MBM Corporation 3915-95 User Manual [en, fr, de, it, es]

Page 1
IDEAL 3915-95
Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing Manuale d'istruzione Instrucciones para el uso
Empfohlenes Zubehör / Recommended Accessories / Accessoires Recommandés / Aanbevolen toebehoren
Nr. 9000 115 1 Ersatzmesser
1 spare knife 1 lame 1 reservemes 1 lama di ricambio 1 cuchilla
/ Accessori Raccomandati / Accesorios Recomendados:
Nr. 9000 215 6 Schnittleisten
6 cutting sticks 1 jeu de 10 réglettes 6 snijlatten 6 stecche di battuta 6 cuadradillos
Nr. 3915 1100 Unterschrank
Cabinet Meuble Onderkast Mobiletto Mueble
Nr. 3905 1100 Untergestell
Stand Stand Onderstel Supporto Mesa
Page 2
IDEAL 3915-95 IDEAL 3915-95
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für eine Schneidemaschine von IDEAL entschieden haben. Mit dem Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und be­achten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Dear customers, Thank you for choosing a paper cutting machine from IDEAL. With the purchase of this quality product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe the safety rules.
Not-Aus-Schalter
Emergency switch
Arrêt d’urgence
Noodstopvoorziening Interruttore di sicurezza Interruptor de emergencia
A
B
Cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi un massicot IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant, Dank u voor het kiezen van een papiersnijmachine van IDEAL. Met de aankoop van dit kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente, Nel ringraziarla per aver scelto una tagliarisme IDEAL le garantiamo che lei potrà sempre contare su un prodotto di alta qualità.
La invitiamo a leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di usare la macchina e ad osservare le misure di sicurezza.
Distinguido cliente: Le estamos agradecidos por haber elegido una máquina de cortar papel IDEAL. Con la adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y cumpla las normas de seguridad.
C
D
E
F
G
H
IDEAL 3915-95
- 2 -
- 3 -
Page 3
IDEAL 3915-95
!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(a)
Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei­ne Bedienung durch Kinder!
(b) Die verantwortliche Person muß den
Schlüssel für die Steuerung ren ( Schlüssel im Werkzeugsatz).
(c) Vor jedem Arbeiten und nach jedem
Messerwechsel Abschaltfunktion von Schutzhaube Steuerung
(d) Nicht in den Schneidebereich greifen,
solange Messer, Preßeinrichtung oder Sattel in Bewegung sind!
(e) Messer- und Schnittleistenwechsel nur
bei abgeschaltetem Hauptschalter. Vorsicht: Das Messer ist extrem scharf!
Es darf nie lose liegen, sondern muß in der Maschine, mit der Messerwechsel­vorrichtung oder im IDEAL-Transport­kasten verschraubt sein!
(f) Das Betreiben bei Schäden, welche die
Sicherheit beeinträchtigen, oder das Ent-fernen der Sicherheitseinrichtungen (verriegelbare Schutzhaube sämtliche Verkleidungen) ist verboten!
Papierschneidemaschinen dienen aus­schließlich zum Schneiden von Papier oder papierähnlichen Stoffen (Das Schneiden von zu hartem oder splitterndem Material ist ver­boten).
Achtung: Vor dem Öffnen der Ma­schine und bei Servicearbeiten Netzstecker ziehen!
, Hauptschalter G und
C
überprüfen.
E
verwah-
E
sowie
C
SAFETY RULES
(a)
Important: Operation by one person at a time only; no operation by children!
(b) The key for the control panel
kept by the person responsible for the machine ( key found in tool set).
(c) Before working with the machine and
after every knife change the automatic cut off function of safety guard switch checked.
(d) Do not reach into the cutting area when
the knife, clamp or backgauge are in motion!
(e) The main switch must be turned off to
change the knife or cutting stick. Careful: The knife is extremely sharp! It
should not be left loose but must be in the machine, in the knife changing tool or fastened in the IDEAL storage case!
(f) Defects or damage which affect the sa-
fety have to be corrected immediately. Bypassing or dismounting of safety devices (safety guard is forbidden!
