Mcculloch ELITE 3300/34cc, ELITE 3400/34cc, ELITE 3800/38cc, ELITE 3900/38cc, ELITE 4200/42cc User Manual [pt]

...
Page 1
Operator’s Manual
Manuale d’istruzioni
Manuel d’instructions
Bedienungsanleitung
Manual de Propietario
Gebruiksaanwijzing
Ägarhandbok
Brugsanvisning
Omistajankäsikirja
Eierens Håndbok
Manual de Instuções
O∆HΓIEΣ XPHΣEΩΣ
Használati útmutató
READ CAREFULLY
LEGGERE ATTENTAMENTE
LIRE ATTENTIVEMENT
SORGFÄLTIG LESEN
LEER ATENTAMENTE
EERST GOED DOORLEZEN
LÄS NOGA
LÆS OMHYGGELIGT
LUE HUOLELLISESTI
LES NØYE
LER ATENTAMENTE
∆IABAΣTE ΠPOΣEKTIKA
FIGYELEMMEL OLVASANDÓ
g
i
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
í
ELITE 3300 - 3400/34cc ELITE 3800 - 3900/38cc ELITE 4200 - 4300 - 4300 PRO/42cc ELITE 4600X - 4700X - 4700X PRO /46cc ELITE 4200 BP/42cc ELITE 4600X BP/46cc
Page 2
A.
B.
C.
1
45
123
4
23
6
5
Page 3
D.
Partner
McCulloch
oil2Toil
oil
40:1 25:1
50:1
2,5%
2% 4%
1 ltr
20 cm325 cm340 cm
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
3
E.
F.
12
1
4
2
3
5
Page 4
G.
1
4a
4b
2
3
H.
I.
12
345
12 3
4
5
Page 5
L.
1
M.
N.
1
3
12 3
4
4
56
2
78 9
Page 6
0,095”
2.4mm
4T
4T
8T
8T
197” 5000mm
9” 230 mm
10” 255 mm
9”
230mm
10”
255mm
42/46 cc
240853B
247209
226134B
247209
226135B
247209
236711B
247209
236713B
247209
34/38 cc
240853B
247208
226134B
247208
226135B
247208
236711B
247208
236713B
247208
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE
GB
CORRECT GUARD NEEDED, WITH DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
I
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA DI SICUREZZA
F
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
D
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
E
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
NL
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
S
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER KORREKT KOMBINATION AV SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
DK
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG BESKYTTELSESSKÆRM
24T
80T
9”
230mm
9”
230mm
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
FIN
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN OIKEASTA YHDISTELMÄSTÄ
N
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅD­SPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKER­HETSVÆRN
P
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E DEFESA DE SEGURANÇA
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA, ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA EΞAPTHMATA
H
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
Page 7
g
TECHNICAL DATA
DISPLACEMENT (cm3) BORE AND STROKE (mm) ENGINE OUTPUT (Kw) ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1) MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1) MINIMUM SPEED (min-1) BLADE SHAFT SPEED (min-1) BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm) DRY WEIGHT (kg) FUEL TANK CAPACITY (cm3) SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATORS EAR) LpAav (dBA) (ISO7917) GUARANTEED NOISE LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
i
DATI TECNICI
CILINDRATA (cm3) ALESAGGIO x CORSA (mm) POTENZA (Kw) REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1) VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1) VELOCITÁ DI MINIMO (min-1) VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1) COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm) PESO A SECCO (Kg) CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3) PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917) LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884) LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
f
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3) ALESAGE/COURSE (mm) PUISSANCE (kW) REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1) REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1) REGIME DE RALENTI (min-1) REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1) COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm) POIDS A VIDE (Kg) CAPACITE DU RESERVOIR (cm3) PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917) NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884) NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
C
TECHNISCHE DATEN
HUBRAUM (cm3) BOHRUNG X HUB (mm) LEISTUNG (Kw) HÖCHSTDREHZAHL (min-1) OBERE LEERLAUFDREHZAHL (min-1) LEERLAUFDREHZAHL (min-1) DREHZAHL SCHLAGBLATTWELLE (min-1) ANZUGSMOMENT SICHERUNGSMUTTER (Nm) TROCKENGEWICHT (Kg) TANKINHALT (cm3) SCHALLDRUCK (AM OHR DES BENUTZERS) LpAav (dBA) (ISO 7917) SCHALLLEISTUNGS - STUFE GEWÄHRLEISTET SCHALLLEISTUNGSSTUFE GEMESSEN LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 FADENKOPFVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN SCHLAGBLATTVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
LwAav (dBA) (ISO 10884)
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
1
Page 8
e
DATOS TECNICOS
CILINDRADA (cm3) DIAMETRO Y CARRERA (mm) POTENCIA DEL MOTOR (Kw) REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1) VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1) VELOCIDAD AL MINIMO (min-1) VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1) LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm) PESO EN VACIO (Kg) CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3) PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917) NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114 114 114 NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
h
TECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3) BORING EN SLAG (mm) MOTOR VERMOGEN (Kw) TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1) MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1) MINIMUM SNELHEID (min-1) SNELHEID BOOM-BLAD (min-1) BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm) LEDIG GEWICHT (Kg) INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3) DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917) GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
LwAav (dBA) (ISO 10884)
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
s TEKNISKA DATA
CYLINDERVOLYM(cm3) BORRNINGxSLAG (mm) 35x30 EFFEKT (kW) VARVTAL VID MAX. EFFEKT (min-1)8.000 HÖGSTA HASTIGHET VID TOMGÅNG (min-1) LÄGSTA HASTIGHET (min-1) HÖGSTA HASTIGHET KLINGA (min-1) SPÄNNINGSMUTTRAR FÖR BLOCKERING AV KLINGAN (Nm) TORRVIKT (Kg) BRÄNSLETANKENS KAPACITET (cm3) LJUDNIVÅ (vid örat) LpAav (dBA) (ISO 7917) NIVÅ EFFEKT LJUD-GARANTERAD LwAav (dBA) (ISO 10884) UPPMÄTT LJUDEFFEKTNIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRATIONER NYLONTRÅDSHUVUD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONER KLINGA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
q TEKNISKE DATA
CYLINDER (cm3) UDBORING/STEMPESLAG (mm) EFFEKT (Kw) MOTOREFFEKT V. MAX.HASTIGHED (min-1) MAXIMUM HASTIGHED INGEN BALASTNING (min-1) MINIMUM HASTIGHED (min-1) MAXIMUM KLINGEOMDREJNINGER (min-1) SPÆNDING AF KNIVMØTRIK(Nm) NETTO VÆGT (Kg) BENZINTANKENS KAPACITET (cm3) LYDNIVEAU (VED BRUGERENS ØRE) LpAav (dBA) (ISO 7917) KONSTATERET LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) MÅLT LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VIBRATIONER NYLONSNØREHOVED (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN VIBRATIONER KNIV (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
2
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
Page 9
v
TEKNISET TIEDOT
