Medisana AH670 operation manual

Page 1
DE
Luftbefeuchter AH 670
GB
Air humidier AH 670
FR
Humidicateur d’air AH 670
IT
Umidicatore AH 670
ES
Humidicador AH 670
PT
Humidicador AH 670
NL
Luchtbevochtiger AH 670
FI
Ilmankostutin AH 670
SE
Luftfuktare AH 670
GR
Υγραντήρας AH 670
Art. 60054
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Mode d’emploi Istruzioni per l´uso Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen! Please read carefully! A lire attentivement s.v.p.! Da leggere con attenzione! ¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções Gebruiksaanwijzing Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente! A.u.b. zorgvuldig lezen! Lue huolellisesti läpi! Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Page 2
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise.....................
2 Wissenswertes............................
3 Anwendung.................................
4 Verschiedenes............................
5 Garantie......................................
11
1
4 5 8
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança...................
2 Informações gerais......................
3 Aplicação.....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantia......................................
56 59 60 63 66
GB Instruction Manual
1 Safety Information.......................
2 Useful Information.......................
3 Operating....................................
4 Miscellaneous.............................
5 Warranty......................................
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité................
2 Informations utiles.......................
3 Utilisation.....................................
4 Divers..........................................
5 Garantie......................................
IT Istruzioni per l‘uso
1 Norme di sicurezza.....................
2 Informazioni Iinteressanti............
3 Modalità d’impiego......................
4 Varie............................................
5 Garanzia......................................
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad..........
2 Informaciones interesantes.........
3 Aplicación....................................
4 Generalidades.............................
5 Garantía......................................
12 15 16 19 22
23 26 27 30 33
34 37 38 41 44
45 48 49 52 55
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen...............
2 Wetenswaardigheden.................
3 Het Gebruik.................................
4 Diversen......................................
5 Garantie......................................
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita.......................
2 Tietämisen arvoista.....................
3 Käyttö..........................................
4 Sekalaista....................................
5 Takuu...........................................
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar................
2 Värt att veta.................................
3 Användning.................................
4 Övrigt...........................................
5 Garanti.........................................
GR Οδηγίες χρήσης
1 Οδηγίες για την ασφάλεια...........
2 Χρήσιμες πληροφορίες...............
3 Εφαρμσγή...................................
4 Διάφορα......................................
5 Εγγύηση.....................................
67 70 71 74 77
78 81 82 85 88
89 92 93 96 99
100 103 104 107
110
Page 3
Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
r
4
7 9
0 e
2
3
5 6 8
q w
t z
u
i
o
H
1
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
p
TIMER
2H 4H
Page 4
DE
Drehbare Vernebleröffnung
1
Kunststoffaufsatz
2
Wassertank
3
Tankdeckel mit Ventil
4
Netzkabel
5
Lüfterauslass
6
Tankkammer
7
Aromaschublade
8
Filter
9
LED-Beleuchtung
0
Basis
q
3 Tasten: / /
w
Infrarot-Sensor
e
Infrarot-LED
r
Verneblerleistung wählen
t
Beleuchtung ein-/ausschalten bzw.
z
dimmen Verneblerausschaltzeit wählen
u
Beleuchtungsausschaltzeit wählen
i
Gerät ein-/ausschalten
o
Ultraschall-Geber
p
GB
Turnable vent opening
1
Plastic cover
2
Water tank
3
Tank cover with valve
4
Mains cord
5
Air vent
6
Tank chamber
7
Aroma compartment
8
Filter
9
LED lighting
0
Base
q
3 buttons: / /
w
Infrared sensor
e
Infrared LED
r
Select atomiser level
t
Lighting: Switch on/off or dim
z
Select switch off time for atomiser
u
Select switch off time for lighting
i
Switch the appliance on/off
o
Ultrasonic transducer
p
FR
Ouverture rotative du nébuliseur
1
Embout en plastique
2
Réservoir d’eau
3
Bouchon de réservoir avec valve
4
Câble secteur
5
Sortie ventilateur
6
Chambre du réservoir
7
Tiroir pour essences aromatiques
8
Filtre
9
Éclairage LED
0
Base
q
3 touches: / /
w
Capteur infrarouge
e
LED infrarouge
r
Sélectionner la capacité du nébuliseur
t
Allumer/éteindre l’éclairage ou varier l’intensité lumineuse
z
Sélectionner le temps d’arrêt du nébuliseur
u
Sélectionner le temps d’arrêt de l’éclairage
i
Mise en marche/arrêt de l’appareil
o
Transducteur à ultrasons
p
Page 5
IT
PT
Apertura rotante nebulizzatore
1
Involucro in plastica
2
Serbatoio dell’acqua
3
Coperchio del serbatoio con valvola
4
Cavo di rete
5
Scarico ugello di aerazione
6
Camera del serbatoio
7
Cassetto per aromi
8
Filtro
9
Illuminazione a LED
0
Base
q
3 Tasti: / /
w
Sensore a infrarossi
e
LED a infrarossi
r
Selezione potenza nebulizzatore
t
Accensione/spegnimento o variazi-
z
one illuminazione Selezione durata di nebulizzazione
u
Selezione durata di illuminazione
i
Accensione/spegnimento
o
Generatore di ultrasuoni
p
Abertura de nebulizador rotativa
1
Acessório de plástico
2
Tanque de água
3
Tampa do tanque com válvula
4
Cabo de alimentação
5
Saída de ventilador
6
Compartimento de tanque
7
Gaveta de aroma
8
Filtro
9
Iluminação LED
0
Base
q
3 Interruptores: / /
w
Sensor de infravermelhos
e
LED de infravermelhos
r
Escolher potência de nebulizador
t
Ligar/desligar a iluminação ou
z
reduzir Escolher a hora para desligar o
u
nebulizador Escolher a hora para desligar a
i
iluminação Ligar/desligar o aparelho
o
Emissor de ultrassom
p
ES
NL
oricio giratorio del nebulizador
1
elemento de plástico
2
depósito de agua
3
tapa del depósito con válvula
4
cable de red
5
salida del ventilador
6
cámara del depósito
7
cajón para aroma
8
ltro
9
iluminación LED
0
base
q
3 botones: / /
w
sensor infrarrojo
e
LED infrarrojo
r
selección de potencia de
t
nebulización encender/apagar o regular la ilumi-
z
nación selección de tiempo de nebulización
u
selección de tiempo de apagado de
i
la iluminación encender/apagar el aparato
o
transmisor de ultrasonidos
p
Draaibare opening vernevelaar
1
Kunststof opzetstuk
2
Watertank
3
Tankdeksel met klep
4
Netwerkkabel
5
Ventilatoruitlaat
6
Tankkamer
7
Aromalade
8
Filter
9
Ledverlichting
0
Basis
q
3 Toetsen: / /
w
Infraroodsensor
e
Infraroodled
r
Vernevelaarstand selecteren
t
Verlichting in-/uitschakelen resp. dim-
z
men Vernevelaaruitschakeltijd selecteren
u
Verlichtingsuitschakeltijd selecteren
i
Apparaat in-/uitschakelen
o
Ultrasone sensor
p
Page 6
FI
Käännettävä sumuttimen aukko
1
Muovisuojus
2
Vesisäiliö
3
Säiliön kansi ja venttiili
4
Virtajohto
5
Tuulettimen ulostulo
6
Säiliön kammio
7
Tuoksulaatikko
8
Suodatin
9
LED-valo
0
Jalusta
q
3 painiketta: / /
w
Infrapuna-anturi
e
Infrapuna-LED
r
Sumutustehon valinta
t
Valon kytkentä päälle/pois tai him-
z
mennys Sumuttimen poiskytkentäajan valinta
u
Valon poiskytkentäajan valinta
i
Laitteen kytkentä päälle/pois
o
Ultraäänianturi
p
SE
Vridbar nebuleringsöppning
1
Plastskydd
2
Vattentank
3
Tanklock med ventil
4
Nätkabel
5
Fläktöppning
6
Tankkammare
7
Doftfack
8
Filter
9
LED-belysning
0
Bas
q
3 knappar: / /
w
Infraröd-sensor
e
Infraröd-LED
r
Val av effekt på nebulisatorn
t
Stänga av och på belysning resp.
z
dimra Välj avstängningstid för nebulisator
u
Välj avstängningstid för belysningen
i
Stänga av och på apparaten
o
Ultraljudsgivare
p
GR
Περιστρεφόμενο άνοιγμα νεφελοποιητή
1
Πλαστικό κάλυμμα
2
Δεξαμενή νερού
3
Καπάκι δεξαμενής με βαλβίδα
4
Καλώδιο ρεύματος
5
Έξοδος αερισμού
6
Θάλαμος δεξαμενής
7
Συρτάρι αρώματος
8
Φίλτρο
9
Φωτισμός LED
0
Βάση
q
3 πλήκτρα: / /
w
Αισθητήρας υπέρυθρων
e
LED υπέρυθρων
r
Επιλογή ισχύος νεφελοποίησης
t
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ρύθμιση έντασης φωτισμού
z
Επιλογή χρόνου απενεργοποίησης νεφελοποίησης
u
Επιλογή χρόνου απενεργοποίησης φωτισμού
i
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση συσκευής
o
Γεννήτρια υπερήχων
p
Page 7
1 Sicherheitshinweise
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher­heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnah­me und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsan­weisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser An­weisung kann zu schweren Verletzungen oder Schä­den am Gerät führen.
WARNUNG Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhin­dern.
DE
ACHTUNG Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma­tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
1
Page 8
DE
1 Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Sturzgefahr be­steht.
Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen und fassen Sie den Stecker stets mit trockenen Händen an.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhält­lich ist.
für besondere Personen
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber so­wie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheit­liche Beschwerden auftreten sollten. Stellen Sie in diesem Fall sofort die Benutzung des Gerätes ein.
Bei elektrischen Geräten beachten Sie bitte besonders:
Verwenden Sie das Gerät nur in geschlossenen Räumen!
2
Page 9
1 Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Gerät oder das Zu­leitungskabel beschädigt ist, wenn es nicht einwandfrei funktio­niert, wenn es herunter oder ins Wasser gefallen war.
Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen
Oberächen fern.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualizierte Person ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
für den Betrieb des Gerätes
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Halten Sie Tiere vom Gerät fern.
Stellen Sie das Gerät zum Gebrauch auf eine feste, feuchtig-
keitsunempndliche und ebene Fläche, so dass es nicht kippen
kann.
Platzieren Sie das Gerät mindestens 2 m entfernt von TV- und Radiogeräten, um Interferenzen zu vermeiden.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder zu wenig Flüssigkeit enthält. Das Wasser im Tank darf nicht gefroren oder heiß sein.
Blockieren Sie niemals den Nebelauslass bzw. die Luftaus­trittsöffnung.
Blockieren Sie auch nicht den Lufteintritt auf der Unterseite des Gerätes.
Vergewissern Sie sich stets, dass beim Transport, Befüllen und Entleeren des Wassertanks das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen sind.
Stecken Sie keine metallischen Gegenstände in das Produkt.
Schalten Sie alle Funktionen nach dem Gebrauch aus und zie­hen Sie den Stecker aus der Steckdose.
DE
3
Page 10
DE
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten aus­führen. Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhändler und lassen Sie Reparaturen nur vom MEDISANA Service durchführen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Zerlegen Sie das Gerät nicht - es besteht Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Kratzen Sie bei der Reinigung nicht am Ultraschall-Geber p.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssig­keiten.
Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, zie­hen Sie sofort den Netzstecker.
Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
Wenn das Wasser nicht regelmäßig erneuert und der Wasser­tank nicht regelmäßig und gründlich gereinigt wird, können sich Mikroorganismen im Wasserbehälter vermehren, in die Umge­bungsluft gelangen und ein ernsthaftes Gesundheitsrisiko dar­stellen.
2 Wissenswertes
2.1 Liefer­umfang und Verpa­ckung
4
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Be­schädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Be­trieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Luftbefeuchter AH 670 inkl. Fernbedienung
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpa­ckungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Trans­portschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Ver­bindung.
WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Page 11
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
DE
2.2 Ultra­schall­techno­logie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atem­wegserkrankungen und führt zu Müdigkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 55 % haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luft­befeuchters verwandelt Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel, der den Feuchtigkeitsgrad der Luft erhöht. Dies verbessert die Luftqualität und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und der Haut vor.
ACHTUNG Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der Raumluft mit Feuchtigkeit führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegen­ständen im Raum niederschlagen kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig mittels eines Hygrometers, dass der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht übersteigt.
3 Anwendung
ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf einer
feuchtigkeitsunempndlichen Oberäche betrieben wird.
Insbesondere bei Betrieb mit mineralstoffhaltigem Wasser kann es zu Niederschlägen / Ablagerungen kommen. Achten Sie darauf, dass der austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel oder Wände gerichtet ist.
3.1 Befüllen des Wasser­tanks
Das Gerät sollte für eine halbe Stunde bei Raum­temperatur stehengelassen werden, bevor Sie es das erste Mal einschalten.
1. Nehmen Sie den Kunststoffaufsatz 2 und den Wassertank 3 von der Basis q.
2. Drehen Sie den Wassertank 3 auf den Kopf und drehen Sie den Tankdeckel 4 gegen den Uhrzeigersinn ab.
3. Befüllen Sie den Wassertank 3 mit frischem Trinkwasser oder destilliertem Wasser. Maximale Füllmenge: ca. 1,8 Liter.
4. Wenn Sie eine wasserlösliche Aromaessenz ver­ wenden möchten, geben Sie 5 Tropfen der Essenz in den voll gefüllten Wassertank 3 oder auf das Vlies in der Aromaschublade 8. Wenn Sie die Aromaessenz mit in den Wassertank geben, kann sich während des Gebrauchs rund um das Gerät Niederschlag bilden. Aromaessenzen können Sie über den Handel beziehen. Beachten Sie die Herstellerhinweise.
8
5
Page 12
DE
3 Anwendung
3.1 Befüllen des Wasser­tanks
3.2 Batterie­wechsel (Fernbe­dienung)
5. Drehen Sie den Tankdeckel 4 wieder auf das Gewinde und setzen Sie
den Wassertank 3 wieder auf das Gerät. Sobald der Tank richtig platziert ist, drückt der Dorn im Filter das Ventil im Tankdeckel nach oben.
6. Die Tankkammer füllt sich nun mit Wasser. Setzen Sie die Kunststoffauf­ satz 2 über den Wassertank auf die Basis. Stecken Sie den Netz­ stecker in eine Steckdose.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen kön­nen, müssen Sie den Isolationsstreifen aus dem Batteriefach der Fernbedienung ziehen. Wenn der Luftbefeuchter nicht mehr auf die Fernbedienung reagiert, muss die Batterie gewechselt werden. Drücken Sie die Arre­tierung in Pfeilrichtung und ziehen Sie die Batteriehalterung heraus. Tauschen Sie die verbrauchte gegen eine neue Batterie (CR 2025 Lithium Batterie), achten Sie dabei auf korrekte Polarität (“+” nach oben). Schieben Sie die Batteriehalterung wieder herein, bis sie hörbar einrastet.
WARNUNG - BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleim­häuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betrof­fenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Legen Sie Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Halten Sie das Batteriefach verschlossen!
Batterie bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfer­nen!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Explosionsgefahr!
Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurzschluss zu vermeiden!
6
Page 13
3 Anwendung
DE
3.3 Ge­brauch
1. Drücken Sie kurz die Taste o , um den Vernebler und die Beleuch­tung einzuschalten. Die Beleuchtung und der Vernebler schalten sich auf hoher Leistungsstufe ein.
2. Verändern Sie die Position des äußeren bzw. inneren Kreises der Vernebleröffnung, um Richtung und Höhe des Wassernebels zu verändern bzw. einzustellen.
3. Die Taste w am Gerät bzw. die Taste t auf der Fernbe­dienung haben folgende Funktion: 1 x drücken: hohe Leistungsstufe (Kontrollleuchte HI leuchtet) = viel Wassernebel / Vernebler im Dauerbetrieb. 2 x drücken: niedrige Leistungsstufe (Kontrollleuchte LO leuchtet) = wenig Wassernebel / Vernebler im Dauerbetrieb. 3 x drücken: Vernebler ausschalten.
