TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
P
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA
APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E
DEFESA DE SEGURANÇA
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN
EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA EΞAPTHMATA
H
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ
ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
Page 7
g
TECHNICAL DATA
DISPLACEMENT (cm3)
BORE AND STROKE (mm)
ENGINE OUTPUT (Kw)
ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1)
MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1)
MINIMUM SPEED (min-1)
BLADE SHAFT SPEED (min-1)
BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm)
DRY WEIGHT (kg)
FUEL TANK CAPACITY (cm3)
SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATOR’S EAR) LpAav (dBA) (ISO7917)
GUARANTEED NOISE LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)
MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
i
DATI TECNICI
CILINDRATA (cm3)
ALESAGGIO x CORSA (mm)
POTENZA (Kw)
REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1)
VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1)
VELOCITÁ DI MINIMO (min-1)
VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1)
COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm)
PESO A SECCO (Kg)
CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3)
PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884)
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
f
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3)
ALESAGE/COURSE (mm)
PUISSANCE (kW)
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
REGIME DE RALENTI (min-1)
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
POIDS A VIDE (Kg)
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO Y CARRERA (mm)
POTENCIA DEL MOTOR (Kw)
REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1)
VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1)
VELOCIDAD AL MINIMO (min-1)
VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1)
LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm)
PESO EN VACIO (Kg)
CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3)
PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917)
NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884)114114114114
NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN
VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
h
TECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3)
BORING EN SLAG (mm)
MOTOR VERMOGEN (Kw)
TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1)
MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1)
MINIMUM SNELHEID (min-1)
SNELHEID BOOM-BLAD (min-1)
BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm)
LEDIG GEWICHT (Kg)
INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3)
DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917)
GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU
GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3)
HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm)
TEHO (kW)
MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄ TEHOLLA (min-1)
MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ (min-1)
MINIMINOPEUS (min-1)
TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1)
TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm)
MOOTTORIN PAINO (Kg)
POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3)
KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917)ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884)
POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2)
VÄRÄHTELYT TERÄ (ISO 7916) (m/s2)
{
TEKNISKE DATA
SYLINDERVOLUM (cm3)
SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm)
MOTOREFFEKT (kW)
HØYESTE HASTIGHET (min-1)
MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1)
MINIMUMSHASTIGHET (min -1)
HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1)
Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm)
NETTO VEKT (Kg)
DRIVSTOFFKAPASITET (Liter)
LYDTRYKK LpAav (dBA) (ISO 7917)
GARANTERT LYDSTYRKENIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884)
MÅLT LYDSTYRKENIVÅ
VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2)
VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2)
p
CILINDRADA (cm3)
DIAMETRO/CURSO (mm)
POTENCIA (Kw)
POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1)
VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1)
VELOCIDADE MINIMA (min-1)
VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1)
PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm)
PESO EM VAZIO (Kg)
CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3)
PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
NÍVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)
NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884)113113113113
NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2)
NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2)
lâminas metalicas máxima da lâminareacções da lâmina material projetadode segurança(Arranque a quente)
Mη χρησιµοποιείτε
k
µεταλλικέσ λεπίδεσ
Fémpengék
≤
használata tilos
Wear safety clothing: 1 Approved safety glasses or face shield / 2 Approved safety helmet / 3
Approved ear defender / 4 Approved gloves / 5 Approved safety footwear
Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo
omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécurité approuvés / 2 Casque de
sécurité homologué / 3 Protecteur de l’ouie approuvé / 4 Gants approuvé / 5 Chaussures de sécurité
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3
Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe
Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad
homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Auf den Rückstoß des Auf hochgeschleuderte
Schlagblattes achtgeben
reacción de la cuchilla
Pas op voor terugslag
van het maaiblad
KnivPas på MinimumChoker helt åbenChoker lukket
Pass opp forPass opp for
reaksjonen av bladet
Atençao asAtençao aoDistancia
Προωστική
Figyelem a pengék
reakciójára
Gegenstände achtgeben(Starten bei warmem Motor)
los objetos proyectados
Pas op voorMinimaleChokeklep geopend (Het
uitstekende voorwerpen
tilbagekastede genstande
sprutende materiale(Start av varm motor)
Προσέχετε απ
προεξέχοντα αντικείµενα
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Distance minimum
Sicherheitsabstand
de seguridad
veiligheidsafstand
Turvaetäisyys
sikkerheds afstand
Sikkerhetsavstand
Mέγιστη απσταση
ασφαλείασ
Biztonsági
távolság
Levier starter ouvert,Levier starter fermé
marche (démarrage à chaud)
abierto (Arranque en caliente)
starten van een warme motor)
Ilmaläppä täysin auki
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Start af varm motor)
Alavanca do starter aberto
(θερµή εκκίνηση/λειτουργία)
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Do not smoke while re-fuelling
or while operating the trimmer
Non fumate durante il
rifornimento e l’utilizzo
Ne pas fumer pendant le
remplissage et pendant l’utilisation
Rauchen Sie weder beim
Auftanken noch bei der Arbeit
No fume mientras reposta combustible
o mientras que utiliza
Bij het werken met de machine en
het vullen van de tank niet roken
Rökning förbjuden under påfyllning
och under användning
Ryg ikke under påfyldning af
benzin eller når maskinen betjenes
Älä tupakoi laittaessasi polttoainetta
tai koneen käytön aikana
Røking forbudt ved fylling av
bensin og under bruk.
Não fumar durante o abastecimento
e durante a utilização
Mην καπνίζετε ταν βάζετε καύσιµο
ή ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο
Tilos tankolás közben
dohányozni
(Avviamento a freddo)
Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
Choken er åpen
Tσοκ πλήρωσ ανοικτ
(démarrage à froid)
(Starten bei kaltem Motor)
(Arranque en frio)
Chokeklop gesloten (Het
starten van een koude motor)
Ilmaläppä kiinni
(Kylmän moottorin käynnistys)
(Start af kold motor)
Choken er helt stengt
(Start av kald motor)
Alavanca do starter
fechada (Arranque a frio)
Tσοκ κλειστ
(ψυχρή εκκίνηση)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
el desbrozador
4
Page 11
Due to a constant product improvement programme, the factory
g
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
i
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
f
caractéristiques et des données de ce manuel à n’importe quel
moment et sans préavis.
m Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
I
C
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
vor,
durchzuführen.
