MBM Corporation IDEAL 4006 User Manual [en, fr, it, de]

IDEAL 4006-Cross/Cut
Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing Manuale d'istruzione Instrucciones para el uso
Empfohlenes Aanbevolen toebehoren
Nr. 9000 610 Umweltverträgliches
Spezialöl / Environmentally friendly oil / Huile spéciale biodégradable / Milieuvriendelijke olie / Olio biodegradabile / Aceite biodegradable
Zubehör / Recommended Accessories / Accessoires Recommandés /
/ Accessori Raccomandati / Accesorios Recomendados:
Nr. 9000 470 Dauerkarton
(1 Stück) / Reusable cartons (1 piece) / Carton réutilisable (1 pièce) / Doos voor hergebruik (1 stuk) / 1 contenitore in cartone riutilizzabile / 1 caja cartón reusable
Nr. 9000 410 Plastiksäcke
(50 Stück) / Plastic bags (50 pieces) / Sacs plastiques (50 pièces) / Plastic zakken (50 stuks) / Sacchi di plastica (50 pezzi) / Bolsas de plástico (50 bolsas)
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für einen Aktenvernichter von IDEAL entschieden haben. Mit dem Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und be­achten Sie die Sicherheitshinweise.
Dear customers, Thank you for choosing a paper shredder from IDEAL. With the purchase of this quality product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe the safety regulations.
A B C
D
E
Cher client, Nous vous remercions d'avoir choisi un destructeur de documents IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser la machine, et attirons votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant, Dank u voor het kiezen van een papiervernietiger van IDEAL. Met de aankoop van dit kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente, grazie per aver scelto un distruggidocumenti IDEAL. Con l'acquisto di un prodotto di qualità lei può essere sicuro di aver fatto una buona scelta.
Per favore legga questo manuale di istruzione prima di mettere in funzione il distruggidocumenti e osservi le regole di sicurezza.
Distinguido cliente: Le estamos agradecidos por haber elegido un destructor de papel IDEAL. Con la adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y cumpla las normas de seguridad.
F
Not-Aus-Vorrichtung
Emergency cut out
Arrêt d'urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di emergenza
Paro de emergencia
G H I J K L
- 2 -
IDEAL 4006-Cross/Cut
- 3 -
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
SICHERHEITSHINWEISE
(a)
Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei-
ne Bedienung durch Kinder! (b) Vorsicht bei langen Haaren (c) Nicht in das Schneidwerk greifen (d) Vorsicht bei Krawatten und sonstigen
langen Kleidungsstücken (e) Vorsicht bei Schmuck
Diese Aktenvernichter dienen ausschließ­lich der Zerkleinerung von Schriftgut und sonstigen Datenträgern auf Papier. Carbon­bänder oder ähnliche Materialien können nicht vernichtet werden. Material, das zur Schlingenbildung neigt, ist vorab so zu verkleinern, daß Verletzungsgefahr aus­geschlossen ist.
Achtung: Vor dem Öffnen der Maschine Netzstecker ziehen!
SAFETY PRECAUTIONS
(a)
Important: Operation by one person at
a time only; no operation by children! (b) Long hair can become entangled in
cutting head (c) Don't reach into the feed-opening of the
cutting head (d) Take care of ties and other loose pieces
of clothing (e) Be careful of loose jewellery
Paper shredders are used for shredding documents and other sensitive information on paper. Carbon ribbon cassettes or similar items cannot be shredded. Material which could form loops must be pre-cut to eliminate the danger of injuries.
Important: Please remove the plug from the electrical socket before removing any covers!
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: une seule personne à la fois est autorisée à utiliser la machine. Celle-
ci ne doit pas être utilisée par des enfants. (b) Attention aux cheveux longs (c) Ne pas introduire les mains dans le bloc
de coupe (d) Attention au port de cravate et autres
vêtements flottants (e) Attention au port de bijoux
Ce destructeur sert uniquement à détruire les documents et autres supports d'informations sur papier. Les cassettes à ruban ou des ma­tériaux semblables ne peuvent être détruits. Des matériaux, qui de par leur forme, peuvent être dangereux pour l'opérateur (ficelle, bandes etc.) doivent être précoupés avant d'être introduits dans le destructeur, pour éviter tout risque d’accident.
Attention: Débrancher la machine avant ouverture.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
(a)
Belangrijk: Bediening door één
persoon, niet door kinderen! (b) Pas op met lang haar (c) Steek uw hand niet in de invoeropening (d) Pas op met stropdassen en andere lan-
ge kledingstukken (e) Pas op met sieraden
Papiervernietigers zijn uitsluitend geschikt voor het vernietigen van documenten en andere gegevens op papier. Carbonlinten en dergelijke materialen kunnen met deze machine niet vernietigd worden. Materiaal dat de neiging heeft lussen te vormen moet vooraf verkleind worden om verwondingen te voorkomen.
Belangrijk: Haal de steker uit het stopcontact voor u de machine opent!
MISURE DI SICUREZZA
(a)
Importante: Soltano una persona alla volta può usare la maccina. Tenere lontani i bambini!
