MCCULLOCH ELITE 3325/34 cc, ELITE 3325-3425/34 CC, ELITE 3825/38 cc, ELITE 3925/38 cc, ELITE 4330XPRO/42 cc User Manual

...
FI EY Julistus Vastaavuudesta
A EC Declaration of Conformity
DE CE Konformitätserklärung
NO EF Erklæring om Overensstemmelse
FR Déclaration de conformité Européenne
@ ∆ήλωση Συµµρφωσης προς τις Eντολές της EE
HU Technikai leírások
PT Declaração de Conformidade
ES
Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
: EU Overensstemmelseerklæring
SE EG-försäkran om överensstämmelse
The Electrolux Group. The world’s No.1 choice.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice. Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
The Electrolux Group is the world’s largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use. More than 55 million
Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are
sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
PN 249338 REV. 00 (11/03)
Valmadrera, 15.12.01 Pino Todero (Direttore Tecnico) E.O.P.I.
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following products:
Petrol Brushcutter
34-38-42-46cc
, manufactured by E.O.P.I., Valmadrera,
Italia, are in accordance with the European Directives
98/37/EEC (Machinery
Directive),
93/68/CEE (CE Marking Directive) & 89/336/CEE (Directive on
electromagnetic compatibility), directive
2000/14/CEE (Annex V).
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende produkter:
Benzindrevet Græstrimmer
34-38-42-46cc,
E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes productos:
Desbrozador Gasolina
34-38-42-46cc,
fabricados por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia
, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC (Directiva
sobre Maquinaria),
93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) &
89/336/CEE (Directiva sobre Compati-bilidad Electro Magnética), directiva
2000/14/CEE (Anexo V).
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes produtos:
Roçadora a Gasolina
34-38-42-46cc,
fabricada por E.O.P.I., Valmadrera,
Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias
98/37/EEC Directiva de
Maquinaria)
, 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva
de Compatibilidade Electromagnética), directiva
2000/14/CEE (Apêndice V).
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori
34-38-42-46cc,
costruito da E.O.P.I., Valmadrera, Italia,
sono conformi alle Direttive Europee:
98/37/EEC (Direttiva Macchine),
93/68/CEE
(Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità
Elettromagnetica), direttiva
2000/14/CEE (Allegato V).
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a jelentermék
34-38-42-46cc, melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco)
Via Como, 72 Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak:
98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és 89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek) megfelenek,
direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
O υπογεγραµµένος, µε eξουσιοδτηση της E.O.P.I., δηλώνει τι τα εξής προϊντα:
Kλαδευτήρι Bενζίνης για Θάµνους
34-38-42-46cc,
κατασκευασθέντα απ την E.O.P.I.,Valmadrera, Italia, HΠA ανταποκρίνονται προς τις Eυρωπαϊκές Eντολές
98/37/CEE (η περί
Mηχανηµάτων Eντολή),
93/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) &
89/336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικής Συµβαττητας Eντολή),
Aηρεκτηβα
2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß folgende Geräte:
Benzin Motorsensen 34-38-42-46cc, hergestellt durch E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien 98/37/EEC (Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE Kennzeichnungsrichtlinie)
& 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen,
richtlinie
2000/14/CEE (Anhang V).
Le soussigné, dûment mandaté par E.O.P.I., déclare que les produits suivants:
Petrol Brushcutter
34-38-42-46cc
, fabriqués par E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes
98/37/EEC
(Directive Sécurité Machine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) & 89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE (Annexe V).
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de volgende produkten:
Benzine Bosmaaier 34-38-42-46cc, geproduceerd door E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen
98/37/CEE (Machinerie
Richtlijn)
, 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn
aangaande elektromagnetische compatibiliteit), richtlijn
2000/14/CEE (Annex V).
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
Bensindrevet gress/krattrydderen
34-38-42-46cc,
konstruert av E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse med føgende europeiske direktiver:
98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-
merkingsdirektiv) &
89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa että seuraavat tuotteet:
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri 34-38-42-46cc,
ja jotka on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan direktiivien
98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-
direktiivi) &
89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-
direktiivi) mukainen, direktiivi
2000/14/CEE (Liite V).
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer
34-38-42-46cc,
tillverkade av E.O.P.I., Valmadrera, Italia, är
i överensstämmelse med följande europeiska direktiv
98/37/EEC
(Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-direktiv) & 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
F
EG Conformiteitsverklaring
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
LIBRETTO DISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare lutensile. Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë--las antes de usar a serra e guarde para consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε πρoσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φρovτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FI
NO
PT
GR
HU
IT
FR
DE
ES
NL
SE
DK
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
MANUEL DINSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
ELITE 3325-3425/34 cc
ELITE 3825-3925-3930/38 cc
ELITE 4230x-4330x-4330
XPRO/42 cc
ELITE 4630x-4730x-4730
XPRO/46 cc
B 342 X / 34
CC
B 412 X - B 422 X / 42 CC
B 462 X - B 472 X / 46 CC
A
B1 B2 B3
B4 B5 B6
C1 C2 C3
C4 C5
D
E2E1 E3
F1 F2 F4
F5
F3 F3
F3 F3
1 ltr
20 cm325 cm340 cm
3
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
40:1 25:1
2,5%
50:1
2% 4%
Partner
oil
McCulloch
oil2Toil
G1
G3
G2
G4
I1
I4 I5
H1 H3H2
I2 I3
A
B
L
M
2
M
3
M
4
M
1
N
2
N
3
N
4
N
5
N
6
N
7
N
8
N
9
N1
O
GB
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE CORRECT GUARD NEEDED, WITH DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
DE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
FR
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
NL
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
NO
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
FI
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN
OIKEASTA
YHDISTELMÄSTÄ
SE
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER KORREKT KOMBINATION AV SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
DK
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG BESKYTTELSESSKÆRM
ES
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
PT
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E DEFESA DE SEGURANÇA
IT
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA DI SICUREZZA
HU
ÖSSZEFOGLALÓ TÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA
EΞAPTHMATA
0,095
2.4mm
3.0mm
8T
9
197 5000mm
4T
9 230 mm
4T
10 255 mm
230mm
8T
10
255mm
24T
9
230mm
80T
9
230mm
240853B
248959
226134B
248959
226135B
248959
236711B
248959
236713B
248959
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
42/46 cc
34/38 cc
538242506
248960
226134B
248960
226135B
248960
236711B
248960
236713B
248960
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
GB
Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor,
technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
FR
La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à nimporte quel moment et sans préavis.
