McCulloch CS 410 Elite, CS 450 Elite User Manual [de]

FR
NL
IT
ES
PT
DE
Manuel d’utilisation 6-32 Gebruiksaanwijzing 33-59
Istruzioni per l’uso 60-85
Manual de instrucciones 86-112 Instruções para o uso 113-139
Bedienungsanweisung 140-166
CS 410 Elite CS 450 Elite
2
3
4
5
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine:
AVERTISSEMENT! Cette tronçonneuse peut être dangereuse! Une utilisation erronée ou négligente peut occasionner des blessures graves, voire mortelles pour l’utilisateur ou une tierce personne.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Toujours utiliser:
• Casque de protection homologué
• Protecteurs d’oreilles homologués
• Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur.
Émissions sonores dans l’environnement selon la directive de la Communauté européenne. Les émissions de la machine sont indiquées au chapitre Caractéristiques techniques et sur les autocollants.
L'opérateur doit utiliser ses deux mains lorsqu'il fait fonctionner la tronçonneuse.
Ne jamais utiliser une tronçonneuse en la tenant seulement d´une main.
Remplissage d’essence.
Remplissage d'huile de chaîne.
Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés.
Symboles dans le manuel:
Couper le moteur avant tout contrôle ou réparation en plaçant le bouton d’arrêt sur la position STOP. REMARQUE! Le bouton marche/ arrêt retourne automatiquement en mode de conduite. Afin d’éviter tout démarrage accidentel, toujours retirer le capuchon de la bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien.
Toujours porter des gants de protection homologués.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Éviter tout contact entre le nez du guide­chaîne et un objet.
AVERTISSEMENT! Il risque de se produire un rebond si le nez du guide entre en contact avec un objet et entraîne une réaction qui projette le guide vers le haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de causer de graves blessures personnelles.
Frein de chaîne, activé (droit) Frein de chaîne, non activé (gauche)
Pompe à carburant.
Décompresseur: Le décompresseur est
utilisé pour réduire la pression dans le cylindre et faciliter le démarrage de la machine. Toujours utiliser le décompresseur au démarrage.
6 – French
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une visière.
Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée.
AVERTISSEMENT! Il risque de se produire un rebond si le nez du guide entre en contact avec un objet et entraîne une réaction qui projette le guide vers le haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de causer de graves blessures personnelles.

SOMMAIRE

Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: .................................... 6
Symboles dans le manuel: ................................... 6
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 7
INTRODUCTION
Cher client, ........................................................... 8
Quels sont les composants de la tronçonneuse? . 8
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant de mettre en usage une
tronçonneuse neuve ............................................. 9
Important! ............................................................. 10
Utilisez toujours votre bon sens ........................... 10
Équipement de protection personnelle ................. 10
Équipement de sécurité de la machine ................ 11
Équipement de coupe .......................................... 13
MONTAGE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ............ 17
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant .............................................................. 18
Remplissage de carburant ................................... 19
Sécurité carburant ................................................ 19
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt ............................................... 20
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Avant chaque utilisation: ....................................... 22
Méthodes de travail .............................................. 22
Mesures anti-rebond ............................................ 26
ENTRETIEN
Généralités ........................................................... 27
Réglage du carburateur ........................................ 27
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la tronçonneuse ....... 27
Silencieux ............................................................. 28
Filtre à air ............................................................. 28
Bougie .................................................................. 29
Épuration centrifuge ”CCS” .................................. 29
Utilisation hivernale .............................................. 29
Température de -5 ° C ou moins: ............................ 29
Schéma d’entretien .............................................. 30
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 31
Combinaisons guide-chaîne et chaîne ................. 32
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage ......... 32
Assurance de conformité UE ................................ 32
French
7
INTRODUCTION

Cher client,

Nous vous remercions d'avoir choisi un produit McCulloch ! Vous faites désormais partie d'une histoire débutée il y a longtemps, lorsque l'entreprise McCulloch commença à fabriquer des moteurs pendant la Seconde Guerre mondiale. En 1949, McCulloch lançait sa première tronçonneuse légère à utilisateur unique et révolutionnait le travail du bois à tout jamais.
La gamme de tronçonneuses innovantes allait se développer au fil des décennies et les activités se diversifier, d'abord avec des moteurs d'avion et de kart dans les années 1950, puis avec des mini-tronçonneuses dans les années 1960. Plus tard, dans les années 1970 et 1980, les coupe-herbes et aspiro-souffleurs venaient compléter la gamme.
Aujourd'hui, McCulloch a rejoint le groupe Husqvarna et poursuit la tradition de moteurs puissants, d'innovations techniques et de conceptions résistantes, nos marques de fabrique depuis plus d'un siècle. La réduction de la consommation en carburant, des émissions et des niveaux sonores est notre priorité, tout comme l'amélioration de la sécurité et de la convivialité du produit.
Nous espérons que ce produit McCulloch vous donnera toute satisfaction et qu’il vous accompagnera pendant de longues années. Le respect des conseils de ce manuel d'utilisation relatifs à l'utilisation, à l'entretien et à la maintenance permettra de prolonger sa durée de vie. Si vous avez besoin de l'aide d'un professionnel pour une réparation ou un entretien, veuillez utiliser le service de localisation sur www.mcculloch.biz.
McCulloch travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre autres, la conception et l’aspect sans préavis.
Vous pouvez également télécharger ce manuel sur www.mcculloch.biz.
Quels sont les composants de la tronçonneuse? (1)
1 Décompresseur (CS 450 Elite) 2 Capot de cylindre 3 Pompe à carburant 4 Bouton combiné de marche et d’arrêt 5 Poignée arrière avec protection de la main droite 6 Autocollant d’information et d’avertissement 7 Réservoir d’essence 8 Vis de réglage du carburateur 9 Poignée de lanceur 10 Lanceur 11 Réservoir d’huile pour chaîne 12 Plaque de numéro de série et de produit 13 Blocage de l’accélération (Empêche toute
accélération accidentelle.) 14 Poignée avant 15 Arceau protecteur 16 Silencieux 17 Guide-chaîne 18 Pignon avant 19 Chaîne 20 Patin d’ébranchage (Accessoires CS 410 Elite) 21 Bouton 22 Capteur de chaîne 23 Manette de tension de chaîne 24 Carter d’embrayage 25 Outil combiné intégré 26 Commande de l’accélération 27 Fourreau protecteur du guide-chaîne 28 Outil combiné 29 Manuel d’utilisation
8 – French
!
!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant de mettre en usage une tronçonneuse neuve
• Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
• (1) - (46) fait référence aux figures des p. 2-5.
• Vérifier le montage et le réglage de l’outil de coupe. Voir les instructions au chapitre Montage.
• Remplissez de carburant et démarrez la tronçonneuse. Voir les instructions aux chapitres Manipulation du carburant et Démarrage et arrêt.
• Ne pas utiliser la tronçonneuse avant que la chaîne ait reçu une quantité suffisante d’huile de chaîne. Voir les instructions au chapitre Lubrification de l’équipement de coupe.
• Une exposition prolongée au bruit risque de causer des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier sous aucun prétexte la machine sans
!
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifications non-autorisées et l’emploi d’accessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière erronée ou négligente, la tronçonneuse
!
peut être un outil dangereux pouvant causer des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d’utilisation.
AVERTISSEMENT! Cette machine génère un champ électromagnétique en fonctionnement. Ce champ peut dans certaines circonstances perturber le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur implant avant d’utiliser cette machine.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser des enfants utiliser la machine ou se tenir à proximité. La machine est équipée d'un interrupteur d'arrêt à détente et peut être démarrée par une activation à faible vitesse et de faible puissance de la poignée de démarrage ; dans certaines circonstances, de jeunes enfants peuvent produire la force nécessaire au démarrage de la machine. Ceci peut entraîner un risque de blessures personnelles. Retirer donc le chapeau de bougie lorsque la machine n'est pas sous surveillance.
AVERTISSEMENT! L’intérieur du silencieux contient des produits
!
chimiques pouvant être cancérigènes. Eviter tout contact avec ces éléments si le silencieux est endommagé.
AVERTISSEMENT! Une inhalation prolongée des gaz d’échappement du
!
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et de la poussière de copeaux peut constituer un danger pour la santé.
French
9
!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! Utilisez toujours votre bon sens
IMPORTANT! Cette tronçonneuse pour l'administration des forêts est
conçue pour des travaux forestiers tels que l'abattage, l'ébranchage et la coupe.
Utilisez seulement les combinaisons guide-chaîne/ chaîne recommandées au chapitre Caractéristiques techniques.
N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigué, avez bu de l’alcool ou pris des médicaments susceptibles d’affecter votre vue, votre jugement ou la maîtrise de votre corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne modifiez jamais cette machine de façon à ce qu’elle ne soit plus conforme au modèle d’origine et n’utilisez jamais une machine qui semble avoir été modifiée.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien.
En dehors des périodes d'utilisation, toujours ranger l'outil combiné intégré dans le support d'outils. Ne pas utiliser le support d'outils dans d'autres buts que de tenir l'outil combiné fourni, puisque le support d'outils est exclusivement conçu dans ce but.
N’utiliser que les accessoires recommandés dans ce manuel. Voir les chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques techniques.
REMARQUE! Utilisez toujours des lunettes de protection ou une visière faciale pour vous protéger d’une éventuelle projection d’objet. Une tronçonneuse peut projeter avec violence des objets, de la sciure et de petits morceaux de bois par exemple. Il peut en résulter des blessures graves, surtout au niveau des yeux.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur dans un local fermé ou mal aéré
!
peut causer la mort par asphyxie ou empoisonnement au monoxyde de carbone.
AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inapproprié ou une mauvaise
!
combinaison guide-chaîne/chaîne augmente le risque de rebond ! N’utilisez que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées et respectez les instructions d’affûtage. Voir les instructions au chapitre Caractéristiques techniques.
(2)
Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une tronçonneuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si vous avez des questions sur l’utilisation de la tronçonneuse. Nous sommes à votre disposition et vous conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser votre tronçonneuse en toute sécurité. N’hésitez pas à suivre une formation sur l’utilisation des tronçonneuses. Votre revendeur, votre établissement de formation forestière et votre bibliothèque peuvent vous renseigner sur le matériel de formation et les cours disponibles. Nous travaillons en permanence à l’amélioration de la conception et de la technique, des améliorations qui augmentent votre sécurité et votre efficacité. Rendez régulièrement visite à votre revendeur pour vous tenir au courant des nouveautés qui peuvent vous être utiles.
Équipement de protection personnelle
AVERTISSEMENT! La plupart des accidents surviennent quand la chaîne de la tronçonneuse touche l’utilisateur. Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
• Casque de protection homologué
• Protecteur d’oreilles
• Lunettes protectrices ou visière
• Gants protecteurs anti-chaîne
• Pantalon avec protection anti-chaîne
• Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et semelle antidérapante
• Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible.
• Extincteur et pelle
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de gêner les mouvements.
IMPORTANT! Des étincelles peuvent être produites par le silencieux, le guide-chaîne ou la chaîne par exemple. Veillez à toujours disposer des outils nécessaires à l’extinction d’un feu. Vous pouvez ainsi éviter des feux de forêt.
10 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Équipement de sécurité de la machine
Cette section traite des équipements de sécurité de la machine et de leur fonction. Pour le contrôle et l’entretien, voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Voir le chapitre Quels sont les composants? pour savoir où se trouvent équipements sur la machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la maintenance de la machine n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une machine dont les équipements de
!
sécurité sont défectueux. Les équipements de sécurité doivent être contrôlés et entretenus. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Si les contrôles ne donnent pas un résultat positif, faites réparer votre machine par un atelier d’entretien.
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur peut prévenir les accidents.
Observer la plus grande prudence en utilisant la tronçonneuse et s’assurer que la zone de rebond du guide-chaîne ne touche rien.
• Le frein de chaîne (A) est activé soit manuellement (de la main gauche), soit avec la fonction d’inertie. (3)
• Pousser l’arceau (B) vers l’avant pour activer le frein de chaîne. (3)
• Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui tend le ruban du frein (C) autour du système d’entraînement de la chaîne (D) (le tambour d’embrayage). (4)
• L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la prise sur la poignée avant.
• Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la chaîne ne se mette à tourner.
• Utilisez le frein de chaîne comme “frein de stationnement“ au démarrage et lors de courts déplacements, pour éviter une mise en marche involontaire de la tronçonneuse et les accidents.
• Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant pour désactiver le frein de chaîne.
• Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la plupart des rebonds sont courts et n’activent pas nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
• Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou automatique par inertie) dépend de l’ampleur du rebond et de la position de la tronçonneuse par rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du guide.
Si le rebond est violent et si la zone de danger du guide se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé par le contrepoids (inertie) du frein de chaîne dans le sens du rebond.
En cas de rebond moins violent ou si, en raison de la situation de travail, la zone de danger du guide est proche de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé manuellement par la main gauche.
• En position d’abattage, la main gauche se trouve dans une position qui rend l’activation manuelle du frein de chaîne impossible. Dans cette position, quand la main gauche ne peut pas agir sur le mouvement de la protection anti-rebond, le frein de chaîne ne peut être activé que par inertie. (8)
Ma main active-t-elle toujours le frein de chaîne en cas de rebond?
Non. Il faut une certaine force pour pousser la protection anti-rebond vers l’avant. Si votre main ne fait qu’effleurer la protection anti-rebond ou glisse dessus, la force peut ne pas suffire pour déclencher le frein de chaîne. Vous devez aussi tenir fermement la poignée de la tronçonneuse quand vous travaillez. Ainsi, vous ne lâchez peut être jamais la poignée avant en cas de rebond et n’activez pas le frein de chaîne, ou n’activez pas le frein de chaîne avant que la tronçonneuse n’ait eu le temps de tourner sur une certaine distance. Dans un tel cas, il se peut que le frein de chaîne n’ait pas le temps d’arrêter la chaîne avant qu’elle ne vous heurte.
Certaines positions de travail empêchent aussi votre main d’atteindre la protection anti-rebond pour activer le frein de chaîne, quand la tronçonneuse est tenue en position d’abattage par exemple.
L’inertie du frein de chaîne est-elle toujours activée en cas de rebond?
Non. Le frein doit fonctionner. Il est facile de tester le frein, voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Nous vous recommandons de le faire avant chaque journée de travail. Le rebond doit aussi être suffisamment violent pour activer le frein de chaîne. Si le frein de chaîne était trop sensible, il serait continuellement activé, ce qui serait gênant.
French
11
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
!
!
Le frein de chaîne me protège-t-il toujours des blessures en cas de rebond?
Non. Tout d’abord, votre frein doit fonctionner pour assurer la protection souhaitée. Ensuite, il doit être activé comme décrit ci-dessus pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Pour finir, le frein de chaîne peut être activé mais si le guide-chaîne est trop près de vous, le frein peut ne pas avoir le temps de ralentir et arrêter la chaîne avant que la tronçonneuse ne vous heurte.
La seule façon d’éviter les rebonds et le danger qu’ils représentent est de faire attention et d’utiliser une méthode de travail correcte.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération est conçu pour empêcher toute activation involontaire de la commande de l’accélération. Quand le cliquet (A) est enfoncé dans la poignée (= quand l’utilisateur tient la poignée), la commande de l’accélération (B) est libérée. Lorsque la poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le blocage de l’accélération reviennent à leurs positions initiales. Cette position signifie que la commande d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le ralenti. (5)
Capteur de chaîne
Le capteur de chaîne est construit pour rattraper une chaîne qui a sauté ou s’est brisée. Dans la plupart des cas, ces situations peuvent être évitées par une tension correcte de la chaîne (voir le chapitre Montage) et en entretenant correctement le guide et la chaîne (voir le chapitre Méthodes de travail).
Protection de la main droite
La protection de la main droite protège la main si la chaîne saute ou se casse et empêche les branchettes et brindilles de gêner la prise sur la poignée arrière.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à l’unité que constituent les poignées. Le corps de la tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs anti-vibrants.
Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit davantage de vibrations que celui des bois tendres (la plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le taux de vibrations augmente.
AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consultez un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Ces symptômes peuvent être accentués par le froid.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur. (29)
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l'utilisateur.
AVERTISSEMENT! Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent contenir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux inflammables!
Dans les régions chaudes et sèches, les risques d'incendie sont élevés. Ces régions disposent parfois d'une législation spécifique qui exige que le silencieux (entre autres) soit équipé d'une grille antiflamme (A). (7)
Lors du montage de la grille, veillez à ce qu'elle soit placée dans la position adéquate. Utilisez la clé mixte pour placer ou détacher la grille, si besoin est.
REMARQUE! Un silencieux devient très chaud en cours d’utilisation et le reste après l’arrêt. Cela est également vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des gaz et/ou des substances inflammables.
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais une tronçonneuse dont le silencieux est absent ou défectueux. Si le silencieux est défectueux, le niveau sonore et le risque d'incendie augmentent considérablement. Veillez à disposer des outils nécessaires à l'extinction d'un feu. N'utilisez jamais une tronçonneuse dont la grille antiflamme est absent ou défectueux si une grille antiflamme est obligatoire dans la zone où vous travaillez.
12 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
!
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
• Réduire le risque de rebond de la machine.
• Réduit le risque de saut ou de rupture de chaîne.
• Permet des performances de coupe optimales.
• Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
• Évite l’augmentation du niveau de vibration.
Règles élémentaires
N’utiliser que l’équipement de coupe recommandé! Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
• Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et utiliser le gabarit d’affûtage recommandé. Une
chaîne émoussée ou endommagée augmente le risque d’accidents.
Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le gabarit d’épaisseur de copeau recommandé. Une
épaisseur de copeau trop importante augmente le risque de rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien tendue! Une tension de chaîne insuffisante augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et bien entretenu! Un équipement insuffisamment lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Équipement de coupe anti-rebond
AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inapproprié ou une mauvaise
!
combinaison guide-chaîne/chaîne augmente le risque de rebond ! N’utilisez que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées et respectez les instructions d’affûtage. Voir les instructions au chapitre Caractéristiques techniques.
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en contact avec un objet.
L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction anti­rebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien corrects de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond.
Guide-chaîne
Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond est petite.
Chaîne
Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant en modèle standard qu’en version anti-rebond.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de rebond.
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec une chaîne en rotation peut entraîner des blessures graves.
Terminologie concernant le guide-chaîne et la chaîne
Afin de maintenir toutes les fonctions de sécurité sur l’équipement de coupe, vous devez remplacer les combinaisons chaîne/guide-chaîne usées ou abîmées par un guide-chaîne et une chaîne recommandés par Husqvarna. Voir le chapitre Caractéristiques techniques pour les combinaisons chaîne/guide-chaîne recommandées.
Guide-chaîne
• Longueur (pouces/cm)
• Nombre de dents par pignon (T).
• Pas de chaîne (=pitch) (pouces). Le pignon du nez et le pignon d’entraînement doivent correspondre à l’espace entre les maillons.
• Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au pignon donnent un nombre déterminé de maillons entraîneurs.
• Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de la chaîne.
• Trou de graissage de chaîne et trou du tendeur de chaîne. Le guide-chaîne doit correspondre au modèle de tronçonneuse.
Chaîne
• Pas de chaîne (=pitch) (pouces)
• Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
• Nombre de maillons entraîneurs (pce)
Affûtage et réglage de l’épaisseur du copeau de la chaîne
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants lors de travail avec la chaîne afin de protéger les mains contre les blessures.
Généralités concernant l’affûtage des dents
• N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents sont émoussées. Les dents de la chaîne sont considérées comme émoussées quand il faut forcer sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très émoussée ne produit pas de copeaux du tout, seulement de la poudre de bois.
• Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le bois, laissant de gros et longs copeaux.
French
13
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
!
!
• La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon coupant qui comporte une dent (A) et un limiteur d’épaisseur de copeau (B). La distance verticale entre ces éléments détermine la profondeur de coupe. (9)
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage 2 Angle d’impact 3 Position de la lime 4 Diamètre de la lime ronde Il est très difficile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un affûtage permettant une réduction du risque de rebond et des performances de coupe optimales.
Vous trouverez les informations nécessaires pour l’affûtage de la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT! La tendance au rebond augmente considérablement si
!
les instructions d’affûtage ne sont pas respectées.
Affûtage de la dent
Pour affûter une dent, une lime ronde et un gabarit d’affûtage sont nécessaires. Vous trouverez des informations sur le diamètre de lime ronde et le gabarit d’affûtage recommandés pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
• Couper le moteur. (29)
• S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension insuffisante rend la chaîne instable latéralement, gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
• Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur. Soulager la lime sur le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les dents du même côté, retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
• Limer de manière à amener toutes les dents à la même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm (5/32"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
(10)
Généralités sur le réglage de l’épaisseur du copeau
• Quand la dent est affûtée, l’épaisseur du copeau (=profondeur de coupe) diminue. Pour conserver une capacité de coupe maximale, le limiteur d’épaisseur du copeau doit être abaissé au niveau recommandé. Voir trouverez l’épaisseur de copeau recommandée pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de copeau excessive augmente la tendance au rebond de la chaîne!
Réglage de l’épaisseur du copeau
• Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué sur des dents nouvellement affûtées. Nous recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette recommandation suppose que les dents n’ont pas été anormalement réduites lors de l’affûtage.
• Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires. Nous vous recommandons d’utiliser notre gabarit d’affûtage pour l’épaisseur afin d’obtenir l’épaisseur souhaitée et le bon angle pour le limiteur d’épaisseur du copeau.
• Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans ressentir de résistance.
Tension de la chaîne
AVERTISSEMENT! Une tension insuffisante de la chaîne augmente le risque que la chaîne saute et donc de blessures graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT! Toujours porter des gants de protection homologués. Même une chaîne immobile peut blesser gravement la personne qui la heurte.
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge. L’équipement de coupe doit être réglé après une telle altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la tension plus souvent.
En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum, mais pas au point de ne plus pouvoir la faire tourner manuellement. (11)
• Couper le moteur. (29)
• Libérer le bouton en le dépliant. (12)
14 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
• Tourner le bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour libérer le couvercle du guide. (13)
• Régler la tension de la chaîne en tournant le tendeur de chaîne vers le bas (+) pour augmenter la tension ou vers le haut (-) pour relâcher la tension. Lever le nez du guide pour régler la tension de la chaîne. (14)
• Serrer le raccord du guide en tournant le galet de tension de la chaîne dans le sens des aiguilles d’une montre tout en tenant le nez du guide levé. (15)
• Rabattre le bouton pour verrouiller la tension de chaîne. (16)
Lubrification de l’équipement de coupe
AVERTISSEMENT! Une lubrification insuffisante de l’équipement de coupe
!
augmente le risque de rupture de chaîne et donc de blessures graves, voire mortelles.
Huile de chaîne de tronçonneuse
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les temps, aussi bien en été qu’en hiver.
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis au point une huile de chaîne hautement performante et qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable. Nous recommandons l’utilisation de l'huile de chaîne « Universal Outdoor Accessories Chain Oil » (Bio) pour une durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection de l’environnement. Si l'huile de chaîne « Universal Outdoor Accessories Chain Oil » (Bio) n’est pas disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile de chaîne ordinaire.
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! Cela représente un danger pour vous, pour la machine et pour l’environnement.
IMPORTANT! Si de l’huile de chaîne végétale est utilisée, démontez et nettoyez la gorge du guide-chaîne et la chaîne avant de les remiser pour une période prolongée. Si vous ne le faites pas, l’huile de chaîne risque de s’oxyder et la chaîne pourrait se raidir et le pignon du nez gripper.
Remplissage d’huile de chaîne
• Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif de lubrification automatique de la chaîne. Certains modèles ont également un débit réglable.
• Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de carburant sont dimensionnés pour que le carburant prenne fin avant l’huile de chaîne.
Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une huile de chaîne appropriée (une huile trop fluide viderait le réservoir d’huile avant l’essence), un réglage correct du carburateur (un réglage trop pauvre empêcherait le carburant de s’épuiser avant
l’huile) et un équipement de coupe bien choisi (un guide-chaîne long demande davantage d’huile de chaîne).
Contrôle de la lubrification de la chaîne
• Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Voir les instructions au chapitre Lubrification du pignon de nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement présenter un film d’huile en forme de ruban.
En cas de mauvais fonctionnement de la lubrification de la chaîne:
• Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est bien ouvert. Le nettoyer au besoin.
• S’assurer que la gorge du guide est propre. La nettoyer au besoin.
• Vérifier que le pignon du nez tourne librement et que l’orifice de graissage est propre. Nettoyer et graisser au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la lubrification de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante, s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé.
Pignon d’entraînement
Le tambour d’embrayage est équipé d’une roue d’entraînement Spur (roue d’entraînement à chaîne soudée sur le tambour).
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit être remplacé en même temps que la chaîne.
Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
• Que les rivets et les maillons ne comportent pas de fissures.
• Que la chaîne n’est pas raide.
• Que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés.
Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifié. Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour évaluer le degré d’usure. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée. (10)
French 15
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
• Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de la gorge (A). Les limer au besoin. (17)
• Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée (B). Remplacer le guide si nécessaire. (17)
• Que le nez n’est pas anormalement ou irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne n’était pas suffisamment tendue.
• Retourner le guide quotidiennement pour assurer une durée de vie optimale.
AVERTISSEMENT! La plupart des accidents surviennent quand la chaîne
!
de la tronçonneuse touche l’utilisateur.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
L’utilisateur se doit d’éviter tous les travaux pour lesquels il se sent mal préparé. Voir aux chapitres Équipement de protection personnelle, Mesures anti­rebond, Équipement de coupe et Méthodes de travail.
Éviter les situations susceptibles de provoquer des rebonds. Voir le chapitre Équipement de sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de coupe recommandés et en vérifier le bon état. Voir le chapitre Méthodes de travail.
Vérifier le bon fonctionnement des équipements de sécurité de la tronçonneuse. Voir aux chapitres Méthodes de travail et Instructions générales de sécurité.
16 – French
MONTAGE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
AVERTISSEMENT! Tout contrôle et/ou entretien doit être effectué avec le
!
moteur à l’arrêt. L'interrupteur d'arrêt se remet automatiquement en position de démarrage. Toujours retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afin d'éviter tout démarrage accidentel.
Toujours porter des gants lors de travail avec la chaîne afin de protéger les mains contre les blessures.
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la poignée avant. (25)
Retirer le bouton et enlever le carter d’embrayage (frein de chaîne) Retirer la bague de transport. (18)
Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et dans la gorge du guide-chaîne. Commencer par le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le dessus du guide. (19)
Monter le carter d’embrayage (frein de chaîne) et localiser le goujon de tension de la chaîne dans la rainure du guide. S’assurer que les maillons d’entraînement de la chaîne s’engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement placée dans la rainure du guide.
Serrer la chaîne en tournant la manette vers le bas La chaîne doit être tendue jussqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide. (14)
La chaîne est tendeu correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut encore être tournée facilement à la main. Tenir le nez du guide et serrer l’embrayage du guide en tournant la manette dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. (15)
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et de longue durée de vie. (11)
Montage du patin d’ébranchage
Le patin d'ébranchage est monté en usine sur CS 450 Elite. To fit a spike bumper on CS 410 Elite - contact your servicing dealer (retailer).
French 17
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d’essence et d’huile deux temps. Afin d’assurer un rapport de mélange correct, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange de petites quantités de carburant, même de petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent sérieusement le rapport du mélange.
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne aération pendant toute manipulation de
!
carburant.
Essence
• Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
• L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 90 (RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de se produire. Ceci résulte en une augmentation de la température du moteur et une charge élevée au niveau des paliers pouvant causer de graves avaries moteur.
• Pour les travaux utilisant un régime élevé continu (l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un taux d’octane supérieur.
Rodage
La conduite à un régime trop élevé pendant de longues période doit être évitée pendant les 10 premières heures.
Huile deux temps
• Pour obtenir un fonctionnement et des résultats optimaux, utiliser une huile moteur deux temps Universal Outdoor Accessories fabriquée spécialement pour nos moteurs deux temps à refroidissement à air.
• Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard (désignation TCW).
• Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps.
• Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/ carburant trop riche risquent de mettre en péril le fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2 %) avec huile deux temps Universal Outdoor Accessories.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs deux temps à refroidissement par air classés pour JASO FB/ISO EGB.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
Mélange
• Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un récipient propre approuvé pour l’essence.
• Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence.
• Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine.
• Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance.
• Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période, vidanger et nettoyer le réservoir.
Huile pour chaîne
• Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile pour chaîne) possédant de bonnes qualités d’adhérence pour la lubrification.
• Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommagerait la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne.
• Il est important d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée).
• Les températures inférieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe.
• Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils sur le choix d’une huile de chaîne adéquate.
18 – French
MANIPULATION DU CARBURANT
!
Remplissage de carburant
AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque
!
d’incendie:
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet chaud à proximité du carburant.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage.
Éloignez toujours la machine de la zone et de la source du plein en carburant avant de la mettre en marche.
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs. Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne. Remplacer le filtre à carburant au moins une fois par an. Des impuretés dans les réservoirs sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. Les contenances des réservoirs de carburant et d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à l’autre. Toujours faire le plein des réservoirs de carburant et d’huile à la même occasion.
AVERTISSEMENT! Le carburant et les vapeurs de carburant sont extrêmement
!
inflammables. Observer la plus grande prudence en manipulant le carburant et l’huile de chaîne. Penser au risque d’explosion, d’incendie ou d’empoisonnement.
Sécurité carburant
• Ne jamais effectuer le remplissage de la machine lorsque le moteur tourne.
• Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
• Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
• Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été
répandus sur la machine. Essuyer soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une machine présentant des dommages visibles sur la protection de bougie et sur le câble d’allumage. Des étincelles pourraient être générées et provoquer un incendie.
Transport et rangement
• Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact avec une étincelle ou flamme. Par exemple machines électriques, moteurs électriques, contacteurs ou interrupteurs électriques, chaudières, etc.
• Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des récipients spécialement destinés à contenir du carburant.
• En cas de longues périodes de remisage ou de transport de la tronçonneuse, les réservoirs de carburant et d’huile devront être vidés. Pour se débarrasser du surplus, s’adresser à la station­service la plus proche.
