McCulloch LZ145H92RBK, M13592HRB, M1359HRB, RE145H92RBK, UN145H92RB Instruction Manual

Page 1
LZ145H92RBK
RE145H92RBK
M1359HRB
M13592HRB
UN145H92RBK
?0,?,4?#2$
Instruction manual
Please read these instructions care­ ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg­fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com­prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1 2
3 4
5 6
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento. Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
Driving. Conducción. Betrieb. Guida. Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione. Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
3
18
37
46
49
62
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
7 8
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
Störungssuche. Ricerca guasti. Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Storage. Conservación. Aufbewahrung. Rismessaggio. Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
mededeling.
85
88
2
Page 3
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) l’adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére­ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de dé­marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser­voirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au­tres.
III. UTILISATION
Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées.
• Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 5°.
• Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particu­lière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente,
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain,
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet.
• Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
• Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un.
• Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.
• Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
7
Page 4
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car­burant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou­gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages acciden­tels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.
8
Page 5
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek­enis.
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ENGINE OFF
MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
FUEL
CARBURANT
BRANDSTOF
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
FRIZIONE ACCESSORI
KOPPELING HULPSTUK
PRESSIONE DELL'OLIO
ATTACHMENT
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
DESENGANCHDO
DISINNESTATA
UITGESCHAKELD
HIGH HOCH HAUT ALTO
AUMENTARE
HOOG
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
OLIEDRUK
DIMINUIRE
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
VORSICHT
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
LAAG
CAUTION
DANGER
OPGELET
FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
BATTERY BATTERIE BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
AVANZAMENTO LENTO
P
PARKEERREM
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
LANGZAAM RIJDEN
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE LICHTEN AAN
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
CERRADO
MOWER HEIGHT MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
+
+
_
_
90N
MAX
150N
MAX
DRAWBAR LOADING
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
Page 6
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek­enis.
5
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
MOWER LIFT
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
16
Page 7
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
Before the tractor can be used certain parts must be as­ sem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
1
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port apart verpakt zijn in de emballage.
1
1
1
2
8
2
2820
819
02
1
3
82
2
0
0
1
4
2 8 2
0
0
1
02822
18
Page 8
2
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft . Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
• Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex bolt. Tight en securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
• DieVerlängerungswelle (1).
• Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si­curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 9
2
1
02617
1
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re­move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake ped al. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton­age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein­rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Siège
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur.
Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
La position du siège seul, par rapport à la position de la pé­dale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
2
02701
02466
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsele­menten opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak­king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
3
NOTE!
Check that the flex is correctly con nect ed to the safe ty switch (3) on the seat hold er.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con­tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter­ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi­curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil­igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 10
2
1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
1. Capotage de batterie
2. Câble (+)
3. Câble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
1. Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protección
5. Terminal de batería
6. Batería
1. Coperchio dellí accumulatore
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace­ lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstäande mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat­terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, pren dre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an­neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
1
Quite el tapador del acumulador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
3
5
4
6-10 Ampère. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
Accu installeren
6
2
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
Page 11
2
WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to prevent sparks from ac ci den tal grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth ca ble to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen ent­fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à la suite d'une mise à la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodellíaccumulatore.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug.
22
Page 12
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con di tions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut po si tion, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. In stall gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten se cure ly.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER (sofern vorhanden)
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewün­schte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche einstellen.
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnit­thöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung einbauen.
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE (si équipé)
Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
• Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe dési­rée.
Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à fond.
• Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé pour la première roulette de jauge.
2
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (si está provisto)
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en­cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter­renos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se installato)
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita cor­rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN (indien hiermee uitgerust)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter­reinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
23
Page 13
1. Armature frontale
0 2 9 8
3
2. Bande d’étanchéité en vinyle
1
2
Pour assembler le collecteur
• Déplier le sac en faisant basculer complètement vers l’avant le tube antérieur de l’ensacheuse et en poussant la bordure inférieure en vinyle sur le tube.
• Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux côtés du sac, de la façon illustrée.
• Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux côtés du tube antérieur de l’ensacheuse.
Insérer le levier de vidage du collecteur dans le trou prévu à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis
5
0
9
2
0
2
3
insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.