4. Drücken Sie während der Verneblung die Taste w am Gerät bzw. die Taste MIST Timer u auf der Fernbedienung, damit der Vernebler sich nach einer bestimmten Zeit (1, 2 oder 4 Stunden) automatisch ausschaltet.
5. Drücken Sie ggf. mehrmals kurz die Taste w am Gerät bzw. die Taste LED Light z auf der Fernbedienung, um die LED-Beleuch­tung zuzuschalten:
1 x drücken: helles Licht 2 x drücken: mittleres Licht 3 x drücken: wenig Licht 4 x drücken: Beleuchtung ausschalten
6. Drücken Sie während der eingeschalteten Beleuchtung die Taste LED LIGHT TIMER i auf der Fernbedienung, damit die Beleuchtung sich nach einer bestimmten Zeit (1, 2 oder 4 Stunden) automatisch aus­schaltet.
7. Durch Druck auf o schalten Sie den Vernebler und die Beleuch­tung wieder aus.
3.4 Nach dem Ge­brauch
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Nehmen Sie den Kunststoffaufsatz 2 und den Wassertank 3 ab. Gießen Sie das Restwasser aus. Spülen Sie den Tank mit Frischwas­ser aus.
3. Trocknen Sie den Wassertank und ggf. den Kunststoffaufsatz mit ei­nem weichen, saugfähigen Tuch ab.
4. Bei längerem Nichtgebrauch: Entfernen Sie auch das restliche Wasser aus der Basis 1, indem Sie diese über einem Waschbecken auskip­pen. ACHTUNG! Dabei darf kein Wasser in den Lüfterauslass 6 gelangen! Restfeuchtigkeit können Sie mit einem weichen, saugfähi­gen Tuch aufnehmen.
7
Page 14
DE
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
3.5 Fehler und Be­hebung
Gerät piept wiederholt beim Einschalten bzw. während des Betriebs:
Wassertank füllen.
Ungewöhnlicher Geruch: Verschmutztes oder abgestandenes Wasser, Tank reinigen und frisch befüllen.
Ungewöhnliches Geräusch: Zu wenig Wasser im Tank, Wasser nachfüllen / Gerät steht auf keiner festen Fläche, auf stabile und ebene Fläche stellen.
Falls sich ein Fehler auf die beschriebene Art nicht beseitigen lässt, setzen Sie sich mit Ihrem Servicecenter in Verbindung.
4 Verschiedenes
4.1 Reini­gung und
Pege
Bei täglichem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens alle drei Tage gründlich zu reinigen. Das Gerät und den Tank bei längerem Nichtbenutzen entleeren um Verkeimung/Veralgung von vornherein
vorzubeugen. Ab und an mit Alkohol desinzieren. Reinigen Sie das
Gerät auch vor und nach längeren Aufbewahrungszeiten.
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Nehmen Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren Sie ihn.
Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch.
Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die Oberäche an­greifen und die Vernebelung verringern.
Den Wassertank können Sie mit heißem Wasser (>65 °C) oder einem mindestens 75-%igen Alkohol gründlich ausspülen. Die Verneblerkam­mer reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten Tuches und eines Wattestäbchens. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte­innere gelangt.
Der Ultraschall-Geber p ist das empndlichste Bauteil des Gerätes.
Es ist wichtig, dass er sauber gehalten und peglich behandelt wird.
Verwenden Sie z. B. einen Reinigungspinsel, um die Auslässe von Ablagerungen und Schmutzpartikeln zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers keinesfalls metallische Hilfsmittel.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, entleeren Sie das restliche Wasser aus dem Wassertank und trocknen das Gerät ab.
Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen Platz, am besten in der Originalverpackung.
Bewahren Sie die Verschlusskappe des Wassertanks lose auf, um ein Verkleben oder Festhaften der Dichtungsmanschette zu vermeiden.
8
Page 15
4 Verschiedenes
DE
4.2 Filter reinigen
4.3 Ent­kalkung
1. Spülen Sie den Filter 9
unter ießendem, warmem
Wasser aus.
2. Trocknen Sie ihn wieder sorgfältig ab und setzen ihn wieder in die Basis ein.
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Eventuelle Kalkreste können Sie durch ein mildes Entkalkungsmittel (Zitronensäure) entfernen:
1. Entnehmen Sie den Filter 9.
2. Rühren Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben an.
3. Gießen Sie eine kleine Menge in die Tankkammer 7 und lassen es dort einige Minuten einwirken.
4. Gießen Sie das Entkalkungsmittel aus und spülen Sie einige Male mit klarem Wasser nach. ACHTUNG! Dabei darf kein Wasser in den Lüfterauslass 6 gelangen! Achten Sie darauf, dass sich kein
Entkalkungsmittel mehr im Gerät bendet.
TIMER
2H 4H H
1
4.4 Hinweis zur Ent­sorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammel­stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umwelt­schonenden Entsorgung zugeführt werden können.Wenden Sie sich hin­sichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Entnehmen Sie die Batterie (Fernbedienung), bevor Sie das Gerät entsor­gen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
9
Page 16
DE
4 Verschiedenes
4.5 Tech­nische Daten
Name und Modell Stromversorgung Leistung Tankinhalt Vernebler-Kapazität Laufzeit Abmessungen Gewicht Anschlusskabellänge Lagerbedingungen Artikel Nr. EAN Nummer Zubehörteile
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
:
MEDISANA Luftbefeuchter AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
ca. 1.800 ml
:
maximal ca. 200 ml/h
:
maximal ca. 9 Stunden
:
ca. 18 x 18 x 30,3 cm
:
ca. 1,3 kg
:
ca. 150 cm
:
sauber und trocken, bei +10°C bis +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Ersatzlter, Artikel Nr. 60057
EAN 40 15588 60057 9
www.medisana.com
10
Page 17
5 Garantie
DE
Garantie­und Reparatur­bedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DEUTSCHLAND E-Mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
11
Page 18
GB
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important information about starting up and operation. Read the instruction manual thorough­ly. Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
WARNING These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
12
CAUTION These notes must be observed to prevent any damage to the device.
NOTE These notes give you useful additional information on the installation and operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
Page 19
1 Safety Information
Power supply
Before connecting the device to your power supply, please en­sure that the supply voltage stated on the rating plate is com­patible with your mains supply.
Only connect the mains plug to the wall socket when the device is switched off.
Never carry, pull or turn the device by the electricity cable and do not squeeze the cable.
Position the mains cable so as to avoid the danger of falling.
Do not touch the mains plug when you are standing in water and always take hold of the plug with dry hands.
If the mains cable of this device is damaged, it needs to be replaced by a special mains cable, which is available from the manufacturer or its customer service.
For special people
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the ap­pliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
In the event of an allergic respiratory problem, consult your doctor before using the appliance.
Should you experience medical complaints during use talk to your doctor. Should this be the case, stop using the device im­mediately.
GB
Please note the following in particular concerning electrical equipment:
Only use the unit in enclosed spaces!
Do not use the device if it or the power supply cable is da­maged, if it does not work properly or if it has been dropped or fallen into water.
Keep the device and its power cable away from hot surfaces.
13
Page 20
GB
1 Safety Information
If the power supply cable is damaged, it may only be replaced
by MEDISANA, an authorised dealer or by qualied personnel. In order to prevent hazards, always send the unit in to the ser­vice centre.
Operating the device
The device is not determined for commercial use.
Only use the device for its intended use as in the instruction manual. If misused, all guarantee rights shall become null and void.
Keep pets away from the device.
Place the device on a rm, oor area which is insensitive to moisture when in use so that it cannot tip over.
Place the appliance at least 2 meters away from TV or radio devices to avoid interferences.
Do not take hold of a device if it falls into water. Unplug the mains cable immediately.
Do not use the device if the water tank is empty or does not contain enough liquid. The water inside the tank must not be frozen or hot.
Never block the mist or the air outlet.
Never block the air inlet on the underside of the device.
Always make sure that the device is switched off and unplug-
ged from the socket when transporting, lling and emptying the
water tank.
Never insert metallic objekts into the appliance.
Switch off all functions after use and remove the plug from the mains supply.
14
Page 21
1 Safety Information / 2 Useful Information
Maintenance and cleaning
You may only clean the device yourself. If the device malfunc­tions do not repair it yourself as this leads to the automatic ex­piry of all guarantee rights. Ask your specialist dealer and have repairs carried out by the MEDISANA service.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Do not disassemble the device - there is danger of eletric shock
and re.
Do not scratch the ultrasonic transducer p when cleaning.
Do not immerse the device in water or other uids.
If, nonetheless, liquid should penetrate the device, unplug the mains cable immediately.
Store the unit in a dry place.
If the water is not renewed and the water tank is not thoroughly cleaned on a regularly base, microorganisms may breed inside the water tank and may get into the ambient air, which is a se­rious health risk.
GB
2 Useful Information
2.1 Scope of de­livery and pack­aging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in
any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your sup­plier or your service centre.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA air humidier AH 670 incl. remote control
• 1 instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children! Risk of suffocation!
15
Page 22
GB
2 Useful Information / 3 Operating
2.2 Ultra­sound techno­logy
Very dry air increases susceptibility to infection and respiratory diseases and leads to fatigue and lack of concentration. Healthy air should have a relative atmospheric humidity of 40 to 55 %. The quiet, energy-saving ul-
trasound technology of the personal humidier uses oscillation to convert water into a ne mist that increases the moisture level of the air. This im-
proves the air quality and prevents the mucous membranes and skin from drying out.
CAUTION Over-intensive operation can result in saturating the room with moisture, which can affect the walls, windows and objects in the room. Therefore, use a hygrometer at regular intervals to check
that the level of relative air humidity does not exceed 55%.
3 Operating
CAUTION
Make sure that the MEDISANA air humidier is operated on a
surface which is resistant to water, and that it cannot tip over. In particular, when operated with mineralised water, condensation / residues may be produced. Make sure that the mist being issued is not directed towards electronic appliances, furniture or walls.
16
3.1 Filling the water tank
Before you switch on the device for the rst time,
leave it for half an hour at room temperature.
1. Remove the plastic cover 2 and the water tank 3 from the base q.
2. Turn the watertank 3 upside down and unscrew the tank cover 4 anticlockwise and remove.
3. Fill the watertank 3 with fresh drinking water or distilled water. Maximum capacity approx. 1.8 l.
4. If you wish to use a water-soluble aroma essence,
add 5 drops of the essence to the fully lled water
tank 3 or onto the eece in the aroma compartment 8. If you add the aroma essence to the water tank, sediment may form around the device during use. Aroma essences are commercially available. Follow the manufacturers instructions.
8
Page 23
3 Operating
GB
3.1 Filling the water tank
3.2 Chang­ing the battery (remote control)
5. Screw the tank cover 4 back onto the thread and place the water tank
3 on the appliance. As soon as the tank is correctly positioned, the pin will push the valve in the tank cover upwards.
6. The tank chamber now lls with water. Place the plastic cover 2 over
the water tank on the base. Insert the mains plug into a wall socket.
Before you can use the device, you need to remove the insulation foil from the battery compartment of the remote control. If the air
humidier no longer responds to the remote
control, the battery needs to be replaced. Press the locking tab in the direction of the arrow and pull out the battery holder. Replace the used battery with a new one (CR 2025 lithium battery). Make sure, that the polarity is correct (“+” facing upwards). Slide the battery holder all the way back in, until it clicks into place.
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the battery!
Remove discharged batteries from the device immediately!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this parts, rinse the affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention imme­diately!
Only replace with a battery of the same type!
Insert the battery correctly, observing the polarity!
Keep the battery compartment well sealed!
Remove the battery from the device if it is not going to be
used for an extended period!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of
explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re!
There is a danger of explosion!
Keep unused batteries in their packaging away from metal objects in order to prevent short circuiting!
17
Page 24
GB
3 Operating
3.3 Use
1. Briey press the button o , to switch on the atomiser and the light­ing. The lighting and atomiser will switch on at the highest power level.
2. Change the position of the vent opening in the outer or inner circle to set or adjust the direction and height of the mist output.
3. The button w on the appliance resp. the button t on the remote control have the following function: press 1x: high atomiser level (HI indicator light lights up) = produces a lot of mist / atomiser in constant operation. press 2x: low atomiser level (LO indicator light lights up) = produces a little mist / atomiser in constant operation. press 3x: switch off atomiser.
4. During atomisation, briey press the button w on the appliance resp. the MIST Timer button u on the remote control in order to have the atomiser switch off after a certain amount of time (1, 2 or 4 hours) automatically.
5. Briey press the button w on the appliance resp. the LED Light button z on the remote control in order to switch on the LED lighting:
press 1x: bright light press 2x: medium brightness press 3x: soft light press 4x: switch off lighting
6. During active LED lighting, press the LED LIGHT TIMER button i on the remote control as many times as necessary in order to have the lighting switch off automatically after a certain amount of time (1, 2 or 4 hours).
7. Briey press the button o again to switch off the atomiser and the lighting.
18
3.4 After use
1. Remove the mains plug from the socket.
2. Remove the plastic cover 2 and the water tank 3. Pour out any re­maining water. Rinse out the tank with fresh water.
3. Dry the water tank and plastic cover if necessary with a soft, absorbent cloth.
4. If you do not intend to use the appliance for a prolonged period: Also pour away any remaining water in the base 1 by tipping it over a wash basin. CAUTION! Water must not get into the air vent 6! You can use a soft, absorbent cloth to remove any moisture left inside.
Page 25
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
3.5 Faults and Fault Reme­dying
The appliance beeps repeatedly when switched on and during use:
Fill water tank.
Unusual smell:
Polluted or stagnant water, clean the tank and ll up with fresh water.
Unusual noise:
Insufcient water in the tank, ll up with water/device is not on a solid
surface, place on a stable and level surface. If a fault cannot be remedied using the described method, please contact your service centre.
4 Miscellaneous
4.1 Clean­ing and mainte­nance
During everyday use it is advisable to give the device a thorough clean­ing at least every three days. Also clean device before and after long storage periods.
Before cleaning the device, make sure that it is turned off and the mains plug is removed from the socket.
Remove the water tank from the device and empty it.
Clean the outside of the unit with a soft, damp cloth.
Please do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other detergents, as these may damage the sur­faces and reduce the atomisation effect.
You can rinse out the water tank with hot water (>65 °C) or an alcohol of at least 75 % vol. The atomiser chamber should be cleaned using an alcoholsoaked cloth and cotton bud. Take care to ensure that no water
gets inside the humidier.
The ultrasonic transducer p is the most sensitive component in the device. It is important for it to be kept clean and handled with care. Use e.g. a cleaning brush to remove all the residue and dirt particles. Never clean the ultrasound generator using metal objects.
If you do not intend to use the unit for an extended period of time, empty any remaining water from the tank and dry off the unit.
Store the unit in a cool, dry place, preferably in its original packaging.
Remove cap from underside of the water tank and store separately to prevent sleeve gasket from sticking.
19
Page 26
GB
4 Miscellaneous
4.2 Cleaning
the lter
4.3 De­scaling
4.4 Dis­posal
1. Rinse out the lter 9
under warm, running water.
2. Then dry it carefully and re-insert it into the base.
TIMER
2H 4H H
1
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Any limescale residue may be removed using a descaler (citric acid) :
1. Remove the lter 9.
2. Use the descaler according to the manufacturer’s instructions.
3. Pour a small amount into the tank chamber 7 and leave for a few minutes to take effect.
4. Pour out the descaler and rinse several times with clear water. CAUTION! Water must not get into the air vent 6! Take care that there is no more descaler left inside the appliance.
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer­cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for in­formation about disposal.
20
Please remove the battery before disposing of the device/unit. Do not dis­pose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop.
