MC CULLOCH M145107T, M14597, M14597HRB, M14597TC User Manual

M145-97TC
Instruction manual
Please read these in struc tions care­ ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg­fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com­prenda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.
Euro
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
115 55 61-20 Rev. 1
Original Instructions in English, all others are translations.
Safety rules. Montaje. Sicherheitsvorschriften. Montaggio.
1
Règles de sécurité. Montering.
Assembly. Descripción del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento.
2
Montage. Beschrijving van functies.
Functional description. Antes del arranque. Funktionsbeschreibung. Prima dell’avviamento.
3
Description du fonctionnement. Maatregelen vóór het starten.
Before starting. Conducción. Maßnahmen vor dem Anlassen. Guida.
4
Avant de démarrer. Rijden.
Driving. Mantenimiento, ajuste. Betrieb. Manutenzione.
5
Conduite. Onderhoud, afstelling.
Maintenance, adjustment. Búsqueda de averías. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
6
Entretien, réglages. Het localiseren van fouten.
3
18
33
41
43
56
Troubleshooting. Conservación. Störungssuche. Rismessaggio.
7
Recherche des pannes. Stallen.
Storage. Prezechowywanie Aufbewahrung. Uskladnenie
8
Remisage. Tárolás
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
92
95
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the ins truc­ tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi­ cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind all guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
• Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
• When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
• Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while operating this machine, including (at a minimum) sturdy footwear, eye protection, and hearing protection. Do not mow in shorts and/or, open toed footwear.
• Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat­tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra­ tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent ac ci den tal start ing when setting up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien­ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Befördern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
motor anzulassen, sondern die maschine vom ver­schütteten benzin wegschieben und das verursachen jeglicher zündquellen vermeiden, bis die benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Krafts-
toffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstel­len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein­heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
5
III. BETRIEB
• Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 15° mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten.
• Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserant­rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialaus­wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
• Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutz­vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel­len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasen-
mähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Repar­aturen durchführen, bevor die Maschine wieder an­gelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas­chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
• Die drosselklappe während des auslaufens des motors schließen und, falls der motor mit einem absperrventil ausgestattet ist, dieses bei beendigung der mäharbeiten schließen.
WARNUNG: ES BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die US­amerikanische Akademie für Kinderärzte (Ameri­can Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von 16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der emp­fohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von 15° nicht überschritten werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete persön­liche Schutzkleidung einschließlich (Mindestanforderung) festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher niemals mit of­fenem Schuhwerk wie Sandalen usw.
• Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie im Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas­chine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos­senen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Mo tor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den grasfänger häufig auf abnutzung oder verschleiß prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver­riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Trans port, der Einstellung und der Vornahme von Repara­turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Mo tors zu verhindern.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DES SOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for­mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére­ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton­dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu­mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
• Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées.
• Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 15°.
• Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con­duire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain.
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet.
• Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
• Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un.
• Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.
• Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
7
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLES­SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser une tondeuse autoportée.
• Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour charger et décharger cette machine.
• Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI) appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma­chine et comprend (au moins) des chaussures robustes, des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
• Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du mon­tage, du transport, des réglages ou des réparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil­iarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc­ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res­tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse.
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras .
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi­ cies otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des­carga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo­tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
9
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac­cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri­cana de Pediatría recomienda que los cortacésped de conductor a pie sean manejados por personas de al menos 12 años de edad, mientras que los cortacésped de conductor montado sean opera­dos por personas de al menos 16 años de edad.
• Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti­lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando resistente, protección ocular y protección auditiva. No corte el césped con calzado corto ni abierto.
• Ponga en conocimiento de los demás que está cortando el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre­tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti­chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam­bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat­torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
• Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb­bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
• Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15°.
• Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter­romperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
• Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
• Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral­lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAU­SARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di azionare un tosaerba con operatore seduto.
• Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac­china, non superare l’angolazione massima di funzion­amento raccomandata di 15°.
• Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad­eguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno) calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con calzature aperte.
• Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
• Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser­batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan­neggiate.
• Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas­sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano ve nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in­structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan­gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo­phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont­stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk­koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine altijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
13
LpA < 84 dBa
LwA < 100 dBa
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand­stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi­maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden overschreden.
• Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting (Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen, een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
• Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac­curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel­len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 2000/14EC
M145-97TC
11,93/8,90
*
0 - 6,7
97
38 - 102
200
LpA < 84 dBa
Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499
ISO 11094 2005/88/EC
Vibration Lärmpegel Vibration Vibratie Vibración Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tärinä
As rated by the engine manufacturer
*
m/s
2
14
02663
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) 0.80
EN 1032
A (8) 0.01
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
BATTERY BATTERIE BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE LICHTEN AAN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
MOWER HEIGHT MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH HOCH HAUT ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
P
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
MAX
+
_
90N
MAX
+
_
150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
16
01738
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLET­ZUNGEN VERURSAC­HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO­ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LE­SIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERUR­SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND­WONDEN VER­OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMA­DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER­ZÜGLICH MIT WAS­SER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL­EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPI­DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA­MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT­TOPORRE AL PIU’ PRES TO ALLE CURE DEL MEDICO.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as­ sem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
1
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft . Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tight en securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
• DieVerlängerungswelle (1).
• Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
• Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
• Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
• Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si­curezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
2
INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
1
2
Remove the cardboard packing and discard. NOTE: Check that the flex connector is correctly con nect ed
to the safe ty switch (1) on the seat hold er. Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2). Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor. Tighten the bolt securely (3).
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton­age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherhe­itsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup­plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las­sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten.
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur.
Se débarrasser ensuite de l'emballage. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté
sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (2).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
Serrer ensuite à fond la vis (3).
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi­tion du siège.
43
19
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder
1
utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
Apretar el tornillo (3).
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta encontrar una posición que les permita presionar el pedal del embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el asiento en esta posición.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone. NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
2
Stringere la vite (3).
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare il sedile in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze be­vestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com­fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
43
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten.
20
5
1
2
4
3
4
2
5
1
CONNECT BATTERY
1. Ground screw (Silver)
2. BLACK Cable (-)
3. RED Cable (+)
4. Protective sleeve
5. Terminal end
WARNING: Not following installation instructions can result in sparks, arcing or open flames which could lead to serious personal injury or property damage.
WARNING: Ensure tractor ignition switch is in the OFF position and ignition key is REMOVED.
• Locate silver ground screw (1) on right side plate of tractor, above right rear tire.
• Locate BLACK and RED battery cables in same area. Ensure RED cable (3) is securely attached to the starter solenoid and the BLACK cable (2) is not attached with protective sleeve (4) completely covering terminal end (5).
2
• Using a ½ inch (13mm) wrench or socket, completely remove the silver ground screw (1) and set aside. DO NOT discard, it will be reused later.
• On BLACK cable (2), slide protective sleeve (4) back to expose terminal end (5).
• Reinstall previously removed silver ground screw (1) through exposed terminal end (5) and into location from where silver ground screw (1) was removed.
• Tighten securely. Visually inspect cable to ensure no part of protective sleeve (4) is trapped under the head of the ground screw. If needed, loosen silver ground screw, reposition sleeve and re-tighten screw.
BATTERIE ANSCHLIESSEN
1. Masseschraube (Silber)
2. SCHWARZES Kabel (-)
3. ROTES Kabel (+)
4. Schutzmanschette
5. Polende
WARNUNG: Die Nichtbeachtung der Installationsan­weisungen kann zu Funkenbildung, Lichtbogen oder offenen Flammen führen, was zu schweren Körperver­letzungen oder Sachbeschädigungen führen kann.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass sich der Zündschalter des Traktors in der AUS-Position (OFF) befindet und der Zündschlüssel ABGEZOGEN ist.
• Suchen Sie die silberne Masseschraube (1) auf der rechten Platte des Traktors, über dem rechten Hinterrad.
