Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, daß Sie sich für einen Aktenvernichter von IDEAL entschieden haben. Mit dem
Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Dear customers,
Thank you for choosing a paper shredder from IDEAL. With the purchase of this quality product
you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe
the safety regulations.
A
B
C
D
E
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi un destructeur de documents IDEAL. Nous vous félicitons
pour le choix de ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser la machine, et attirons
votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van een papiervernietiger van IDEAL. Met de aankoop van dit
kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en
neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente,
grazie per aver scelto un distruggidocumenti IDEAL. Con l'acquisto di un prodotto di qualità lei
può essere sicuro di aver fatto una buona scelta.
Per favore legga questo manuale di istruzione prima di mettere in funzione il distruggidocumenti
e osservi le regole di sicurezza.
Distinguido cliente:
Le estamos agradecidos por haber elegido un destructor de papel IDEAL. Con la adquisición
de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado una buena
elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y
cumpla las normas de seguridad.
F
Not-Aus-Vorrichtung
Emergency cut out
Arrêt d'urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di emergenza
Paro de emergencia
GH I JK L
- 2 -
IDEAL 4006-Cross/Cut
- 3 -
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
SICHERHEITSHINWEISE
(a)
Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei-
ne Bedienung durch Kinder!
(b) Vorsicht bei langen Haaren
(c) Nicht in das Schneidwerk greifen
(d) Vorsicht bei Krawatten und sonstigen
langen Kleidungsstücken
(e) Vorsicht bei Schmuck
Diese Aktenvernichter dienen ausschließlich der Zerkleinerung von Schriftgut und
sonstigen Datenträgern auf Papier. Carbonbänder oder ähnliche Materialien können
nicht vernichtet werden. Material, das zur
Schlingenbildung neigt, ist vorab so zu
verkleinern, daß Verletzungsgefahr ausgeschlossen ist.
Achtung: Vor dem Öffnen der
Maschine Netzstecker ziehen!
SAFETY PRECAUTIONS
(a)
Important: Operation by one person at
a time only; no operation by children!
(b) Long hair can become entangled in
cutting head
(c) Don't reach into the feed-opening of the
cutting head
(d) Take care of ties and other loose pieces
of clothing
(e) Be careful of loose jewellery
Paper shredders are used for shredding
documents and other sensitive information
on paper. Carbon ribbon cassettes or similar
items cannot be shredded. Material which
could form loops must be pre-cut to eliminate
the danger of injuries.
Important: Please remove the plug
from the electrical socket before
removing any covers!
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: une seule personne à la fois
est autorisée à utiliser la machine. Celle-
ci ne doit pas être utilisée par des enfants.
(b) Attention aux cheveux longs
(c) Ne pas introduire les mains dans le bloc
de coupe
(d) Attention au port de cravate et autres
vêtements flottants
(e) Attention au port de bijoux
Ce destructeur sert uniquement à détruire les
documents et autres supports d'informations
sur papier. Les cassettes à ruban ou des matériaux semblables ne peuvent être détruits.
Des matériaux, qui de par leur forme, peuvent
être dangereux pour l'opérateur (ficelle,
bandes etc.) doivent être précoupés avant
d'être introduits dans le destructeur, pour
éviter tout risque d’accident.
Attention: Débrancher la machine
avant ouverture.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
(a)
Belangrijk: Bediening door één
persoon, niet door kinderen!
(b) Pas op met lang haar
(c) Steek uw hand niet in de invoeropening
(d) Pas op met stropdassen en andere lan-
ge kledingstukken
(e) Pas op met sieraden
Papiervernietigers zijn uitsluitend geschikt
voor het vernietigen van documenten en
andere gegevens op papier. Carbonlinten
en dergelijke materialen kunnen met deze
machine niet vernietigd worden. Materiaal
dat de neiging heeft lussen te vormen moet
vooraf verkleind worden om verwondingen
te voorkomen.
Belangrijk: Haal de steker uit het
stopcontact voor u de machine
opent!
MISURE DI SICUREZZA
(a)
Importante: Soltano una persona alla
volta può usare la maccina. Tenere
lontani i bambini!
(b) I capelli lunghi possono impigliarsi nel
gruppo di taglio
(c) Non introdurre le mani nella fessura del
gruppo di taglio
(d) Attenzione a cravatte sciarpe o foulard
(e) Attenzione ai gioielli
I distruggidocumenti sono utilizzati per distruggere documenti e altre informazioni su
supporto cartaceo. Non e' possibile distruggere nastri a cassetta e similari. I materiali da distruggere che per la loro forma
possono essere pericolosi per l’operatore
(corda, nastri ecc.) devono essere predistrutti
per evitare incidenti.
Importante: Disinserire la spina
dalla presa prima di togliere
qualsiasi coperchio!
NORMAS DE SEGURIDAD
Importante: para uso de una sola
(a)
persona al mismo tiempo. ¡No dejar
que los niños la utilicen!
(b ) Tener cuidado con el pelo largo, puede
enredarse en el cabezal de corte.
(c) No introducir la mano en la abertura de
alimentación del cabezal de corte.
(d) Tener cuidado con las corbatas y todo
tipo de prendas sueltas.
(e) Tener cuidado con las joyas.