Page 27
4 Miscellaneous
GB
4.5 Tech­nical speci­cations
Name and model Power supply Output Tank contents Atomizer capacity Duration Dimensions Weight Connection cable length Storage conditions Item number EAN number Accessory parts
In accordance with our policy of continual product improve­ment, we reserve the right for technical and design changes
The current version of this instruction manual can be found under
:
MEDISANA Air humidier AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
approx. 1,800 ml
:
max. approx. 200 ml/h
:
max. approx. 9 hours
:
approx. 18 x 18 x 30.3 cm
:
approx. 1.3 kg
:
approx. 150 cm
:
clean and dry, at +10°C to +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Replacement lter, item number 60057
EAN 40 15588 60057 9
without notice.
www.medisana.com
21
Page 28
GB
5 Warranty
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be corrected free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
22
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Germany
The service centre address is shown on the attached leaet.
Page 29
1 Consignes de sécurité
FR
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérati­vement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des informations importantes concer­nant sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommagesde l’appareil.
AVERTISSEMENT Ces avertissements doivent être respectés an d’évi­ter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisa­tion.
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
23
Page 30
FR
1 Consignes de sécurité
Alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque signalétique corres­ponde à celle de l’alimentation secteur.
Vérier que l‘appareil est éteint avant d‘insérer la che secteur dans une prise de courant.
Ne pas porter, traîner ou tordre l‘appareil en tirant sur le cordon secteur et veiller à ne pas pincer le cordon.
Positionner le câble secteur de manière à éviter tout trébuche­ment.
Ne touchez pas la che secteur si vous avez les pieds dans
l‘eau et veillez toujours à manipuler la prise de la che avec les
mains sèches.
Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par un câble de raccordement spécial dispo­nible auprès du fabricant ou de son service après-vente.
Pour certaines personnes
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d‘ex­périence et de connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
En cas d’affection des voies respiratoires de nature allergique, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Si l’utilisation provoque des problèmes de santé, interrompez immédiatement l’utilisation et consultez votre médecin.
Pour tout appareil électrique, il convient de respecter notam-
ment les consignes suivantes:
Utilisez l’appareil en lieu clos uniquement !
24
Page 31
1 Consignes de sécurité
Ne pas utiliser l‘appareil si celui-ci ou son cordon secteur est endommagé, s‘il ne fonctionne pas correctement ou s‘il est tombé dans l‘eau.
Tenir l‘appareil, câble secteur compris, à l‘écart des surfaces chaudes.
Si le câble secteur est endommagé, seul MEDISANA, un re-
vendeur autorisé ou une personne qualiée peut le remplacer.
Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au ser­vice clientèle pour le faire réparer.
Fonctionnement de l’appareil
L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Uniquement utiliser cet appareil conformément au but d‘utilisa-
tion décrit dans ce mode d‘emploi. Tout emploi non conforme
annule les droits de garantie.
Éloignez les animaux de l’appareil.
Pour l’utilisation, placez l’appareil sur une surface stable, plane
et résistante à l’humidité an qu’il ne puisse pas basculer.
Placez l’appareil à au moins à 2 m de distance du téléviseur et des appareils de radio pour éviter les interférences.
Ne jamais essayer de rattraper un appareil tombé dans l‘eau.
Retirer la che secteur immédiatement.
N’utilisez pas l’appareil si le réservoir d’eau ne contient pas ou pas assez de liquide. L’eau du réservoir doit être ni gelée ni chaude.
Ne bloquez jamais le nébuliseur ou l’ouverture de sortie d‘air.
Ne bloquez pas non plus l’entrée d’air sur la face inférieure de l’appareil.
Assurez-vous toujours que pendant le transport, le remplis-
sage et la vidange du réservoir d‘eau, l‘appareil est éteint et
débranché.
N’introduisez aucun objet métallique dans le produit.
Après l‘utilisation, éteindre toutes les fonctions et débrancher la
che secteur de la prise de courant.
FR
25
Page 32
FR
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
Entretien et nettoyage
Vous-même êtes seulement autorisés à nettoyer l‘appareil. En cas de pannes, ne réparez pas l‘appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Renseignez-vous auprès
de votre spécialiste et conez uniquement les réparations au
service technique MEDISANA.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne démontez pas l’appareil - il y a risque de choc électrique et de feu.
Lors du nettoyage, ne rayez pas le transducteur à ultrasons p.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Si des liquides s’inltrent dans l’appareil, débranchez immédia-
tement la che secteur.
Conservez l’appareil dans un endroit sec.
Si l’eau n’est pas renouvelée fréquemment et le réservoir d’eau n’est pas nettoyé régulièrement et en profondeur, les microor­ganismes peuvent se multiplier dans le réservoir d’eau, pénét­rer dans l’air ambiant et poser un risque sérieux pour la santé.
2 Informations utiles
2.1 Élé­ments fournis et em­ballage
26
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage.
En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 MEDISANA Humidicateur d’air AH 670 avec télécommande
• 1 Notice d’utilisation
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de ré­cupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
Page 33
2 Informations utiles / 3 Utilisation
FR
2.2 Tech­nologie à ultra­sons
Une atmosphère trop sèche augmente les risques de maladies infec­tieuses ou des voies respiratoires et entraîne fatigue et difculté de con­centration. Un air sain doit avoir une humidité relative comprise entre 40 et 55 %. La technologie à ultrasons silencieuse et peu gourmande en éner­gie de cet appareil de nébulisation transforme par vibrations l’eau en une
brume extrêmement ne qui accroît le degré d’humidité de l’air.
Cela améliore la qualité de l’air et prévient un desséchement des muqueuses et de la peau.
ATTENTION Une utilisation intensive risque d’entraîner la sursaturation de l’air ambiant en humidité, qui peut alors apparaître sur les murs, fenêtres objets de la pièce. Pour cette raison, à l’aide d’un hygromètre, et vérier que la valeur de l’humidité relative de l’air ne dépasse pas 55%.
3 Utilisation
ATTENTION
Assurez-vous que l’humidicateur d’air est utilisé sur une surface
résistant à l’humidité et qu’il ne peut pas se renverser. L’utilisation avec de l’eau minéralisée peut en particulier entraîner des retom­bées / dépôts. Faites attention à ce que la brume qui s’échappe de l’appareil ne soit pas dirigée vers d’autres appareils électriques, des meubles ou des murs.
3.1 Rem­plissage du réser­voir d’eau
Avant d’allumer l’appareil pour la première fois, laissez-le pendant une demi-heure à la température ambiante.
1. Retirez l’embout en plastique 2 et le réservoir d’eau 3 de la base q.
2. Retournez le réservoir d’eau 3 et tournez le bouchon du réservoir 4 contre le sens des aiguilles d’une montre.
3. Remplissez le réservoir d’eau 3 avec de l’eau potable ou de l’eau distillée. Quantité maximale de remplissage : environ 1,8 litre.
4. Si vous voulez utiliser une essence aromatique soluble dans l’eau, mettez 5 gouttes de cette essence dans le réservoir d’eau 3 entièrement rempli ou sur le feutre dans le tiroir 8. Si vous ajoutez de l’essence aromatique au réservoir d’eau, des dépôts peuvent se former autour de l’appareil pendant l’utilisation. Vous pouvez obtenir des essences aromatiques dans le commerce. Respectez les instructions du fabricant !
8
27
Page 34
3 Utilisation
FR
28
3.1 Remplis­sage du réser­voir d’eau
3.2 Change­ment des piles (télé­com­mande)
5. Revissez le bouchon du réservoir 4 et remettez le réservoir d’eau 3
sur l’appareil. Dès que le réservoir est correctement positionné, le
mandrin dans le ltre pousse la valve dans le bouchon du réservoir
vers le haut.
6. La chambre du réservoir se remplit d’eau. Placez l’embout en plastique 2 au-dessus du réservoir d’eau sur la base. Branchez la
che d’alimentation dans une prise électrique.
Avant de pouvoir utiliser l’appareil, vous devez retirer la bande isolante du comparti­ment des piles de la télécommande.
Si l’humidicateur d’air ne répond plus à la
télécommande, la pile doit être remplacée. Appuyez sur le verrou dans le sens de la
èche et retirez le porte-pile. Remplacez
la pile usagée par une pile neuve (pile au lithium CR 2025), en vous assurant que la polarité soit correcte « + » vers le haut). Remettez le porte-pile en place jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
AVERTISSEMENT INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles avant de placer celles-ci !
Retirez immédiatement les piles usagées de l‘appa-reil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l‘électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
N‘utilisez que des piles de type identique!
Introduisez correctement la pile en faisant attention à la pola­rité !
Veillez à ce que le compartiment des piles soit par-faitement fermé !
Retirez-les de l‘appareil lors d‘une non-utilisation prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques
an d’éviter des courts-circuits !
Page 35
3 Utilisation
FR
3.3 Utilisa­tion
1. Appuyez brièvement sur la touche o , pour allumer le nébuliseur et l’éclairage. L’éclairage et le nébuliseur s’allument à un niveau de puis­sance élevé.
2. Changez la position du cercle extérieur ou intérieur de l’ouverture du nébuliseur pour changer ou ajuster la direction et la hauteur du brouil­lard d’eau.
3. La touche w sur l’appareil et/ou la touche t de la télécom­mande ont les fonctions suivantes :
Appuyer 1 x : niveau de puissance élevé (témoin de contrôle HI s’allume) = beaucoup de brouillard d’eau / nébuliseur en fonc­ tionnement continu. Appuyer 2 x : niveau de puissance bas (témoin de contrôle LO s’allume) = peu de brouillard d’eau / nébuliseur en fonctionnement continu. Appuyer 3 x : éteindre le nébuliseur.
4. Pendant la nébulisation, appuyez sur la touche w de l’appareil et/ou sur la touche MIST Timer u de la télécommande pour que le nébuliseur s’éteigne automatiquement après un certain temps (1, 2 ou 4 heures).
5. Si nécessaire, appuyez plusieurs fois sur la touche w de l’appareil ou sur la touche LED Light z de la télécommande pour allumer l’éclairage LED :
Appuyer 1 x : lumière vive Appuyer 2 x : lumière moyenne Appuyer 3 x : lumière faible Appuyer 4 x : éteindre l’éclairage
6. Lorsque l’éclairage est allumé, appuyez sur la touche LED LIGHT TIMER i de la télécommande pour que l’éclairage s’éteigne automa­tiquement après un certain temps (1, 2 ou 4 heures).
7. En appuyant sur o , vous éteignez le nébuliseur et l’éclairage.
3.4 Après l’utili­sation
1. Débranchez la che d’alimentation de la prise électrique.
2. Retirez l’embout en plastique 2 et le réservoir d’eau 3. Versez le reste de l’eau dans l’évier. Rincez le réservoir avec de l’eau fraîche du robinet.
3. Séchez le réservoir d’eau et, si nécessaire, l’embout en plastique à l’aide d’un chiffon doux et absorbant.
4. En cas de non-utilisation prolongée : retirez également l’eau restante de la base 1 en la déversant dans l’évier. ATTENTION ! Ce faisant,
ne laissez pas de l’eau pénétrer dans la sortie du ventilateur 6 ! L’humidité résiduelle peut être absorbée avec un chiffon doux et ab-
sorbant.
29
Page 36
3 Utilisation / 4 Divers
FR
3.5 Erreurs et com­ment y remédier
4 Divers
4.1 Nettoy­age et entretien
L’appareil émet des bips répétés lors de la mise en marche ou pen-
dant le fonctionnement : Remplissez le réservoir d’eau.
Odeur inhabituelle : Eau sale ou stagnante, nettoyez le réservoir et le
remplir d’eau fraîche.
Bruit inhabituel : Trop peu d’eau dans le réservoir, remplissez-le avec de l’eau. / L’appareil ne se trouve pas sur une surface solide, posez-le sur une surface stable et horizontale.
Si vous ne parvenez pas à remédier à une erreur en procédant comme indiqué ci-contre, veuillez contacter le service clientèle.
En cas d’utilisation quotidienne, nous vous recommandons de nettoyer l’appareil à fond au moins tous les trois jours. Nettoyez aussi l’appareil avant de le ranger et après l’avoir entreposé de manière prolongée.
Avant de nettoyer l’appareil, vériez qu’il soit éteint, refroidi et que le cordon secteur soit débranché de la prise de courant.
Retirez le réservoir d’eau de l’appareil et videz-le.
Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon doux humide.
N’utilisez pas de produits agressifs, par exemple de la crème à récurer ou tout autre détergent pour le nettoyage. Ceci peut endommager la surface et réduire la nébulisation.
Vous pouvez rincer soigneusement le réservoir d’eau à l’eau chaude (> 65 °C) ou avec un alcool 75 % au moins. La chambre de nébulisation se nettoie au moyen d’un chiffon imprégné d’alcool et d’un cotontige. Faites attention à ce qu’il n’y ait pas d’eau qui pénètre dans l’appareil.
L’émetteur d’ultrasons p est la partie la plus sensible de l’appareil. Il est important qu’il soit propre et bien entretenu. Utilisez par ex. un pinceau de nettoyage pour retirer les dépôts et les particules de sale­tés sur le nébuliseur. N’utilisez en aucun cas de produits métalliques pour nettoyer l’émetteur d’ultrasons.
Si l’appareil reste inutilisé durant une période prolongée, vider l’eau résiduelle du réservoir d’eau et sécher l’appareil.
Entreposez l’appareil dans un endroit frais et sec, de préférence dans l’emballage original.
Conservez le bouchon sous le réservoir d’eau à part pour empêcher qu’il ne colle ou n’adhère à la manchette d’étanchéité.
30
Page 37
4 Divers
FR
4.2 Nettoyer
le ltre
4.3 Détar­trage
1. Rincez le ltre 9 sous
l’eau chaude courante du robinet.
2. Séchez-le soigneusement et réinsérez-le dans la base.
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Les résidus de calcaire peuvent être éliminés avec un détartrant doux (acide citrique) :
1. Enlevez le ltre 9.
2. Préparez le détartrant selon les instructions du fabricant.
3. Versez une petite quantité dans la chambre du réservoir 7 et lais­sez-le agir pendant quelques minutes.
4. Déversez le détartrant dans l’évier et rincez-le plusieurs fois avec de l’eau fraîche du robinet. ATTENTION ! Ce faisant, ne laissez pas de l’eau pénétrer dans la sortie du ventilateur 6 ! Assurez-vous qu’il n’y ait plus de détartrant dans l’appareil.
TIMER
2H 4H H
1
4.4 Élimina­tion de l’appa­reil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électro­niques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permettre leur éli­mination écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Retirez la pile (télécommande) avant d’éliminer l’appareil. Ne jetez pas les piles usagées dans les déchets ménagers, dans le feu ou dans l’eau, mais éliminez-les de façon conforme avec les déchets spéciaux ou apportez-les dans un point de collecte des piles dans un commerce spécialisé.
31
Page 38
FR
4 Divers
4.5 Caracté­ristiques tech­niques
Nom et modèle Alimentation électrique Puissance Contenance du réservoir Capacité nébulisateur Durée Dimensions Poids Longueur du câble de raccordement Conditions de rangement N° d’article N° EAN Pièces de rechange
Dans le cadre du travail continu dʼamélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
La dernière version de ce mode dʼemploi est disponible sur le site
:
MEDISANA humidicateur d’air AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
env. 1.800 ml
:
maximum env. 200 ml/h
:
maximum env. 9 heures
:
env. 18 x 18 x 30,3 cm
:
env. 1,3 kg
:
env. 150 cm
:
propre et sec, entre +10°C et +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Filtres de rechange, N° d’article 60057 EAN 40 15588 60057 9
www.medisana.com
32
Page 39
5 Garantie
FR
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie
du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat
doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
33
Page 40
1 Norme di sicurezza
IT
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLO
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzio­ni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi. Se l’apparec­chio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo appa­recchio. Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istru­zioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
SA!
34
NOTA Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
Page 41
1 Norme di sicurezza
Informazioni sull’alimentazione di corrente
Prima di collegare l‘apparecchio all‘alimentazione di corrente, accertarsi che la tensione di rete indicata sulla targhetta cor­risponda a quella della rete di alimentazione.
Inserire la spina di rete nella presa solo ad apparecchio spento.
Non portare, tirare o ruotare mai l’apparecchio utilizzando il cavo di alimentazione e non bloccare il cavo.
Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non intralci il passaggio.
Non afferrare la spina di rete quando si è in acqua e afferrare sempre la presa con le mani asciutte.
Se il tubo di collegamento alla rete di questo apparecchio viene danneggiato deve essere rimpiazzato con un speciale tubo di collegamento disponibile presso il produttore o il suo servizio clienti.
Per persone con esigenze particolari
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con capacità siche, sensoriali
o mentali ridotte oppure con mancanza di esperienza o cono-
scenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell‘uso
sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
I bambini non possono giocare con il dispositivo.
In caso di bronchite allergica, contattare il proprio medico prima
di utilizzare l‘apparecchio.
Nel caso dovessero comparire dei disturbi sici durante l’uti­lizzo, rivolgersi al proprio medico. In questo caso sospendere immediatamente l’uso dell’apparecchio.
IT
Nel caso di apparecchi elettrici osservate in particolare le se-
guenti disposizioni:
Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti chiusi!
Non utilizzare l‘apparecchio quando l‘apparecchio o il cavo di alimentazione è danneggiato, non funziona correttamente, quando è caduto a terra o in acqua.
35
Page 42
1 Norme di sicurezza
IT
Tenere lontano l‘apparecchio e il cavo di alimentazione da superci calde.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso può essere sostituito unicamente da MEDISANA, da un rivenditore speci-
alizzato autorizzato o da una persona qualicata. Per evitare pericoli, inviare l‘apparecchio al centro di assistenza per la ri-
parazione.
Informazioni sul funzionamento dell’apparecchio
L’apparecchio non è destinato all’uso commerciale.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso. In caso di uso diverso, si es­tingue qualsiasi diritto di garanzia.
Tenere gli animali lontani dal dispositivo.
Per l‘utilizzo posizionare l‘apparecchio su una supercie solida,
piana e resistente all‘umidità, in modo che non possa ribaltarsi.
Posizionare il dispositivo ad almeno 2 m di distanza da TV e impianti stereo per evitare le interferenze.
Non afferrare mai un apparecchio caduto in acqua. Estrarre immediatamente la spina di rete.
Non mettere in funzione l‘apparecchio, se il serbatoio non cont-
iene acqua o se la quantità di acqua è insufciente. L’acqua nel
serbatoio non deve essere né gelata né bollente.
Non ostruire mai lo scarico di nebbia o l’apertura per l’uscita dell’aria.
Bisogna anche evitare di bloccare l’entrata d’aria sulla parte inferiore dell’apparecchio.
Assicurarsi sempre che durante il trasporto, il riempimento e lo scarico del serbatoio dell’acqua il dispositivo sia disattivato e la spina sia scollegata.
Non inserire mai oggetti metallici nell’apparecchio.
Dopo l‘utilizzo, disattivare tutte le funzioni ed estrarre la spina dalla presa.
36
Page 43
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
Informazioni sulla manutenzione e la pulizia
L‘utilizzatore può effettuare solo interventi di pulizia sull‘ap­parecchio. In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio per­sonalmente, pena l‘estinzione di qualsiasi diritto a garanzia.
Consultare il proprio rivenditore specializzato e fare esegui­re le riparazioni esclusivamente dal servizio di assistenza MEDISANA.
I bambini non possono effettuare la pulizia e la manutenzione utente se non sono sorvegliati.
Non smontare il dispositivo - pericolo di elettroshock e incendio.
Durante la pulizia non grafare il generatore di ultrasuoni p.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Qualora nell’apparecchio entrasse dell’acqua, disinserire im­mediatamente la spina dalla presa di alimentazione elettrica.
Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto.
Se l’acqua non viene cambiata regolarmente e il serbatoio de­ll’acqua non viene regolarmente pulito bene i microorganismi
possono moltiplicarsi nel contenitore dell‘acqua, contaminare l‘aria circostante e mettere seriamente a rischio la salute.
IT
2 Informazioni interessanti
2.1 Mate­riale in dotazi­one e imbal­laggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
• 1 Umidicatore MEDISANA AH 670 con telecomando
• 1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediata­mente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
37
Page 44
2 Informazioni interessanti / 3 Modalità d’impiego
IT
2.2 Tecno­logia a ultra­suoni
Se l’aria dell’ambiente è troppo secca si è più soggetti a malattiee infettive o delle vie respiratorie portando a stanchezza e incapacità di concentrazi­one. L’aria salubre dovrebbe avere un tasso di umidità relativa compreso
fra il 40 e il 55 %. La tecnologia a ultrasuoni dell’umidicatore, silenziosa e a basso consumo energetico, trasforma l’acqua in vapore nissimo attra-
verso vibrazioni, aumentando il grado di umidità dell’aria. In questo modo si migliora la qualità dell’aria e si previene la disidratazione delle mucose e della pelle.
ATTENZIONE Un esercizio troppo intenso può portare a una saturazione di umi-
dità nell’aria dell’ambiente, che si deposita sulle pareti, le nestre
egli oggetti nell’ambiente. Controllare quindi regolarmente con un igrometro che il valore dell’umidità relativa nell’aria non è superio­re al 55 %.
3 Modalità d’impiego
ATTENZIONE
Assicurarsi che umidicatore MEDISANA venga utilizzato su una supercie resistente all’umidità senza rischio che si rovesci. In par-
ticolare l’uso con acqua contenente sostanze minerali può determi­nare dei depositi / precipitati. Accertarsi che il vapore in uscita non sia rivolto verso altre apparecchiature elettriche, mobili o pareti.
38
3.1 Riempi­mento del ser­batoio dell’ac­qua
Prima di attivare il dispositivo per la prima volta, lasciarlo una mezz’ora a temperatura ambiente.
1. Staccare l’involucro di plastica 2 e il serbatoio dell’acqua 3 dalla base q.
2. Ruotare il serbatoio dell’acqua 3 sulla testata e ruotare il coperchio del serbatoio 4 in senso antiorario.
3. Riempire il serbatoio dell’acqua 3 con acqua potabile pulita o con acqua distillata. Capacità massima: ca. 1,8 litri.
4. Volendo utilizzare un’essenza idrosolubile, versare 5 gocce di essenza nel serbatoio pieno d’acqua 3 oppure sul non-tessuto nel cassetto per aromi 8. Se si versa l’essenza nel serbatoio dell’acqua durante l’uso può formarsi un deposito attorno all’apparecchio. Le essenze sono reperibili in commercio. Rispettare le indicazioni del produttore.
8
Page 45
3 Modalità d’impiego
IT
3.1 Riempi­mento del ser­batoio dell’ac­qua
3.2 Sos­tituzione della batteria (tele­coman­do)
5. Ruotare nuovamente il coperchio del serbatoio 4 sulla lettatura e
riposizionare il serbatoio dell’acqua 3 sull’apparecchio. Non appena
il serbatoio è saldamente in posizione il perno nel ltro spinge verso
l’alto la valvola nel coperchio del serbatoio.
6. La camera del serbatoio si riempie d’acqua. Collocare l’involucro di plastica 2 sopra il serbatoio dell’acqua sulla base. Inserire la spina nella presa.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio bisogna estrarre il nastro isolatore dal vano delle batterie del telecomando. Quando
l’umidicatore non risponde più all’impulso
del telecomando è necessario cambiare la batteria. Premere l’arresto nella direzione della freccia ed estrarre il vano batteria. Sos­tituire la batteria usata con una nuova (bat­teria al litio CR 2025), prestando attenzione alla corretta polarità (“+” verso l’alto). Richi-
udere il vano batteria no a sentire lo scatto
di chiusura.
AVVERTENZA INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparec­chio prima di inserire le batterie!
Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositi­vo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con ab­bondante acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediata­mente un medico!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo.
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Il vano batteria deve essere ben chiuso!
In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
39
Page 46
3 Modalità d’impiego
IT
3.3 Utilizzo
1. Premere brevemente il tasto l’illuminazione. Il nebulizzatore e l’illuminazione si avviano a potenza elevata.
2. Modicare la posizione dell’anello esterno o interno dell’apertura del
nebulizzatore per modicare o regolare la direzione e l’altezza dello
spruzzo di acqua nebulizzata.
3. Il tasto w sull’apparecchio o il tasto t sul telecomando hanno la seguente funzione:
premendo 1 volta: potenza elevata (spia luminosa di controllo HI accesa) = molta acqua nebulizzata / funzionamento continuo del nebulizzatore. premendo 2 volte: bassa potenza (spia luminosa di controllo LO accesa) = poca acqua nebulizzata / funzionamento continuo del nebulizzatore. premendo 3 volte: spegnimento del nebulizzatore.
4. Durante la nebulizzazione premere il tasto tasto MIST Timer u del telecomando per spegnere automaticamente il nebulizzatore dopo un determinato tempo (1, 2 o 4 ore).
5. Premere più volte brevemente il tasto LED Light z del telecomando per attivare l’illuminazione a LED:
premendo 1 volta: luce intensa premendo 2 volte: luminosità media premendo 3 volte: luce ridotta premendo 4 volte: l’illuminazione si disattiva
6. A illuminazione attivata premere il tasto LED LIGHT TIMER i del tel­ecomando per disattivare automaticamente l’illuminazione dopo un de­terminato tempo (1, 2 o 4 ore).
7. Premendo o si disattiva sia il nebulizzatore sia l’illuminazione.
o
per attivare il nebulizzatore e
w
w
sull’apparecchio o il
sull’apparecchio o il tasto
40
3.4 Dopo l’uso
1. Estrarre la spina dalla presa.
2. Rimuovere l’involucro di plastica 2 e il serbatoio dell’acqua 3. Elimin­are il residuo di acqua. Sciacquare il serbatoio con acqua pulita.
3. Asciugare il serbatoio dell’acqua ed eventualmente il coperchio con un panno morbido e assorbente.
4. In caso di mancato uso per periodi prolungati: eliminare l’acqua re­sidua dalla base 1, inclinandola sopra il lavabo. ATTENZIONE! Evi- tare di far penetrare acqua nello scarico dell’aeratore 6! Assorbire l’umidità residua con un panno morbido assorbente.
Page 47
3 Modalità d’impiego / 4 Varie
IT
3.5 Malfun­ziona­mento e soluzi­one
4 Varie
4.1 Pulizia e cura
Bip ripetuti all’accensione o durante il funzionamento:
riempire il serbatoio dell’acqua.
Odore sgradevole:
acqua sporca o stagnante, pulire il serbatoio e riempirlo con acqua pulita.
Rumorosità:
poca acqua nel serbatoio, aggiungere acqua / apparecchio collocato
su una supercie instabile, collocare l’apparecchio su una supercie
piana e stabile. Se non si riesce a risolvere un malfunzionamento nel modo descritto, contattare il Servicecenter.
In caso di utilizzo giornaliero dell’apparecchio, si consiglia di pulirlo a fondo almeno ogni tre giorni. Pulire l’apparecchio anche prima e dopo lunghi periodi di inattività.
Prima di pulire l’apparecchio assicurarsi che sia spento e che la spina non sia inserita nella presa di alimentazione elettrica.
Rimuovere il serbatoio dall’apparecchio e svuotarlo.
Pulire esternamente l’apparecchio con un panno umido e morbido.
Per la pulizia non utilizzare sostanze aggressive come ad es. creme abrasive o altri detergenti simili, perché potrebbero grafare la super­cie e diminuire la vaporizzazione.
Il serbatoio dell’acqua può essere lavato con acqua calda (> 65 °C) o con almeno il 75 % di alcool. La camera di nebulizzazione deve essere pulita con un panno imbevuto di alcool e un bastoncino di cotone. Ac­certarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio.
Il generatore a ultrasuoni p è il componente più delicato dell’apparecchio. È importante che venga tenuto pulito e trattato con cura. Per rimuovere i residui e le particelle di sporco dallo scarico utiliz­zare ad es. un pennello per la pulizia. Per la pulizia del trasmettitore a ultrasuono non utilizzare in alcun caso strumenti metallici.
Se non si intende utilizzare l’apparecchio per un lungo periodo, svuo­tare l’acqua residua dal serbatoio e asciugare l’apparecchio.
Posizionare l’apparecchio in un luogo asciutto e fresco, possibilmente nell’imballo originale.
Conservare il tappo del fondo del serbatoio a parte, per evitare che la guarnizione ad anello si incolli o aderisca.
41
Page 48
IT
4 Varie
4.2 Pulizia
del ltro
4.3 Decal­cicazi­one
1. Sciacquare il ltro 9 in
acqua corrente calda.
2. Asciugarlo con cura e riposizionarlo nella base.
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Eventuali residui di calcare possono essere eliminati con un anticalcare delicato (acido citrico):
1. Estrare il ltro 9.
2. Preparare la miscela anticalcare secondo le istruzioni del produttore.
3. Versarne una piccola quantità nella camera del serbatoio 7 e lasciar
agire per qualche minuto.
4. Eliminare l’anticalcare, quindi sciacquare più volte con acqua pulita. ATTENZIONE! Evitare di far penetrare acqua nello scarico
dell’aeratore 6! Vericare che non rimangano residui di calcare
nell’apparecchio.
TIMER
2H 4H H
1
42
4.4 Smalti­mento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroni­che o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Rimuovere la batteria (telecomando) prima di smaltire l’apparecchio. Non
smaltire le batterie usate con i riuti domestici bensì con i riuti speciali o
consegnarle presso i centri di raccolta nei punti vendita specializzati.
Page 49
4 Varie
IT
4.5 Dati tecnici
Nome e modello Alimentazione Potenza Contenuto del serbatoio Capacità del nebulizzatore Funzionamento Dimensioni Peso Lunghezza del cavo di collegamento Condizioni di magazzinaggio Articolo n° EAN-n° Accessori
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riser-
viamo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e
La versione attuale di queste istruzioni per l’uso si trova all’indirizzo:
:
MEDISANA Umidicatore AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
circa 1,800 ml
:
max. circa 200 ml/h
:
max. circa 9 orario
:
circa 18 x 18 x 30.3 cm
:
circa 1,3 kg
:
circa 150 cm
:
in luogo pulito e asciutto da +10°C a +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Filtro di sostituzione, articolo n° 60057 EAN-n° 40 15588 60057 9
strutturale.
www.medisana.com
43
Page 50
5 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il
centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura.
44
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti
causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANIA
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Page 51
1 Indicaciones de seguridad
ES
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara­to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Con­tienen información importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
45
Page 52
ES
1 Indicaciones de seguridad
fuente de alimentación
Antes de conectar el aparato a la red de suministro, comprue­be que la tensión indicada en la placa de características se corresponda con la tensión de su red de suministro.
Conecte el enchufe a una toma de corriente sólo cuando el aparato está apagado.
No sujete, tire o gire el aparato mediante el cable de alimenta­ción y no apriete el cable.
Coloque el cable de alimentación de tal manera que no haya ningún riesgo de caídas.
No toque el enchufe, si está con el pies en el agua; toque el enchufe siempre con las manos secas.
Si se daña el cable de alimentación del aparato, deberá susti­tuirse por un cable de conexión especial, que podrá solicitar al fabricante o a su servicio de atención al cliente.
personas con necesidades especiales
Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, perso­nas con minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que estén bajo su­pervisión o se les haya mostrado el funcionamiento del dispo­sitivo y se les hayan indicado claramente los posibles riesgos.
Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
En caso de sufrir de una enfermedad alérgica de las vías res­piratorias, consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
Consulte con su médico si tiene molestias durante la utilización del aparato. En tal caso apáguelo inmediatamente.
Tenga presente lo siguiente en lo referente a aparatos eléctricos:
¡Utilice el aparato solamente en espacios cerrados!
No utilice el aparato si el aparato o el cable de alimentación están defectuosos, si el aparato no funciona perfectamente, si se ha caído al suelo o al agua.
Mantenga el aparato y el cable de red alejados de supercies calientes.
46
Page 53
1 Indicaciones de seguridad
Si el cable de red está dañado, sólo deberá ser reemplazado
por MEDISANA, por un comercio autorizado o por una persona con la cualicación correspondiente. Para evitar peligros, en­víe el aparato al Servicio Técnico para repararlo.
funcionamiento del dispositivo
Este aparato no ha sido destinado para un uso comercial.
Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descri­to en las instrucciones de manejo. En caso de utilizarlo para
nes distintos, ya no será aplicable la garantía.
Mantenga a los animales alejados del dispositivo.
Para utilizar el aparato, colóquelo sobre una base rme, resis­tente a la humedad y plana, de manera que no pueda volcar.
Coloque el aparato como mínimo a 2 m de distancia de los te­levisores y las radios, para evitar interferencias.
No trate de agarrar un aparato que haya caído al agua. Des­conecte de inmediato el enchufe de la red.
No haga funcionar el aparato sin líquido o con un nivel de líqui-
do insuciente en el tanque de agua. El agua del depósito no
debe estar congelada ni caliente.
No bloquee nunca la salida de neblina ni el oricio de salida del aire.
Evite bloquear la entrada de aire en la parte inferior del apara­to.
Al transportar, llenar o vaciar el depósito de agua, cerciórese siempre de que el aparato esté desconectado y desenchufado de la toma de corriente.
No introduzca ningún objeto metálico en el producto.
Desconecte todas las funciones después del uso y retire el en­chufe de la toma de corriente.
ES
47
Page 54
ES
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
mantenimiento y limpieza
Usted únicamente podrá realizar los trabajos de limpieza del aparato. En caso de avería, no intente reparar el aparato usted mismo, puesto que en este caso ya no será aplicable la ga­rantía. Póngase en contacto con su establecimiento especiali­zado y haga reparar el aparato únicamente por los centros de servicio de MEDISANA.
Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin supervisión.
No desmonte el aparato, correría peligro de descarga eléctrica e incendio.
Durante la limpieza, no raspe el transistor ultrasónico p.
No sumerja el aparato en agua o en cualquier otra sustancia líquida.
Si a pesar de ello penetrara alguna sustancia líquida en el apa­rato desconecte inmediatamente el cable de red.
Guarde el aparato en un entorno seco.
Si el agua no se renueva con regularidad y el depósito de agua no se limpia a fondo de manera periódica, pueden multiplicarse microorganismos en el contenedor de agua, introducirse en el aire ambiental y convertirse en un grave riesgo para la salud.
2 Informaciones interesantes
2.1 Volu­men de sumi­nistros y em­balaje
48
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño al­guno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
• 1 humidicador AH 670 de MEDISANA incl. mando a distancia
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
Page 55
2 Informaciones interesantes / 3 Aplicatión
ES
2.2 Tec­nología ultra­sónica
El aire ambiente demasiado seco aumenta la probabilidad de sufrir en­fermedades infecciosas y respiratorias, y provoca cansancio y una dismi­nución de la concentración. La humedad relativa del aire en un ambiente sano debería situarse entre 40 y 55 %. La tecnología silenciosa y económi-
ca del humidicador por ultrasonidos convierte mediante oscilaciones el agua en una niebla muy na que aumenta el grado de humedad relativa.
Así se mejora la calidad del aire, lo que previene la desecación de las mu­cosas y de la piel.
ATENCIÓN Un funcionamiento demasiado intenso puede provocar una sobresaturación de humedad en el aire ambiente; esta humedad podría condensarse en las paredes, ventanas y objetos situados en la sala. Por ello, compruebe regularmente mediante un higrómetro que el valor de la humedad relativa del aire no supere el 55 %.
3 Aplicación
ATENCIÓN
Asegúrese de que el humidicador MEDISANA sea instalado sobre una supercie resistente a la humedad y asegurado contra vuel-
cos. Especialmente si el aparato funciona con agua mineral pue­den producirse depósitos / condensaciones. Asegúrese de que la niebla que sale no esté dirigida hacia otros aparatos eléctricos, muebles o paredes.
3.1 Rel­lenando el depósito de agua
Antes de conectar el aparato por primera vez, déjelo durante media hora a temperatura ambiente.
1. Retire la tapa de plástico 2 y el depósito de agua 3 de la base q.
2. Gire el depósito de agua 3 y póngalo boca abajo y saque la tapa 4 girando en sentido antihorario.
3. Rellene el depósito 3 con agua potable fresca o con agua destilada. Cantidad máxima de llenado: aprox. 1,8 litros.
4. Si quiere utilizar esencias aromáticas con base acuosa eche 5 gotas de la esencia en el depósito de agua lleno 3 o sobre el vellón del cajón para aroma 8. Cuando introduce la esencia aromática en el depósito de agua, durante el uso se puede empañar el aparato. Puede adquirir las esencias aromáticas en su comercio habitual. Respete las instrucciones del fabricante.
8
49
Page 56
ES
3 Aplicación
3.1 Rel­lenando el depósito de agua
3.2 Cambio de las pilas (mando a distan­cia)
5. Ponga la tapa 4 de nuevo sobre la rosca y coloque el depósito de agua
3 de nuevo sobre el aparato. Tan pronto como el depósito esté en la
posición correcta, el guijo del ltro empuja la válvula de la tapa del
depósito hacia arriba.
6. La cámara del depósito se llena ahora de agua. Coloque el elemento de plástico 2 sobre el depósito de agua en la base. Enchufe el aparato.
Antes de poder poner en funcionamiento el aparato, debe quitar las cintas aislantes del compartimento de la batería del mando
a distancia. Cuando el humidicador ya no
reacciona al mando a distancia hay que cambiar las pilas del mando. Presione el an-
claje en la dirección de la echa y extraiga
el soporte de las pilas tirando hacia afuera. Cambie la pila usada por una nueva (pila de litio CR 2025), controlando que se ha colo­cado con la polaridad correcta (“+” hacia arriba). Vuelva a meter el soporte de la pila hasta oír como engarza.
ADVERTENCIA ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
No desmonte las baterías!
¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
Retire inmediatamente las baterías descargadas!
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el áci­do de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
50
Page 57
3 Aplicatión
ES
3.3 Uso
1. Pulse brevemente el botón o , para encender el nebulizador y la iluminación. La iluminación y el nebulizador se encienden en el nivel más alto.
2. Cambie la posición del circuito externo o interno del oricio del nebu­lizador, para cambiar o regular la dirección y la altura de la neblina.
3. El botón w en el aparato o el botón t en el mando a distancia tienen la siguiente función:
1 pulsación: nivel de potencia alto (piloto HI iluminado) = mucha neblina acuosa / nebulizador en modo continuo. 2 pulsaciones: nivel de potencia bajo (piloto LO iluminado) = poca neblina acuosa / nebulizador en modo continuo. 3 pulsaciones: apagar el nebulizador.
4. Pulse el botón w en el aparato durante la nebulización o el botón MIST Timer u en el mando a distancia, para que el nebulizador se apague automáticamente tras un intervalo concreto (1, 2 o 4 horas).
5. Si hace falta, pulse brevemente varias veces el botón w en el aparato o el botón LED Light z en el mando a distancia, para encender la iluminación LED:
1 pulsación: luz clara 2 pulsaciones: luz media 3 pulsaciones: luz tenue 4 pulsaciones: apagar la iluminación
6. Pulse el botón LED LIGHT TIMER i en el mando a distancia con la iluminación encendida, para que la iluminación se apague au­tomáticamente tras un intervalo concreto (1, 2 o 4 horas).
7. Pulsando sobre o se apagan el nebulizador y la iluminación.
3.4 Después del uso
1. Desenchufe el aparato.
2. Retire la tapa de plástico 2 y el depósito de agua 3. Vacíe el agua que haya podido quedar en el depósito. Aclare el depósito con agua fresca.
3. Seque el depósito y, si hace falta, el elemento de plástico con un paño suave, absorbente.
4. Si no se utiliza durante mucho tiempo: Saque el agua restante de la base 1, volcando la base sobre un fregadero o lavabo. ¡ATENCIÓN!
¡Durante el vaciado no debe entrar nada de agua en la salida del ventilador 6! La humedad restante la puede retirar con un paño
suave, absorbente.
51
Page 58
ES
3 Aplicación / 4 Generalidades
3.5 Proble­mas y su solu­ción
El aparato pita repetidamente al encender o durante el funcionami-
ento: llenar el depósito de agua.
Olor raro: agua sucia o estancada, limpiar el depósito y llenarlo con
agua fresca.
Ruido inusual: muy poca agua en el depósito, rellenar con agua / el
aparato no está sobre una supercie rme, colocar el aparato en una supercie estable y llana.
Si no es posible resolver un problema de la manera descrita, póngase en contacto con el centro de servicios.
4 Generalidades
4.1 Limp­ieza y manten­imiento
Si el aparato se usa a diario, recomendamos limpiarlo con cuidado por lo menos cada tres días. Limpie su aparato también antes y después de guardarlo durante mucho tiempo.
Antes de limpiar el aparato asegúrese de que esté apagado y de que el cable de red no esté conectado a ningún enchufe.
Retire el tanque de agua del aparato y vacíelo.
Limpie el exterior del aparato con un paño suave, ligeramente húmedo.
Por favor no utilice sustancias agresivas para la limpieza, como por ejemplo sustancias abrasivas u otros agentes de lavado, ya que de lo
contrario se podrían dañar las supercies y disminuir la generación de
niebla.
Lave el tanque de agua, utilizando agua caliente (>65 °C) o alcohol del 75 % como mínimo y procediendo con cuidado. La cámara de pul­verización puede limpiarse con un paño empapado en alcohol o un bastoncillo de algodón. No permita que agua penetre en el interior del aparato.
El transmisor ultrasónico p es el componente más sensible del apara­to. Es importante mantenerlo limpio y manejarlo con cuidado. Utilice p. ej. un pincel para retirar los sedimentos y la suciedad de las salidas. No utilice nunca dispositivos metálicos para limpiar el transmisor ul­trasónico.
Si no va a utilizar el aparato por un largo período de tiempo vacíe el agua restante del tanque de agua y seque el aparato.
Guarde el aparato en un lugar seco y frío; si es posible, en su embalaje original.
Guarde la tapa de cierre del lado inferior del tanque de agua suelta para evitar que el anillo de junta se pegue o adhiere a la rosca.
52
Page 59
4 Generalidades
ES
4.2 Limpiar
el ltro
4.3 Des­calci­cación
1. Aclare el ltro 9 debajo de
agua corriente, caliente.
2. Vuelva a secarlo y colócalo de nuevo en la base.
TIMER
2H 4H H
1
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Los posibles residuos de cal se pueden eliminar con un descalcicador
suave (ácido cítrico):
1. Retire el ltro 9.
2. Prepare el descalcicador según las instrucciones del fabricante.
3. Introduzca una pequeña cantidad en la cámara del depósito 7 y deje que haga efecto durante unos minutos.
4. Vierta el descalcicador y aclare varias veces con agua limpia.
¡ATENCIÓN! ¡Durante el vaciado no debe entrar nada de agua en la salida del ventilador 6! Cuide que no quede ningún descalcica-
dor en el aparato.
4.4 Indica­ciones para la elimi­nación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras do­méstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio es­pecializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Antes de desechar el aparato saque la pila (mando a distancia). No tire las pilas usadas en la basura doméstica, entréguelas en una estación de recogida de pilas usadas o en un punto limpio.
53
Page 60
ES
4 Generalidades
4.5 Datos técnicos
Denominación y modelo Alimentación eléctrica Potencia Capacidad del tanque Capacidad del nebuli­zador Tiempo de funciona­miento Dimensiones Peso Longitud del cable Condiciones de alma­cenaje N° de articolo EAN-N° Accesorios
Debido a la constante evolución técnica del producto nos
reservamos el derecho a introducir modicaciones técnicas
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
:
MEDISANA Humidicador AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
aprox. 1.800 ml
:
máxima aprox. 200 ml/h
:
máxima aprox. 9 horas
:
aprox. 18 x 18 x 30,3 cm
:
aprox. 1,3 kg
:
aprox. 150 cm
:
en un lugar limpio y seco, de +10°C a +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Filtro de repuesto, N° de articolo 60057 EAN 40 15588 60057 9
y de diseño.
instrucciones de uso.
54
Page 61
5 Garantía
ES
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justicada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANIA
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
55
Page 62
1 Avisos de segurança
PT
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de ins­truções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos:
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia completamente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para evitar possíveis lesões do utilizador.
56
ATENÇÃO Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA Estas notas fornecem informações adicionais úteis para a instalação ou a operação.
Classe de protecção II
Número de lote
Fabricante
Page 63
1 Avisos de segurança
para a alimentação de corrente
Antes de conectar o aparelho à sua alimentação de corrente, tenha atenção para que a tensão eléctrica indicada na chapa
de identicação corresponda à da sua rede eléctrica.
Insira apenas a cha de rede na tomada quando o aparelho estiver desligado.
Não transporte, puxe ou rode o aparelho através do cabo de alimentação e não entale o cabo.
Posicione o cabo de rede de modo a que não exista um perigo de queda.
Não toque na cha de rede quando se encontrar na água e toque-o sempre com as mãos secas.
Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danicado, o mesmo deverá ser substituído por um cabo de ligação espe­cial, que pode ser adquirido junto do fabricante ou da sua as­sistência ao cliente.
para pessoas especiais
Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, senso­riais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e con­hecimento, desde que vigiadas ou que tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com segurança e, consequentemen­te, entendam o funcionamento do mesmo.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
No caso de uma doença alérgica das vias respiratórias, consul­te o seu médico de família antes da utilização.
Consulte o seu médico se, durante a utilização, ocorrerem queixas a nível da saúde. Nesse caso, deixe imediatamente de utilizar o aparelho.
PT
Tenha presente o seguinte no que diz respeito a aparelhos
eléctricos:
Utilize o aparelho apenas em espaços fechados!
57
Page 64
1 Avisos de segurança
PT
Não utilize o aparelho quando o mesmo ou o cabo de alimen­tação apresentar danos, quando não funcionar correctamente e quando caiu no chão ou na água.
Mantenha o aparelho afastado das superfícies quentes.
Se o cabo de rede estiver danicado, ele apenas deve ser substituído pela MEDISANA, um revendedor autorizado ou por
uma pessoa respectivamente qualicada. Para evitar perigos,
envie o aparelho para o centro de assistência para ser repara­do.
antes da utilização do aparelho
O aparelho não se destina ao uso comercial.
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
Manter o aparelho longe do alcance de animais.
Para a sua utilização, coloque o aparelho numa superfície r­me, à prova de água e plana, de forma a não poder tombar.
Posicione o aparelho pelo menos a 2 metros de distância de aparelhos de TV e de rádio para evitar interferências.
Não tente agarrar um aparelho que caiu para dentro da água.
Retire imediatamente a cha de rede da tomada.
Não utilize o aparelho quando o tanque de água não conter
líquido ou conter pouco líquido. A água no depósito não deve estar congelada nem quente.
Nunca bloqueie a saída de névoa ou a abertura de saída de ar.
Também não bloqueie a entrada de ar na parte inferior do apa­relho.
Certique-se sempre de que, durante o transporte, enchimento e esvaziamento do reservatório de água, o aparelho está desli-
gado e que a respetiva cha está retirada da tomada.
Não introduza nenhum objeto metálico no produto.
Após a utilização, desligue todas as funções e retire a cha da tomada.
58
Page 65
1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais
para a manutenção e limpeza
Você apenas deve realizar trabalhos de limpeza no aparelho. Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho, pois, caso contrário, qualquer direito à garantia perde a sua validade. Consulte o seu revendedor especializado e mande reparar o aparelho pelo serviço de assistência da MEDISANA.
A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem supervisão.
Não desmonte o aparelho – há perigo de choque elétrico e incêndio.
Durante a limpeza, não raspe o emissor de ultrassons p.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
Se alguma vez penetrar água no aparelho, retire imediatamen-
te a cha de rede da tomada.
Guarde o aparelho num local seco.
Se não substituir a água com regularidade e não lavar o tan­que de água regularmente e a fundo, podem multiplicar-se micro-organismos no tanque de água que entram no ar ambi­ente e representam um grave risco para a saúde.