(b) I capelli lunghi possono impigliarsi nel
gruppo di taglio
(c) Non introdurre le mani nella fessura del
gruppo di taglio (d) Attenzione a cravatte sciarpe o foulard (e) Attenzione ai gioielli
I distruggidocumenti sono utilizzati per dis­truggere documenti e altre informazioni su supporto cartaceo. Non e' possibile dis­truggere nastri a cassetta e similari. I mate­riali da distruggere che per la loro forma possono essere pericolosi per l’operatore (corda, nastri ecc.) devono essere predistrutti per evitare incidenti.
Importante: Disinserire la spina dalla presa prima di togliere qualsiasi coperchio!
NORMAS DE SEGURIDAD
Importante: para uso de una sola
(a)
persona al mismo tiempo. ¡No dejar
que los niños la utilicen! (b ) Tener cuidado con el pelo largo, puede
enredarse en el cabezal de corte. (c) No introducir la mano en la abertura de
alimentación del cabezal de corte. (d) Tener cuidado con las corbatas y todo
tipo de prendas sueltas. (e) Tener cuidado con las joyas.
Las destructoras de papel se utilizan para destruir documentos y todo tipo de informa­ción impresa o escrita en papel. Cintas de cassette o artículos similares no se pueden destruir. Todo el material que pueda formar atascos debe ser previamente cortado para eliminar posibles daños.
Importante: ¡Desconecte el en­chufe de la toma antes de abrir cualquier tapa!
- 4 -
- 5 -
0 1
AUFSTELLUNG
a) Maschine mit mehreren kräftigen Perso-
nen nach Entfernen der Verpackung an den Einsatzort rollen. ausschließlich in trockenem Raum aufstel­len. b) Rechte Schranktür durch Druck auf das Türschloß entnehmen, einen Plastiksack einlegen und dessen Enden über die Kartonkanten stül­pen (der Innenraum des Kartons muß kom­plett ausgefüllt sein). Dann den Karton nach vorn in den Unterschrank schieben. c) Netzkabel mit 1-phasiger Netzsteckdose verbinden. Sicherung bauseitig: 16 Amp. max. d) Betriebsanleitung nach Durchlesen in die vorgesehene Halterung und Tür schließen.
öffnen. Mehrwegkarton
A
Wichtig: Maschine
0
1 schieben
MONTAGE
a) Après déballage, rouler la machine jus-
qu'au lieu d'installation. machine ne doit pas être utilisée en endroit humide. b) Ouvrir la porte droite du meuble par une pression sur le bouton réutilisable en le rabattant sur les bords du carton (l'intérieur du carton doit être entièrement recouvert). Replacer ensuite le carton dans son logement en le poussant vers l'avant. c) Brancher le câble d'alimentation (mo­nophasé). Fusibles: 16 ampères max. d) Après consultation, ranger le mode
d'emploi dans son emplacement la porte.
, et y introduire un sac plastique
0
Important: La
. Retirer le carton
A
et fermer
1
INSTALLAZIONE
a) Rimuovere l'imballo e posizionare il
distruggidocumenti dove si desidera. ante: La macchina deve essere installata soltanto in un ambiente asciutto. b) Aprire lo sportello destro del mobiletto esercitando una leggera pressione sul puls­ante di chiusura cartone
0 e inserirvi il sacco in plastica
ripiegando all'esterno l'estremità (l'interno del contenitore deve essere completamente coperto). Afferrare il contenitore per le aperture e reinserirlo in macchina. c) Collegare il cavo di alimentazione ad una normale presa di corrente. Fusibile: 16 amp. max. d) Dopo aver letto il manuale d’istruzioni inserirlo nel contenitore sportello altrimenti la macchina non funziona per motivi di sicurezza.
. Estrarre il contenitore in
A
1
Import-
e chiudere lo
INSTALLATION
a) Remove the packaging from the machine
and roll the machine to its destination. Important: Machine should only be installed in a dry location. b) Open the right cabinet door with light presure on the door latch reusable carton folding the bag end over the top of the carton (the inside of the carton should be completely filled). Then push the box into the cabinet. c) The power cord must be connected to an independant switchable single phase so­cket. Fuse rating of 16 Amp. max. d) After reading the operating instructions slide them into the holder door (if door is open the machine will not function for safety reasons).
0 and put a plastic bag in,
- 6 -
. Remove the
A
and close the
1
INSTALLATIE
a) Na het verwijderen van de verpakking
de machine naar de plaats waar de machine gebruikt gaat worden rijden. Machine uitsluitend in een droge ruimte plaatsen. b) Rechter kastdeur openen door op het
te drukken. Doos voor hergebruik
slot
A
uit de kast halen en een plastic zak in de
0
doos hangen waarbij het uiteinde van de zak over de doos heengeschoven wordt. Vervolgens de doos naar voren in de kast schuiven. c) Steek de steker in het stopcontact. Ze­kering: 16 Amp. max. d) De gebruiksaanwijzing na het lezen in de daarvoor bestemde houder de deur sluiten, anders werkt machine uit veiligheidsoverwegingen niet.
Belangrijk:
1 schuiven en
- 7 -
INSTALACION
a) Desembalar la máquina. Colocar la má-
quina en el lugar elegido. quina debe ser instalada sólo en lugares secos. b) Abra la puerta derecha del mueble apretando suavemente el botón caja de cartón reusable de plástico dentro, plegando los bordes de la bolsa por encima de los extremos de la caja (el interior de la caja debe estar completamente ocupado por la bolsa). Luego empujar la caja dentro del mueble. c) Conectar a un enchufe normal de una sola fase. Fusible: 16 Amp. max. d) Después de leer las instrucciones deposíte-las sobre el soporte puerta, de otra forma la máquina no funcionará por razones de seguridad.