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3) HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm) TEHO (kW) MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄ TEHOLLA (min-1) MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ (min-1) MINIMINOPEUS (min-1) TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1) TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm) MOOTTORIN PAINO (Kg) POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3) KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917) ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884) POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2) VÄRÄHTELYT TERÄ (ISO 7916) (m/s2)
{
TEKNISKE DATA
SYLINDERVOLUM (cm3) SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm) MOTOREFFEKT (kW) HØYESTE HASTIGHET (min-1) MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1) MINIMUMSHASTIGHET (min -1) HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1) Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm) NETTO VEKT (Kg) DRIVSTOFFKAPASITET (Liter) LYDTRYKK LpAav (dBA) (ISO 7917) GARANTERT LYDSTYRKENIVÅ LwAav (dBA) (ISO 10884) MÅLT LYDSTYRKENIVÅ VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2) VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2)
p
CILINDRADA (cm3) DIAMETRO/CURSO (mm) POTENCIA (Kw) POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1) VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1) VELOCIDADE MINIMA (min-1) VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1) PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm) PESO EM VAZIO (Kg) CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3) PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917) NÍVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113 NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2)
LwAav (dBA) (ISO 10884)
CARACTÉRISTICAS TECNICAS
MAX-MIN
MAX-MIN
MAX-MIN
MAX-MIN
MAX-MIN
MAX-MIN
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17 7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
113 113 113 113 8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.200
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
k
TEXNIKA ΣTOIXEIA
EKTOΠIΣMA (εκµ.³) 34 38 42 46 ∆IAMETPHMA KAI ∆IA∆POMH (χλστ.) 38x30 40x30 41x32 43x32 EΞO∆OΣ MHXANHΣ (kw) 1,2 1,3 1,6 1,8 TAXYTHTA MHXANHΣ ΣE MEΓIΣTH IΣXY (min-¹) 8.000 8.000 8.000 8.200 MEΓIΣTH TAXYTHTA XΩPIΣ ΦOPTIO (min-¹) 10.000 10.000 10.000 11.000 EΛAXIΣTH TAXYTHTA (min-¹) 2.800 2.800 2.800 2.800 TAXYTHTA AΞONA ΛEΠI∆AΣ (min-¹) 7.700 7.700 7.700 8.500 POΠH ΣTPEΨEΩΣ AΣΦAΛIΣTIKOY ΠAΞIMA∆IOY ΛEΠI∆AΣ (Nm) 17 17 17 17 ΞHPO BAPOΣ (χγ.) XΩPHTIKOTHTA NTEΠOZITOY BEZINHΣ (εκµ.³) EΠIΠE∆O ΠIEΣHΣ HXOY (ΣTO AYTI TOY XEIPIΣTH) LpAav (dBA) (ISO 7917) EΓΓYHMENH ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ LwAav (dBA) (ISO 10884) METPHθEI
ΣA ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN KEΦAΛHΣ KOP∆ONIOY (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN ΛEΠI∆AΣ (ISO 7916) (m/s²) MAX-MIN
TECHNIKAI ADATOK
í
HENGER ÜRTARTALOM (cm3) BELSÖ ÁTMÉRÖ JÁRAT TELJESITMÉNY (Kw) LEGNAGYOBB TELJESITMÉNYÜ ÜZEMELTETÉS (min-1) LEGMAGASABB SEBESSÉG ÜRESJÁRATBAN (min-1) MINIMUM SEBESSÉG (min-1) PENGETENGELY SEBESSÉG (min-1) PENGEZÁRÓ CSAVAROK (Nm)
ÜRESSÚLY (Kg) ÜZEMANYAG TARTÁLY BEFOGADÓ KÉPESSÉG (cm3)
HANGERÖSSÉG (KEZELÖ FÜLÉRE HATÓ) LpAav (dBA) (ISO 7917) GARANTÁLT HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884) MÉRT
HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884) NYIRÓFEJ REMEGÉSI SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) PENGE REMEGÉS SZINTJE (ISO 7916) (m/s2)
LwAav (dBA) (ISO 10884)
MAX-MIN
MAX-MIN
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106 114 114 114 114 113 113 113 113
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
34 38 42 46
38x30 40x30 41x32 43x32
1,2 1,3 1,6 1,8
8.000 8.000 8.000 8.20
10.000 10.000 10.000 11.000
2.800 2.800 2.800 2.800
7.700 7.700 7.700 8.500 17 17 17 17
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
900 900 900 900
97 97 97 106
114 114 114 114
113 113 113 113 8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06 8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
3
Page 10
1234 5 6
Read operator’s
g
manual carefully Leggere attentamente
i
questo manuale Lire attentivement ce
f
manuel Lesen Sie das Handbuch
C
aufmerksam durch
Lea cuidadosamente el
e
manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
h
zorgvuldig lezen
Läs bruksanvisningen
s
noggrant Læs brugsanvisningen
q
omhyggeligt Lue tämä ohjekirjanen
v
huolellisesti Les nøye denne
{
manual Ler atentamente este
p
manual
∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ
k
προσεκτικά
A használati utasitást kérjük
figyelemmel elolvasni
Do not use Maximum blade Warning Blade Beware of Maximum Choke fully opened Choke closed
g
metal blades speed Caution thrust projected objects safety distance (hot start / run) (cold start)
Non usare lame Velocità massima Avvertimento Attenzione reazione Attenzione al Distanza di Farfalla aria aperta Farfalla aria chiusa
i
metalliche della lama Attenzione della lama materiale proiettato sicurezza (Avviamento a caldo)
Ne pas utiliser de Plein régime
f
lames métalliques de la lame réactions de la lame projections de sécurité Keine Metallschlag- Zulässige Drehzahl Achtung
C
blätter verwenden des Schalgblattes Vorsicht
No utilice
e
cuchillas metálicas
Gebruik geen
h
metalen maaibladen
Anvånd inte Klingans hogsta Upplysning Uppmarksamma Se upp for Säkert Choken helt öppen Choken stängd
s
metallkliga hastighet Varning klingans reaktion ivägslungade föremål avstånd (start med varm motorn) (start med kall motor)
Älä käytä Te rän Varoitus Varo terän Varo sinkoavia
q
metalliteriä maksiminopeus Huomio reaktiota materiaaleja
Brug ikke Max. kniv
v
metal knive hastighed reaktion
Ikke bruk
{
metallblad
Não utilize Velocidade
p
lâminas metalicas máxima da lâmina reacções da lâmina material projetado de segurança (Arranque a quente)
Mη χρησιµοποιείτε
k
µεταλλικέσ λεπίδεσ
Fémpengék
használata tilos
Wear safety clothing: 1 Approved safety glasses or face shield / 2 Approved safety helmet / 3 Approved ear defender / 4 Approved gloves / 5 Approved safety footwear Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécurité approuvés / 2 Casque de sécurité homologué / 3 Protecteur de l’ouie approuvé / 4 Gants approuvé / 5 Chaussures de sécurité
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3 Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Veiligheidskleding: 1 Goedgekeude veiligheidsbril of gezichtsbeschemer / 2 Gekeurde veilicheidshelm / 3 Gekeurde oor beschermers / 4 Gekeurde handschoenen / 5 Geleude veiligheidsschoenen Använd skyddeskläder: 1 Skyddsglasögon eller godkänt skyddsvisir / 2 Godkänd skyddshjälm /3 Godkända öronskydd / 4 Godkända handskar / 5 Godkända skyddsstövlar
Ifør dem sikkerheds beklædning: 1 Godkendte sikkerhendsbriller eller visir / 2 Godkendt sikkerhendshjelm / 3 Godkendte høreværn / 4 Godkendte handsker / 5 Godkendt sikkerhedsstøvler Puo päällesi turvavaatteet 1 hyväksytyt suojalasit tai kasvosuojus / 2 hyväksytty turvakypärä / 3 hyväksytty kuulonsuojain / 4 hyväksytyt käsineet / 5 hyväksytyt turvakongät Bruk beskyttelsesklær: 1 Bruk godkjente beskyttelsesbriller eller ansiktsskjerm / 2 Godkjent beskyttelseshjelm / 3 Godkjent hørselsvern / 4 Godkjente hansker / 5 Godkjente beskyttelsesstøvler
Vestuário de segurança: 1 Óculos de proteção ou viseira protetora aprovados / 2 Capacete protetor homologado / 3 Pára -orelhas de proteçáo aprovadas / 4 Luvas aprovadas / 5 Botas de segurança aprovadas