PT
2 Informações gerais
2.1 Ma­terial forne­cido e emba­lagem
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não
apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e consulte o seu revendedor ou o seu centro de assistên­cia. Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 Humidicador MEDISANA AH 670 incl. comando à distância
• 1 Instruções de utilização
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embala­gem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar danos de­vido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças! Existe perigo de asxia!
59
Page 66
2 Informações gerais / 3 Aplicação
PT
2.2 Tecnolo­gia ultra­sónica
O ar ambiente demasiado seco aumenta a vulnerabilidade a infecções e doenças do foro respiratório, causa cansaço e a diminuição da concen­tração. O ar saudável deve possuir uma humidade relativa do ar de 40 até 55 %. Graças às vibrações, a tecnologia ultra-sónica sem ruídos e
económica do humidicador de ar transforma a água em névoa na que
aumenta o grau de humidade do ar. Esse processo aumenta a qualidade do ar e previne a secagem das mucosas nasais e da pele.
ATENÇÃO Um funcionamento demasiado intensivo pode causar uma sa­turação do ar ambiente com humidade que, por sua vez, pode formar condensação nas paredes, janelas e objectos na sala. Por
isso, verique regularmente através de um higrómetro que o valor da humidade relativa do ar não exceda os 55 %.
3 Aplicação
ATENÇÃO
Certique-se de que o humidicador MEDISANA é colocado em
funcionamento em cima de uma superfície estável e insensível à humidade. Sobretudo no funcionamento com água com teor de sais minerais pode dar-se origem à formação de condensação / sedimentos. Tenha atenção para que a névoa que sai do aparelho não esteja direccionada para outros aparelhos eléctricos, móveis ou paredes.
60
3.1 Encher o tanque de água
Antes de ligar o aparelho pela primeira vez, mantenha-o à temperatura ambiente durante meia hora.
1. Retire o acessório de plástico 2 e o tanque de água 3 da Base q.
2. Vire o tanque de água 3 ao contrário e rode a tampa do tanque 4 no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
3. Encha o tanque de água 3 com água potável fresca ou água destilada. Volume de enchimento máximo: cerca de 1,8 litros.
4. Se quiser usar uma essência de aroma, verta 5 gotas da essência para dentro do tanque cheio de água 3 ou sobre o tecido na gaveta do aroma
8. Caso verta a essência de aroma juntamente para o tanque de água, pode formar-se um sedimento à volta do aparelho durante a utilização. Pode adquirir as essências de aroma nas lojas. Respeite as indicações do fabricante.
8
Page 67
3 Aplicação
PT
3.1 Encher o tanque de água
3.2 Substi­tuição da pilha (coman­do à dis­tância)
5. Rode a tampa do tanque 4 novamente sobre a rosca e coloque o
tanque de água 3 novamente sobre o aparelho. Assim que o tanque
estiver corretamente colocado, o mandril que está no ltro empurra a
válvula na tampa do tanque para cima.
6. O compartimento do tanque enche-se agora com água. Coloque o acessório de plástico 2 sobre o tanque de água na base. Coloque a
cha elétrica numa tomada.
Antes de poder colocar o aparelho em fun­cionamento, tem de retirar a ta de isola­mento do compartimento das pilhas do comando à distância. Quando o humidica­dor já não reage ao comando à distância, a pilha tem de ser substituída. Pressione o bloqueio na direção da seta e retire o supor­te da pilha. Substitua a pilha descarregada por uma nova (pilha de lítio CR 2015), tenha em atenção a polaridade correta (“+” para cima). Volte a colocar o suporte da pilha até que este encaixe (ouve um clique).
ADVERTÊNCIA INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Não abra as pilhas!
Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho antes da inserção!
Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediatamente um médico!
Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
Mantenha o compartimento das pilhas bem fechado!
No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do aparelho!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na proxi­midade de objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
61
Page 68
PT
3 Aplicação
3.3 Utili­zação
1. Pressione brevemente a tecla o , para ligar o nebulizador e a ilu­minação. A iluminação e o nebulizador ligam-se na potência máxima.
2. Altere a posição externa ou interna do círculo da abertura do nebuliza­dor, para alterar a direção e a altura da nebulização de água ou para a regular.
3. A tecla têm as seguintes funções:
Pressionar 1 x: posição de potência alta (luz de controlo HI brilha) = muita nebulização / nebulizador em funcionamento contínuo.
Pressionar 2 x: posição de potência baixa (luz de controlo LO brilha) = pouca nebulização / nebulizador em funcionamento contínuo.
Pressionar 3 x: Desligar o nebulizador
4. Durante a nebulização, pressione a tecla tecla MIST Timer u no comando à distância, para que o nebuliza­dor se desligue automaticamente passado algum tempo (1, 2 ou 4 horas).
5. Eventualmente pressione brevemente a tecla a tecla LED Light z no comando à distância, para ligar também a iluminação LED:
Pressionar 1 x: luz intensa Pressionar 2 x: luz média Pressionar 3 x: pouca luz Pressionar 4 x: Desligar a iluminação
6. Enquanto a iluminação estiver ligada, pressione a tecla LED LIGHT TIMER i no comando à distância, para que a iluminação se desligue automaticamente passado algum tempo (1, 2 ou 4 horas).
7. Ao pressionar a tecla o desliga novamente o nebulizador e a iluminação.
no aparelho ou a tecla t no comando à distância,
w
w
no aparelho ou a
no aparelho ou
w
62
3.4 Após a utili­zação
1. Desligue a cha elétrica da tomada.
2. Retire o acessório de plástico 2 e o tanque de água 3. Despeje a água restante. Enxague o tanque com água potável.
3. Seque o tanque de água e eventualmente o acessório de plástico com um pano macio e absorvente.
4. No caso de uma não-utilização prolongada: Retire a água restante também da base 1, vertendo a mesma para um lavatório. ATENÇÃO!
Neste processo não pode entrar água para a saída do humidi­cador 6! Pode secar a restante humidade com um pano macio e
absorvente.
Page 69
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
3.5 Erros e solução de prob­lemas
O aparelho apita repetidamente quando liga ou quando está em fun-
cionamento: Encher o tanque de água.
Cheiro estranho: Água suja ou velha - limpar o tanque e voltar a en-
cher com água limpa.
Ruído estranho: Pouca água no tanque - encher com mais água / aparelho não está sobre uma superfície rme - colocar numa super­fície estável e plana.
Se não for possível eliminar um erro do modo descrito, entre em contacto com o seu centro de assistência.
4 Generalidades
4.1 Limpeza e ma­nuten­ção
Na utilização diária, recomendamos que limpe o aparelho, pelo menos, todos os três dias. Limpe o aparelho também antes e após prolonga­dos tempos de armazenamento.
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que o aparelho está desli-
gado e de que a cha de rede não está inserida na tomada.
Remova o tanque de água do aparelho e esvazie-o.
Limpe o exterior do aparelho com um pano húmido e macio.
Por favor, para a limpeza não utilize substâncias agressivas como, por exemplo, cremes de limpeza ou outros detergentes. Tais produtos podem corroer a superfície e diminuir a nebulização.
O tanque de água pode ser lavado com água quente (>65 °C) ou com álcool de, pelo menos, 75 %. Limpe a câmara do atomizador com um pano embebido em álcool e um cotonete. Tenha atenção para que a água não penetre no interior do aparelho.
O sensor por ultra-sons é o componente mais sensível do aparelho. É muito importante que ele seja utilizado de modo limpo e conservado. Utilize um pincel de limpeza, por exemplo, para eliminar depósitos e partículas de sujeira das saídas. Para limpar o sensor de ultra-sons
, não utilize meios auxiliares metálicos.
p
Se não quiser utilizar o aparelho por muito tempo, esvazie o resto de água do reservatório de água e seque o aparelho.
Guarde o aparelho num local seco e fresco. A melhor maneira é na embalagem original.
Guarde a tampa no lado inferior do tanque de água de modo solto para
evitar que a braçadeira de vedação que colada ou presa.
63
Page 70
4 Generalidades
PT
4.2 Limpar
o ltro
4.3 Descal-
cica-
ção
1. Limpe o ltro 9 sob água
corrente e morna.
2. Volte a secá-lo cuidado­ samente e volte a colocá-lo sobre a base.
TIMER
2H 4H H
1
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Pode remover eventuais resíduos de calcário com um produto descalci­cante suave (ácido cítrico):
1. Retire o ltro 9.
2. Mexa o produto descalcicante de acordo com as indicações do fabricante.
3. Verta uma pequena quantidade para o compartimento do tanque 7 e deixe-o atuar durante alguns minutos.
4. Despeje o produto descalcicante e enxague várias vezes com água limpa. ATENÇÃO! Neste processo não pode entrar água para a
saída do humidicador 6! Certique-se de que não resta nada do produto descalcicante no aparelho.
64
4.4 Indica­ções sobre a elimina­ção
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públi­cos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Antes de proceder à eliminação do aparelho, retire a bateria (comando à distância). Não coloque pilhas usadas no lixo doméstico, mas sim nos resíduos especícos ou num ponto de recolha de pilhas no comércio espe­cializado.
Page 71
4 Generalidades
PT
4.5 Dados técnicos
Nome e modelo Fonte de alimentação Potência Volume do tanque Capacidade do nebulizador: Tempo de funcionamento Dimensões Peso Comprimento do cabo de ligação Condições de armazenamento
Número de artigo Número EAN Peças acessórias
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada
em www.medisana.com
:
MEDISANA Humidicador AH 670
:
220 - 240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
aprox. 1.800 ml
:
máximo aprox. 200 ml/h
:
máximo aprox. 9 horas
:
aprox. 18 x 18 x 30,3 cm
:
aprox. 1,3 kg
:
aprox. 150 cm
:
armazene em local limpo e seco, entre +10°C e +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Filtro de substituição , Número de artigo 60057, EAN 40 15588 60057 9
estéticas.
65
Page 72
PT
5 Garantia
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas
gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui: a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções. b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados. c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes. d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
66
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS ALEMANHA
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Page 73
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheid­sinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele­maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
67
Page 74
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
over de stroomvoorziening
Voor u het apparaat aansluit op uw stroomtoevoer, dient u erop te letten dat de netspanning, die op het typeaanduidingsplaatje staat aangegeven overeenkomt met die van uw stroomnet.
Steek de stekker alleen in het stopcontact, als het apparaat uitgeschakeld is.
Draag, trek of draai het apparaat nooit aan het snoer en knel het snoer niet af.
Positioneer het snoer zo dat er geen struikelgevaar ontstaat.
Raak de stekker nooit aan als u in het water staat en raak de stekker altijd met droge handen aan.
Als de netaansluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, dan moet deze worden vervangen door een speciale aansluitkabel, die via de fabrikant of zijn klantendienst te verkrijgen is.
voor bijzondere personen
Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of mensen met gebrek aan kennis of er­varing, op voorwaarde dat zij onder supervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
Dit toestel is géén speelgoed.
In geval van een allergische aandoening van de luchtwegen dient u vóór gebruik van het apparaat ruggespraak te houden met uw huisarts.
Neem contact op met uw arts, wanneer er zich tijdens gebruik gezondheidsproblemen voordoen. Staak in dat geval onmid­dellijk het gebruik van het instrument.
Besteed bij elektrische apparaten vooral aandacht aan het volgende:
68
Gebruikt u het apparaat alleen in gesloten ruimten!
Page 75
1 Veiligheidsmaatregelen
Gebruik het apparaat niet als het apparaat of het snoer be­schadigd is, als het niet overtuigend functioneert, als het naar beneden of in het water gevallen is.
Houdt het apparaat en het snoer zover mogelijk uit de buurt van hete oppervlakten.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het alleen door MEDISANA, een geautoriseerde speciaalzaak of door een gekwalice­erde persoon vervangenworden. Om gevaren te vermijden stuurt u het toestel naar de serviceplaats voor herstel.
bij gebruik van het apparaat
Het instrument is niet voor commercieel gebruik bestemd.
Gebruik het apparaat alleen voor doeleinden zoals gesteld in de gebruiksaanwijzing. In alle andere gevallen vervalt de ga­rantie.
Buiten bereik van dieren houden.
Plaats het apparaat voor gebruik op een vast, vochtbestendig en effen vlak zodat het niet kan kantelen.
Plaats het apparaat op tenminste 2 m afstand van televisie- en radiotoestellen om storingen te vermijden.
Raakt nooit een apparaat aan dat in het water gevallen is. Trek
meteen de stekker uit het stopcontact.
Gebruik het apparaat niet, wanneer de watertank geen of te
weinig vloeistof bevat. Het water in de tank mag niet bevroren of heet zijn.
Nooit de stoomuitlaat of luchtuitlaatopening blokkeren.
Blokkeer ook de luchtinlaat niet aan de onderzijde van het ap­paraat.
Controleer steeds of bij transport, vullen en legen van de watertank het toestel wordt uitgeschakeld en de netstekker uit­getrokken.
Geen metalen voorwerpen in het product steken.
Schakel alle functies na het gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact.
NL
69
Page 76
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
NL
voor onderhoud en reiniging
U mag aan het apparaat enkel reinigingswerkzaamheden uit­voeren. Repareer het apparaat in het geval van storingen niet zelf, omdat hierdoor de garantie vervalt. Vraag uw vakhandel en laat de reparaties alleen door de MEDISANA-Service ver­richten.
Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhou­den, wanneer ze niet onder supervisie staan.
Het apparaat niet demonteren - dit kan een elektrische schok of brand veroorzaken.
Kras tijdens de reiniging niet aan de ultrasone sensor p.
Dompel het instrument niet onder in water of andere vloeistoffen.
Indien er toch per ongeluk vocht in het instrument is binnen­gedrongen, koppel dan onmiddellijk het netsnoer los van de wandcontactdoos.
Bewaart u het apparaat in een droge omgeving.
Als het water niet regelmatig wordt ververst en de watertank niet regelmatig en grondig wordt gereinigd, dan kunnen er zich micro-organismen in de waterreservoir verspreiden, in de om­gevingslucht geraken en een ernstig risico voor de gezondheid vormen.
2 Wetenswaardigheden
2.1 Lever­ing en verpak­king
70
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het toestel niet in bed­rijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw servicepunt. Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Luchtbevochtiger AH 670 incl. afstandsbediening
• 1 Gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af­valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
Page 77
2 Wetenswaardigheden / 3 Het Gebruik
NL
2.2 Ultra­sone tech­nologie
Een te droge lucht in de ruimte verhoogt de vatbaarheid voor infecties en aandoeningen aan de luchtwegen en leidt tot vermoeidheid en concentra­tiemoeilijkheden. Gezonde lucht dient een relatieve luchtvochtigheid van 40 à 55 % te hebben. De geluidsarme en energiebesparende ultrasone technologie van de luchtbevochtiger verandert door trillingen water in zeer
jne nevel, die het vochtigheidsgehalte van de lucht verhoogt. Dit verbetert
de luchtkwaliteit en voorkomt het uitdrogen van de slijmvliezen en de huid.
OPGELET Een te intensief gebruik kan tot oververzadiging van de ruimte lucht met vochtigheid leiden, die op de wanden, ramen en voorwer­pen in de ruimte kan neerslaan. Controleer daarom regelmatig met een hygrometer, dat de waarde van de relatieve luchtvochtigheid niet hoger stijgt dan 55 %.
3 Het Gebruik
OPGELET Zorg ervoor dat de MEDISANA luchtbevochtiger op een voor vocht ongevoelig oppervlak gebruikt wordt en dat de bevochtiger niet kan omvallen. Vooral bij het gebruik met mineraalhoudend water kan het tot afzettingen komen. Let erop, dat de eruit komende damp niet op andere elektrische apparaten, meubels of wanden is gericht.
3.1 Vullen van de water­tank
Alvorens het toestel de eerste keer wordt ingeschakeld, het eerst een half uur bij ruimte­temperatuur laten staan.