Importante: La má-
. Sacar la
0
A
y poner una bolsa
y cierre la
1
BEDIENUNG
Hauptschalter in Position I bringen. Die grü­nen Kontrolleuchten / leuchten auf.Der Aktenvernichter ist nun betriebsbereit. Je nach Art und Menge des zu vernichtenden Materials bestehen 2 Möglichkeiten der Beschickung:
Beschickung über die Einfüllvorrichtung
[1] mit Transportband (für das Vernichten gan-
zer Papierkorbinhalte mit Knüllpapier, Zeit­schriften, EDV-Listen, usw.): Bei Betätigung des Drucktasters für Vorwärtslauf wird die Maschine eingeschalten und kann über das Transportband beschickt werden. Bitte achten Sie darauf, daß keine scharfkantigen Gegen­stände das Band beschädigen. Nach dem Ver­nichtungsvorgang die Stopp-Taste drücken.
Beschickung über die Zuführöffnung
[2] am Schneidwerk mit Start-/Stopp­Automatik: Bei Papierzuführung startet die
Maschine aufgrund der Lichtschranke auto­matisch und schaltet nach dem Vernichtungs­vorgang auch automatisch wieder ab.
UTILISATION
Basculer l'interrupteur principal sur I. Les voyants verts / s’allument. Le destruc­teur est prêt à fonctionner. Selon la nature et les quantités des matériaux à détruire, deux modes d'introduction sont possibles:
Introduction par la bande de transport
[1]
(destruction de contenu entier de cor-
beilles à papier, papiers froissés, journaux, listings, etc.): Appuyer sur la touche "marche­avant" , la machine se met en marche et peut être alimentée par la bande de transport. Veiller à ne pas déposer d'objets tranchants pour ne pas endommager la bande de transport. Après destruction, appuyer sur la touche "arrêt" .
Introduction directe par l'ouverture
[2]
située près du bloc de coupe (Marche/
arrêt automatique par cellule): La machine se met en marche automatiquement lors de l'introduction du papier dans l'ouverture, et s'arrête après son passage.
INSTRUZIONI PER L'USO
Portare l'interruttore principale in posizione I. Le spie verdi / si accendono. A questo punto il distruggidocumenti è pronto per l'uso. In relazione al tipo e alla quantità del materia­le da tagliare si può scegliere tra due diversi sistemi di alimentazione:
Alimentazione mediante nastro tras-
[1] portatore (per la distruzione di materiali
quali carta appallottolata, giornali, tabulati, ecc.): premere il pulsante di avanzamento
. La macchina si attiva ed è possibile
posizionare sul nastro il materiale da distruggere. Tener presente che gli oggetti acuminati possono danneggiare il nastro trasportatore. A fine lavoro, premere il puls­ante "stop" .
Alimentazione attraverso l'apertura di
[2] taglio con fotocellula per Avviamento/ Stop automatico: Il distruggidocumenti si
attiva automaticamente all'introduzione della carta e si spegne a fine distruzione.
OPERATION
Push the main switch to position l. The green control lights / will light. The paper shredder is now ready for operation. Depending on the type of material and the amount to be shredded there are 2 different shredding possibilities:
Feeding via the conveyor belt
[1] assembly (for shredding the contents of
waste baskets, crumpled paper, news­papers, computer printouts, etc.): Press the switch for forward operation . The machine will switch on and can be fed via the conveyor belt. Please consider that sharp edged objects can damage the conveyor belt. After shredding, press the stop button .
Feeding via the shred opening
[2] with automatic Start/Stop: When paper is
inserted the machine will automatically turn on due to a photo electric cell and afterwards will automatically stop.
- 8 -
BEDIENING
Hoofdschakelaar in positie I zetten. Het groene controlelampjen / gaat branden. De papiervernietiger is nu klaar voor gebruik (stand-by). Al naar gelang het te vernietigen materiaal kunt u op twee manieren de mate­rialen invoeren:
Invoeren via de invoeropening met
[1] transportband (voor het vernietigen van
complete inhoud van de prullenbak met ver­frommeld papier, tijdschriften, computer-output e.d.): Na het inschakelen van de toets vooruit schakelt de machine aan en kan via de transportband materiaal ingevoerd worden. Let erop dat er geen voorwerpen met scherpe randen de band kunnen beschadigen. vernietigen op de "stop"-knop drukken.
Invoeren via de invoeropening bij het
[2] snijwerk met automatische start/stop:
Zondra papier wordt ingevoerd start de machine automatisch. Uitschakelen geschiedt ook auto­matisch zondra al het materiaal is vernietigd.
Na het
- 9 -
FUNCIONAMIENTO
Apretar el interruptor principal hasta la posición l. Las luces verdes de control /
se encenderán. La destructora de papel
está ahora a punto para trabajar. Depen­diendo del tipo de material y la cantidad a destruir hay dos posibilidades diferentes de destrucción:
[1]
Alimentación via conveyor (para
destruir el contenido de papeleras, papel arrugado, periódicos, listados de ordenador, etc..): Presionar el interruptor para uso contínuo . La máquina se conectará y podrá ser alimentada via conveyor. Porfavor, tengan en cuenta que objetos afilados pueden dañar el cinturón del conveyor. Después de destruir, presionar el botón de "stop" .