NL
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
NO
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til å forandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
FI
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksityiskohtia.
SE
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur handboken utan förvarning.
DK
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
ES
La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
PT
A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
IT
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
HU
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
GR
Λγω προγράµµατος συνεχούς βελτίωσης προϊντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτ χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
FRANÇAIS - 1
Ne pas fumer pendant le remplissage et pendant l’utilisation
Ne pas utiliser de lames métalliques
Porter des vêtements de protection: Lunettes ou visière de sécurité approuvés
Porter des vêtements de protection: Protecteur de l’ouie approuvé
Porter des vêtements de protection: Casque de sécurité homologué
Porter des vêtements de protection: Gants approuvé
Porter des vêtements de protection: Chaussures de sécurité
MAX. 0000 Min
-1
Si on ne l'utilise pas correctement, ce
Petrol Brushcutter
risque d'être dangereux. Il faut suivre les consignes de sécurité pour assurer une sécurité et une efficacité correctes lors de son utilisation. L'utilisateur est tenu de suivre les consignes contenues dans ce manuel et indiquées sur ce produit.
Attention
Lire attentivement le mode d’emploi pour vous assurer de bien comprendre toutes les commandes et leur utilisation.
Explication des symboles figurant
Plein régime de la lame
A. Description generale
Precautions a Prendre
1) MOTEUR
2) ARBRE DE TRANSMISSION
3) LEVIER D’ACCELERATION
4) DECOMPRESSEUR
5) POIGNEE DROITE AVEC COMMANDES
6) LAME
7) TETE FIL NYLON
8) BOUTON D’ARRET (STOP)
9) LEVIER STARTER
10) POIGNEE LANCEUR
11) MOUSQUETON
12) BOUGIE
13) FILTRE A AIR
14) BOUCHON RESERVOIR CARBURANT
15) SILENCIEUX
16) JONCTION MOTEUR/ARBRE DE TRANS­MISSION
17) POIGNEE AVANT DELTA
18) POIGNEE ARRIERE AVEC COMMANDES
19) PROTECTEUR DE SECURITE
20) LEVIER DE SECURITE
21) BARRE ANTI-RECUL
FRANÇAIS - 2
B. Precautions a Prendre
Attention aux réactions de la lame
Attention aux projections
Distance minimum de sécurité
Levier starter ouvert, marche (démarrage à chaud)
Levier starter fermé (démarrage à froid)
1)
Avant toute utilisation de votre débroussailleuse, lisez attentivement ce manuel d’utilisation. N’utilisez cette machine que pour l’usage prévu.
Ne laissez jamais les enfants l’utiliser.
2) Il est recommandé de porter des vêtements
adéquats, tels que: a) vêtements de sécurité ou vêtements bien ajustés (pas de shorts ou d’habits trop amples) b) chaussures de sécurité ou fermées (pas de san­dales) c) gants de travail d) visière ou lunettes de sécurité (décollez les pellicules de protection qui sont apposées sur la visière). e) protecteur acoustique f) casque de travail si vous utilisez une lame circulaire. Assurez-vous d’être toujours en mesure de stopper le moteur si nécessaire (voir chapitre DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR).
N’utilisez pas votre débroussailleuse si vous n’êtes pas en bonne forme physique ou si vous êtes sous l’emprise de l’alcool ou de médicaments.
Attention à la lame rotative et aux surfaces chaudes de votre machine.
3) Attention ! Une utilisation importante de l’appareil
peut provoquer un engourdissement prolongé des doigts (syndrome de Raynaud). Vérifiez régulièrement la sensibilité de vos doigts. Si des symptômes appa­raissent, consultez un médecin. Pendant le travail, maintenez toujours fermement l’outil avec les deux mains.
Tenez-vous toujours en équilibre stable. La machine ne doit être utilisée que pour les travaux recommandés (voir section C SECU­RITE D’UTILISATION).
4) Ne déplacez pas la débroussailleuse avec le moteur
en marche, même pour un déplacement court. Eteignez le moteur et dirigez la lame vers l’arrière. Si vous transportez la débroussailleuse dans une voiture,
attachez-la afin d’éviter toute fuite de carburant. Il est recommandé de vider le réservoir avant le transport. ATTENTION: Pour votre sécurité pendant le trans­port et le stockage, il faut obligatoirement protéger la lame au moyen de l’étui spécialement livré à cet effet avec la machine.
Le démarrage de la machine doit s’effectuer sur une surface plane où vous pouvez avoir une position stable. Vérifiez que la lame ou la tête de fil ne touche ni le sol ni aucun autre obstacle.
5) PRECAUTIONS CONTRE L’INCENDIE:
N’utilisez jamais la machine près d’un feu ou à proximité de matières inflammables. Ne faites pas tourner le moteur dans un endroit clos ou mal ventilé. LES GAZ D’ECHAPPEMENT SONT NOCIFS ET PEUVENT VOUS ASPHYXIER.
Essuyez toujours le carburant renversé pendant le remplissage. Ne fumez pas durant cette opération. N’effectuez pas le remplissage moteur en marche. Eloignez-vous du bidon d’essence lors du démarrage (3 mètres minimum).
6) Eloignez toute personne ou animal de la zone
de travail (15 mètres minimum). Lors du travail, des projections d’herbes, de terre, de pierres sont fréquentes. Si quelqu’un s’approche, éteignez votre machine (voir section DEMAR­RAGE ET ARRET DU MOTEUR). Faites atten­tion au tranchant de la lame et de la tête tour­nante (voir section DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR).