Poussez le chapeau au-dessus de l’extrémité de la poignée
de décharge du sac.
REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pour­ront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection du tracteur.
4
5
4
3. Entretoises
4. Epingle
5. Bande d’étanchéité en vinyle
6
7
8
6. Levier de vidage du collecteur
7. Cheville de fixation 10 x 44mm
8. Epingle
9
9. Chapeau
1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le capotage des ailes arrières du tracteur
2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur
3. Etrier de réglage de la position du collecteur
2
4. Loquet de l’ensacheur
3
6
0
9
02
5
07
9
02
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Positionnement du collecteur
Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar­ence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur doit se situer exactement dans l’alignement de la surface supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.
Réglage de la position horizontale
Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les éléments gardent leur position mais puissent néanmoins être déplacés légèrement.
• Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.
Réglage de la position verticale
• Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les éléments gardent leur position mais puissent néanmoins être déplacés légèrement.
Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.
Repositionner le collecteur sur ses crochets d’attelage afin d’en vérifier l’ajustement. Si le résultat n’est pas conforme aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à obtention d’un ajustage parfait.
Lorsque le réglage est correct, ôtez l’ensacheur du tracteur et montez le loquet de l’ensacheur (4) sur la plaque arrière du tracteur de la façon illustrée. Serrez solidement.
• Installez et baissez prudemment l’ensacheuse pour actionner le loquet.
• Mesurez la distance entre l’ensacheuse et le loquet de la façon illustrée. Si la distance n’est pas égale à 10mm
- 16mm, ôtez prudemment l’ensacheuse et répétez le réglage vertical.
4
02967
29
10MM (7/16") - 16MM (5/8")
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
4
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d’utilisation.
Page 14
2
1
2
A
3
A
4
To assemble and install mulcher plug (if equipped)
Remove spring retainer and pin from handle.
• Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground.
• Secure with pin and retainer spring provided. For in­ stal la tion see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
4. Stöpsel
1. Poignée de l'insert
2. Epingle
3. Axe de fixation
4. Tête de l'insert
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulch ing
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
Para ensamblar y montar la tapa mulching (si está provisto)
Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuña­dura.
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posición hor i zon tal sobre el suelo.
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes (sofern vorhanden)
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff. Versichern Sie sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Pour assembler l'insert broyeur (si équipé)
Retirer l'épingle et l'axe de fixation.
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier que
les lettres A et B, moulées sur chacune des parties, se trouvent bien du même côté sur la tête et sur la poignée de l'insert, et si elles sont visibles du dessus lorsque l'insert est posé sur le sol.
Insérer ensuite l'axe de fixation à travers les trous prévus à cet effet dans les deux parties de l'insert et le bloquer à l'aide de l'épingle. Pour mettre en place l'insert (et pour passer de la fonction broyage à la fonction éjection ar­rière), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
Per I'installazione del Kit Mulching (se instal­lato):
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
• Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug (indien hiermee uitgerust)
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
• Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek.
36
Page 15
3
5
7
10
1
3
6
4
2
8
9
03030
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Accélérateur).
3. Pédale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique.
5. Embrayage/débrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Clé de contact/démarrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre.
10. Starter.
Ubicación de los mandosè
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10.Chokeregelaar.
38
Page 16
01347
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
01355
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
39
Page 17
3
8
0
135
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge­bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
40
Page 18
S
R
F
N
00778
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindig­keit eingestellt wird.
3
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans­misión
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre
S y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
Page 19
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas pro­pulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai­kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger­emd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
2
1
3
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ­ta tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggre­gats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para de scend er el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
42
Page 20
3
ROS ON
7
2
9
2
0
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current bro ken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving")
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ROS ON ON START
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos sen
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el
funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 - “Accionamiento”)
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON (ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Sistema per operazioni in retromarcia
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Reverse Operation System (systeem voor
achteruit - ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)
– Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”)
WAARSCHUWING!
43
Page 21
3
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levi er
01358
du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé­dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien­te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3. Suelte el pedal.
01352
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa­rio apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
02219
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem­pedaal in te drukken.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an­zuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf heraus­gezogen.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: es­trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit­getrokken.