Alimentación via abertura de des-
[2] trucción con Inicio/Paro automático:
Una vez isertado el papel, la máquina se conectará automáticamente debido a una fotocélula eléctrica y poco tiempo después se parará también automáticamente.
2-MATIC
0
SPEED
1
POWER
Bedienfeld K Control panel K Panel de control K Bedieningspaneel K Pannello di controllo K Panel de control K
"2-MATIC" SCHALTUNG
Die Maschine verfügt über eine automati­sche Leistungsanpassung. Bei kleineren Blattmengen schaltet diese "2-matic" selb­ständig in eine hohe Geschwindigkeitsstufe. Es leuchtet die grüne Anzeige "SPEED"
Werden größere Papiermengen zu-
0.
geführt, schaltet die "2-matic" auf hohe Schnittkapazität um. Es leuchtet die grüne Anzeige "POWER"
Wird zuviel Papier zugeführt, schaltet die Maschine ab. Kontrolleuchte für "Rever-
J leuchtet auf. Bitte reversieren
sieren" Sie, indem Sie die Reversiertaste ken und führen Sie weniger Papier zu.
.
1
drük-
J
FONCTIONNEMENT "2-VITESSES"
Le destructeur dispose de 2 vitesses de passage, suivant l'épaisseur des documents présentés à la destruction. Il fonctionne automatiquement en vitesse rapide lors de l'introduction de documents en continu ou de liasses d'épaisseur restreinte: allumage du voyant "SPEED" d'épaisseurs plus importantes dans la machine, le changement de vitesse est automatique, et le voyant "POWER" s'allume.
La machine s’arrête lors de l'introduction d'une liasse trop épaisse. Le voyant "Marche­arrière" "Marche-arrière" engagée et la ré introduire en la divisant en plusieurs parties.
s'allume. Appuyer sur la touche
J
. En cas d'introduction
0
pour récupérer la liasse
J
1
FUNZIONAMENTO "2-MATIC"
Il distruggidocumenti ha 2 velocità che si impostano automaticamente in relazione alla quantità di materiale da distruggere: con pochi fogli la macchina è veloce e si accen-derà la spia "SPEED" maggiori la macchina sarà più lenta e si accenderà la spia "POWER"
Il distruggidocumenti si blocca se viene inserita troppa carta: la spia Premere quindi il tasto giallo indietro inserire nuovamente la carta ma in minore quantità.
. Con quantità
0
.
1
lampeggia.
J
J
e
"2-MATIC" SWITCHING
The machine has "2-matic" which auto­matically adjusts to the required shred capacity. When only a few sheets are being shredded, the shredder runs fast. The green "SPEED" indicator amounts of paper are inserted, "2-matic" switches to a higher sheet capacity. The green "POWER" indicator
The machine switches off if too much paper is inserted. The reverse symbol "R" light. Please press the reverse button and re-feed the paper in smaller quantities.
- 10 -
will light. When larger
0
will light.
1
J
will
J
"2-MATIC" SCHAKELING
Het apparat beschikt als extra over een automatische aanpassing aan de invoer­hoeveelheid. Bij kleinere papierhoeveel­heden wordt door de "2-matic" de hoge snelheid ingeschakeld. De indicatie "SPEED" papierhoeveel-heden ingevoerd worden schakelt de "2-matic" over naar een hagere capaciteit en licht de indicatie "POWER" op.
Wanneer teveel papier ineens wordt inge­voerd stopt het apparaat. Het controlelampje
gaat branden. De terugloopknop
J
drukken en het papier komt terug. Voer het papier in kleinere hoeveelheden opnieuw in.
licht op. Wanneer grotere
0
1
J
- 11 -
FUNCIONAMIENTO "2-MATIC"
La máquina tiene "2-matic" que se ajusta automáticamente a la capacidad de destrucción. Cuando tan sólo unas pocas hojas han de ser destruidas, el destructor funciona más rápidamente. El indicador verde "SPEED" tan grandes cantidades de papel, "2-matic" cambia a una capacidad más alta. El indi­cador verde "POWER" brillará
La máquina se desconecta cuando se inserta demasiado papel. El símbolo el boton amarillo introducir el papel en pequeñas cantidades.
brillará. Cuando se inser-
0
.
1
automáticamente
se iluminará, debiendo presionar
J
y se deberá volver a
J
0
ENTLEERUNG DER MASCHINE
Leuchtet die Sack-voll-Anzeige das vernichtete Material noch kompaktiert
werden. Dazu Tür des Unterschranks öff­nen und einige Male kräftig auf das
Kompaktierungs-Pedal weitervernichtet werden bis die Maschine
erneut abschaltet (Sack-voll-Anzeige). Dann wieder das Kompaktierungs-Pedal wie oben beschrieben betätigen und den Auffang-sack zukleben (Plastiksäcke sind vom Hersteller lieferbar - siehe Zubehör).