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
e
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
h
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
s
handboken utan förvarning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
q
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
v
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa
mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
{
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
G
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
Λγω προγράµµατοσ συνεχούσ βελτίωσησ προϊντων, το
@
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατοσ να
τροποποιεί τισ τεχνικέσ λεπτοµέρειεσ που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτ χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
í
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
5
Page 12
A. DESCRIÇÃO GERAL
1)MOTOR
2)TRANSMISSÃO
3)GATILHO DO ACELERADOR
4)DESCOMPRESSOR
5)PUNHO DIREITO COM COMANDOS
6)LÂMINA
7)CABEÇA FIO NYLON
8)BOTÃO PARAGEM (STOP)
9)ALAVANCA DO STARTER
10) PUNHO DO ARRANCADOR
11) ANEL DE SUSTENTAMENTO
12) VELA IGNIÇÃO
13) FILTRO DE AR
14) TAMPA DO DEPOSITO DE COMBUSTIVEL
15) ESCAPE
16) UNÇÃO MOTOR/TRANSMISSÃO
17) PUNHO DE FRENTE T/DELTA
18) PUNHO DE TRAS COM COMANDOS
19) CHAPA DE PROTECÇÃO
20) PEQUENA ALAVANCA DE SEGURANÇA
21) BARREIRA DE SEGURANÇA LATERAL
B. NORMAS DE SEGURANÇA
1) Antes de utilizar a roçadora, leia atentamente o
manual de utilização; utiliza o produto somente para
os fins a que se refere.
Não permita que as crianças utilizem a
roçadora.
2) Para trabalhar com uma roçadora é necessário
usar roupas adequadas, tais como: a) Roupas
de protecção e aderentes ( não usar calções
ou roupas demasiado largas).b) Calçado de
protecção (não usar sandálias e não trabalhe
descalço). c) Luvas de trabalho. d) Viseira ou
óculos de proteção. Descolar a película de
protecção que está colocada sobre a máscara
de proteção. e) Protetor de ouvidos.
f) Capacete de segurança, quando usar lâmina
circular em aço.
Verifique se está em posição de parar o motor
se for necessário (Veja capítulo ARRANQUE /
PARAGEM DO MOTOR).
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente
fatigado, indisposto ou sob efeito de alcool ou
determinados medicamentos. Tome cuidado
com as partes em rotações e com as
superfícies quentes da máquina.
3) Um uso prolongado desta ou de outras
máquinas expõe o utilizador a vibrações que
podem provocar o “Morbo dos dedos brancos”
(Raynaud’s Phenomenon) que reduz a
sensibilidade das mãos e pode produzir uma
tontura geral.
Por isso, as pessoas que a utilizarem com
regularidade deveríam controlar escrupulosamente
as condições das mãos e dos dedos. Dirija-se
imediatamente a um médico com o
aparecimento dos primeiros sintomas.
Durante o trabalho, segure sempre firmemente
a roçadora com as duas mãos. Mantenha-se
sempre em equilíbrio estável sobre as pernas.
A roçadora deve ser empregada
exclusivamente para cada utilização prevista
(Veja capítulo UTILIZAÇÃO COM
SEGURANÇA).
4) Não transporte nem faça qualquer deslocação da
roçadora, com o motor a trabalhar. Quando
transportar a roçadora faça-o com o motor
parado, lâmina coberta por um protetor e voltada
para trás.
Se a transportar dentro de um veículo fixe-a
solidamente para evitar o derramamento do
carburante.
Transporte a máquina com o deposito vazio.
AT EN ÇÃO: Para a sua segurança, é obrigatório,
durante o transporte e a armazenagem, proteger
a lâmina com a respectiva protecção fornecida.
Durante o arranque mantenha uma posição
estável. Assegure-se que a lâmina ou a cabeça
com fio de nylon não toquem o solo ou
qualquer obstáculos.
5) PRECAUÇÕES CONTRA FOGO E
INCENDIOS: Nunca trabalhe nas proximidades
de fogo ou de gasolina entornada.
Não dê partida nem mantenha o motor em
funcionamento em locais fechados ou pouco
arejados.
OS GASES DE ESCAPE PODEM SER
ASFIXIANTES OU ATE MORTAIS SE FOREM
RESPIRADOS. Quando efectuar um
reabastecimento de combustível, enxuge o
combustível que entornar.
Não fume durante esta operação. Ponha o
motor em marcha distante dos locais de
abastecimento e de recipientes de carburante
(distância mínima 3 metros).
Não reabasteça com o motor em marcha.
6) Afaste todas as pessoas ou animais da zona
de trabalho (distância mínima de 15 metros).
Quando a trabalhar são frequentes projeções
de ervas, terra, pedras, etc. se alguém se
aproximar, desligue o motor e pare a lâmina ou
a cabeça giratória (veja capítulo ARRANQUE
/PARAGEM DO MOTOR).
É uma lâmina cortante, tome cuidado durante
o manuseamento mesmo com o motor
parado. Use sempre luvas de trabalho.
Espere que a máquina páre antes de lhe tocar,
sobretudo se remover eventuais materiais
enroscados.
G
67
Page 13
C. UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA
Recomanda-se usar este produto pela parte
direita do corpo; darse-á assim a possibilidade
aos gases de descraga de sairem livremente
sem serem obstruidos pelas roupas do operador.
Se está a usar uma roçadora pela primeira vez,
dispenda algum tempo antes para se
familiarizar com o sistema de controle e
métodos de uso. Inspeccione sempre
atentamente a máquina antes de a usar:
verifique se não há parafusos desapertados,
peças avariadas e perdas de combustível.
Substitua os acessórios (lâminas, cabeças fio
nylon, protector) avariados ou com demasiado
uso. Substitua-os no seu Centro de
Assistência Autorizado.
N.B. Para não alterar o bom funcionamento e
a segurança da máquina, exiga a substituição
das peças por outras de origem.
Evitar o uso da roçadora por períodos
excessivamente longos. A vibração pode
provocar danos.
1) Antes do trabalho, limpe o terreno de tudo o
que possa ser projectado perigosamente à
distância ou possa se enrolar nas partes giratórias
(pedras, vidros, cordas, objetos metálicos, etc.).