1. Neem het kunststof opzetstuk 2 en de watertank 3 van de basis q.
2. Draai de watertank 3 op de kop en draai het tankdeksel 4 naar links af.
3. Vul de watertank 3 met vers drinkwater of gedestilleerd water. Maximale vulhoeveelheid: ca. 1,8 liter.
4. Als u een in water oplosbare aroma essence wilt gebruiken, voegt u 5 druppels van de essence toe aan de volledig gevulde watertank 3 of op het vlies in de aromalade 8. Als u de aroma essence aan de watertank toevoegt, dan kan er zich tijdens het gebruik rond het apparaat een neerslag vormen. Aroma essences kunt u in de winkel kopen. Let op de instructies van de fabrikant.
8
71
Page 78
3 Het Gebruik
NL
3.1 Vullen van de water­tank
3.2 Batteri­jwissel (af­stands­bedien­ing)
5. Draai het tankdeksel 4 weer op de schroefdraad en plaats de watertank
3 weer op het apparaat. Zodra de tank correct geplaatst is, drukt de
doorn in het lter de klep in het tankdeksel naar boven.
6. De tankkamer vult zich nu met water. Plaats het kunststof opzetstuk 2 boven de watertank op de basis. Steek de netwerkstekker in een stop contact.
Alvorens u het apparaat in werking kunt nemen, moet u de isolatiestrook uit het bat­terijvak van de afstandsbediening trekken. Als de luchtbevochtiger niet meer op de af­standsbediening reageert, moet de batterij worden vervangen. Druk de arrêtering in de richting van de pijl en trek de batterijhouder uit. Vervang de verbruikte door een nieuwe batterij (CR 2025 lithium batterij), let daar­bij op correcte polariteit (“+” naar boven). Schuif de batterijhouder weer in, tot deze hoorbaar vastklikt.
WAARSCHUWING VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batteri­jen indien nodig reinigen!
Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmid­dellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Houd het batterijvak goed gesloten!
Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Bewaar ongebruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermij­den!
72
Page 79
3 Het Gebruik
NL
3.3 Gebruik
1. Druk kort op de toets o , om de vernevelaar en de verlichting in te schakelen. De verlichting en de vernevelaar schakelen naar een hogere stand.
2. Verander de positie van de buitenste resp. binnenste cirkel van de vernevelaarsopening om richting en hoogte van de waternevel te ve­randeren resp. in te stellen.
3. De toets w op het apparaat resp. de toets t op de afstands­bediening hebben volgende functie:
1 x drukken: hoge stand (controlelampje HI brandt) = veel waternevel / vernevelaar in continue werking. 2 x drukken: lage stand (controlelampje LO brandt) = weinig waternevel / vernevelaar in continue werking.
3 x drukken: vernevelaar uitschakelen.
4. Druk tijdens de verneveling op de toets w op het apparaat resp. de toets MIST Timer u op de afstandsbediening zodat de vernevelaar zich na een bepaalde tijd (1, 2 of 4 uur) automatisch uitschakelt.
5. Druk evt. meermaals kort op de toets w op het apparaat resp. de toets LED Light z op de afstandsbediening om de led-verlichting in te schakelen:
1 x drukken: helder licht 2 x drukken: gemiddeld licht 3 x drukken: weinig licht 4 x drukken: verlichting uitschakelen
6. Druk tijdens de ingeschakelde verlichting op de toets LED LIGHT TIM­ER i op de afstandsbediening zodat de verlichting na een bepaalde tijd (1, 2 of 4 uur) automatisch uitschakelt.
7. Door te drukken op o schakelt u de vernevelaar en de verlichting weer uit.
3.4 Na het gebruik
1. Trek de netstekker uit het stopcontact.
2. Neem het kunststof opzetstuk 2 en de watertank 3 af. Giet het rest­erend water uit. Spoel de tank met vers water uit.
3. Droog de watertank en evt. het kunststof opzetstuk af met een zachte, absorberende doek.
4. Bij langer niet-gebruik: verwijder ook het resterende water uit de basis
door deze via een wastafel uit te gieten. LET OP! Daarbij mag er
1
geen water in de ventilatoruitlaat 6 geraken! Resterend vocht kunt u met een zachte, absorberende doek opnemen.
73
Page 80
3 Het Gebruik / 4 Diversen
NL
3.5 Fouten en het ver­helpen ervan
Apparaat piept herhaald bij het inschakelen resp. tijdens de werking:
Ongewone geur: Verontreinigd of stilstaand water, tank reinigen en
Ongewoon geluid: Te weinig water in de tank, water bijvullen / appa-
Indien een fout volgens de beschrijving niet is te verhelpen, moet u con­tact op nemen met uw servicecenter.
4 Diversen
4.1 Rei­niging en on­derhoud
Bij dagelijks gebruik raden wij u aan, het apparaat tenminste om de
Koppel het netsnoer los van de wandcontactdoos en schakel het in-
Haal de watertank van het apparaat en maak hem leeg.
Reinig het apparaat van buiten met een vochtig, zacht doekje.
Gebruik voor de reiniging geen bijtende of schurende reinigingsmid-
De watertank kunt u met heet water (>65 °C) of een alcoholoplossing
De ultrasone sensor p is het meest kwetsbare onderdeel van het ap-
Verwijder, als u het instrument voor een langere periode niet gaat ge-
Bewaar het apparaat op een droge, koele plaats, het beste in de origi-
Bewaar de afsluitdop van de onderkant van de watertank los, om het
Watertank vullen.
met vers water vullen.
raat staat niet op een vast oppervlak, op een stevig en effen opperv­lak plaatsen.
drie dagen grondig te reinigen. Reinig het apparaat ook voor en na een periode, waarin het apparaat niet wordt gebruikt.
strument uit voordat u het reinigt.
delen, omdat deze het oppervlak aantasten en de verneveling vermin­deren.
van ten minste 75 % grondig uitspoelen. De vernevelaarkamer reinigt u door middel van een in alcohol gedrenkt doekje en een wattenstaafje. Let u op, dat er geen water in het inwendige van het apparaat komt.
paraat. Het is belangrijk, dat hij schoon is en met zorg wordt behan­deld. Gebruik een schoonmaakkwastje om vuilafzetting en vuildeeltjes aan de stoomuitlaat te verwijderen. Gebruik voor het reinigen van de ultrasoondetector beslist geen metalen hulpmiddelen.
bruiken, waterresten uit de watertank en veeg het instrument droog.
nele verpakking.
vastplakken of vast gaan zitten van de afdichtingsmanchet te ver­mijden.
74
Page 81
4 Diversen
NL
4.2 Filter reinigen
4.3 Ont­kalken
1. Spoel het lter 9 uit onder
stromend, warm water.
2. Droog het weer zorgvuldig
af en plaats het weer in de basis.
TIMER
2H 4H H
1
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Eventuele kalkresten kunt u door een mild ontkalkingsmiddel (citroenzuur) verwijderen:
1. Verwijder het lter 9.
2. Roer het ontkalkingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant.
3. Giet een kleine hoeveelheid in de tankkamer 7 en laat het daar enkele minuten inwerken.
4. Giet het ontkalkingsmiddel uit en spoel enkele keren na met helder water. LET OP! Daarbij mag er geen water in de ventilatoruitlaat
geraken! Let erop dat er zich geen ontkalkingsmiddel meer in het
6
apparaat bevindt.
4.4 Afval­beheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangebo­den. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische appara­ten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvrien­delijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Verwijder de batterij (afstandsbediening), alvorens het toestel af te voeren. Gooi verbruikte batterijen niet bij het huisvuil maar bij het bijzonder afval of in een batterij-inzamelstation in de vakhandel.
75
Page 82
NL
4 Diversen
4.5 Tech­nische speci­caties
Benaming en model Netvoeding Vermogen Tankinhoud Luchtbevochtigingscapaciteit Looptijd Afmetingen Gewicht Lengte van de aansluitkabel Opbergcondities Artikel-nummer EAN-nummer Accessoires
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
:
MEDISANA Luchtbevochtiger AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
ca. 1.800 ml
:
maximaal ca. 200 ml/uur
:
maximaal ca. 9 uur
:
ca. 18 x 18 x 30,3 cm
:
ca. 1,3 kg
:
ca. 150 cm
:
schoon en droog, bij +10°C tot +40°C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Reservelter, Artikel-nummer 60057 EAN 40 15588 60057 9
www.medisana.com
76
Page 83
5 Garantie
NL
Garantie en repara­tievoor­waarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS DUITSLAND
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
77
Page 84
1 Turvallisuusohjeita
FI
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys:
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden oh­jeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
78
HUOMIO Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja käyttöä koskien.
Kotelointiluokka II
LOT-numero
Laatija
Page 85
1 Turvallisuusohjeita
Virransyöttö
Ota huomioon, että tyyppikilvessä mainittu sähköjännite vastaa verkkovirtaasi, ennen kuin liität laitteen virransyöttöön.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan vain, kun laite on kytkettynä pois päältä.
Älä kanna, vedä tai käännä laitetta koskaan verkkojohdosta äläkä aseta johtoa puristuksiin.
Aseta verkkojohto siten, että se ei aiheuta kompastumisvaaraa.
Älä kosketa verkkopistoketta, jos seisot vedessä ja kosketa sitä aina ainoastaan kuvin käsin.
Jos tämän laitteen virtajohto vaurioituu, se täytyy korvata eri­tyisellä liitäntäjohdolla, jonka saa valmistajalta tai sen asiakas­palvelulta.
Erityishenkilöt
Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lap­set sekä henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistimukselliset tai henkiset kyvyt, jotka kärsivät aliravitsemuksesta tai joiden kokemus ja tietämys on puutteellinen, mikäli heitä valvotaan tai on neuvottu laitteen turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Laitteella leikkiminen ei ole sallittua.
Jos kärsit allergisesta hengitystiesairaudesta, käänny koti­lääkärisi puoleen ennen laitteen käyttämistä..
Käänny lääkärisi puoleen, jos käytöstä aiheutuu terveydelli­siä vaivoja. Lopeta tällaisessa tapauksessa laitteen käyttö vä­littömästi.
FI
Sähkölaitteita käytettäessä on erityisesti huomioitava:
Käytä laitetta vain suljetuissa tiloissa!
Älä käytä laitetta, jos laite tai sen syöttöjohto ei ole moitteetto­massa kunnossa, jos laite ei toimi moitteettomasti tai jos se on pudonnut tai joutunut veteen.
Pidä laite ja sen verkkojohto kaukana kuumista pinnoista.
79
Page 86
1 Turvallisuusohjeita
FI
Vaurioituneen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan MEDISANA,
valtuutettu alan liike tai muutoin vastaavasti pätevöitynyt henkilö. Silloin pitää vaarojen välttämiseksi lähettää laite korjattavaksi huoltopisteeseen.
Laitteen käyttö
Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöohjet­ta noudattaen. Takuuvaatimukset raukeavat, jos laitetta käyte­tään väärin.
Pidä eläimet etäällä laitteesta.
Sijoita laite käyttöä varten lujalle, kosteutta kestävälle ja tasai­selle alustalle niin, ettei se pääse kaatumaan.
Sijoita laite vähintään 2 metrin päähän televisio- ja radiolaitteis­ta interferenssihäiriöiden välttämiseksi.
Älä tartu laitteeseen, joka on pudonnut veteen. Irrota heti ver­kkopistoke.
Älä käytä laitetta, jos vesisäiliössä ei ole vettä tai vettä on liian vähän. Säiliössä oleva vesi ei saa olla jäätynyttä tai kuumaa.
Älä koskaan tuki sumuaukkoa tai ilma-aukkoa.
Älä tuki laitteen alla olevaa ilma-aukkoa.
Varmista aina, että vesisäiliön kuljetuksen, täytön ja tyhjennyk­sen aikana laite on sammutettu ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
Älä aseta metalliesineitä tuotteen sisään.
Kytke kaikki toiminnot käytön jälkeen pois päältä ja vedä pisto­ke pois pistorasiasta.
80
Page 87
1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista
Huolto ja puhdistus
Saat itse ainoastaan puhdistaa laitteen. Jos laitteeseen tulee vikaa, älä korjaa sitä itse, muuten takuuvaatimukset eivät ole enää voimassa. Käänny kauppiaasi puoleen ja anna ainoasta­an MEDISANA -huoltoliikkeiden korjata laitetta.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Älä pura laitetta – siihen liittyy sähköiskun ja tulipalon vaara.
Varottava laitteesta purkautuvaa kuumaa vesihöyryä.
Älä upota laitetta koskaan veteen tai muihin nesteisiin.
Jos laitteeseen kuitenkin joutuu nestettä, irrota verkkopistoke välittömästi.
Säilytä laite kuivassa ympäristössä.
Jos vettä ei vaihdeta säännöllisesti ja vesisäiliötä puhdisteta säännöllisesti ja perusteellisesti, mikro-organismit voivat li­sääntyä vesisäiliössä, päästä ilmaan ja aiheuttaa vakavan ter­veysriskin.
FI
2 Tietämisen arvoista
2.1 Pakka­uksen sisältö ja pak­kaus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on kysymyksiä, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny kauppiaa­si tai huoltoliikkeen puoleen.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA-ilmankostutin AH 670 ja kaukosäädin
• 1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisel­la tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin! On olemassa tukehtumisvaara!
81
Page 88
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttö
FI
2.2 Inten­siivinen ilmanko­stutin
3 Käyttö
3.1 Vesisäil­iön täyt­täminen
Liian kuiva sisäilma lisää infektio- ja hengityselinsairauksien vaaraa ja aiheuttaa väsymystä sekä keskittymisvaikeuksia. Terveellisen ilman suhteellisen kosteuden tulisi olla 40 - 55 %. Ilmankostuttimen äänetön ja energiaa säästävä tekno-logia muuttaa vettä värähtelyjen avulla mitä hien­oimmaksi sumuksi, joka lisää ilman kosteutta. Tämä parantaa ilman laatua ja estää sekä limakalvojen että ihon kuivumista.
HUOMIO Liian intensiivinen käyttö voi johtaa huoneen liikakosteuteen, joka taas voi vaikuttaa seiniin, ikkunoihin ja huoneen esineisiin. Tarkas­ta sen vuoksi kosteusmittarilla säännöllisesti, ettei suhteellinen ilmankosteus ylitä 55 %.
HUOMIO Varmista, että MEDISANAn -ilmankostutinta käytetään kosteudenkestävällä alustalla siten, että laite ei pääse kaatumaan. Erityisesti mineraalipitoista vettä käytettäessä saattaa muodostua sakkaa / saostumia. Huolehdi siitä, että laitteesta tulevaa sumua ei suunnattu muihin sähköisiin laitteisiin, huonekaluihin tai seiniin päin.
Ennen kuin kytket laitteen päälle ensimmäistä kertaa, anna sen olla puolen tunnin ajan huonelämpötilassa.
1. Ota muovisuojus 2 ja vesisäiliö 3 jalustasta q.
2. Käännä vesisäiliö 3 ylösalaisin ja kierrä
säiliön kantta 4 vastapäivään.
3. Täytä vesisäiliö 3 raikkaalla juomavedellä tai tislatulla vedellä. Enimmäistäyttömäärä: n. 1,8 litraa.
4. Jos haluat käyttää vesiliukoista aromiesanssia, laita 5 pisaraa esanssia täyteen täytettyyn vesisäiliöön 3 tai tuoksulaatikon huopaan 8. Kun lisäät aromiesanssia vesisäiliöön, käytön aikana voi muodostua laskeuma laitteen ympärille. Voit hankkia aromiesansseja kaupasta. Noudata valmistajan ohjeita.
8
82
Page 89
3 Käyttö
FI
3.1 Vesisäil­iön täyt­täminen
3.2 Pariston vaihto (kauko­säädin)
5. Kierrä säiliön kansi 4 takaisin kierteeseen ja aseta vesisäiliö 3 takaisin
laitteeseen. Heti, kun säiliö on asetettu oikein, suodattimessa oleva piikki työntää säiliön kannen venttiilin ylös.