Φοράτε προστατευτικά ρούχα: 1 Eγκεκριµένα προστατευτικά γυαλιά ή ασπίδα προσώπου / 2 Eγκεκριµένο προστατευτικ κράνοσ / 3 Eγκεκριµένεσ ωτοασπίδεσ / 4 Eγκεκριµένα γάντια / 5 Eγκεκριµένη προστατευτική υπδηση
Balesetvédelmi felszerelés: 1) védöszemüveg, vagy elöírt védömaszk 2) elöírt védösisak 3) fülvédö
4) elöírt kesztyü 5) elöírt védöcsizma
MAX. 0000
Attention
Velocidad máxima Advertencia Cuidado con la Tenga cuidado con Distancia mínima Estrangulador totalmente Estrangulador cerrado
de la cuchilla Precaución
Maximum toerental Waaschuwing
maaiblad Lep op
Advarsel
Maksimumshastigheten
av bladet
Mέγιστη
ταχύτητα λεπίδασ Kίνδυνοσ ισχύσ λεπίδασ
Pengék maximális
sebessége
Advarsel “Vær
Forsiktig
Atenção
Προειδοποίηση
Figyelmeztetés
figyelem
Attention aux Attention aux
Auf den Rückstoß des Auf hochgeschleuderte Schlagblattes achtgeben
reacción de la cuchilla
Pas op voor terugslag
van het maaiblad
Kniv Pas på Minimum Choker helt åben Choker lukket
Pass opp for Pass opp for
reaksjonen av bladet
Atençao as Atençao ao Distancia
Προωστική
Figyelem a pengék
reakciójára
Gegenstände achtgeben (Starten bei warmem Motor)
los objetos proyectados
Pas op voor Minimale Chokeklep geopend (Het
uitstekende voorwerpen
tilbagekastede genstande
sprutende materiale (Start av varm motor)
Προσέχετε απ
προεξέχοντα αντικείµενα
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Distance minimum
Sicherheitsabstand
de seguridad
veiligheidsafstand
Turvaetäisyys
sikkerheds afstand
Sikkerhetsavstand
Mέγιστη απσταση
ασφαλείασ
Biztonsági
távolság
Levier starter ouvert, Levier starter fermé
marche (démarrage à chaud)
abierto (Arranque en caliente)
starten van een warme motor)
Ilmaläppä täysin auki
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Start af varm motor)
Alavanca do starter aberto
(θερµή εκκίνηση/λειτουργία)
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Do not smoke while re-fuelling or while operating the trimmer Non fumate durante il rifornimento e l’utilizzo
Ne pas fumer pendant le remplissage et pendant l’utilisation
Rauchen Sie weder beim Auftanken noch bei der Arbeit No fume mientras reposta combustible o mientras que utiliza
Bij het werken met de machine en het vullen van de tank niet roken
Rökning förbjuden under påfyllning och under användning
Ryg ikke under påfyldning af benzin eller når maskinen betjenes
Älä tupakoi laittaessasi polttoainetta tai koneen käytön aikana
Røking forbudt ved fylling av bensin og under bruk.
Não fumar durante o abastecimento e durante a utilização
Mην καπνίζετε ταν βάζετε καύσιµο ή ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο
Tilos tankolás közben dohányozni
(Avviamento a freddo)
Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
Choken er åpen
Tσοκ πλήρωσ ανοικτ
(démarrage à froid)
(Starten bei kaltem Motor)
(Arranque en frio)
Chokeklop gesloten (Het starten van een koude motor)
Ilmaläppä kiinni
(Kylmän moottorin käynnistys)
(Start af kold motor) Choken er helt stengt
(Start av kald motor)
Alavanca do starter
fechada (Arranque a frio)
Tσοκ κλειστ
(ψυχρή εκκίνηση)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
el desbrozador
4
Page 11
Due to a constant product improvement programme, the factory
g
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice. La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
i
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
f
caractéristiques et des données de ce manuel à nimporte quel moment et sans préavis.
m Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
I
C
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
vor, durchzuführen.
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
e
características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
h
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
s
handboken utan förvarning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
q
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
v
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
{
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
A casa productora se reserva a possibilidade de variar
G
características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
Λγω προγράµµατοσ συνεχούσ βελτίωσησ προϊντων, το
@
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατοσ να τροποποιεί τισ τεχνικέσ λεπτοµέρειεσ που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
í
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
5
Page 12
A. DESCRIÇÃO GERAL
1) MOTOR
2) TRANSMISSÃO
3) GATILHO DO ACELERADOR
4) DESCOMPRESSOR
5) PUNHO DIREITO COM COMANDOS
6) LÂMINA
7) CABEÇA FIO NYLON
8) BOTÃO PARAGEM (STOP)
9) ALAVANCA DO STARTER
10) PUNHO DO ARRANCADOR
11) ANEL DE SUSTENTAMENTO
12) VELA IGNIÇÃO
13) FILTRO DE AR
14) TAMPA DO DEPOSITO DE COMBUSTIVEL
15) ESCAPE
16) UNÇÃO MOTOR/TRANSMISSÃO
17) PUNHO DE FRENTE T/DELTA
18) PUNHO DE TRAS COM COMANDOS
19) CHAPA DE PROTECÇÃO
20) PEQUENA ALAVANCA DE SEGURANÇA
21) BARREIRA DE SEGURANÇA LATERAL
B. NORMAS DE SEGURANÇA
1) Antes de utilizar a roçadora, leia atentamente o manual de utilização; utiliza o produto somente para os fins a que se refere.
Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
2) Para trabalhar com uma roçadora é necessário usar roupas adequadas, tais como: a) Roupas de protecção e aderentes ( não usar calções ou roupas demasiado largas).b) Calçado de protecção (não usar sandálias e não trabalhe descalço). c) Luvas de trabalho. d) Viseira ou óculos de proteção. Descolar a película de protecção que está colocada sobre a máscara de proteção. e) Protetor de ouvidos. f) Capacete de segurança, quando usar lâmina circular em aço.
Verifique se está em posição de parar o motor se for necessário (Veja capítulo ARRANQUE / PARAGEM DO MOTOR).
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente fatigado, indisposto ou sob efeito de alcool ou determinados medicamentos. Tome cuidado com as partes em rotações e com as superfícies quentes da máquina.
3) Um uso prolongado desta ou de outras máquinas expõe o utilizador a vibrações que podem provocar o Morbo dos dedos brancos (Raynaud’s Phenomenon) que reduz a sensibilidade das mãos e pode produzir uma tontura geral.
Por isso, as pessoas que a utilizarem com regularidade deveríam controlar escrupulosamente as condições das mãos e dos dedos. Dirija-se imediatamente a um médico com o aparecimento dos primeiros sintomas.
Durante o trabalho, segure sempre firmemente a roçadora com as duas mãos. Mantenha-se sempre em equilíbrio estável sobre as pernas. A roçadora deve ser empregada exclusivamente para cada utilização prevista (Veja capítulo UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA).
4) Não transporte nem faça qualquer deslocação da
roçadora, com o motor a trabalhar. Quando transportar a roçadora faça-o com o motor parado, lâmina coberta por um protetor e voltada para trás.
Se a transportar dentro de um veículo fixe-a solidamente para evitar o derramamento do carburante.
Transporte a máquina com o deposito vazio.
AT EN ÇÃO: Para a sua segurança, é obrigatório, durante o transporte e a armazenagem, proteger
a lâmina com a respectiva protecção fornecida. Durante o arranque mantenha uma posição estável. Assegure-se que a lâmina ou a cabeça com fio de nylon não toquem o solo ou qualquer obstáculos.
5) PRECAUÇÕES CONTRA FOGO E
INCENDIOS: Nunca trabalhe nas proximidades
de fogo ou de gasolina entornada.
Não dê partida nem mantenha o motor em
funcionamento em locais fechados ou pouco
arejados.