• La protection pour le transport doit toujours être montée sur l’équipement de coupe au cours du transport et du remisage de la machine, pour éviter tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même une chaîne immobile peut blesser gravement la personne qui la heurte.
• Retirer le capuchon de la bougie. Activer le frein de chaîne.
• Sécurisez la machine pendant le transport.
Remisage prolongé
Videz les réservoirs de carburant et d’huile dans un endroit bien aéré. Conservez le carburant dans des bidons approuvés dans un endroit sûr. Montez la protection du guide-chaîne. Nettoyez la machine. Voir les instructions au chapitre Schéma d’entretien.
Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
French 19
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt
AVERTISSEMENT! Contrôler les points suivants avant la mise en marche:
!
Le frein de chaîne doit être activé lors du démarrage de la tronçonneuse afin de réduire le risque de contact avec la chaîne en rotation.
Ne pas démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas montés. Sinon, l’embrayage risque de se détacher et de causer des blessures personnelles.
Placer la machine sur un support stable. Veiller à adopter une position stable et à ce que la chaîne ne puisse pas entrer en contact avec quoi que ce soit.
Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone la travail.
Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Démarrage
Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant la protection anti-rebond vers l’avant. (20)
Moteur froid CS 410 Elite
Position de démarrage, 1: Mettez l’interrupteur marcher/
arrêt en position starter en tirant la commande rouge vers l’extérieur - vers le haut. (21)
Pompe à carburant, 2: Appuyer plusieurs fois sur la poche en caoutchouc de la pompe à carburant jusqu’à ce que le carburant remplisse la poche (env. 6 fois). Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. (21)
Saisissez la poignée avant de la main gauche. Maintenez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière. (22)
Tirer la poignée du lanceur, 3: saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance (les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur.
Enfoncez la commande rouge du starter, 4: Dès que le moteur s’allume, en émettant alors un bruit de «soufflement», enfoncez la commande rouge du starter.
Tirer la poignée du lanceur, 5: Continuez de tirer le lanceur avec force jusqu’à ce que le moteur démarre.
CS 450 Elite Position de démarrage, 1: Mettez l’interrupteur marcher/
arrêt en position starter en tirant la commande rouge vers l’extérieur - vers le haut. (23)
Décompresseur, 2: Enfoncer la vanne pour réduire la pression dans le cylindre et faciliter le démarrage de la machine. Une fois le moteur lancé, la vanne revient automatiquement sur sa position initiale. (23)
Pompe à carburant, 3: Appuyer plusieurs fois sur la poche en caoutchouc de la pompe à carburant jusqu’à ce que le carburant remplisse la poche (env. 6 fois). Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. (23)
Saisissez la poignée avant de la main gauche. Maintenez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière. (22)
Tirer la poignée du lanceur, 4: saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance (les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur.
Enfoncez la commande rouge du starter, 5: Dès que le moteur s’allume, en émettant alors un bruit de «soufflement», enfoncez la commande rouge du starter.
Tirer la poignée du lanceur, 6: Continuez de tirer le lanceur avec force jusqu’à ce que le moteur démarre.
Moteur chaud CS 410 Elite
Position de démarrage, 1: Un ralenti accéléré combiné
au starter adéquat pour un démarrage à chaud est obtenu en bougeant tout d'abord la commande de starter en tirant la commande rouge vers le haut et vers le bas. (21)
Pompe à carburant, 2: Appuyer plusieurs fois sur la poche en caoutchouc de la pompe à carburant jusqu’à ce que le carburant remplisse la poche (env. 6 fois). Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. (21)
Enfoncez la commande rouge du starter, 4: Cette manœuvre désactive le starter, ce qui n'est pas nécessaire pour démarrer une tronçonneuse à chaud. Toutefois, le mouvement de l'interrupteur marche/arrêt aura engagé un ralenti, facilitant ainsi un démarrage à chaud.
Tirer la poignée du lanceur, 5: Saisissez la poignée avant de la main gauche. Maintenez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière.
(22) CS 450 Elite Position de démarrage, 1: Un ralenti accéléré combiné
au starter adéquat pour un démarrage à chaud est obtenu en bougeant tout d'abord la commande de starter en tirant la commande rouge vers le haut et vers le bas. (23)
Décompresseur, 2: Enfoncer la vanne pour réduire la pression dans le cylindre et faciliter le démarrage de la machine. Une fois le moteur lancé, la vanne revient automatiquement sur sa position initiale. (23)
20 – French
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Pompe à carburant (3): Appuyer plusieurs fois sur la
poche en caoutchouc de la pompe à carburant jusqu’à ce que le carburant remplisse la poche (env. 6 fois). Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement. (23)
Enfoncez la commande rouge du starter, 5: Cette manœuvre désactive le starter, ce qui n'est pas nécessaire pour démarrer une tronçonneuse à chaud. Toutefois, le mouvement de l'interrupteur marche/arrêt aura engagé un ralenti, facilitant ainsi un démarrage à chaud.
Tirer la poignée du lanceur, 6: Saisissez la poignée avant de la main gauche. Maintenez la tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la poignée arrière.
(22)
Saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance (les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur.
Le frein de chaîne étant encore activé, le régime du moteur doit être mis sur le ralenti au plus vite en déconnectant la gâchette d’accélération. Il convient pour ce faire de presser très légèrement la gâchette d'accélération. L'on évite ainsi toute usure inutile de l’embrayage, du tambour d’embrayage et de la bande de frein. Laisser la machine tourner au ralenti pendant quelques minutes avant de donner les pleins gaz. (24)
Le bord arrière de la tronçonneuse comporte un rappel simple des instructions de démarrage avec des illustrations décrivant les différentes étapes.
CS 410 Elite
tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et causer des dommages graves. (26)
• Le frein de chaîne doit être activé quand la tronçonneuse est démarrée. Voir les instructions au chapitre Démarrage et arrêt. Ne démarrez jamais la tronçonneuse en l’air. Cette méthode est très dangereuse car il est facile de perdre le contrôle de la tronçonneuse. (27)
• Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur. Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
• S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et qu’aucune personne et aucun animal ne risquent d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
• Tenez toujours la tronçonneuse à deux mains. Tenez la main droite sur la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Tous les utilisateurs, droitiers et gauchers, doivent la tenir ainsi.Tenez fermement en entourant la poignée de la tronçonneuse avec les pouces et les autres doigts. (28)
Arrêt
Pour arrêter le moteur, appuyer sur le bouton marche/ arrêt. (29)
REMARQUE! Le bouton marche/arrêt retourne automatiquement en mode de conduite. Afin d’éviter tout démarrage accidentel, toujours retirer le capuchon de la bougie quand la machine n’est pas sous surveillance. Use the combi-tool integrated in the right hand guard to unsnap the cylinder cover. (6) (30)
CS 450 Elite
Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée. La tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée. (25)
AVERTISSEMENT! Une inhalation prolongée des gaz d’échappement du
!
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et de la poussière de copeaux peut constituer un danger pour la santé.
• Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la chaîne et tous les capots ne sont pas correctement montés. Voir les instructions au chapitre Montage. Si le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la
French 21
TECHNIQUES DE TRAVAIL
!
Avant chaque utilisation: (31)
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
2 Contrôler que la protection arrière de la main droite
n’est pas endommagée.
3 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
4 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne
correctement et est en bon état.
5 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas
d’huile.
6 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
7 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il
n’est pas endommagé.
8 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse
sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni absents.
9 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place
et qu’il n’est pas endommagé.
10 Contrôlez la tension de la chaîne.
Méthodes de travail
IMPORTANT! Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité
à respecter en travaillant avec la tronçonneuse. Cependant, aucune information ne peut remplacer l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. En cas de doute ou de difficulté quant à l’utilisation de la machine, consulter un spécialiste. Demander conseil au point de vente de la tronçonneuse, à l’atelier d’entretien ou à un utilisateur expérimenté. L’utilisateur doit éviter d’utiliser la machine s’il ne se sent pas suffisamment qualifié pour le travail à effectuer!
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il convient de comprendre le phénomène de rebond et de savoir comment l’éviter. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut connaître les différences entre les deux méthodes de sciage: sciage avec la partie supérieure ou sciage avec la partie inférieure de la chaîne. Voir les instructions aux chapitres Mesures anti-rebond et Équipement de sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
• S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de la machine.
• S’assurer que les susnommés ne risquent pas d’entrer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la possibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et peut même être dangereux: sol glissant, direction de chute d’arbre modifiée, etc.
3 Observer la plus grande prudence en élaguant les
petites branches et éviter de scier un bosquet (ou plusieurs branchettes en même temps). Les branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être projetées vers l’utilisateur et causer des blessures personnelles graves.
4 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de déplacement imprévu: souches, pierres, branchages, fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors de travail sur des terrains en pente.
5 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les arbres sous tension risquent de brutalement retrouver leur position initiale. Un mauvais placement de l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas de figure sont susceptibles de provoquer des blessures graves.
6 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de
chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour un transport prolongé, utiliser le fourreau du guide­chaîne.
7 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez
la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de “stationnement“ prolongé.
AVERTISSEMENT! Des copeaux se coincent parfois dans le carter de l'embrayage, ce qui bloque la chaîne. Arrêtez toujours le moteur avant le nettoyage.
Règles élémentaires
1 En comprenant en quoi consiste et comment se
produit un rebond, il est possible de limiter et même d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais certains peuvent être extrêmement rapides et violents.
2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement des deux
mains, la main droite sur la poignée arrière, la gauche sur la poignée avant. Tenir les poignées solidement
22 – French
TECHNIQUES DE TRAVAIL
!
avec les doigts et le pouce. Toujours tenir la tronçonneuse dans cette position, que l’on soit droitier ou gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les rebonds et à mieux contrôler la tronçonneuse. Ne pas lâcher les poignées! (28)
3 La plupart des accidents dus à un rebond se
produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de perdre l’équilibre.
Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du guide peut buter sur une souche, un rondin, une branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond.
Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous. Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous pouvez être surpris et perdre le contrôle de la tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux sciés pour que votre zone de travail reste sûre.
4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un
niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne. Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main! (32)
5 Afin de conserver le contrôle de la tronçonneuse,
toujours conserver une position stable. Ne jamais travailler sur une échelle, dans un arbre ou sur tout autre support ne garantissant pas une bonne sécurité.
(33)
6 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à
plein régime.
7 Observer la plus grande prudence en utilisant le
tranchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur. Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être rejetée contre vous.
8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guide-
chaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé suffisamment en arrière pour que la zone de rebond du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond peut se produire. (34)
Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne, c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de rebond du nez.
9 Suivre les instructions du fabricant relatives à
l’affûtage et à l’entretien. Lors du remplacement du guide et de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons chaîne et guide-chaîne recommandées. Voir aux chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques techniques.
Technique de base pour la coupe
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une tronçonneuse en la tenant d’une seule main. Il n’est pas possible de contrôler correctement une tronçonneuse d’une seule main. Tenez toujours fermement les poignées des deux mains.
Généralités
• Toujours travailler à plein régime!
• Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe (la maintenance du régime maximal hors charge, c’est à dire sans que le moteur ait à supporter le travail de la chaîne, risque d’endommager gravement le moteur).
• Scier de haut en bas = méthode ”tirée”
• Scier de bas en haut = méthode ”poussée” .
Scier en utilisant la méthode ”poussée” implique un risque accru de rebond. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Terminologie
Sciage = consiste à scier le tronc de part en part. Élagage = consiste à ébrancher un arbre abattu. Fendage = consiste à casser la pièce avant que l’entaille
ne soit terminée.
Avant toute opération de sciage, observer les cinq facteurs suivants:
1 Ne pas coincer l’outil de coupe dans l’entaille. 2 Ne pas casser la pièce en cours de sciage. 3 La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre
obstacle pendant ou après le sciage.
4 Y a-t-il risque de rebond? 5 L’aspect du site et du terrain peut-il gêner la sécurité
de la position de travail et des déplacements?
Si la chaîne se coince ou si la pièce à scier se casse, cela dépend de deux raisons: le support de la pièce avant et après le sciage et l’état de tension de la pièce.
Il est en général possible d’éviter les inconvénients indiqués ci-dessus en effectuant le sciage en deux temps, soit de haut en bas, soit de bas en haut. Il s’agit alors de neutraliser la tendance naturelle de la pièce à coincer la chaîne ou à se fendre.
IMPORTANT! Si la chaîne se coince dans l’entaille, couper immédiatement le moteur! stop the engine! Ne pas tirer sur la tronçonneuse pour la dégager afin de ne pas se blesser à la chaîne au moment où la tronçonneuse se décoince subitement. Utiliser un bras de levier pour décoincer la tronçonneuse.
La liste suivante indique comment se tirer des situations les plus couramment rencontrées par les utilisateurs de tronçonneuses.
French 23
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Élagage
Lors de l’élagage de branches épaisses, procéder comme pour le sciage ordinaire.
Couper les branches gênantes par étapes, une par une.
Sciage
AVERTISSEMENT! N’essayez jamais de scier des billes empilées ou serrées les
!
unes contre les autres. Vous augmenteriez considérablement le risque de rebond et de blessures graves et même mortelles.
Si vous avez une pile de billes, chaque bille à scier doit être retirée du tas, placée sur un chevalet ou un autre support approprié et être sciée séparément.
Retirez les morceaux sciés de la zone de travail. Si vous les laissez dans la zone de travail, vous augmentez le risque de rebond accidentel et le risque de perdre l’équilibre quand vous travaillez.
Le tronc est couché à même le sol. Il n’y a aucun risque de coinçage de la chaîne ou de fendage de la pièce à scier. Par contre, il existe un risque important que la chaîne rencontre le sol après le sciage. (35)
Couper le tronc de haut en bas. Faire attention à la fin de l’entaille pour éviter que la chaîne ne rencontre le sol. Maintenir le plein régime et se préparer à toute éventualité. (35)
Si cela est possible (= s’il est possible de retourner le tronc), interrompre de préférence l’entaille aux 2/3 du tronc.
Retourner le tronc de manière à pouvoir couper le 1/3 restant de haut en bas.
Une extrémité du tronc repose sur un support. Risque important de fendage.
Commencer par couper le tronc par en bas (environ 1/3 du diamètre).
Finir la coupe par en haut, de manière que les deux traits de coupe se rencontrent.
Les deux extrémités du tronc reposent sur des supports. Risque important de coinçage de la chaîne.
Commencer par couper le tronc par le haut (environ 1/3 du diamètre).
Finir la coupe par en dessous, de manière que les traits de coupe se rencontrent.
Techniques d’abattage
IMPORTANT! L’abattage d’un arbre demande beaucoup d’expérience. Un utilisateur non expérimenté ne doit pas effectuer d’abattages. L’utilisateur se doit d’éviter toute utilisation qu’il ne maîtrise par suffisamment!
Distance de sécurité
La distance de sécurité à respecter entre un arbre à abattre et le lieu de travail doit être d’au moins 2 1/2 fois la hauteur de l’arbre. Veiller à ce que personne ne se trouve dans la ”zone dangereuse” avant et pendant l’abattage. (36)
Sens d’abattage
Le but consiste à placer l’arbre abattu de façon à ce que l’ébranchage et le tronçonnage ultérieurs du tronc puissent être effectués sur un terrain aussi favorable que possible. Chercher à sécuriser au maximum la position de travail.
Après avoir décidé du sens d’abattage de l’arbre, déterminer dans quel sens l’arbre aura tendance à s’abattre naturellement.
Les facteurs déterminants sont:
• L’inclinaison
• La courbure
• La direction du vent
• La densité des branches
• Le poids éventuel de la neige
• Obstacles autour de l’arbre: d’autres arbres, des lignes électriques, des routes et des bâtiments par exemples.
• Observez si l’arbre est abîmé ou pourri, car il risque alors de se rompre et de commencer à tomber plus tôt que prévu.
Cette estimation peut amener à juger plus prudent de laisser l’arbre tomber dans son sens naturel de chute, soit que le sens d’abattage décidé auparavant soit impossible à obtenir, soit qu’il constitue un danger.
Un autre facteur important (qui n’a aucune incidence sur le sens d’abattage mais concerne la sécurité), est la présence éventuelle de branches mortes ou abîmées qui, en se détachant, risquent de provoquer des blessures.
Il convient avant tout éviter que l’arbre abattu ne s’accroche à un autre arbre. Décrocher un arbre coincé dans un autre peut síavérer très dangereux et présente un grand risque díaccident. Voir les instructions au chapitre Solution à un abattage raté.
24 – French
IMPORTANT! Lors de délicates opérations d’abattage, les protecteurs d’oreilles devront être retirés dès la fin du tronçonnage afin que tout bruit ou signal d’avertissement puisse être entendu.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Émondage des branches basses et voie de retraite
Ébranchez le tronc jusqu’à hauteur d’épaule. Pour des raisons de sécurité, il est préférable de travailler de haut en bas avec le tronc entre la tronçonneuse et vous.
Dégager les taillis autour du tronc et éviter les obstacles tels que pierres, branches cassées, fondrières, etc. pour s’assurer d’une voie de retraite facile au moment de la chute. La voie de retraite doit être à 135° derrière le sens de chute prévu de l’arbre. (37)
1 Zone de danger 2 Voie de retrait 3 Sens d’abattage
Abattage
AVERTISSEMENT! Il est déconseillé aux utilisateurs non expérimentés d’abattre
!
un arbre dont le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide-chaîne!
L’abattage est constitué de trois entailles. On procède d’abord à l’encoche qui comprend une entaille supérieure et une entaille inférieure, puis à l’abattage proprement dit grâce au trait de chute. Un emplacement correct de ces entailles permet de déterminer le point de chute de l’arbre de manière très précises.
Encoche
Pour effectuer l’encoche, commencer par l’entaille supérieure. Se tenir à droite de l’arbre en utilisant la méthode tirée.
Effectuer ensuite l’entaille inférieure de façon que les deux entailles correspondent. (38)
L’encoche doit faire 1/4 du diamètre du tronc et l’angle entre les deux entailles doit être d’au moins 45°.
La ligne de jointure entre les deux entailles s’appelle le trait de chute. Le trait de chute doit être horizontal et former un angle de 90° avec le sens de chute prévu. (39)
Trait de chute
Le trait de chute se fait de l’autre côté du tronc et doit être parfaitement horizontal. Se tenir à gauche de l’arbre et utiliser la méthode tirée.
Placer le trait de chute à environ 3-5 cm (1,5-2 pouces) au-dessus du plan horizontal de l’encoche.
Placer le patin d’ébranchage (s’il y en a un de monté) derrière la charnière. Scier à plein régime et enfoncer graduellement le guide-chaîne dans le tronc. Attention si l’arbre se déplace dans le sens opposé au sens de chute choisi. Introduire un coin ou un bras de levier dans le trait de chute dès que la profondeur de coupe le permet. (40)
Le trait de chute doit s’achever parallèlement à l’encoche, l’espace entre les deux étant 1/10 du diamètre du tronc. La partie non coupée du tronc s’appelle la charnière.
La charnière guide le tronc dans la direction de chute.
(41)
Le contrôle de la direction de chute de l’arbre fonctionne mal si la charnière est trop petite ou coupée trop profondément ou si les deux entailles ne coïncident pas.
Une fois l’encoche et le trait de chute terminés, l’arbre commence à tomber de lui-même ou à l’aide d’un coin ou d’un bras de levier.
Nous recommandons une longueur de guide-chaîne supérieure au diamètre du tronc, pour que le trait de chute et l’encoche soient réalisés d’un simple trait de scie. Vous trouverez des informations sur les longueurs de guide­chaîne recommandées pour votre modèle de tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
Il existe des méthodes d’abattage spécifiques pour les troncs dont le diamètre est supérieur à la longueur du guide-chaîne. Ces méthodes comportent un risque important de choc entre la zone de rebond du guide­chaîne et un objet.
Solution à un abattage raté
Récupération d’un arbre accroché
Décrocher un arbre coincé dans un autre peut síavérer très dangereux et présente un grand risque díaccident.
N’essayez jamais de faire tomber un arbre qui s’est coincé dans un autre.
Ne travaillez jamais sous un arbre abattu resté coincé dans un autre arbre.
Le plus sûr est d’utiliser un treuil.
• Monté sur tracteur
• Mobile
Sciage d’un arbre ou d’une branche pliés
Préparations: Apprécier la direction dans laquelle l’arbre ou la branche est susceptible de se détendre, ainsi que son point de rupture (en cas de flexion supplémentaire).
S’assurer de pouvoir agir sans risque et déterminer si une solution de toute sécurité est possible. En cas de difficulté, le plus sûr moyen est de ne pas se servir de la tronçonneuse et d’avoir recours à un treuil.
Règles générales:
Se placer de façon à ne pas se trouver dans la trajectoire de la branche/de l’arbre lors de la détente.
Faire plusieurs entailles à proximité du point de rupture en nombre et de profondeur suffisants pour libérer la tension dans la branche/l’arbre et donc provoquer la cassure de la branche/de l’arbre au point de rupture.
Ne jamais scier de part en part un arbre ou une branche pliés!
Si vous devez sciez à travers l’arbre/la branche, faites trois découpes de 3 à 5 cm de profondeur à 3 cm d’intervalle.
Continuez à scier plus profondément jusqu’à ce que la tension de l’arbre/la branche se libère.
Sciez l’arbre/la branche sur le côté opposé une fois la tension libérée.
French 25
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Mesures anti-rebond
AVERTISSEMENT! Un rebond peut-être soudain, rapide et violent et renvoyer la
!
tronçonneuse, le guide-chaîne et la chaîne en direction de l’utilisateur. Si la chaîne est alors en rotation, les blessures encourues sont graves et quelquefois mortelles. Il convient donc de comprendre les raisons d’un rebond afin de pouvoir éviter ce phénomène grâce à une bonne méthode de travail et un comportement prudent.
Qu’est-ce qu’un rebond?
Un rebond est la réaction de recul qui peut se produire quand le quart supérieur du nez du guide-chaîne (la zone de rebond) touche un objet quelconque. (45)
Le rebond se produit toujours dans le plan du guide­chaîne. En général, tronçonneuse et guide-chaîne sont relevés simultanément en direction de l’utilisateur. Néanmoins, la direction du rebond peut varier suivant la position de la tronçonneuse au moment où la zone de rebond du guide-chaîne touche un objet quelconque.
Le rebond ne peut se produire que quand la pointe ou nez du guide-chaîne (zone de rebond) touche un objet quelconque.
Élagage
AVERTISSEMENT! La plupart des accidents de rebond se produisent lors
!
de l’ébranchage. N’utilisez pas la zone de rebond du guide. Soyez très prudent et évitez que le nez du guide n’entre en contact avec la bille, d’autres branches ou d’autres objets. Soyez particulièrement prudent avec les branches sous tension. Elles peuvent revenir vers vous et vous faire perdre le contrôle, ce qui pourrait entraîner des blessures.
Se tenir bien d’aplomb et en position sûre. Travailler depuis la gauche du tronc. Se tenir aussi proche que possible de la tronçonneuse pour mieux la maîtriser. Si possible, prendre appui sur le tronc avec le corps de la tronçonneuse.
Ne se déplacer qu’avec le tronc entre soi et la tronçonneuse.
Tronçonnage en rondins
Voir les instructions au chapitre Technique de base pour la coupe.
26 – French
ENTRETIEN
Généralités
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Réglage du carburateur
Les caractéristiques techniques de cette machine McCulloch assurent des émissions de gaz nocifs réduites au minimum.
Fonctionnement
• Le carburateur détermine le régime du moteur via la commande de l’accélération. C’est dans le carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la puissance maximale de la machine, le réglage doit être correctement effectué.
• La vis T règle la position de la commande de l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus bas.
Réglage de base et rodage
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine. Le réglage de précision doit être effectué par un spécialiste.
Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en rotation de la chaîne.
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti est impossible sans que la chaîne soit
!
entraînée, contacter un atelier spécialisé compétent. Ne pas utiliser la tronçonneuse tant qu’elle n’est pas correctement réglée ou réparée.
Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse
Remarque! L’entretien et la réparation de la machine exigent une formation spéciale, et plus particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, nous vous recommandons de prendre contact avec votre atelier d’entretien. Tout entretien autre que celui indiqué dans ce manuel doit être effectué par un réparateur qualifié (concessionnaire).
Arrêtez le moteur et enlevez le câble de la bougie d’allumage avant toute réparation ou travail d’entretien
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Contrôle de l’usure du ruban de frein
Nettoyer le frein de chaîne et le tambour d’embrayage (copeaux, résine, saletés). La saleté et l’usure compromettent le bon fonctionnement du frein. (42)
Vérifier régulièrement le ruban qui doit avoir au moins 0,6 mm d’épaisseur à son point le plus usé.
Contrôle de l’arceau protecteur
Vérifier que l’arceau est intact et sans aucun défaut apparent tel que fissures.
Actionner l’arceau d’avant en arrière pour s’assurer qu’il se meut librement et qu’il est solidement fixé à son articulation dans le carter d’embrayage. (43)
Contrôle de la fonction d’inertie
Posez la tronçonneuse avec le moteur arrêté sur une souche ou sur toute autre base stable. Relâchez la poignée avant et laissez la tronçonneuse tomber contre la souche de son propre poids, en pivotant autour de la poignée arrière.
Dès que le nez du guide rencontre l’obstacle, le frein doit se déclencher automatiquement. (47)
Contrôle de l’effet de freinage
Placer la tronçonneuse sur une surface solide et la mettre en marche. Vérifier que la chaîne ne touche pas le sol ou tout autre obstacle. Voir les instructions au chapitre Démarrage et arrêt.
Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains, les doigts et le pouce épousant bien les poignées.
French 27
ENTRETIEN
Donner le plein régime puis activer le frein de chaîne en poussant le poignet gauche contre l’arceau protecteur. Ne pas lâcher la poignée avant. La chaîne doit s’arrêter
immédiatement.
Blocage de l’accélération
• Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est bloquée en position de ralenti quand le blocage de l’accélération est en position initiale.
• Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il revient de lui-même en position initiale quand il est relâché.
• Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent correctement.
• Mettre la tronçonneuse en marche et accélérer au maximum. Lâcher la commande de l’accélération et s’assurer que la chaîne s’arrête et demeure immobile. Si elle tourne quand la commande est en position de ralenti, il convient de contrôler le réglage du ralenti du carburateur.
Capteur de chaîne
Vérifier que le capteur de chaîne est en bon état et qu’il est bien fixé dans le corps de la tronçonneuse.
Protection de la main droite
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
(29)
REMARQUE! Le bouton marche/arrêt retourne automatiquement en mode de conduite. Afin d’éviter tout démarrage accidentel, toujours retirer le capuchon de la bougie quand la machine n’est pas sous surveillance.
(30)
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est défectueux. Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la machine.
Remarque: Le pare-étincelles (A) de cette machine peut être remplacé. Remplacer la grille si elle est endommagée. Une grille encrassée cause une surchauffe du moteur, entraînant des détériorations au niveau du cylindre et du piston. Ne jamais se servir d’une machine dont le silencieux est endommagé. Ne jamais
utiliser un silencieux sans grille antiflamme ou avec une grille antiflamme défectueux. (7)
Passées 75 heures d'utilisation, nous vous conseillons de faire remplacer votre silencieux dans un atelier d'entretien agréé (revendeur).
Filtre à air
S’assurer que la protection de la main droite est intacte et sans défauts visibles tels que fissures, etc.
Système anti-vibrations
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter fissures et déformations.
S’assurer que les éléments sont bien fixés entre le moteur et les poignées.
28 – French
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
• Un mauvais fonctionnement du carburateur
• Des problèmes de démarrage
• Une perte de puissance
• Une usure prématurée des éléments du moteur.
• Une consommation anormalement élevée de carburant
• Pour déposer le filtre à air, commencer par retirer le capot du filtre. Lors du remontage, veiller à assurer une bonne étanchéité entre le filtre à air et son support. Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide d’une brosse. (44)
Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau savonneuse.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
ENTRETIEN
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
• L’exactitude du réglage du carburateur.
• Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop d’huile ou huile inappropriée).
• La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois par mois ou plus souvent si nécessaire. (46)
Remarque! Toujours utiliser le type de bougie recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.
Épuration centrifuge ”CCS”
L’épuration centrifuge fonctionne comme suit: l’air d’alimentation du carburateur est admis à travers le lanceur. Les impuretés sont éjectées par la force centrifuge générée par le ventilateur. (48)
IMPORTANT! L’épuration centrifuge exige un entretien correct et continu de la machine. Nettoyer la prise d’air du lanceur, les ailettes du ventilateur, le compartiment du volant, le tuyau d’admission et le compartiment du carburateur.
Utilisation hivernale
Lors de l’utilisation par temps froid et en neige poudreuse, des troubles de fonctionnement peuvent apparaître, dus à:
• Un moteur trop froid.
• Le givrage du filtre à air et du carburateur.
Prendre les dispositions suivantes:
• Diminuer partiellement l’admission d’air afin d’augmenter la température du moteur.
Température de -5°°°°C ou moins:
Un cache spécial à monter sur le boîtier du lanceur est disponible pour l’utilisation par temps froid ou en neige poudreuse. Ce cache réduit la quantité d’air froid admise tout en arrêtant la majeure partie de la neige qui pourrait être aspirée. (49)
Numéro d’article : 577 87 49-01 (CS 410 Elite). Numéro d’article : 577 87 50-01 (CS 450 Elite). REMARQUE! Si le kit spécial hiver est utilisé ou si des
mesures sont prises pour augmenter la température, il convient de revenir au réglage normal, dans la mesure où la machine est alors utilisée dans des conditions de températures normales. Sinon il y a risque de surchauffe avec pour conséquence de graves dommages au moteur.
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué dans ce manuel doit être effectué par un réparateur qualifié (concessionnaire).
French 29
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel
Inspectez le degré d’usure du ruban
Nettoyer l’extérieur de la machine.
Vérifier que les composants de la commande de l’accélération fonctionnent correctement en ce qui concerne la sécurité. (Blocage de l’accélération et commande de l’accélération.)
Nettoyer le frein de chaîne et en contrôler le bon fonctionnement. S’assurer que le capteur de chaîne est en bon état, le remplacer si nécessaire.
Retourner le guide-chaîne tous les jours afin de répartir l’usure. S’assurer que le trou de lubrification n’est pas obturé. Nettoyer la gorge de la chaîne. Lubrifier la roulette si le guide en comporte une.