ATTENTION: Ne jamais toucher l’outil de coupe de l’appareil si le moteur est en marche, même pour retirer des herbes ou des broussailles qui pourraient perturber le fonctionnement. Ne jamais toucher l’outil si celui-ci est encore en mouvement par l’inertie. Attendez toujours l’ar­rêt de l’outil. Dans tous les cas, utilisez des gants pour toute manipulation de l’outil de
FRANÇAIS - 3
C . Utilisation en toute sécurité
coupe.N’UTILISEZ JAMAIS VOTRE DEBROUS­SAILLEUSE SANS PROTECTEUR (voir sections SECURITE et MONTAGE LAME ET TETE DE FIL).
Si vous n’observez pas ces règles de sécurité, vous risquez de vous blesser sérieusement : a) possibilité de contact avec la lame ou la tête de
fil b) possibilité de projection de débris. ATTENTION : Ne démarrez jamais le moteur si
celui-ci n’est pas fixé à l’arbre de transmission. L’embrayage serait immédiatement détruit. Pour les machines équipées d’un embrayage, assurez-vous que l’outil de coupe ne tourne plus lorsque le moteur est au ralenti.
La machine doit être utilisée du côté droit de l’utilisateur. Cette position permet aux gaz d’échappement de se diriger à l’écart de l’util­isateur afin de ne pas gêner leur flux. Si vous n’avez jamais utilisé de débroussailleuse auparavant, consacrez quelques moments à vous familiariser au maniement de l’outil.
Inspectez attentivement la machine avant l’em­ploi. Vérifiez qu’il n’y a pas de vis désserrées, de pièces endommagées ni de fuite de carbu­rant. Remplacez les accessoires (lame, tête de fil nylon, protecteur) endommagés ou trop usés. Les faire remplacer par votre station service agréée (voir liste dans l’emballage).
N. B. Veillez à ce que les pièces changées soient remplacées par des pièces ou acces­soires d’origine. Les vibrations peuvent altérer la sensibilité de vos mains (syndrome de Raynaud), à la moindre alerte, arrêtez d’utiliser la débroussailleuse.
1) Avant le travail, nettoyez le terrain de tout ce
qui pourrait être projeté (pierres, verre, cordes, objets métalliques, débris divers).
Utilisez l’accessoire recommandé pour le type de végétation à couper. Méfiez-vous de ne pas toucher de pierres ou tout autre objet solide avec la lame. Si vous avez des cheveux longs, attachez-les pour qu’ils soient au dessus du niveau des épaules.
Ajustez le harnais à l’aide de la boucle afin que la machine soit parfaitement équilibrée sur votre côté droit et que la lame ou la tête de fil soit parallèle au sol. Conservez un bon équili­bre pendant toute la durée du travail. Ne vous déplacez pas à reculons, les obstacles étant ainsi invisibles.Le montage de la barre anti­recul est obligatoire sur les machines équipées d’une poignée Delta, en cas d’utilisation d’une lame. Cette barre sert à maintenir une distance de sécurité entre l’utilisateur et la lame en toutes circonstances.
2) Le mousqueton (B) ne doit jamais être déplacé,
il garantit le bon équilibre de la machine.Les poignées avant (de type “U”) peuvent être réglées individuellement pour permettre un plus grand confort d’utilisation.
3) Votre machine peut être équipée soit a) d’une
lame, soit b) d’une tête de fil nylon. La lame ne doit être montée que si toutes les pièces nécessaires sont parfaitement en place.
Dans le cas contraire, la lame pourrait être pro­jetée et blesser l’utilisateur ou toute autre per­sonne se trouvant à proximité.
A) SI VOUS UTILISEZ UNE LAME, LE PRO­TECTEUR DE SECURITE DOIT ÊTRE MIS IMPERATIVEMENT EN PLACE.
B) IL EN EST DE MEME SI VOUS UTILISEZ UNE TETE DE FIL NYLON.
Lors de l’utilisation de la machine, la partie coupante (lame ou tête) doit toujours être maintenue en dessous du niveau de votre ceinture.
Lors du montage ou du remplacement d’un outil de coupe, reportez-vous au chapitre MONTAGE DE LAME OU DE TETE DE FIL. Suivez rigoureusement les instructions qui vous sont ainsi données.
TETE DE FIL NYLON
Contrôlez toujours le bon montage (Voir sec­tion MONTAGE TETE DE FIL NYLON).Le fil nylon est recommandé pour couper du gazon ou des mauvaises herbes là où il y a des obstacles tels que clôtures, arbres, etc... Le fil nylon réduit les risques d’endommager des arbustes ou l’écorce des arbres.Les têtes doivent être équipées de fil nylon souple, non filandreux. En aucun cas un fil métallique ne doit le remplacer. Celui-ci pourrait se rompre et causer des blessures.
4) LAME
Contrôlez toujours le bon montage (voir sec­tion MONTAGE LAME). L’usage d’une lame est préconisé pour la coupe de broussailles et arbrisseaux jusqu’à 7 cm de diamètre.Le moteur doit toujours être accéléré à fond pen­dant la coupe.
5) ATTENTION: Utilisez toujours une lame bien
affûtée. Une lame usée taille mal et peut aussi provoquer des REBONDS, c’est-à-dire une sec­ousse violente de la partie antérieure de la machine. Ceci peut provoquer une perte de contrôle de l’ap­pareil. Ne travaillez jamais avec une lame endom­magée. Changez-la.
ATTENTION : EN CAS D’UTILISATION D’UNE LAME EN METAL DE 24 A 80 DENTS, IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER UN HARNAIS DOU­BLE ET UN PROTECTEUR DE SECURITE (BUTEE), COMME INDIQUÉ DANS LE TABLEAU RECAPITULATIF (VOIR AUSSI SEC-
FRANÇAIS - 4
D. Melange de carburant
TION SECURITE - VÊTEMENTS - LE PORT DU CASQUE EST NECESSAIRE).
N’UTILISEZ QUE DES PIECES ET DES ACCES­SOIRES D’ORIGINE.
LE NON RESPECT DES CONSIGNES DE SECURITE DÉGAGE LE CONSTRUCTEUR DE
SES RESPONSABILITES EN CAS D’ACCIDENT. L’UTILISATION D’ACCESSOIRES ET PIECES DETACHEES NON D’ORIGINE AUGMENTE LE RISQUE D’ACCIDENTS. DANS CES CON­DITIONS, N’ASSUME AUCUNE RESPONS­ABILITE EN CAS DE DOMMAGES SUBIS PAR LES PERSONNES ET/OU LES CHOSES.