Paper cutting machines are meant exclusively for the cutting of paper or similar material (The cutting of hard material or material which might splinter is forbidden).
and control panel E must be
G
C
Important: Before removing covers or during maintenance please remove plug from socket!
must be
E
, main
C
and all covers)
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: Une seule personne à la fois est autorisée à utiliser le massicot. Celui-ci ne doit pas être utilisé par des enfants!
(b) Les clés de contact
confiées à une personne responsable ( Clés dans la trousse à outillage).
(c) Avant d’effectuer un travail de coupe et
après chaque changement de lame, vérifier les systèmes de sécurité: carter de protection
et double commande E.
G
(d) Ne pas intervenir dans le champ de la
lame, de la presse ou de la butée arrière lorsqu’elles sont en mouvement.
(e) Le remplacement de la lame ou de la
réglette ne doit être effectué que machine arrêtée.
Attention: la lame est extrêmement coupante! Elle ne doit jamais rester à portée de main, mais doit être verrouillée sur le massicot, avec le dispositif de changement de lame ou dans l’em­ballage IDEAL!
(f) L’utilisation du massicot en cas de
défectuosité ainsi que le démontage des systèmes de sécurité (carter de protection
Les massicots IDEAL sont conçus pour la découpe du papier ou matériaux similaires (la coupe de matériaux trop durs ou risquant des projections est interdite).
Attention: Débrancher la machine avant toute intervention!
, interrupteur principal
C
et autres) sont interdits!
C
doivent être
E
- 5 -- 4 -
Page 4
IDEAL 3915-95
!
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(a)
Belangrijk: Bediening door één per­soon, niet door kinderen!
(b) De verantwoordelijke persoon dient de
sleutel van het bedieningspaneel veilig te bewaren ( sleutel in gereed­schapset).
(c) Vóór gebruik van de machine en na het
vervangen van het mes dienen de auto­matische uitschakelfuncties van de beschermkap en het bedieningspaneel E gecontro­leerd te worden.
(d) Niet in het snijgebied grijpen zolang
mes, persbalk (= papieraandruk) of zadel (= achteraanleg) in beweging zijn!
(e) Vervangen van mes en snijlat alleen bij
uitgeschakelde hoofdschakelaar. Voorzichtig: het mes is extreem scherp!
Het mag niet los liggen, maar dient in de machine, met de hulpstuk t.b.v. mes­wisseling of in de IDEAL-transportkist vastgeschroefd te zijn.
(f) Schades en storingen die van invloed
zijn op de veiligheid dienen onmiddellijk verholpen te worden. Het verwijderen of manipuleren van veiligheidsvoorzienin-
(beschermkap C en afdekkingen)
gen is verboden!
Papiersnijmachines dienen uitsluitend voor het snijden van papier of vergelijkbaar materiaal (het snijden van te hard materiaal of materiaal dat splintert is verboden).
Let op: vóór het openen van de machine en bij onderhouds­beurten de stekker uit het stop­contact trekken!
, hoofdschakelaar
C
E
G
MISURE DI SICUREZZA
Importante: La tagliarisme deve essere
(a)
utilizzata da un solo operatore. Tenere lontani i bambini!
(b) Affidare la chiave del quadro comandi
alla persona responsabile dell'uso
E
della tagliarisme ( La chiave si trova nel kit porta-attrezzi).
(c) Prima di mettere in funzione la macchina
e dopo ogni sostituzione della lama occorre controllare che lo schermo di sicurezza
svolga la sua funzione di interruzione
C
automatica dell'alimentazione e che l' interruttore generale mandi
(d) Non avvicinare le mani all'area di taglio
quando la lama, il pressino o la squadra di battuta posteriore sono in movimento!
(e) Sostituire la lama o la stecca di battuta
con l’interruttore generale in posizione 0. Attenzione: La lama è molto affilata e
non deve essere lasciata libera ma o montata sulla macchina o coperta con la protezione per il cambio della lama o fissata all’imballo di spedizione IDEAL.
(f) I difetti o danni che influiscono sulla
sicurezza devono essere eliminati immediatamente. E' proibito bypassa­re o smontare i dispositivi di sicurezza (schermo
Le taglierine e le tagliarisme sono destinate al taglio di carta o di materiale analogo (Quindi è proibito usarle per tagliare mate­riale duro o che può ridursi in schegge).
funzionino correttamente.
E
e tutte le coperture)!