OS GASES DE ESCAPE PODEM SER
ASFIXIANTES OU ATE MORTAIS SE FOREM
RESPIRADOS. Quando efectuar um
reabastecimento de combustível, enxuge o
combustível que entornar.
Não fume durante esta operação. Ponha o
motor em marcha distante dos locais de
abastecimento e de recipientes de carburante
(distância mínima 3 metros).
Não reabasteça com o motor em marcha.
6) Afaste todas as pessoas ou animais da zona de trabalho (distância mínima de 15 metros). Quando a trabalhar são frequentes projeções de ervas, terra, pedras, etc. se alguém se aproximar, desligue o motor e pare a lâmina ou a cabeça giratória (veja capítulo ARRANQUE /PARAGEM DO MOTOR).
É uma lâmina cortante, tome cuidado durante o manuseamento mesmo com o motor parado. Use sempre luvas de trabalho.
Espere que a máquina páre antes de lhe tocar, sobretudo se remover eventuais materiais enroscados.
G
67
Page 13
C. UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA
Recomanda-se usar este produto pela parte direita do corpo; darse-á assim a possibilidade aos gases de descraga de sairem livremente sem serem obstruidos pelas roupas do operador.
Se está a usar uma roçadora pela primeira vez, dispenda algum tempo antes para se familiarizar com o sistema de controle e métodos de uso. Inspeccione sempre atentamente a máquina antes de a usar: verifique se não há parafusos desapertados, peças avariadas e perdas de combustível.
Substitua os acessórios (lâminas, cabeças fio nylon, protector) avariados ou com demasiado uso. Substitua-os no seu Centro de Assistência Autorizado.
N.B. Para não alterar o bom funcionamento e a segurança da máquina, exiga a substituição das peças por outras de origem.
Evitar o uso da roçadora por períodos excessivamente longos. A vibração pode provocar danos.
1) Antes do trabalho, limpe o terreno de tudo o que possa ser projectado perigosamente à distância ou possa se enrolar nas partes giratórias (pedras, vidros, cordas, objetos metálicos, etc.).
Corte só os materiais aconselhados para cada acessório evitando que a parte cortante entre em contacto com pedras, partes metálicas, etc. Prenda os cabelos de maneira que não fiquem encima das costas. Ajuste correctamente os suspensórios.
Regule as fivelas de maneira adequada para que a lâmina penda sobre o lado direito e a que a lâmina de corte fique paralela ao solo. Não utilize o utensílio se não estiver com as pernas em posição estável: é necessário estar seguro do próprio equilíbrio.
Durante o uso, tenha o controle da área de trabalho, não corte andando para trás, pois, certos perigos não podem ser vistos. Nos modelos com empunhadura a delta para os quais se prevê o utilização das lâminas de corte é obrigatória a barreira de segurança lateral. A finalidade da barreira de segurança lateral é a de impedir um excessivo deslocamento da máquina com a consequência de uma perigosa aproximação da lâmina em direcção aos membros do operador.
2) O mosquetão (B) deve ser mantido na posição original a fim de evitar o desequilíbrio da
máquina. Para os modelos com as empunhaduras em “U” o semi-punho anterior pode ser regulado separadamente para tornar a utilização mais fácil.
3) O sua roçadora pode ser equipada com os seguintes acessórios: a) lâmina, b) cabeça de fio de nylon.
Não monte nenhuma lâmina sem uma correcta instalação de todos os componentes. Em caso contrário a lâmina poderia se desprender e atingir o operador e/ou outras pessoas.
a) QUANDO SE UTILIZA UMA LÂMINA ROTATIVA É ABSOLUTAMENTE INDISPENSÁVEL QUE SEJA APLICADA A PROTECÇÃO APROPRIADA.
b) QUANDO SE UTILIZA UMA CABEÇA DE FIO É ABSOLUTAMENTE INDISPENSAVEL QUE SEJA APLICADA A PROTEÇÃO APROPRIADA.
Durante o trabalho manter a parte da frente da máquina (lâmina e cabeça fio de nylon) a um nível abaixo da cintura.
CABEÇA DE FIO DE NYLON:
Controla sempre se a montagem está perfeita. Ela será utilizada em terrenos ervosos, corte de erva na proximidade de
obstáculos (árvores,
esculturas, muros,etc.) O fio de nylon reduz a possibilidade de danificar
os rebentos mais jovens e a cascas das árvores. Para as cabeças de fio de nylon utilize só fios
de materiais flexíveis não metálico e recomendado pelo construtor. Nunca utilize, por exemplo, fio metálico que talvez possa se romper transformando-se num perigoso missil.
LÂMINA: Controlar sempre se a montagem está perfeita.
Na montagem dos utensílios de corte siga escrupulosamente as instrucções do capítulo MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIO DE NYLON. Monte estes utensílios de corte montando todas as peças na ordem correcta conforme descrito.
4) LÂMINAS: permitem cortar erva, mato e arbustos. Utilize sempre a lâmina com o motor acelerado a fundo.
5) ATENÇÃO: Utilize sempre uma lâmina bem afiada.
Uma lâmina romba corta mal e pode também provocar RESSALTOS, au seja, uma reação violenta
NUNCA UTILIZE A SUA ROÇADORA SEM A PROTECÇÃO (Veja capítulo UTLIZAÇÃO COM SEGURANÇA e MONTAGEM DAS LÂMINAS E CABEÇAS FIO NYLON).
Se você não observar estas regras de segurança arrisca-se a ferir-se seriamente por:
a) possibilidade de contacto com a lâmina ou cabeça de fio de nylon.
b) possibilidade de projecções de objectos estranhos.
ATENÇÃO: não ponha o motor a trabalhar se este estiver separado da transmissão, a embraiagem poderia explodir.
Para as máquinas com embraiagem, assegure­se que o instrumento de corte fique parado quando o motor estiver no ralenti.
G
68
Page 14
G
da parte anterior da máquina. Éste golpe pode provocar uma perda de controle da máquina. Se a máquina estíver danificada, não a volte a afiar. Substitua por uma nova.
O RESSALTO: pode-se produzir antes, não importa qual tipo de lâmina.
AS LÂMINAS D’AÇO CIRCULARES: são adaptadas para cortar os arbustos e as pequenas árvores de 7 cm.
ATENÇÃO: SE UTILIZAR A LÂMINA DE METAL COM 24-80 DENTES (COM SERRA CIRCULAR) É OBRIGATÓRIO USAR A CORREIA DE
SUPORTE DUPLA E RESGUARDO DE
SEGURANÇA (PROTECÇÃO) COMO DESCRITO NA TABELA DE RESUMO (VEJA O ÍTEM VESTUARIO NO CAPÍTULO SEGURANÇA: USE O CAPACETE DE PROTEÇÃO).
USE SEMPRE PEÇAS E ACESSÓRIOS GENUÍNOS ADQUIRIDOS NOS CONCESSIONÁRIOS
O USO DE ACESSÓRIOS E SOBRESSELENTES NÃO ORIGINAIS AUMENTA O PERIGO DE ACIDENTES, NESTE CASO A NÃO SE RESPONSABILIZA POR QUAISQUER DANOS PROVOCADOS EM PESSOAS OU COISAS.
D. MISTURA DE COMBUSTÍVEL
Só use o combustível recomendado neste manual. Este produto está montado com um motor a 2
tempos e por isso necessita de uma
mistura para
motores a 2 tempos de gasolina
e óleo. Use gasolina
sem chumbo com um mínimo de 90 octanas. Só use óleo comprado em latas seladas. Para
obter uma boa mistura de combustível, deite óleo na lata antes de deitar a gasolina. O uso de gasolinas ou de óleos de segunda categoria pode reduzir o rendimento ou encurtar a vida de alguns componentes.
GASOLINA SEM CHUMBO
Se usar gasolina sem chumbo, tem de usar um
óleo para motores a 2 tempos totalmente sintético ou o óleo de marca para motores a 2
tempos, vide tabela.