Tip: Für die Zwischenlagerung voller Auf­fangbehältnisse kann die zweite Schrank­kammer
Hinweis: Bei geöffneter Tür funktioniert die Maschine aus Sicherheitsgründen nicht. Es leuchtet die rote Kontrolleuchte
genutzt werden.
E
0
, so kann
K
treten. Nun kann
.
K
VIDER LA MACHINE
Lorsque le voyant "sac plein" s'allume les particules peuvent encore être compac­tées. Ouvrir la porte et appuyer plusieurs fois vigoureusement sur la pédale de compactage nuer jusqu'à ce que la machine s'arrête et que le voyant "sac plein" s'allume à nouveau. Actionner alors la pédale de compactage et retirer le sac plastique et le fermer à l'aide d'un morceau de ruban adhésif (sacs plastiques sont disponibles chez le fabricant
- voir accessoires). Conseil: Pour le stockage intermédiaire des
sacs ou cartons pleins, l'espace situé à gauche dans le meuble
Remarque: Par mesure de sécurité, la machine ne fonctionne pas lorsque la porte est ouverte. Allumage du voyant rouge
. La destruction peut conti-
0
peut être utilisé.
E
K
K
SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE
Quando si illumina l'indicatore "Sacco piano"
,
è possibile procedere alla compattazione
K
degli sfridi aprendo lo sportello destro del mobiletto e premendo con forza il pedale per alcune volte. La distruzione può procedere fino al successivo arresto della macchina ("Sacco pieno" illuminato). Compattare nuovamente gli sfridi come indicato sopra e quindi rimuovere il sacco chiudendolo con del nastro adesivo (sacchi sono forniti come accessori).
Suggerimento: il lato sinistro del mobiletto
può essere utilizzato per collocare tempo-
E
raneamente sacchi e contenitori. Avvertenza: Per motivi di sicurezza il
distruggidocumenti non è operativo quando lo sportello è aperto. La spia di controllo
.
rossa lampeggia
.
K
0
EMPTYING THE MACHINE
If the "Bag full" indicator shredded material can be further
compacted. To further compact the shreds, open the cabinet door and step hard on the
compac-ting pedal more material can be shredded until the
machine stops again ("Bag full" indicator). Again operate the compacting pedal as described above and then remove the shred bag and tape closed (Plastic bags are available from the manufacturer - see accessories).
Tip: For temporary storage of full bags or cartons, the second chamber in the cabinet
can be used.
E
Note: For safety reasons the machine will not operate when the cabinet door is open. The red control symbol
a few times. Now
0
will light.
K
- 12 -
lights, the
K
LEGEN VAN DE MACHINE
Wanneer de aanduiding zak vol gaat, kan het vernietigde materiaal nog ge-
compacteerd worden. Deur van de onderkast openen en enkele malen krachtig
op het pedaal gaan met vernietigen. Deze handeling kunt
u meerdere malen herhalen totdat de op­vangzak c.q.-doos daadwerkelijk helemaal vol is. Opvangzak uit de kast halen en dichtplakken (Plastic zakken bij de leve­rancier verkrijgbaar - zie toebehoren).
Tip: u kunt de zak of doos tussentijds op­slaan in tweede onderkast
Opmerking: om veiligheidsredenen werkt het apparaat niet als de deur van de onderkast geopend is. In dat geval brandt het rode controlelampje
trappen. Nu kunt u verder
0
E
.
K
aan-
K
.
- 13 -
VACIADO DE LA MAQUINA
Si el indicador de "Bolsa llena" enciende, el material destruido puede ser más tarde compactado. Para poder compactar lo destruido, abra la puerta del mueble y pise fuerte unas cuantas veces el pedal de compactar destruir más material hasta que la máquina se pare otra vez (indicador "Bolsa llena"). Una vez más utilice el pedal de compactar tal y como se ha descrito antes y saque la bolsa disponible, luego cierre la tapa (las bolsas de plástico están disponibles como accesorios).
Nota: Para almacenamiento temporal de las bolsas o cartones, puede utilizarse la segunda cavidad del mueble
Indicación: Por razones de seguridad la máquina no funciona cuando la puerta del mueble está abierta. La luz de control roja
se encenderá.
K
. Así se puede
0
E
se
K
.
?
MÖGLICHE STÖRUNGEN
Maschine läuft nicht an! Kontrollieren Sie folgende Punkte: Netzstecker einge­steckt? Hauptschalter in Position I? Sack voll? Türen und Haube geschlossen? ➼ Drucktaster für Vorwärtslauf drücken bzw. Papier mittig in die Zuführöffnung einführen, damit die Lichtschranke an­spricht.
Maschine schaltet ab! Bei extremer Bela­stung unterbricht der Motorschutzschalter
L die Stromzufuhr. Diesen nach kurzer
Zeit wieder eindrücken.
Transportband bleibt stehen! Material hat
sich verklemmt und die Rutschkupplung verhindert die Beschädigung des Trans­portbandes. Bitte Maschine sofort stop­pen und nach dem Reversieren die Ursa­che beheben.
Trifft keiner dieser Punkte zu, so verständi­gen Sie bitte unseren Kundendienst.
INCIDENTS EVENTUELS
La machine ne fonctionne pas! Vérifier les points suivants: Prise de courant? Interrup­teur sur "I"? Sac plein? Portes fermées? Capot fermé?