44
Page 22
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly in flam ma ble. Proceed with care and fill up with petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben­zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
46
Page 23
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac­ ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac­china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv­ello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik­baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
ADD FULL
CAUTION - DO
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inféri­eure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
Page 24
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
01362
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti­cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
48
Page 25
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi­tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure).
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus­schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
0
0
7
7
8
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog­ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus­schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levi er de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén­galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in­gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
01363
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
49
Page 26
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ".
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti­gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An­laßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo:Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol­gende poging doet.
"
Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the re quired speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
50
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le moteur a démarré et repousser la commande de starter dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 27
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F [4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) PO SI TION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS­ MIS SION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC­ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANS MIS SION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITES SE SUR SA PO SI TION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROS­TÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CON­DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom mended that the transmission be purged before op er at ing tractor for the first time. This pro ce dure will remove any trapped air inside the trans mis sion which may have devel­oped during ship ping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION RE QUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR RE PLACE MENT, IT SHOULD BE PURGED AF TER REIN STALLATION BEFORE OPER­ATING THE TRAC TOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc­tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
• Disengage transmission by placing freewheel con trol in free wheel ing position.
• Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this pro ce dure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" po si tion.
• Engage transmission by placing freewheel control in driving po si tion.
Start engine and move throttle control to slow position.
• Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte `dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
• Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
• Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa­men Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la trans mis sion pendant le trans port du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DE POSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR..
51
Page 28
5
02
4
73
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the en gine if the driver leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/dis con nec tion le ver in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mä hag gre gat auf “eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit Sys tem ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière du tracteur.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no esté instalado.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “inge­schakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re­lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stel­len. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad­elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat.
53
Page 29
5
ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON"
ROS "ON"
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni­tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän­gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk­upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup­plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
• Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
8
2
8
2
0
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS – Reverse Op­eration System)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc­tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es­saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar­rière.
• Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont ter­minées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien­tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Mover la palanca de control del movimiento hasta la posición neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
• Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON".
54
Page 30
5
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be in creased by selecting a high er gear or re duc ing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing the cut ting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleich mä ßi ger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher­gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili­sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé­ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac­china si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uni­forme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod­disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres­sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor­werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
56
Page 31
02207
5
Pour vider le bac:
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames.
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter­ruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor.
• Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona­miento en posiciûn neu tral y tire del freno man u al (para parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el funcionamiento de la segadora.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig­nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren möchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Svuotamento del cesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
57
Page 32
5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will re quire the purchase of these ac ces so ries.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adap tor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
• Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screw ing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute into the opening in the backplate and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De­flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal.
• Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein.
• Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den De flec tor wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu können.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.
• Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz (falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mäh­decks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction à une autre :
Les fonctions "broyage" et "éjection arrière" requièrent la mise en place de dispositifs appropriés.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le déflecteur arrière (en option).
Décrocher les deux attaches élastiques et retirer la gou­lotte d'éjection.
• Mettre en place l'ensemble de l'insert de broyage avec sa poignée dans la trappe d'éjection du panneau arrière et vérifier que l'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
• Immobiliser les deux côtés de la poignée de l'insert en fixant les crochets des deux attaches élastiques dans les trous d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection.
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel à l'arrière du tracteur. Ceci est in dis pens able pour tondre du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du pan­neau arrière.
Pour éjecter à l'arrière
Mettre le carter de coupe en position haute.
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur.
• Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
• Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at­taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection.
Mettre en place le déflecteur, en option, contre le panneau arrière du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filetés correspondants qui se trouvent sur le panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
Déposer le déflecteur en option ou l'insert broyeur.
• Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'éjection sur le panneau arrière du tracteur.
• Immobiliser la goulotte d'éjection en fixant les deux at­taches élastiques dans les trous prévus à cet effet de part et d'autre de la trappe d'éjection.
58
Page 33
5
ATTENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 5°. Les risques de renversement étant alors très impor­tants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
• No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
• Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli­nado.
WARNING!
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for spark-over back wards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
• Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
• Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu­halten.
PERICOLO!
• Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
• Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza.
• Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel­risico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
60
Page 34
5
Switching off the engine
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Move the gas control to “ ”. Lift up the cut­ting unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abstellen des Motors
Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggre­gat anheben und den Zündschlüssel auf “STOP” drehen.
Arrêt du moteur
Débrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti “ ”. Relever le carter de coupe et amener la clé de contact sur la position "STOP".
Parada del motor
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “STOP” (apagado).
Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il basso. Portare il comando del gas su “ ”(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “STOP”.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons start ing the en gine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur.
Het stoppen van de motor
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “STOP”.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi­lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma­chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
61
Page 35
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel­lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park­ing brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posición desem­bragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
62
Page 36
1
01536
2
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano (2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo­torhaube schließen.
Capot moteur
• Relever le capot,
• Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châs­sis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delante­ros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chas sis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
63
Page 37
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci -
den tal starting before attempting any repair, inspection, or main te nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam­age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen­stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Si­cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreini­gungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti­lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
64
Page 38
02463
1
2
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil für den Ölablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein­stecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
6
Pour assurer l'entretien du moteur
Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de l'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sen­tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
65
Page 39
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
6
Selon les
besoins
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
Vidange de l'huile moteur
(avec filtre à huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .......................................................................
Vérification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'aération ............................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Vérification du pot d'échappement ................................................................................
Graissage des joints ............................................................................................................................
Réglage du parallélisme ...................................
Réglage du carburateur ...................................
) ....................................................................................
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ..............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujía .................................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .................................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las rótulas .............................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .......................................
67
Page 40
Operator Presence System and Reverse Opera­tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
• to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the at tach ment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
8
2
8
2
0
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
• Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine.
6
8
2
8
2
0
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung Motor sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung ROS sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut, remédier au problème immédiatement.
• Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement .
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché.
• L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts­gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge­hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
69
8
2
8
2
0
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS) :
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est sur la position Moteur
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est en position ROS
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Page 41
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Lames:
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux ex­trémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
1
1.
5-Star pattern blade w/ right hand thread ed bolt
Messerbohrung mit fünfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re­chtsgewinde.
Lame avec or i fice de fix­ a tion central (étoile à cinq branch es) avec pas de vis à droite
Filo cortador de orificio­estrella se cinco puntas y un tor nil lo dextrogiro
Lama affettata con ap­ er ture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra
Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schro­efdraad
02647
2
2.
6-Star pat tern blade w/ left hand thread ed bolt
Messerbohrung mit sech­seckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde
Lame avec orifice de fix­ a tion central (étoile à 6 six branch es) avec pas de vis à gauche
Filo cortador de orificio­estrella de seis puntas y un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bol­lone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster enlinksgangig schroef­draad
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewährleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon as sem blage des composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
71
Page 42
6
7
3
2
1
1. Hex bolt right hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
1. Boulon de type hexagonal avec filetage à droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
1. Hex bolt left hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
6
5
4
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5. Fünfeckige Zentrier­bohrung
6. Fünfeckige Messerauf­nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante
8. Messeraufnahme kom­plett
5. Orifice de fixation central (étoile) à cinq branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
5 Star pattern blade
8
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (
) counter-clock wise and tightens by
turn ing ( ) clockwise.
Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Ausspa­rung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Ausspa­rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aigu illes d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aigu illes d'une montre.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning ( ) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus­sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus­sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
1. Sechskantschraube mit Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
1. Boulon de type hexagonal avec filetage à gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. Sechseckige Zentrier­bohrung
6. Sechseckige Messerauf­nahme
7. Hintere (Hilfsschneid-) Karte
8. Messeraufnahme kom­plett
5. Orifice de fixation central (étoile) à six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse.
72
Page 43
6
For best results mower blades must be kept sharp. Re place bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
• Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer se cur ing blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel as sem bly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be­schädigte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss­cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf­nahme übereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wärmebehandelt.
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiate­ment les lames endommagées ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac­cès aux lames.
Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
• Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme indiqué.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montée, l'alésage central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu.
Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
• Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9 mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a été traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la sega­dora hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas.
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi­cio cen tral de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del man dril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tèrmico-clase 8.