Las destructoras de papel se utilizan para
destruir documentos y todo tipo de información impresa o escrita en papel. Cintas de
cassette o artículos similares no se pueden
destruir. Todo el material que pueda formar
atascos debe ser previamente cortado para
eliminar posibles daños.
Importante: ¡Desconecte el enchufe de la toma antes de abrir
cualquier tapa!
- 4 -
- 5 -
0 1
AUFSTELLUNG
a) Maschine mit mehreren kräftigen Perso-
nen nach Entfernen der Verpackung an
den Einsatzort rollen.
ausschließlich in trockenem Raum aufstellen.
b) Rechte Schranktür durch Druck auf das
Türschloß
entnehmen, einen Plastiksack einlegen und
dessen Enden über die Kartonkanten stülpen (der Innenraum des Kartons muß komplett ausgefüllt sein). Dann den Karton nach
vorn in den Unterschrank schieben.
c) Netzkabel mit 1-phasiger Netzsteckdose
verbinden. Sicherung bauseitig: 16 Amp.
max.
d) Betriebsanleitung nach Durchlesen in
die vorgesehene Halterung
und Tür schließen.
öffnen. Mehrwegkarton
A
Wichtig: Maschine
0
1 schieben
MONTAGE
a) Après déballage, rouler la machine jus-
qu'au lieu d'installation.
machine ne doit pas être utilisée en endroit
humide.
b) Ouvrir la porte droite du meuble par une
pression sur le bouton
réutilisable
en le rabattant sur les bords du carton
(l'intérieur du carton doit être entièrement
recouvert). Replacer ensuite le carton dans
son logement en le poussant vers l'avant.
c) Brancher le câble d'alimentation (monophasé). Fusibles: 16 ampères max.
d) Après consultation, ranger le mode
d'emploi dans son emplacement
la porte.
, et y introduire un sac plastique
0
Important: La
. Retirer le carton
A
et fermer
1
INSTALLAZIONE
a) Rimuovere l'imballo e posizionare il
distruggidocumenti dove si desidera.
ante: La macchina deve essere installata
soltanto in un ambiente asciutto.
b) Aprire lo sportello destro del mobiletto
esercitando una leggera pressione sul pulsante di chiusura
cartone
0 e inserirvi il sacco in plastica
ripiegando all'esterno l'estremità (l'interno del
contenitore deve essere completamente
coperto). Afferrare il contenitore per le aperture
e reinserirlo in macchina.
c) Collegare il cavo di alimentazione ad una
normale presa di corrente. Fusibile: 16 amp.
max.
d) Dopo aver letto il manuale d’istruzioni
inserirlo nel contenitore
sportello altrimenti la macchina non funziona
per motivi di sicurezza.
. Estrarre il contenitore in
A
1
Import-
e chiudere lo
INSTALLATION
a) Remove the packaging from the machine
and roll the machine to its destination.
Important: Machine should only be installed
in a dry location.
b) Open the right cabinet door with light
presure on the door latch
reusable carton
folding the bag end over the top of the
carton (the inside of the carton should be
completely filled). Then push the box into
the cabinet.
c) The power cord must be connected to an
independant switchable single phase socket. Fuse rating of 16 Amp. max.
d) After reading the operating instructions
slide them into the holder
door (if door is open the machine will not
function for safety reasons).
0 and put a plastic bag in,
- 6 -
. Remove the
A
and close the
1
INSTALLATIE
a) Na het verwijderen van de verpakking
de machine naar de plaats waar de machine
gebruikt gaat worden rijden.
Machine uitsluitend in een droge ruimte
plaatsen.
b) Rechter kastdeur openen door op het
te drukken. Doos voor hergebruik
slot
A
uit de kast halen en een plastic zak in de
0
doos hangen waarbij het uiteinde van de
zak over de doos heengeschoven wordt.
Vervolgens de doos naar voren in de kast
schuiven.
c) Steek de steker in het stopcontact. Zekering: 16 Amp. max.
d) De gebruiksaanwijzing na het lezen in de
daarvoor bestemde houder
de deur sluiten, anders werkt machine uit
veiligheidsoverwegingen niet.
Belangrijk:
1 schuiven en
- 7 -
INSTALACION
a) Desembalar la máquina. Colocar la má-
quina en el lugar elegido.
quina debe ser instalada sólo en lugares
secos.
b) Abra la puerta derecha del mueble
apretando suavemente el botón
caja de cartón reusable
de plástico dentro, plegando los bordes de la
bolsa por encima de los extremos de la caja
(el interior de la caja debe estar
completamente ocupado por la bolsa). Luego
empujar la caja dentro del mueble.
c) Conectar a un enchufe normal de una sola
fase. Fusible: 16 Amp. max.
d) Después de leer las instrucciones
deposíte-las sobre el soporte
puerta, de otra forma la máquina no funcionará
por razones de seguridad.
Importante: La má-
. Sacar la
0
A
y poner una bolsa
y cierre la
1
BEDIENUNG
Hauptschalter in Position I bringen. Die grünen Kontrolleuchten / leuchten auf.Der
Aktenvernichter ist nun betriebsbereit. Je nach
Art und Menge des zu vernichtenden Materials
bestehen 2 Möglichkeiten der Beschickung:
Beschickung über die Einfüllvorrichtung
[1]
mit Transportband (für das Vernichten gan-
zer Papierkorbinhalte mit Knüllpapier, Zeitschriften, EDV-Listen, usw.): Bei Betätigung
des Drucktasters für Vorwärtslauf wird die
Maschine eingeschalten und kann über das
Transportband beschickt werden. Bitte achten
Sie darauf, daß keine scharfkantigen Gegenstände das Band beschädigen. Nach dem Vernichtungsvorgang die Stopp-Taste drücken.