• Suchen Sie das SCHWARZE und ROTE Batteriekabel im gleichen Bereich. Stellen Sie sicher, dass das ROTE Kabel (3) am Anlassmagnetschalter angeschlossen ist, und dass das SCHWARZE Kabel (2) nicht mit der Schutzmanschette (4) verbunden ist, die das Polende (5) vollständig bedeckt.
• Lösen Sie mit einem ½ Zoll (13mm) Schraubenschlüssel die silberne Masseschraube (1) vollständig, und legen Sie diese für später beiseite. NICHT ENTSORGEN, sie wird später noch benötigt.
• Schieben Sie am SCHWARZEN Kabel (2) die Schutzman­schette (4) zurück, um das Polende (5) frei zu legen.
• Setzen Sie die zuvor gelöste silberne Masseschraube (1) durch das frei liegende Polende (5) an der Stelle ein, an der Sie zuvor die silberne Masseschraube (1) gelöst hatten.
• Fest anziehen. Eine Sichtprüfung des Kabels durchführen, um sicherzustellen, dass sich kein Teil der Schutzman­schette (4) unter dem Kopf der Masseschraube verfangen hat. Lockern Sie bei Bedarf die Masseschraube, setzen Sie die Manschette korrekt auf und ziehen Sie die Schraube wieder fest.
CONNECTER LA BATTERIE
1. Vis de mise à la masse (argentée)
2. Câble NOIR (-)
3. Câble ROUGE (+)
4. Manchon de protection
5. Extrémité cosse
AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions d’installation peut être à l’origine d’une production d’étincelles, d’arcs électriques ou de flammes nues susceptibles de provoquer des blessures corporelles graves ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur d’allu­mage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF) et que la clé de contact est RETIRÉE.
21
2
• Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue arrière droite.
• Localiser les câbles de batterie NOIR et ROUGE situés dans la même zone. S’assurer que le câble ROUGE (3) est correctement fixé au solénoïde de démarreur, et que le câble NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection (4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5).
• À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce), retirer complètement la vis argentée de mise à la masse (1) et la mettre de côté. NE PAS la mettre au rebut car elle sera réutilisée ultérieurement.
• Faire glisser le manchon de protection (4) du câble NOIR (2) vers l’arrière, de façon à exposer l’extrémité cosse (5).
• Réinstaller la vis argentée de mise à la masse précédemment retirée (1) à son emplacement initial en la faisant passer par l’extrémité cosse (5).
• Serrer correctement. Effectuer un contrôle visuel du câble pour vérifier que le manchon de protection (4) n’est en aucun point coincé sous la tête de la vis de mise à la masse. Si nécessaire, desserrer la vis argentée de mise à la masse, repositionner le manchon, puis resserrer la vis.
CONEXIÓN DE LA BATERÍA
1. Tornillo de masa (plateado)
2. Cable NEGRO (-)
3. Cable ROJO (+)
4. Funda protectora
5. Extremo del terminal
ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones de instalación pueden saltar chispas, formarse arcos voltaicos o producirse fuego, con la posibilidad de graves daños físicos o materiales.
ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de en­cendido esté en la posición OFF y la llave de contacto EXTRAIDA.
• Localice el tornillo de masa plateado (1) en la placa derecha del tractor, sobre el neumático derecho.
• Localice los cables de batería NEGRO y ROJO en la misma zona. Compruebe que el cable ROJO (3) esté bien fijado a la electroválvula del motor de arranque y que el CABLE negro (2) no esté sujeto con la funda protectora (4) que cubre por completo el extremo del terminal (5).
• Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada) para extraer por completo el tornillo de masa plateado (1) y déjelo a un lado. NO lo deseche, lo necesitará después.
• En el cable NEGRO (2), deslice la funda protectora (4) para dejar a la vista el extremo del terminal (5).
• Reinstale el tornillo de masa plateado (1) que retiró previamente a través del extremo del terminal a la vista (5) y en el punto del que retiró antes el tornillo de masa plateado (1).