IMPORTANTE
Agite sempre muito bem a lata com a mistura de combustível antes de deitar qualquer mistura de combustível.
As propriedades da mistura podem-se deteriorar com o tempo e por isso esta deve ser usada no espaço de 2 meses.
Recomendamos que faça a preparação da mistura somente de acordo com as suas necessidades imediatas. Nunca use mistura com mais de 2 meses pois isso pode danificar o motor.
ATENÇÃO
Não fumar durante o abastecimento de combustível. Abrir com cuidado a tampa da gasolina, para evitar a saida de eventuais pressões internas. Fazer o abastacimento do combustível em lugar bem arejado, manter afastado de chamas ou explosivos. Armazenar o combustível em reservatório apropriado.
ARMAZENAGEM DO COMBUSTÍVEL
A gasolina é altamente inflamável. Não aproximar: cigarros, cachimbos e charutos antes de utilizar a gasolina.
Evite derramar combustível. Armazenar o combustível num local fresco e arejado, num recipiente previsto para este efeito. Nunca armazenar o combustível num depósito num local não arejado. Nunca armazenar na proximidade duma fonte de calor, duma chama ou dum aparelho libertando calor ou limalha incandescente. Os vapores de gasolina podem inflamar se ou explodir. Não armazenar grandes quantidades de combustível.
Para não incorrer em dificuldades no arranque, recomenda-se com ênfase de evitar o esgotamento da mistura/do combustivel no tanque; isto preservará o motor.
E. MONTAGEM DA PROTECÇÃO DE SEGURANÇA
1) No interesse da segurança, é obrigatório que a unidade seja usada com a guarda correcta (P/N 247209) quando se usa qualquer lâmina ou cabeça de fio de nylon, excepto com a lâmina de dentes 24-80. Lâmina corta fio (
L):
monte como se mostra.
2) Quando usar uma lâmina de dentes de serra (acessório opcional), tem de estar montada a guarda correcta (P/N 240553).
Deve também usar os arreios de suspensão duplos nos ombros.
Use somente lâminas ou cabeças de fio de nylon claramente marcadas com a velocidade máxima de pelo menos 10,500 min
-1
.
Cumpra cuidadosamente com as instruções de montagem.
NOTA: As lâminas de dentes de serra (24 ou 80 dentes) têm um diâmetro de base central de 20 mm e por isso necessitam de usar uma flange de topo com o tamanho adequado para garantir uma montagem correcta. O número de peça está detalhado no quadro sumário de acessórios de corte.
69
Page 15
F. MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIOS DE NYLON
Recomenda-se montar o protetor adaptado ao tipo de lâmina ou cabeça de fio de nylon. (Veja capítulo: MONTAGEM DAS PROTEÇÃOS DE SEGURANÇA).
1) Monte a lâmina conforme a disposição
ilustrada na figuras: a) Protecção falange - b) Guia superior com centragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição e seta de direção viradas para cima - d) Guia inferior - e) Proteção do disco fixo - f) Parafuso de aperto de lâmina (comprimento mm16).
2) Se pretender montar a proteção do disco
deslizante, faça-o conforme as figuras: a) Protecção falange - b) Guia superior com centragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição e seta de direção viradas para cima - d) Guia inferior - e) Anilha espaçadora - f) Proteção do disco deslizante - g) Parafuso de aperto da lâmina (comprimento mm 34,5).
Substitua o parafuso de aperto do disco no caso deste estar danificado.
3) Assegure-se que o furo da lâmina esteja
perfeitamente centrado com o colar de centragem da guia superior.
Aperte em sentido anti-horario.
Durante o aperto, o conjunto lâmina -guia serão bloqueados sem esforço introduzindo um pino ou uma chave-de-fenda em dotação nos orifícios previstos da guia e da caixa de engranagens; faça girar a guia até que os dois orifícios coincidam.
4) Monte a cabeça de fio de nylon conforme indicado na figura: a) Protecção falange - b) Guia superior - c) Proteção - d) Cabeça de fio de nylon.
Aperte em sentido anti-horario.
5) Durante o aperto, o conjunto cabeça-guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo um pino ou uma chave-de-fenda em dotação nos orifícios previstos conforme já explicado para o aperto da lâmina.
ATENÇÃO: Não utilizar o acessório protecçao da cabeça filo nylon (ref. C sch. 4F) com laminas metálicas.
G. MONTAGEM DO MOTOR/TRANSMISSÃO
ROÇADORA DE APOIO DORSAL
Ver página 88 ATENÇÃO. Não ponha o motor sem que a
transmissão esteja montada, a embraiagem poderia explodir.
1) Posicione a transmissão sobre o motor e aperte os 2 parafusos (A), bloqueando-os em ordem cruzada.
2) Coloque o terminal do cabo acelerador (B) na fenda apropriada sobre o perno (C).
3) Regule o parafuso de regulação do cabo acelerador (D) de maneira que o cabo possa deslizar fácilmente na fenda com um jogo de 1 mm antes de accionar o perno (C). De seguida aperte a porca hexagonal (E).
4A) Cabo do botão de paragem (STOP): encaixe
a ficha.
4B) Cabo de massa: ligá-lo como mostra a figura.
H. MONTAGEM DAS EMPUNHADURAS
1) EMPUNHADURA DUPLA HASTE.
Agindo nos parafusos (C) fixe e regule o borne do duplo comando numa distância de 40 cm da junta do motor.
2) EMPUNHADURA ANTERIOR A DELTA.
Para a sua segurança, fixe a empunhadura antes da etiqueta aplicada sobre a haste numa distância de pelo menos 11 cm da empunhadura posterior quando montar a cabeça de fio de nylon, e a uma distância de 36 cm quando montar as lâminas metálicas. A empunhadura deve estar sempre perpendicular à haste (Fig.2).
A barreira de segurança dianteira deve ser montada utilizando os acessórios
fornecidos como mostra a figura.
3) EMPUNHADURA ANTIVIBRATÓRIA
Monte a empunhadura (A) no suporte (B). Aperte o manípulo (C) com força para
segurar bem a empunhadura ao suporte.
4) A empunhadura (A) pode ser regulada para conforto individual de cada operador, rodando-a para a frente ou para trás. Para isto, alivie o manípulo (C), posicione a empunhadura na posição mais confortável, depois volte a apertar com força o manípulo (C). Prenda o gancho de suspensão da cablagem num dos 5 furos no topo do suporte para alcançar o melhor equilíbrio de acordo com o tipo de trabalho que vai ser executado.
5) ATENÇÃO: O conjunto do guiador (A) pode ser dobrado paralelamente à haste para facilitar o transporte e o armazenamento da máquina. Afrouxar a manopla (C), girar o suporte (B) a 90° no sentido horário, dobrar o guiador (A) na posição desejada e cerrar a manopla (C).
G
70
Page 16
G
I. ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
ATENÇÃO: Ler anteriormente os capítulos SEGURANÇA, USO COM SEGURANÇA e SÍMBOLOS.
ARRANQUE COM MOTOR FRIO
1)
Premer o interruptor de paragem na posição I, oposta àquela de "STOP".
2) Girar a alavanca de aumento (E) na posição indicada pela seta.
3) Bombear, premendo diversas vezes o bulbo (C) até ver que o carburante retorna ao reservatório, através do tubo (D). Activar o descompressor premendo o botão (B), somente para os modelos equipados. Puxar o fio até efectuar o arranque.
4) Deixar que o motor funcione por alguns segundos, mantendo a máquina parada. Empunhar firmemente a manopla dos comandos, abaixar a alavanca de segurança (S) e premer o acelerador (A), automaticamente a alavanca de aumento (E) retorna à posição original, desligando o sistema de pré-aceleração.
ATENÇÃO: Neste momento os órgãos de corte estarão girando.
