Mcculloch B 522 M User Manual [pt]

FI EY Julistus Vastaavuudesta
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa että seuraavat tuotteet:
52 quattro T,
ja jotka on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan direktiivien 98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-direktiivi) & 89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-direktiivi) mukainen, direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).
A EC Declaration of Conformity
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following product:
52 quattro T, manufactured by E.O.P.I., Valmadrera, Italia, are in accordance with the European Directives 98/37/EEC (Machinery Directive),
93/68/CEE (CE Marking Directive) & 89/336/CEE (Directive
on electromagnetic compatibility), directive 2000/14/CEE (Annex V).
DE CE Konformitätserklärung
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß folgende Geräte: 52 quattro T, hergestellt durch E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien 98/37/EEC (Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen, richtlinie
2000/14/CEE (Anhang V).
NO EF Erklæring om Overensstemmelse
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
52
quattro T,
konstruert av E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse med føgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-
merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
F
EG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de volgende produkten:
52 quattro T,
geproduceerd door E.O.P.I., Valmadrera, Italia
voldoen aan de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie Richtlijn),
93/68/CEE
(EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn aangaande
elektromagnetische compatibiliteit), richtlijn 2000/14/CEE
(Annex V).
FR Déclaration de conformité Européenne
Le soussigné, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que le produit suivant: 52 quattro T, fabriqués par E.O.P.I., Valmadrera, Italia, est conforme aux Directives Européennes 98/37/EEC (Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) & 89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE (Annexe V).
@ ∆ήλωση Συµµρφωσης προς τις Eντολές της EE
O υπογεγραµµένος, µε eξουσιοδτηση της E.O.P.I., δηλώνει τι τα εξής προϊντα:
52 quattro T,
κατασκευασθέντα απ την
E.O.P.I., Valmadrera, Italia, HΠA ανταποκρίνονται προς τις Eυρωπαϊκές Eντολές
98/37/CEE (η περί Mηχανηµάτων Eντολή), 93/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) & 89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικής Συµβαττητας Eντολή), Aηρεκτηβα
2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
HU Technikai leírások
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a jelentermék
52 quattro T,
melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72
Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak: 98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és 89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek) megfelenek, direktíva
2000/14/CEE
(Melléklet V).
IT Dichiarazione di Conformità CE
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che il seguente prodotto:
52 quattro T,
costruito da E.O.P.I., Valmadrera, Italia, é conforme alle Direttive Europee: 98/37/EEC (Direttiva Macchine), 93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), direttiva 2000/14/CEE (Allegato V).
PT Declaração de Conformidade
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes produtos:
52 quattro T,
fabricada por E.O.P.I., Valmadrera, Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias 98/37/EEC Directiva de Maquinaria)
, 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e
89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade Electromagnética),
directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
ES
Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes productos:
52 quattro T,
fabricados por E.O.P.I., Valmadrera, Italia, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC (Directiva sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) & 89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compati-bilidad Electro Magnética), directiva 2000/14/CEE (Anexo V).
: EU Overensstemmelseerklæring
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende produkter:
52 quattro T,
E.O.P.I., Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske direktiver 98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) &
89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
SE EG-försäkran om överensstämmelse
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande produkter:
52 quattro T,
tillverkade av E.O.P.I., Valmadrera, Italia, är i
överensstämmelse med följande europeiska direktiv 98/37/EEC
(Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-direktiv) & 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE
(Annex V).
The Electrolux Group. The world’s No.1 choice.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice. Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
The Electrolux Group is the worlds largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use. More than 55 million
Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are
sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
PN 249339 REV. 01 (12/03)
Valmadrera, 15.12.01 Pino Todero (Direttore Tecnico) E.O.P.I.
52 QUATTRO PM
B 522 M
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
LIBRETTO DISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare lutensile. Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε πρoσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φρovτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FI
NO
PT
GR
HU
IT
FR
DE
ES
NL
SE
DK
INSTRUCTION MANUAL
I
MPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future
reference.
MANUEL DINSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
1
2
3
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
6
17
7
17
20
19
4
A
B1 B2 B3
B4 B5 B6
C1 C2 C3
C4 C5
1 ltr
20 cm30,02
5 100 0,10
10 200 0,20
20 400 0,40
50:1
1:50
2%
2% lit.