• Apriete con fuerza. Inspeccione el cable para asegurarse de que ninguna parte de la funda protectora (4) quede atrapada bajo la cabeza del tornillo de masa. Si es necesario, afloje el tornillo de masa plateado, vuelva a colocar la funda y a apretar el tornillo.
COLLEGAMENTO BATTERIA
1. Vite di messa a terra (argento)
2. Cavo NERO (-)
3. Cavo ROSSO (+)
4. Guaina di protezione
5. Estremità terminale
AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni di installazione può essere causa di scintille o fiamme e provocare gravi lesioni alle persone o alle cose.
AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la chiave di accensione NON SIA INSERITA.
• Individuare la vite di messa a terra color argento (1) sul pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore destra.
• Individuare i cavi della batteria NERO e ROSSO nella stessa zona. Verificare che il cavo ROSSO (3) sia correttamente fissato al relè di avviamento e che il cavo NERO (2) non sia attaccato con la guaina di protezione (4) che copre completamente l’estremità del terminale (5).
• Con una chiave o una chiave multifunzione da 13 mm estrarre completamente la vite argento di messa a terra (1) e conservarla. NON GETTARLA in quanto verrà riutilizzata in seguito.
• Sul cavo NERO (2), retrarre la guaina di protezione (4) per esporre l’estremità del terminale (5).
• Reinstallare la vite argento di messa a terra (1) sull’estremità del cavo senza guaina (5) rimettendola nel foro da cui era stata tolta (1).
• Serrare. Controllare visivamente il cavo, per verificare che nessuna parte della guaina di protezione (4) sia rimasta sotto la testa della vite di messa a terra. Se necessario, allargare la vite argento di messa a terra, riposizionare la guaina e serrare nuovamente la vite.
ACCU AANSLUITEN
1. Aardschroef (zilver)
2. ZWARTE kabel (-)
3. RODE kabel (+)
4. Beschermende huls
5. Aansluitklem
WAARSCHUWING: Het niet opvolgen van de installatie­instructies kan leiden tot vonkvorming, vonkontlading of open vlammen die ernstig persoonlijk letsel of schade aan eigendommen kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de contactschakelaar van de tractor in de UIT-stand staat en dat de contactsleutel VERWIJDERD is.
• Lokaliseer de zilveren aardschroef (1) op de rechter zijplaat van de tractor, boven de rechter achterband.
• Lokaliseer de ZWARTE en RODE accukabels in hetzelfde gebied. Zorg ervoor dat de RODE kabel (3) stevig bevestigd is aan de startsolenoïde en dat de ZWARTE kabel (2) niet bevestigd is, met de beschermende huls (4) volledig over de aansluitklem (5).
• Verwijder de zilveren aardschroef (1) volledig met behulp van een ½ inch (13 mm) moersleutel of inbussleutel en leg hem aan de kant. NIET WEGGOOIEN, de schroef wordt later weer gebruikt.
• Schuif de beschermende huls (4) op de ZWARTE kabel (2) naar achteren om de aansluitklem (5) bloot te leggen.
• Installeer de eerder verwijderde zilveren aardschroef (1) opnieuw door de blootliggende aansluitklem (5) heen op de plaats waar de zilveren aardschroef (1) eerder verwijderd is.
• Draai hem stevig vast. Inspecteer de kabel visueel om te controleren of geen enkel deel van de beschermende huls (4) vastzit onder de kop van de aardschroef. Draai de aardschroef indien nodig los, verplaats de huls en draai de schroef weer vast.
22
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
2
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
1/4 x 20 x 1.15 Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
23
2
TO ASSEMBLE BAGGER
• Unfold bag and stand right side up.
• Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each side of bagger.
• Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at front of bagger bottom.
• Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag onto top bagger frame tubing.
• Uninstall two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of top frame.
• Reinstall the two (¼”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes at top of the front bagger frame and thread into nuts inside the tubing of top bagger frame.