HUILE McCULLOCH
Carburant SANS PLOMB Mélangé à 2,5 % d’huile*
FRANCE: Pour l’huile moteur disponible en France, suivez les préconisations suivantes:
HUILE PARTNER
Carburant SANS PLOMB Mélangé à 2 % d’huile *
ATTENTION:
- Dans tous les cas, prendre en considération les prescriptions stipulées sur le bidon par le fabricant d’huile.
- N’utilisez que des huiles de marque. * Les mélanges effectués avec du Super SANS PLOMB doivent être utilisés dans les 3 mois suivant leur fabrication.
Le non respect des préconisations dégage le constructeur de toute responsabilité en cas de détérioration du moteur pendant la garantie.
En cas de doute, prendre contact avec vortre vendeur.
HUILES DE SYNTHESE spéciale 2 temps
Carburant SANS PLOMB Mélangé à 4 % d’huile *
Utiliser exclusivement le carburant prescrit dans le présent manuel.
Cette machine est équipée d’un moteur à 2 temps et doit donc être alimentée avec un mélange d’essence sans plomb (indice d’octane minimum= 90) et d’huile totale­ment synthétique pour moteurs à 2 temps, spécifique pour l’essence sans plomb, en respectant les proportions indiquées dans le tableau en couverture (point D). Attention ! Vérifier soigneusement les caractéris­tiques de l’huile, imprimées sur son embal­lage ; l’utilisation d’huiles non conformes aux caractéristiques expressément indiquées dans le présent manuel, peut gravement endommager le moteur !
Pour obtenir un mélange optimal, verser d’abord l’huile et ensuite l’essence dans un récipient homologué ; bien agiter le bidon (répéter cette opération chaque fois qu’on prélève du carburant du bidon) . Les caractéristiques du mélange étant sujettes à des phénomènes de vieillissement, elles subissent des altérations au fil du temps. Il est donc recommandé de ne préparer que la quantité de mélange strictement nécessaire pour chaque utilisation. Attention ! L’utilisation d’un mélange préparé
depuis plusieurs semaines pourrait endom­mager le moteur.
ATTENTION
Ne pas fumer lors du remplissage du carbu­rant. Toujours ouvrir doucement le bouchon d’essence. Effectuer le remplissage du carbu­rant en espace ouvert; tenir loin des flammes vives ou explo­sives. Stocker toujours le carburant dans un réservoir approprié.
STOCKAGE CARBURANT
L’essence est hautement inflammable. Tenir éloignés: cigarettes, pipes et cigares avant l’utilisation de l’essence. Eviter d’en laisser tomber. La stocker dans un endroit frais et ventilé, dans un recipient specialement prévu à cet effét. No jamais stocker le carburant dans un réser­voir situé dans un endroit non ventilé. Ne pas stocker à proximite d’une source de chaleur, d’une flamme ou d’un appareil dégageant de la chaleur ou des étincelles.
Les vapeurs d’essence peuvent s’enflammer ou exploser.
Ne pas stocker de grandes quantités de car­burant.
FRANÇAIS - 5
H. Montage des poignees
G. Montage moteur/arbre de transmissio
E. Montage protection de securite
F. Montage de lame et de tete de fil nylon
1) COUPE D’HERBE: Par mesure de sécurité, un
protecteur (butée) doit toujours être installé quelque soit le type d’outil de coupe utilisé (lame ou fil) : protecteur référence P/N 248959 Ø25 P/N 248960 Ø30.
2/3) COUPE DE BOIS: Pour une lame de 24 à
80 dents (en option) utilisez le protecteur (butée) 240553.Un double harnais doit impérativement être porté.
N’utilisez que des lames ou têtes de fil sur
lesquelles est indiqué clairement une
vitesse
maximum d’au moins 10500 min-1.
Suivez
scrupuleusement les indications de montage. N.B.Les lames de scie à dents (24 ou 80
dents) ont un diamètre de base central de 20mm et donc nécessitent la présence d’une flasque supérieure de dimension appropriée pour assurer un montage
exact. Le numéro des
pièces est énuméré
dans le tableau des fixa-
tions de coupe.
Montez le protecteur adapté au type de lame ou tête de fil (voir chapitre: MONTAGE PRO­TECTEUR DE SECURITE).
1 ) Montez la lame selon l’illustration:
a) Rondelle de protection - b) rondelle de cen­trage - c) Lame avec le texte et la flèche
visi­bles vers le haut - d) rondelle inférieure -e) vis de serrage de lame- f) goupille(longueur 16 mm)
2) Si vous voulez monter le bol glisseur faites
comme sur les figures: a) Rondelle de protection - b)
Rondelle de
cen­trage - c) Lame avec le texte et la flèche visi­bles vers le haut - d) Rondelle inférieure - e) Entretoise - f) Bol glisseur - g) Goupille (longueur 34,5 mm).
Remplacez la vis de serrage de la lame si elle est endommagée.
3 ) Assurez-vous que le trou de la lame soit par-
faitement centré sur la rondelle de centrage supérieure.
Serrez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Pendant le serrage, l’ensemble lame peut être bloqué en insérant le tournevis fourni dans le trou de la rondelle de centrage et du renvoi d’angle. Il suffit de faire pivoter la rondelle jusqu’à ce que les deux trous soient alignés.
4) Montez la tête fil nylon selon l’illustration: a)
Rondelle supérieure- b) Rondelle - c) Protection - d) Tête de fil nylon
Serrez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
5)Pendant le serrage, l’ensamble de la tête peut
être maintenu en insérant le tournevis fourni dans les trous, comme décrit pour le montage de la lame.
ATTENTION: Ne pas utiliser l'accessoire pro­tection tête fil nylon (ref. C Sch. F4) avec des lames métalliques.
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
Voir
paragraphes
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS.
ATTENTION. Ne pas allumer le moteur sans que l’arbre de transmission soit monté.
1) Positionnez l’arbre de transmission sur le moteur et vissez les 2 vis (A) en les bloquant en ordre croisé.
2) Placez le terminal du cable accélérateur (D) dans la fente appropriée sur le pivot (C).