S’assurer que le guide et la chaîne sont correctement alimentés en huile.
Vérifier que les rivets et les maillons de la chaîne sont dépourvus de fissures, que la chaîne n’est pas raide et que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés. Remplacer au besoin.
Affûter la chaîne et en contrôler la tension et l’état général. Examiner le pignon d’entraînement de la chaîne et le remplacer s’il est usé.
Nettoyer la prise d’air du lanceur.
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt.
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du réservoir ou des conduits de carburant.
Contrôler le démarreur, son lanceur et son ressort.
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne.
Nettoyer le compartiment du carburateur.
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
de freinage du frein de chaîne. Remplacez-le quand les parties les plus usées sont inférieures à 0,6 mm.
Inspecter le degré d’usure du moyeu, du tambour d’embrayage et du ressort d’embrayage.
Nettoyer la bougie. Vérifier l’écartement des électrodes (0,5 mm).
Nettoyer l’extérieur du carburateur.
Contrôler le filtre à carburant et le tuyau à carburant. Remplacer au besoin.
Vider le réservoir de carburant et le nettoyer à l’intérieur.
Vider le réservoir d’huile et le nettoyer à l’intérieur.
Inspecter tous les câbles et connexions.
30 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
CS 410 Elite CS 450 Elite
Moteur
Cylindrée, cm Alésage, mm 41 42 Course, mm 31 33 Régime de ralenti, tr/min 2900 2700 Puissance, kW 1,6/9000 2,0/9000
Système d’allumage
Bougie
Écartement des électrodes, mm 0,5 0,5
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,35 0,46 Débit de la pompe à huile à 9000 tr/min, ml/min 13 13 Contenance du réservoir d’huile, litres 0,24 0,30 Type de pompe à huile Automatique Automatique
Poids
Tronçonneuse sans guide, ni chaîne et avec réservoirs vides, kg
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 113 114 Niveau de puissance sonore garanti L
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations équivalents, a
remarque 3) Poignée avant, m/s Poignée arrière, m/s
Chaîne/guide-chaîne
Longueur de guide standard, pouces/cm 13/33 13/33 Longueurs de guide recommandées, pouces/cm 13-18/33-45 13-18/33-45 Longueur de coupe effective, pouces/cm 12-17/31-43 12-17/31-43 Pas, pouces/mm 0,325/8,3 0,325/8,3 Épaisseur au maillon d’entraînement, pouces/mm 0,050/1,3 0,050/1,3 Type de roue d'entraînement/nombre de dents Spur/7 Spur/7 Vitesse de chaîne à puissance maxi, m/s 17,3 17,3
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon la directive UE 2000/14/CE.
Remarque 2 : Le niveau de pression sonore équivalent, selon ISO 22868, correspond à la somme d'énergie pondérée pour divers niveaux de pression sonore à différents régimes. La dispersion statistique typique pour le niveau de pression sonore équivalent se traduit par une déviation standard de 1 dB (A).
Remarque 3 : Le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d'énergie pondérée pour les niveaux de vibrations à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
3
dB(A) 115 116
WA
(voir
hveq
2
2
40,9 45,7
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
4,7 5,3
103 104
2,0 2,4 2,5 2,9
2
.
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
French – 31
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les équipements de coupe suivants sont homologués pour les modèles McCulloch CS 410 Elite et CS 450 Elite.
Guide-chaîne Chaîne
Longueur, pouces
13 0,325 1,3 10T
15 0,325 1,3 10T
16 0,325 1,3 10T
18 0,325 1,3 10T
Pas, pouces
Largeur de rainure, mm
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
Nombre max. de dents, pignon avant
Type
Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 033 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 034 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 035 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 037
Lonngueur, maillons entraîneurs (pce)
56
64
66
72
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB , SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité, que les tronçonneuses pour l’administration des forêts l’année de fabrication 2011 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) sont conformes aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 17 mai 2006 ”directive machines”
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE .
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées
suivantes ont été appliquées: L’organisme notifié: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB , Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a procédé à
des tests de type européen suivant l’article 12, paragraphe 3b de la directive machines (2006/42/CE). Les certificats du contrôle de type UE selon l’annexe IX ont les numéros:
De plus, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a confirmé la conformité avec l’annexe V de la Directive du Conseil du 8 mai 2000 relative aux ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Les certificats ont les numéros:
La tronçonneuse livrée est conforme à l’exemplaire ayant subi le test de type européen. Huskvarna, le 7 juillet 2011.
Bengt Frögelius, Directeur du développement Tronçonneuse (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
32 – French
EN ISO 12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008
01/161/090 - CS 410 Elite 01/161/091 - CS 450 Elite
McCulloch CS 410 Elite et CS 450 Elite à partir des numéros de série de
2006/42/CE
2000/14/CE .
0404/11/2295 - CS 410 Elite, 0404/11/2296 - CS 450 Elite.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine:
WAARSCHUWING! Motorkettingzagen kunnen gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist gebruik kan resulteren in ernstig letsel of overlijden van de gebruiker of anderen.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
• Goedgekeurde veiligheidshelm
• Goedgekeurde gehoorbeschermers
• Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende CE-richtlijnen.
Geluidsemissie naar de omgeving volgens de richtlijnen van de Europese Gemeenschap. De emissie van de machine wordt aangegeven in het hoofdstuk Technische gegevens en op plaatjes.
De gebruiker moet steeds beide handen gebruiken om de kettingzaag te bedienen.
Bedien een kettingzaag nooit terwijl u deze slechts met één hand vasthoudt.
Brandstof bijvullen.
Zaagkettingolie aanbrengen.
Overige op de machine aangegeven symbolen/ plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op bepaalde markten.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing:
Controle en/of onderhoud moet altijd uitgevoerd worden met uitgeschakelde motor en de stopschakelaar in de STOP-stand. N.B.! De start/stopknop gaat automatisch terug naar bedrijfsstand. Om een onbedoelde start te voorkomen, moet daarom altijd het ontstekingsmechanisme van de bougie worden gehaald bij montage, controle en/of onderhoud.
Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen.
Voorkom dat de punt van het zaagblad in contact komt met enig voorwerp.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag optreden wanneer de punt van het zaagblad in contact komt met een voorwerp en een reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Kettingrem geactiveerd (rechts) Kettingrem, niet geactiveerd (links)
Brandstofpomp.
Decompressieklep: Druk de klep in om de druk in de cilinder te verminderen en om zo het starten van de machine te vergemakkelijken. De decompressieklep moet altijd gebruikt worden bij het starten.
Moet regelmatig schoongemaakt worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier verplicht.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorkettingzaag start.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag optreden wanneer de punt van het zaagblad in contact komt met een voorwerp en een reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Dutch 33
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine: .................................... 33
Symbolen in de gebruiksaanwijzing: ..................... 33
INHOUD
Inhoud ................................................................... 34
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 35
Wat is wat op de motorkettingzaag? ..................... 35
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe
motorkettingzaag .................................................. 36
Belangrijk .............................................................. 37
Gebruik altijd uw gezond verstand ........................ 37
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 37
Veiligheidsuitrusting van de machine .................... 38
Snijuitrusting ......................................................... 40
MONTEREN
Monteren van zaagblad en ketting ........................ 44
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof .............................................................. 45
Tanken .................................................................. 46
Brandstofveiligheid ............................................... 46
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen ............................................... 47
ARBEIDSTECHNIEK
Voor ieder gebruik: ................................................ 49
Algemene werkinstructies ..................................... 49
Maatregelen die terugslag voorkomen ................. 53
ONDERHOUD
Algemeen .............................................................. 54
Carburateurinstelling ............................................. 54
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag ...... 54
Geluiddemper ....................................................... 55
Luchtfilter .............................................................. 55
Bougie ................................................................... 56
Centrifugaal reinigen ”CCS” .................................. 56
Gebruik in de winter .............................................. 56
Temperaturen van -5°C of lager ............................ 56
Onderhoudsschema ............................................. 57
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ........................................... 58
Zaagblad- en kettingcombinaties .......................... 59
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting ................. 59
EG-verklaring van overeenstemming .................... 59
INHOUD
34 – Dutch
INLEIDING
Beste klant!
Hartelijk dank dat u voor een McCulloch-product hebt gekozen. U maakt hierdoor deel uit van een verhaal dat lang geleden begon, toen de McCulloch Corporation tijdens de Tweede Wereldoorlog startte met de productie van motoren. In 1949 introduceerde McCulloch zijn eerste lichte eenmanskettingzaag, waarna houtbewerking nooit meer hetzelfde zou zijn.
De reeks innovatieve kettingzagen zou zich in de loop van decennia voortzetten, en het bedrijf breidde uit: eerst met vliegtuig- en kartmotoren in de jaren 50 van de vorige eeuw en vervolgens met minikettingzagen in de jaren 60. Nog later, in de jaren 70 en 80, werden trimmers en bladblazers aan het assortiment toegevoegd.
Tegenwoordig zet McCulloch, als onderdeel van de Husqvarna-groep, de traditie voort van krachtige motoren, technische innovaties en sterke ontwerpen die al meer dan een halve eeuw ons visitekaartje zijn. Verlaging van het brandstofverbruik, emissies en geluidsniveaus hebben bij ons de hoogste prioriteit, net als het verbeteren van de veiligheid en de gebruikersvriendelijkheid.
Wij hopen van harte dat u tevreden zult zijn met uw McCulloch-machine, omdat deze is ontworpen om u gedurende lange tijd te vergezellen. U kunt de levensduur van de machine verlengen door de adviezen in deze bedieningshandleiding over gebruik, service en onderhoud op te volgen. Mocht u ooit professionele hulp nodig hebben in verband met reparatie of service, maak dan gebruik van de Service Locator op www.mcculloch.biz.
McCullochwerkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Deze handleiding is ook te downloaden via www.mcculloch.biz.
Wat is wat op de motorkettingzaag? (1)
1 Decompressieklep (CS 450 Elite) 2 Cilinderkap 3 Brandstofpomp 4 Gecombineerde start- en stopknop 5 Achterhandgreep met rechterhandbescherming 6 Informatie- en waarschuwingsplaatje 7 Brandstoftank 8 Stelschroeven carburateur 9 Starthendel 10 Starter 11 Kettingolietank 12 Product- en serienummerplaatje 13 Gashendelvergrendeling (Voorkomt ongewild gas
geven.) 14 Voorste handvat 15 Terugslagbeveiliging 16 Geluiddemper 17 Zaagblad 18 Neuswiel 19 Ketting 20 Schorssteun (Accessoire CS 410 Elite) 21 Knop 22 Kettingvanger 23 Kettingspanwiel 24 Koppelingdeksel 25 Geïntegreerd combigereedschap 26 Gashendel 27 Zaagbladbescherming 28 Combigereedschap 29 Gebruiksaanwijzing
Dutch 35
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
!
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe motorkettingzaag
• Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
(1) - (46) verwijst naar illustraties op blz. 2-5.
• Controleer de montage en de afstelling van de snijuitrusting. Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren.
• Tank en start de motorzaag. Zie de instructies in de hoofdstukken Brandstofhantering en Starten en Stoppen.
• Gebruik de motorkettingzaag niet voor er voldoende kettingsmeerolie bij de zaagketting is gekomen. Zie de instructies in het hoofdstuk Smeren van de snijuitrusting.
• Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom altijd goedgekeurde gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke vormgeving van de machine mag in geen
!
enkel geval gewijzigd worden zonder toestemming van de fabrikant. Men moet altijd originele onderdelen gebruiken. Niet goedgekeurde wijzigingen en/of niet-originele onderdelen kunnen tot ernstige verwondingen of de dood van zowel gebruiker als omstanders leiden.
WAARSCHUWING! Als motorkettingzagen slordig of verkeerd
!
gebruikt worden, kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en tot ernstige, zelfs levensgevaarlijke verwondingen leiden. Het is erg belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
WAARSCHUWING! Deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden de werking van actieve of passieve medische implantaten verstoren. Om het risico op ernstig of fataal letsel te beperken, raden we personen met een medisch implantaat aan om contact op te nemen met hun arts en de fabrikant van het medische implantaat voordat ze deze machine gaan bedienen.
WAARSCHUWING! Sta nooit toe dat kinderen de machine gebruiken of in de buurt van de machine zijn. Omdat de machine is uitgerust met een terugverende stopschakelaar en kan worden gestart op lage snelheid en met weinig kracht op de starthandgreep, kunnen zelfs kleine kinderen onder bepaalde omstandigheden de kracht hebben, die nodig is om de machine te starten. Dat kan een risico van ernstig persoonlijk letsel inhouden. Verwijder daarom de bougiekap wanneer de machine niet onder toezicht staat.
36 – Dutch
WAARSCHUWING! De binnenkant van de geluiddemper bevat chemicaliën die
!
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd contact met deze elementen wanneer de carburateur is beschadigd.
WAARSCHUWING! Langdurige inademing van de uitlaatgassen van de
!
motor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan een gezondheidsrisico vormen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
Belangrijk Gebruik altijd uw gezond
BELANGRIJK! Deze motorkettingzaag voor bosbouwtoepassingen is
bestemd voor boswerkzaamheden zoals vellen, verwijderen van zijtakken en zagen.
U mag alleen de zaagblad/zaagkettingcombinaties gebruiken, die wij aanbevelen in het hoofdstuk Technische gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft gedronken of medicijnen heeft ingenomen, die uw gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of coördinatievermogen kunnen beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”.
Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet langer overeenstemt met de originele uitvoering, en gebruik de machine niet als u denkt dat anderen hem hebben gewijzigd.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de onderhouds-, controle- en service-instructies van deze gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Berg het geïntegreerde combigereedschap altijd op in de gereedschaphouder wanneer u het niet gebruikt. Gebruik de gereedschaphouder uitsluitend voor het opbergen van het bijgeleverde combigereedschap, omdat de gereedschaphouder hier specifiek voor is ontworpen.
Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires. Zie instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
N.B.! Gebruik altijd een beschermingsbril of gezichtsvizier om het risico van verwonding door wegvliegende voorwerpen te verminderen. Een motorzaag is in staat om met grote kracht voorwerpen, zoals zaagsel, kleine stukjes hout enz., weg te slingeren. Dit kan leiden tot ernstig letsel, vooral aan ogen.
WAARSCHUWING! Een motor laten lopen in een afgesloten of slecht
!
geventileerde ruimte kan dodelijke ongelukken veroorzaken door verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
WAARSCHUWING! Een verkeerde snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
!
kettingcombinatie verhoogt het risico op terugslag! Gebruik uitsluitend de zaagblad/kettingcombinaties die wij aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens.
verstand (2)
Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een motorzaag, af te dekken. Wees altijd voorzichtig en gebruik gezond verstand. Vermijd situaties, waarvoor u zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Wanneer u zich, na het lezen van deze instructies, nog steeds onzeker voelt over de handelwijze, moet u een expert om advies vragen voor u verdergaat. Aarzel niet om contact op te nemen met uw dealer of met ons, wanneer u vragen heeft over het gebruik van motorzagen. We zijn u graag van dienst om u adviezen te geven, die u helpen uw motorzaag op een betere en veiliger manier te gebruiken. Volg een opleiding in het gebruik van motorzagen. Uw dealer, bosbouwschool of uw bilbiotheek kunnen u vertellen welk opleidingsmateriaal en welke cursussen beschikbaar zijn. Er wordt voortdurend gewerkt aan het verbeteren van design en techniek - verbeteringen waardoor uw veiligheid en effectiviteit toenemen. Breng regelmatig een bezoek aan uw dealer om te zien welk nut u kunt hebben van de noviteiten die worden geïntroduceerd.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte van de ongevallen met motorkettingzagen gebeurt wanneer de ketting de gebruiker raakt. Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden. Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw uitrusting koopt.
• Goedgekeurde veiligheidshelm
• Gehoorbeschermers
• Veiligheidsbril of vizier
• Handschoenen met zaagbescherming
• Broeken met zaagbescherming
• Laarzen met zaagbescherming, stalen neus en anti­slip zool
• U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
• Brandblusser en spa
Verder moet de kleding goed aansluiten zonder u in uw bewegingen te belemmeren.
BELANGRIJK! Er kunnen vonken komen van de geluiddemper, zaagblad en ketting of een andere bron. Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen beschikbaar, voor het geval u ze nodig mocht hebben. Op die manier helpt u bosbranden voorkomen.
Dutch 37
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Veiligheidsuitrusting van de machine
In dit hoofdstuk wordt uitgelegd wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Zie de instructies in het hoofdstuk Wat is wat?, om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het risico van ongelukken kan toenemen wanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
!
defect is. De veiligheidsuitrusting moet worden gecontroleerd en onderhouden. Zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Als uw machine niet door alle controles komt, moet u ermee naar uw servicewerkplaats voor reparatie.
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Uw motorzaag is voorzien van een kettingrem, die de ketting in geval van terugslag stopt. Een kettingrem vermindert het risico op ongevallen, maar alleen u als gebruiker kunt ze voorkomen.
Wees voorzichtig wanneer u de motorkettingzaag gebruikt en zorg ervoor dat de terugsslagrisico-sector van het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
• De kettingrem (A) wordt of handmatig geactiveerd (via uw linkerhand) of met het traagheidsmechanisme. (3)
• Het activeren vindt plaats wanneer de terugslagbeveiliging (B) naar voren wordt geduwd. (3)
• Deze beweging activeert een met een veer gespannen mechanisme dat de remvoering (C) rond het kettingaandrijvingssysteem van de motor (D) (koppelingtrommel) spant. (4)
• De terugslagbeveiliging werd niet alleen geconstrueerd om de kettingrem te activeren. Een andere belangrijke functie is dat ze het risico vermindert dat de linkerhand de ketting raakt wanneer men de greep op het voorste handvat verliest.
• De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorzaag start, om te voorkomen dat de ketting draait.
• Gebruik de kettingrem als 'parkeerrem' bij starten en bij kortere verplaatsingen, om ongelukken te voorkomen waarbij gebruikers of omgeving onvrijwillig in contact komen met een bewegende zaagketting.
38 – Dutch
• De ketting wordt ontkoppeld door de terugslagbeveiliging naar achter te duwen, naar het voorste handvat.
• Een terugslag kan bliksemsnel gebeuren en erg krachtig zijn. Meestal is de terugslag erg licht en wordt de kettingrem niet altijd geactiveerd. In die gevallen is het belangrijk dat men de motorkettingzaag stevig vasthoudt en niet laat vallen.
• Hoe de kettingrem geactiveerd wordt, manueel of via het traagheidsmechanisme, wordt bepaald door de sterkte van de terugslag en door de positie van de motorkettingzaag in verhouding tot het voorwerp waarmee de terugslagrisico-sector in contact komt.
Bij hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico­sector van de motorkettingzaag zich zo ver mogelijk van de gebruiker bevindt, is de kettingrem zo geconstrueerd, dat hij wordt geactiveerd via het tegenwicht van de kettingrem (traagheid) in de terugslagrichting.
Bij minder hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico-sector van de motorkettingzaag zich dichter bij de gebruiker bevindt, wordt de kettingrem manueel geactiveerd met de linkerhand.
• Bij velstand is de linkerhand in een stand, waardoor het onmogelijk is de kettingtem handmatig te activeren. Bij deze greep, d.w.z. wanneer de linkerhand zo geplaatst is dat ze de beweging van de terugslagbeveiliging niet kan beïnvloeden, kan de kettingrem uitsluitend geactiveerd worden via het traagheidsmechanisme. (8)
Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag altijd activeren?
Nee. Er is een zekere kracht voor nodig om de terugslagbeveiliging naar voren te bewegen. Als uw hand de terugslagbeveiliging slechts licht beroert of eroverheen gaat, kan het gebeuren dat de kracht niet voldoende groot is om de kettingrem te activeren. Ook wanneer u werkt, moet u de handgrepen van de motorzaag stevig beet houden. Als u dat doet en u krijgt terugslag, laat u misschien nooit uw hand los van de voorhandgreep en activeert u de kettingrem niet, of de kettingrem wordt pas geactiveerd wanneer de zaag al eventjes heeft kunnen rondslingeren. In zo’n situatie kan het voorkomen dat de kettingrem de ketting niet kan stoppen voor deze u raakt.
Er zijn ook bepaalde werkhoudingen waardoor uw hand niet bij de terugslagbeveiliging kan om de kettingrem te activeren, bijv. wanneer de zaag in velpositie wordt gehouden.
Zal de kettingrem altijd door de traagheid worden geactiveerd, wanneer terugslag optreedt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren. Het is makkelijk de rem te testen, zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Wij raden aan dat u dit doet, iedere keer voor u begint te werken. Ten tweede moet de terugslag voldoende sterk zijn om de kettingrem te activeren. Als de kettingrem gevoelig zou zijn, zou deze voortdurend worden geactiveerd, wat lastig zou zijn.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
!
!
Zal de kettingrem me altijd beschermen tegen letsel als terugslag voorkomt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren om de bedoelde bescherming te geven. Ten tweede moet hij zo worden geactiveerd als hierboven beschreven, om de zaagketting bij terugslag te stoppen. Ten derde kan de kettingrem worden geactiveerd, maar wanneer het zaagblad te dicht bij u is, kan het gebeuren dat de rem niet op tijd afgeremd is om de ketting te stoppen voor de motorzaag u raakt.
Alleen uzelf en een juiste arbeidstechniek kunnen terugslag en de bijbehorende risico’s elimineren.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen. Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat loslaat, gaan zowel de gashendel als de gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke beginposities. Deze positie houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien. (5)
Kettingvanger
De kettingvanger is geconstrueerd om een losgeraakte of gebarsten ketting op te vangen. Dit kan meestal voorkomen worden door de ketting juist aan te spannen (zie instructies in het hoofdstuk Monteren) en voor goed onderhoud en service van het zaagblad en de ketting te zorgen (zie de instructies in het hoofdstuk Algemene werkinstructies).
Rechterhandbescherming
De rechterhandbescherming moet er behalve de hand beschermen wanneer de ketting losraakt of breekt, ook voor zorgen dat de takken en twijgen de grip op het achterste handvat niet beïnvloeden.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/ snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Het motorzaaghuis inclusief de snijuitrusting is via een zogenaamd trillingdempend element opgehangen in de handvateenheid.
Zagen in een harde houtsoort (de meeste loofbomen) veroorzaakt meer trillingen dan zagen in een zachte houtsoort (de meeste naaldbomen). Zagen met een botte of verkeerde snijuitrusting (verkeerd type of verkeerd geslepen) verhoogt het trillingniveau.
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt blootgesteld aan trillingen, kan dit tot bloedvat- en zenuwbeschadigingen leiden bij personen die een slechte bloedcirculatie hebben. Consulteer uw dokter wanneer u symptomen heeft die wijzen op te grote blootstelling aan trillingen. Voorbeelden van zulke symptomen zijn slapen, geen gevoel, ”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen of minder kracht, huidverkleuringen of veranderingen van het huidoppervlak. Deze symptomen komen meestel voor op vingers, handen of polsen. Deze symptomen kunnen toenemen bij koude temperaturen.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit te schakelen. (29)
Geluiddemper
De geluiddemper is gemaakt om het geluidsniveau te reduceren en de uitlaatgassen van de motor van de gebruiker weg te leiden.
WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start de machine daarom nooit binnenshuis of in de buurt van licht ontvlambaar materiaal!
In gebieden met een warm en droog klimaat kan het risico van branden erg groot zijn. Het komt voor dat deze gebieden gereguleerd worden met wetgeving, die vereist dat de geluiddemper onder andere uitgerust moet zijn met een goedgekeurd vonkenopvangnet (A). (7)
Zorg er bij het bevestigen van het net altijd voor dat het net in de juiste positie wordt geplaatst. Gebruik zo nodig een ring/steeksleutel om het net te plaatsen of te verwijderen.
N.B.! De geluiddemper wordt zeer heet, zowel tijdens het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook bij stationair draaien. Wees oplettend op brandgevaar, vooral bij hantering vlakbij brandgevaarlijke stoffen en/of gassen.
WAARSCHUWING! Gebruik de motorzaag nooit zonder of met een kapotte geluiddemper. Door een kapotte geluiddemper kunnen het geluidsniveau en het risico van brand aanzienlijk toenemen. Hou gereedschap voor brandblussen bij de hand. Gebruik nooit een motorzaag zonder of met een defect vonkenopvangnet, als een vonkenopvangnet verplicht is in uw werkgebied.
Dutch 39
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te gebruiken:
• Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
• Vermindert het risico op losraken en barsten van de ketting.
• Bereikt optimale snijprestaties.
• De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
• Voorkomt toename van trillingsniveau.
Basisregels
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen snijuitrusting! Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico op ongevallen.
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen dieptestellermal. Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier! Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel.
Snijuitrusting die het risico op terugslag vermindert
WAARSCHUWING! Een verkeerde snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
!
kettingcombinatie verhoogt het risico op terugslag! Gebruik uitsluitend de zaagblad/kettingcombinaties die wij aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens.
Terugslag kan alleen voorkomen worden doordat u er als gebruiker voor zorgt dat de terugslagrisico-sector van het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
Door snijuitrusting met een ”ingebouwde” terugslagreductie te gebruiken en door de ketting correct te slijpen en te onderhouden kan het effect van een terugslag gereduceerd kan worden.
Zaagblad
Hoe kleiner de neusradius, hoe minder neiging tot terugslag.
Ketting
Een ketting bestaat uit een aantal verschillende schakels die leverbaar zijn in standaarduitvoering en in een uitvoering die het risico op terugslag reduceert.
BELANGRIJK! Geen enkele zaagketting elimineert het risico op terugslag.
WAARSCHUWING! Ieder contact met een draaiende zaagketting kan ernstig letsel veroorzaken.
Een aantal uitdrukkingen die de specificaties van het zaagblad en de ketting aangeven.
Om alle veiligheidsonderdelen op de snijuitrusting te behouden, moet u versleten of beschadigde zaagblad-/ kettingcombinaties vervangen door een zaagblad en ketting die Husqvarna aanbeveelt. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegeevns voor informatie welke zaagblad-/kettingcombinaties we aanbevelen.
Zaagblad
• Lengte (duim/cm)
• Aantal tanden in het neuswiel (T).
• Kettingsteek (=pitch) (duim). Het neuswiel van het zaagblad en het kettingaandrijftandwiel van de motorkettingzaag moeten aangepast zijn aan de afstand tussen de aandrijfschakels.
• Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal tanden van het neuswiel een bepaald aantal aandrijfschakels op.
• Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de aandrijfschakelbreedte van de ketting.
• Kettingolie-opening en opening voor kettingstrekkerpen. Het zaagblad moet aangepast zijn aan de constructie van de motorkettingzaag.
Ketting
• Kettingsteek (=pitch) (duim)
• Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
• Aantal aandrijfschakels (stuks)
40 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
Slijpen en afstellen van de tanddiepte van de ketting
WAARSCHUWING! Draag altijd handschoenen tijdens het werken met de
!
ketting om uw handen tegen letsel te beschermen.
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de tanden
• Zaag nooit met een botte ketting. De ketting is bot wanneer u de snijuitrusting door de boom moet drukken en wanneer de houten spaanders erg klein zijn. Met een zeer botte ketting zijn er zelfs helemaal geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
• Een goed geslepen ketting eet zich door het hout en geeft houten spaanders die groot en lang zijn.
• De zagende delen van een ketting worden zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand (A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte tussen deze beide bepaalt de snijdiepte. (9)
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden met vier verschillende afmetingen.
1 Vijlhoek 2 Snijhoek 3 Vijlpositie 4 Diameter van de ronde vijl Het is erg moeilijk om zonder hulpmiddelen een ketting
correct te slijpen. Daarom raden we u aan onze vijlmal te gebruiken. Die garandeert dat de ketting wordt geslepen voor een optimale terugslagreductie en zaagcapaciteit.
Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens voor de gegevens die van toepassing zijn bij het slijpen van de ketting van uw motorzaag.
WAARSCHUWING! Het niet volgen van de slijpinstructies, verhoogt het
!
terugslagrisico van de ketting aanzienlijk.
Slijpen van de snijtand
• Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant, draai daarna de motorzaag om en vijl de tanden van de andere kant.
• Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de lengte van de snijtand slechts 4 mm (5/32") bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
(10)
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
• Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens hoe groot de tanddiepte moet zijn voor de ketting van uw motorzaag.
WAARSCHUWING! Een te grote snijdiepte vergroot het terugslagrisico van de ketting!
Afstelling van de tanddiepte
• Wanneer de snijdiepte wordt afgesteld, moeten de snijtanden net geslepen zijn. We raden aan de snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt. N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld werd.
• Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en een dieptestellermal nodig. We raden u aan onze vijlmal voor de tanddiepte te gebruiken, om de juiste maat voor de tanddiepte en de juiste hoek van de dieptestellernok te krijgen.
• Leg de vijlmal over de zaagketting. Informatie over het gebruik van de vijlmal staat op de verpakking. Gebruik de platte vijl om het overschot van het deel van de dieptestellernok dat onder de mal uitkomt, weg te vijlen. De snijdiepte is correct als u geen weerstand voelt wanneer u de vijl over de mal haalt.
Om de snijtand te slijpen heeft u een ronde vijl en een vijlmal nodig. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens met betrekking tot de diameter van de ronde vijl en welke vijlmal wordt aanbevolen voor de ketting van uw motorzaag.
• Schakel de motor uit. (29)
• Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
Dutch 41
Ketting strekken
WAARSCHUWING! Een onvoldoende gestrekte ketting kan resulteren in het
!
losraken van de ketting wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een optimale kettingolie ontwikkeld die dankzij zijn plantaardige basis ook nog eens biologisch afbreekbaar is. Wij raden u aan om Universal Outdoor Accessories­kettingolie (Bio) te gebruiken. Deze optimaliseert de levensduur van de motorzaagketting en beperkt de schade aan het milieu. Als Universal Outdoor Accessories-kettingolie (Bio) niet verkrijgbaar is, kunt u het beste standaard kettingolie gebruiken.
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor uzelf, voor de machine en het milieu.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd goedgekeurde
!
veiligheidshandschoenen. Ook een ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de gebruiker of andere personen, die de ketting aanraken.
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering aanpast.
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is.