D
E1 E2 E3
F1 F2 F3
F4 F5
G1 G2
I
H1 H2 H3
H4 H5
L1 L2
L3 L4
M
1
M
2
M
3
M
4
M
5
M
6
M
7
M
8
M
9
N
1,18 3 mm
8T
9
197 5000mm
4T
9 230 mm
4T
10 255 mm
230mm
8T
10
255mm
24T
9
230mm
9
230mm
538242506
248960
226134B
248960
226135B
248960
236711B
248960
236713B
248960
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
52 cc
80T
GB
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE CORRECT GUARD NEEDED, WITH DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
DE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
FR
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
NL
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
NO
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
FI
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN OIKEASTA YHDISTELMÄSTÄ
SE
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER KORREKT KOMBINATION AV SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
DK
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG BESKYTTELSESSKÆRM
ES
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
PT
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E DEFESA DE SEGURANÇA
IT
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA DI SICUREZZA
HU
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA
EΞAPTHMATA
GB
Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor,
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
FR
La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à nimporte quel moment et sans préavis.
NL
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
NO
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
FI
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
SE
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.
DK
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
ES
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
PT
A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
IT
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
HU
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
GR
Λγω προγράµµατος συνεχούς βελτίωσης προϊντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
PORTUGUÊS - 1
Não fumar durante o abastecimento e durante a utilização
Não utilize lâminas metalicas
Vestuário de segurança: Óculos de proteção ou viseira protetora aprovados
Vestuário de segurança: Pára -orelhas de proteçáo aprovadas
Vestuário de segurança: Capacete protetor homologado
Vestuário de segurança: Luvas aprovadas
Vestuário de segurança: Botas de segurança aprovadas
MAX. 0000 Min
-1
Se não for usado correctamente este Roçadora a Gasolina pode ser muito perigoso. Os avisos e as instruções de segurança devem ser respeitados para garantir uma segurança e eficiência razoáveis ao usar este produto. O operador é responsável pelo cumprimento dos avisos e instruções neste manual e na máquina.
Atenção
Leia as instruções do utilizador cuidadosamente para ter a certeza de que compreende todos os controlos e a sua função.
Explicação dos Símbolos
Velocidade máxima da lâmina
A. Descrição geral
Precauções de segurança
1) MOTOR
2) TRANSMISSÃO
3) GATILHO DO ACELERADOR
4) BLOQUEIA-ACELERADOR
5) PUNHO DIREITO COM COMANDOS
6) LÂMINA
7) CABEÇA FIO NYLON
8) BOTÃO PARAGEM (STOP)
9) ALAVANCA DO STARTER
10) PUNHO DO ARRANCADOR
11) ANEL DE SUSTENTAMENTO
12) VELA IGNIÇÃO
13) FILTRO DE AR
14) TAMPA DO DEPOSITO DE COMBUSTIVEL
15) ESCAPE
16) UNÇÃO MOTOR/TRANSMISSÃO
17) CHAPA DE PROTECÇÃO
18) GUARDA DE PROTECÇÃO PARA
CABEÇAS FIO NYLON
21) LÂMINA CORTA FIO
20) PEQUENA ALAVANCA DE SEGURANÇA
B. Precauções de segurança
1) Antes de utilizar a roçadora, leia atentamente o
manual de utilização; utiliza o produto somente para os fins a que se refere.
Não permita que as crianças utilizem a roçado­ra.
2) Para trabalhar com uma roçadora é necessário
usar roupas adequadas, tais como: a) Roupas de protecção e aderentes ( não usar calções ou roupas demasiado largas).b) Calçado de protecção (não usar sandálias e não trabalhe descalço). c) Luvas de trabalho. d) Viseira ou óculos de proteção. Descolar a película de pro­tecção que está colocada sobre a máscara de proteção. e) Protetor de ouvidos. f) Capacete de segurança, quando usar lâmina circular em aço.
Verifique se está em posição de parar o motor se for necessário (Veja capítulo ARRANQUE / PARAGEM DO MOTOR).
Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente fatigado, indisposto ou sob efeito de alcool ou determinados medicamentos. Tome cuidado com as partes em rotações e com as superfí­cies quentes da máquina.
3) Um uso prolongado desta ou de outras
máquinas expõe o utilizador a vibrações que podem provocar o “Morbo dos dedos brancos” (Raynaud’s Phenomenon) que reduz a sensibili­dade das mãos e pode produzir uma tontura geral.
Por isso, as pessoas que a utilizarem com
reg-
ularidade deveríam controlar escrupulosamente
as condições das mãos e dos dedos. Dirija-se imediatamente a um médico com o apareci­mento dos primeiros sintomas.
Durante o trabalho, segure sempre firmemente
a roçadora com as duas mãos. Mantenha-se sempre em equilíbrio estável sobre as pernas. A roçadora deve ser empregada exclusiva­mente para cada utilização prevista (Veja capí­tulo UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA).
4) Não transporte nem faça qualquer deslocação da
roçadora, com o motor a trabalhar. Quando trans­portar a roçadora faça-o com o motor parado, lâmina coberta por um protetor e voltada para trás.
Se a transportar dentro de um veículo fixe-a solidamente para evitar o derramamento do carburante.
Transporte a máquina com o deposito vazio. ATENÇÃO: Para a sua segurança, é obrigatório, durante o transporte e a armazenagem, proteger a lâmina com a respectiva protecção fornecida. Durante o arranque mantenha uma posição estável. Assegure-se que a lâmina ou a cabeça com fio de nylon não toquem o solo ou qual­quer obstáculos.
5) PRECAUÇÕES CONTRA FOGO E INCEN­DIOS: Nunca trabalhe nas proximidades de
fogo ou de gasolina entornada.
Não dê partida nem mantenha o motor em funcionamento em locais fechados ou pouco arejados.
OS GASES DE ESCAPE PODEM SER ASFIXI­ANTES OU ATE MORTAIS SE FOREM RESPI­RADOS. Quando efectuar um reabastecimento de combustível, enxuge o combustível que entornar.
Não fume durante esta operação. Ponha o motor em marcha distante dos locais de abastecimento e de recipientes de carburante (distância mínima 3 metros). Não reabasteça com o motor em marcha.
PORTUGUÊS - 2
Atençao as reacções da lâmina
Atençao ao material projetado
Distancia de segurança
Alavanca do starter aberto (Arranque a quente)
Alavanca do starter fechada (Arranque a frio)
PORTUGUÊS - 3
C . Utilização com segurança
6) Afaste todas as pessoas ou animais da zona
de trabalho (distância mínima de 15 metros). Quando a trabalhar são frequentes projeções de ervas, terra, pedras, etc. se alguém se aproximar, desligue o motor e pare a lâmina ou a cabeça giratória (veja capítulo ARRANQUE /PARAGEM DO MOTOR).
É uma lâmina cortante, tome cuidado durante o manuseamento mesmo com o motor para­do. Use sempre luvas de trabalho.
Espere que a máquina páre antes de lhe tocar, sobretudo se remover eventuais materiais enroscados. NUNCA UTILIZE A SUA ROÇADORA SEM A PROTECÇÃO (Veja capítulo UTLIZAÇÃO COM
SEGURANÇA e MONTAGEM DAS LÂMINAS E CABEÇAS FIO NYLON).
Se você não observar estas regras de segu­rança arrisca-se a ferir-se seriamente por:
a) possibilidade de contacto com a lâmina ou cabeça de fio de nylon.
b) possibilidade de projecções de objectos estranhos.
ATENÇÃO: não ponha o motor a trabalhar se este estiver separado da transmissão, a embraiagem poderia explodir.
Para as máquinas com embraiagem, assegure­se que o instrumento de corte fique parado quando o motor estiver no ralenti.
Recomanda-se usar este produto pela parte direi­ta do corpo; darse-á assim a possibilidade aos gases de descraga de sairem livremente
sem
serem obstruidos pelas roupas do operador. Se está a usar uma roçadora pela primeira vez,
dispenda algum tempo antes para se familiarizar com o sistema de controle e métodos de uso. Inspeccione sempre atentamente a máquina antes de a usar: verifique se não há parafusos desaper­tados, peças avariadas e perdas de combustível.