➼ Appuyer sur la touche marche avant ou
introduire du papier dans le milieu de l’ouverture , afin que la cellule fonctionne.
La machine s'arrête! En cas de surcharge extrême, le disjoncteur clencher et interrompre l'alimentation électrique. Réenclencher après quelques minutes.
La bande de transport reste bloquée! Un matériau est coincé, l'embrayage patine et empêche la détérioration de la bande de transport. Arrêter de suite la machine. Appuyer sur la touche "marche-arrière" et retirer le matériau.
Si le fonctionnement reste défectueux après ces vérifications, veuillez avertir le SAV.
peut se dé-
L
PROBLEMI TECNICI
La macchina non funziona! Controllare i punti seguenti: La spina è inserita? L'interruttore principale è nella posizione I? Il sacco è pieno? Lo sportello o il coperchio è aperto? Premere il pulsante per l'avanzamento o inserire dei fogli nel mezzo dell'apertura
in modo da attivare la fotocellula.
Il distruggidocumenti si ferma! In caso di sovraccarico il distruggidocumenti si arresterà; dopo pochi minuti premere il pulsante di ripristino
Il nastro trasportatore non funziona! In caso di inceppamento la frizione entra in azione per impedire che il nastro si danneggi. Fermare la macchina ed estrarre il materia­le inceppato dopo aver attivato la funzione indietro.
Per qualsiasi altro problema, contattare il rivenditore di zona.
.
L
POSSIBLE MALFUNCTIONS
Machine will not start! Check the following points: Machine is plugged in? Switch is in position l? Bag full? Door or cover open? ➼ Press button for forward operation or feed paper in the middle of the shred opening , so that it passes through the photo cell.
Machine stops! By extreme overloading the motor protection switch off the power supply. It can be reset after a short period of time.
Conveyor belt does not run! Material has jammed and the clutch prevents damage to the belt. Stop machine, and clear problem after reversing.
If none of these points are applicable, contact your dealer.
- 14 -
will cut
L
MOGELIJKE STORINGEN
Apparaat start niet! Controleer de volgende punten: Steker in het stopcontact? Scha­ke-laar in positie I? Zak vol? Deur open? Kap open? "vooruit"-knop indrukken dan wel ma­teriaal invoeren in invoeropening langs de foto-elektrische cel.
Apparaat stopt! Bij extreme belasting on­derbreekt de motorbeveiligingsschakelaar
de stroomtoevoer. Na korte tijd kan
L
deze opnieuw ingedrukt worden.
Transportband staat stil! Er zit materiaal klem en de glijkoppeling verhindert be­schadiging van de transportband. Stop de machine, laat het papier teruglopen en verhelp het probleem.
Als geen van deze punten van toepassing is, dient u contact op te nemen met uw dealer.
- 15 -
POSIBLES MALOS USOS
¡La máquina no se enciende! Porfavor revise los siguientes puntos: está enchufada? está situado en la posición I? ¿La bolsa está llena? ¿La puerta o la tapa está abierta? ➼ Presionar el botón para o iniciar papel en medio de la abertura de destrucción
, para que así pase por la fotocélula.
¡La máquina se para! Por sobrecarga extrema el interruptor de protección del motor
L
gía. Puede reestablecerse después de un corto período de tiempo.
¡El cinturón del conveyor no funciona! El material se ha atascado y el embrague previene cualquier daño en el cinturón. La máquina se para, y aclara cualquier pro-blema después de la marcha atrás.
Si ninguno de estos puntos son aplicables, contacte con su proveedor.
¿El interruptor principal
cortará el suministro de ener-
¿La máquina
WARTUNG UND PFLEGE
Bitte geben Sie bei nachlassender Schneid­leistung oder störenden Laufgeräuschen Öl auf mehrere Blatt Papier, die Sie an­schließend vernichten (Spezialöl vom Her­steller lieferbar - siehe Zubehör).
Von Zeit zu Zeit sind folgende Wartungs­arbeiten notwendig:
a) Die Lichtschranke  mit einem kleinen
Pinsel oder ähnlichem reinigen. b) Den Bereich unterhalb des Transport-
bands säubern. Dazu Netzstecker ziehen, Maschine von der Stellwand entfernen und beide Schranktüren öffnen. Dann die bei­den Sicherheitsschrauben  am oberen Türrahmen herausdrehen ( Kreuzschlitz­schraubendreher im Schrank ). Die Haube kann nun aufgeklappt und das Trans­portband an der linken Seite angehoben werden, um den Bereich darunter zu säu­bern (
Wichtig: Transportband dazu mit der Stütze sichern). Anschließend Haube wie­der zuklappen und mit den Schrauben sichern.
c) Den Auslaufbereich des Schneidwerkes säubern. ziehen!
Wichtig: Unbedingt Netzstecker
MAINTENANCE
In the event of a reduction in capacity or unusual noises, put oil on a number of sheets of paper and shred them (A special oil for this purpose is available from the manufacturer - see accessories).
From time to time the following main­tenance procedures need to be carried out:
a) Clean the photo cell  with a small
brush or something similar. b) Clean the area under the conveyor belt.