6. Säiliön kammio täyttyy nyt vedellä. Aseta muovisuojus 2 vesisäiliön päälle jalustalle. Kytke virtajohto pistorasiaan.
Eristysnauha on irrotettava kaukosäätimen paristolokerosta ennen laitteen käyttöönot­toa. Jos ilmankostutin ei enää reagoi kau­kosäätimeen, paristo on vaihdettava. Paina lukitusta nuolen suuntaan ja vedä paristo­pidike ulos. Vaihda käytetyn pariston tilalle uusi (CR 2025 -litiumparisto). Tarkista oikea napaisuus (”+” ylös). Työnnä paristopidike taas sisään, kunnes se lukittuu kuuluvasti.
VAROITUS PARISTO-TURVAOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
Puhdista pariston ja laitteen kontaktipisteet tarvittaessa en­nen paristojen asetusta!
Poista tyhjät akut ja paristot välittömästi laitteesta!
Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja lima­kalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
Pidä paristolokero aina suljettuna!
Poista paristot ja akut laitteesta jos et käytä sitä pitkään aika­an!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
Liitä oikein! Räjähdysvaara!
Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
Säilytä käyttämättömät paristot pakkauksessa. Älä säilytä niitä metalliesineiden lähellä, ettei synny oikosulkua!
83
Page 90
FI
3 Käyttö
3.3 Käyttö
1. Paina lyhyesti painiketta o , jotta sumutin ja valo kytkeytyvät päälle. Valo ja sumutin kytkeytyvät päälle suurella tehotasolla.
2. Muuta sumuttimen aukon ulko- tai sisäympyrää muuttaaksesi tai säätääksesi vesisumun suuntaa ja korkeutta.
3. Painikkeella w laitteessa tai painikkeella t kaukosäätimessä on seuraava tehtävä:
1 painallus: suuri tehotaso (merkkivalo HI palaa) = paljon vesisumua / sumutin jatkuvasti toiminnassa. 2 painallusta: alhainen tehotaso (merkkivalo LO palaa) = vähän vesisumua / sumutin jatkuvasti toiminnassa.
3 painallusta: sumuttimen kytkentä pois päältä.
4. Paina sumutuksen aikana painiketta MIST Timer u kaukosäätimessä, jotta sumutin kytkeytyy automaat­tisesti pois päältä tietyn ajan (1, 2 tai 4 tuntia) jälkeen.
5. Paina tarvittaessa useita kertoja lyhyesti painiketta w laitteessa tai painiketta LED Light z kaukosäätimessä kytkeäksesi LED-valon:
1 painallus: kirkas valo 2 x painallusta: keskitasoinen valo 3 x painallusta: vähän valoa 4 x painallusta: valon kytkentä pois päältä
6. Kun valo on päällä, paina painiketta LED LIGHT TIMER i kaukosää­timessä, jolloin valo kytkeytyy automaattisesti pois päältä tietyn ajan (1, 2 tai 4 tuntia) jälkeen.
7. Kun painat painiketta o , sumutin ja valo kytkeytyvät pois päältä.
w
laitteessa tai painiketta
84
3.4 Käytön jälkeen
1. Irrota virtajohto pistorasiasta.
2. Irrota muovisuojus 2 ja vesisäiliö 3. Kaada jäljellä oleva vesi pois. Huuhtele säiliö puhtaalla vedellä.
3. Kuivaa vesisäiliö ja tarvittaessa muovisuojus pehmeällä, imukykyisellä liinalla.
4. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan: Poista myös jäljellä oleva vesi jalustasta 1 kallistamalla sitä pesualtaan päällä. HUOMAUTUS! Vettä ei saa päätyä tuulettimen ulostuloon 6! Voit poistaa lopun kosteuden pehmeällä, imukykyisellä liinalla.
Page 91
3 Käyttö / 4 Sekalaista
FI
3.5 Viat ja niiden poisto
Laite piippaa koko ajan käynnistettäessä tai käytön aikana:
Täytä vesisäiliö.
Epätavallinen haju:
Likainen tai seisonut vesi. Puhdista säiliö ja täytä uudelleen.
Epätavallinen ääni:
Liian vähän vettä säiliössä. Lisää vettä. / Laite ei ole tasaisella
alustalla. Sijoita se tukevalle ja tasaiselle pinnalle. Jos et pysty poistamaan vikoja kuvatulla tavalla, käänny huoltokeskuksesi puoleen.
4 Sekalaista
4.1 Puhdis­tus ja hoito
Päivittäisen käytön yhteydessä suosittelemme, että puhdistat laitteen
Varmista ennen laitteen puhdistamista, että laite on kytketty pois päältä
Ota vesisäiliö pois laitteesta ja tyhjennä se.
Puhdista laite ulkoa kostealla, pehmeällä liinalla.
Älä käytä laitteen puhdistamiseen mitään voimakasvaikutteisia aineita
Voit huuhdella vesisäiliön perusteellisesti kuumalla vedellä ( > 65 °C )
Ultraäänianturi p on laitteen herkin rakenneosa. On tärkeää, että sitä
Jos et käytä laitetta pitkään aikaan, kaada loppuvesi pois vesisäiliöstä
Säilytä laitetta kuivassa, viileässä paikassa, mieluiten sen alku-
Säilytä vesisäiliön alapinnalla oleva sulkukorkki löysästi kiinnitettynä,
ainakin joka kolmas päivä. Puhdista laite myös aina ennen pidempiä säilytysaikoja ja niiden jälkeen.
ja että verkkopistoke on vedetty irti pistorasiasta.
kuten esim. hankausnestettä tai muita vastaavia aineita. Se saattaa vahingoittaa laitteen pintaa ja heikentää sumunsynnytystehoa.
tai ainakin 75-prosenttisella alkoholilla. Puhdista sumuttimen kammio alkoholiin kostutetulla liinalla ja vanupuikolla. Huolehdi siitä, että vettä ei pääse laitteen sisään.
käsitellään puhtaasti ja huolellisesti. Käytä esimerkiksi puhdistuspens­seliä ulostuloaukkojen puhdistamiseen kerrostumista ja likahiukka­sista. Älä missään tapauksessa käytä ultraäänianturin puhdistamiseen metallista valmistettuja apuvälineitä.
ja kuivaa laite.
peräisessä pakkauksessa.
jotta tiivistemansetti ei liimaudu tai tartu kiinni.
85
Page 92
4 Sekalaista
FI
4.2 Suodat­timen puhdis­taminen
4.3 Kalkin­poisto
1. Huuhtele suodatin 9
juoksevan lämpimän veden alla.
2. Kuivaa se jälleen huolellisesti ja aseta takaisin jalustaan.
MIST
HI LO
LIGHT
4H 2H 1H
Mahdolliset kalkkijäämät voi poistaa miedolla kalkinpoistoaineella (sitruu­nahappo):
1. Irrota suodatin 9.
2. Sekoita kalkinpoistoaine valmistajan ohjeiden mukaan.
3. Kaada pieni määrä säiliön kammioon 7 ja anna sen vaikuttaa muu­tama minuutti.
4. Kaada kalkinpoistoaine pois ja huuhtele muutaman kerran puhtaalla vedellä. HUOMAUTUS! Vettä ei saa päätyä tuulettimen ulostuloon
! Varmista, ettei laitteessa ole enää kalkinpoistoainetta.
6
TIMER
2H 4H H
1
86
4.4 Hävittä­mis­ohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elekt­roniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystäväl­lisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävi­tyksen suorittamiseksi.
Poista paristo (kaukosäädin), ennen kuin hävität laitteen. Älä laita käytetty­jä paristoja kotitalousjätteeseen, vaan erikoisjätteeseen, tai vie ne kaupas­sa olevaan paristonkeräyspisteeseen.
Page 93
4 Sekalaista
FI
4.5 Tekniset tiedot
Nimi ja malli Sähköverkko Teho Säiliön sisältö Sumuttimen kapasiteetti Käyttöaika Mitat Paino Liitäntäkaapeli Säilytysolosuhteet Tuote-nro. EAN-tuotenumero Lisäosia
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
:
MEDISANA Ilmankostutin AH 670
:
220-240V~ 50/60Hz
:
35 W
:
n. 1.800 ml
:
korkeintaan n. 200 ml/h
:
korkeintaan n. 9 tuntia
:
n. 18 x 18 x 30,3 cm
:
n. 1,3 kg
:
n. 150 cm
:
puhtaassa ja kuivassa paikassa, +10 - +40 °C
:
60054
:
40 15588 60054 8
:
Vaihtosuodatin, Tuote-nro. 60057 EAN 40 15588 60057 9
www.medisana.com
87
Page 94
FI
5 Takuu
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät: a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä. b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet. c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista
on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
88
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS SAKSA
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Page 95
1 Säkerhetshänvisningar
SE
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan per­son måste bruksanvisningen följa med.
Teckenförklaring:
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det nnas risk för personskador.
OBSERVERA De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det nnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
89
Page 96
SE
1 Säkerhetshänvisningar
Strömförsörjning
Kontrollera att elspänningen som anges på typskylten stämmer överens med elspänningen på plats innan apparaten ansluts.
Anslut endast nätkontakten till eluttaget när apparaten är av­stängd.
Bär, dra eller vrid inte apparaten genom att dra i kabeln, kläm inte fast kabeln.
Lägg kabeln så att man inte kan snubbla på den.
Vidrör aldrig kontakten med våta eller fuktiga händer, eller om du står med fötterna i vatten/på vått underlag.
Om elkabeln till apparaten är skadad måste den bytas ut mot en speciell anslutningsledning som erhålles hos tillverkaren el­ler dess kundtjänst.
Särskilda grupper
Denna apparat kan användas av barn fr.o.m. 8 år samt av per­soner med förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och kunskap, om de är under uppsikt eller har informerats om hur apparaten används säkert och om de förstår vilka faror som kan uppstå om den används felaktigt.
Barn får inte leka med apparaten.
Om du lider av någon allergisk luftvägssjukdom: fråga din läka­re innan du använder apparaten.
Rådgör med din läkare om du upplever besvär i samband med användningen. Använd inte apparaten i sådana fall.
Vänligen ta särskild hänsyn till nedanstående när elektrisk
utrustning används:
Apparaten får endast användas i slutna rum!
Använd inte apparaten om apparaten eller strömkabeln uppvi­sar skador eller om apparaten inte fungerar riktigt längre efter det att den ramlat ned på golvet eller i vattnet.
Skydda apparaten och nätkabeln mot värme, ställ den inte när heta ytor.
90
Page 97
1 Säkerhetshänvisningar
Om nätkabeln är skadad får den endast bytas ut av MEDISANA,
auktoriserade återförsäljare eller motsvarande behörig person. För att minimera risken för skador ska apparaten lämnas in för reparation.
Om användningen
Apparaten är inte avsedd för kommersiellt bruk.
Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i bruksanvisningen. Garantin upphör att gälla om den används för andra ändamål än de som anges här.
Håll djur borta från apparaten.
Ställ apparaten på ett fast och fukttålig jämn yta så att den inte kan vippa innan du tar den i drift.
Placera apparaten minst 2 m bort från TV- och radioapparater för att undvika störningar.
Ta inte upp apparaten om den faller ned i vattnet. Dra genast ut nätkontakten.
Använd inte apparaten om det inte nns någon vätska, eller för lite vätska i vattentanken. Vattnet i tanken får inte vara fruset eller hett.
Blockera aldrig ångutsläppet resp. luftöppningen.
Blockera inte luftintaget på undersidan av apparaten.
Säkerställ alltid att enheten är avstängd och att nätkontakten dragits ut vid transport, påfyllning eller tömning av vattentan­ken.
Stick inte in några metallföremål i produkten.
Stäng av alla funktioner efter användningen och dra ut kontak­ten ur eluttaget.
SE
91
Page 98
SE
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Värt att veta
Underhåll och rengöring
Du får endast rengöra apparaten själv. Försök inte reparera ap­paraten själv om det uppstår fel/ störningar - garantin upphör då att gälla. Fråga återförsäljaren och låt endast ett MEDISANA ­serviceställe utföra reparationer.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
Plocka inte isär apparaten - det nns risk för elektriska stötar och brand.
Se till att inte skrapa ultraljudsgivaren p i samband med ren­göring.
Doppa aldrig ned apparaten i vatten eller i annan vätska.
Dra genast ut kontakten om det skulle komma in vätska i ap­paraten.
Förvar apparaten i ett torrt utrymme.
Om man inte byter ut vattnet med jämna mellanrum och rengör tanken noggrant kan det bildas mikroorganismer i vattenbehål­laren som sedan sprids i omgivningsluften och kan innebära en allvarlig hälsorisk.
2 Värt att veta
2.1 Lever­ansom­fång och för­pack­ning
92
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till återförsäljaren eller ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA Luftfuktare AH 670 inkl. fjärrkontroll
• 1 Bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället
VARNING Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn! Kvävningsrisk!
Page 99
2 Värt att veta / 3 Användning
SE
2.2 Ultra­ljudstek­nik
Alltför torr rumsluft leder till ökad risk för infektions- och luftvägssjukdomar och förorsakar trötthet och koncentrationssvårigheter. Hälsosam luft har en relativ luftfuktighet på 40 till 55 %. Med den tystgående och energisparande
ultraljudstekniken förvandlas vattnet till n dimma av vibrationerna; denna
dimma höjer luftfuktigheten. Luftkvaliteten förbättras vilket minskar risken för torr hy och torra slemhinnor.
OBSERVERA Om luftfuktaren används för intensivt kan det leda till att rums luften blir mättad vilket i sin tur leder till att fukten avsätts på fö­remål, väg gar och fönster i rummet. Använd därför en hygrometer (fuktmätare) för att regelbundet kontrollera att den relativa luftfuk­tigheten inte blir högre än 55%.
3 Användning
OBSERVERA Se till att MEDISANA luftfuktaren alltid står stabilt på en säker, fukttålig yta. Särskilt vid användning av mineralhaltigt vatten kan det förekomma avsättning / avlagringar. Se till att den fuktiga dim­man som kommer ut ur apparaten inte riktas mot andra elektriska apparater, möbler eller väggar.
3.1 Fylla på vatten­tanken
Innan du slår på enheten för första gången ska du låta den stå i rumstemperatur under en halvtimme.
1. Ta bort plastskyddet 2 och vattentanken 3 från basen q.
2. Vänd vattentanken 3 upp och och vrid tankens lock 4 moturs.
3. Fyll på vattentanken 3 med färskt dricksvatten eller destillerat vatten. Maximal påfyllningsmängd: ca. 1,8 liter.
4. Om du vill använda en vattenlöslig doftessens häller du i 5 droppar av essensen i den fulla vattentanken 3 eller på väven i doftfacket 8. Om du häller doftessensen i vattnet kan det avge
rester runt om apparaten. Doftessenser nns att beställa i olika butiker.
Följ tillverkarens anvisningar.
8
93
Page 100
SE
3 Användning
3.1 Fylla på vatten­tanken
3.2 Batteri­byte (fjärr­kontroll)
5. Skruva på tanklocket 4 på gängorna igen och sätt tillbaka vattentanken
3 på apparaten igen. När tanken sitter som den ska trycker piggen
i ltret upp ventilen i tanklocket.
6. Tankkammaren fylls med vatten nu. Sätt på plastinsatsen 2 på basen via vattentanken. Stick in kontakten i kontaktuttaget.
Innan du tar apparaten i drift måste du dra bort isoleringsremsan från batterifacket till fjärrkontrollen. Om luftfuktaren inte reagerar på fjärrkontrol­len måste batteriet bytas ut. Tryck spärren i pilens riktning och dra ut batterihållaren. Byt ut det gamla batteriet mot ett nytt (CR 2025 lithiumbatteri), tänk på att polerna sitter som de ska (“+” uppåt). Skjut i batterihållaren igen tills du hör att den hakar fast.
VARNING SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
Montera inte isär batterierna!
Rengör vid behov batteriernas och apparatens kontakter inn­an batterierna sätts in!
Ta genast ut tomma batterier ur apparaten!
Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhin-
nor! Om du får batterisyra på något av ovanstående ställen:
skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta läkare!
Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!
Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!
Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
Se till att batterifacket är ordenligt stängt!
Ta ut batterierna ur apparaten om den inte ska användas un­der en längre tid!
Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
Förvara oanvända batterier i förpackningen och inte i närhe­ten av metallföremål - risk för kortslutning!
94
Loading...