Corte só os materiais aconselhados para cada
acessório evitando que a parte cortante entre
em contacto com pedras, partes metálicas,
etc. Prenda os cabelos de maneira que não
fiquem encima das costas. Ajuste
correctamente os suspensórios.
Regule as fivelas de maneira adequada para
que a lâmina penda sobre o lado direito e a
que a lâmina de corte fique paralela ao solo.
Não utilize o utensílio se não estiver com as
pernas em posição estável: é necessário estar
seguro do próprio equilíbrio.
Durante o uso, tenha o controle da área de
trabalho, não corte andando para trás, pois,
certos perigos não podem ser vistos. Nos
modelos com empunhadura a delta para os
quais se prevê o utilização das lâminas de
corte é obrigatória a barreira de segurança
lateral. A finalidade da barreira de segurança
lateral é a de impedir um excessivo
deslocamento da máquina com a consequência
de uma perigosa aproximação da lâmina em
direcção aos membros do operador.
2) O mosquetão (B) deve ser mantido na posição
original a fim de evitar o desequilíbrio da
máquina. Para os modelos com as
empunhaduras em “U” o semi-punho anterior
pode ser regulado separadamente para tornar
a utilização mais fácil.
3) O sua roçadora pode ser equipada com os
seguintes acessórios: a) lâmina, b) cabeça de
fio de nylon.
Não monte nenhuma lâmina sem uma correcta
instalação de todos os componentes. Em caso
contrário a lâmina poderia se desprender e
atingir o operador e/ou outras pessoas.
a) QUANDO SE UTILIZA UMA LÂMINA
ROTATIVA É ABSOLUTAMENTE
INDISPENSÁVEL QUE SEJA APLICADA A
PROTECÇÃO APROPRIADA.
b) QUANDO SE UTILIZA UMA CABEÇA DE
FIO É ABSOLUTAMENTE INDISPENSAVEL
QUE SEJA APLICADA A PROTEÇÃO
APROPRIADA.
Durante o trabalho manter a parte da frente da
máquina (lâmina e cabeça fio de nylon) a um
nível abaixo da cintura.
CABEÇA DE FIO DE NYLON:
Controla sempre se a montagem está perfeita.
Ela será utilizada em terrenos ervosos, corte de
erva na proximidade de
obstáculos (árvores,
esculturas, muros,etc.)
O fio de nylon reduz a possibilidade de danificar
os rebentos mais jovens e a cascas das árvores.
Para as cabeças de fio de nylon utilize só fios
de materiais flexíveis não metálico e
recomendado pelo construtor. Nunca utilize,
por exemplo, fio metálico que talvez possa se
romper transformando-se num perigoso missil.
LÂMINA: Controlar sempre se a montagem
está perfeita.
Na montagem dos utensílios de corte siga
escrupulosamente as instrucções do capítulo
“MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIO DE
NYLON”. Monte estes utensílios de corte
montando todas as peças na ordem correcta
conforme descrito.
4) LÂMINAS: permitem cortar erva, mato e
arbustos. Utilize sempre a lâmina com o motor
acelerado a fundo.
5) ATENÇÃO: Utilize sempre uma lâmina bem
afiada.
Uma lâmina romba corta mal e pode também
provocar RESSALTOS, au seja, uma reação violenta
NUNCA UTILIZE A SUA ROÇADORA SEM A
PROTECÇÃO (Veja capítulo UTLIZAÇÃO COM
SEGURANÇA e MONTAGEM DAS LÂMINAS
E CABEÇAS FIO NYLON).
Se você não observar estas regras de
segurança arrisca-se a ferir-se seriamente por:
a) possibilidade de contacto com a lâmina ou
cabeça de fio de nylon.
b) possibilidade de projecções de objectos
estranhos.
ATENÇÃO: não ponha o motor a trabalhar se
este estiver separado da transmissão, a
embraiagem poderia explodir.
Para as máquinas com embraiagem, assegurese que o instrumento de corte fique parado
quando o motor estiver no ralenti.
G
68
Page 14
G
da parte anterior da máquina. Éste golpe pode
provocar uma perda de controle da máquina. Se a
máquina estíver danificada, não a volte a afiar.
Substitua por uma nova.
O RESSALTO: pode-se produzir antes, não
importa qual tipo de lâmina.
AS LÂMINAS D’AÇO CIRCULARES: são
adaptadas para cortar os arbustos e as
pequenas árvores de 7 cm.
ATENÇÃO: SE UTILIZAR A LÂMINA DE METAL
COM 24-80 DENTES (COM SERRA CIRCULAR)
É OBRIGATÓRIO USAR A CORREIA DE
SUPORTE DUPLA E RESGUARDO DE
SEGURANÇA (PROTECÇÃO) COMO DESCRITO
NA TABELA DE RESUMO (VEJA O ÍTEM
VESTUARIO NO CAPÍTULO SEGURANÇA:
USE O CAPACETE DE PROTEÇÃO).
USE SEMPRE PEÇAS E ACESSÓRIOS GENUÍNOS
ADQUIRIDOS NOS CONCESSIONÁRIOS
O USO
DE ACESSÓRIOS E SOBRESSELENTES
NÃO ORIGINAIS AUMENTA O PERIGO DE
ACIDENTES, NESTE CASO A NÃO SE
RESPONSABILIZA POR QUAISQUER DANOS
PROVOCADOS EM PESSOAS OU COISAS.
D. MISTURA DE COMBUSTÍVEL
Só use o combustível recomendado neste manual.
Este produto está montado com um motor a 2
tempos e por isso necessita de uma
mistura para
motores a 2 tempos de gasolina
e óleo. Use gasolina
sem chumbo com um mínimo de 90 octanas.
Só use óleo comprado em latas seladas. Para
obter uma boa mistura de combustível, deite óleo
na lata antes de deitar a gasolina. O uso de
gasolinas ou de óleos de segunda categoria pode
reduzir o rendimento ou encurtar a vida de alguns
componentes.
GASOLINA SEM CHUMBO
Se usar gasolina sem chumbo, tem de usar um
óleo para motores a 2 tempos totalmente
sintético ou o óleo de marca para motores a 2
tempos, vide tabela.