First pull the plug, then pull the machine away from the wall. Open both cabinet doors and remove the 2 safety srews  on the upper door frame ( Screwdriver found in the cabinet ). The cover can now be opened and the conveyor belt on the left hand side can be lifted in order to clean under the belt ( conveyor belt with the support). Afterwards close the cover and secure it again with the
2 safety screws . c) Clean the shred exit on the underside of
the cutting head. be removed from the wall socket during these tasks!
Important: Secure the
Important: The plug must
Une réduction de la capacité ou une augmentation du bruit indiquent que le bloc de coupe doit être lubrifié. Déposer plu­sieurs filets d'huile sur une feuille de papier et l'introduire dans le destructeur (huile spéciale - voir accessoires).
Il est nécessaire d’effectuer régulièrement les opérations d'entretien suivantes:
a) Nettoyer la cellule  avec un petit
pinceau. b) Nettoyer l'espace situé sous la bande de
transport. Pour cela, débrancher la machine, l'éloigner du mur, et ouvrir les deux portes. Dévisser les 2 vis  situées au dessus du cadre de la porte, afin de libérer le capot ( Tournevis cruciforme dans le meuble
)
.
Soulever ensuite le capot et lever la
bande de transport par la gauche pour accéder à l'espace situé en dessous ( tant: maintenir la bande de transport en position haute à l'aide du bras de maintien). Refermer ensuite le capot et le fixer à l'aide des 2 vis .
c) Nettoyer la sortie du bloc de coupe. Important: débrancher la machine!
ENTRETIEN
Impor-
SICHERHEITSPRÜFUNGEN
Mindestens einmal jährlich sind Abschalt­funktion von Hauptschalter und Schrnaktür  sowie die Vorwärts-, Stop-, Rückwärtsschaltung zu prüfen und Auf­zeichnungen darüber zu führen.
Netzkabel und Abdeckungen müssen ord­nungsgemäß befestigt und unbeschädigt sein.
- 16 -
SAFETY INSPECTIONS
At least once a year the cut off function of the main switch and the door  must be checked, in addition to the forwards, stop and reverse switching. Records of these inspections need to be maintained.
Power cord and housing must be secure and undamaged.
- 17 -
VERIFICATION DE SECURITE
Le bon fonctionnement de l'interrupteur principal et la sécurité de la porte , ainsi que celui des fonctions "marche avant", "arrière", "arrêt" doivent être vérifiés au moins une fois par an. Ces vérifications doivent être consignées.
Le cordon d'alimentation ainsi que toutes les protections doivent être en bon état et refixées si nécessaire.
ONDERHOUD
Wanneer de capaciteit van het apparaat vermindert of wanneer er storende geluiden te horen zijn, dient u het apparaat te smeren. U kunt dit doen door een blad papier van een paar flinke strepen olie te voorzien en dit vervolgens te vernietigen (speciale olie hiervoor is bij de leverancier verkrijgbaar ­zie toebehoren).
Van tijd tot tijd zijn de onderstaande on­derhoudswerkzaamheden nodig:
a) De foto-elektrische cel  reinigen met
een zacht borsteltje of iets dergelijks. b) De ruimte onder de transportband schoon-
maken. Haal allereerst de stekker uit het stopcontact en haal de machine van de wand weg. Open beide deuren en draai de 2 vei­ligheidsschroeven  aan de bovenzijde van de deuropening eruit ( kruiskop­schroevendraaier in de onderkast ). De kap kan nu worden weggeklapt en de trans-port­band kan aan de linkerzijde worden opgetild (
Belangrijk: transportband zekeren met de daarvoor bestemde steun). Na het schoonmaken de kap sluiten en met de 2 schroeven  monteren.
c) De papieruitvoer aan de onderkant van de machine dient schoongemaakt te wor­den.
Belangrijk: Haal hierbij de stekker uit
het stopcontact!
MANUTENZIONE
In caso di calo della potenza di taglio o di rumori fastidiosi, versare un po' d'olio su alcuni fogli e quindi distruggerli (un olio speciale è disponibile presso il fornitore ­vedi accessori).
Le seguenti operazioni di manutenzione devono essere eseguite con regolarità:
a) Pulire la fotocellula  con una spazzola. b) Pulire l'area al di sotto del nastro tras-
portatore. Estrarre la spina e allontanate il distruggidocumenti dal muro. Aprire lo sportello e rimuovere le 2 viti  situata sulla parte superiore del telaio ( Il caccia­vite si trova sulla base del mobiletto ). Il nastro traportatore può ora essere sollevato per pulire la zona sottostante. ( ante: il nastro deve essere tenuto in posizione dal supporto). Una volta terminato, chiudere il coperchio e fissarlo con le 2 viti .
c) Bisogna pulire il gruppo di taglio dai frammenti di carta. spina durante questa operazione!
Importante: Togliere la
Import-
MANTENIMIENTO
En el caso de reducción de capacidad de destrucción o de ruidos molestos, poner aceite en unas cuantas hojas y destruirlas (hay un aceite especial - ver accesorios).