Beschickung über die Zuführöffnung
[2]
am Schneidwerk mit Start-/StoppAutomatik: Bei Papierzuführung startet die
Maschine aufgrund der Lichtschranke automatisch und schaltet nach dem Vernichtungsvorgang auch automatisch wieder ab.
UTILISATION
Basculer l'interrupteur principal sur I. Les
voyants verts / s’allument. Le destructeur est prêt à fonctionner. Selon la nature et
les quantités des matériaux à détruire, deux
modes d'introduction sont possibles:
Introduction par la bande de transport
[1]
(destruction de contenu entier de cor-
beilles à papier, papiers froissés, journaux,
listings, etc.): Appuyer sur la touche "marcheavant" , la machine se met en marche et
peut être alimentée par la bande de transport.
Veiller à ne pas déposer d'objets tranchants
pour ne pas endommager la bande de
transport. Après destruction, appuyer sur la
touche "arrêt" .
Introduction directe par l'ouverture
[2]
située près du bloc de coupe (Marche/
arrêt automatique par cellule): La machine
se met en marche automatiquement lors de
l'introduction du papier dans l'ouverture, et
s'arrête après son passage.
INSTRUZIONI PER L'USO
Portare l'interruttore principale in posizione
I. Le spie verdi / si accendono. A questo
punto il distruggidocumenti è pronto per l'uso.
In relazione al tipo e alla quantità del materiale da tagliare si può scegliere tra due diversi
sistemi di alimentazione:
Alimentazione mediante nastro tras-
[1]
portatore (per la distruzione di materiali
quali carta appallottolata, giornali, tabulati,
ecc.): premere il pulsante di avanzamento
. La macchina si attiva ed è possibile
posizionare sul nastro il materiale da
distruggere. Tener presente che gli oggetti
acuminati possono danneggiare il nastro
trasportatore. A fine lavoro, premere il pulsante "stop" .
Alimentazione attraverso l'apertura di
[2]
taglio con fotocellula per Avviamento/
Stop automatico: Il distruggidocumenti si
attiva automaticamente all'introduzione della
carta e si spegne a fine distruzione.
OPERATION
Push the main switch to position l. The
green control lights / will light. The
paper shredder is now ready for operation.
Depending on the type of material and the
amount to be shredded there are 2 different
shredding possibilities:
Feeding via the conveyor belt
[1]
assembly (for shredding the contents of
waste baskets, crumpled paper, newspapers, computer printouts, etc.): Press
the switch for forward operation . The
machine will switch on and can be fed via
the conveyor belt. Please consider that
sharp edged objects can damage the
conveyor belt. After shredding, press the
stop button .
Feeding via the shred opening
[2]
with automatic Start/Stop: When paper is
inserted the machine will automatically turn
on due to a photo electric cell and afterwards
will automatically stop.
- 8 -
BEDIENING
Hoofdschakelaar in positie I zetten. Het
groene controlelampjen / gaat branden.
De papiervernietiger is nu klaar voor gebruik
(stand-by). Al naar gelang het te vernietigen
materiaal kunt u op twee manieren de materialen invoeren:
Invoeren via de invoeropening met
[1]
transportband (voor het vernietigen van
complete inhoud van de prullenbak met verfrommeld papier, tijdschriften, computer-output
e.d.): Na het inschakelen van de toets vooruit
schakelt de machine aan en kan via
de transportband materiaal ingevoerd worden.
Let erop dat er geen voorwerpen met scherpe
randen de band kunnen beschadigen.
vernietigen op de "stop"-knop drukken.
Invoeren via de invoeropening bij het
[2]
snijwerk met automatische start/stop:
Zondra papier wordt ingevoerd start de machine
automatisch. Uitschakelen geschiedt ook automatisch zondra al het materiaal is vernietigd.
Na het
- 9 -
FUNCIONAMIENTO
Apretar el interruptor principal hasta la
posición l. Las luces verdes de control /
se encenderán. La destructora de papel
está ahora a punto para trabajar. Dependiendo del tipo de material y la cantidad a
destruir hay dos posibilidades diferentes
de destrucción:
[1]
Alimentación via conveyor (para
destruir el contenido de papeleras, papel
arrugado, periódicos, listados de ordenador,
etc..): Presionar el interruptor para uso
contínuo . La máquina se conectará y
podrá ser alimentada via conveyor. Porfavor,
tengan en cuenta que objetos afilados pueden
dañar el cinturón del conveyor. Después de
destruir, presionar el botón de "stop" .
Alimentación via abertura de des-
[2]
trucción con Inicio/Paro automático:
Una vez isertado el papel, la máquina se
conectará automáticamente debido a una
fotocélula eléctrica y poco tiempo después
se parará también automáticamente.
2-MATIC
0
SPEED
1
POWER
Bedienfeld K
Control panel K
Panel de control K
Bedieningspaneel K
Pannello di controllo K
Panel de control K
"2-MATIC" SCHALTUNG
Die Maschine verfügt über eine automatische Leistungsanpassung. Bei kleineren
Blattmengen schaltet diese "2-matic" selbständig in eine hohe Geschwindigkeitsstufe.