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt moet worden, maar niet harder dan dat men ze manueel rond kan draaien. (11)
• Schakel de motor uit. (29)
• Maak de knop los door deze uit te klappen. (12)
• Draai de knop tegen de klok in om de de kap van het zaagblad los te maken. (13)
• Stel de kettingspanning af door het kettingspannerwiel omlaag (+) te draaien voor meer spanning of omhoog (-) voor minder spanning. Til de tip van het zaagblad op wanneer u de kettingspanning afstelt. (14)
• Zet de zaagbladkoppeling vast door het kettingspanwiel met de klok mee te draaien terwijl u de tip van het zaagblad omhoog houdt. (15)
• Klap de knop terug om de spanning vast te zetten.
(16)
Snijuitrusting smeren
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren van de snijuitrusting kan een breuk van
!
de ketting veroorzaken wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden.
Zaagkettingolie
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de motorzaagketting en tevens goede vloei-eigenschappen hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter is.
BELANGRIJK! Bij gebruik van plantaardige kettingolie, moet u de zaagketting demonteren en ketting en zaagbladgleuf schoonmaken, voor u ze lange tijd opbergt. Anders bestaat het risico dat de kettingolie oxideert, wat ertoe leidt dat de zaagketting stijf wordt en het neuswiel van het zaagblad aanloopt.
Kettingolie bijvullen
• Al onze motorkettingzaagmodellen hebben automatische kettingsmering. Een aantal modellen is ook leverbaar met verstelbare oliestroom.
• De tank voor de kettingolie en de brandstoftank zijn zo gedimensioneerd dat de brandstof op is voordat de kettingolie op is.
Deze veiligheidsfunctie vereist echter wel dat men de juiste kettingolie gebruikt (met te dunne en dunvloeiende olie raakt de kettingolietank leeg voor de brandstof op is), dat men onze aanbevelingen met betrekking tot de carburateurinstelling volgt (met een te ”magere” instelling gaat de brandstof langer mee dan de kettingolie) en dat men onze aanbevelingen met betrekking tot de snijuitrusting volgt (een te lang zaagblad heeft meer kettingolie nodig).
Controle van de kettingsmering
• Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Zie de instructies in het hoofdstuk Smeren van het neuswiel van het zaagblad.
Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een vast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met 3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien zijn op het lichte voorwerp.
Als de kettingsmering niet werkt:
• Controleer of het kettingoliekanaal van het zaagblad open is. Maak schoon indien nodig.
• Controleer of de zaagbladgroef schoon is. Maak schoon indien nodig.
• Controleer of het neuswiel van het zaagblad soepel draait en of de smeeropening van het neuswiel open is. Maak schoon en smeer indien nodig.
Als de kettingsmering niet werkt na de bovenstaande controles en de bijbehorende maatregelen, moet u de motorkettingzaag naar uw servicewerkplaats brengen.
42 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
Kettingaandrijftandwiel
De koppelingstrommel is voorzien van een Spur-tandwiel (kettingtandwiel dat op de trommel is gesoldeerd).
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal versleten is. Het kettingaandrijf-tandwiel moet vervangen worden telkens men de ketting vervangt.
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Controleer de ketting dagelijks:
• Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
• Of de ketting stijf is.
• Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn. Gooi de zaagketting weg als deze een of enkele van
bovenstaande punten vertoont. We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren. Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden. (10)
Zaagblad
Controleer regelmatig:
• Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad (A). Vijl weg indien nodig. (17)
• Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is (B). Vervang het zaagblad indien nodig. (17)
• Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting niet voldoende gestrekt.
• Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het zaagblad elke dag omgedraaid worden.
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte van de ongevallen met motorkettingzagen gebeurt wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”.
Voer geen taken uit waarvoor u zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Zie instructies in de hoofdstukken Persoonlijke veiligheidsuitrusting, Maatregelen om terugslag te voorkomen, Snijuitrusting en Algemene werkinstructies.
Voorkom situaties waar risico op terugslag bestaat. Zie instructies in het hoofdstuk Veiligheidsuitrusting voor de machine.
Gebruik de aanbevolen snijuitrusting en controleer de conditie waarin ze zich bevindt. Zie instructies in het hoofdstuk Algemene werkinstructies.
Controleer de werking van de veiligheidsonderdelen van de motorkettingzaag. Zie instructies in de hoofdstukken Algemene werkinstructies en Algemene veiligheidsinstructies.
Dutch 43
MONTEREN
Monteren van zaagblad en ketting
WAARSCHUWING! Controle en/of onderhoud moeten worden uitgevoerd
!
als de motor uit staat. De stopschakelaar gaat automatisch terug naar startstand. Om een ongewenste start te voorkomen, moet de bougiekap altijd van de bougie worden gehaald bij montage, controle en/of onderhoud.
Draag altijd handschoenen tijdens het werken met de ketting om uw handen tegen letsel te beschermen.
Controleer of de kettingrem ontkoppeld is door de terugslagbeveiliging van de kettingrem naar de voorste handvatbeugel te duwen. (25)
Verwijder de knop en verwijder de kap van de koppeling (kettingrem). Haal de transportring weg. (18)
Monteer het zaagblad over de zaagbladbouten. Plaats het zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan de bovenkant van het zaagblad. Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht. (19)
Monteer het koppelingdeksel (de kettingrem) en zoek de kettingafstelpen in de opening van het zaagblad. Controleer of de aandrijfschakels van de ketting op het kettingtandwiel passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad zit.
Breng de ketting op spanning door het wiel naar beneden te draaien (+). De ketting moet zover gespannen zijn dat ze aan de onderkant van het zaagblad niet doorzakt. (14)
De ketting is correct gespannen wanneer ze aan de onderkant van het zwaard niet doorzakt, maar nog wel makkelijk met de hand bewogen kan worden. Houd de neus van het zwaard omhoog en zet de zwaardkoppeling vast door de knop tegen de klok in te draaien. (15)
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is. Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties en hebben een lange levensduur. (11)
Monteren van schorssteun
De schorssteun is standaard gemonteerd op de CS 450 Elite. Neem contact op met uw servicedealer (leverancier) als u een schorssteun op de CS 410 Elite wilt monteren.
44 – Dutch
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof
Let op! Uw machine is uitgerust met een tweetaktmotor; gebruik steeds een mix van benzine met tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding, is het erg belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds nauwkeurig afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden mengt, hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste oliehoeveelheid een grote invloed op de mengverhouding.
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een goede ventilatie bij het vullen en
!
hanteren van brandstof.
Benzine
• Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge kwaliteit.
• Het aanbevolen laagste octaangetal is 90 (RON). Indien u de motor gebruikt met benzine met een lager octaangetal dan 90, kan het zogenaamde pingelen voorkomen. Dit leidt tot een hogere motortemperatuur en hogere belasting van de lagers, wat ernstige schade aan de motor kan veroorzaken.
• Als men voortdurend met een hoog toerental werkt (b.v. snoeien) is het aan te raden een hoger octaangehalte te gebruiken.
Inlopen
Gedurende lange tijd op hoge toeren werken, dient gedurende de eerste 10 uur te worden vermeden.
Tweetaktolie
• Voor de beste resultaten en prestaties, moet u Universal Outdoor Accessories tweetaktolie gebruiken, die speciaal wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde tweetaktmotoren.
• Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde outboardoil (aangeduid met TCW).
• Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
• Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/ brandstofmengsel kan de functie van de katalysator op het spel zetten en de levensduur verminderen.
Mengverhouding
1:50 (2%) Universal Outdoor Accessories tweetaktolie. 1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede
tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB.
Benzine, liter Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
Mengen
• Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan die goedgekeurd is voor benzine.
• Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij.
• Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de brandstoftank van de machine vult.
• Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand nodig is.
• Als u de machine gedurende een langere tijd niet gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem schoonmaken.
Kettingolie
• Als smeermiddel raden we een speciale olie aan (kettingsmeerolie) met goede adhesie.
• Gebruik nooit gebruikte olie. Dit kan de oliepomp, het zaagblad en de ketting beschadigen.
• Het is belangrijk het juiste olietype te gebruiken in verhouding tot de luchttemperatuur (juiste viscositeit).
• Bij temperaturen onder 0°C worden bepaalde oliesoorten minder visceus. Dit kan de pomp overbelasten en de componenten van de pomp beschadigen.
• Neem contact op met uw dealer voor het kiezen van de juist kettingolie.
Dutch 45
BRANDSTOFHANTERING
!
Tanken
WAARSCHUWING! Om het risico op brand te verminderen, moet u de
!
volgende voorzorgsmaatregelen nemen: Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof. Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen. Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na het tanken.
Haal de machine altijd weg van de tankplaats en -bron voordat u hem start.
Maak de dop van de tank en de directe omgeving goed schoon. Maak de brandstof- en kettingolietanks regelmatig schoon. Het brandstoffilter moet minstens één keer per jaar vervangen worden. Verontreinigingen in de tank kunnen defecten veroorzaken. Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door de jerrycan voorzichtig te schudden voor u de tank vult. De volumes van de kettingolie- en brandstoftanks zijn goed op elkaar afgestemd. Vul daarom de kettingolie- en de brandstoftank altijd op hetzelfde tijdstip.
WAARSCHUWING! Brandstof en brandstofdampen zijn uiterst
!
brandgevaarlijk. Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof en kettingolie. Vergeet het brand-, explosie- en inademingsgevaar niet.
Brandstofveiligheid
• Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt.
• Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en het mengen van brandstof (benzine en 2-takt olie).
• Verplaats de machine ten minste 3 m van de tankplaats voor u de motor start.
• Start de machine nooit:
1 Als u brandstof of kettingolie op de machine heeft
gemorst. Neem alle gemorste brandstof af en laat de benzineresten verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een machine met zichtbare beschadigingen aan bougiebescherming en ontstekingskabel. Er bestaat een risico van vonkvorming, wat brand kan veroorzaken.
Transport en opbergen
• Berg de motorkettingzaag en de brandstof zo dat eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen komen met vonken of vlammen. Bijvoorbeeld elektrische machines, elektrische motoren, stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
• De brandstof moet in daarvoor bedoelde en goedgekeurde tanks worden bewaard.
• Bij opslag van langere duur en transport van de motorkettingzaag moeten de brandstof- en zaagkettingolietanks worden geleegd. Vraag bij uw tankstation of de gemeente waar u de afgetapte brandstof en kettingolie kwijt kan.
• De transportbescherming van de snij-uitrusting moet tijdens transport of opslag van de machine altijd aangebracht zijn, om abusievelijk contact met de scherpe ketting te vermijden. Ook een ketting die niet beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de gebruiker of andere personen, die de ketting aanraken.
• Verwijder het ontstekingsmechanisme van de bougie. Activeer de kettingrem.
• Zet de machine vast tijdens transport.
Opslag voor lange tijd
Leeg de brandstof- en olietanks op een goed geventileerde plaats. Bewaar de brandstof in goedgekeurde jerrycans op een veilige plaats. Monteer de zaagbladbescherming. Maak de machine schoon. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoudsschema.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange periode van stalling.
46 – Dutch
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen
WAARSCHUWING! Voor het starten moet u rekening houden met de volgende
!
punten:
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer de motorzaag wordt gestart, om het risico van contact met de draaiende ketting bij de start te verminderen.
Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad, ketting en alle kappen gemonteerd zijn. Anders kan de koppeling losraken en persoonlijk letsel veroorzaken.
Plaats de machine steeds op een stabiele ondergrond. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat de ketting niet in contact kan komen met een voorwerp.
Hou onbevoegden uit het werkgebied.
Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
Starten
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motor start. Activeer de rem door de terugslagbescherming naar voren te brengen. (20)
Koude motor CS 410 Elite
Startpositie, 1: Zet de start/stopschakelaar in de
chokestand door het rode bedieningselement naar buiten en omhoog te trekken. (21)
Brandstofpomp, 2: Druk een aantal malen op de rubberen balg van de brandstofpomp tot er brandstof in de balg komt (ten minste 6 keer). De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. (21)
Pak de voorhandgreep vast met uw linkerhand. Houd de motorkettingzaag op de grond door uw rechtervoet door de achterhandgreep te steken. (22)
Trek aan de starthendel, 3: Trek met uw rechterhand aan de starthendel en trek het starterkoord langzaam naar buiten tot u weerstand voelt (starthaken grijpen in) en trek daarna hard en snel totdat de motor aanslaat.
Druk de rode chokehendel, 4: Zodra de motor aanslaat, hetgeen u hoort aan een 'plof'-geluid, drukt u de rode chokehendel omlaag.
Trek aan de starthendel, 5: Blijf hard aan het koord trekken totdat de motor start.
CS 450 Elite Startpositie, 1: Zet de start/stopschakelaar in de
chokestand door het rode bedieningselement naar buiten en omhoog te trekken. (23)
Decompressieklep, 2: Druk de klep in om de druk in de cilinder te verminderen om zo het starten van de machine te vergemakkelijken. Wanneer de machine gestart is, gaat de klep automatisch terug naar de beginpositie. (23)
Brandstofpomp, 3: Druk een aantal malen op de rubberen balg van de brandstofpomp tot er brandstof in de balg komt (ten minste 6 keer). De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. (23)
Pak de voorhandgreep vast met uw linkerhand. Houd de motorkettingzaag op de grond door uw rechtervoet door de achterhandgreep te steken. (22)
Trek aan de starthendel, 4: Trek met uw rechterhand aan de starthendel en trek het starterkoord langzaam naar buiten tot u weerstand voelt (starthaken grijpen in) en trek daarna hard en snel totdat de motor aanslaat.
Druk de rode chokehendel, 5: Zodra de motor aanslaat, hetgeen u hoort aan een 'plof'-geluid, drukt u de rode chokehendel omlaag.
Trek aan de starthendel, 6: Blijf hard aan het koord trekken totdat de motor start.
Warme motor CS 410 Elite
Startpositie, 1: De correcte choke/gashendelinstelling
voor warme start wordt verkregen door eerst de chokehendel te verzetten door de rode hendel naar buiten en omhoog te trekken. (21)
Brandstofpomp, 2: Druk een aantal malen op de rubberen balg van de brandstofpomp tot er brandstof in de balg komt (ten minste 6 keer). De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. (21)
Druk de rode chokehendel, 4: Hierdoor wordt de choke uitgeschakeld, die voor het starten van een warme motorkettingzaag niet nodig is. Door de beweging van de start/stop-schakelaar is echter een hoge stationairstand ingeschakeld, waardoor de warme start beter verloopt.
Trek aan de starthendel, 5: Pak de voorhandgreep vast met uw linkerhand. Houd de motorkettingzaag op de grond door uw rechtervoet door de achterhandgreep te steken. (22)
CS 450 Elite Startpositie, 1: De correcte choke/gashendelinstelling
voor warme start wordt verkregen door eerst de chokehendel te verzetten door de rode hendel naar buiten en omhoog te trekken. (23)
Decompressieklep, 2: Druk de klep in om de druk in de cilinder te verminderen om zo het starten van de machine te vergemakkelijken. Wanneer de machine gestart is, gaat de klep automatisch terug naar de beginpositie. (23)
Brandstofpomp (3): Druk een aantal malen op de rubberen balg van de brandstofpomp tot er brandstof in de balg komt (ten minste 6 keer). De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden. (23)
Druk de rode chokehendel, 5: Hierdoor wordt de choke uitgeschakeld, die voor het starten van een warme motorkettingzaag niet nodig is. Door de beweging van de
Dutch 47
STARTEN EN STOPPEN
start/stop-schakelaar is echter een hoge stationairstand ingeschakeld, waardoor de warme start beter verloopt.
Trek aan de starthendel, 6: Pak de voorhandgreep vast met uw linkerhand. Houd de motorkettingzaag op de grond door uw rechtervoet door de achterhandgreep te steken. (22)
Trek met uw rechterhand aan de starthendel en trek het starterkoord langzaam naar buiten tot u weerstand voelt (starthaken grijpen in) en trek daarna hard en snel totdat de motor aanslaat.
Omdat de kettingrem nog steeds geactiveerd is, moet het toerental van de motor zo snel mogelijk terug naar nullast; hiervoor moet u de gasvergrendeling uitschakelen. Uitschakeling vindt plaats door een klein beetje gas te geven via de gashendel. Daardoor voorkomt u onnodige slijtage van koppeling, koppelingstrommel en remband. Laat de machine enkele seconden stationair lopen voordat men vol gas geeft. (24)
Aan de achterkant van de zaag zit een vereenvoudigde startherinnering met afbeeldingen die de desbetreffende stappen beschrijven.
CS 410 Elite
CS 450 Elite
• Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat het gevaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in te ademen.
• Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er geen risico bestaat dat mensen of dieren in contact komen met de snijuitrusting.
• Hou de motorzaag altijd met beide handen beet. Hou uw rechterhand op de achterhandgreep en uw linkerhand op de voorhandgreep. Alle gebruikers,
zowel rechts- als linkshandigen, moeten deze greep gebruiken.Hou stevig vast zodat uw duimen
en vingers de handgrepen van de motorzaag omsluiten. (28)
Stoppen
U stopt de motor door de start/stophendel in te drukken.
(29)
OPGELET! De start/stopknop gaat automatisch terug naar bedrijfsstand. Om een onbedoelde start te voorkomen, moet daarom altijd het ontstekingsmechanisme van de bougie worden gehaald, wanneer de machine niet onder toezicht staat. Gebruik het combigereedschap dat in de rechterhandbescherming is geïntegreerd, om de cilinderkap los te klikken. (6) (30)
Let op! Reset de kettingrem door de terugslagbescherming terug te brengen naar de handvatbeugel. De motorkettingzaag is dan klaar voor gebruik. (25)
WAARSCHUWING! Langdurige inademing van de uitlaatgassen van de
!
motor, kettingolienevel en stof van zaagsel kan een gezondheidsrisico vormen.
• Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad, zaagketting en alle kappen correct gemonteerd zijn. Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. Wanneer zaagblad en ketting niet op de motorzaag zijn gemonteerd, kan de koppeling losraken en ernstig letsel veroorzaken. (26)
• De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de motorzaag start. Zie instructies onder het hoofdstuk Starten en stoppen. Gebruik nooit de valstart voor de motorzaag. Deze methode is zeer gevaarlijk omdat u makkelijk de controle over de motorzaag kunt verliezen. (27)
48 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
!
Voor ieder gebruik: (31)
1 Controleer of de kettingrem goed werkt en niet
beschadigd is.
2 Controleer of de achterste rechterhandbescherming
niet beschadigd is.
3 Controleer of de gashendelvergrendeling goed werkt
en niet beschadigd is.
4 Controleer of het stopcontact goed functioneert en
onbeschadigd is. 5 Controleer of alle handvatten vrij van olie zijn. 6 Controleer of het trillingsdempingssysteem goed
werkt en niet beschadigd is. 7 Controleer of de geluiddemper goed vast zit en niet
beschadigd is. 8 Controleer of alle onderdelen van de
motorkettingzaag vastgedraaid zijn en dat ze niet
beschadigd zijn of ontbreken. 9 Controleer of de kettingvanger op zijn plaats zit en niet
beschadigd is. 10 Controleer de kettingspanning.
Algemene werkinstructies
BELANGRIJK! In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
voor het werken met een motorkettingzaag door. Deze informatie kan nooit de kennis vervangen die een vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft verworven. Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer, uw servicewerkplaats of een ervaren motorkettingzaaggebruiker. Vermijd gebruik waarvan u vindt dat u niet voldoende gekwalificeerd bent!
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken, moet u weten wat terugslag is en hoe dit voorkomen kan worden. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die terugslag voorkomen.
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken moet u begrijpen wat het verschil is tussen zagen met de onderkant en zagen met de bovenkant van het zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk Maatregelen om terugslag te voorkomen en De veiligheidsuitrusting van de machine.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”.
N.B.! Volg de hierboven genoemde punten maar gebruik de motorkettingzaag nooit als u niet de mogelijkheid heeft om hulp in te roepen in geval van een ongeval.
2 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden enz.
3 Wees extra voorzichtig bij het afzagen van kleine
takken en zaag niet in struiken (= veel kleine takken tegelijkertijd). Kleine takken kunnen na het afzagen vastraken in de ketting, in uw gezicht e.d. geslingerd worden en ernstige verwondingen veroorzaken.
4 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels, stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
5 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor als na het doorzagen in zijn normale stand terug vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig gewond raken.
6 Wanneer u zich verplaatst moet de ketting
vergrendeld worden met de kettingrem en moet de motor uitgeschakeld worden. Draag de motorkettingzaag met het zaagblad en de ketting naar achter gericht. Als het om een langere verplaatsing gaat, moet u de zaagbladbescherming gebruiken.
7 Wanneer u de motorzaag op de grond plaatst, moet u
de ketting met de kettingrem blokkeren en ervoor zorgen dat u de machine in de gaten kunt houden. Als de motorzaag een langere tijd "geparkeerd” wordt, moet u de motor uitzetten.
WAARSCHUWING! Soms komen er snippers vast te zitten in het koppelingdeksel waardoor de ketting vastloopt. Zet de motor altijd uit voordat wordt begonnen met schoonmaken.
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
• Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
• Om te voorkomen dat omstanders en dieren in
contact komen met de ketting of geraakt worden door
de vallende boom en gewond raken.
Basisregels
1 Door te begrijpen wat terugslag is en hoe het
veroorzaakt wordt, kunt u het verrassingseffect reduceren of elimineren. Het verrassingseffect verhoogt het ongevalsrisico. De meeste terugslagen zijn klein, maar sommige kunnen bliksemsnel en erg krachtig zijn.
Dutch 49
ARBEIDSTECHNIEK
!
2 Hou de motorzaag altijd stevig vast met uw
rechterhand op het achterste handvat en uw linker handvat op het voorste handvat. Plaats uw duimen en vingers rond de handvatten. Iedereen, of men nu rechts- of linkshandig is, moet de motorzaag op deze manier vastgrijpen. Want dit is de beste greep om het terugslageffect te reduceren en de controle over de motorzaag te behouden. Laat de handvatten niet los! (28)
3 De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het
snoeien. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat er niets op de grond ligt waarover u kunt struikelen of uw evenwicht kunt verliezen.
Door onoplettendheid kan de terugslagrisico-sector van de motorzaag onopzettelijk een tak, een boom in de buurt of een ander voorwerp raken, en terugslag veroorzaken.
Zorg dat u controle over het werkstuk hebt. Als de stukken, die u zaagt, klein en licht zijn kunnen ze in de ketting vastraken en naar u geworpen worden. Al hoeft dit op zich niet gevaarlijk te zijn, u kunt erdoor verrast worden en de controle over de zaag verliezen. Zaag nooit opgestapelde stammen of takken zonder ze eerst uit elkaar te trekken. Zaag slechts een stam of een stuk per keer. Verwijder de afgezaagde stukken om uw werkterrein veilig te houden.
4 Gebruik de motorzaag nooit hoger dan
schouderhoogte en zaag niet met de tip van het zaagblad. Zaag nooit wanneer u de motorzaag slechts met één hand vasthoudt! (32)
5 Om volledige controle te hebben over uw
motorkettingzaag is het noodzakelijk dat u stabiel staat. Werk nooit terwijl u op een trap staat, hoog in een boom of op plaatsen waar u geen stabiele ondergrond hebt om op te staan. (33)
6 Zaag met een hoge kettingsnelheid, d.w.z. met
volgas.
7 Wees extra voorzichtig wanneer u met de bovenkant
van het zaagblad zaagt, d.w.z. wanneer u van de onderkant van het zaagvoorwerp zaagt. Dit wordt zagen met duwende ketting genoemd. De ketting duwt de motorzaag dan naar achteren naar de gebruiker toe. Wanneer de ketting beklemd raakt, kan de motorzaag naar achteren naar u toe worden geworpen.
8 Als de gebruiker deze duwende beweging niet
pareert, bestaat het risico dat de motorzaag zo ver naar achter wordt geduwd dat de terugslagrisico­sector van het zaagblad het enige contact met de boom vormt, wat tot terugslag leidt. (34)
Met de onderkant van het zaagblad zagen, d.w.z. van de bovenkant van het zaagvoorwerp naar beneden, wordt zagen met trekkende ketting genoemd. Dan wordt de motorzaag naar de boom getrokken en de voorkant van de motorzaaghuis vormt dan een natuurlijke steun tegen de stam. Bij zagen met trekkende ketting heeft de gebruiker meer controle over de motorkettingzaag en waar de terugslagrisico­sector van het zaagblad zich bevindt.
50 – Dutch
9 Volg de vijl- en onderhoudsinstructies voor het
zaagblad en de ketting. Als u het zaagblad en de ketting vervangt, mag slechts één van de door ons aanbevolen combinaties gebruikt worden. Zie instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
Basistechniek zagen
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een motorzaag door hem met een hand vast te houden. U kunt een motorzaag niet veilig controleren met een hand. Hou de handgrepen altijd met beide handen stevig vast.
Algemeen
• Geef altijd volgas bij het zagen!
• Laat de motor na elke zaagsnede stationair draaien (als de motor langdurig op volle toeren draait zonder dat hij belast wordt, d.w.z. zonder de weerstand die de motor bij het zagen via de ketting ondervindt, kan dit tot ernstige beschadigingen van de motor leiden).
• Vanaf de bovenkant zagen = met ”trekkende” ketting zagen.
• Vanaf de onderkant zagen = met ”duwende” ketting zagen.
Zagen met een ”duwende” ketting betekent een groter risico op terugslag. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die terugslag voorkomen.
Benamingen
Zagen = Algemene benaming voor zagen door hout. Snoeien = Takken van een gevelde boom afzagen. Splijten = Wanneer het voorwerp dat u door/af wilt zagen
afbreekt voor u de hele zaagsnede aangebracht heeft.
Voor het zagen moet u rekening houden met vijf erg belangrijke factoren:
1 De snijuitrusting mag niet vastgeklemd worden in de
motorzaagsnede.
2 Het zaagvoorwerp mag niet splijten. 3 De ketting mag tijdens en na het zagen niet in contact
komen met de grond of een ander voorwerp.
4 Bestaat er risico op terugslag? 5 Kunt u op deze grond en in deze omgeving veilig gaan
en staan?
Dat de ketting wordt vastgeklemd of dat het zaagvoorwerp splijt is te wijten aan twee oorzaken: welke steun het zaagvoorwerp voor en na het zagen heeft en of het zaagvoorwerp onder spanning staat.
De eerder genoemde ongewenste verschijnselen kunnen in de meeste gevallen voorkomen worden door het zagen in twee stappen uit te voeren: vanaf de boven- en de onderkant. Het gaat erom de ”wil” van het zaagvoorwerp om de ketting vast te klemmen of te splijten, te neutraliseren.
ARBEIDSTECHNIEK
BELANGRIJK! Als de ketting vastslaat in de zaagsnede: stop de motor! Probeer de motorkettingzaag niet los te trekken. Als u dit doet, kunt u zich verwonden aan de ketting wanneer de motorkettingzaag plotseling losschiet. Gebruik een hefboom om de zaagsnede te openen en de motorkettingzaag los te krijgen.
Hieronder volgt een theoretische beschrijving van hoe de meeste voorkomende situaties waarmee de gebruiker van een motorkettingzaag te maken krijgt, gehanteerd moeten worden.
Snoeien
Bij het snoeien van dikkere takken moet men dezelfde principes toepassen als bij het zagen.
Zaag moeilijke takken stukje voor stukje af.
Zagen
WAARSCHUWING! Probeer nooit te zagen in stammen als ze opgestapeld
!
liggen of wanneer een paar stammen dicht bij elkaar liggen. Dergelijke handelwijzen vergroten het risico van terugslag aanzienlijk, wat kan leiden tot ernstig of levensbedreigend letsel.
Als u een stapel stammen heeft, moet iedere stam die u wilt zagen, van de stapel af, op een zaagbok of -tafel worden gelegd en apart worden doorgezaagd.
Verwijder de doorgezaagde stukken uit het werkterrein. Door ze in het werkterrein te laten liggen, vergroot u zowel het risico om per ongeluk terugslag te krijgen als het risico om uw balans te verliezen terwijl u werkt.
De stam ligt op de grond. Er bestaat geen risico dat de ketting wordt vastgeklemd of dat de stam splijt. Het risico dat de ketting na het doorzagen de grond raakt, is echter wel groot. (35)
Zaag van boven naar beneden door de hele stam. Wees voorzichtig op het einde van de motorzaagsnede zodat u voorkomt dat de ketting de grond raakt. Blijf vol gas geven maar wees bereid om te reageren indien dit nodig mocht zijn. (35)
Als dit mogelijk is (kan de stam geroteerd worden?) zaag de stam dan voor 2/3 door.
Roteer de stam zo dat de resterende 1/3 van bovenaf kunt zagen.
De stam wordt aan één kant ondersteund. Groot risico op splijten.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de stamdiameter).
Zaag de stam daarna van boven naar beneden door zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
De stam wordt aan beide kanten ondersteund. Groot risico dat de ketting wordt vastgeklemd.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de stamdiameter).
Zaag de stam daarna van boven naar beneden door zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
Veltechniek
BELANGRIJK! Voor het vellen van een boom is veel techniek vereist. Een onervaren motorkettingzaaggebruiker mag geen bomen vellen met de motorzaag. Voer nooit taken uit waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent!
Veiligheidsafstand
De veiligheidsafstand tussen de boom die geveld zal worden en de dichtstbijzijnde werkplek moet ten minste 2 1/2 boomlengtes bedragen. Zorg ervoor dat niemand zich voor en tijdens het vellen in deze ”risicozone” bevindt. (36)
Velrichting
Bij het vellen van bomen is het de bedoeling dat de boom zo geveld wordt dat het snoeien en het doorzagen van de gevelde boom in zulk ”eenvoudig” terrein als mogelijk kan gebeuren. U moet er veilig kunnen gaan en staan.
Nadat u bepaald heeft in welke richting u wilt dat de boom valt, moet u ook beoordelen wat de natuurlijke valrichting van de boom is.
Die wordt bepaald door de volgende factoren:
• Helling
• Hoe gebogen de boom is
• Windrichting
• Takkenconcentratie
• Eventueel gewicht van de sneeuw op de boom
• Obstakels binnen de reikwijdte van de boom: bijv. andere bomen, elektriciteitsleidingen, wegen en gebouwen.