3) Réglez la vis de réglage du cable accélérateur (D) jusqu’à ce que le cable puisse facilement coulisser dans la fente avec un jeu de1mm avant d’actionner le pivot (C).
Ensuite serrez l’écrou hexagonal (E).
4A) Cable du bouton d’arrêt (STOP): branchez la
fiche.
4B) Cable de masse: le branchez comme illustré.
1) MONTAGE POIGNEE DOUBLE GUIDON
La poignée (A) peut être ajustée en fonction des besoins de l'opérateur en la faisant pivoter vers l'avant ou vers l'arrière. A cette fin, desserez le bouton (C), placez la poignée dans la position la plus confortable, puis resserez à fond le bouton (C). Attachez le crochet du harnais
porteur dans l'un des 5 trous situés sur la partie supérieure du support de l'arbre pour obtenir le milleur équilibre possible pour la tâche à accomplir.
NB: la poignée assemblée (A) peut être placée parallèlement à la transmission pour faciliter le transport ou le stockage. Pour cela, dévissez la fixation (C), tournez
FRANÇAIS - 6
I. Demarrage et arret moteur
L. Entretien periodique
le support (B) à 90° dans le sens horaire, placez la poignée (A) dans la position souhaitée et revissez ensuite la fixation (C).
2) POIGNEE AVANT DELTA
Pour votre sécurité, fixez la poignée devant l’é­tiquette appliquée sur l’arbre de transmission à 11 cm de la poignée arrière si vous montez la tête à fil, à 36 cm si vous montez des lames en métal.
La poignée doit être toujours perpendiculaire à la transmission comme illustré (fig 2). Montez le protecteur de sécurité antérieur en utilisant les accessoires fournis et selon la configuration illustrée.
3) MONTAGE POIGNEE DOUBLE GUIDON
Ajuster et sécuriser le double guidon en serrant les vis.
Attention: avant l'utilisation du produit, chaque utilisateur doit lire attentivement les paragraphes SECURITE, PRECAUTIONS DE SECURITE et SIGNIFICATIONS DES SYMBOLES.
DÉMARRAGE D'UN MOTEUR À FROID
1) Mettez le bouton marche/arrêt sur la position
marche I (ON), à l'opposer de la position STOP (OFF).
2) Tournez le levier de starter dans la
direction indiquée par les flèches.
3) Actionnez la pompe d'amorçage plusieurs
fois jusqu'à ce que vous voyez l'essence traverser le tube (D) jusqu'au réservoir d'essence. Poussez le décompresseur vers le bas is votre modèle en est pourvu. Tirez sur la poignée de lanceur jusqu'au démarrage du moteur.
4) Tenez la machine avec précaution et
laisser le moteur tourner quelques instants. Tenez fermement la poignée accélérateur, abaissez la gâchette de sécurité (S) et actionnez ensuite la gâchette accélérateur (A). Ceci relachera automatiquement le levier de starter (E).
ATTENTION: quand le starter est engagé, l'outil coupant tourne.
DÉMARRAGE D'UN MOTEUR À CHAUD
Mettez le bouton marche/arrêt sur la position marche I (ON). Actionnez plusieurs fois la pompe d'amorçage, jusqu'à ce que vous voyez l'essence traverser le tube (D) jusqu'au réservoir. Poussez la valve de décompression (B) si votre modèle en est pourvu. Tirez sur la
poignée de
lanceur jusqu'au démarrage du moteur.
5) ARRÊTER LE MOTEUR
Mettre le bouton marche/arrêt sur la position STOP (OFF).
ATTENTION: après l'arrêt du moteur, l'outil coupant, lame ou tête fil, continuera à tourner pendant quelques instants, du fait de l'inertie. Continuez à tenir fermement la machine au dessus du sol, jusqu'à l'arrêt com­plet. Ne jamais toucher l'outil coupant
pendant qu'il tourne. Toujours arrêter le moteur avant de toucher l'outil de coupe.
N.B.: en case d'urgence, l'outil coupant peut
être stoppé rapidement en le posant paralléle au sol et après avoir mis le bouton marche/arrêt sur la position STOP (OFF).
M. Reglage carburateur
Pour régler la vitesse de ralenti, vous pouvez procéder ainsi:
Après avoir fait tourné le moteur, tournez lente­ment la vis "T" dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à l'obtention d’un régime constant, donnant un niveau de bruit du moteur régulier, sans faire tourner la chaîne ou la tête de coupe. Si le dispositif de coupe tourne ou le moteur
tourne trop vite, tournez lentement la vis "T" dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à l'obtention de la vitesse correcte.
Les réglages de la vitesse du moteur avec leurs valeurs exactes sont indiqués dans le tableau des spécifications techniques à l'avant du manuel de l'utilisateur.
Contrôlez périodiquement que toutes les vis de la débroussailleuse sont en place et bien ser­rées. Changez les lames usées, fissurées, non planes. Vérifiez toujours le montage correct de la tête de fil ou de la lame (voir section MON-
TAGE LAME ET TETE FIL NYLON) et que la vis qui bloque la lame est bien serrée.
1) NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Effectuez un nettoyage au moins toutes les 25 heures de travail. Un filtre encrassé altère le
FRANÇAIS - 7
règlage du carburateur, réduit la puissance, augmente la consommation de carburant et rend difficile le démarrage. Enlevez le couvercle du filtre comme illustré. Nettoyez soigneusement l’intérieur du filtre. Le filtre peut être nettoyé en utilisant délicatement un jet d’air comprimé.
N.B.: glissez le filtre à air dans son logement (C), assurez-vous que les cliquets de maintien (A) sont pointés vers le bas comme illustré, assurez-vous ensuite que le filtre à air est bien fixé hermétiquement.
2) Toutes les 50 heures de travail, ajoutez
dans la tête de transmission de la graisse à roulement, par le trou (C).
3) BOUGIE
Au moins toutes les 50 heures, démontez et nettoyez la bougie. Vérifiez l’écartement des électrodes (0,5 à 0,6 mm).
Changez la bougie si elle est trop incrustée de saleté et si elle a plus de 100 heures de travail. Dans le cas d’un encrassement excessif, con­trôlez en vous reportant au paragraphe D
MELANGE CARBURANT et vérifiez la bonne qualité de l’huile employée qui doit être spé­ciale pour moteurs 2 temps.