C
Importante: Staccare la spina dalla presa prima di rimuovere i coper­chi o durante gli interventi di manu­tenzione!
e il quadro co-
G
NORMAS DE SEGURIDAD
(a)
Importante: ¡Para uso de una sola persona, no dejar que la utilicen los
niños!
(b) La llave para el panel de control
ser guardada por el responsable de la máquina ( La llave está en el set de herramientas).
(c) Antes de utilizar la máquina y después
de cada cambio de chuchilla, la función de corte automático de la protección de seguridad panel de control
(d) No meter la mano en el area de corte
cuando la cuchilla, sujeción o escuadra trasera está en funcionamiento.
(e) Para poder cambiar la chuchilla o el cuadra-
dillo, el interruptor principal debe apagarse. Cuidado: ¡La cuchilla está extre-
madamente afilada! ¡No se puede dejar suelta, pero debe estar en la máquina, en la herramienta para cambio de cuchilla o atada en el embalaje IDEAL!
(f) Los daños o defectos que puedan
afectar a la seguridad tienen que ser corregidos immediatamente. ¡Derivar o desmontar los dispositivos de seguridad (protección de seguridad tapas) está prohibido!
Las máquinas de cortar papel están ideadas exclusivamente para cortar papel o material similar (cortar material duro o material que pueda astillarse está prohibido).
Importante: ¡Antes de quitar las tapas o durante el mantenimiento, se recomienda desconectar la má­quina!
, interruptor principal G y
C
deben ser revisados.
E
E
y todas las
C
debe
- 7 -- 6 -
Page 5
IDEAL 3915-95
Untergestellmontage Assembly of stand Montage du stand
0
AUFSTELLUNG
a) Heben Sie die Maschine mit 2 kräftigen Personen aus der Verpackung.
b) Maschine auf einen Arbeitstisch stellen oder auf das Untergestell weise den Unterschrank Zubehör).
IDEAL 3915-95 mit Untergestell: Unterge­stell
zusammenschrauben und Maschi-
0
ne aufsetzen. IDEAL 3915-95 mit Unterschrank: Schrank
auspacken und Maschine so aufsetzen, daß die Rückseiten bündig übereinstimmen. Betriebsanleitung nach Durchlesen in die vorgesehene Halterung
c) Rückanschlagkurbel seite der Maschine festschrauben und den Griff der Hebelschnellpressung hen ( Werkzeug und Montageteile im Werkzeugsatz).
d) Maschine ausschließlich in trockenem Raum aufstellen.
e) Netzkabel mit Netzsteckdose verbinden (1-phasig). Anschlußwerte: 230 Volt/50 Hz beziehungsweise 115 Volt/60Hz - die spezi­fischen technischen Daten entnehmen Sie bitte den Angaben auf dem Typenschild der Maschine.
beziehungs-
0
setzen (beides
1
schieben.
2
an der Vorder-
F
aufdre-
A
INSTALLATION
a) Use 2 strong people to lift the machine out of the box.
b) Place the machine on a table. It can also be placed onto the stand
(both accessories).
1
IDEAL 3915-95 with stand: Set up the stand
and place the machine onto it.
0
IDEAL 3915-95 with cabinet: Place the machine onto the cabinet so that the back sides are even with one another. After reading the operating instructions slide them into the holder
c) Screw the backgauge crank F onto the front side of the machine and insert the clamp lever tool set).
d) The machine should be installed only in a dry area.
e) Connect the machine to a normal single phase socket. Power connection: 230 Volt/ 50 Hz or 115 Volt/60Hz - the exact technical specifications can be found on the technical specifications sticker on the machine.
2.
( Tools and parts found in
A
or the cabinet
0
MONTAGE ET MISE EN SERVICE
a) Déballer la machine. b) Poser la machine sur une table ou sur le
stand (deux accessoires).
IDEAL 3915-95 sur stand: Assembler le stand machine.
IDEAL 3915-95 sur meuble: Déballer le meuble. Poser la machine sur le meuble de telle sorte que les parties arrières affleurent. Lire le mode d'emploi, puis le remettre dans l'emplacement prévu
c) Fixer la manivelle de butée arrière F à l'avant de la machine et visser la poignée du levier de presse ainsi que les outils nécessaires se trouvent dans la boîte à outillage).
d) La machine ne doit pas être utilisée dans un endroit humide.
e) Brancher le cordon d’alimentation. Le massicot est à alimenter en courant 220 V monophasé, 50 périodes (Version 115 Volts: 60 périodes). Les indications techniques se retrouvent sur la plaque signalitique de la machine.
ou selon le cas sur lmeuble
0
à l'aide des boulons et y poser la
0
2.