Substitua os acessórios (lâminas, cabeças fio nylon, protector) avariados ou com demasiado uso. Substitua-os no seu Centro de Assistência Autorizado.
N.B. Para não alterar o bom funcionamento e a segurança da máquina, exiga a substituição das peças por outras de origem.
Evitar o uso da roçadora por períodos excessiva­mente longos. A vibração pode provocar danos.
1) Antes do trabalho, limpe o terreno de tudo o
que possa ser projectado perigosamente à
dis­tância ou possa se enrolar nas partes giratórias (pedras, vidros, cordas, objetos metálicos, etc.).
Corte só os materiais aconselhados para cada acessório evitando que a parte cortante entre em contacto com pedras, partes metálicas, etc. Prenda os cabelos de maneira que não fiquem encima das costas. Ajuste correcta­mente os suspensórios.
Regule as fivelas de maneira adequada para que a lâmina penda sobre o lado direito e a que a lâmina de corte fique paralela ao solo. Não utilize o utensílio se não estiver com as pernas em posição estável: é necessário estar seguro do próprio equilíbrio.
Durante o uso, tenha o controle da área de tra­balho, não corte andando para trás, pois, cer­tos perigos não podem ser vistos. Nos mode­los com empunhadura a delta para os quais se prevê o utilização das lâminas de corte é obri­gatória a barreira de segurança lateral. A finali­dade da barreira de segurança lateral é a de
impedir um excessivo
deslocamento da
máquina com a consequência
de uma perigosa aproximação da lâmina em direcção aos mem­bros do operador.
2) O mosquetão (B) deve ser mantido na posição
original a fim de evitar o desequilíbrio da máquina. Para os modelos com as empun­haduras em “U” o semi-punho anterior pode ser regulado separadamente para tornar a uti­lização mais fácil.
3) O sua roçadora pode ser equipada com os
seguintes acessórios: a) lâmina, b) cabeça de fio de nylon.
Não monte nenhuma lâmina sem uma correcta instalação de todos os componentes. Em caso contrário a lâmina poderia se desprender e atingir o operador e/ou outras pessoas.
a) QUANDO SE UTILIZA UMA LÂMINA ROTA­TIVA É ABSOLUTAMENTE INDISPENSÁVEL QUE SEJA APLICADA A PROTECÇÃO APRO­PRIADA.
b) QUANDO SE UTILIZA UMA CABEÇA DE FIO É ABSOLUTAMENTE INDISPENSAVEL QUE SEJA APLICADA A PROTEÇÃO APRO­PRIADA.
Durante o trabalho manter a parte da frente da máquina (lâmina e cabeça fio de nylon) a um nível abaixo da cintura.
CABEÇA DE FIO DE NYLON:
Controla sempre se a montagem está perfeita. Ela será utilizada em terrenos ervosos, corte de erva na proximidade de
obstáculos (árvores,
esculturas, muros,etc.) O fio de nylon reduz a possibilidade de danificar
os rebentos mais jovens e a cascas das árvores. Para as cabeças de fio de nylon utilize só fios
de materiais flexíveis não metálico e recomen­dado pelo construtor. Nunca utilize, por exem­plo, fio metálico que talvez possa se romper transformando-se num perigoso missil.
LÂMINA: Controlar sempre se a montagem está perfeita.
1) No interesse da segurança, é obrigatório que a
unidade seja usada com a guarda correcta quando se usa qualquer lâmina ou cabeça de fio de nylon, excepto com a lâmina de dentes 24-80. Lâmina corta fio (L): monte como se mostra.
2) Quando usar uma lâmina de dentes de serra
(acessório opcional), tem de estar montada a
guarda correcta (P/N 240553).
Deve também usar os arreios de suspensão duplos nos ombros.
Use somente lâminas ou cabeças de fio de nylon claramente marcadas com a velocidade máxima de pelo menos 10,500 min
-1
.
Cumpra cuidadosamente com as instruções de montagem.