Es leuchtet die grüne Anzeige "SPEED"
Werden größere Papiermengen zu-
0.
geführt, schaltet die "2-matic" auf hohe
Schnittkapazität um. Es leuchtet die grüne
Anzeige "POWER"
Wird zuviel Papier zugeführt, schaltet die
Maschine ab. Kontrolleuchte für "Rever-
J leuchtet auf. Bitte reversieren
sieren"
Sie, indem Sie die Reversiertaste
ken und führen Sie weniger Papier zu.
.
1
drük-
J
FONCTIONNEMENT "2-VITESSES"
Le destructeur dispose de 2 vitesses de
passage, suivant l'épaisseur des documents
présentés à la destruction. Il fonctionne
automatiquement en vitesse rapide lors de
l'introduction de documents en continu ou
de liasses d'épaisseur restreinte: allumage
du voyant "SPEED"
d'épaisseurs plus importantes dans la
machine, le changement de vitesse est
automatique, et le voyant "POWER"
s'allume.
La machine s’arrête lors de l'introduction
d'une liasse trop épaisse. Le voyant "Marchearrière"
"Marche-arrière"
engagée et la ré introduire en la divisant en
plusieurs parties.
s'allume. Appuyer sur la touche
J
. En cas d'introduction
0
pour récupérer la liasse
J
1
FUNZIONAMENTO "2-MATIC"
Il distruggidocumenti ha 2 velocità che si
impostano automaticamente in relazione
alla quantità di materiale da distruggere:
con pochi fogli la macchina è veloce e si
accen-derà la spia "SPEED"
maggiori la macchina sarà più lenta e si
accenderà la spia "POWER"
Il distruggidocumenti si blocca se viene
inserita troppa carta: la spia
Premere quindi il tasto giallo indietro
inserire nuovamente la carta ma in
minore quantità.
. Con quantità
0
.
1
lampeggia.
J
J
e
"2-MATIC" SWITCHING
The machine has "2-matic" which automatically adjusts to the required shred
capacity. When only a few sheets are being
shredded, the shredder runs fast. The green
"SPEED" indicator
amounts of paper are inserted, "2-matic"
switches to a higher sheet capacity. The
green "POWER" indicator
The machine switches off if too much paper
is inserted. The reverse symbol "R"
light. Please press the reverse button
and re-feed the paper in smaller quantities.
- 10 -
will light. When larger
0
will light.
1
J
will
J
"2-MATIC" SCHAKELING
Het apparat beschikt als extra over een
automatische aanpassing aan de invoerhoeveelheid. Bij kleinere papierhoeveelheden wordt door de "2-matic" de hoge
snelheid ingeschakeld. De indicatie
"SPEED"
papierhoeveel-heden ingevoerd worden
schakelt de "2-matic" over naar een hagere
capaciteit en licht de indicatie "POWER"
op.
Wanneer teveel papier ineens wordt ingevoerd stopt het apparaat. Het controlelampje
gaat branden. De terugloopknop
J
drukken en het papier komt terug. Voer het
papier in kleinere hoeveelheden opnieuw
in.
licht op. Wanneer grotere
0
1
J
- 11 -
FUNCIONAMIENTO "2-MATIC"
La máquina tiene "2-matic" que se ajusta
automáticamente a la capacidad de
destrucción. Cuando tan sólo unas pocas
hojas han de ser destruidas, el destructor
funciona más rápidamente. El indicador
verde "SPEED"
tan grandes cantidades de papel, "2-matic"
cambia a una capacidad más alta. El indicador verde "POWER" brillará
La máquina se desconecta
cuando se inserta demasiado papel. El
símbolo
el boton amarillo
introducir el papel en pequeñas cantidades.
brillará. Cuando se inser-
0
.
1
automáticamente
se iluminará, debiendo presionar
J
y se deberá volver a
J
0
ENTLEERUNG DER MASCHINE
Leuchtet die Sack-voll-Anzeige
das vernichtete Material noch kompaktiert
werden. Dazu Tür des Unterschranks öffnen und einige Male kräftig auf das
Kompaktierungs-Pedal
weitervernichtet werden bis die Maschine
erneut abschaltet (Sack-voll-Anzeige).
Dann wieder das Kompaktierungs-Pedal
wie oben beschrieben betätigen und den
Auffang-sack zukleben (Plastiksäcke sind
vom Hersteller lieferbar - siehe Zubehör).
Tip: Für die Zwischenlagerung voller Auffangbehältnisse kann die zweite Schrankkammer
Hinweis: Bei geöffneter Tür funktioniert die
Maschine aus Sicherheitsgründen nicht.
Es leuchtet die rote Kontrolleuchte
genutzt werden.
E
0
, so kann
K
treten. Nun kann
.
K
VIDER LA MACHINE
Lorsque le voyant "sac plein" s'allume
les particules peuvent encore être compactées. Ouvrir la porte et appuyer plusieurs
fois vigoureusement sur la pédale de
compactage
nuer jusqu'à ce que la machine s'arrête et
que le voyant "sac plein" s'allume à nouveau.