De vez en cuando es preciso llevar a cabo los siguientes procesos de manteni­miento:
a) Limpiar la fotocélula  con un cepillo
pequeño o algo similar. b) Limpiar la parte situada debajo del
conveyor. Primero desenchufar la máquina y luego apartar la máquina de la pared. Abrir las puertas del mueble y también los 2 tornillos de seguridad  situada en la parte más alta del marco de la puerta ( El destornillador está en el mueble ). Así la tapa puede abrirse y la parte izquierda del conveyor puede levantarse para limpiar por debajo del mismo ( conveyor debe de asegurarse con el soporte). Des-pués de todos estos pasos, cerrar la tapa y asegurarla con los 2 tornil­los .
c) Es conveniente limpiar la salida de papel situada en la parte baja del cabezal de corte.
Importante: ¡Para realizar esta operación se debe desconectar el enchufe de la toma!
Importante: El
VEILIGHEIDSCONTROLE
Minimaal één maal per jaar de uitschakel­functie van de hoofdschakelaar  en de deur open  schakeling alsmede de vooruit-, stop- en achteruit schakeling con­troleren en deze ook noteren.
Kabel en kabelbehuizing dienen correct bevestigd en onbeschadigd te zijn.
- 18 -
CONTROLLI DI SICUREZZA
Oltre al regolare controllo dei pulsanti "avanzamento", "stop" e "indietro" è necessario, almeno una volta l'anno, verificare la funzionalità del dispositivo di arresto dell'interruttore principale  e degli sportelli . I risultati di tali controlli devono essere costantemente registrati.
Il cavo di alimentazione e la carrozzeria devono essere intatti.
- 19 -
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Al menos una vez al año la funcíon de paro del interruptor principal  y la puerta deben de ser revisadas, al igual que el interruptor de inicio, paro y marcha atrás. Deberían guardarse los datos de estan inspecciones.
El cable y la caja deben mantenerse in­demnes.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Maschine ist GS-geprüft und ent­spricht den EG-Richtlinien 89/392, 73/23 und 89/336.
Das Unternehmen ist zertifiziert nach DIN ISO 9001/EN 29001.
Die spezifischen technischen Daten ent­nehmen Sie bitte den Angaben auf dem Typenschild der Maschine.
Angewendete Normen und technische Spe­zifikationen: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Lärminformation: Der arbeitsplatzbezoge­ne Immissionswert nach EN 27779 beträgt 75 db (A).
INFORMATIONS DU FABRICANT
Cette machine a subi les contrôles de sécurité et correspond aux directives européennes 89/392, 73/23 et 89/336.
Le fabricant est certifié ISO 9001/EN 29001. Les destructeurs IDEAL sont conformes au Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent sur la plaque signalitique de la machine.
Normes et prescriptions techniques appli­cables: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Niveau sonore: Au poste de travail, le niveau sonore est inférieur aux valeurs maximales autorisées par la norme EN 27779 (75 décibels).
DICHIARAZIONE DI FABRICAZIONE
Questa macchina ha ottenuto il marchio GS ed è conforme alle norme EC 89/392, 73/23 e 89/336.
La qualità dei prodotti è riconosciuta con certificazione ISO 9001/EN 29001.
Le esatte specifiche tecniche si trovano sull'etichetta adesiva del distruggidocu­menti.
Norme e specifiche tecniche applicabili: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Informazioni sul livello di rumorosità: Il livello delle emissioni acustiche nell'ambiente di utilizzo risulta inferiore al valore massimo di 75 db (A), fissato con normativa EN 27779.
..............................................
Wolfgang Priester
- General Manager -
MANUFACTURER'S DECLARATION
This machine is approved by independent safety laboratories and is in compliance with the EC-regulations 89/392, 73/23 and 89/
336. The manufacturer is certified under the ISO
9001/EN 29001 quality standards. The exact technical specifications can be
found on the technical specifications sticker on the machine.
Applied standards and technical specifica­tions: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Noise level information: The noise level at the work place is 75 db (A) as defined by European Community standard EN 27779.
- 20 -
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Deze machine is goedgekeurd door toon­aangevende, onafhankelijke veiligheidsinsti­tuten en voldoet aan EG-normen 89/392, 73/23 en 89/336.
De fabrikant is gecertificeerd volgens ISO 9001/EN 29001.
De precieze technische specificaties vindt u op het typeplaatje op het apparaat.
Normen en technische waarden: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Geluidsniveau informatie: Het geluidsniveau op de werkplek is lager dan het volgens EN norm 27779 maximaal toegestane geluids­niveau van 75 db (A).
- 21 -
DECLARACION DEL FABRICANTE
Esta máquina está aprobada por laboratorios de seguridad independientes y de confor­midad con las regulaciones-CE 89/392, 73/ 23 y 89/336.
El fabricante está certificado por las normativas de calidad ISO 9001/EN 29001.
Las especificaciones técnicas exactas se encuentran adheridas a la máquina.
Normativas aplicadas y especificaciones téc-nicas: EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950; 61000-3-2.
Nivel de ruido: El nivel de ruido en el lugar de trabajo es inferior al nivel maximo permitido de 75 db (A) por la normativa EN
27779.
IDEAL - Made in Germany
Aktenvernichter Document Shredders Destructeurs de Documents Papiervernietigers Distruggidocumenti Destructoras de Documentos
Schneidemaschinen
Trimmers and Guillotines
Cisailles et Massicots
Snijmachines
Taglierine e Tagliacarte
Cizallas y Guillotinas
IDEAL Krug & Priester 72336 Balingen Germany www.ideal.de
Printed in Germany • IDEAL 05/1997 • D
Loading...