E. Montagem da protecção de segurança
PORTUGUÊS - 4
D. Mistura de combustível
Na montagem dos utensílios de corte siga escrupu­losamente as instrucções do capítulo “MONTAGEM DA LÂMINA E CABEÇA DE FIO DE NYLON”. Monte estes utensílios de corte montando todas as peças na ordem correcta conforme descrito.
4) LÂMINAS: permitem cortar erva, mato e
arbustos. Utilize sempre a lâmina com o motor acelerado a fundo.
5) ATENÇÃO: Utilize sempre uma lâmina bem afi-
ada. Uma lâmina romba corta mal e pode também provo-
car RESSALTOS, au seja, uma reação violenta da parte anterior da máquina. Éste golpe pode provocar uma perda de controle da máquina. Se a máquina estíver danificada, não a volte a afiar. Substitua por uma nova.
O RESSALTO: pode-se produzir antes, não importa qual tipo de lâmina.
AS LÂMINAS D’AÇO CIRCULARES: são adap­tadas para cortar os arbustos e as pequenas árvores de 7 cm.
ATENÇÃO: SE UTILIZAR A LÂMINA DE METAL COM 24-80 DENTES (COM SERRA CIRCULAR) É OBRIGATÓRIO USAR A CORREIA DE SUPORTE DUPLA E RESGUARDO DE
SEGU-
RANÇA (PROTECÇÃO) COMO DESCRITO
NA TABELA DE RESUMO (VEJA O ÍTEM VESTU­ARIO NO CAPÍTULO SEGURANÇA: USE O CAPACETE DE PROTEÇÃO).
USE SEMPRE PEÇAS E ACESSÓRIOS GENUÍNOS ADQUIRIDOS NOS CONCESSIONÁRIOS
O USO DE ACESSÓRIOS E SOBRESSELENTES NÃO ORIGINAIS AUMENTA O PERIGO DE ACIDENTES, NESTE CASO A NÃO SE RESPONSABILIZA POR QUAISQUER DANOS PROVOCADOS EM PESSOAS OU COISAS.
Atenção! : A roçadeira “four stroke 52 PM” é equipa­da com is um motor especial de 4 tempos a óleo lubrificante usado, e por isso requer uma mistura de óleo para motor de 2 tempos ou óleo para motor de 2 tempos da marca McCulloch e gasolina não aditivada com uma taxa mínima de octano de 90 (ver tabela)
Atenção! : Sob quaisquer circunstâncias, não use gasolina, caso contrário o motor será seri­amente danificado
IMPORTANTE
Agite sempre muito bem a lata com a mistura de combustível antes de deitar qualquer mistura de combustível.
As propriedades da mistura podem-se deteriorar com o tempo e por isso esta deve ser usada no espaço de 2 meses.
Recomendamos que faça a preparação da mistu­ra somente de acordo com as suas necessidades imediatas. Nunca use mistura com
mais de 2
meses pois isso pode danificar o motor.
ATENÇÃO
Não fumar durante o abastecimento de com­bustível. Abrir com cuidado a tampa da gasolina,
para evitar a saida de eventuais pressões inter­nas. Fazer o abastacimento do combustível em lugar bem arejado, manter afastado de chamas ou explosivos. Armazenar o combustível em reservatório apropriado.
ARMAZENAGEM DO COMBUSTÍVEL
A gasolina é altamente inflamável. Não aproximar: cigarros, cachimbos e charutos antes de utilizar a gasolina.
Evite derramar combustível. Armazenar o com­bustível num local fresco e arejado, num
recipiente
previsto para este efeito. Nunca armazenar
o com­bustível num depósito num local não arejado. Nunca armazenar na proximidade duma fonte de calor, duma chama ou dum aparelho libertando calor ou limalha incandescente. Os
vapores de
gasolina podem inflamar se ou explodir.
Não
armazenar grandes quantidades de combustível. Para não incorrer em dificuldades no arranque,
recomenda-se com ênfase de evitar o esgota­mento da mistura/do combustivel no tanque; isto preservará o motor.
ATENÇÃO. Veja em primero lugar os capítulos: SEGURANÇA, UTILIZAÇÃO COM SEGURANÇA e SIMBOLOS.