IMPORTANTE
Agite sempre muito bem a lata com a mistura de
combustível antes de deitar qualquer mistura de
combustível.
As propriedades da mistura podem-se deteriorar
com o tempo e por isso esta deve ser usada no
espaço de 2 meses.
Recomendamos que faça a preparação da
mistura somente de acordo com as suas
necessidades imediatas. Nunca use mistura com
mais de 2 meses pois isso pode danificar o motor.
ATENÇÃO
Não fumar durante o abastecimento de
combustível. Abrir com cuidado a tampa da
gasolina, para evitar a saida de eventuais
pressões internas. Fazer o abastacimento do
combustível em lugar bem arejado, manter
afastado de chamas ou explosivos. Armazenar o
combustível em reservatório apropriado.
ARMAZENAGEM DO COMBUSTÍVEL
A gasolina é altamente inflamável. Não aproximar:
cigarros, cachimbos e charutos antes de utilizar a
gasolina.
Evite derramar combustível. Armazenar o
combustível num local fresco e arejado, num
recipiente previsto para este efeito. Nunca armazenar
o combustível num depósito num local não
arejado. Nunca armazenar na proximidade duma
fonte de calor, duma chama ou dum aparelho
libertando calor ou limalha incandescente. Os
vapores de gasolina podem inflamar se ou explodir.
Não armazenar grandes quantidades de combustível.
Para não incorrer em dificuldades no arranque,
recomenda-se com ênfase de evitar o
esgotamento da mistura/do combustivel no
tanque; isto preservará o motor.
E. MONTAGEM DA PROTECÇÃO DE SEGURANÇA
1) No interesse da segurança, é obrigatório que a
unidade seja usada com a guarda correcta
(P/N 247209) quando se usa qualquer lâmina
ou cabeça de fio de nylon, excepto com a
lâmina de dentes 24-80. Lâmina corta fio (
L):
monte como se mostra.
2) Quando usar uma lâmina de dentes de serra
(acessório opcional), tem de estar montada a
guarda correcta (P/N 240553).
Deve também usar os arreios de suspensão
duplos nos ombros.
Use somente lâminas ou cabeças de fio de
nylon claramente marcadas com a velocidade
máxima de pelo menos 10,500 min
-1
.
Cumpra cuidadosamente com as instruções
de montagem.
NOTA: As lâminas de dentes de serra (24 ou
80 dentes) têm um diâmetro de base central
de 20 mm e por isso necessitam de usar uma
flange de topo com o tamanho adequado para
garantir uma montagem correcta. O número de
peça está detalhado no quadro sumário de
acessórios de corte.
69
Page 15
F. MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIOS DE NYLON
Recomenda-se montar o protetor adaptado ao
tipo de lâmina ou cabeça de fio de nylon. (Veja
capítulo: MONTAGEM DAS PROTEÇÃOS DE
SEGURANÇA).
1) Monte a lâmina conforme a disposição
ilustrada na figuras: a) Protecção falange - b)
Guia superior com centragem da lâmina - c)
Lâmina com inscrição e seta de direção
viradas para cima - d) Guia inferior - e)
Proteção do disco fixo - f) Parafuso de aperto
de lâmina (comprimento mm16).
2) Se pretender montar a proteção do disco
deslizante, faça-o conforme as figuras: a)
Protecção falange - b) Guia superior com
centragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição
e seta de direção viradas para cima - d) Guia
inferior - e) Anilha espaçadora - f) Proteção do
disco deslizante - g) Parafuso de aperto da
lâmina (comprimento mm 34,5).
Substitua o parafuso de aperto do disco no
caso deste estar danificado.
3) Assegure-se que o furo da lâmina esteja
perfeitamente centrado com o colar de
centragem da guia superior.
Aperte em sentido anti-horario.
Durante o aperto, o conjunto lâmina -guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo
um pino ou uma chave-de-fenda em dotação
nos orifícios previstos da guia e da caixa de
engranagens; faça girar a guia até que os dois
orifícios coincidam.
4) Monte a cabeça de fio de nylon conforme
indicado na figura: a) Protecção falange - b)
Guia superior - c) Proteção - d) Cabeça de fio
de nylon.
Aperte em sentido anti-horario.
5) Durante o aperto, o conjunto cabeça-guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo
um pino ou uma chave-de-fenda em dotação
nos orifícios previstos conforme já explicado
para o aperto da lâmina.
ATENÇÃO: Não utilizar o acessório protecçao
da cabeça filo nylon (ref. C sch. 4F) com
laminas metálicas.
G. MONTAGEM DO MOTOR/TRANSMISSÃO
ROÇADORA DE APOIO DORSAL
Ver página 88 ATENÇÃO. Não ponha o motor sem que a
transmissão esteja montada, a embraiagem
poderia explodir.
1) Posicione a transmissão sobre o motor e
aperte os 2 parafusos (A), bloqueando-os em
ordem cruzada.
2) Coloque o terminal do cabo acelerador (B) na
fenda apropriada sobre o perno (C).
3) Regule o parafuso de regulação do cabo
acelerador (D) de maneira que o cabo possa
deslizar fácilmente na fenda com um jogo de 1
mm antes de accionar o perno (C). De seguida
aperte a porca hexagonal (E).
4A) Cabo do botão de paragem (STOP): encaixe
a ficha.
4B) Cabo de massa: ligá-lo como mostra a figura.
H. MONTAGEM DAS EMPUNHADURAS
1) EMPUNHADURA DUPLA HASTE.
Agindo nos parafusos (C) fixe e regule o borne
do duplo comando numa distância de 40 cm
da junta do motor.
2) EMPUNHADURA ANTERIOR A DELTA.
Para a sua segurança, fixe a empunhadura
antes da etiqueta aplicada sobre a haste numa
distância de pelo menos 11 cm da
empunhadura posterior quando montar a
cabeça de fio de nylon, e a uma distância de
36 cm quando montar as lâminas metálicas. A
empunhadura deve estar sempre perpendicular
à haste (Fig.2).
A barreira de segurança dianteira deve ser
montada utilizando os acessórios
fornecidos como mostra a figura.
3) EMPUNHADURA ANTIVIBRATÓRIA
Monte a empunhadura (A) no suporte (B).
Aperte o manípulo (C) com força para
segurar bem a empunhadura ao suporte.