4) FILTRE CARBURANT
Pour le nettoyage et le remplacement du filtre, retirez le bouchon du réservoir et enlevez le fil­tre avec un crochet ou une pince à bec long.
Chaque saison, prenez contact avec votre service après-vente pour un entretien général et un nettoyage des parties intérieures. Cette opération réduira les risques de panne et assurera un meilleur fonctionnement de la machine.
REGULIEREMENT : Il est important, pour éviter une surchauffe du moteur, d’enlever toutes poussières ou saleté des fentes du cou­vercle lanceur et des ailettes du cylindre.
PERIODE D’INACTIVITE: Videz le réservoir d’essence et laissez tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête. Gardez la débroussailleuse à l’abri de l’humidité.
Ce chapitre décrit comment conserver “ les car­actéristiques écologiques ” de la machine, développées par nos motoristes, à savoir la bonne utilisation de cette machine et le traitement des huiles et carburants.
1. La recherche sur le moteur 4 temps a été développé afin de réduire la consommation de carburant et diminuer l’émission des gaz d’échappement polluants.
2. Utilisation de la machine : apportez une atten­tion particulière pendant le remplissage afin d’éviter de polluer l’environnement en renver­sant du carburant.
3. Lors d’un stockage sur une longue période, videz le réservoir ou laissez tourner le moteur jusqu’à vidange du réservoir ; observer les mêmes précautions lors du remplissage.
4. Destruction de machines : les vieilles machines peuvent être tres dangereuses pour l’environnement - ne les jeter pas!!
Veuillez vous adresser a l’autorite competente pour collecter les déchets industriels, comme prescrit par les lois sur l’environnement.
O. Ecologie
N. Remplacement du fil nylon demontage
1) Desserrer l’écrou de serrage à la base de la
tête fil nylon en le tournant dans le sens horaire.
2) Retirez le couvercle et le ressort de la bobine.
Sortez de son logement la recharge de fil.
REMPLACEMENT DU FIL
3) Prenez 2 fils nylon de 2,4 mm de diamètre
(longueur 2,5 m). Passez ces 2 fils dans les trous prévus du support plastique (côté lisse). Ecrasez l’extrémité de chaque fil à l’aide d’une pince plate.
4) De ce même côté, enroulez les 2 fils ensemble
dans le sens horaire
REMONTAGE
5) Retournez la bobine et bloquez chaque fil dans
l’encoche.
6) Prenez la recharge pleine et passez chaque fil
dans les oeillets du corps de la bobine. Replacez la recharge dans son logement.
7) Laissez dépasser les 2 fils de 12 cm environ.
8) Remontez la tête fil nylon comme illustré; jauge
de la machine, ressort et écrou de serrage (serré dans le sens invers horaire)
9) N.B. Afin de rallonger le fil de nylon lorsqu’il
s’use, tirer la jauge vers le bas puis la tourner dans le sens horaire pour alimenter la longueur de fil désirée.
FRANÇAIS - 8
Tableau recherche de pannes
Caracteristique techniques
Si le moteur Si le moteur tourne Si la machine
ne demarre anormalement ou demarre mais ne
pas perd de le puissance coupe pas bien
••
••
••
Moteur presente toujours des problems: prendez contact avec revendeur.
Contrôlez si l‘interrupteur de mise en marche est en bonne position.
Contrôlez le niveau d‘essence min. 25% capacité du réservoir.
Verifiez si le filtre à air est propre. Démontez la bougie, séchez-la, net-
toyez-la et reglez-la et remplacez-la si nécessaire.
Changez le filtre à essence. Prenez contact avec votre revendeur.
Vérifiez que les accessoires de coupe sont correctement montés.
Verifiez que les accessoires métalliques de coupe sont bien aigu­isés. Dans le cas contraire, voyez votre revendeur.
CYLINDREE (cm3)
34 38 42 46
ALESAGE/COURSE (mm)
38x30 40x30 41x32 43x32
PUISSANCE (kW)
1,2 1,3 1,6 1,8
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
8.000 8.000 8.000 8.200
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
10.000 10.000 10.000 11.000
REGIME DE RALENTI (min-1)
2.800 2.800 2.800 2.800
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
7.700 7.700 7.700 8.500
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
17 17 17 17
POIDS A VIDE (Kg)
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
900 900 900 900
PRESSION SONORE (À L’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97 97 106
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114 114 114
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉ LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
1 Insert the flexible drive shaft onto the engine connector (G). Ensure the male square end of the shaft engaged firmly into the female square end of the connector. Insert throttle cable and electrical wires (A) into the retaining guide (B) far enough to allow the necessary connections to be made (see Fig. 1A). Tighten screw (V) ensuring it locates correctly into its opening (S). Now the shaft is firmly fixed in the connector.
2 Pull the plastic ring nut (C) away from the end of the rigid tube turning it counterclockwise if necessary. Insert the rigid tube into the handle section until the label (F) is aligned with the edge of the plastic threaded rim (P). These procedures will ensure a correct fit between both male and female connectors. 3 Tighten the ring nut (C) hand tight. Follow the standard instructions mentioned earlier in this manual to connect the throttle cable and electric wires.
A
BACK-PACK BRUSHCUTTER
1 Insérez l’arbre flexible dans le joint moteur (G). Assurez vous que lembout
carré mâle de larbre sinsère dans le carré femelle du joint. Insérer le câble daccélération et les cables électriques (A) dans la gaine de maintien (B) jusqu’à ce que les câbles ressortent pour permettre la connexion, (voir Fig. 1A). Serrez la vis (V) en s'assurant qu'elle est correctement placée dans son logement (S). Maintenant larbre est fermement fixé au joint. 2 Dévissez la frette en plastique (C) et enfilez-la sur l’arbre. Positionnez
larbre dans son siège à lintérieur de la poignée jusqu’à ce que letiquette darrêt (F) coïncide avec le bord de la couronne en plastique taraudée (P). Ces opérations permettent aux embouts carrés mâle/femelle de sinsérer entre eux. 3 Vissez la frette (C) à la main en la serrant à fond. Connexion cable accélérateur et fils électriques: suivez attentivement les instructions mentionnées dans le manuel.