(☛ Ces accessoires
A
1
Unterschrankaufstellung Installation of cabinet Montage du meuble
1 2
- 9 -- 8 -
Page 6
IDEAL 3915-95
Untergestellmontage Assembly of stand Montage du stand
0
INSTALLATIE
a) Til de machine met 2 sterke personen uit de verpakking.
b) Machine op een tafel of op het onderstel,
resp. de onderkast 1 plaatsen (beide
0
leverbaar als toebehoren). IDEAL 3915-95 met onderstel: Onderstel
monteren en machine erop plaatsen.
0
IDEAL 3915-95 met onderkast: Onderkast uitpakken en de machine er zodanig op plaatsen dat achterzijden één vlak vormen. Gebruiksaanwijzing na het lezen in de daarvoor bestemde houder
c) De slinger van de achteraanleg voorzijde van de machine vastschroeven en de greep van de persbalk ( gereedschap en onderdelen in gereed­schapset).
d) Machine alleen in een droge ruimte plaatsen.
e) Stekker in het stopcontact steken. Aan­sluiting: 230 Volt/50 Hz, resp. 115 Volt/60Hz. Verdere technische gegevens vindt u op het typeplaatje van de machine.
schuiven.
2
F
aandraaien
A
aan de
INSTALLAZIONE
a) Affidare a 2 persone robuste l'estrazione dell'apparecchio dall'imballaggio.
b) L'apparecchio può essere posizionato su tavolo oppure su supporto mobiletto sori.
IDEAL 3915-95 con supporto: Montare il supporto
IDEAL 3915-95 con mobiletto: Posizionare l'apparecchio sul mobiletto allineando perfettamente i lati posteriori. Dopo la lettura riporre il manuale nella sua custodia
c) Avvitare la manopola della squadra di battuta posteriore dell'apparecchio e inserire il pressino ( Attrezzi e parti nel kit porta-attrezzi).
d) La tagliarisme deve essere installata sol­tanto in un ambiente asciutto.
e) Collegare la macchina a una normale presa monofase. Alimentazione: 230 Volt/ 50 Hz o 115 Volt/60 Hz. Sulla targhetta adesiva sono riportate le precise ca­ratteristiche tecniche.
entrambi forniti come acces-
1
e posizionarvi l'apparecchio.
0
sul lato anteriore
F
0
o su
2.
A
INSTALACION
a) Usar 2 personas fuertes para sacar la máquina de la caja.
b) Colocar la máquina en una mesa. Puede también colocarse en su propia mueble
IDEAL 3915-95 con mesa: Montar la mesa
y colocar la máquina encima.
0
IDEAL 3915-95 con mueble: Colocar la máquina en el mueble de tal manera que las caras traseras estén una con otra. Después de leer las instrucciones, colóquelas dentro del mueble
c) Destornillar la manivela de la escuadra trasera máquina y colocar la palanca de la abra­zadera están en el set de herramientas).
d) La máquina tendría que estar instalada en lugar seco.
e) Enchufar la máquina en un enchufe monofásico. Conexión: 230 voltios/50 Hz o 115 voltios/60Hz - las especificaciones técni­cas exactas están en la pegatina de especifi­caciones de la máquina.
(ambos accesorios)
1
2.
situada en la parte frontal de la
F
(☛ Las herramientas y piezas
A
o en el
0
Installatie van onderkast Installazione del mobiletto Instalación del mueble
1 2
- 11 -- 10 -
Page 7
IDEAL 3915-95
0
Rückanschlag und Maßskala Backgauge and measuring scale Butée arrière et réglette graduée
1
Linkes Bedienfeld Left control panel Tableau de commande gauche
2
BEDIENUNG
a) Hauptschalter sowie den Schlüssel für die Steuerung einstecken und nach rechts drehen (Dieser läßt sich dann nicht mehr abziehen).
b) Sicherheitshaube demaschine ist nun betriebsbereit.
c) Die Maßeinstellung erfolgt über die Rück­anschlagkurbel anfahren. Durch Drehen nach rechts fährt der Rückanschlag-Sattel nach vorn, durch Drehen nach links entsprechend nach hin­ten.