3
2
1
• Uninstall (1/4”-20) lock nuts (4) at bottom of front bagger frame.
• Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom corners of front bagger frame.
• Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.
TO ADJUST HANGER BRACKETS
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag­ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).
NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be adjusted in this manner.
• Remove bagger assembly. NOTE: ADJUST ONLY ONE SIDE AT A TIME. VERTICAL ADJUSTMENT
• Loosen nuts on carriage bolts (1) to allow the adjustment plate (2) to slide up or down. Move as needed. Retighten nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.
• Repeat on opposite side.
1
2
HORIZONTAL ADJUSTMENT
• Loosen nuts on carriage bolts (3) to allow the adjustment plate (4) to slide forward or rearwards. Move as needed. Retighten nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.
• Repeat on opposite side.
4
• Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger handle (8).
• Slide bagger handle (8) down through bagger cover and frame upper weldment holes.
• Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of the clevis pin until it locks into place
7
5
8
6
4
3
• Readjust if necessary.
24
2
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
The bagger spring latches are located on the back plate (1), one in each of the bottom corners.
• Before installing, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Install each bagger spring latch with the loop end (2) down and facing towards the bagger assembly.
• Place the mounting bolt (3) through the curved end of the bagger spring latch, through the back plate, and secure with nut (4) as shown. Tighten firmly.
3 4
• The bottom of the bagger assembly should contact the loop end so that it is held securely when closed.
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be necessary to adjust the bagger spring height to keep the bagger assembly securely closed. To adjust, loosen the nut (4) enough to allow the bagger spring latch to move. Slide the bagger spring latch up or down as needed, ensuring the bagger assembly will be securely closed. Retighten nut securely.
2
1
TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Remove center discharge chute. (See "To Remove Center Chute" in section 6 of this manual.)
• Remove bolt (1). Place lever (2) into slot and reinstall bolt (1). Adjust as needed.
1
3
MONTAGE DER GRASFANGBOX
• Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben aufstellen.
• Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf beiden Seiten des Sacks ziehen.
• Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
• Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf das Rohr des oberen Rahmens schieben.
• Zwei Sechskantschrauben (3) (¼”-20 x 1.15”) auf der Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
• Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
3
2
1
• Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen Sackrahmens lösen.
• Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ie­schrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrah­mens anbringen.
• Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum Anschlag festziehen.
4
• Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7) vom Sackgriff (8) entfernen.
• Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
• Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.
5
2
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION Slide bagger full extension (3) to the desired position.
• For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
• For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
7
25
8
6
2
EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb­Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt. Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in dieser Weise eingestellt werden.
• Fangkorb abbauen. HINWEIS: NUR JEWEILS EINE SEITE AUF EINMAL EINSTELLEN. VERTIKALE EINSTELLUNG
• Die Muttern der Trägerschrauben (1) so weit lösen, dass sich die Einstellplatte (2) nach oben oder nach unten verschieben lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
• Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
1
2
INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE­LUNG
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
• Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt abschalten und die Parkbremse ziehen.
• Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen, dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur Fangkorbeinheit zeigt.
• Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte einsetzen und wie abgebildet mit der Mutter (4) sichern. Gut festziehen.
3 4
• Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das Schlaufenende so berühren, dass sie im geschlossenen Zustand gut gesichert ist.
2
1
HORIZONTALE EINSTELLUNG
• Die Muttern der Trägerschrauben (3) so weit lösen, dass sich die Einstellplatte (4) vor oder zurück verschieben lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
• Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
4
3
• Bei Bedarf neu einstellen.
HINWEIS: Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es erforderlich werden, die Höhe der Fangkorbfeder einzustellen, damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Für diese Einstellung die Mutter (4) so weit lösen, dass sich die Federverriegelung des Fangkorbs verschieben lässt. Federverriegelung des Fangkorbs nun so weit nach oben oder nach unten verschieben, wie es er­forderlich ist, damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Die Mutter wieder fest anziehen.
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
• Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und die Parkbremse ziehen.
1
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position verlängern (1).
• Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz einschieben.
• Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll ausziehen.
26
2
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
• Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit orienté vers le haut.
• Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac en toile de chaque côté du bac.
• Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la pièce située à l’avant du fond du bac.
• Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
• Retirez deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) de l’avant du châssis supérieur.
• Remettez les deux boulons hexagonaux (¼”-20 x 1,15”) (3) en place en passant à travers les orifices de la partie supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
3
2
1
• Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure du châssis avant du bac.
• Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
• Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à ce qu’ils soient complètement bloqués.
• Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice à l’extrémité de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
REGLAGE DES MONTURES DE SUSPENSION
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2” environ (5,1 mm).
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée au besoin de chaque côté.
• Déposez le bac.
REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS. REGLAGE VERTICAL
• Desserrez les écrous des boulons du chariot (1) afin de pouvoir glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas. Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
1
2
4
• Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la poignée du bac (8).
• Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du châssis.
7
5
8
6
REGLAGE HORIZONTAL
• Desserrez les écrous des boulons du chariot (3) afin de pouvoir glisser la plaque de réglage (4) vers l’avant ou vers l’arrière. Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
4
3
• Recommencez le réglage si nécessaire.
27
2
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans chaque coin inférieur.
• Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le frein à main.
• Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2) vers le bas, face au bac de ramassage.
• Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.
3 4
• Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la boucle de manière à être solidement maintenu en place une fois fermé.
2
1
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
• Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
• Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas del tejido de cada lado de la ensacadora.
• Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
• Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior de la ensacadora.
• Desinstale dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3) de la parte delantera del bastidor frontal.
• Coloque los dos pasadores hexagonales (¼-20 x 1,15) (3) en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los tubos del bastidor.
3
2
1
• Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior del bastidor frontal.
• Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
• Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4) hasta que queden completamente fijas.
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas­sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
• Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à serrer le frein à main.
1
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la position voulue (1).
• Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage entièrement à l’intérieur.
• Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage entièrement à l’extérieur.
4
• Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención (7) del asa de la ensacadora (8).
• Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y los orificios de la estructura superior soldada.
7
5
8
6
28
2
• Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7) en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES
El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni­forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca­dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a cada lado de esta manera.
• Retire la ensacadora.
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ. AJUSTE VERTICAL
• Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo. Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
• Repita el procedimiento en el lado opuesto.
1
2
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
• Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y el freno de estacionamiento aplicado.
• Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
• Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.
3 4
• La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada cuando esté cerrada.
2
1
AJUSTE HORIZONTAL
• Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás. Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
• Repita el procedimiento en el lado opuesto.
4
3
• Reajuste si fuera necesario.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar la tuerca.
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
• Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del tractor y poner el freno de estacionamiento.
1
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición deseada (1).
• Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la extensión.
• Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
29
2
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
• Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
• Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di tessuto nella parte anteriore del sacco.
• Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
• Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
• Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato anteriore del telaio in alto.
• Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) attra­verso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e infilare nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
3
2
1
• Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore del sacco.
• Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
• Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono completamente in sede.
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO
L’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di circa 0,2” (5,1mm).
NOTA: Se si desidera, è possibile regolare la staffa di aggancio su ciascun lato nel seguente modo.
• Togliere il gruppo del sacco. NOTA: REGOLARE UN LATO PER VOLTA.
REGOLAZIONE VERTICALE
• Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (1) per fare scivolare la piastra di regolazione (2) in alto o in basso. Spostare come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra di regolazione nella nuova posizione.
• Ripetere la procedura sul lato opposto.
1
2
REGOLAZIONE ORIZZONTALE
• Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (3) per fare scivolare la piastra di regolazione (4) in avanti o indietro. Spostare come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra di regolazione nella nuova posizione.
• Ripetere la procedura sul lato opposto.
4
• Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla maniglia del sacco (8).
• Far scorrere la maniglia del sacco (8) verso il basso attraverso la copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore del telaio.
• Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a bloccarlo in posizione
7
5
8
6
4
3
• Regolare nuovamente, se necessario.
30
Loading...
+ 70 hidden pages