1 Setzen Sie die biegsame Welle in die Motorkupplung (G) ein.Veem Sie sich, daß sich das Vjerkantendstück der Welle in die Vjerkantmutter der Kupplung einfügt. Führen Sie den Gasseilzug mit Elektro-Kabel (A) in der Festhalte-Führung weit genügend hinein um eine nötige Verbindung zu ermöglichen (siehe Fig. 1A). Schraube (V) muß sich korrekt in der Öffnung (S) befinden. Jetzt ist die Welle fest mit der Kupplung verschraubt. 2 Lösen Sie die Plastiknutmutter (C) und setzen Sie sie auf die Stange.
Lagem Sie die Stange in ihrem Sitz im Griffinnem, bis das Feststelletikett (F) mit dem Rand des Plastikgewindekranzes übereinstimmt (P). Dies ermöglicht eine richtige Verbindung von Endstück und Mutter. 3 Ziehen Sie von Hand die Nutmutter (C) fest an. Verbindung von Gasleitung und Elektroleitungen: Halten Sie sich genauestens an die Anweisungen des Handbuches.
1 Koble den fleksibile stangen til motorskjoeten (G). Vaer sikker på at kvadratkontakten på enden av stangen glir inn i kvadratsoepselet på
skjoeten.
Plassér gasswiren og de elektriske ledningene (A) i
kabelfestet (
B) slik at de rekker fram til de nødvendige koplinger på
1 Bevestig de flexibele as in de koppeling van de motor (G). Verzekert U
zich ervan dat het vierkante einde van de as in de vierkante opening past. Plaats de gaskabel en de electrische bekabeling (
A) in de
ontgrendelingspal (
B) zodaning dat er voldoende ruimte overblijft om
de noodzakelijke verbindingen te kunnen maken (
zie figuur 1A).
Bevestig de schroef (
V) zodanig dat hij juist is geplaatst in de juiste
opening. De as is nu goed aan de koppeling bevestigt.
2 Draai het plastik kokertje (C) los en schuif deze over de as. Leg de as nu zo op zijn plaats dat het etiket (
F) tegenover de rand van het plastik
kokertje komt te liggen (
P). Door deze handelingen uit te voeren, kunnen
het vierkante uiteinde en de opening in elkaar passen. 3 Draai het kokertje nu met de hand helemaal aan. Verbinding van het gas-en electriciteitssnoer: Houdt U precies aan de instructies uit de gebruiksaanwijzing.
F
DRAAGBARE BOSMAAIER
DE
MOTORSENSE - RÜCKENGERÃT
FR
DÉBROUSSAILLEUSE À DOS
NO
KRATTKLIPPER MED SELE
1 Ensamble el eje flexible en el acoplamiento motor (G). Asegúrese de que el
extremo cuadrado macho del eje se inserla en el cuadrado hembra del acoplamiento. Enfilar consuntamente el cable de gas y el cable electrico (A) atraves de la guia (B) hasta conseguir el acoplamiento necesario, (ver Fig. 1A). Apretar el tornillo (V) asegurándose que entra correctamente en su alojamiento (S). Ahora el eje está firmemente fijado en el acoplamiento. 2 Desatornille la virola de plástico (C) y colóquela en el eje. Ponga el eje en
su asiento en el interior de la empuñadura hasta que la etiqueta de paro (F) vaya a coincidir con el borde de la corona de plástico enroscada (P). Todas estas operarciones permiten que los extremos cuadrados macho/hembra se inserten entre ellos. 3 Atornille con los dedos la virola (C) aprietándola. Conexión cable acelerador y cables eléctricos: aténgase estrictamente a las instrucciones del manual.
1 Den fleksible aksel anbringes i koblingen (G), idet der sørges for, at de to yderpunkter i aksel og kobling slutter tær sammen.
Placér gaskablet og
elledningerne (A) i kabelholderen (B) så de kan nå de nødvendige tilslutninger på motoren (se Fig. 1A).
Træk strue (V) i hullet (S). Pas på at
skruen ikke falder ned. Nu er akselen fæstnet solidt til koblingen
.
2 Skru plasticringen (C) af og sæt den ned over skaftet. Sæt skaftet på
plads inden i håndtaget, indtil etiketten (F) støder mod kanten af plastickransen med gevindet (P). Dette bevirker, at de to yderpunkter slutter tæt sammen. 3 Sknu ved håndkraft ringen (C) helt i bund. Forbindelsen mellem gaskabelet og de elektriske ledninger: Følg omhyggeligt vejledningen i instruktionsbogen.
:
GRÆSTRIMMER MED UDSTYR TIL FASTSPÆNDING PÅ RYGGEN
1 Βάλτε τον άξονα στην υποδοχή (G) του κινητήρα. Βεβαιωθείτε
τι ο αρσενικς σφικτήρας του άξονα έχει προσαρµοστεί στον θηλυκ της υποσοχής του κινητήρα. Τoπoθετήστε την ντίζα γkαζιού kαι τα kαλωδια ηλεkτριkής σύνδεσης (A) µέσα στην αντίστοιχή υποδοχή (B) τσο σο χρειάζεται για να γίνει η σωστή σύνδεση (∆είτε εικ. 1A). Βιδώστε την (V), προσέχοντας να είναι καλά προσαρµοσµένη στην υποδοχή της (S). Τώρα ο άξονας είναι καλά και σταθερά προσαρµοσµένος στον κινητήρα.
2 Γυρίστε το πλαστικ παξιµάδι (C) και βάλτε το στον άξονα. Σπρώξτε τον άξονα, ώστε να κλειδώσει η (F) πλάκα µε τον πλαστικ σφικτήρα (P). Αυτά τα κάνουµε για να προσαρµοστούν ο θηλυκς και αρσενικς σφικτήρας του άξονα. 3 Βιδώστε το πλαστικ παξιµάδι (C) µε το χέρι. Συνδέστε την αντλία γκαζιού και τα καλώδια πως αναφέρονται στις οδηγίες οδηγίες χρήσεως.