Actionner alors la pédale de compactage et
retirer le sac plastique et le fermer à l'aide
d'un morceau de ruban adhésif (sacs
plastiques sont disponibles chez le fabricant
- voir accessoires).
Conseil: Pour le stockage intermédiaire des
sacs ou cartons pleins, l'espace situé à
gauche dans le meuble
Remarque: Par mesure de sécurité, la
machine ne fonctionne pas lorsque la porte
est ouverte. Allumage du voyant rouge
. La destruction peut conti-
0
peut être utilisé.
E
K
K
SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE
Quando si illumina l'indicatore "Sacco piano"
,
è possibile procedere alla compattazione
K
degli sfridi aprendo lo sportello destro del
mobiletto e premendo con forza il pedale
per alcune volte. La distruzione può procedere
fino al successivo arresto della macchina
("Sacco pieno" illuminato). Compattare
nuovamente gli sfridi come indicato sopra e
quindi rimuovere il sacco chiudendolo con
del nastro adesivo (sacchi sono forniti come
accessori).
Suggerimento: il lato sinistro del mobiletto
può essere utilizzato per collocare tempo-
E
raneamente sacchi e contenitori.
Avvertenza: Per motivi di sicurezza il
distruggidocumenti non è operativo quando
lo sportello è aperto. La spia di controllo
.
rossa lampeggia
.
K
0
EMPTYING THE MACHINE
If the "Bag full" indicator
shredded material can be further
compacted. To further compact the shreds,
open the cabinet door and step hard on the
compac-ting pedal
more material can be shredded until the
machine stops again ("Bag full" indicator).
Again operate the compacting pedal as
described above and then remove the shred
bag and tape closed (Plastic bags are
available from the manufacturer - see
accessories).
Tip: For temporary storage of full bags or
cartons, the second chamber in the cabinet
can be used.
E
Note: For safety reasons the machine will
not operate when the cabinet door is open.
The red control symbol
a few times. Now
0
will light.
K
- 12 -
lights, the
K
LEGEN VAN DE MACHINE
Wanneer de aanduiding zak vol
gaat, kan het vernietigde materiaal nog ge-
compacteerd worden. Deur van de
onderkast openen en enkele malen krachtig
op het pedaal
gaan met vernietigen. Deze handeling kunt
u meerdere malen herhalen totdat de opvangzak c.q.-doos daadwerkelijk helemaal
vol is. Opvangzak uit de kast halen en
dichtplakken (Plastic zakken bij de leverancier verkrijgbaar - zie toebehoren).
Tip: u kunt de zak of doos tussentijds opslaan in tweede onderkast
Opmerking: om veiligheidsredenen werkt
het apparaat niet als de deur van de
onderkast geopend is. In dat geval brandt
het rode controlelampje
trappen. Nu kunt u verder
0
E
.
K
aan-
K
.
- 13 -
VACIADO DE LA MAQUINA
Si el indicador de "Bolsa llena"
enciende, el material destruido puede ser
más tarde compactado. Para poder
compactar lo destruido, abra la puerta del
mueble y pise fuerte unas cuantas veces el
pedal de compactar
destruir más material hasta que la máquina
se pare otra vez (indicador "Bolsa llena").
Una vez más utilice el pedal de compactar
tal y como se ha descrito antes y saque la
bolsa disponible, luego cierre la tapa (las
bolsas de plástico están disponibles como
accesorios).
Nota: Para almacenamiento temporal de
las bolsas o cartones, puede utilizarse la
segunda cavidad del mueble
Indicación: Por razones de seguridad la
máquina no funciona cuando la puerta del
mueble está abierta. La luz de control roja
se encenderá.
K
. Así se puede
0
E
se
K
.
?
MÖGLICHE STÖRUNGEN
•
Maschine läuft nicht an! Kontrollieren Sie
folgende Punkte: Netzstecker eingesteckt? Hauptschalter in Position I? Sack
voll? Türen und Haube geschlossen?
➼ Drucktaster für Vorwärtslauf drücken
bzw. Papier mittig in die Zuführöffnung
einführen, damit die Lichtschranke anspricht.
•
Maschine schaltet ab! Bei extremer Belastung unterbricht der Motorschutzschalter
L die Stromzufuhr. Diesen nach kurzer
Zeit wieder eindrücken.
•
Transportband bleibt stehen! Material hat
sich verklemmt und die Rutschkupplung
verhindert die Beschädigung des Transportbandes. Bitte Maschine sofort stoppen und nach dem Reversieren die Ursache beheben.
Trifft keiner dieser Punkte zu, so verständigen Sie bitte unseren Kundendienst.
INCIDENTS EVENTUELS
•
La machine ne fonctionne pas! Vérifier les
points suivants: Prise de courant? Interrupteur sur "I"? Sac plein? Portes fermées?
Capot fermé?
➼ Appuyer sur la touche marche avant ou
introduire du papier dans le milieu de
l’ouverture , afin que la cellule fonctionne.
•
La machine s'arrête! En cas de surcharge
extrême, le disjoncteur
clencher et interrompre l'alimentation
électrique. Réenclencher après quelques
minutes.
•
La bande de transport reste bloquée! Un
matériau est coincé, l'embrayage patine
et empêche la détérioration de la bande de
transport. Arrêter de suite la machine.
Appuyer sur la touche "marche-arrière" et
retirer le matériau.