• Kijk naar schade of rot in de stam, waardoor het waarschijnlijk is dat de boom breekt en valt voordat u dit verwacht.
Na deze beoordeling kan men gedwongen zijn om de boom in zijn natuurlijke richting te laten vallen omdat blijkt dat het onmogelijk of te gevaarlijk is om te proberen de boom in de gewenste richting te laten vallen.
Een andere belangrijke factor, die geen invloed heeft op de valrichting, maar wel belangrijk is voor uw persoonlijke veiligheid, is dat u moet controleren of de boom geen beschadigde of ”dode” takken heeft die af kunnen breken en u kunnen verwonden.
In de eerste plaats moet voorkomen worden dat de vallende boom vastraakt in een andere boom. Het is erg gevaarlijk om zoín vastgeraakte boom op de grond te krijgen en het ongevalsrisico is erg groot. Zie instructies in het hoofdstuk Hanteren van een mislukte poging.
Dutch 51
ARBEIDSTECHNIEK
BELANGRIJK! Op kritieke velmomenten moeten de gehoorbeschermers direct na het voltooien van de motorzaagwerkzaamheden opgeklapt worden, zodat u geluiden en waarschuwingssignalen kunt opmerken.
Onderste gedeelte van de stam snoeien en vluchtweg
Haal altijd tot schouderhoogte de takken van de stam. Het is het veiligst van onder naar boven te werken en de stam tussen u en de motorkettingzaag te houden.
Verwijder de vegetatie rond de boom en controleer of er eventuele hindernissen (stenen, takken, kuilen enz.) zijn zodat u gemakkelijk weg kunt komen wanneer de boom begint te vallen. De vluchtweg moet in een hoek van circa 135° (schuin achterwaarts) tegenover de geplande valrichting liggen. (37)
1 Risicozone 2 Vluchtweg 3 Velrichting
Vellen
WAARSCHUWING! We raden involdoende gekwalificeerde gebruikers
!
ten sterkste af bomen te vellen met een zaagbladlengte die kleiner is dan de stamdiameter!
Het vellen gebeurt met drie zaagsneden. Eerst maakt men een inkeping die bestaat uit een bovenste inkeping en een onderste inkeping, en daarna wordt het vellen beëindigd met een zaagsnede. Door de inkepingen en de motorzaagsnede op de juiste plaats aan te brengen, kan men de valrichting erg nauwkeurig sturen.
Inkeping
Bij het aanbrengen van de inkeping begint men met de bovenste inkeping. Sta aan de rechterkant van de boom en zaag met trekkende ketting.
Breng daarna de onderste inkeping aan zodat die eindigt waar de bovenste inkeping eindigt. (38)
De inkepingsdiepte moet 1/4 van de stamdiameter bedragen en de hoek tussen de bovenste en de onderste inkeping ten minste 45°.
De beide inkepingen ontmoeten elkaar op de inkepinglijn. De inkepinglijn moet volkomen horizontaal liggen en tegelijkertijd een rechte hoek (90°) vormen met de gekozen valrichting. (39)
Zaagsnede
De motorzaagsnede wordt aangebracht vanaf de andere kant van de boom en moet volkomen horizontaal liggen. Sta links van de boom en zaag met trekkende ketting.
Breng de motorzaagsnede ca. 3-5 cm (1,5-2") boven de horizontale lijn van de inkeping aan.
Steek de schorssteun (indien deze gemonteerd is) achter het scharnierstuk. Zaag met vol gas en duw de ketting/het zaagblad langzaam in de boom. Let op of de boom niet in
een richting beweegt die tegenovergesteld is aan de gekozen valrichting. Breng zodra de snijdiepte dit toelaat, een velwig of een breekijzer aan in de motorzaagsnede.
(40)
De motorzaagsnede moet parallel met de inkepinglijn beëindigd worden zodat de afstand tussen beiden tenminste 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Het niet doorgezaagde gedeelte wordt scharnierstuk genoemd.
Het scharnierstuk doet dienst als scharnier en stuurt de richting van de vallende boom. (41)
Als het scharnierstuk te klein is of doorgezaagd is of als de inkeping of de motorzaagsnede verkeerd geplaatst zijn, kan men alle controle over de valrichting van de boom verliezen.
Wanneer de motorzaagsnede en de inkeping klaar zijn, moet de boom uit zichzelf beginnen te vallen of met behulp van de velwig of het breekijzer.
We raden aan een zaagbladlengte te gebruiken die groter is dan de stamdiameter van de boom, zodat de zaagsnede en de inkeping aangebracht kunnen worden met een zogenaamde ”enkelvoudige snede”. Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens welke zaagbladlengtes wij aanbevelen voor uw motorkettingzaag.
Er zijn methodes om bomen te vellen met een stamdiameter die groter is dan de zaagbladlengte. Bij deze methodes is het risico dat de terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt met een voorwerp erg groot.
Hanteren van een mislukte poging
”Vastgeraakte boom” omlaag halen
Het is erg gevaarlijk om zoín vastgeraakte boom op de grond te krijgen en het ongevalsrisico is erg groot.
Probeer de boom die ergens opgevallen is nooit naar beneden te zagen.
Werk nooit binnen het risicogebied van bomen die vast hangen in een andere boom.
De veiligste methode is een takel gebruiken.
• Gemonteerd op een trekker
• Draagbaar
Bomen en takken zagen die onder spanning staan
Voorbereidingen: Beoordeel in welke richting de bomen/ takken gespannen zijn en waar het breekpunt (d.w.z. het punt waar de boom/tak zou breken als hij nog meer gespannen zou worden) zich bevindt.
Beoordeel hoe u de spanning het best kunt wegnemen en of u dit zelf kunt. In extra gecompliceerde situaties is de enige veilige methode geen motorkettingzaag te gebruiken en een takel te gebruiken.
In het algemeen geldt:
Sta zo dat u niet het risico loopt geraakt te worden door de boom/tak wanneer de spanning wordt weggenomen.
52 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
!
Maak één of meerdere sneden op of in de buurt van het breekpunt. Zaag zo diep en breng zoveel sneden aan als nodig is om de spanning in de boom/tak voldoende weg te nemen zodat de boom/tak ”afbreekt” bij het breekpunt.
Zaag een voorwerp dat onder spanning staat nooit helemaal door!
Wanneer u de boom/tak moet doorzagen, maakt u twee of drie snedes van 3-5 cm diep met 3 cm tussenruimte.
Zaag vervolgens steeds dieper tot de spanning van de boom/tak verdwijnt.
Zaag de boom/tak vervolgens vanaf de andere kant door, nadat de spanning eraf is.
Maatregelen die terugslag voorkomen
WAARSCHUWING! De terugslag kan bliksemsnel, plotseling en krachtig zijn
!
en kan ertoe leiden dat de motorzaag, het zaagblad en de ketting tegen de gebruiker slaan. Als de ketting in beweging is wanneer ze de gebruiker raakt, kan dit tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen leiden. Het is noodzakelijk om te begrijpen waardoor terugslag wordt veroorzaakt en hoe terugslag voorkomen kan worden door voorzichtig en op de juiste manier te werken.
Wat is terugslag?
Terugslag is de benaming van een plotselinge reactie waarbij de motorzaag en het zaagblad terugslaan van een voorwerp dat geraakt werd door de terugslagrisico-sector van de zaagbladpunt. (45)
Terugslag gebeurt altijd in de richting van het zaagbladoppervlak. Meestal slaan de motorzaag en het zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker toe. Maar dit kan ook in andere richtingen zijn, afhankelijk van de positie waarin de motorzaag zich bevindt op het ogenblik dat de terugslagrisico-sector in contact komt met een voorwerp.
Terugslag vindt uitsluitend plaats wanneer de terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt met een voorwerp.
Snoeien
WAARSCHUWING! De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het snoeien. Gebruik de terugslagrisico­sector van het zaagblad niet. Wees uiterst voorzichtig en vermijd dat de punt van het zaagblad in contact komt met de stam, andere takken of voorwerpen. Wees uiterst voorzichtig met takken die op spanning staan. Ze kunnen naar u terugveren en ertoe leiden dat u de controle verliest, wat letsel kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan! Werk vanaf de linkerkant van de stam. Werk zo dicht mogelijk bij de motorkettingzaag voor een zo goed mogelijke controle. Indien mogelijk moet u het gewicht van de motorkettingzaag op de stam laten rusten.
Verplaats u uitsluitend wanneer de stam zich tussen u en de motorkettingzaag bevindt.
Stam van gevelde boom doorzagen
Zie instructies in het hoofdstuk Basistechniek zagen.
Dutch 53
ONDERHOUD
Algemeen
De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Carburateurinstelling
Uw McCulloch-product is geconstrueerd en gemaakt volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen reduceren.
Werking
• Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het toerental van de motor. In de carburateur worden brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/ lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum vermogen van de machine te kunnen benutten, moet de afstelling correct zijn.
• De T-schroef regelt de positie van de gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T­schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling en inrijden
Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. Een fijnafstelling moet worden gedaan door een opgeleid, kundig persoon.
Aanbevolen stationair toerental: Zie hoofdstuk Technische gegevens.
Fijnafstelling van schroef T
Het stationair toerental wordt afgesteld met de schroef T. Als afstelling nodig is, moet u terwijl de motor draait, de schroef met de klok mee draaien tot de ketting begint te roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de ketting stilstaat. Het stationair toerental is correct afgesteld wanneer de motor in alle posities gelijkmatig draait en dit met een goede marge tot het toerental waarbij de ketting begint te draaien.
Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag
Let op! Om service en reparaties aan de machine uit te voeren, is een speciale opleiding nodig. Dit geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de machine één van de volgende controles niet goed doorstaat, raden wij aan dat u naar uw servicewerkplaats gaat. Al het overige onderhoud dat niet in dit handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door een erkende werkplaats (dealer).
Zet de motor af en maak de ontstekingskabel los vóór reparatie of onderhoud
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Controle van slijtage aan de remvoering
Maak de kettingrem en de koppelingtrommel vrij van spaanders, hars en vuil. Vuil en slijtage hebben een negatieve invloed op het remvermogen. (42)
Controleer regelmatig of de dikte van de remvoering op de meest versleten plaats tenminste 0,6 mm bedraagt.
Terugslagbeveiliging controleren
Controleer of de terugslagbeveiliging geen zichtbare beschadigingen vertoont zoals materiaalbarsten.
Duw de terugslagbeveiliging naar voren en terug om te controleren of hij makkelijk loopt en of hij stabiel verankerd is bij zijn verbinding in het koppelingdeksel.
(43) Controle van het traagheidsmechanisme
!
54 – Dutch
WAARSCHUWING! Als het stationair toerental niet zo kan worden afgesteld dat de ketting stilstaat, dient u uw dealer te raadplegen. Gebruik de motorzaag nooit voor ze correct is afgesteld of gerepareerd.
Hou de motorzaag, met de motor uit, boven een boomstronk of een ander stabiel voorwerp. Laat de voorhandgreep los en laat de motorzaag door zijn eigen gewicht, draaiend rond de achterhandgreep, naar de stronk vallen.
Wanneer de punt van het zaagblad de stronk raakt, moet de rem geactiveerd worden. (47)
Remvermogen controleren
Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond en start ze. Zorg ervoor dat de zaagketting niet in contact kan komen met de grond of een ander voorwerp. Zie instructies onder de kop Starten en stoppen.
Hou de motorkettingzaag stevig vast met uw duimen en vingers stevig om de handvatten.
ONDERHOUD
Geef volgas en activeer de kettingrem door uw linkerpols naar de terugslagbeveiliging te bewegen. Laat het voorste handvat niet los. De ketting moet onmiddellijk stoppen.
Gashendelvergrendeling
• Controleer of de gashendel vergrendeld is in de stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in de oorspronkelijke stand staat.
• Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar loslaat.
• Controleer of de gashendel en de gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun terugspringveersystemen werken.
• Start de motorkettingzaag en geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de ketting stopt en stil blijft staan. Als de ketting roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand staat, moet de stationair instelling van de carburateur gecontroleerd worden.
Kettingvanger
Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij vast zit in de het motorzaaghuis.
Rechterhandbescherming
Stopschakelaar
Start de motor en controleer of de motor wordt uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de stopstand wordt gezet. (29)
N.B.! De start/stopknop gaat automatisch terug naar bedrijfsstand. Om een onbedoelde start te voorkomen, moet daarom altijd het ontstekingsmechanisme van de bougie worden gehaald, wanneer de machine niet onder toezicht staat. (30)
Geluiddemper
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper defect is. Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de machine.
Let op: De vonkenvanger (A) op deze machine is vervangbaar. Een beschadigd net mag nooit worden teruggeplaatst. Bij verstopping van het net zal de machine oververhitten waardoor de zuiger en cilinder kunnen worden beschadigd. Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in slechte staat is. Gebruik de knalpot
nooit wanneer het vonkenopvangnet ontbreekt of defect is. (7)
We raden aan om de geluiddemper na 75 bedrijfsuren te laten vervangen door uw servicedealer (leverancier).
Luchtfilter
Controleer of de rechterhandbeveiliging geen zichtbare beschadigingen vertoont, bijv. materiaalbarsten.
Trillingdempingssysteem
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op materiaalbarsten en vervormingen.
Controleer of het trillingdempingselement vast verankerd is tussen de motoreenheid en de handvateenheid.
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt (stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te vermijden:
• Storingen van de carburateur
• Moeilijkheden bij het starten
• Vermogensverlies
• Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
• Abnormaal hoog brandstofverbruik
• Demonteer het luchtfilter door het cilinderdeksel te verwijderen en schroef het luchtfilter eraf. Bij het weer in elkaar zetten dient u te controleren dat het filter dicht tegen de filterhouder ligt. Reinig het filter door het te schudden of af te borstelen. (44)
Voor grondiger reinigen kunt u water en zeep gebruiken. Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Dutch 55
ONDERHOUD
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van de bougie:
• Een incorrecte afstelling van de carburateur.
• Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of verkeerde olie).
• Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougie, wat tot motordefecten en startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien nodig, vervangen worden. (46)
Let op! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Centrifugaal reinigen ”CCS”
Centrifugaal reinigen houdt het volgende in: Alle lucht naar de carburateur gaat door de starter. Vuil en stof worden weggeblazen door de koelventilator. (48)
BELANGRIJK! Om de werking van de centrifugaalreiniging niet in gevaar te brengen, moet hij goed onderhouden worden. Maak de luchtinlaat van de starter, de ventilatorschoepen van het vliegwiel, de ruimte rond het vliegwiel, de inlaatpijp en de carburateurruimte schoon.
Gebruik in de winter
Wanneer de machine wordt gebruikt bij kou of sneeuw kunnen storingen in de werking optreden die worden veroorzaakt door:
• Een te lage motortemperatuur.
• Ijsvorming op luchtfilter en bevriezing in de carburateur.
Men dient daarom speciale maatregelen te treffen, zoals:
• De luchtinlaat van de starter verminderen en zo de werktemperatuur van de motor verhogen.
Temperaturen van -5°°°°C of lager
Voor werken met de machine bij lage temperaturen of in poedersneeuw, is er een speciaal deksel verkrijgbaar dat op het huis van het startapparaat wordt gemonteerd. Hierdoor wordt de koude luchtstroom gereduceerd en voorkomt men dat er grote hoeveelheden sneeuw naar binnen worden gezogen. (49)
Onderdeelnummer: 577 87 49-01 (CS 410 Elite). Onderdeelnummer: 577 87 50-01 (CS 450 Elite). N.B.! Indien een speciale winterset is gemonteerd of er
maatregelen getroffen zijn om de motortemperatuur te verhogen, moet de afstelling weer worden aangepast als de machine onder normale omstandigheden wordt gebruikt. Anders is er risico op oververhitting, waardoor de motor ernstig beschadigd kan worden.
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door een erkende werkplaats (dealer).
56 – Dutch
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan beschreven in het hoofdstuk Onderhoud.
Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud
Controleer de remvoering van de kettingrem op slijtage. Vervang deze wanneer minder dan 0,6 mm over is op de meest versleten plaats.
Controleer het centrum van de koppeling, de koppelingtrommel en de koppelingveer op slijtage.
Maak de bougie schoon. Controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm bedraagt.
Maak de buitenkant van de carburateur schoon.
Controleer het brandstoffilter en de brandstofleidingen. Vervang indien nodig.
Leeg de brandstoftank en maak deze inwendig schoon.
Leeg de olietank en maak deze inwendig schoon.
Controleer alle kabels en aansluitingen.
Maak de machine uitwendig schoon.
Controleer of de delen van de gashendel goed werken. (Gashendelvergrendeling en gashendel.)
Maak de kettingrem schoon en controleer de remfunctie. Controleer de kettingvanger op beschadigingen en vervang indien nodig.
Het zaagblad moet voor evenwichtig afslijten dagelijks worden omgekeerd. Controleer of de smeeropening niet verstopt is. Maak de groef schoon. Als het zaagblad uitgerust is met een poelie, moet die gesmeerd worden.
Controleer of de ketting en het zaagblad voldoende olie krijgen.
Controleer de zaagketting op zichtbare barsten in klinken en schakels, of de ketting stijf is en of klinken en schakels abnormaal versleten zijn. Vervang indien nodig.
Slijp de ketting en controleer de conditie en de spanning. Controleer het kettingwiel op abnormale slijtage, vervang indien nodig.
Maak de luchtinlaat van de starter schoon.
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn.
Controleer of de stopschakelaar werkt.
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of brandstofleidingen.
Controleer de starter, het starterkoord en de retourveer.
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd zijn.
Verwijder eventuele braam op de zijkanten van het zaagblad met een vijl.
Maak de carburateurruimte schoon.
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig.
Dutch – 57
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
CS 410 Elite CS 450 Elite
Motor
Cilinderinhoud, cm Cilinderdiameter, mm 41 42 Slaglengte, mm 31 33 Stationair toerental, t/min 2900 2700 Vermogen, kW 1,6/9000 2,0/9000
Ontstekingssysteem
Bougie
Elektrodenafstand, mm 0,5 0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 0,35 0,46 Capaciteit oliepomp bij 9.000 omw./min., ml/min. 13 13 Inhoud olietank, liter 0,24 0,30 Type oliepomp Automatisch Automatisch
Gewicht
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 113 114 Geluidsvermogen, gegarandeerd L
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, dB(A)
Equivalent trillingsniveau, a
Voorste handvat, m/s Achterste handvat, m/s
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm 13/33 13/33 Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm 13-18/33-45 13-18/33-45 Effectieve zaaglengte, duim/cm 12-17/31-43 12-17/31-43 Steek, duim/mm 0,325/8,3 0,325/8,3 Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm 0,050/1,3 0,050/1,3 Type aandrijfwielen/aantal tanden Spur/7 Spur/7 Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec. 17,3 17,3
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG. Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van
de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De typische statistische spreiding voor het equivalente geluidsdrukniveau geeft een standaardafwijking van 1 dB (A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
3
dB(A) 115 116
WA
(zie opm. 3)
hveq
2
2
40,9 45,7
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
4,7 5,3
103 104
2,0 2,4 2,5 2,9
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
2
.
58 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Zaagblad- en kettingcombinaties
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen McCulloch CS 410 Elite en CS 450 Elite.
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
13 0,325 1,3 10T
15 0,325 1,3 10T
16 0,325 1,3 10T
18 0,325 1,3 10T
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
Spoorbreedte, mmMaximum aantal
tanden neuswiel
Type
Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 033 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 034 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 035 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 037
Lengte, aandrijfschakels (stuks)
56
64
66
72
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB , SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel: +46-36-146500, verklaart hierbij dat de McCulloch motorkettingzagen voor bosbouwtoepassingen CS 410 Elite en CS 450 Elite met een serienummer uit 2011 en
verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC .
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG . Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van
toepassing: EN ISO 12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008 Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB , Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft
een EG-typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12, punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). De certificaten van de EG-typecontrole volgens bijlage IX hebben nummer: 0404/11/2295 - CS 410 Elite, 0404/11/2296 - CS 450 Elite.
Verder heeft SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, een verklaring afgegeven van overeenstemming met bijlage V van de richtlijn van de raad van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. De certificaten hebben nummer: 01/161/090 - CS 410 Elite 01/
161/091 - CS 450 Elite
De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG-typecontrole heeft ondergaan. Huskvarna, 7 juli 2011.
Bengt Frögelius, Hoofd Ontwikkeling Motorzaag (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)
Dutch – 59
I simboli sulla macchina:
AVVERTENZA! La motosega può essere pericolosa! L’uso improprio del mezzo può provocare lesioni anche mortali all’operatore o a terzi.
Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Usare sempre:
• Elmetto protettivo omologato
• Protezioni acustiche omologate
• Occhiali o visiera di protezione
Il presente prodotto è conforme alle vigenti direttive CEE.
Emissioni di rumore nell’ambiente in base alla direttiva della Comunità Europea. L’emissione della macchina è indicata al capitolo Dati tecnici e sulla decalcomania.
L'operatore deve usare la motosega afferrandola con entrambe le mani.
SIMBOLOGIA
Rabbocco olio della catena.
I restanti simboli/decalcomanie riguardano particolari requisiti necessari per ottenere la certificazione in alcuni mercati.
Simboli nelle istruzioni per l’uso:
Il controllo e/o la manutenzione vanno eseguiti a motore spento, con il pulsante di arresto in posizione STOP. N.B! Il contatto di avviamento/ arresto torna automaticamente in posizione di marcia. Prevenire l’avviamento involontario staccando sempre il cappuccio dalla candela prima di effettuare operazioni di montaggio, controllo e/o manutenzione.
Utilizzare sempre guanti protettivi omologati.
Non deve mai usare la motosega tenendola con una sola mano.
È necessario evitare che la punta della lama venga a contatto con altri oggetti.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta della lama e corpi estranei può dare origine a sobbalzo, provocando una reazione che scaglia la lama verso l’alto e all’indietro, in direzione dell’utente. Possono insorgere gravi lesioni personali.
Freno della catena attivato (a destra) Freno della catena non attivato (a sinistra)
Pompa carburante.
Valvola di decompressione: Premere sulla valvola per diminuire la compressione nel cilindro e facilitare la messa in moto. Usare sempre la valvola di decompressione durante la messa in moto.
Rifornimento carburante.
60 – Italian
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di protezione.
Il freno della catena dev’essere inserito all’avviamento della motosega.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta della lama e corpi estranei può dare origine a sobbalzo, provocando una reazione che scaglia la lama verso l’alto e all’indietro, in direzione dell’utente. Possono insorgere gravi lesioni personali.
Indice
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina: ....................................... 60
Simboli nelle istruzioni per l’uso: .......................... 60
INDICE
Indice .................................................................... 61
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela .............................................. 62
Che cosa c’è nella motosega? ............................. 62
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Interventi prima di usare una nuova motosega .... 63
Importante ............................................................ 63
Impiegare sempre il buon senso .......................... 64
Abbigliamento protettivo ....................................... 64
Dispositivi di sicurezza della macchina ................ 64
Attrezzatura di taglio ............................................. 66
MONTAGGIO
Montaggio di lama e catena ................................. 70
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante ........................................................... 71
Rifornimento ......................................................... 72
Carburante ........................................................... 72
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto ............................................ 73
TECNICA DI LAVORO
Ad ogni utilizzo: .................................................... 75
Istruzioni generali di lavoro ................................... 75
Prevenzione del contraccolpo .............................. 79
MANUTENZIONE
Generalità ............................................................. 80
Regolazione del carburatore ................................ 80
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della motosega ................................. 80
Marmitta ............................................................... 81
Filtro dell’aria ........................................................ 81
Candela ................................................................ 82
Depurazione centrifuga dell’aria ”CCS” ................ 82
Esercizio invernale ............................................... 82
Temperatura inferiore a -5°C: ............................... 82
Schema di manutenzione ..................................... 83
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche ........................................ 84
Combinazioni di lama e catena ............................ 85
Affilatura della catena e affilatori .......................... 85
Dichiarazione di conformità CE ............................ 85
INDICE
Italian 61
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto McCulloch. Siete così entrati a far parte di una storia cominciata molto tempo fa, quando McCulloch Corporation iniziò la produzione di motori durante la Seconda guerra mondiale. Nel 1949, quando McCulloch presentò la prima motosega leggera manovrabile da una sola persona, si verificò una svolta decisiva nella lavorazione del legno.
L'innovativa linea di motoseghe proseguì nel corso dei decenni e il business si estese inizialmente ai motori per aeroplani e kart negli anni '50, quindi alle motoseghe mini negli anni '60. Successivamente, negli anni '70 e '80, si aggiunsero alla gamma i trimmer e i soffiatori.
Oggi, in quanto parte del gruppo Husqvarna, McCulloch porta avanti la tradizione dei motori potenti, delle innovazioni tecniche e dei design competitivi che per più di mezzo secolo sono stati i nostri segni distintivi. Per noi sono assolutamente prioritari elementi quali la riduzione del consumo di carburante, del livello acustico e delle emissioni, ma anche il miglioramento della sicurezza e della facilità di impiego.
Confidiamo che sarete soddisfatti del vostro prodotto McCulloch, progettato per servirvi fedelmente per molto tempo. La vita del prodotto può essere prolungata seguendo le raccomandazioni del presente manuale circa l'uso, l'assistenza e la manutenzione. Per un aiuto professionale in merito alla riparazione o all'assistenza, utilizzare il Service Locator su www.mcculloch.biz.
La McCulloch procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore.
Dal sito www.mcculloch.biz, è inoltre possibile scaricare il presente manuale.
Che cosa c’è nella motosega? (1)
1 Valvola di decompressione (CS 450 Elite) 2 Coperchio del cilindro 3 Pompa carburante 4 Contatto combinato di avviamento e arresto 5 Impugnatura posteriore con paramani destro 6 Decalcomania di informazioni e avvertenza 7 Serbatoio carburante 8 Viti di regolazione carburatore 9 Maniglia di avviamento 10 Dispositivo di avviamento 11 Serbatoio olio catena 12 Targhetta prodotto e numero di serie 13 Fermo del gas (impedisce accelerazioni involontarie). 14 Impugnatura anteriore 15 Protezione anticontraccolpo 16 Marmitta 17 Lama 18 Rotella di punta della catena 19 Catena 20 Appoggio per la corteccia (Accessorio CS 410 Elite) 21 Manopola 22 Fermo della catena 23 Ruota tendicatena 24 Coperchio della frizione 25 Utensile combinato integrato 26 Comando del gas 27 Coprilama 28 Utensile combinato 29 Istruzioni per l’uso
62 – Italian
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
!
!
Interventi prima di usare una nuova motosega
• Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
(1) - (46) si riferiscono alle illustrazioni a pag. 2-5.
• Controllare il montaggio e la messa a punto dell’attrezzatura di taglio. Vedi istruzioni alla voce Montaggio.
• Effettuare il rifornimento e accendere la motosega. Vedere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del carburante e Avviamento e arresto.
• Non usare la motosega prima che la catena sia stata raggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
• Una lunga esposizione al rumore può comportare lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre cuffie di protezione omologate.
AVVERTENZA! Evitare assolutamente di modificare la versione originale della
!
macchina senza l’autorizzazione del fabbricante. Usare sempre accessori originali. Modifiche e/o accessori non autorizzati possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
AVVERTENZA! Se usata in modo improprio o non attento, la motosega
!
può essere un attrezzo pericoloso, in grado di causare lesioni gravi o addirittura mortali. È di estrema importanza leggere e comprendere il contenuto di questo manuale di istruzioni.
AVVERTENZA! L’interno della marmitta contiene sostanze chimiche che
!
potrebbero essere cancerogene. Evitare il contatto con queste sostanze in caso di marmitta danneggiata.
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata dei gas di scarico del motore, dei vapori
!
dell’olio della catena e della polvere di segatura può essere dannosa per la salute.
AVVERTENZA! Questa macchina genera un campo elettromagnetico durante il
!
funzionamento che in determinate circostanze può interferire con impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali o mortali, i portatori di tali impianti devono consultare il proprio medico e il relativo produttore prima di utilizzare la macchina.
AVVERTENZA! Non consentire mai a bambini di utilizzare la macchina o avvicinarsi a essa. Poiché la macchina è dotata di contatto di arresto con ritorno a molla e può avviarsi a bassa velocità con una leggera trazione dell’impugnatura di avviamento, in alcune condizioni la macchina potrebbe essere avviata anche da bambini piccoli. Sussiste il rischio di gravi lesioni personali. Staccare quindi il cappuccio dalla candela quando si lascia la macchina incustodita.
Importante
IMPORTANTE! Questa motosega è pensata per lavori di selvicoltura
come l'abbattimento, la potatura e il taglio. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati tecnici.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni di stanchezza oppure sotto l’effetto di alcolici, stupefacenti o farmaci in grado di alterare la vista, la capacità di valutazione o la coordinazione.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo.
Non modificare mai la macchina né utilizzarla se sembra essere stata modificata da altri.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel presente manuale. Alcuni interventi devono essere eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla voce Manutenzione.
Quando non viene utilizzato, riporre sempre l'utensile combinato integrato nel supporto per utensili. Non utilizzare il supporto per utensili per scopi diversi dal sostegno dell'utensile combinato fornito, in quanto è destinato unicamente a questo scopo.
Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e Caratteristiche tecniche.
N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc. Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi.
AVVERTENZA! Un motore acceso in un ambiente chiuso o mal ventilato può essere causa di morte per soffocamento o avvelenamento da monossido di carbonio.
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è maggiore in caso di gruppo di taglio errato o combinazione lama/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni lama/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici.
Italian 63
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
Impiegare sempre il buon senso (2)
È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare situazioni per le quali non si ritiene di essere sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non esitare a contattare il rivenditore o il produttore per qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettono di utilizzare la motosega in modo migliore e più sicuro. Vi consigliamo di frequentare un corso sull’utilizzo delle motoseghe. Il rivenditore, un istituto professionale o la biblioteca possono consigliarvi il materiale didattico disponibile oppure informarvi sui corsi di addestramento. Lavoriamo continuamente al miglioramento di design e tecnologia; queste migliorie aumentano la vostra sicurezza e la vostra efficienza. Recatevi regolarmente dal vostro rivenditore, che sarà lieto di illustrarvi le novità più utili.