4) A empunhadura (A) pode ser regulada
para conforto individual de cada operador,
rodando-a para a frente ou para trás.
Para isto, alivie o manípulo (C), posicione
a empunhadura na posição mais
confortável, depois volte a apertar com
força o manípulo (C). Prenda o gancho de
suspensão da cablagem num dos 5 furos
no topo do suporte para alcançar o
melhor equilíbrio de acordo com o tipo de
trabalho que vai ser executado.
5) ATENÇÃO: O conjunto do guiador (A)
pode ser dobrado paralelamente à haste
para facilitar o transporte e o
armazenamento da máquina. Afrouxar a
manopla (C), girar o suporte (B) a 90° no
sentido horário, dobrar o guiador (A) na
posição desejada e cerrar a manopla (C).
G
70
Page 16
G
I. ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
ATENÇÃO: Ler anteriormente os capítulos
SEGURANÇA, USO COM SEGURANÇA e
SÍMBOLOS.
ARRANQUE COM MOTOR FRIO
1)
Premer o interruptor de paragem na
posição I, oposta àquela de "STOP".
2) Girar a alavanca de aumento (E) na
posição indicada pela seta.
3) Bombear, premendo diversas vezes o bulbo (C)
até ver que o carburante retorna ao
reservatório, através do tubo (D).
Activar o descompressor premendo o botão
(B), somente para os modelos equipados.
Puxar o fio até efectuar o arranque.
4) Deixar que o motor funcione por alguns
segundos, mantendo a máquina parada.
Empunhar firmemente a manopla dos
comandos, abaixar a alavanca de
segurança (S) e premer o acelerador (A),
automaticamente a alavanca de aumento
(E) retorna à posição original, desligando
o sistema de pré-aceleração.
ATENÇÃO: Neste momento os órgãos de
corte estarão girando.
ARRANQUE COM MOTOR AQUECIDO
Interruptor STOP na posição I (START).
Bombear, premendo diversas vezes o
bulbo (C) até ver que o carburante retorna
ao reservatório, através do tubo (D).
Premer o descompressor (B) somente
para os modelos equipados. Puxar o fio
até efectuar o arranque.
5) PARAGEM DO MOTOR
Premer o interruptor de paragem,
colocando-o na posição 0 STOP.
ATENÇÃO: Após a paragem do motor,
as partes giratórias, lâmina ou cabeça de
fios continuarão a girar por inércia por
alguns segundos. Empunhar firmemente a
máquina até a paragem total.
N.B.: Em caso de emergência, o atraso
citado acima poderá ser diminuído
fazendo com que o órgão de corte se
arraste sobre o terreno.
L. REGULAÇÃO DO CARBURADOR
No entanto para afinar o ralenti, proceda da
seguinte maneira:
Com o motor quente e a trabalhar, rode
lentamente o parafuso 'T' para a direita até que o
motor trabalhe suavemente com o nível de ruído
consistente mas sem fazer rodar a corrente ou a
cabeça de corte.Se o acessório de corte se
mover ou se o motor rodar demasiado rápido,
rode lentamente o parafuso 'T' para a esquerda
até que se obtenha a velocidade correcta.
Regulações de velocidade do motor
numericamente exactas estão indicadas do
quadro de detalhes técnicos na frente do Manual
do Proprietário.
Controle periôdicamente que todos os
parafusos da roçadora estejam no seu lugar e
bem fixados. Substitua as lâminas gastas,
rachadas ou emprenadas. Verifique sempre a
montagem correcta da cabeça de fio de nylon
ou da lâmina (veja capítulo CABEÇA FIO
NYLON) e que o parafuso que bloqueia a
lâmina esteja bem apertado.
1) LIMPEZA DO FILTRO DE AR
(ao menos todas as 25 horas de trabalho). Um
filtro sujo causa alteração à regulação do
carburador, reduzindo a potência, aumentando
o consumo do combustível e torna difícil o
arranque.
Retire a tampa do filtro conforme ilustrado no
manual.
Limpe cuidadosamente o interior do filtro. O
filtro pode ser limpo utilizando delicadamente
um jato de ar comprimido.
ATENÇÃO: Montar novamente o filtro de
ar na sua sede (C), certificando-se que as
alhetas (A) estejam voltadas para baixo, como
ilustrado na figura.
2) Todas as 50 horas de trabalho lubrifique a
cabeça da transmissão com massa lubrificante
para rolamentos, através do parafuso (C).
3) VELA
Periódicamente (ao menos todas as 50 horas)
desmonte e limpe a vela, verifique o afastamento
dos electrodos (0,5/0,6 mm). Substitua-a se ela
está demasiado incrustada ou gasta e sempre
depois de 100 horas de trabalho. No caso de
uma incrustação excessiva controle a
percentagem do óleo na mistura e certifiquese
que o óleo é de boa qualidade e do tipo para
motores a 2 tempos.
4) FILTRO GASOLINA
para limpeza e substitução, retire a tampa do
depósito e retire o filtro com um gancho ou
uma pinça de bicos longos.
Periódicamente, em cada época, contacte o
vosso serviço após venda para uma
manutenção geral e uma limpeza das partes
interiores. Esta operação reduzirá os riscos de
M. MANUTENÇÃO PERIODICA
71
Page 17
72
G
DESMONTAGEM
1) Alivie a porca de aperto na cabeça do nylon
rodando-a para a direita.
2) Tire a calota inferior.
Tire o pinhão vazio do seu lugar e elimine
qualquer pedaço de fio.
ENROLAMENTO DO NOVO FIO
3) Prepare 2 fios de nylon com cerca de 2,5 m.
de comprimento e 2,4 mm de diâmetro cada
um.
4) Enrole os dois fios no pinhão e no mesmo
sentido.
REMONTAGEM
5) Bloqueie a extremidade de cada um dos fios
nas duas gargantas opostas.
6) Reposicione a bobina no seu lugar e introduza
as extremidades dos fios nas respectivas
buchas.
7) Puxe cada um dos fios, de modo que saia de
cada lado cerca de 12 cm.
8) Volte a monta a cabeça de fio de nylon como
se mostra: regulador de corte, mola e porca de
aperto (apertada para a esquerda).