Si le fonctionnement reste défectueux après
ces vérifications, veuillez avertir le SAV.
peut se dé-
L
PROBLEMI TECNICI
•
La macchina non funziona! Controllare i
punti seguenti: La spina è inserita?
L'interruttore principale è nella posizione I?
Il sacco è pieno? Lo sportello o il coperchio
è aperto?
➼ Premere il pulsante per l'avanzamento o
inserire dei fogli nel mezzo dell'apertura
in modo da attivare la fotocellula.
•
Il distruggidocumenti si ferma! In caso di
sovraccarico il distruggidocumenti si
arresterà; dopo pochi minuti premere il
pulsante di ripristino
•
Il nastro trasportatore non funziona! In caso
di inceppamento la frizione entra in azione
per impedire che il nastro si danneggi.
Fermare la macchina ed estrarre il materiale inceppato dopo aver attivato la funzione
indietro.
Per qualsiasi altro problema, contattare il
rivenditore di zona.
.
L
POSSIBLE MALFUNCTIONS
•
Machine will not start! Check the following
points: Machine is plugged in? Switch is in
position l? Bag full? Door or cover open?
➼ Press button for forward operation or
feed paper in the middle of the shred
opening , so that it passes through the
photo cell.
•
Machine stops! By extreme overloading
the motor protection switch
off the power supply. It can be reset
after a short period of time.
•
Conveyor belt does not run! Material has
jammed and the clutch prevents damage
to the belt. Stop machine, and clear
problem after reversing.
If none of these points are applicable,
contact your dealer.
- 14 -
will cut
L
MOGELIJKE STORINGEN
•
Apparaat start niet! Controleer de volgende
punten: Steker in het stopcontact? Schake-laar in positie I? Zak vol? Deur open?
Kap open?
➼ "vooruit"-knop indrukken dan wel materiaal invoeren in invoeropening langs
de foto-elektrische cel.
•
Apparaat stopt! Bij extreme belasting onderbreekt de motorbeveiligingsschakelaar
de stroomtoevoer. Na korte tijd kan
L
deze opnieuw ingedrukt worden.
•
Transportband staat stil! Er zit materiaal
klem en de glijkoppeling verhindert beschadiging van de transportband. Stop de
machine, laat het papier teruglopen en
verhelp het probleem.
Als geen van deze punten van toepassing
is, dient u contact op te nemen met uw
dealer.
- 15 -
POSIBLES MALOS USOS
•
¡La máquina no se enciende! Porfavor
revise los siguientes puntos:
está enchufada?
está situado en la posición I? ¿La bolsa
está llena? ¿La puerta o la tapa está
abierta?
➼ Presionar el botón para o iniciar papel
en medio de la abertura de destrucción
, para que así pase por la fotocélula.
•
¡La máquina se para! Por sobrecarga
extrema el interruptor de protección del
motor
L
gía. Puede reestablecerse después de un
corto período de tiempo.
•
¡El cinturón del conveyor no funciona! El
material se ha atascado y el embrague
previene cualquier daño en el cinturón.
La máquina se para, y aclara cualquier
pro-blema después de la marcha atrás.
Si ninguno de estos puntos son aplicables,
contacte con su proveedor.
¿El interruptor principal
cortará el suministro de ener-
¿La máquina
WARTUNG UND PFLEGE
Bitte geben Sie bei nachlassender Schneidleistung oder störenden Laufgeräuschen
Öl auf mehrere Blatt Papier, die Sie anschließend vernichten (Spezialöl vom Hersteller lieferbar - siehe Zubehör).
Von Zeit zu Zeit sind folgende Wartungsarbeiten notwendig:
a) Die Lichtschranke mit einem kleinen
Pinsel oder ähnlichem reinigen.
b) Den Bereich unterhalb des Transport-
bands säubern. Dazu Netzstecker ziehen,
Maschine von der Stellwand entfernen und
beide Schranktüren öffnen. Dann die beiden Sicherheitsschrauben am oberen
Türrahmen herausdrehen (☛ Kreuzschlitzschraubendreher im Schrank ). Die
Haube kann nun aufgeklappt und das Transportband an der linken Seite angehoben
werden, um den Bereich darunter zu säubern (
Wichtig: Transportband dazu mit der
Stütze sichern). Anschließend Haube wieder zuklappen und mit den Schrauben
sichern.
c) Den Auslaufbereich des Schneidwerkes
säubern.
ziehen!
Wichtig: Unbedingt Netzstecker
MAINTENANCE
In the event of a reduction in capacity or
unusual noises, put oil on a number of
sheets of paper and shred them (A special
oil for this purpose is available from the
manufacturer - see accessories).
From time to time the following maintenance procedures need to be carried
out:
a) Clean the photo cell with a small
brush or something similar.
b) Clean the area under the conveyor belt.
First pull the plug, then pull the machine
away from the wall. Open both cabinet
doors and remove the 2 safety srews on
the upper door frame (☛ Screwdriver found
in the cabinet ). The cover can now be
opened and the conveyor belt on the left
hand side can be lifted in order to clean
under the belt (
conveyor belt with the support). Afterwards
close the cover and secure it again with the
2 safety screws .
c) Clean the shred exit on the underside of
the cutting head.
be removed from the wall socket during
these tasks!