ARRANQUE COM MOTOR AQUECIDO
Interruptor STOP na posição I (START). Bombear, premendo diversas vezes o bulbo (C) até ver que o carburante retorna ao reservatório, através do tubo (D). Premer o descompressor (B) somente para os modelos equipados. Puxar o fio até efectuar o arranque.
5) PARAGEM DO MOTOR
Premer o interruptor de paragem, colocando-o na posição 0 STOP.
ATENÇÃO: Após a paragem do motor, as partes giratórias, lâmina ou cabeça de fios continuarão a girar por inércia por alguns segundos. Empunhar firmemente a máquina até a paragem total.
N.B.: Em caso de emergência, o atraso citado acima poderá ser diminuído fazendo com que o órgão de corte se arraste sobre o terreno.
L. REGULAÇÃO DO CARBURADOR
No entanto para afinar o ralenti, proceda da seguinte maneira:
Com o motor quente e a trabalhar, rode lentamente o parafuso 'T' para a direita até que o motor trabalhe suavemente com o nível de ruído consistente mas sem fazer rodar a corrente ou a cabeça de corte.Se o acessório de corte se
mover ou se o motor rodar demasiado rápido, rode lentamente o parafuso 'T' para a esquerda até que se obtenha a velocidade correcta.
Regulações de velocidade do motor numericamente exactas estão indicadas do quadro de detalhes técnicos na frente do Manual do Proprietário.
Controle periôdicamente que todos os parafusos da roçadora estejam no seu lugar e bem fixados. Substitua as lâminas gastas, rachadas ou emprenadas. Verifique sempre a montagem correcta da cabeça de fio de nylon ou da lâmina (veja capítulo CABEÇA FIO NYLON) e que o parafuso que bloqueia a lâmina esteja bem apertado.
1) LIMPEZA DO FILTRO DE AR
(ao menos todas as 25 horas de trabalho). Um filtro sujo causa alteração à regulação do carburador, reduzindo a potência, aumentando o consumo do combustível e torna difícil o arranque.
Retire a tampa do filtro conforme ilustrado no manual.
Limpe cuidadosamente o interior do filtro. O filtro pode ser limpo utilizando delicadamente um jato de ar comprimido.
ATENÇÃO: Montar novamente o filtro de ar na sua sede (C), certificando-se que as alhetas (A) estejam voltadas para baixo, como
ilustrado na figura.
2) Todas as 50 horas de trabalho lubrifique a cabeça da transmissão com massa lubrificante para rolamentos, através do parafuso (C).
3) VELA
Periódicamente (ao menos todas as 50 horas) desmonte e limpe a vela, verifique o afastamento dos electrodos (0,5/0,6 mm). Substitua-a se ela está demasiado incrustada ou gasta e sempre depois de 100 horas de trabalho. No caso de uma incrustação excessiva controle a percentagem do óleo na mistura e certifiquese que o óleo é de boa qualidade e do tipo para motores a 2 tempos.
4) FILTRO GASOLINA
para limpeza e substitução, retire a tampa do depósito e retire o filtro com um gancho ou uma pinça de bicos longos.
Periódicamente, em cada época, contacte o vosso serviço após venda para uma
manutenção geral e uma limpeza das partes interiores. Esta operação reduzirá os riscos de
M. MANUTENÇÃO PERIODICA
71
Page 17
72
G
DESMONTAGEM
1) Alivie a porca de aperto na cabeça do nylon
rodando-a para a direita.
2) Tire a calota inferior. Tire o pinhão vazio do seu lugar e elimine qualquer pedaço de fio.
ENROLAMENTO DO NOVO FIO
3) Prepare 2 fios de nylon com cerca de 2,5 m.
de comprimento e 2,4 mm de diâmetro cada um.
4) Enrole os dois fios no pinhão e no mesmo sentido.
REMONTAGEM
5) Bloqueie a extremidade de cada um dos fios
nas duas gargantas opostas.
6) Reposicione a bobina no seu lugar e introduza as extremidades dos fios nas respectivas buchas.
7) Puxe cada um dos fios, de modo que saia de cada lado cerca de 12 cm.
8) Volte a monta a cabeça de fio de nylon como se mostra: regulador de corte, mola e porca de aperto (apertada para a esquerda).
9) NOTA: Para se estender o fio de nylon conforme se vai gastando, puxe o regulador de corte para baixo e rode-o para a direita para retirar para fora o comprimento de fio desejado.
avaria e assegurará um melhor funcionamento da máquina.
REGULARMENTE: é importante, retirar todas as poeiras ou sujidades das fendas, da tampa do cilindro e das alhetas do cilindro, servindo-
se de uma raspadeira de madeira. Isto evitará um sobreaquecimento do motor.
PERIODO DE INACTIVIDADE: vaze o depósito da gasolina e deixe trabalhar o motor até que ele pare. Guarde a roçadora em sitio seco.
N. SUBSTITUIÇÃO DO FIO DE NYLON
••
••
••
TABELA PROCURA DE AVARIAS
O motor O motor gira A máquina
não parte mal ou perde arranca mas
potência não corta ben
O motor continua a dar problemas: Dirigir-se ao seu revendedor autorizado.
Controle que o interruptor STOP esteja na posição I.
Controle a presença de combustivel min. 25% capacidade do depósito.
Controle que o filtro de ar esteja limpo. Tire a vela, enxugue-a, limpe-a e
monte-a de novo. Se for o caso, substitui-la.
Troque o filtro do combustivel dirija-se ao próprio fornecedor.
Siga correctamente as instrucções de montagem dos acessórios de corte.
Controle que os acessórios metálicos de corte estejam afiados, em caso contrário entre em contacto com o seu revedendor.
Page 18
1 Insert the flexible drive shaft onto the engine connector (G). Ensure the male square end of the shaft engaged firmly into the female square end of the connector. Insert throttle cable and electrical wires (A) into the retaining guide (B) far enough to allow the necessary connections to be made (see Fig. 1A). Tighten screw (V) ensuring it locates correctly into its opening (S). Now the shaft is firmly fixed in the connector.
2 Pull the plastic ring nut (C) away from the end of the rigid tube turning it counterclockwise if necessary. Insert the rigid tube into the handle section until the label (F) is aligned with the edge of the plastic threaded rim (P). These procedures will ensure a correct fit between both male and female connectors. 3 Tighten the ring nut (C) hand tight. Follow the standard instructions mentioned earlier in this manual to connect the throttle cable and electric wires.
A
BACK-PACK BRUSHCUTTER
D
DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
1 Insérez larbre flexible dans le joint moteur (G). Assurez vous que lembout
carré mâle de larbre sinsère dans le carré femelle du joint. Insérer le câble daccélération et les cables électriques (A) dans la gaine de maintien (B) jusqu’à ce que les câbles ressortent pour permettre la connexion, (voir Fig. 1A). Serrez la vis (V) en s'assurant qu'elle est correctement placée dans son logement (S). Maintenant larbre est fermement fixé au joint. 2 Dévissez la frette en plastique (C) et enfilez-la sur l’arbre. Positionnez
larbre dans son siège à lintérieur de la poignée jusqu’à ce que letiquette darrêt (F) coïncide avec le bord de la couronne en plastique taraudée (P). Ces opérations permettent aux embouts carrés mâle/femelle de sinsérer entre eux. 3 Vissez la frette (C) à la main en la serrant à fond. Connexion cable accélérateur et fils électriques: suivez attentivement les instructions mentionnées dans le manuel.
B
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
1 Setzen Sie die biegsame Welle in die Motorkupplung (G) ein.Veem Sie
sich, daß sich das Vjerkantendstück der Welle in die Vjerkantmutter der Kupplung einfügt. Führen Sie den Gasseilzug mit Elektro-Kabel (A) in der Festhalte-Führung weit genügend hinein um eine nötige Verbindung zu ermöglichen (siehe Fig. 1A). Schraube (V) muß sich korrekt in der Öffnung (S) befinden. Jetzt ist die Welle fest mit der Kupplung verschraubt. 2 Lösen Sie die Plastiknutmutter (C) und setzen Sie sie auf die Stange.