9) NOTA: Para se estender o fio de nylon
conforme se vai gastando, puxe o regulador de
corte para baixo e rode-o para a direita para
retirar para fora o comprimento de fio
desejado.
avaria e assegurará um melhor funcionamento
da máquina.
REGULARMENTE: é importante, retirar todas
as poeiras ou sujidades das fendas, da tampa
do cilindro e das alhetas do cilindro, servindo-
se de uma raspadeira de madeira. Isto evitará
um sobreaquecimento do motor.
PERIODO DE INACTIVIDADE: vaze o depósito
da gasolina e deixe trabalhar o motor até que
ele pare. Guarde a roçadora em sitio seco.
N. SUBSTITUIÇÃO DO FIO DE NYLON
•
••
••
••
•
•
•
TABELA PROCURA DE AVARIAS
O motor O motor giraA máquina
não partemal ou perde arranca mas
potêncianão corta ben
O motor continua a dar problemas: Dirigir-se ao seu revendedor autorizado.
Controle que o interruptor STOP esteja
na posição I.
Controle a presença de combustivel
min. 25% capacidade do depósito.
Controle que o filtro de ar esteja limpo.
Tire a vela, enxugue-a, limpe-a e
monte-a de novo. Se for o caso,
substitui-la.
Troque o filtro do combustivel dirija-se
ao próprio fornecedor.
Siga correctamente as instrucções de
montagem dos acessórios de corte.
Controle que os acessórios metálicos
de corte estejam afiados, em caso
contrário entre em contacto com o seu
revedendor.
Page 18
1 Insert the flexible drive shaft onto the engine connector (G). Ensure the
male square end of the shaft engaged firmly into the female square end of
the connector. Insert throttle cable and electrical wires (A) into the
retaining guide (B) far enough to allow the necessary connections to
be made (see Fig. 1A).
Tighten screw (V) ensuring it locates correctly into its opening (S). Now the
shaft is firmly fixed in the connector.
2 Pull the plastic ring nut (C) away from the end of the rigid tube turning it
counterclockwise if necessary. Insert the rigid tube into the handle section
until the label (F) is aligned with the edge of the plastic threaded rim (P).
These procedures will ensure a correct fit between both male and female
connectors.
3 Tighten the ring nut (C) hand tight. Follow the standard instructions
mentioned earlier in this manual to connect the throttle cable and electric wires.
A
BACK-PACK BRUSHCUTTER
D
DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
1 Insérez l’arbre flexible dans le joint moteur (G). Assurez vous que l’embout
carré mâle de l’arbre s’insère dans le carré femelle du joint. Insérer le câble
d’accélération et les cables électriques (A) dans la gaine de maintien (B)
jusqu’à ce que les câbles ressortent pour permettre la connexion, (voir Fig.1A). Serrez la vis (V) en s'assurant qu'elle est correctement placée dans son
logement (S). Maintenant l’arbre est fermement fixé au joint.
2 Dévissez la frette en plastique (C) et enfilez-la sur l’arbre. Positionnez
l’arbre dans son siège à l’intérieur de la poignée jusqu’à ce que l’etiquette
d’arrêt (F) coïncide avec le bord de la couronne en plastique taraudée (P).
Ces opérations permettent aux embouts carrés mâle/femelle de s’insérer
entre eux.
3 Vissez la frette (C) à la main en la serrant à fond. Connexion cable
accélérateur et fils électriques: suivez attentivement les instructions
mentionnées dans le manuel.
B
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
1 Setzen Sie die biegsame Welle in die Motorkupplung (G) ein.Veem Sie
sich, daß sich das Vjerkantendstück der Welle in die Vjerkantmutter der
Kupplung einfügt. Führen Sie den Gasseilzug mit Elektro-Kabel (A) in der
Festhalte-Führung weit genügend hinein um eine nötige Verbindung zu
ermöglichen (siehe Fig. 1A). Schraube (V) muß sich korrekt in der Öffnung
(S) befinden. Jetzt ist die Welle fest mit der Kupplung verschraubt.
2 Lösen Sie die Plastiknutmutter (C) und setzen Sie sie auf die Stange.
Lagem Sie die Stange in ihrem Sitz im Griffinnem, bis das Feststelletikett
(F) mit dem Rand des Plastikgewindekranzes übereinstimmt (P). Dies
ermöglicht eine richtige Verbindung von Endstück und Mutter.
3 Ziehen Sie von Hand die Nutmutter (C) fest an. Verbindung von
Gasleitung und Elektroleitungen: Halten Sie sich genauestens an die
Anweisungen des Handbuches.
C
MOTORSENSE - RÜCKENGERÃT
E
DESBROZADOR CON SOPORTE DORSAL PARA EL MOTOR
1 Innestate I’albero flessibile nel giunto motore (G). Assicuratevi che il
terminale quadrato maschio dell’albero vada ad innestarsi nel quadrato
femmina del giunto. Infilate facendo scorrere l’assieme filo gas e fili
elettrici (A) nella fascetta di fermo (B) sino a consentire i collegamenti
necessari (vedere Fig. 1A). Avvitate la vite (V) assicurandovi che si posizioni
correttamente nella sua sede (S). Ora l’albero é saldamente fissato al giunto.
2 Svitate la ghiera in plastica (C) ed infilatela sull’asta. Alloggiate l’asta nella sua
sede all’interno dell’impugnatura sino a quando l’etichetta di fermo (F) va a
coincidere con il bordino della corona in plastica filettata (P). Queste operazioni
permettono ai terminali quadrati maschio/femmina di innestarsi fra loro.
3 Avvitate manualmente la ghiera (C) serrando fino in fondo. Collegamento
filo gas e fili elettrici: attenetevi scrupolosamente alle istruzioni riportate
all’interno del manuale.
1 Ensamble el eje flexible en el acoplamiento motor (G). Asegúrese de que el
extremo cuadrado macho del eje se inserla en el cuadrado hembra del
acoplamiento. Enfilar consuntamente el cable de gas y el cable electrico
(A) atraves de la guia (B) hasta conseguir el acoplamiento necesario,
(ver Fig. 1A). Apretar el tornillo (V) asegurándose que entra correctamente
en su alojamiento (S). Ahora el eje está firmemente fijado en el acoplamiento.