Important: Secure the
Important: The plug must
Une réduction de la capacité ou une
augmentation du bruit indiquent que le bloc
de coupe doit être lubrifié. Déposer plusieurs filets d'huile sur une feuille de papier
et l'introduire dans le destructeur (huile
spéciale - voir accessoires).
Il est nécessaire d’effectuer régulièrement
les opérations d'entretien suivantes:
a) Nettoyer la cellule avec un petit
pinceau.
b) Nettoyer l'espace situé sous la bande de
transport. Pour cela, débrancher la machine,
l'éloigner du mur, et ouvrir les deux portes.
Dévisser les 2 vis situées au dessus du
cadre de la porte, afin de libérer le capot
(☛ Tournevis cruciforme dans le meuble
)
.
Soulever ensuite le capot et lever la
bande de transport par la gauche pour
accéder à l'espace situé en dessous (
tant: maintenir la bande de transport en
position haute à l'aide du bras de maintien).
Refermer ensuite le capot et le fixer à l'aide
des 2 vis .
c) Nettoyer la sortie du bloc de coupe.
Important: débrancher la machine!
ENTRETIEN
Impor-
SICHERHEITSPRÜFUNGEN
Mindestens einmal jährlich sind Abschaltfunktion von Hauptschalter und
Schrnaktür sowie die Vorwärts-, Stop-,
Rückwärtsschaltung zu prüfen und Aufzeichnungen darüber zu führen.
Netzkabel und Abdeckungen müssen ordnungsgemäß befestigt und unbeschädigt
sein.
- 16 -
SAFETY INSPECTIONS
At least once a year the cut off function of
the main switch and the door must be
checked, in addition to the forwards, stop
and reverse switching. Records of these
inspections need to be maintained.
Power cord and housing must be secure
and undamaged.
- 17 -
VERIFICATION DE SECURITE
Le bon fonctionnement de l'interrupteur
principal et la sécurité de la porte ,
ainsi que celui des fonctions "marche avant",
"arrière", "arrêt" doivent être vérifiés au moins
une fois par an. Ces vérifications doivent
être consignées.
Le cordon d'alimentation ainsi que toutes
les protections doivent être en bon état et
refixées si nécessaire.
ONDERHOUD
Wanneer de capaciteit van het apparaat
vermindert of wanneer er storende geluiden
te horen zijn, dient u het apparaat te smeren.
U kunt dit doen door een blad papier van
een paar flinke strepen olie te voorzien en
dit vervolgens te vernietigen (speciale olie
hiervoor is bij de leverancier verkrijgbaar zie toebehoren).
Van tijd tot tijd zijn de onderstaande onderhoudswerkzaamheden nodig:
a) De foto-elektrische cel reinigen met
een zacht borsteltje of iets dergelijks.
b) De ruimte onder de transportband schoon-
maken. Haal allereerst de stekker uit het
stopcontact en haal de machine van de wand
weg. Open beide deuren en draai de 2 veiligheidsschroeven aan de bovenzijde
van de deuropening eruit (☛ kruiskopschroevendraaier in de onderkast ). De kap
kan nu worden weggeklapt en de trans-portband kan aan de linkerzijde worden opgetild
(
Belangrijk: transportband zekeren met de
daarvoor bestemde steun). Na het
schoonmaken de kap sluiten en met de 2
schroeven monteren.
c) De papieruitvoer aan de onderkant van
de machine dient schoongemaakt te worden.
Belangrijk: Haal hierbij de stekker uit
het stopcontact!
MANUTENZIONE
In caso di calo della potenza di taglio o di
rumori fastidiosi, versare un po' d'olio su
alcuni fogli e quindi distruggerli (un olio
speciale è disponibile presso il fornitore vedi accessori).
Le seguenti operazioni di manutenzione
devono essere eseguite con regolarità:
a) Pulire la fotocellula con una spazzola.
b) Pulire l'area al di sotto del nastro tras-
portatore. Estrarre la spina e allontanate il
distruggidocumenti dal muro. Aprire lo
sportello e rimuovere le 2 viti situata
sulla parte superiore del telaio (☛ Il cacciavite si trova sulla base del mobiletto ). Il
nastro traportatore può ora essere sollevato
per pulire la zona sottostante. (
ante: il nastro deve essere tenuto in
posizione dal supporto). Una volta
terminato, chiudere il coperchio e fissarlo
con le 2 viti .
c) Bisogna pulire il gruppo di taglio dai
frammenti di carta.
spina durante questa operazione!
Importante: Togliere la
Import-
MANTENIMIENTO
En el caso de reducción de capacidad de
destrucción o de ruidos molestos, poner
aceite en unas cuantas hojas y destruirlas
(hay un aceite especial - ver accesorios).
De vez en cuando es preciso llevar a cabo
los siguientes procesos de mantenimiento:
a) Limpiar la fotocélula con un cepillo
pequeño o algo similar.
b) Limpiar la parte situada debajo del
conveyor. Primero desenchufar la máquina
y luego apartar la máquina de la pared.
Abrir las puertas del mueble y también los
2 tornillos de seguridad situada en la
parte más alta del marco de la puerta (☛ El
destornillador está en el mueble ). Así la
tapa puede abrirse y la parte izquierda del
conveyor puede levantarse para limpiar
por debajo del mismo (
conveyor debe de asegurarse con el
soporte). Des-pués de todos estos pasos,
cerrar la tapa y asegurarla con los 2 tornillos .
c) Es conveniente limpiar la salida de papel
situada en la parte baja del cabezal de
corte.