Lagem Sie die Stange in ihrem Sitz im Griffinnem, bis das Feststelletikett (F) mit dem Rand des Plastikgewindekranzes übereinstimmt (P). Dies ermöglicht eine richtige Verbindung von Endstück und Mutter. 3 Ziehen Sie von Hand die Nutmutter (C) fest an. Verbindung von Gasleitung und Elektroleitungen: Halten Sie sich genauestens an die Anweisungen des Handbuches.
C
MOTORSENSE - RÜCKENGERÃT
E
DESBROZADOR CON SOPORTE DORSAL PARA EL MOTOR
1 Innestate Ialbero flessibile nel giunto motore (G). Assicuratevi che il
terminale quadrato maschio dellalbero vada ad innestarsi nel quadrato femmina del giunto. Infilate facendo scorrere lassieme filo gas e fili elettrici (A) nella fascetta di fermo (B) sino a consentire i collegamenti necessari (vedere Fig. 1A). Avvitate la vite (V) assicurandovi che si posizioni correttamente nella sua sede (S). Ora lalbero é saldamente fissato al giunto. 2 Svitate la ghiera in plastica (C) ed infilatela sull’asta. Alloggiate lasta nella sua
sede allinterno dellimpugnatura sino a quando letichetta di fermo (F) va a coincidere con il bordino della corona in plastica filettata (P). Queste operazioni permettono ai terminali quadrati maschio/femmina di innestarsi fra loro. 3 Avvitate manualmente la ghiera (C) serrando fino in fondo. Collegamento filo gas e fili elettrici: attenetevi scrupolosamente alle istruzioni riportate allinterno del manuale.
1 Ensamble el eje flexible en el acoplamiento motor (G). Asegúrese de que el extremo cuadrado macho del eje se inserla en el cuadrado hembra del acoplamiento. Enfilar consuntamente el cable de gas y el cable electrico (A) atraves de la guia (B) hasta conseguir el acoplamiento necesario, (ver Fig. 1A). Apretar el tornillo (V) asegurándose que entra correctamente en su alojamiento (S). Ahora el eje está firmemente fijado en el acoplamiento. 2 Desatornille la virola de plástico (C) y colóquela en el eje. Ponga el eje en
su asiento en el interior de la empuñadura hasta que la etiqueta de paro (F) vaya a coincidir con el borde de la corona de plástico enroscada (P). Todas estas operarciones permiten que los extremos cuadrados macho/hembra se inserten entre ellos. 3 Atornille con los dedos la virola (C) aprietándola. Conexión cable acelerador y cables eléctricos: aténgase estrictamente a las instrucciones del manual.
88
Page 19
F
DRAAGBARE BOSMAAIER
1 Bevestig de flexibele as in de koppeling van de motor (G). Verzekert U
zich ervan dat het vierkante einde van de as in de vierkante opening past. Plaats de gaskabel en de electrische bekabeling (A) in de ontgren­delingspal (B) zodaning dat er voldoende ruimte overblijft om de noodzakelijke verbindingen te kunnen maken (zie figuur 1A). Bevestig de schroef (V) zodanig dat hij juist is geplaatst in de juiste opening. De as is nu goed aan de koppeling bevestigt.
L
RYGGBUREN BUSKKLIPPARE
1 Koppla ihop den flexibla drivaxeln med kopplingen på motorn (G).
Kontrollera att axelkopplingen passar i den fyrkantiga kopplingen i motorn. Placera gaswiren och elsladdarna (A) i kabelfästet (B) så att de når till de nödvändiga anslutningarna på motorn (se fig. 1A). Dra åt skruv (V) i hålet (S). Försäkra dig om att skruven inte drar snett. Nu är axeln ordentligt kop­plad til motorn.
:
GRÆSTRIMMER MED UDSTYR TIL FASTSPÆNDING PÅ RYGGEN
1 Den fleksible aksel anbringes i koblingen (G), idet der sørges for, at de to
yderpunkter i aksel og kobling slutter tær sammen. elledningerne (A) i kabelholderen (B) så de kan nå de nødvendige tilslutninger på motoren (se Fig. 1A). skruen ikke falder ned. Nu er akselen fæstnet solidt til koblingen 2 Skru plasticringen (C) af og sæt den ned over skaftet. Sæt skaftet på plads inden i håndtaget, indtil etiketten (F) støder mod kanten af plastick-
/
OLKAIMELLINEN PENSAIKKOAURA
1 Kytke taipuva akseli moottorin (G) liitokseen. Varmista että akselin
rakulmainen ulkoinen päätekappale kytkeytyy liitoksen suorakulmaiseen sisäkappaleeseen. Aseta kaasuvaijeri ja sähköjohto (A) kaapelikiinnikkeeseen Niin, että ne ylettyvät hyvin moottorissa oleviin kiinnityspisteisiin (katso kuva 1A). Kiristä ruuvi (V) ja varmista, että se on kunnolla paikallaan (S). Nyt akseli on kiinnitetty lujasti liitokseen.
;
KRATTKLIPPER MED SELE
1 Koble den fleksibile stangen til motorskjoeten (G). Vaer sikker på at
kvadratkontakten på enden av stangen glir inn i kvadratsoepselet på
Plassér gasswiren og de elektriske ledningene (A) i
skjoeten. kabelfestet (B) slik at de rekker fram til de nødvendige koplinger på motoren (se fig. 1A). åpningen (S) . Nå er stangen festet til skjoeten.
Skru til (V) og vær sikker på at den er entret riktig i
Placér gaskablet og
Træk strue (V) i hullet (S). Pas på at
.
2 Draai het plastik kokertje (C) los en schuif deze over de as. Leg de as nu zo op zijn plaats dat het etiket (F) tegenover de rand van het plastik kok­ertje komt te liggen (P). Door deze handelingen uit te voeren, kunnen het vierkante uiteinde en de opening in elkaar passen. 3 Draai het kokertje nu met de hand helemaal aan. Verbinding van het gas-en electriciteitssnoer: Houdt U precies aan de instructies uit de gebruiksaanwijzing.
Skruva loss ringen i plast (C) och trä upp den på drivröret. Placera röret på
2
plats i fästet tills spärretiketten sammanfaller med kanten på den gängade plastringen (P). Därefter kan de fyrkantiga kopplingarna lätt fogas samman. 3 Skruva fast plastringen (C) för hand och dra så långt det går. Vid inkop­pling av gaswire och elektriska ledningar följ de instruktioner som finns i handboken.
ransen med gevindet (P). Dette bevirker, at de to yderpunkter slutter tæt sammen. 3 Sknu ved håndkraft ringen (C) helt i bund. Forbindelsen mellem gaska­belet og de elektriske ledninger: Følg omhyggeligt vejledningen i instruk­tionsbogen.
suo-
2 Ruuvaa muovirengas (C) auki ja pistä se tankoon. Aseta tanko paikoilleen kädensijan sisälle kunnes pysäytysetiketti (F) sattuu yhteen kierteitetyn
.
muovikruunun (P) reunan kanssa. Nämä toimenpiteet sallivat ulkoisen ja sisäisen suorakulmaisen päätekappaleen kytkeytyä toisiinsa.
3 Ruuvaa rengas (C) käsin kiinni pohjaan asti. Kaasujohdon ja sähköjohto­jen liitäntä: seuraa tarkoin käsikirjassa olevia ohjeita.