2 Desatornille la virola de plástico (C) y colóquela en el eje. Ponga el eje en
su asiento en el interior de la empuñadura hasta que la etiqueta de paro
(F) vaya a coincidir con el borde de la corona de plástico enroscada (P).
Todas estas operarciones permiten que los extremos cuadrados
macho/hembra se inserten entre ellos.
3 Atornille con los dedos la virola (C) aprietándola. Conexión cable
acelerador y cables eléctricos: aténgase estrictamente a las instrucciones
del manual.
88
Page 19
F
DRAAGBARE BOSMAAIER
1 Bevestig de flexibele as in de koppeling van de motor (G). Verzekert U
zich ervan dat het vierkante einde van de as in de vierkante opening past.
Plaats de gaskabel en de electrische bekabeling (A) in de ontgrendelingspal (B) zodaning dat er voldoende ruimte overblijft om de
noodzakelijke verbindingen te kunnen maken (zie figuur 1A). Bevestig
de schroef (V) zodanig dat hij juist is geplaatst in de juiste opening. De as
is nu goed aan de koppeling bevestigt.
L
RYGGBUREN BUSKKLIPPARE
1 Koppla ihop den flexibla drivaxeln med kopplingen på motorn (G).
Kontrollera att axelkopplingen passar i den fyrkantiga kopplingen i motorn.
Placera gaswiren och elsladdarna (A) i kabelfästet (B) så att de når till de
nödvändiga anslutningarna på motorn (se fig. 1A). Dra åt skruv (V) i hålet
(S). Försäkra dig om att skruven inte drar snett. Nu är axeln ordentligt kopplad til motorn.
:
GRÆSTRIMMER MED UDSTYR TIL FASTSPÆNDING PÅ RYGGEN
1 Den fleksible aksel anbringes i koblingen (G), idet der sørges for, at de to
yderpunkter i aksel og kobling slutter tær sammen.
elledningerne (A) i kabelholderen (B) så de kan nå de nødvendige
tilslutninger på motoren (se Fig. 1A).
skruen ikke falder ned. Nu er akselen fæstnet solidt til koblingen
2 Skru plasticringen (C) af og sæt den ned over skaftet. Sæt skaftet på
plads inden i håndtaget, indtil etiketten (F) støder mod kanten af plastick-
/
OLKAIMELLINEN PENSAIKKOAURA
1 Kytke taipuva akseli moottorin (G) liitokseen. Varmista että akselin
rakulmainen ulkoinen päätekappale kytkeytyy liitoksen suorakulmaiseen
sisäkappaleeseen. Aseta kaasuvaijeri ja sähköjohto (A) kaapelikiinnikkeeseen
Niin, että ne ylettyvät hyvin moottorissa oleviin kiinnityspisteisiin (katsokuva 1A). Kiristä ruuvi (V) ja varmista, että se on kunnolla paikallaan (S).
Nyt akseli on kiinnitetty lujasti liitokseen.
;
KRATTKLIPPER MED SELE
1 Koble den fleksibile stangen til motorskjoeten (G). Vaer sikker på at
kvadratkontakten på enden av stangen glir inn i kvadratsoepselet på
Plassér gasswiren og de elektriske ledningene (A) i
skjoeten.
kabelfestet (B) slik at de rekker fram til de nødvendige koplinger på
motoren (se fig. 1A).
åpningen (S) . Nå er stangen festet til skjoeten.
Skru til (V) og vær sikker på at den er entret riktig i
Placér gaskablet og
Træk strue (V) i hullet (S). Pas på at
.
2 Draai het plastik kokertje (C) los en schuif deze over de as. Leg de as nu
zo op zijn plaats dat het etiket (F) tegenover de rand van het plastik kokertje komt te liggen (P). Door deze handelingen uit te voeren, kunnen het
vierkante uiteinde en de opening in elkaar passen.
3 Draai het kokertje nu met de hand helemaal aan. Verbinding van het gas-en
electriciteitssnoer: Houdt U precies aan de instructies uit de gebruiksaanwijzing.
Skruva loss ringen i plast (C) och trä upp den på drivröret. Placera röret på
2
plats i fästet tills spärretiketten sammanfaller med kanten på den gängade
plastringen (P). Därefter kan de fyrkantiga kopplingarna lätt fogas samman.
3 Skruva fast plastringen (C) för hand och dra så långt det går. Vid inkoppling av gaswire och elektriska ledningar följ de instruktioner som finns i
handboken.
ransen med gevindet (P). Dette bevirker, at de to yderpunkter slutter tæt
sammen.
3 Sknu ved håndkraft ringen (C) helt i bund. Forbindelsen mellem gaskabelet og de elektriske ledninger: Følg omhyggeligt vejledningen i instruktionsbogen.
suo-
2 Ruuvaa muovirengas (C) auki ja pistä se tankoon. Aseta tanko paikoilleen
kädensijan sisälle kunnes pysäytysetiketti (F) sattuu yhteen kierteitetyn
.
muovikruunun (P) reunan kanssa. Nämä toimenpiteet sallivat ulkoisen ja
sisäisen suorakulmaisen päätekappaleen kytkeytyä toisiinsa.
3 Ruuvaa rengas (C) käsin kiinni pohjaan asti. Kaasujohdon ja sähköjohtojen liitäntä: seuraa tarkoin käsikirjassa olevia ohjeita.
2 Skru av skruegjenget i plast (C) og tre den på stangen. Sett stangen på
plass inn på handtaket helt til stoppetiketten (F) passer til borden av skruegjenget i plast (P). Denne behandlingsmåten gjoer at kvadratendene vil gli inn
i hverandre.
3 Skru fast manuelt gjenget (C) helt ned. Kobling av gassledning og elektriske ledninger, hold Dem noeyaktig til bruksanvisningen.
G
ROÇADEIRA COM SUPORTE DORSAL PARA O MOTOR
1 Encaixar o eixo flexivel na junção do motor (G). Assegure-se que o termi-
nal quadrado macho do eixo se encaixe no quadrado fêmea da junção.
Inserir o cabo do acelerador e os cabos eléctricos (A) no envólucro de
manutenção (B) até os cabos sairem para permitir a ligação (Fig. 1A).
Atarraxar o parafuso (V) certificando-se que este esteja bem posicionado na
sua sede (S). Agora o eixo está firmemente fixado na junção.