ARRANQUE COM MOTOR FRIO
1) Premer o interruptor de paragem na posição I, oposta àquela de "STOP".
2) Girar a alavanca de aumento (E) na
posição indicada pela seta.
3) Bombear, premendo diversas vezes o bulbo (C)
até ver que o carburante retorna ao reser­vatório, através do tubo (D). Activar o descompressor premendo o botão (B), somente para os modelos equipados. Puxar o fio até efectuar o arranque.
4) Deixar que o motor funcione por alguns
segundos, mantendo a máquina parada. Empunhar firmemente a manopla dos
PORTUGUÊS - 5
F. Montagem da lâmina e cabeça de fios de nylon
G. Montagem das empunhaduras
H. Arranque e paragem do motor
Recomenda-se montar o protetor adaptado ao tipo de lâmina ou cabeça de fio de nylon. (Veja capítulo: MONTAGEM DAS PROTEÇÃOS DE SEGURANÇA).
1) Monte a lâmina conforme a disposição ilustra­da na figuras: a) Protecção falange - b) Guia superior com centragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição e seta de direção viradas para cima - d) Guia inferior - e) Proteção do disco fixo - f) Parafuso de aperto de lâmina (compri­mento mm16).
2) Se pretender montar a proteção do disco deslizante, faça-o conforme as figuras: a) Protecção falange - b) Guia superior com cen­tragem da lâmina - c) Lâmina com inscrição e seta de direção viradas para cima - d) Guia inferior - e) Anilha espaçadora - f) Proteção do disco deslizante - g) Parafuso de aperto da lâmina (comprimento mm 34,5).
Substitua o parafuso de aperto do disco no caso deste estar danificado.
3) Assegure-se que o furo da lâmina esteja per-
feitamente centrado com o colar de centragem da guia superior.
Aperte em sentido anti-horario.
Durante o aperto, o conjunto lâmina -guia serão bloqueados sem esforço introduzindo um pino ou uma chave-de-fenda em dotação nos orifícios previstos da guia e da caixa de engranagens; faça girar a guia até que os dois orifícios coincidam.
4)
Monte a cabeça de fio de nylon conforme indica­do na figura: a) Protecção falange - b) Guia supe­rior - c) Proteção - d) Cabeça de fio de nylon.
Aperte em sentido anti-horario.
5) Durante o aperto, o conjunto cabeça-guia
serão bloqueados sem esforço introduzindo um pino ou uma chave-de-fenda em dotação nos orifícios previstos conforme já explicado para o aperto da lâmina.
ATENÇÃO: Não utilizar o acessório protecçao da cabeça filo nylon (18) com laminas metáli­cas.
1) EMPUNHADURA DUPLA HASTE.
A empunhadura (A) pode ser regulada para conforto individual de cada operador, rodando-a para a frente ou para trás. Para isto, alivie o manípulo (C), posicione a empunhadura na posição mais confortável, depois volte a apertar com força o manípulo (C). Prenda o gancho de suspensão da cablagem num dos furos no topo do suporte para alcançar o melhor equilíbrio de acordo com o tipo de trabalho que vai ser executado.
ATENÇÃO: O conjunto do guiador (A) pode ser dobrado paralelamente à haste para facilitar o transporte e o armazenamento da máquina. Afrouxar a manopla (C), girar o suporte (B) a 90° no sentido horário, dobrar o guiador (A) na posição desejada e cerrar a manopla (C).
2) EMPUNHADURA DUPLA HASTE
Ajuste e fixe a empunhadura dupla apertando os parafusos
NOTA: As lâminas de dentes de serra (24 ou 80 dentes) têm um diâmetro de base central de 20 mm e por isso necessitam de usar uma flange de topo com o tamanho adequado para
garantir uma montagem correcta. O número de peça está detalhado no quadro sumário de acessórios de corte.
PORTUGUÊS - 6
L. Manutenção periodica
comandos, abaixar a alavanca de segurança (S) e premer o acelerador (A), automaticamente a alavanca de aumento (E) retorna à posição original, desligando o sistema de pré-aceleração.
ATENÇÃO: Neste momento os órgãos de corte estarão girando.
