 uur bij minimale instelling
:
ca. 28 x 22 x 35 cm
:
ca. 2,4 kg
:
ca. 150 cm
:
schoon en droog, bij +10°C tot +40°C
:
60025
:
40 15588 60025 8
:
Reservelter, Artikel-nummer 60026 EAN 40 15588 60026 5
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
www.medisana.com
47
Page 52
NL
5 Garantie
Garantie en repara­tievoor­waarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade
die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
60025 AH675 01/2019 Ver 1.6
Loading...