2 Skru av skruegjenget i plast (C) og tre den på stangen. Sett stangen på plass inn på handtaket helt til stoppetiketten (F) passer til borden av skrueg­jenget i plast (P). Denne behandlingsmåten gjoer at kvadratendene vil gli inn i hverandre. 3 Skru fast manuelt gjenget (C) helt ned. Kobling av gassledning og elek­triske ledninger, hold Dem noeyaktig til bruksanvisningen.
G
ROÇADEIRA COM SUPORTE DORSAL PARA O MOTOR
1 Encaixar o eixo flexivel na junção do motor (G). Assegure-se que o termi-
nal quadrado macho do eixo se encaixe no quadrado fêmea da junção. Inserir o cabo do acelerador e os cabos eléctricos (A) no envólucro de manutenção (B) até os cabos sairem para permitir a ligação (Fig. 1A). Atarraxar o parafuso (V) certificando-se que este esteja bem posicionado na sua sede (S). Agora o eixo está firmemente fixado na junção. 2 Desenrosque a bucha de plástico (C) e introduze-a na haste. Coloque a
@
θΑMNOKOΠTHΣ ΠΛATHΣ
1 Βάλτε τον άξονα στην υποδοχή (G) του κινητήρα. Βεβαιωθείτε /τι ο αρσενικ/ς σφικτήρας του άξονα έχει προσαρµοστεί στον θηλυκ/ της υποσοχής του κινητήρα. Τoπoθετήστε την ντίζα γkαζιού kαι τα kαλωδια ηλεkτριkής σύνδεσης (A) µέσα στην αντίστοιχή υποδοχή (B) τ/σο /σο χρειάζεται για να γίνει η σωστή σύνδεση (∆είτε εικ. 1A). Βιδώστε την (V), προσέχοντας να είναι καλά προσαρµοσµένη στην υποδοχή της (S). Τώρα ο άξονας είναι καλά και σταθερά προσαρµοσµένος στον κινητήρα.
í
VÁLLRAAKASZTHATÓ SÖVÉNY-NYÍRÓ
1 Dugja a hajlékony tengelyt a motor illesztésébe (G). Gyõzõdjön meg
arról, hogy a tengely négyszögletes csap vége az illesztés négyszögletes anya részébe kerüljön. Illessze be a kapcsoló kábelt és az elektromos vezetékeket (A) a rögzító sínbe (B) annyira, hogy a szükséges kapcsolódás létrejöjjön (Id.: 1A ábra). Csavarja be a csavart (V) és gyõzõdjön meg arról, hogy helyesen illeszkedjen a helyébe (S). Most a tengely szilárdan az illesztésben található. 2 Lazítsa ki a mûanyag szorítócsavart (C) és húzza rá a szárra. A markolat
haste no seu alojamento no interior da empunhadura até quando a eti­queta de aperto (F) coincidir com a bordinha da coroa de plástico rosqueada (P). Estas operações permiten aos terminais quadrados macho/fêmea de se encaixar entre eles. 3 Enrosque manualmente a bucha (C) apertando até o fim. Ligação fio gas e fios elétricos: repeite escrupulosamente as instruções contidas neste manual.
2 Γυρίστε το πλαστικ/ παξιµάδι (C) και βάλτε το στον άξονα. Σπρώξτε τον άξονα, ώστε να κλειδώσει η (F) πλάκα µε τον πλαστικ/ σφικτήρα (P). Αυτά τα κάνουµε για να προσαρµοστούν ο θηλυκ/ς και αρσενικ/ς σφικτήρας του άξονα. 3 Βιδώστε το πλαστικ/ παξιµάδι (C) µε το χέρι. Συνδέστε την αντλία γκαζιού και τα καλώδια /πως αναφέρονται στις οδηγίες οδηγίες χρήσεως.
belsejébe addig csúsztassa be a szárat, amíg az ütközõ cimke (F) nincs egy vonalban a csavarmenetes mûanyag korona (P) szélével. Ezek a mûveletek lehetõvé teszik, hogy a négyszögletes csap/anya végek egymásba kapcsolódjanak. 3 Manuálisan teljesen csavarja be a szorítócsavart (C). Gáz-és áramzs­inórok: gondosan tartsa be a kézikönyvben található útmutatást.
Page 20
A EC Declaration of Conformity
The undersigned manufacturer declares that the following products: Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc are in accor- dance with the European Directives 98/37/CEE (Machinery Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) & 89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility), directive 2000/14/CEE (Annex V).
D
Dichiarazione di Conformità CE
Il produttore dichiara che i seguenti prodotti: Decespugliatori 34-38-42-46cc sono conformi alle Direttive Europee: 98/37/CEE (Direttiva Macchine), 93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), direttiva 2000/14/CEE (Allegato V).
B
Déclaration de conformité
Européenne
Le producteur soussigné déclare que les produits suivants Petrol Brushcutter 34-38-42-46cc sont conformes aux Directives Européennes 98/37/CEE (Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) & 89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE (Annexe V).
C CE Konformitätserklärung
Der unterzeichnete Hersteller erklärt, daß folgende Geräte Benzin Motorsensen 34-38-42-46cc den Europäischen Richtlinien 98/37/CEE (Maschinen-richtlinie), 93/68/CEE (CE Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen, richtlinie 2000/14/CEE (Anhang V).
E Declaracion de cumplimiento de
la directriz de la UE
El fabricante afirma que los siguientes productos Desbrozador Gasolina 34-38-42-46cc cumplen con las directivas Europeas 98/37/CEE (Directiva sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) & 89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compatibilidad Electro Magnética’), directiva 2000/14/CEE (Anexo V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende fabrikant verklaart dat de volgende pro­dukten: Benzine Bosmaaier 34-38-42-46cc voldoen aan de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn aangaande elektromagnetische compatibiliteit), richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Tillverkaren nedan försäkrar att följande produkter: Bensintrimmer 34-38-42-46cc är i överensstämmelse med följande europeiska direktiv 98/37/CEE (Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märkningsdirektiv) & 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Underskrevne producent erklærer herved, at følgende pro­dukter Benzindrevet Græstrimmer 34-38-42-46cc er i
overensstemmelse med de eurpæiske direktiver 98/37/CEE (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkn­ingsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
/ EY Julistus Vastaavuudesta
Allaoleva valmistaja vakuuttaa, että seuraavat tuotteet ovat
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri 34-38-42-46cc Euroopan direktiivien 98/37/CEE (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-direktiivi) & 89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-direkti-
ivi), direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).
; EF Erklæring om
Overensstemmelse
Undertegnede produsent Erklærer at følgende produkter Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38-42-46cc er i overensstemmelse med følgende europeiske direktiver: 98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-merkingsdi­rektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kom­patibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
G
Declaração de Conformidade
O fabricante abaixo assinado declara que os seguintes produtos: Roçadora a Gasolina 34-38-42-46cc estão de acordo com as Directivas Europeias 98/37/CEE Directiva de Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade Electromagnética), directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
@ ∆ήλωση Συµµ%ρφωσης προς τις
Eντολές της EE
O πιο κάτω υπογεγραµµένος κατασκευαστής δηλώνει /τι τα εξής προϊ/ντα: Kλαδευτήρι Bενζίνης για Θάµνους 34-38-42-46cc ανταποκρίνονται προς τις Eυρωπαϊκές Eντολές 98/37/CEE (η περί Mηχανηµάτων Eντολή), 83/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικής Συµβατ/τητας Eντολή), Aηρεκτηβα
í
A gyártó cég kijelenti, hogy az alant felsorolt termékek: 34-38-42-46cc az Europában érvényben lévö: 98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és 89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek) megfelenek, direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
E.C.O.P.I., Via Como 72 23868 Valmadrera (LC), Italia
Valmadrera, 15.12.01 Pino Todero (Direttore Tecnico) E.C.O.P.I.
2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
Technikai leírások
E.C.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 ITALIA
PN 248734 (01/02)
Loading...