ARRANQUE COM MOTOR AQUECIDO
Interruptor STOP na posição I (START). Bombear, premendo diversas vezes o bulbo (C) até ver que o carburante retorna ao reser­vatório, através do tubo (D). Puxar o fio até efectuar o arranque.
ARRANQUE COM MOTOR QUENTE EM CASO DE ARRANQUE DIFÍCIL
1) Interruptor STOP em posição START I. Gatilho
do acelerador em posição de ralenti (relaxado). Mover a patilha (E) do obturador de arranque para a posição aberto .
5) Abaixe a pequena alavanca de segurança (S),
puxe a pequena alavanca do acelerador (A) e
engate o bloqueia-acelerador (B), largue o acelerador (A) e sucessivamente o bloqueia­acelerador (B).
3) Bombeie, insistindo diversas vezes sobre o bolbo (C) de maneira a ver o combustível a voltar ao depósito per lo tubo (D). Puxe o cordão de arranque.
ATENÇÃO: com o bloqueia-acelerador (B) engatado, a lâmina gira.
5) PARAGEM DO MOTOR. Coloque o botão de parar na posição 0 STOP.
ATENÇÃO: Após a paragem do motor as
partes giratórias, lâmina ou cabeça fios nylon, continuam a girar por algunas instantes devido à inércia. Continue a segurar firmemente a máquina até parar.
N.B. Em caso de urgência o tempo de paragem pode ser abreviado arrastando a lâmina paralela ao solo.
No entanto para afinar o ralenti, proceda da seguinte maneira:
Com o motor quente e a trabalhar, rode lenta­mente o parafuso 'T' para a direita até que o motor trabalhe suavemente com o nível de ruído consistente mas sem fazer rodar a corrente ou a cabeça de corte.Se o acessório de corte se
mover ou se o motor rodar demasiado rápido, rode lentamente o parafuso 'T' para a esquerda até que se obtenha a velocidade correcta.
Regulações de velocidade do motor numerica­mente exactas estão indicadas do quadro de detalhes técnicos na frente do Manual do Proprietário.
Controle periôdicamente que todos os parafu­sos da roçadora estejam no seu lugar e bem fixados. Substitua as lâminas gastas, rachadas ou emprenadas. Verifique sempre a montagem correcta da cabeça de fio de nylon ou da lâmi­na (veja capítulo CABEÇA FIO NYLON) e que o parafuso que bloqueia a lâmina esteja bem apertado.
1) LIMPEZA DO FILTRO DE AR
(ao menos todas as 25 horas de trabalho). Um filtro sujo causa alteração à regulação do car­burador, reduzindo a potência, aumentando o consumo do combustível e torna difícil o arranque.
Retire a tampa do filtro conforme ilustrado no manual.
Limpe cuidadosamente o interior do filtro. O fil­tro pode ser limpo utilizando delicadamente um jato de ar comprimido.
ATENÇÃO: Montar novamente o filtro de ar na sua sede (C), certificando-se que as alhetas (A) estejam voltadas para baixo, como ilustrado na figura.
2) Todas as 50 horas de trabalho lubrifique a
cabeça da transmissão com massa lubrificante para rolamentos, através do parafuso (C).
3) VELA
Periódicamente (ao menos todas as 50 horas) desmonte e limpe a vela, verifique o afastamento dos electrodos (0,5/0,6 mm). Substitua-a se ela está demasiado incrustada ou gasta e sempre depois de 100 horas de trabalho. No caso de uma incrustação excessiva controle a percentagem do óleo na mistura e certifiquese que o óleo é de boa qualidade e do tipo para motores a 2 tempos.
4) FILTRO GASOLINA
para limpeza e substitução, retire a tampa do depósito e retire o filtro com um gancho ou uma pinça de bicos longos.
I. Regulação do carburador
PORTUGUÊS - 7
N. Ecologia
Este capítulo explica como manter as “caracterís­ticas ecológicas” da máquina conforme original­mente projetada por nossos engenheiros, o uso correto da máquina e o manuseio dos resíduos de óleo e combustível.