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elas ti ca e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes­sen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. lbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
74
Page 44
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
2
1
the axle taps with a hammer.
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie motrice (1).
2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
76
Page 45
6
3
4
5
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back­ wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec­tive.
4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y de­scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
77
Page 46
6
Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correcte­ment positionnée devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens für das Mähag­gregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mäh­decks und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein­bauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenfüh­rungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes­sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai­kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon­teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
78
Page 47
6
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
Réglage du carter de coupe
A. Réglage latéral
1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct .
2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hor i ­zon tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más el­evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
79
2
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") low er than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag­gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière, procéder de la manière suivante :
1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage en resserrant l'écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere­cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm più bas so di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla­gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel­ling met de moer (1) vastgezet.
1
Page 48
6
1
“A”
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des Mähwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (1) Extrémités du carter de coupe (2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
• At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel­lung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstan­gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
“A”
2
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
1
A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap­port au sol .
La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.
Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté.
• Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
• Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque opération de réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura­zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig­gen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima­chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima­chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
80
Page 49
6
Cambio de correa propulsora
5
2
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
3
1
4
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described pre vi ous ly.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pul ley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entraînement
1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqué précédemment. (Chapitre 6.6).
2. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraînement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3) .
4. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner à la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie.
5. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de­montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
81
Page 50
6
1
02
2
3
9
2
3
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
3. Vis de réglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER AD JUST MENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be nec es sary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or back ward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine off.
• While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to ad just ment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc­tion it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
82
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen.
Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be­wegt.
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten.
Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung ble­ibt.
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Verschlußsperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt vorgegangen werden:
• Den Einstellbolzen lösen.
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigung verschieben.
Den Einstellbolzen fest anziehen.
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen.
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE D’AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage éventuel, procéser de la façon suivante :
Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue arrière droite, et la resserrer légèrement.
• Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la com­mande d'avancement afin de trouver la position neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
• Maintenir le levier dans cette position et arrêter le mo­teur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de réglage.
• Amener le levier dans l'encoche de po si tion neutre (N) (point mort).
Serrer à fond la vis de réglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en po si tion basse afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les opérations ci-après :
Desserrer la vis de réglage (3).
• Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la direction du déplacement du tracteur.
Resserrer à fond la vis de réglage.
Faire démarrer le moteur et l’essayer.
• Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations ci­dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.
Page 51
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte­nance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
• Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler­weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent être maintenus propres pour assurer un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms­sion est chaude.
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para ase gu rar se que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para ve ri fi car si hay mugre, recortes de césped u otros ma te ria les.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el man te ni mien to del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o ne ce si ta se servicio, haga el favor de ponerse en con tac to con su centro/de par ta men to de servicio autorizado más cer ca no.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred­damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate­riali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contat­tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi­aal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas néces­saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder­houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
84
Page 52
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing season is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing de ter gent and warm water in stead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hoch­druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermei­den.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera­turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel­len.
Suivre la procédure suivante une fois la saison termi­née:
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-
ment l'intérieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion. Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et réparations
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, es pe cial men te por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
la máquina.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Po ner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cu cha ra da sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guar dar la en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Se rien num mer an­gegeben werden. Für Ga ran tie ser vi ce und Re pa ra tu ren wen­den Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Ver wen den Sie immer Original-Ersatzteile.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili­zar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben ut i li zar siempre recambiosoriginales.
88
Page 53
02703
LZ145H92RBK 14,5/10,8 0-7,3 92 38-102 235 M1359HRB 13,5/9,9 0-7,3 92 38-102 235 M13592HRB 13,5/9,9 0-7,3 92 38-102 235 RE145H92RBK 14,5/10,8 0-7,3 92 38-102 235 UN145H92RBK 14,5/10,8 0-7,3 92 38-102 235
ISO 11094
2002/44/EC
EN 1033 A (8) 2.5 EN 1032 A (8) 0.5
532 41 09-59 Rev. 5 03.30.07 AP
 
 
     
0ARTNER
WWWPARTNERBIZ

 




-C#ULLOCH
WWWMCCULLOCHBIZ
Printed in U.S.A.
Loading...