2 Desenrosque a bucha de plástico (C) e introduze-a na haste. Coloque a
@
θΑMNOKOΠTHΣ ΠΛATHΣ
1 Βάλτε τον άξονα στην υποδοχή (G) του κινητήρα. Βεβαιωθείτε
/τι ο αρσενικ/ς σφικτήρας του άξονα έχει προσαρµοστεί στον
θηλυκ/ της υποσοχής του κινητήρα. Τoπoθετήστε την ντίζα
γkαζιού kαι τα kαλωδια ηλεkτριkής σύνδεσης (A) µέσα στην
αντίστοιχή υποδοχή (B) τ/σο /σο χρειάζεται για να γίνει η σωστή
σύνδεση (∆είτε εικ. 1A). Βιδώστε την (V), προσέχοντας να είναι
καλά προσαρµοσµένη στην υποδοχή της (S). Τώρα ο άξονας είναι
καλά και σταθερά προσαρµοσµένος στον κινητήρα.
í
VÁLLRAAKASZTHATÓ SÖVÉNY-NYÍRÓ
1 Dugja a hajlékony tengelyt a motor illesztésébe (G). Gyõzõdjön meg
arról, hogy a tengely négyszögletes csap vége az illesztés négyszögletes
anya részébe kerüljön. Illessze be a kapcsoló kábelt és az elektromos
vezetékeket (A) a rögzító sínbe (B) annyira, hogy a szükséges kapcsolódás
létrejöjjön (Id.: 1A ábra). Csavarja be a csavart (V) és gyõzõdjön meg arról,
hogy helyesen illeszkedjen a helyébe (S). Most a tengely szilárdan az
illesztésben található.
2 Lazítsa ki a mûanyag szorítócsavart (C) és húzza rá a szárra. A markolat
haste no seu alojamento no interior da empunhadura até quando a etiqueta de aperto (F) coincidir com a bordinha da coroa de plástico
rosqueada (P). Estas operações permiten aos terminais quadrados
macho/fêmea de se encaixar entre eles.
3 Enrosque manualmente a bucha (C) apertando até o fim. Ligação fio gas
e fios elétricos: repeite escrupulosamente as instruções contidas neste
manual.
2 Γυρίστε το πλαστικ/ παξιµάδι (C) και βάλτε το στον άξονα.
Σπρώξτε τον άξονα, ώστε να κλειδώσει η (F) πλάκα µε τον
πλαστικ/ σφικτήρα (P). Αυτά τα κάνουµε για να προσαρµοστούν ο
θηλυκ/ς και αρσενικ/ς σφικτήρας του άξονα.
3 Βιδώστε το πλαστικ/ παξιµάδι (C) µε το χέρι. Συνδέστε την
αντλία γκαζιού και τα καλώδια /πως αναφέρονται στις οδηγίες
οδηγίες χρήσεως.
belsejébe addig csúsztassa be a szárat, amíg az ütközõ cimke (F) nincs
egy vonalban a csavarmenetes mûanyag korona (P) szélével. Ezek a
mûveletek lehetõvé teszik, hogy a négyszögletes csap/anya végek
egymásba kapcsolódjanak.
3 Manuálisan teljesen csavarja be a szorítócsavart (C). Gáz-és áramzsinórok: gondosan tartsa be a kézikönyvben található útmutatást.
Page 20
A EC Declaration of Conformity
The undersigned manufacturer declares that the following
products: Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc are in accor-
dance with the European Directives 98/37/CEE (Machinery
Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) &89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility),
directive 2000/14/CEE (Annex V).
D
Dichiarazione di Conformità CE
Il produttore dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori 34-38-42-46cc sono conformi alle
Direttive Europee: 98/37/CEE (Direttiva Macchine),
93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE
(Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), direttiva
2000/14/CEE (Allegato V).
B
Déclaration de conformité
Européenne
Le producteur soussigné déclare que les produits suivants
Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc sont conformes aux
Directives Européennes 98/37/CEE (Directive Sécurité
Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE
(Annexe V).
El fabricante afirma que los siguientes productos
Desbrozador Gasolina 34-38-42-46cc cumplen con las
directivas Europeas 98/37/CEE (Directiva sobre
Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE)
& 89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compatibilidad Electro
Magnética’), directiva 2000/14/CEE (Anexo V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende fabrikant verklaart dat de volgende produkten: Benzine Bosmaaier 34-38-42-46cc voldoen aan
de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie Richtlijn),
93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE
(Richtlijn aangaande elektromagnetische compatibiliteit),
richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Tillverkaren nedan försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer 34-38-42-46cc är i överensstämmelse
med följande europeiska direktiv 98/37/CEE
(Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märkningsdirektiv) &
89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Underskrevne producent erklærer herved, at følgende produkter Benzindrevet Græstrimmer 34-38-42-46cc er i
overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/CEE (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
/ EY Julistus Vastaavuudesta
Allaoleva valmistaja vakuuttaa, että seuraavat tuotteet ovat
Undertegnede produsent Erklærer at følgende produkter
Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38-42-46cc er i
overensstemmelse med følgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
G
Declaração de Conformidade
O fabricante abaixo assinado declara que os seguintes
produtos: Roçadora a Gasolina 34-38-42-46cc estão de
acordo com as Directivas Europeias 98/37/CEE Directiva
de Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e
89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade
Electromagnética), directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
@ ∆ήλωση Συµµ%ρφωσης προς τις
Eντολές της EE
O πιο κάτω υπογεγραµµένος κατασκευαστής
δηλώνει /τι τα εξής προϊ/ντα: Kλαδευτήρι Bενζίνηςγια Θάµνους 34-38-42-46cc ανταποκρίνονται προς
τις Eυρωπαϊκές Eντολές 98/37/CEE (η περί
Mηχανηµάτων Eντολή), 83/68/CEE (η περί του
Σήµατος CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί
Hλεκτροµαγνητικής Συµβατ/τητας Eντολή),
Aηρεκτηβα
í
A gyártó cég kijelenti, hogy az alant felsorolt termékek:
34-38-42-46cc az Europában érvényben lévö: 98/37/CEE
(gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek)
megfelenek, direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
E.C.O.P.I., Via Como 72
23868 Valmadrera (LC), Italia