1. Foram desenvolvidas pesquisas no motor de 4 tempos com o intuito de reduzir o consumo de combustível e a emissão de gases de escape poluentes
2. Uso do mecanismo: Durante o abastecimento de combustível, deve-se tomar muito cuidado para impedir que os resíduos de combustível poluam o ambiente
3. Quando a máquina for ficar fora de uso por um longo período de tempo, esvazie o tanque de combustível e faça o motor funcionar até que esteja completamente seco, observando as mesmas precauções tomadas durante o abastecimento.
4. Descarte das máquinas: máquinas usadas podem ser MUITO PREJUDICIAIS AO MEIO AMBIENTE - NÃO AS JOGUE FORA!!
DIRIJA-SE ÀS AUTORIDADES COMPETENTES RESPONSÁVEIS PELA COLETA DE RESÍDUOS INDUSTRIAIS, conforme prescrito na leis nacionais de proteção ao meio ambiente.
M. Substituição do fio de nylon
5) MANUTENÇÃO DO MOTOR
Contate a Assistência Técnica a cada 100 horas de funcionamento Esta operação reduzirá os riscos de avaria e assegurará um melhor funcionamento da máquina.
REGULARMENTE: é importante, retirar todas as poeiras ou sujidades das fendas, da tampa
do cilindro e das alhetas do cilindro, servindo­se de uma raspadeira de madeira. Isto evitará um sobreaquecimento do motor.
PERIODO DE INACTIVIDADE: vaze o depósito da gasolina e deixe trabalhar o motor até que ele pare. Guarde a roçadora em sitio seco.
DESMONTAGEM
1) Alivie a porca de aperto na cabeça do nylon
rodando-a para a direita.
2) Tire a calota inferior.
Tire o pinhão vazio do seu lugar e elimine qual­quer pedaço de fio.
ENROLAMENTO DO NOVO FIO
3) Prepare 2 fios de nylon com cerca de 2,5 m.
de comprimento e 2,4 mm de diâmetro cada um.
4) Enrole os dois fios no pinhão e no mesmo sentido. REMONTAGEM
5) Bloqueie a extremidade de cada um dos fios
nas duas gargantas opostas.
6) Reposicione a bobina no seu lugar e introduza
as extremidades dos fios nas respectivas buchas.
7) Puxe cada um dos fios, de modo que saia de
cada lado cerca de 12 cm.
8) Volte a monta a cabeça de fio de nylon como
se mostra: regulador de corte, mola e porca de aperto (apertada para a esquerda).
9) NOTA: Para se estender o fio de nylon con-
forme se vai gastando, puxe o regulador de corte para baixo e rode-o para a direita para retirar para fora o comprimento de fio deseja­do.
PORTUGUÊS - 8
Tabela procura de avarias
••
••
••
O motor O motor gira A máquina
não parte mal ou perde arranca mas
potência não corta ben
O motor continua a dar problemas: Dirigir-se ao seu revendedor autorizado.
Controle que o interruptor STOP esteja na posição I.
Controle a presença de combustivel min. 25% capacidade do depósito.
Controle que o filtro de ar esteja limpo. Tire a vela, enxugue-a, limpe-a e
monte-a de novo. Se for o caso, sub­stitui-la.
Troque o filtro do combustivel dirija-se ao próprio fornecedor.
Siga correctamente as instrucções de montagem dos acessórios de corte.
Controle que os acessórios metálicos de corte estejam afiados, em caso contrário entre em contacto com o seu revedendor.
Caractéristicas tecnicas
CILINDRADA (cm3) 52 POTENCIA (Kw) (ISO 8893) 2 DIAMETRO/CURSO (mm) 47x30 POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1) 7.500 VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1) 10.000 VELOCIDADE MINIMA (min-1) 2.800 VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1) 8.500 PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm) 17 PESO EM VAZIO (Kg) 9,5 CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3) 950 Distância entre volante do magneto /bobina (mm) 0,3 regulação jogo válvulas (mm) 0,10/0,15 PRESSÀO SONORA (AO OUVIDO DO OPERATOR) dB(A) (EN 27917) 97 NÍVEL POTÊNCIA SONORA medida LwAav (dBA) (ISO 10884) 108 Nível potência sonora GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 112 NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 2.40 - 5.75 NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 2.40 - 4.57
Loading...