@
θΑMNOKOΠTHΣ ΠΛATHΣ
1 Dugja a hajlékony tengelyt a motor illesztésébe (G). Gyõzõdjön meg arról, hogy a tengely négyszögletes csap vége az illesztés négyszögletes anya részébe kerüljön. Illessze be a kapcsoló kábelt és az elektromos vezetékeket (A) a rögzító sínbe (B) annyira, hogy a szükséges kapcsolódás létrejöjjön (Id.: 1A ábra). Csavarja be a csavart (V) és gyõzõdjön meg arról, hogy helyesen illeszkedjen a helyébe (S). Most a tengely szilárdan az illesztésben található.
2 Lazítsa ki a mûanyag szorítócsavart (C) és húzza rá a szárra. A markolat belsejébe addig csúsztassa be a szárat, amíg az ütközõ cimke (F) nincs egy vonalban a csavarmenetes mûanyag korona (P) szélével. Ezek a mûveletek lehetõvé teszik, hogy a négyszögletes csap/anya végek egymásba kapcsolódjanak.
3 Manuálisan teljesen csavarja be a szorítócsavart (C). Gáz-és áramzsinórok: gondosan tartsa be a kézikönyvben található útmutatást.
motoren (se fig. 1A).
Skru til (V) og vær sikker på at den er entret riktig i
åpningen (S) . Nå er stangen festet til skjoeten. 2 Skru av skruegjenget i plast (C) og tre den på stangen. Sett stangen på
plass inn på handtaket helt til stoppetiketten (F) passer til borden av
skruegjenget i plast (P). Denne behandlingsmåten gjoer at kvadratendene vil gli inn i hverandre. 3 Skru fast manuelt gjenget (C) helt ned. Kobling av gassledning og elektriske ledninger, hold Dem noeyaktig til bruksanvisningen.
1 Encaixar o eixo flexivel na junção do motor (G). Assegure-se que o terminal quadrado macho do eixo se encaixe no quadrado fêmea da junção. Inserir o cabo do acelerador e os cabos eléctricos (A) no envólucro de manutenção (B) até os cabos sairem para permitir a ligação (Fig. 1A). Atarraxar o parafuso (V) certificando-se que este esteja bem posicionado na sua sede (S). Agora o eixo está firmemente fixado na junção. 2 Desenrosque a bucha de plástico (C) e introduze-a na haste. Coloque a
haste no seu alojamento no interior da empunhadura até quando a etiqueta de aperto (F) coincidir com a bordinha da coroa de plástico rosqueada (P). Estas operações permiten aos terminais quadrados macho/fêmea de se encaixar entre eles. 3 Enrosque manualmente a bucha (C) apertando até o fim. Ligação fio gas e fios elétricos: repeite escrupulosamente as instruções contidas neste manual.
FI
OLKAIMELLINEN PENSAIKKOAURA
SEE
RYGGBUREN BUSKKLIPPARE
1 Kytke taipuva akseli moottorin (G) liitokseen. Varmista että akselin
suorakulmainen ulkoinen päätekappale kytkeytyy liitoksen suorakulmaiseen sisäkappaleeseen. Aseta kaasuvaijeri ja sähköjohto (A) kaapelikiinnikkeeseen
.
Niin, että ne ylettyvät hyvin moottorissa oleviin kiinnityspisteisiin (katso kuva 1A). Kiristä ruuvi (V) ja varmista, että se on kunnolla paikallaan (S). Nyt akseli on kiinnitetty lujasti liitokseen.
2 Ruuvaa muovirengas (C) auki ja pistä se tankoon. Aseta tanko paikoilleen kädensijan sisälle kunnes pysäytysetiketti (F) sattuu yhteen kierteitetyn muovikruunun (P) reunan kanssa. Nämä toimenpiteet sallivat ulkoisen ja sisäisen suorakulmaisen päätekappaleen kytkeytyä toisiinsa.
3 Ruuvaa rengas (C) käsin kiinni pohjaan asti. Kaasujohdon ja sähköjohtojen liitäntä: seuraa tarkoin käsikirjassa olevia ohjeita.
1 Koppla ihop den flexibla drivaxeln med kopplingen på motorn (G). Kontrollera att axelkopplingen passar i den fyrkantiga kopplingen i motorn. Placera gaswiren och elsladdarna (A) i kabelfästet (B) så att de når till de nödvändiga anslutningarna på motorn (se fig. 1A). Dra åt skruv (V) i hålet (S). Försäkra dig om att skruven inte drar snett. Nu är axeln ordentligt kopplad til motorn.
2
Skruva loss ringen i plast (C) och trä upp den på drivröret. Placera röret på
plats i fästet tills spärretiketten sammanfaller med kanten på den gängade plastringen (P). Därefter kan de fyrkantiga kopplingarna lätt fogas samman. 3 Skruva fast plastringen (C) för hand och dra så långt det går. Vi d inkoppling av gaswire och elektriska ledningar följ de instruktioner som finns i handboken.
ES
DESBROZADOR CON SOPORTE DORSAL PARA EL MOTOR
PT
ROÇADEIRA COM SUPORTE DORSAL PARA O MOTOR
IT
DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
1 Innestate Ialbero flessibile nel giunto motore (G). Assicuratevi che il
terminale quadrato maschio dellalbero vada ad innestarsi nel quadrato femmina del giunto. Infilate facendo scorrere lassieme filo gas e fili elettrici (A) nella fascetta di fermo (B) sino a consentire i collegamenti necessari (vedere Fig. 1A). Avvitate la vite (V) assicurandovi che si posizioni correttamente nella sua sede (S). Ora lalbero é saldamente fissato al giunto. 2 Svitate la ghiera in plastica (C) ed infilatela sull’asta. Alloggiate lasta nella sua
sede allinterno dellimpugnatura sino a quando letichetta di fermo (F) va a coincidere con il bordino della corona in plastica filettata (P). Queste operazioni permettono ai terminali quadrati maschio/femmina di innestarsi fra loro. 3 Avvitate manualmente la ghiera (C) serrando fino in fondo. Collegamento filo gas e fili elettrici: attenetevi scrupolosamente alle istruzioni riportate allinterno del manuale.
HU
VÁLLRAAKASZTHATÓ SÖVÉNY-NYÍRÓ
Loading...