Abbigliamento protettivo
AVVERTENZA! La maggior parte degli incidenti si verifica quando la catena
!
colpisce l’operatore. Lavorando con la macchina usare sempre abbigliamento protettivo omologato. L’uso di abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Consigliatevi con il vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’attrezzatura adeguata.
• Elmetto protettivo omologato
• Cuffie auricolari protettive
• Occhiali o visiera di protezione
• Guanti con protezione antitaglio
• Pantaloni con protezione antitaglio
• Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e suola antiscivolo.
• Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto soccorso.
• Estintore e vanga
L’abbigliamento in generale deve essere tale da non ostacolare la libertà di movimento.
IMPORTANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti possono originare scintille. Tenere sempre a portata di mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le fiamme. In questo modo potete contribuire alla prevenzione degli incendi boschivi.
Dispositivi di sicurezza della macchina
Questa sezione descrive i dispositivi di sicurezza della macchina e la loro funzione. Per i controlli e gli interventi di manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per localizzare questi dispositivi sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di incidenti aumentare se la manutenzione non viene eseguita correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni non vengono effettuate da personale qualificato. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una macchina con dispositivi di sicurezza difettosi. I dispositivi di sicurezza devono essere controllati e sottoposti a manutenzione. Vedere le istruzioni alla sezione Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di sicurezza della motosega. Se la macchina non supera anche uno solo dei controlli, rivolgersi a un centro di assistenza per le necessarie riparazioni.
Freno della catena con protezione anticontraccolpo
La motosega è dotata di freno della catena progettato per fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente l’utente può prevenirli con il suo operato.
Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a rischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con nessun oggetto.
• Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia. (3)
• Il freno si attiva quando la protezione (B) viene spinta in avanti. (3)
• Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce sul nastro del freno (C) intorno al sistema di trazione della catena del motore (D) (tamburo della frizione).
(4)
• La protezione anticontraccolpo non serve solo ad attivare il freno della catena: Riduce anche ad un minimo il rischio che la mano sinistra entri in contatto con la catena qualora si perda la presa dell’impugnatura.
• Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega per prevenire la rotazione della catena.
• Utilizzare il freno della catena come 'freno di stazionamento' all’avviamento e durante i brevi
64 – Italian
NORME GENERALI DI SICUREZZA
spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto involontario fra utente o altri e catena in movimento.
• Il freno della catenaviene disattivato portando indietro la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura anteriore.
• Il contraccolpo è improvviso e può essere molto violento. Nella maggior parte dei casi questi fenomeni sono leggeri e non provocano l’arresto della catena. In queste situazioni basta tenere ben salda la motosega e non lasciarla andare.
• Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale, dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto in contatto con il settore ”a rischio”.
In caso di sobbalzo violento e laddove il settore a rischio di sobbalzo della lama è più distante possibile dall’utente, il freno della catena è progettato in modo da attivarsi per effetto del relativo contrappeso (inerzia) nel senso di sobbalzo.
In caso di movimenti meno violenti o in quelle situazioni in cui il settore ”a rischio” è vicino all’operatore, il freno della catena viene azionato dalla mano sinistra.
• In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova in una posizione che non permette l’attivazione manuale del freno della catena. Durante questo tipo di interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua posizione non è in grado di agire sulla protezione dal sobbalzo, il freno della catena può essere attivato solo tramite la funzione di inerzia. (8)
È sufficiente il contatto con la mano per attivare sempre il freno della catena in caso di sobbalzo?
No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’. In questa situazione il freno della catena potrebbe non fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi.
Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non può raggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il freno della catena, per esempio quando si tiene la motosega in posizione di abbattimento.
Il freno della catena è sempre attivato dalla funzione di inerzia in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. È facile provare il freno. Vedere le istruzioni alla sezione Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di
sicurezza della motosega. Si raccomanda di eseguire questa operazione all’inizio di ogni turno. In secondo luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente ad attivare il freno della catena. Se il freno della catena fosse troppo sensibile, si attiverebbe continuamente causando inutili interruzioni del lavoro.
Il freno della catena protegge sempre l’utente da danni in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per dare la protezione prevista. In secondo luogo deve attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di rallentare e fermare la catena prima che la motosega venga a contatto con l’utente.
Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro possono eliminare sobbalzi e relativi rischi.
Fermo del gas
Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione, l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo. (5)
Fermo della catena
È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano normalmente con un tensionamento corretto della catena (vedi istruzioni alla voce Montaggio) e con la corretta manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni alla voce Istruzioni generali di lavoro).
Protezione della mano destra
Oltre a proteggere la mano in caso di salto o rottura della catena, assicura la presa sull’impugnatura posteriore nonostante la presenza d rami o frasche.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato, elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano durante l’uso della macchina.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina ne riduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di taglio e impugnature. Il corpo della motosega, compreso il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature tramite elementi smorzatori.
Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie) produce più vibrazioni del taglio in un legno tenero (gran parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non adeguato .
Italian 65
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
AVVERTENZA! La sovraesposizione a vibrazioni può provocare lesioni
!
vascolari o nervose in soggetti che soffrono di disfunzioni circolatorie. Rivolgersi a un medico se si provano sintomi ricollegabili alla sovraesposizione a vibrazioni. Esempi di questi sintomi: intorpidimento, perdita di sensibilità, ”formicolio”, ”torpore”, dolore, mancanza di forza o riduzione delle forze normali, alterazioni di colore o aspetto della pelle. Questi sintomi si manifestano solitamente a dita, mani o polsi. I sintomi possono accentuarsi a temperature rigide.
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore. (29)
Marmitta
La marmitta è progettata per ridurre il livello acustico e allontanare dall’operatore i gas di scarico del motore.
AVVERTENZA! I gas di scarico del motore sono molto caldi e possono
!
contenere scintille in grado di provocare incendi. Non avviare mai la macchina in ambienti chiusi o vicino a materiale infiammabile!
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un grosso pericolo di incendi. In alcune di queste aree la legislazione può prevedere, per esempio, che la marmitta sia dotata di rete parascintille omologata (A). (7)
Quando si installa la rete, assicurare che la rete sia inserita nella posizione corretta. Se necessario, usare la chiave combinata per inserire o rimuovere la rete.
N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo di incendio, specialmente quando si movimentano sostanze e/o gas infiammabili.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una motosega se la marmitta è difettosa o
!
mancante. Una marmitta difettosa può aumentare sensibilmente il livello acustico e il pericolo di incendio. Tenere a portata di mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le fiamme. Non utilizzare mai una motosega se è difettosa o manca la rete parascintille obbligatoria per legge nella vostra area.
Attrezzatura di taglio
Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
• Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
• Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena.
• Fornisce prestazioni di taglio ottimali.
• Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
• Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni.
Regole basilari
Usare solo attrezzatura di taglio da noi consigliata! Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
Tenere sempre ben affilati i denti della catena!
Seguire le istruzioni e usare i riscontri raccomandati. Se la catena non è ben affilata,
aumenta il rischio di incidenti.
Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire
le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di
spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo.
Controllare la tensione della catena! Una catena troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di ruota di rinvio, lama e catena.
Curare la lubrificazione e la manutenzione dell’attrezzatura di taglio! Una lubrificazione insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena e di usura di ruota di rinvio, lama e catena.
Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è maggiore in caso di gruppo di taglio errato o combinazione lama/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni lama/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici.
Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta della lama, il così detto settore ”a rischio”.
Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del contraccolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del contraccolpo.
Lama
Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al sobbalzo.
Catena
La catena è costituita da una serie di maglie disponibili in versione standard o a riduzione del contraccolpo.
IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di eliminare completamente il rischio di sobbalzo.
66 – Italian
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
!
AVVERTENZA! Il contatto con una catena in rotazione può provocare danni molto
!
seri.
Alcuni termini relativi a lama e catena
Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/ catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati da Husqvarna. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito alle combinazioni lama/catena raccomandate.
Lama
• Lunghezza (pollici/cm)
• Numero di denti nella rotella di punta (T).
• Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di punta della lama e l’ingranaggio di trascinamento della catena devono essere adeguati alla distanza tra le maglie di trascinamento.
• Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni lunghezza di lama, unita alla partitura della catena e ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso numero di maglie di trascinamento.
• Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La larghezza della guida della lama deve essere adeguata alla larghezza delle maglie di trascinamento.
• Foro di lubrificazione della catena e foro del perno tendicatena. La lama dev’essere adeguata alla costruzione della motosega.
Catena
• Partitura (=pitch) (pollici)
• Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici)
• Numero di maglie di trascinamento (pz)
Affilatura e regolazione dell’angolo di spoglia della catena
AVVERTENZA! Indossare sempre i guanti durante i lavori sulla catena per
!
prevenire lesioni alle mani.
Generalità sull’affilatura della catena
• Non segare mai con una catena usurata. La catena è usurata quando è necessario forzare il gruppo di taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la catena è molto usurata, non produce alcun truciolo. Si produce solamente segatura.
• Se la catena è affilata correttamente, penetra nel legno e produce trucioli grandi e lunghi.
• La parte tagliente di una catena è definita anello tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un aggetto di spoglia (B). La distanza in altezza fra queste parti rappresenta la profondità di taglio. (9)
Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare quattro misure.
1 Angolo di affilatura 2 Angolo di appoggio 3 Posizione della lima 4 Diametro della lima tonda È estremamente difficile affilare correttamente una
catena senza gli attrezzi adatti. Per questo consigliamo il nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le migliori prestazioni di taglio.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai fattori da osservare per l’affilatura della catena della motosega.
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle istruzioni di affilatura aumenta sensibilmente la propensione al sobbalzo della catena.
Affilatura dei denti
Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima tonda e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito al diametro della lima tonda e all’affilatore raccomandato per la catena della motosega.
• Spegnere il motore. (29)
• Controllare che la catena sia ben tesa. In caso contrario la catena si muove lateralmente ed è più difficile ottenere una corretta affilatura.
• Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso l’esterno. Allentare la pressione sulla lima in fase di ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi la motosega e ripetere l’operazione.
• Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli 4 mm (5/32"), la catena è usurata e va rottamata. (10)
Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia
• Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia (= profondità di taglio). Per mantenere le migliori prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere abbassato al livello raccomandato. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo di spoglia adatto alla catena della motosega.
AVVERTENZA! Un angolo di spoglia troppo grande aumenta la propensione al sobbalzo della catena!
Italian 67
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
Regolazione dell’angolo di spoglia
• Ripiegare la manopola all’interno per bloccare il tensionamento. (16)
Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
• Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i denti di taglio siano stati affilati di recente. Si raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre affilature della catena. NB - Questa raccomandazione presuppone che i denti di taglio non siano stati affilati a una lunghezza anomala.
• Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono una lima piatta e un affilatore. Si raccomanda l’utilizzo del nostro affilatore per l’angolo di spoglia, che garantisce un angolo di spoglia corretto e un angolazione corretta dell’aggetto di spoglia.
• Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni per l’uso dell’affilatore sono riportate sulla confezione. Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia è corretto quando, facendo passare la lima sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza.
Tensionamento della catena
AVVERTENZA! Una catena troppo lente salta facilmente, e rappresenta motivo di
!
pericolo in quanto può provocare lesioni gravi o mortali.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre guanti protettivi omologati. Anche una catena
!
immobile può provocare serie lesioni all'utente o altri, in caso di contatto.
La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in seguito a cambiamenti del genere.
Controllare spesso la tensione della catena, meglio se ad ogni occasione di rifornimento. N.B! Se la catena è nuova, richiede un periodo di rodaggio durante il quale va controllata più spesso.
Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa essere facilmente fatta girare con la mano. (11)
• Spegnere il motore. (29)
• Rilasciare la manopola tirandola all’esterno. (12)
• Girare la manopola in senso antiorario per allentare il coperchio della barra. (13)
• Regolare la tensione della catena girando la ruota verso il basso (+) per aumentarla o verso l’alto (-) per diminuirla. Sollevare la punta della lama durante la regolazione della tensione della catena. (14)
• Serrare l’attacco della lama girando la puleggia tendicatena in senso orario e tenendo ferma la punta della lama. (15)
AVVERTENZA! Una lubrificazione insufficiente dell’attrezzatura di taglio provoca la rottura della catena con gravi rischi di lesioni personali anche mortali.
Olio per catena
L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che d’inverno.
In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo dell'olio per motori a due tempi Outdoor Accessories (bio) per assicurare la massima durata della motosega e tutelare l’ambiente. Qualora l'olio per motori a due tempi Outdoor Accessories (bio) non fosse disponibile, utilizzare un comune olio per catene.
Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la macchina e l’ambiente.
IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena, con conseguente irrigidimento della catena e grippaggio del puntale a rocchetto della lama.
Rifornimento dell’olio per catena
• Tutti le nostre motoseghe sono dotate di lubrificazione automatica della catena. Su alcuni modelli il flusso dell’olio è regolabile.
• Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del carburante sono dimensionati in modo che il carburante si esaurisca prima dell’olio.
Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia l’utilizzo di un olio della catena corretto (se l’olio è troppo fluido, il relativo serbatoio si svuota prima dell’esaurimento del carburante), il rispetto delle nostre raccomandazioni sulla registrazione del carburatore (se la miscela è troppo 'magra', il carburante dura più dell’olio della catena) e il rispetto delle nostre raccomandazioni sulla scelta del gruppo di taglio (una lama troppo lunga richiede più olio della catena).
Controllo della lubrificazione della catena
• Controllare il funzionamento della lubrificazione ad ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama.
Puntare la lama contro una superficie chiara, da una ventina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà presentare evidenti tracce d’olio.
Se la lubrificazione non funziona:
68 – Italian
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
• Controllare che il canale di lubrificazione della lama non sia ostruito. Pulire se necessario.
• Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita. Pulire se necessario.
• Controllare che la rotella di punta giri liberamente e che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e lubrificare se necessario.
Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e gli interventi relativi, contattare immediatamente un’officina autorizzata.
Rotella di trascinamento della catena
Il tamburo della frizione è dotato di una puleggia Spur (la puleggia della catena saldata al tamburo).
Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di trascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va sostituita ogni volta che si cambia la catena.
Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio
Controllare giornalmente la catena, ed in particolare:
• Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie.
• Elasticità della catena.
• Usura inconsueta di maglie e denti.
Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti. Per riferimento usare una catena nuova. Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm,
sostituire la catena con una nuova. (10)
Lama
AVVERTENZA! La maggior parte degli incidenti si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo.
Evitare operazioni per le quali non vi sentite qualificati. Vedi istruzioni allle voci Abbigliamento protettivo, Prevenzione del contraccolpo, Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali di lavoro.
Evitare situazioni con rischio di contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci Dispositivi di sicurezza sulla macchina.
Usare attrezzatura di taglio raccomandata e controllarne lo stato. Vedi istruzioni alle voci Istruzioni generali di lavoro.
Controllare il funzionamento dei dispositivi di sicurezza della motosega. Vedi istruzioni alle voci Istruzioni generali di lavoro e Norme generali di sicurezza.
Controllare con regolarità:
• La presenza di graffi sui lati della lama (A). Eliminare con una lima se necessario. (17)
• Se la scanalatura della lama è usurata oltre il normale (B). Sostituire la lama se necessario. (17)
• Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In caso di formazione di un ”affossamento” alla fine della curvatura della punta, la catena non è correttamente tesa.
• Per la massima durata girare la lama giornalmente.
Italian 69
MONTAGGIO
Montaggio di lama e catena
AVVERTENZA! Controllo e/o manutenzione devono essere effettuati a
!
motore spento. Il contatto di arresto torna automaticamente in posizione di avviamento. Prevenire l’avviamento involontario staccando sempre il cappuccio dalla candela prima di effettuare operazioni di montaggio, controllo e/o manutenzione.
Indossare sempre i guanti durante i lavori sulla catena per prevenire lesioni alle mani.
Controllare che il freno della catena non sia attivato tirando la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura anteriore. (25)
Rimuovere la manopola e il coperchio della frizione (freno della catena). Estrarre l’anello di trasporto. (18)
Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama indietro al massimo. Sistemare la catena sopra la ruota motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare dalla parte superiore. Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul lato superiore della lama. (19)
Montare il carter della frizione (freno della catena) e localizzare il perno tendicatena nella presa della lama. Controllare che i giunti di azionamento della catena siano allineati alla puleggia della catena e che la catena sia posizionata correttamente nella scanalatura della lama.
Tendere la catena girando la ruota verso il basso (+). La catena deve essere tesa in modo che non penda sotto la barra. (14)
La catena è tesa correttamente se non pende sotto la barra, ma può comunque essere girata facilmente con una mano. Sollevare la punta della barra e serrare la frizione della barra girando la manopola in senso orario.
(15)
Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino al termine del rodaggio. Eseguire il controllo regolarmente. Una catena correttamente tesa significa migliori caratteristiche di taglio e lunga durata. (11)
Montaggio dell’appoggio per la corteccia
Il rampone è stato installato in fabbrica sul modello CS 450 Elite. Per installare un rampone sul modello CS 410 Elite, contattare il servizio di assistenza (rivenditore).
70 – Italian
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante
Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di olio da miscelare. Preparando piccole quantità di carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione.
AVVERTENZA! Durante il rifornimento assicurare la massima ventilazione.
!
Benzina
• Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo.
• Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far sì che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un aumento della temperatura e del carico, con la possibilità di gravi danni al motore.
• Lavorando spesso ai massimi regimi del motore, come in caso della diramatura, usare una benzina con un più alto tenore di ottani.
Rodaggio
Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le prime 10 ore di esercizio.
Olio per motori a due tempi
• Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a due tempi Universal Outdoor Accessories, studiato appositamente per i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
• Non utilizzare mai olio per motori a due tempi formulato per motori fuoribordo con raffreddamento ad acqua (outboardoil - TCW).
• Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
• Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/ olio troppo ricca può pregiudicare il corretto funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi Universal Outdoor Accessories.
1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/ISO EGB.
Benzina, litri
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50) 3% (1:33)
Preparazione della miscela
• Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte, omologato per la benzina.
• Iniziare con il versare metà della benzina da usare. Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la benzina rimanente.
• Mescolare (agitare) accuratamente prima di procedere al rifornimento.
• Preparare una quantità di miscela necessaria al massimo per un mese.
• In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il serbatoio del carburante.
Olio della catena
• Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio per catene) dalle buone proprietà di adesione.
• Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe danni alla pompa, alla lama e alla catena.
• E’ importante usare olio adatto alla temperatura dell’aria (corretta viscosità).
• Con temperature inferiori a 0°C alcuni olio diventano più densi. Questo può sovraccaricare la pompa danneggiandone i componenti.
• Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio.
Italian 71
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
!
Rifornimento
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti diminuiscono il pericolo di incendio:
!
Non fumare né collocare oggetti caldi nelle vicinanze del carburante.
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare alcuni minuti prima del rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela, per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il tappo.
Allontanare sempre la macchina dal luogo e dalla fonte di rifornimento prima della messa in moto.
Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio della catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una volta l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca disturbi di funzionamento. Agitare la miscela prima del rifornimento. Il volume del serbatoio del carburante è adeguato a quello del serbatoio dell’olio della catena. Rifornire quindi di olio e di carburante contemporaneamente.
AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi vapori sono particolarmente
!
infiammabili. Maneggiare con cura olio della catena e carburante. Attenzione al pericolo di incendio ed esplosione.
Carburante
• Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
• Durante il rifornimento e la preparazione della miscela (benzina e olio per motori a due tempi) assicurare la massima ventilazione.
• Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3 metri dal luogo del rifornimento.
• Non accendere mai la macchina:
1 Se vi sono gocce di carburante oppure olio della
catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
2 Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo che sono venute a contatto con il carburante. Usare acqua e sapone.
3 Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolarità la presenza di eventuali perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di alimentazione.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una macchina che presenta danni visibili a protezione e cavo della candela. Sussiste il rischio di formazione di scintille, con conseguente pericolo di incendio.
Trasporto e rimessaggio
• Conservare motosega e carburante in luogo ben ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad esempio: macchine elettriche, motori elettrici, connettori/interruttori, caldaie eccetera.
• Per la conservazione del carburante usare solo recipienti omologati.
• In caso di lungo rimessaggio e trasporto della motosega, vuotare sempre i serbatoi del carburante e dell’olio della catena di taglio. Contattare la stazione di rifornimento più vicina per lo smaltimento del carburante e dell’olio in eccesso.
• Per prevenire il contatto involontario con le parti affilate della catena, la protezione per il trasporto del gruppo di taglio deve essere sempre montata durante il trasferimento o il rimessaggio della macchina. Anche una catena immobile può provocare serie lesioni all’utente o altri, in caso di contatto.
• Rimuovere il cappuccio dalla candela. Attivare il freno della catena.
• Mettere in sicurezza la macchina durante il trasporto.
Lunghi periodi di rimessaggio
Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le istruzioni alla sezione Schema di manutenzione.
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia stata sottoposta a tutte le operazioni di assistenza prima di ogni rimessaggio a lungo termine.
72 – Italian
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento osservare quanto segue:
!
Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega per ridurre il rischio di contatto con la catena in rotazione.
Non avviare mai la motosega prima che la lama, la catena e tutti i carter siano correttamente montati. La frizione potrebbe staccarsi e causare danni alle persone.
Situare la macchina su una superficie fissa. Accertarsi di avere una posizione stabile e che la catena non venga a contatto con corpi estranei.
Osservare che non vi siano non addetti ai lavori nelle vicinanze.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento intorno alla mano.
Avviamento
Il freno della catena dev’essere inserito all’avviamento della motosega. Attivare il freno spingendo avanti la protezione anticontraccolpo. (20)
Motore freddo CS 410 Elite
Posizione di avviamento, 1: Regolare l’interruttore di
avvio/arresto sulla posizione di "choke" tirando in fuori e verso l’alto il comando rosso. (21)
Pompa carburante, 2: Premere ripetutamente la sacca in gomma della pompa del carburante finché il carburante non riempie la sacca (circa 6 pressioni). Non è necessario riempire completamente la sacca. (21)
Afferrare saldamente l'impugnatura anteriore con la sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore dell'impugnatura posteriore e premere la motosega contro il terreno. (22)
Tirare l’impugnatura di avviamento, 3: Tirare lentamente la fune di avviamento con la destra fino a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci finché il motore si avvia.
Premere lo starter rosso, 4: Non appena il motore dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare, premere il comando rosso della valvola dell'aria.
Tirare l’impugnatura di avviamento, 5: Continuare a tirare con forza il filo fino all'avviamento del motore.
CS 450 Elite Posizione di avviamento, 1: Regolare l’interruttore di
avvio/arresto sulla posizione di "choke" tirando in fuori e verso l’alto il comando rosso. (23)
Valvola di decompressione, 2: Premere la valvola per ridurre la pressione nel cilindro e agevolare l’avviamento della macchina. Quando la macchina si è avviata, la valvola torna automaticamente in posizione di partenza.
(23) Pompa carburante, 3: Premere ripetutamente la sacca
in gomma della pompa del carburante finché il carburante non riempie la sacca (circa 6 pressioni). Non è necessario riempire completamente la sacca. (23)
Afferrare saldamente l'impugnatura anteriore con la sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore dell'impugnatura posteriore e premere la motosega contro il terreno. (22)
Tirare l’impugnatura di avviamento, 4: Tirare lentamente la fune di avviamento con la destra fino a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci finché il motore si avvia.
Premere lo starter rosso, 5: Non appena il motore dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare, premere il comando rosso della valvola dell'aria.
Tirare l’impugnatura di avviamento, 6: Continuare a tirare con forza il filo fino all'avviamento del motore.
Motore caldo CS 410 Elite
Posizione di avviamento, 1: Le corrette impostazioni
dell'acceleratore per comando della valvola dell'aria/ avviamento si ottengono con lo spostamento iniziale del comando della valvola dell'aria tirando il comando rosso verso l'esterno e verso l'alto. (21)
Pompa carburante, 2: Premere ripetutamente la sacca in gomma della pompa del carburante finché il carburante non riempie la sacca (circa 6 pressioni). Non è necessario riempire completamente la sacca. (21)
Premere lo starter rosso, 4: In questo modo si disattiva il comando dell'aria, che non serve quando si avvia una motosega calda. Tuttavia il movimento dell'interruttore di avviamento/arresto sarà innestato a seguito di un periodo di inattività, rendendo più semplice l'avviamento a caldo.
Tirare l’impugnatura di avviamento, 5: Afferrare saldamente l'impugnatura anteriore con la sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore dell'impugnatura posteriore e premere la motosega contro il terreno. (22)
CS 450 Elite Posizione di avviamento, 1: Le corrette impostazioni
dell'acceleratore per comando della valvola dell'aria/ avviamento si ottengono con lo spostamento iniziale del comando della valvola dell'aria tirando il comando rosso verso l'esterno e verso l'alto. (23)
Valvola di decompressione, 2: Premere la valvola per ridurre la pressione nel cilindro e agevolare l’avviamento
Italian 73
AVVIAMENTO E ARRESTO
della macchina. Quando la macchina si è avviata, la valvola torna automaticamente in posizione di partenza.
(23) Pompa carburante (3): Premere ripetutamente la sacca
in gomma della pompa del carburante finché il carburante non riempie la sacca (circa 6 pressioni). Non è necessario riempire completamente la sacca. (23)
Premere lo starter rosso, 5: In questo modo si disattiva il comando dell'aria, che non serve quando si avvia una motosega calda. Tuttavia il movimento dell'interruttore di avviamento/arresto sarà innestato a seguito di un periodo di inattività, rendendo più semplice l'avviamento a caldo.
Tirare l’impugnatura di avviamento, 6: Afferrare saldamente l'impugnatura anteriore con la sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore dell'impugnatura posteriore e premere la motosega contro il terreno. (22)
Tirare lentamente la fune di avviamento con la destra fino a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci finché il motore si avvia.
Dato che il freno della catena è ancora inserito il regime del motore deve scendere al minimo il più presto possibile, il che si ottiene disattivando il fermo del gas. A tale scopo, agire leggermente sulla leva dell'acceleratore. In questo modo si evita di usurare inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e il nastro del freno. Far funzionare la macchina al minimo per alcuni secondi prima di accelerare a fondo. (24)
Sul bordo posteriore della motosega è presente un’indicazione di avviamento semplificata che descrive per immagini le singole fasi.
CS 410 Elite
catena sono smontate dalla motosega, la frizione può staccarsi e provocare seri danni. (26)
• Il freno della catena deve essere inserito all’avviamento della motosega. Vedere le istruzioni alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai la motosega facendola cadere e tenendola per la fune. Questo metodo è estremamente pericoloso, perché si perde facilmente il controllo della motosega. (27)
• Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi. Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi.
• Osservare l’ambiente circostante per escludere il rischio che persone o animali vengano a contatto con gli attrezzi di taglio.
• Tenere sempre saldamente la motosega con entrambe le mani. Tenere la mano destra sull’impugnatura posteriore e la mano sinistra su quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini che siano, devono utilizzare questa presa. Mantenere una presa stabile, in modo che pollici e dita circondino le impugnature della motosega. (28)
Arresto
Il motore si ferma premendo il comando di avviamento/ arresto. (29)
NOTARE! Il contatto di avviamento/arresto torna automaticamente in posizione di marcia. Prevenire l’avviamento involontario rimuovendo sempre il cappuccio dalla candela quando si lascia la macchina incustodita. Utilizzare l'utensile combinato integrato nella protezione della mano destra per sganciare il coperchio del cilindro. (6) (30)
CS 450 Elite
Osservare! Riportare il freno della catena all’impostazione iniziale spingendo la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura ad anello. La motosega è ora pronta per l’uso. (25)
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata dei gas di scarico del motore, dei vapori
!
dell’olio della catena e della polvere di segatura può essere dannosa per la salute.
• Non avviare mai la motosega prima che la lama, la catena e tutti i carter siano correttamente montati. Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e
74 – Italian
TECNICA DI LAVORO
!
Ad ogni utilizzo: (31)
1 Controllare che il freno della catena funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
2 Controllare che la protezione posteriore della mano
destra non sia danneggiata.
3 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
4 Controllare che il contatto di arresto funzioni
correttamente e sia integro.
5 Controllare che tutte le impugnature siano prive di
olio.
6 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e che
non sia danneggiato.
7 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non sia
danneggiata.
8 Controllare che tutti i componenti della motosega
siano serrati e che non siano danneggiati o mancanti.
9 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto
e che non sia danneggiato.
10 Controllare la tensione della catena.
Istruzioni generali di lavoro
2 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc. Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e comporta situazioni di rischio, come ad esempio il terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta dell’albero ecc.
3 Prestare la massima cautela durante il taglio di rametti
sottili ed evitare di segare i cespugli (più rametti in una volta). I rametti possono essere afferrati dalla catena, posti i rotazione e causare lesioni.
4 Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare particolare attenzione lavorando su terreni in pendenza.
5 Usare la massima prudenza segando alberi in
tensione. Un albero in tensione può scattare indietro per riassumere la sua posizione originaria, sia prima che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di gravi danni personali.
IMPORTANTE! Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari
per lavorare con una motosega. Queste informazioni non possono assolutamente sostituire l’esperienza e la professionalità di un professionista. In caso di dubbi o insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi al vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un operatore competente. Evitare qualsiasi operazione per la quale non vi riteniate sufficientemente qualificati!
Prima di usare la motosega è necessario comprendere cos’è il contraccolpo e come può essere evitato. Vedi istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito la differenza tra il taglio con la parte inferiore e superiore della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e Dispositivi di sicurezza della macchina.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo.
Norme basilari di sicurezza
1 Osservare l’ambiente circostante:
• Per escludere la presenza di persone, animali o altro che possa interferire sul vostro controllo della macchina.
• Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con la catena o siano colpiti dall’albero in caduta.
N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la motosega se non potete chiedere aiuto in caso di incidente.
6 Fermare la catena agendo sul freno della catena e
spegnere il motore prima di trasferirsi da un luogo ad un altro. Portare la motosega con lama e catena rivolte all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il coprilama.
7 Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la
catena con il relativo freno e tenere d’occhio la macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore.
AVVERTENZA! A volte restano incastrate schegge nel coperchio della frizione, causando un inceppamento della catena. Spegnere sempre il motore prima della pulizia.