Importante: ¡Para realizar esta
operación se debe desconectar el enchufe
de la toma!
Importante: El
VEILIGHEIDSCONTROLE
Minimaal één maal per jaar de uitschakelfunctie van de hoofdschakelaar en de
deur open schakeling alsmede de
vooruit-, stop- en achteruit schakeling controleren en deze ook noteren.
Kabel en kabelbehuizing dienen correct
bevestigd en onbeschadigd te zijn.
- 18 -
CONTROLLI DI SICUREZZA
Oltre al regolare controllo dei pulsanti
"avanzamento", "stop" e "indietro" è
necessario, almeno una volta l'anno,
verificare la funzionalità del dispositivo di
arresto dell'interruttore principale e degli
sportelli . I risultati di tali controlli devono
essere costantemente registrati.
Il cavo di alimentazione e la carrozzeria
devono essere intatti.
- 19 -
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Al menos una vez al año la funcíon de paro
del interruptor principal y la puerta
deben de ser revisadas, al igual que el
interruptor de inicio, paro y marcha atrás.
Deberían guardarse los datos de estan
inspecciones.
El cable y la caja deben mantenerse indemnes.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Maschine ist GS-geprüft und entspricht den EG-Richtlinien 89/392, 73/23
und 89/336.
Das Unternehmen ist zertifiziert nach DIN
ISO 9001/EN 29001.
Die spezifischen technischen Daten entnehmen Sie bitte den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine.
Angewendete Normen und technische Spezifikationen: EN 292; 294; 27779; 55014-1;
55014-2; 60950; 61000-3-2.
Lärminformation: Der arbeitsplatzbezogene Immissionswert nach EN 27779 beträgt
75 db (A).
INFORMATIONS DU FABRICANT
Cette machine a subi les contrôles de
sécurité et correspond aux directives
européennes 89/392, 73/23 et 89/336.
Le fabricant est certifié ISO 9001/EN 29001.
Les destructeurs IDEAL sont conformes au
Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent
sur la plaque signalitique de la machine.
Normes et prescriptions techniques applicables: EN 292; 294; 27779; 55014-1;
55014-2; 60950; 61000-3-2.
Niveau sonore: Au poste de travail, le niveau
sonore est inférieur aux valeurs maximales
autorisées par la norme EN 27779 (75
décibels).
DICHIARAZIONE DI FABRICAZIONE
Questa macchina ha ottenuto il marchio GS
ed è conforme alle norme EC 89/392, 73/23
e 89/336.
La qualità dei prodotti è riconosciuta con
certificazione ISO 9001/EN 29001.
Le esatte specifiche tecniche si trovano
sull'etichetta adesiva del distruggidocumenti.
Norme e specifiche tecniche applicabili:
EN 292; 294; 27779; 55014-1; 55014-2;
60950; 61000-3-2.
Informazioni sul livello di rumorosità: Il livello
delle emissioni acustiche nell'ambiente di
utilizzo risulta inferiore al valore massimo di
75 db (A), fissato con normativa EN 27779.
..............................................
Wolfgang Priester
- General Manager -
MANUFACTURER'S DECLARATION
This machine is approved by independent
safety laboratories and is in compliance with
the EC-regulations 89/392, 73/23 and 89/
336.
The manufacturer is certified under the ISO
9001/EN 29001 quality standards.
The exact technical specifications can be
found on the technical specifications sticker
on the machine.
Applied standards and technical specifications: EN 292; 294; 27779; 55014-1;
55014-2; 60950; 61000-3-2.
Noise level information: The noise level at
the work place is 75 db (A) as defined by
European Community standard EN 27779.
- 20 -
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Deze machine is goedgekeurd door toonaangevende, onafhankelijke veiligheidsinstituten en voldoet aan EG-normen 89/392,
73/23 en 89/336.
De fabrikant is gecertificeerd volgens ISO
9001/EN 29001.
De precieze technische specificaties vindt u
op het typeplaatje op het apparaat.
Normen en technische waarden: EN 292;
294; 27779; 55014-1; 55014-2; 60950;
61000-3-2.
Geluidsniveau informatie: Het geluidsniveau
op de werkplek is lager dan het volgens EN
norm 27779 maximaal toegestane geluidsniveau van 75 db (A).
- 21 -
DECLARACION DEL FABRICANTE
Esta máquina está aprobada por laboratorios
de seguridad independientes y de conformidad con las regulaciones-CE 89/392, 73/
23 y 89/336.
El fabricante está certificado por las
normativas de calidad ISO 9001/EN 29001.
Las especificaciones técnicas exactas se
encuentran adheridas a la máquina.
Normativas aplicadas y especificaciones
téc-nicas: EN 292; 294; 27779; 55014-1;
55014-2; 60950; 61000-3-2.
Nivel de ruido: El nivel de ruido en el lugar
de trabajo es inferior al nivel maximo
permitido de 75 db (A) por la normativa EN
27779.
IDEAL - Made in Germany
Aktenvernichter
Document Shredders
Destructeurs de Documents
Papiervernietigers
Distruggidocumenti
Destructoras de Documentos