Regole basilari
1 Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi
che lo causano, è possibile eliminare il fattore ”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di incidenti. La maggior parte dei contraccolpi sono di entità limitata, ma possono verificarsi anche fenomeni improvvisi e molto violenti.
2 Impugnare saldamente la motosega con la mano
destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti gli operatori, anche se mancini. In questo modo si riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si mantiene il controllo della motosega. Non abbandonare ma le impugnature! (28)
Italian 75
TECNICA DI LAVORO
!
3 La maggior parte degli incidenti causati da
contraccolpo si verifica durante la diramatura. Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi siano corpi estranei sul terreno che possano farvi inciampare o perdere l’equilibrio.
Una mancanza cautela può far sì che il settore a rischio della lama incontri inavvertitamente un ramo, un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero causare il contraccolpo.
Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono piccoli e leggeri, possono restare impigliati alla catena ed essere proiettati con violenza. Anche se questa situazione non è necessariamente pericolosa, potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il controllo della motosega. Non segare mai cataste di tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro.
4 Non usare la motosega ad un’altezza superiore
alle spalle. Non segare con la punta della lama. Non usare mai la motosega con una sola mano! (32)
5 Per avere il pieno controllo della motosega è
necessario assumere una posizione stabile. Non lavorare mai in piedi su una scala, su un albero o senza un piano stabile su cui stare. (33)
6 Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena,
cioè con il motore al massimo.
7 Fare particolare attenzione lavorando con la parte
superiore della lama, cioè dalla sezione inferiore dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a spingere. La catena ha la tendenza a spingere la motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la catena resta impigliata, la motosega può essere scagliata all’indietro verso l’utente.
8 Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è il
rischio che questa si sposti all’indietro di modo che il settore a rischio della lama incontra il tronco, provocando un contraccolpo improvviso. (34)
Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla parte superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della motosega diventa un appoggio naturale. Questa tecnica assicura il massimo controllo della motosega e della posizione del settore a rischio.
9 Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di
lama e catena. Sostituendo la lama e la catena, utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e Caratteristiche tecniche.
Tecnica basilare di taglio
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una motosega tenendola con una mano sola. Una mano non è sufficiente per il controllo sicuro di una motosega. Mantenere una presa sicura e stabile delle impugnature, con entrambe le mani.
Generalità
• Tagliare sempre con il motore al massimo!
• Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio prolungato del motore ad alti regimi senza essere sotto carico, vale a dire se la catena gira a vuoto, provoca gravi avarie).
• Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a tirare.
• Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a spingere.
La tecnica di taglio con catena a spingere implica un maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Terminologia
Taglio = Il comune taglio di un legno. Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco
abbattuto. Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe
prima di aver completato il taglio.
Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque fattori di estrema importanza:
1 L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio
stesso.
2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura. 3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri
oggetti durante e alla conclusione del taglio.
4 Sussiste il rischio di contraccolpo? 5 Il terreno e altri fattori circostanti possono
compromettere l’equilibrio della vostra posizione?
Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale tensione a cui è sottoposto.
Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in due fasi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare lama e catena o a rompersi.
IMPORTANTE! Se la motosega si blocca nel taglio: spegnere il motore! Non provare a liberare la motosega scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi con la catena. Per liberare la motosega servitevi di una leva.
L’elenco che segue è una descrizione teorica delle situazioni più comuni che l’operatore può essere costretto ad affrontare lavorando con una motosega.
76 – Italian
TECNICA DI LAVORO
Diramatura
Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi principi del taglio comune.
Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per pezzo.
Taglio
AVVERTENZA! Non segare mai tronchi accatastati o vicini fra loro. Queste
!
procedure aumentano sensibilmente il rischio di sobbalzo, provocando gravi lesioni o morte.
Se si dispone di una catasta di tronchi, è necessario prendere un tronco alla volta, sistemarlo su un cavalletto o simile e quindi segarlo.
Rimuovere i pezzi segati dall’area di lavoro. Lasciandoli nell’area di lavoro si corre sia un maggior rischio di sobbalzo involontario, sia il rischio di inciampare e perdere l’equilibrio durante il lavoro.
Il tronco è per terra. Nessun rischio di bloccaggio della catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio.
(35)
Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco. Procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che la catena incontri il terreno. Mantenere la massima velocità della catena ma essere pronti ad affrontare eventuali sorprese. (35)
Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/3 dello spessore del tronco.
Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto verso il basso.
Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato di rottura durante il taglio.
Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro). Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare il
taglio già eseguito. Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato
che la catena si incastri. Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del diametro). Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Tecnica di abbattimento
IMPORTANTE! L’abbattimento di un albero richiede molta esperienza ed è un operazione che un principiante deve evitare. Non eseguire alcuna operazione per la quale non vi ritenete sufficientemente qualificati!
Distanza di sicurezza
La distanza di sicurezza dall’albero da abbattere è di 2,5 volte l’altezza dell’albero stesso. Osservare che non vi siano nessuno nella zona di pericolo prima e durante l’abbattimento. (36)
Direzione di abbattimento
Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella migliore posizione per la successiva diramatura e il sezionamento del tronco. Dev’essere possibile camminare e sostare senza pericolo.
Dopo aver deciso in quale direzione far cadere l’albero, valutare la direzione naturale di caduta dell’albero.
I fattori decisivi sono:
• L’inclinazione dell’albero
• La sua curvatura
• La direzione del vento
• La concentrazione di rami
• Il peso della neve eventualmente accumulata
• Ostacoli nel raggio di azione dell’albero: per esempio altri alberi, linee elettriche, strade ed edifici.
• Controllare se il tronco presenta danni o segni di decomposizione per i quali l’albero potrebbe cedere e cadere prima del previsto.
Può darsi che risulti necessario far cadere l’albero lungo la sua direzione naturale di caduta, in quanto cercare di farlo cadere in un’altra direzione potrebbe essere impossibile o troppo pericoloso.
Un altro fattore importante da non trascurare, che non influisce sulla direzione di caduta ma che riguarda la vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento e rappresentare un pericolo.
Evitare che un albero in caduta vada ad impigliarsi in un’altro. Far cadere un albero che si è impigliato è un'operazione molto pericolosa sussiste un grave pericolo di incidenti. Vedi istruzioni alla voce Movimentazione di un abbattimento mal riuscito.
IMPORTANTE! Durante operazioni di abbattimento critiche, sollevare immediatamente le protezioni acustiche dopo il taglio, in modo da poter percepire rumori insoliti ed eventuali segnali di avvertimento.
Diramatura prima del taglio e percorso di ritirata
Sramare il tronco fino all’altezza delle spalle. La tecnica più sicura è lavorare dall’alto verso il basso, tenendo il tronco fra se stessi e la motosega.
Eliminare la vegetazione bassa intorno all’albero e osservare eventuali ostacoli (pietre, radici, fosse ecc.) in modo da avere un percorso di ritirata senza ostacoli. Il percorso dovrebbe essere a circa 135° all’indietro rispetto alla direzione di caduta del tronco. (37)
1 Zona di rischio 2 Via di fuga 3 Direzione di abbattimento
Italian 77
TECNICA DI LAVORO
Abbattimento
AVVERTENZA! Sconsigliamo agli operatori meno esperti di abbattere un
!
albero con una lama più corta del diametro del tronco!
Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il taglio direzionale che si compone di taglio superiore e taglio inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La posizione corretta di questi tre tagli assicura un perfetto controllo della direzione di caduta.
Taglio direzionale
Eseguire prima la parte superiore del taglio direzionale. Stare a destra dell’albero e tagliare con la catena a tirare.
Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che deve andare a finire esattamente alla fine della parte superiore. (38)
La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del diametro del tronco, con un angolo tra il taglio superiore e quello inferiore di almeno 45°.
L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio direzionale. La linea deve essere perfettamente orizzontale e ad angolo retto (90°) rispetto alla direzione di caduta. (39)
Taglio di abbattimento
Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, appena al di sopra della linea del taglio direzionale. Stare sulla sinistra dell’albero e tagliare con la catena a tirare.
Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2") sopra il piano della linea del taglio direzionale.
Inserire l’appoggio per la corteccia dietro il fulcro (se è stato montato l’apposito dispositivo). Lavorare a pieno gas e far avanzare la catena/lama lentamente nel tronco. Controllare che l’albero non si muova in direzione opposta a quella prevista per la caduta. Inserire un cuneo di abbattimento o un grimaldello non appena possibile. (40)
Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del taglio direzionale, con una distanza tra i due di almeno 1/ 10 del diametro del tronco. La parte di tronco non tagliata è il fulcro.
Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta.
(41)
Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato completamente o se il taglio direzionale è male eseguito, non è possibile controllare la caduta dell’albero.
Non appena il taglio direzionale e quello di abbattimento sono completati, l’albero deve cominciare a cadere, da solo o con l’aiuto di un cuneo di abbattimento o di un grimaldello.
Si raccomanda l’utilizzo di una lama di lunghezza superiore al diametro del tronco, in modo che tagli di abbattimento e direzionali possano essere eseguiti in un’unica operazione. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito alla lunghezza della lama raccomandata per la motosega.
Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte del diametro del tronco. Questi metodi aumentano però in modo considerevole il rischio di contraccolpo.
Movimentazione di un abbattimento mal riuscito
Abbattimento di un albero impigliatosi in un altro.
Far cadere un albero che si è impigliato è un'operazione molto pericolosa sussiste un grave pericolo di incidenti.
Non segare mai un albero su cui sia caduto un altro albero.
Non lavorare mai nell’area di pericolo intorno ad alberi semicaduti e rimasti in sospeso.
Il metodo più sicuro è di usare un argano.
• Montato sul trattore
• Manuale
Taglio di tronchi e rami in tensione
Preparativi: Giudicare verso quale direzione tende a muoversi la tensione e dove si trova il punto di rottura (vale a dire il punto dove si romperebbe se aumentasse la tensione).
Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di riuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di rinunciare al taglio e di lavorare con un argano.
In generale:
Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/ ramo quando si libera dalla tensione.
Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di rottura. I tagli devono essere di profondità tale da liberare la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di rottura.
Non tagliare mai completamente un ramo o un tronco in tensione!
Se è necessario praticare un taglio passante nell’albero/ ramo, eseguire due o tre tagli di profondità di 3-5 cm a intervalli di 3 cm.
Praticare tagli sempre più profondi finché non si allenta la tensione dell’albero/ramo.
Segare l’albero/ramo dal lato opposto, dopo aver tolto la tensione.
78 – Italian
TECNICA DI LAVORO
Prevenzione del contraccolpo
AVVERTENZA! Il contraccolpo è un fenomeno improvviso e violento che fa
!
impennare motosega, lama e catena contro l’operatore. Se la catena è in movimento e colpisce l’operatore può provocare lesioni anche mortali. È importante capire come si verifica il contraccolpo e come sia possibile evitarlo con una corretta tecnica di lavoro e un’adeguata prudenza.
Che cos’e il contraccolpo?
Il contraccolpo è un movimento violento che fa impennarela la motosega e la lama verso l’operatore, quando la lama incontra un oggetto con la parte superiore della punta, il settore a rischio di contraccolpo. (45)
Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio della lama. Di solito il movimento di motosega e lama è verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a contatto con un corpo estraneo.
Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a rischio” della lama incontra un oggetto.
Diramatura
AVVERTENZA! La maggioranza degli incidenti per sobbalzo si verifica durante
!
la sramatura. Non utilizzare il settore a rischio di sobbalzo della lama. Prestare la massima cautela ed evitare che la punta della lama venga a contatto con tronco, altri rami o corpi estranei. Prestare la massima cautela a rami in tensione. Possono rimbalzare in direzione dell’utente, provocando la perdita del controllo della macchina e gravi danni.
Accertarsi di avere una posizione stabile! Lavorare dal lato sinistro del tronco, con il corpo vicino alla motosega. Non appena possibile appoggiare tutto il peso del corpo al tronco.
Spostarsi solo con il tronco tra voi e la motosega.
Taglio di un tronco in sezioni
Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio.
Italian 79
MANUTENZIONE
Generalità
L'utilizzatore può eseguire solo le operazioni di manutenzione e assistenza descritte in questo manuale delle istruzioni. Per operazioni di maggiore entità rivolgersi ad un'officina autorizzata.
Regolazione del carburatore
Il vostro prodotto McCulloch è stato fabbricato e prodotto in base a norme che permettono di ridurre le emissioni di scarico dannose.
Funzionamento
• Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il regime del motore. La miscela aria/benzina avviene nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter sfruttare al meglio la potenza della macchina, la regolazione del carburatore deve essere corretta.
• La vite T regola la posizione dell’acceleratore al minimo. Avvitando in senso orario il regime del minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il regime di giri del motore al minimo si abbassa.
Regolazione primaria del carburatore e rodaggio
Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica. La registrazione definitiva dev'essere eseguita da una persona competente.
Regime consigliato con motore al minimo: Vedi istruzioni alla voce Caratteristiche tecniche.
Regolazione finale del minimo T
La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T. Se necessario, avvitare la vite T in senso orario e a motore in moto fino a quando la catena comincia a girare. Svitare poi in senso antiorario fino a che la catena non si fermi. Il minimo è correttamente regolato quando il motore gira regolarmente in ogni posizione e con buon marginale prima che la catena cominci a girare.
AVVERTENZA! Se il minimo non può essere regolato in modo da avere la
!
catena ferma contattare l’officina per l’assistenza. Non usare la motosega prima di aver eseguito le necessarie riparazioni.
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi di sicurezza della motosega
Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della macchina occorre una formazione specifica. Quanto detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza della macchina. Se la macchina non supera anche uno solo dei seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al centro di assistenza. Tutta la manutenzione e gli interventi non previsti nel presente manuale devono essere eseguiti da personale specializzato (il rivenditore).
Spegnere il motore e staccare il cavo della candela prima di riparazioni o manutenzione
Freno della catena con protezione anticontraccolpo
Controllo dell’usura del nastro del freno
Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono sul funzionamento del freno. (42)
Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore usura.
Controllo della protezione anticontraccolpo
Controllare che la protezione sia integra e senza difetti evidenti, come lesioni del materiale.
Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che si muova liberamente e che sia ben ancorata nel coperchio della frizione. (43)
Controllo dell’automatismo ad inerzia
Tenere la motosega, a motore spento, su un ceppo o altro oggetto stabile. Rilasciare l’impugnatura anteriore e lasciare cadere la motosega per gravità, in rotazione attorno all’impugnatura posteriore, in direzione del ceppo.
La punta della lama battendo contro il ceppo deve far scattare il freno della catena. (47)
Controllo dell’effetto frenante
Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce Avviamento e arresto.
80 – Italian
MANUTENZIONE
Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo quanto indicato in figura.
Accelerare al massimo e attivare il freno della catena girando il polso sinistro verso la protezione anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore.
La catena deve bloccarsi immediatamente.
Fermo del gas
• Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo quando il fermo è in posizione di riposo.
• Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in posizione di riposo non appena viene rilasciato.
• Controllare che acceleratore e fermo del gas si muovano liberamente e che le molle di richiamo funzionino a dovere.
• Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare l’acceleratore e controllare che la catena si fermi e rimanga ferma. Se la catena si muove con l’acceleratore al minimo controllare la regolazione del minimo del carburatore.
Fermo della catena
Controllare che il fermo della catena sia integro e ben montato nel corpo della motosega.
Protezione della mano destra
Interruttore di arresto
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga portando l’interruttore in posizione di arresto. (29)
N.B! Il contatto di avviamento/arresto torna automaticamente in posizione di marcia. Prevenire l’avviamento involontario rimuovendo sempre il cappuccio dalla candela quando si lascia la macchina incustodita.
(30)
Marmitta
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive condizioni. Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa nella macchina.
Osservare: La rete parascintille (A) di questa macchina è sostituibile. Se la retina è danneggiata, va sostituita immediatamente. Se la retina è ostruita la macchina si surriscalda, danneggiando cilindro e pistone. Non usare la macchina se la marmitta è in cattive condizioni. Non
usare mai una marmitta con la retina danneggiata o senza retina. (7)
Dopo 75 ore di utilizzo, si consiglia di far sostituire la marmitta dal servizio di assistenza (rivenditore).
Filtro dell’aria
Controllare che la protezione della mano destra sia integra e senza difetti apparenti, quali lesioni del materiale.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano correttamente ancorati tra gruppo motore e gruppo impugnature.
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
• Disturbi di carburazione
• Problemi di messa in moto
• Riduzione della potenza sviluppata
• Inutile usura dei componenti del motore
• Consumi più elevati.
• Per smontare il filtro sollevare il coperchio del cilindro. Al montaggio controllare che il filtro chiuda bene contro la sua sede. Scuotere o spazzolare il filtro. (44)
Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua saponata.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va sostituito periodicamente con uno nuovo. Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Italian 81
MANUTENZIONE
Candela
Lo stato della candela dipende da:
• Carburatore non tarato.
• Miscela carburante/olio non corretta (quantità eccessiva di olio oppure olio non idoneo).
• Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di messa in moto.
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di messa in moto o il minimo irregolare, controllare innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere 0,5 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo circa un mese di esercizio o prima se necessario. (46)
Osservare! Usare candele originali o di tipo raccomandato! Altre candele possono danneggiare cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
Depurazione centrifuga dell’aria ”CCS”
Con la depurazione centrifuga l’aria destinata al carburatore viene aspirata attraverso il dispositivo di avviamento. Lo sporco e la polvere vengono eliminati per centrifugazione dalla ventola. (48)
IMPORTANTE! Per mantenere sempre un livello ottimale di funzionamento della depurazione centrifuga, il sistema va pulito agli intervalli indicati. Pulire la presa dell’aria sul dispositivo di avviamento, le alette del volano, lo spazio intorno al volano, il condotto di aspirazione e il vano del carburatore.
Esercizio invernale
Utilizzando la macchina a temperature rigide oppure quando nevica, possono verificarsi anomalie dovute a:
• Temperatura del motore troppo bassa.
• Formazione di ghiaccio sul filtro dell’aria e nel carburatore.
Sono necessarie pertanto misure particolari quali:
• La riduzione parziale del volume di aria aspirata, aumentando la temperatura di esercizio del motore.
Temperatura inferiore a -5°°°°C:
Per l’esercizio invernale e in presenza di neve farinosa, è disponibile un coperchio speciale da montarsi sul dispositivo di avviamento. In questo modo si riduce il volume dell’aria di raffreddamento e si impedisce l’aspirazione della neve. (49)
N° codice 577 87 49-01 (CS 410 Elite). N° codice 577 87 50-01 (CS 450 Elite). N.B! Qualora siano state apportate le modifiche per
l’esercizio invernale, la macchina va riportata alle condizioni di lavoro originarie operando a temperatura ambiente normale. Altrimenti si provoca il surriscaldamento del motore e conseguenti avarie di grave entità.
IMPORTANTE! Tutta la manutenzione e gli interventi non previsti nel presente manuale devono essere eseguiti da personale specializzato (il rivenditore).
82 – Italian
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei punti è descritta al capitolo Manutenzione.
Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile
Pulire le parti esterne della macchina.
Controllare che i componenti del comando del gas funzionino in modo sicuro (fermo del gas e acceleratore).
Pulire il freno della catena e controllarne il funzionamento dal punto di vista della sicurezza. Controllare che il fermo della catena sia integro e sostituire se necessario.
Girare la lama giornalmente per ottenere un’usura uniforme. Controllare che il foro per la lubrificazione della lama sia libero. Pulire la guida della catena. Se la lama è dotata di ruota di rinvio terminale, pulirla e lubrificarla.
Controllare che lama e catena siano sufficientemente lubrificate.
Controllare se rivetti e anelli della catena presentano crepe superficiali, se la catena è rigida oppure se rivetti e anelli sono usurati in modo anomalo. Sostituire all’occorrenza.
Affilare la catena e controllarne lo stato e la tensione. Controllare che la ruota motrice della catena non sia particolarmente consumata, sostituire se necessario.
Pulire la presa d’aria del dispositivo di avviamento.
Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni.
Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel serbatoio o nei flessibili carburante.
Controllare il dispositivo di avviamento, la relativa cordicella e la molla di ritorno.
Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni.
Limare eventuali irregolarità sui lati della lama.
Pulire la zona del carburatore. Pulire esternamente il carburatore.
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario.
Controllare l’usura del nastro del freno della catena. Sostituire quando il punto più usurato presenta uno spessore inferiore a 0,6 mm.
Controllare l’usura del centro, della molla e del tamburo della frizione.
Pulire la candela. Controllare che l’elettrodo abbia una distanza di 0,5 mm.
Controllare il filtro del carburante e il tubo di alimentazione. Sostituire se necessario.
Svuotare e pulire internamente il serbatoio del carburante.
Svuotare e pulire internamente il serbatoio dell’olio.
Controllare tutti i cavi e i collegamenti.
Italian – 83
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche
CS 410 Elite CS 450 Elite
Motore
Cilindrata, cm Alesaggio, mm 41 42 Corsa, mm 31 33 Regime del motore al minimo, giri/min 2900 2700 Potenza, KW 1,6/9000 2,0/9000
Sistema di accensione
Candela
Distanza all’elettrodo, mm 0,5 0,5
Carburante, lubrificazione
Capacità serbatoio carburante, litri 0,35 0,46 Capacità pompa dell’olio a 9000 giri/min, ml/min 13 13 Capacità serbatoio olio, litri 0,24 0,30 Tipo di pompa dell’olio Automatico Automatico
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg 4,7 5,3
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 113 114 Livello potenza acustica, garantito L
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, dB(A)
Livelli equivalenti di vibrazione, a
Impugnatura anteriore, m/s Impugnatura posteriore, m/s
Lama/catena
Lama di lunghezza standard, pollici/cm 13/33 13/33 Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm 13-18/33-45 13-18/33-45 Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm 12-17/31-43 12-17/31-43 Partitura, pollici/mm 0,325/8,3 0,325/8,3 Spessore della maglia di trazione, pollici/mm 0,050/1,3 0,050/1,3 Tipo di puleggia/numero di denti Spur/7 Spur/7 Velocità della catena alla potenza massima, m/
secondo
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/CE. Nota 2: il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di
energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio. La dispersione statistica tipica del livello di pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB (A).
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s
3
dB(A) 115 116
WA
(vedi nota 3)
hveq
2
2
40,9 45,7
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
103 104
2,0 2,4 2,5 2,9
17,3 17,3
NGK BPMR 7A/ Champion RCJ 7Y
2
.
84 – Italian
CARATTERISTICHE TECNICHE
Combinazioni di lama e catena
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli McCulloch CS 410 Elite e CS 450 Elite.
Lama Catena
Lunghezza, pollici
13 0,325 1,3 10T
15 0,325 1,3 10T
16 0,325 1,3 10T
18 0,325 1,3 10T
Partitura, pollici
Larghezza della scanalatura, mm
Affilatura della catena e affilatori
Numero max di denti sul puntale a rocchetto
Tipo
Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 033 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 034 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 035 Husqvarna H30, Universal Outdoor Accessories CHO 037
Lunghezza dei giunti di azionamento (pz)
56
64
66
72
Dichiarazione di conformità CE
(Solo per l’Europa)
Husqvarna AB , SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel: +46-36-146500, dichiara con la presente che le motoseghe per lavori di
selvicoltura di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 17 maggio 2006 "sulle macchine"
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE .
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme:
12100-2/A1:2009, CISPR 12:2007, EN ISO 11681-1:2008
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB , Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. I certificati-tipo CE in base all’allegato IX, portano i numeri:
Inoltre l’SMP, svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha confermato la dichiarazione di conformità all’allegato V della direttiva del consiglio dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” 2000/14/CE. I certificati portano il numero:
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE. Huskvarna, 7 luglio 2011.
Bengt Frögelius, Responsabile ricerca e sviluppo Motosega (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e responsabile della documentazione tecnica.)
McCulloch CS 410 Elite e CS 450 Elite a partire dai numeri di serie del 2011 (l’anno viene evidenziato nel marchio
2006/42/CE
2000/14/CE .
EN ISO
0404/11/2295 - CS 410 Elite, 0404/11/2296 - CS 450 Elite.
01/161/090 - CS 410 Elite 01/161/091 - CS 450 Elite
Italian – 85
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras pueden ser peligrosas! Su uso descuidado o erróneo puede provocar heridas graves o mortales al operador o terceros.
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice siempre:
• Casco protector homologado
• Protectores auriculares homologados
• Gafas protectoras o visor
Este producto cumple con la directiva CE vigente.
Las emisiones sonoras en el entorno según la directiva de la Comunidad Europea. Las emisiones de la máquina se indican en el capítulo Datos técnicos y en la etiqueta.
El operador debe manejar la motosierra con ambas manos.
No manejar nunca una motosierra sujetándola sólo con una mano.
Debe evitarse que la punta de la espada entre en contacto con ningún objeto.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada toca en un objeto se puede producir reculada que lanza la espada hacia arriba y atrás contra el usuario. Ello puede causar daños personales graves.
Freno de cadena, activado (derecha). Freno de cadena, no activado (izquierda).
Bomba de combustible.
Válvula de descompresión: Prima la válvula para reducir la presión en el cilindro y facilitar el arranque de la máquina. La válvula de descompresión debe utilizarse siempre para los aranques.
Rellenado de aceite para cadena.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la máquina corresponden a requisitos de homologación específicos en determinados mercados.
Símbolos en el manual de instrucciones:
Los controles y/o mantenimiento deben efectuarse con el motor parado, con el botón de parada en la posición STOP. ¡NOTA! El contacto de arranque/parada retorna automáticamente a la posición de marcha. Por consiguiente, para evitar el arranque involuntario hay que quitar siempre el capuchón de encendido de la bujía antes de realizar trabajos de montaje, control y/o mantenimiento.
Utilice siempre guantes protectores homologados.
La máquina debe limpiarse regularmente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o visor.
El freno de cadena debe estar activado al poner en marcha la motosierra.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada toca en un objeto se puede producir reculada que lanza la espada hacia arriba y atrás contra el usuario. Ello puede causar daños personales graves.
Carga de combustible.
86 – Spanish
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ...................................... 86
Símbolos en el manual de instrucciones: ............. 86
ÍNDICE
Índice .................................................................... 87
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 88
¿Qué es qué en la motosierra? ............................ 88
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra
nueva .................................................................... 89
Importante ............................................................ 90
Emplee siempre el sentido común ....................... 90
Equipo de protección personal ............................. 90
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 91
Equipo de corte .................................................... 93
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena ........................ 97
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ........................................................... 98
Repostaje ............................................................. 99
Seguridad en el uso del combustible ................... 99
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................ 100
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: ................................ 102
Instrucciones generales de trabajo ...................... 102
Medidas preventivas de las reculadas ................. 106
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 107
Ajuste del carburador ........................................... 107
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra ................................... 107
Silenciador ............................................................ 108
Filtro de aire ......................................................... 108
Bujía ..................................................................... 109
Depuración centrífuga ”CCS” ............................... 109
Utilización en invierno .......................................... 109
Temperaturas de -5 ° C o inferiores: ....................... 109
Programa de mantenimiento ................................ 110
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 111
Combinaciones de espada y cadena ................... 112
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra 112
Declaración CE de conformidad ........................... 112
ÍNDICE
Spanish
87
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente:
Gracias por elegir un producto McCulloch. Desde ahora forma parte de una historia que se inició hace mucho tiempo: McCulloch Corporation empezó a fabricar motores durante la II Guerra Mundial. Cuando McCulloch presentó su primera motosierra ligera de uso individual en 1949, marcó un hito en la historia de las motosierras.
La innovadora línea de motosierras continuó fabricándose durante décadas y el negocio se amplió, primero con los motores de aviones y karts en los años 50, y posteriormente con las motosierras pequeñas en los años 60. Más tarde, en las décadas de los 70 y los 80, las recortadoras y las sopladoras se sumaron a la gama de productos de la firma.
Hoy en día, integrada en el grupo Husqvarna, McCulloch sigue fabricando motores potentes y desarrollando innovaciones técnicas y diseños robustos que han sido nuestro sello durante más de medio siglo. La reducción del consumo de carburante, las emisiones y los niveles de ruido son prioritarios para la empresa, así como la mejora de la seguridad y la sencillez de manejo de nuestros productos.
Esperamos que su producto McCulloch le proporcione plena satisfacción, ya que ha sido diseñado para que dure mucho tiempo. Si sigue las recomendaciones de uso, servicio y mantenimiento de este manual, puede ampliar la vida útil del producto. Si necesita ayuda profesional para la reparación o el mantenimiento, utilice el buscador de servicios técnicos autorizados en www.mcculloch.biz.
McCulloch trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir modificaciones en la construcción y el diseño sin previo aviso.
En www.mcculloch.biz también puede descargarse este manual.
¿Qué es qué en la motosierra? (1)
1 Válvula de descompresión (CS 450 Elite) 2 Cubierta del cilindro 3 Bomba de combustible 4 Contacto de arranque y parada combinado 5 Empuñadura trasera con protección para la mano
derecha 6 Etiqueta adhesiva de información y advertencia 7 Depósito de combustible 8 Tornillos de reglaje del carburador 9 Empuñadura de arranque 10 Mecanismo de arranque 11 Depósito de aceite de cadena 12 Placa de identificación 13 Fiador del acelerador (Impide las aceleraciones
involuntarias.) 14 Mango delantero 15 Protección contra reculadas 16 Silenciador 17 Espada 18 Cabezal de rueda 19 Cadena 20 Apoyo de corteza (Accesorio CS 410 Elite) 21 Manija 22 Captor de cadena 23 Rueda de tensor de cadena 24 Cubierta del embrague 25 Herramienta combinada integrada 26 Acelerador 27 Protección de la espada 28 Herramienta combinada 29 Manual de instrucciones
88 – Spanish
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra nueva
• Lea detenidamente el manual de instrucciones.
(1) - (46) refiérase a las figuras en p. 2-5.
• Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte. Vea las instrucciones bajo el título Montaje.
• Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las instrucciones en los capítulos Manipulación del combustible y Arranque y parada.
• No utilice la motosierra hasta que haya llegado suficiente aceite lubricante a la cadena. Lea las instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de corte.
• La exposición prolongada al ruido puede causar daños crónicos en el oído Por consiguiente, use siempre protectores auriculares homologados.
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia debe modificarse la configuración
!
original de la máquina sin autorización del fabricante. Utilizar siempre recambios originales. Las modificaciones y/o la utilización de accesorios no autorizadas pueden ocasionar accidentes graves o incluso la muerte del operador o de terceros.
¡ATENCIÓN! La utilización errónea o descuidada de una motosierra puede
!
convertirla en una herramienta peligrosa que puede causar accidentes graves e incluso mortales. Es muy importante que lea y comprenda el contenido de este manual de instrucciones.
¡ATENCIÓN! No permita nunca que los niños utilicen la máquina ni permanezcan cerca de ella. Dado que la máquina tiene un contacto de parada con retorno por muelle ye puede arrancar con poca velocidad y fuerza en la empuñadura de arranque, incluso niños pequeños pueden, en determinadas circunstancias, lograr la fuerza necesaria para arrancar la máquina. Ello puede comportar riesgo de daños personales graves. Por consiguiente, saque el capuchón de encendido cuando va a dejar la máquina sin vigilar.
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador hay sustancias químicas que pueden ser
!
cancerígenas. Evitar el contacto con estas sustancias si se daña el silenciador.
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, la neblina
!
de aceite de cadena y el polvo de serrín puede poner en riesgo la salud.
¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un campo electromagnético durante el
!
funcionamiento. Este campo magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan implantes médicos deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de emplear esta máquina.
Spanish 89
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
Importante Emplee siempre el sentido común
¡IMPORTANTE! Esta motosierra para los servicios forestales está
concebida para realizar tareas en el bosque como la tala, la poda y el corte.
Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle la vista, su capacidad de discernimiento o el control del cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”.
No modifique nunca esta máquina de forma que se desvíe de la versión original, y no la utilice si parece haber sido modificada por otras personas.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las instrucciones de mantenimiento, control y servicio de este manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio deben ser efectuadas por especialistas formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el título Mantenimiento.
Cuando no se esté utilizando, la herramienta combinada integrada debe almacenarse en el portaherramientas. Utilice el portaherramientas únicamente para mantener la herramienta combinada provista, dado que está diseñado exclusivamente para este fin.
Nunca utilice otros accesorios que los recomendados en este manual. Vea las instrucciones bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos.
¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para reducir el riesgo de daños causados por objetos lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran fuerza objetos como virutas, trozos de madera pequeños, etc. Ello comporta riesgo de daños personales graves, especialmente en los ojos.
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el motor en un local cerrado o mal
!
ventilado, se corre riesgo de muerte por asfixia o intoxicación con monóxido de carbono.
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte defectuoso o una combinación errónea
!
de espada/cadena de sierre aumentan el riesgo de reculadas. Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas y siga las instrucciones. Vea las instrucciones bajo el titular Datos técnicos.
(2)
Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables que se pueden producir al utilizar una motosierra. Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite todo uso para el cual no se sienta suficientemente calificado. Si después de leer estas instrucciones todavía se siente inseguro en cuanto al procedimiento de uso, consulte con un experto antes de proseguir. No dude en ponerse en contacto con el distribuidor o con nosotros si tiene alguna duda en cuanto al empleo de la motosierra. Estamos a su disposición para darle consejos que le ayuden a emplear su motosierra de forma mejor y más segura. Le recomendamos hacer un cursillo sobre empleo de motosierras. El distribuidor local, una escuela de silvicultura o una biblioteca pueden informarle acerca del material de formación y los cursos disponibles. Se realiza un trabajo constante de mejoras del diseño y la técnica, que aumentan su seguridad y eficacia. Visite al distribuidor local regularmente para averiguar qué provecho pueden proporcionarle las novedades que se introducen.
Equipo de protección personal
¡ATENCIÓN! La mayoría de los accidentes con la motosierra se producen cuando la cadena toca al usuario. Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de protección personal homologado. El equipo de protección personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le asesore en la elección del equipo.
• Casco protector homologado
• Protectores auriculares
• Gafas protectoras o visor
• Guantes con protección anticorte
• Pantalones con protección contra sierra
• Botas con protección anticorte, puntera de acero y suela antideslizante
• Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
• Extintor de incendios y pala
Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad.
¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente. Tenga siempre a mano herramientas para extinguir incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a prevenir incendios forestales.
90 – Spanish
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Equipo de seguridad de la máquina
En este capítulo se explican los componentes de seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra. Vea el capítulo Componentes de la máquina para ver dónde están situados estos componentes en su máquina.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos de servicio y/o reparación no se efectúan de forma profesional. Para más información, consulte con el taller de servicio oficial más cercano.
¡ATENCIÓN! No emplee nunca una máquina con equipo de seguridad
!
defectuoso. El equipo de seguridad se debe controlar y mantener. Vea las instrucciones del capítulo Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra. Si el control de su máquina no da resultado satisfactorio, hay que acudir a un taller de servicio para la reparación.
Freno de cadena con protección contra reculadas
Su motosierra está equipada con un freno de cadena diseñado para detener la cadena de sierra en caso de reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede impedirlos.
Proceda con cuidado en la utilización de la sierra, procurando que el sector de riesgo de reculada de la espada nunca toque ningún objeto.
• El freno de cadena (A) se activa bien manualmente (con la mano izquierda) o por efecto de la inercia. (3)
• La activación se produce al empujar hacia delante la protección contra reculadas (B). (3)
• El movimiento activa un mecanismo de muelle que tensa la cinta del freno (C) alrededor del sistema de arrastre de la cadena (D) en el motor (tambor de embrague). (4)
• La protección contra reculadas no sólo activa el freno de cadena. También cumple otra función importante: reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la cadena si el usuario suelta el mango delantero.
• El freno de cadena debe estar activado cuando se arranca la motosierra, para impedir que la cadena gire.
• Utilice el freno de cadena como 'freno de estacionamiento' al arrancar y para los traslados cortos a fin de prevenir accidentes por contacto involuntario de usted o el entorno con la cadena de sierra en movimiento.
• El freno de cadena se desacopla empujando la protección contra reculadas hacia atrás, contra el mango delantero.
• Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy violentas. La mayoría de las reculadas son pequeñas y, por tanto, no siempre activan el freno de cadena. En estos casos debe sujetarse la motosierra con fuerza, sin soltarla.
• El modo de activación del freno de cadena, manual o por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de la posición de la motosierra en relación al objeto con el que toca el sector de riesgo de reculada de la espada.
En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de reculada de la espada lo más lejos posible del usuario, el freno de cadena está diseñado para ser activado por su propio contrapeso (inercia) en el sentido de reculada.
En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el sector de riesgo de reculada cerca del usuario, el freno de cadena se activa manualmente con la mano izquierda.
• En posición de tala, la mano izquierda está en una posición que permite la activación manual del freno de cadena. Con este agarre, cuando la mano izquierda está colocada de forma que no puede influir en el movimiento de la protección contra reculada, el freno de cadena sólo se puede activar mediante la función de inercia. (8)
¿Activará siempre mi mano el freno de cadena en caso de reculada?
No. Hace falta una fuerza determinada para mover la protección contra reculada hacia adelante. Si su mano sólo roza la protección contra reculada o resbala sobre ella, puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para activar el freno de cadena. También debe agarrar con firmeza la empuñadura de la motosierra cuando trabaja. Si lo hace y se produce una reculada, puede ocurrir que no suelte el agarre de la empuñadura delantera y que no active el freno de cadena, o que el freno de cadena no se active hasta que la sierra haya girado bastante. En casos así puede suceder que el freno de cadena no tenga tiempo de detener la cadena antes de que le toque a usted.
Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo que impiden que su mano llegue a la protección contra reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo, cuando se sujeta la sierra en posición de tala.
¿Se activa siempre por inercia el freno de cadena cuando se produce una reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar. Es fácil probar el freno; vea las instrucciones del capítulo Control, mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la motosierra. Recomendamos que haga esta prueba antes de empezar cada turno de trabajo. En segundo lugar, la reculada debe tener la fuerza suficiente para activar el freno de cadena. Si el freno de cadena fuera demasiado sensible, se activaría constantemente, lo que sería molesto.
Spanish 91
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
!
!
¿Me protegerá siempre el freno de cadena contra daños si se produce una reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar para proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el freno se debe activar tal como se describe arriba para detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir que el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y parar la cadena antes de que la motosierra le toque.
Solamente usted y empleando una técnica de trabajo correcta puede eliminar el efecto de reculada y los riesgos que comporta.
Fiador del acelerador
El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir la activación involuntaria del acelerador. El acelerador (B) se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura). Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es bloqueado automáticamente en ralentí. (5)
Captor de cadena
El captor de cadena está diseñado para captar las cadenas que se sueltan o se rompen. Normalmente esto se evita con el tensado correcto de la cadena (vea las instrucciones bajo el título Montaje) y con un mantenimiento adecuado de la espada y la cadena (vea las instrucciones bajo el título Instrucciones generales de trabajo).
Protección de la mano derecha
La protección de la mano derecha, además de proteger la mano cuando una cadena se suelta o se rompe, impide que las ramas perjudiquen el agarre del mango posterior.
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina reduce la transmisión de vibraciones entre la parte del motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el equipo de corte, va suspendido de la parte de los mangos con un elemento antivibratorio.
El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles caducifolios) produce más vibraciones que el de maderas blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo incorrecto o mal afilado) incrementa el nivel de vibraciones.
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las vibraciones puede provocar problemas circulatorios y dolencias de carácter nervioso, especialmente en personas con patologías circulatorias. Acuda a un médico si nota síntomas corporales que puedan relacionarse con la sobreexposición a las vibraciones. Son ejemplos de tales síntomas la pérdida de sensibilidad, el 'cosquilleo', las 'punzadas', el dolor, la pérdida o reducción de la fuerza normal o los cambios en el color y la superficie de la piel. Estos síntomas se presentan normalmente en dedos, manos y muñecas. Los síntomas pueden aumentar en temperaturas frías.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor. (29)
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir el nivel sonoro y para apartar los gases de escape del usuario.
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del motor están calientes y pueden contener chispas que pueden provocar incendio. Por esa razón, ¡nunca arranque la máquina en interiores o cerca de material inflamable!
En regiones de clima cálido y seco puede haber un riesgo de incendio considerable. En países de estas regiones hay normativas y requisitos legales de, por ejemplo, equipar el silenciador con una red apagachispas homologada (A). (7)
Cuando ajuste el engranaje, asegúrese de que está insertado correctamente. Si es necesario, sírvase de una llave inglesa para insertar o extraer el engranaje.
¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el funcionamiento y después de parar. Esto también es aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención al riesgo de incendio, especialmente al emplear la máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables.
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una motosierra sin silenciador o con el silenciador defectuoso. Un silenciador defectuoso puede incrementar considerablemente el nivel de ruido y el riesgo de incendio. Tenga a mano herramientas para la extinción de incendios. No utilice nunca una motosierra sin red apagachispas o con red apagachispas defectuosa si la normativa del país exige este equipo.
92 – Spanish
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
!
Equipo de corte
Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
• Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
• Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la cadena de sierra.
• Proporciona un resultado de corte óptimo.
• Aumentar la duración del equipo de corte.
• Evita el aumento de los niveles de vibraciones.
Reglas básicas
¡Utilice solamente el equipo de corte recomendado por nosotros! Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena bien
y correctamente afilados! Siga nuestras instrucciones y utilice el calibrador de limado recomendado. Una cadena mal afilada o defectuosa
aumenta el riesgo de accidentes.
¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga
nuestras instrucciones y utilice el calibrador de profundidad recomendado. Una profundidad de
corte demasiado grande aumenta el riesgo de reculada.
¡Mantenga la cadena correctamente tensada! Con un tensado insuficiente se incrementa el riesgo de solturas de la cadena y se aumenta el desgaste de la espada, la cadena y el piñón de arrastre.
¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y efectúe el mantenimiento adecuado! Con una lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la espada, la cadena y el piñón de arrastre.
Equipo de corte reductor de reculadas
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte defectuoso o una combinación errónea
!
de espada/cadena de sierre aumentan el riesgo de reculadas. Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena de sierra recomendadas y siga las instrucciones. Vea las instrucciones bajo el titular Datos técnicos.
Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario, impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la espada toque algún objeto.
El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un equipo de corte con reducción de reculada ”incorporada”, así como con un afilado y mantenimiento correctos de la cadena.
Espada
Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la propensión a la reculada.
Cadena
Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que se presentan en versión estándar y en versión reductora de reculada.
¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el riesgo de reculada.
¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con una sierra de cadena en girando puede causar daños muy graves.
Expresiones características de la espada y cadena
Para conservar la eficacia de todos los componentes de seguridad del equipo de corte, debe sustituir las combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o dañadas por una espada y una cadena recomendadas por Husqvarna. Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos para información sobre las combinaciones de espada/cadena de sierra que recomendamos.
Espada
• Longitud (pulgadas/cm)
• Número de dientes en el cabezal de rueda (T).
• Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de rueda de la espada y el piñón de arrastre de la cadena de la motosierra deben adaptarse a la distancia entre los eslabones de arrastre.
• Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada combinación de longitud de cadena, paso de cadena y número de dientes del cabezal de rueda, le corresponde un número determinado de eslabones de arrastre.
• Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El ancho de la guía de la espada debe estar adaptado al ancho del eslabón de arrastre de la cadena.
• Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador tensor de cadena. La espada debe estar adaptada al diseño de la motosierra.
Cadena
• Paso de cadena (=pitch) (pulgadas)
• Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas)
• Número de eslabones de arrastre (unidades)
Afilado y ajuste del talón de profundidad de una cadena de sierra
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la cadena, utilice siempre guantes para proteger las manos contra lesiones.
Generalidades sobre el afilado de los dientes cortantes
• No corte nunca con una sierra roma. Es señal de sierra roma cuando es necesario presionar el equipo
Spanish 93
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
!
!
de corte a través de la madera y el que las virutas son muy pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no produce virutas. El único resultado es polvo de madera.
• Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí sola la madera y produce virutas grandes y largas.
• La parte cortante de una cadena de sierra se denomina eslabón de corte, formado por un diente de corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia en altura entre ellos determina la profundidad de corte. (9)
Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente de corte.
1 Ángulo de afilado 2 Ángulo de corte 3 Posición de la lima 4 Diámetro de la lima redonda Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra
sin los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos que utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla garantiza un afilado de la cadena de sierra para una reducción de la reculada y una capacidad de corte óptimas.
Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo referente a los datos para el afilado de la cadena de su motosierra.
¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir las instrucciones de afilado aumenta
!
considerablemente la propensión a la reculada de la cadena de sierra.
Afilado de dientes cortantes
Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila redonda y el calibrador de afilado recomendados para la cadena de su motosierra.
• Apague el motor. (29)
• Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con un tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad lateral, lo cual dificulta el afilado correcto.
• Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera. En el retorno, suavice la presión de la lima. Primero, afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la motosierra y afile los dientes del otro lado.
• Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando sólo queden 4 mm (5/32") de la longitud de diente, la cadena está desgastada y debe cambiarse. (10)
Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de corte
• Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón de profundidad (= profundidad de corte). Para mantener una capacidad máxima de corte hay que bajar el talón de profundidad al nivel recomendado. En lo referente a la profundidad de corte de la cadena de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos.
¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte excesiva aumenta la propensión a las reculadas de la cadena!
Ajuste de la profundidad de corte
• El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos ajustar la profundidad de corte después de cada tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN! Esta recomendación presupone que la longitud de los dientes de corte no se ha reducido anormalmente.
• Para ajustar la profundidad de corte se necesita una lima plana y un calibrador de profundidad de corte. Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado de profundidad para obtener la medida de profundidad correcta y el ángulo correcto del talón de profundidad.
• Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el sobrante de la parte sobresaliente del talón de profundidad. La profundidad de corte es correcta cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima sobre el calibrador.
Tensado de la cadena
¡ATENCIÓN! Una cadena insuficientemente tensada puede soltarse y ocasionar accidentes graves, incluso mortales.
¡ATENCIÓN! Utilice siempre guantes protectores homologados. Una cadena inmóvil también puede causar daños graves al usuario u otras personas que llegan a la cadena.
La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente, es importante ajustar el equipo de corte para compensar este cambio.
El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que se reposte combustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas
94 – Spanish
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
requieren un período de rodaje, durante el que debe controlarse el tensado con mayor frecuencia.
En general, la cadena debe tensarse tanto como sea posible, aunque debe ser posible girarla fácilmente con la mano. (11)
• Apague el motor. (29)
• Aflojar la manija abriéndola. (12)
• Girar la manija a izquierdas para soltar la cubierta de la espada. (13)
• Ajuste la tensión de la cadena girando la rueda hacia abajo (+) para aumentarla y hacia arriba (–) para reducirla. Levante la punta de la espada al ajustar el tensado de la cadena. (14)
• Apriete el acoplamiento de la espada girando la rueda tensora de cadena a derechas, manteniendo la punta de la espada elevada. (15)
• Cerrar la manija para fijar el tensado. (16)
Lubricación del equipo de corte
¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente del equipo de corte puede ocasionar
!
roturas de cadena, con el riesgo consiguiente de accidentes graves e incluso mortales.
Aceite para cadena de motosierra
Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en climas cálidos como fríos.
Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado un aceite para cadenas óptimo que, gracias a su origen vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el uso del aceite para cadenas Universal Outdoor Accessories (Bio) para obtener la mayor conservación, tanto de la cadena como del medio ambiente. Si el aceite para cadenas Universal Outdoor Accessories (Bio) no está disponible, le recomendamos usar aceite para cadenas estándar.
¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para usted, la máquina y el medio ambiente.
¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena de sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y la cadena de sierra antes del almacenamiento prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena se vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca.
Repostaje de aceite para cadena de motosierra
• Todos nuestros modelos de motosierra tienen lubricación automática de la cadena. Algunos modelos pueden obtenerse también con flujo de aceite regulable.
• El depósito de aceite de cadena y el depósito de combustible están dimensionados para que se termine el combustible antes de terminarse el aceite de cadena.
No obstante, para que esta función de seguridad sea efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra correcto (un aceite demasiado claro se termina antes de que se termine el combustible), debe seguirse nuestra recomendación de reglaje del carburador (una mezcla demasiado pobre hace que el combustible dure más que el aceite de cadena), y deben seguirse nuestras recomendaciones de equipo de corte (una espada demasiado larga requiere más aceite lubricante).
Control de la lubricación de la cadena
• Controle la lubricación de la cadena cada vez que reposte. Vea las instrucciones del capítulo Lubricación del cabezal de rueda de la espada.
Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8 pulgadas) de un objeto fijo y claro. Después de 1 minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe verse una línea de aceite clara en el objeto.
Si no funciona la lubricación de la cadena:
• Compruebe que el canal de aceite de cadena en la espada esté abierto. Límpielo si es necesario.
• Compruebe que la guía de la espada esté limpia. Límpiela si es necesario.
• Compruebe que el cabezal de rueda de la espada gire con facilidad y que su orificio de lubricación esté abierto. Limpie y lubrique si es necesario.
Si la lubricación de la cadena no funciona después de efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a su taller de servicio.
Piñón de arrastre de la cadena
El tambor del embrague lleva uno Piñón Spur (piñón soldado en el tambor).
Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón de arrastre de la cadena y cámbielo si presenta un desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena debe cambiarse cada vez que se cambie la cadena.
Control del desgaste del equipo de corte
Controle diariamente la cadena para comprobar si:
• Hay grietas visibles en los remaches y eslabones.
• La cadena está rígida.
• Los remaches y eslabones presentan un desgaste anormal.
Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o varios de los puntos anteriores.
Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le recomendamos que la compare con una cadena nueva.
Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente cortante, la cadena está gastada y debe cambiarse. (10)
Spanish 95
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Espada
Controle a intervalos regulares:
• Si se han formado rebabas en los lados de la espada (A). Lime si es necesario. (17)
• Si la guía de la espada presenta un desgaste anormal (B). Cambie la espada si es necesario. (17)
• Si la punta de la espada presenta un desgaste anormal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad” al final del radio de la punta, en la parte inferior de la espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina con un tensado de cadena insuficiente.
• Para obtener una duración óptima, la espada debe girarse cada día.
¡ATENCIÓN! La mayoría de los accidentes con la motosierra se
!
producen cuando la cadena toca al usuario.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”.
Evite los trabajos para los que no se sienta suficientemente capacitado. Vea las instrucciones bajo los títulos Equipo de protección personal, Medidas preventivas de reculadas, Equipo de corte e Instrucciones generales de trabajo.
Evite situaciones con riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de corte recomendado y controle su estado. Vea las instrucciones bajo el título Instrucciones generales de trabajo.
Compruebe el funcionamiento de las piezas de seguridad de la motosierra. Vea las instrucciones bajo los títulos Instrucciones generales de trabajo e Instrucciones generales de seguridad.
96 – Spanish
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena
¡ATENCIÓN! Los trabajos de control y/o mantenimiento deben efectuarse con el
!
motor desconectado. El contacto de parada retorna automáticamente a la posición de arranque. Por consiguiente, antes de realizar trabajos de montaje, control y/o mantenimiento se debe quitar el capuchón de encendido de la bujía para evitar el arranque imprevisto.
Para trabajar con la cadena, utilice siempre guantes para proteger las manos contra lesiones.
Compruebe que no esté activado el freno de cadena empujando la protección contra reculadas del freno de cadena hacia el mango delantero. (25)
Desmontar la manija y la cubierta del embrague (freno de cadena). Quitar el anillo de transporte. (18)
Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición posterior extrema. Monte la cadena en el piñón de arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte superior de la cadena. Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén orientados hacia delante en la parte superior de la espada. (19)
Monte la cubierta del embrague (el freno de cadena) y ubique el vástago de tensado de cadena en la muesca de la espada. Compruebe que los eslabones de arrastre de la cadena encajen en el piñón de arrastre de la cadena y que la cadena esté bien colocada en la guía de la espada.
Tensar la cadena girando la rueda hacia abajo (+). La cadena se debe tensar hasta que no tenga deflexión en la parte inferior de la espada. (14)
La cadena está correctamente tensada cuando no tiene deflexión en la parte inferior de la espada y se puede girar fácilmente a mano. Sujetar la punta de la espada y apretar el embrague de la espada girando la manija a derechas. (15)
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje. Controle el tensado regularmente. Una cadena correcta significa buena capacidad de corte y larga duración. (11)
Montaje del apoyo de corteza
El apoyo de corteza está incluido de serie en el modelo CS 450 Elite. Para incorporar un apoyo de corteza en el modelo CS 410 Elite, póngase en contacto con su distribuidor.
Spanish 97
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante
Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso los pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una gran incidencia en la proporción de mezcla.
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla, compruebe que haya buena ventilación.
!
Gasolina
• Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de alta calidad.
• El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se utiliza gasolina de octanaje inferior a 90, se puede producir el efecto “clavazón”. Esto produce un aumento de la temperatura del motor y de la carga sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar averías graves del motor.
• Para trabajos con régimen alto continuado (por ejemplo, para desramar), se recomienda un octanaje más alto.
Rodaje
No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas por periodos prolongados durante las primeras diez horas.
Aceite para motores de dos tiempos
• Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice aceite para motores de dos tiempos Universal Outdoor Accessories, especialmente fabricado para motores de dos tiempos refrigerados por aire.
• No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos fuera borda refrigerados por agua (llamado outboard oil), con designación TCW.
• No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos.
• Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
Mezcla
1:50 (un 2 %) con aceite de motores de dos tiempos Universal Outdoor Accessories.
1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos refrigerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO EGB.
Gasolina, litros
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60
Aceite para motores de dos tiempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
Mezcla
• Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un recipiente limpio, homologado para gasolina.
• Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
• Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla en el depósito de combustible de la máquina.
• No mezcle más combustible que el necesario para utilizar un mes como máximo.
• Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo.
Aceite para cadena
• Para lubricar se recomienda un aceite especial (aceite para lubricar cadenas) con buena aptitud adherente.
• No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena.
• Es importante utilizar un aceite adecuado para la temperatura ambiente (con la viscosidad correcta).
• Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se espesan. Ello puede causar sobrecargas en la bomba de aceite, con averías subsiguientes de las piezas de la bomba.
• Para la selección de aceite lubricante de cadena, consulte con su taller de servicio.
98 – Spanish
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
!
Repostaje
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas preventivas reducen el riesgo de
!
incendio:
No fume ni ponga objetos calientes cerca del combustible.
Apague el motor y deje que se enfríe unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del depósito de combustible para evacuar lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar y de la fuente de repostaje.
Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los depósitos. Limpie regularmente los depósitos de combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en los depósitos produce perturbaciones del funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar. Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente, haga el repostaje de ambos al mismo tiempo.
¡ATENCIÓN! El combustible y los vapores de combustible son muy
!
inflamables. Proceda con cuidado en la manipulación del combustible y el aceite de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de incendio, explosión e inhalación.
Seguridad en el uso del combustible
• No reposte nunca la máquina con el motor en marcha.
• Procure que haya buena ventilación durante el repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y aceite para motores de 2 tiempos).
• Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como mínimo del lugar de repostaje.
• Nunca arranque la máquina:
1 Si ha derramado sobre la máquina combustible o
aceite para cadena. Seque cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos de combustible.
2 Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3 Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del depósito o en los conductos de combustible.
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una máquina con daños visibles en la protección de bujía y el cable de encendido. Hay riesgo de generación de chispas, que pueden causar incendios.
Transporte y almacenamiento
• Almacene la motosierra y el combustible de forma que no haya riesgo de que los eventuales vapores y fugas entren en contacto con chispas o llamas. Por ejemplo, cerca de máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos/interruptores eléctricos, calderas de calefacción o similares.
• Para el almacenamiento del combustible deben utilizarse recipientes especiales homologados.
• En caso de almacenamiento o transporte de la motosierra por tiempo prolongado, deberán vaciarse los depósitos de combustible y aceite para cadena. Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué hacer con el combustible y aceite de cadena sobrantes.
• La protección de transporte del equipo de corte debe estar siempre montada para el transporte y almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena inmóvil también puede causar daños graves al usuario u otras personas que llegan a la cadena.
• Quite el capuchón de encendido de la bujía. Active el freno de cadena.
• Asegure la máquina durante el transporte.
Almacenamiento prolongado
Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar bien ventilado. Guarde el combustible en bidones homologados y en un lugar seguro. Monte la protección de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones del capítulo Programa de mantenimiento.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la máquina y haga el servicio completo.
Spanish 99
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe lo siguiente:
!
El freno de cadena debe estar aplicado cuando se arranca la motosierra, para reducir el riesgo de contacto con la cadena en movimiento al ponerse en marcha.
No ponga en marcha la motosierra sin haber montado antes la espada, la cadena y todas las cubiertas. De otro modo, el embrague puede zafar y ocasionar daños personales.
Ponga la máquina sobre una superficie estable. Asegúrese de tener buena estabilidad y de que la cadena no pueda tocar ningún objeto.
Asegúrese de que no haya terceros desautorizados en la zona de trabajo.
Nunca enrosque el cordón de arranque alrededor de la mano.
Arranque
El freno de cadena debe estar activado al poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo la protección contra reculadas hacia delante. (20)
Motor frío CS 410 Elite
Posición de arranque, 1: Sitúe el interruptor de
arranque / parada en la posición de estrangulamiento tirando del mando rojo hacia arriba y hacia fuera. (21)
Bomba de combustible, 2: Presione varias veces la membrana de goma de la bomba de combustible hasta que empiece a llenarse de combustible (6 veces como mínimo). No es necesario llenar completamente la membrana. (21)
Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y presione la motosierra contra el suelo. (22)
Agarre la empuñadura de arranque, 3: agarre la empuñadura de arranque con la mano derecha y tire lentamente del cordón hasta que note resistencia (cuando se conecten los ganchos de arranque). Luego, dé tirones rápidos y fuertes hasta que el motor arranque.
Oprimir inmediatamente el estrangulador rojo, 4: Cuando el motor arranque, oirá una especie de soplido y entonces deberá oprimir inmediatamente el estrangulador rojo.
Agarre la empuñadura de arranque, 5: Reponga con firmeza el cordón a su posición inicial y repita el intento hasta que el motor arranque.
CS 450 Elite Posición de arranque, 1: Sitúe el interruptor de
arranque / parada en la posición de estrangulamiento tirando del mando rojo hacia arriba y hacia fuera. (23)
Válvula de descompresión, 2: Presione la válvula hacia adentro para reducir la presión en el cilindro y facilitar así el arranque de la máquina. Cuando la máquina ha arrancado, la válvula vuelve automáticamente a la posición de partida. (23)
Bomba de combustible, 3: Presione varias veces la membrana de goma de la bomba de combustible hasta que empiece a llenarse de combustible (6 veces como mínimo). No es necesario llenar completamente la membrana. (23)
Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y presione la motosierra contra el suelo. (22)
Agarre la empuñadura de arranque, 4: agarre la empuñadura de arranque con la mano derecha y tire lentamente del cordón hasta que note resistencia (cuando se conecten los ganchos de arranque). Luego, dé tirones rápidos y fuertes hasta que el motor arranque.
Oprimir inmediatamente el estrangulador rojo, 5: Cuando el motor arranque, oirá una especie de soplido y entonces deberá oprimir inmediatamente el estrangulador rojo.
Agarre la empuñadura de arranque, 6: Reponga con firmeza el cordón a su posición inicial y repita el intento hasta que el motor arranque.
Motor caliente CS 410 Elite
Posición de arranque, 1: Para la función combinada de
estrangulamiento/aceleración de arranque en caliente, mueva el estrangulador tirando del mando rojo hacia fuera y hacia arriba. (21)
Bomba de combustible, 2: Presione varias veces la membrana de goma de la bomba de combustible hasta que empiece a llenarse de combustible (6 veces como mínimo). No es necesario llenar completamente la membrana. (21)
Oprimir inmediatamente el estrangulador rojo, 4: De esta manera se desactiva el estrangulador, que no es necesario para el arranque en caliente de la motosierra. Sin embargo, el movimiento del interruptor de arranque/ parada habrá provocado un ralentí alto, lo que facilita el arranque en caliente.
Agarre la empuñadura de arranque, 5: Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y presione la motosierra contra el suelo. (22)
CS 450 Elite Posición de arranque, 1: Para la función combinada de
estrangulamiento/aceleración de arranque en caliente, mueva el estrangulador tirando del mando rojo hacia fuera y hacia arriba. (23)
100 – Spanish
Loading...