Das eingestellte Maß wird auf dem hinteren Seitenanschlag justierung erfolgt über den Skalenring an der Rückanschlagkurbel mm eingeteilt (Eine Umdrehung entspricht 10 mm = 1 cm). Der Lichtstrahl des opti­schen Schnittandeuters zeigt dabei an, wo der Schnitt erfolgen wird. Durch Herauszie­hen der Rückanschlagkurbel versehentliche Maßverstellung vermieden werden.
d) Rückanschlag und Seitenanschläge er­möglichen eine präzise Papieranlage. Zum Verschieben von Papierstapeln (insbeson­dere schmaler Stapel) kann der spezielle Stapelwinkel zu Hilfe genommen werden.
e) Sicherheitshaube f) Die Pressung erfolgt über die Hebelschnell-
pressung links umlegen und mit einem leichten Ruck arretieren. Dann erst den Schnitt durch gleichzeitiges Betätigen der Taster auslösen.
A.
in Position I bringen
G
E
öffnen. Die Schnei-
C
. Maß immer von hinten
F
angezeigt. Die Fein-
0
. Die Skala ist in
F
kann eine
F
schließen.
C
Hebel vor jedem Schnitt nach
1 +2
OPERATION
a) Turn the main switch Insert the key for the control panel turn it to the right (The key cannot be removed in this position).
b) Open the safety guard machine is now ready to work.
c) The backgauge is positioned using the backgauge crank always be approached from behind. When turned to the right, the backgauge advances and when turned to the left moves backwards.
The backgauge position is shown on the side lay the calibrated ring on the backgauge crank
F
turn of the crank is equivalent to 10 mm = 1 cm). The light beam will indicate where the cut will be made. When pulled out, the backgauge crank the backgauge setting cannot be changed inadvertently.
d) Backgauge and side lay allow paper to be precisely positioned. The stacking angle can be useful in sliding stacks of paper (particularly narrow stacks).
e) Close the safety guard f) Clamping is done with the fast flick action
clamp be pushed to the right and tightened with light pressure. Then the cut can be performed by pressing the 2 push buttons simultaneously.
0.
. The scale is marked in mm (One complete
. Before every cut the lever should
A
. Desired position should
F
A fine adjustment is possible by
is disengaged, so that
F
to position I.
G
. The cutting
C
.
C
and
E
1 +2
UTILISATION
a) Mettre l’interrupteur principal Introduire la clé de contact vers la droite (la clé ne peut plus être retirée).
b) Soulever le capot de sécurité massicot est prêt à fonctionner.
c) L’affichage de la dimension est obtenu par le déplacement de la manivelle de butée arrière avant. La butée se déplace vers l’avant en tournant le volant vers la droite, et vers l’arrière en le tournant vers la gauche.
L'index de la butée arrière indique sur la réglette graduée par rapport à la lame. Le réglage précis s'effectue à l'aide du vernier gradué se trouvant derrière la manivelle est gradué en mm (un tour de manivelle correspond à 10 mm = 1 cm). Un filet lumineux matérialise la ligne de coupe sur la pile de papier. La manivelle débrayée afin de ne plus fausser la dimension obtenue.
d) La butée arrière et les butées latérales permettent un positionnement précis du papier. Pour le déplacement des piles de papier (en particulier les piles étroites), on peut utiliser l’équerre spéciale.
e) Rabaisser le carter f) Pression rapide par levier
coupe positionner le levier vers la gauche et le verrouiller par un léger coup sur la poignée. Puis effectuer la coupe en appuyant simul­tanément sur les 2 touches
. Déplacer la butée d’arrière en
F
, la position de la butée
0
E
.
C
. Avant chaque
A
1 +2
sur I.
G
et la tourner
. Le
C
. Le vernier
F
peut être
F
.
Rechtes Bedienfeld Right control panel Tableau de commande droit
- 13 -- 12 -
Page 8
IDEAL 3915-95
0
Achteraanleg en maataanduiding Squadra di battuta posteriore e scala di misu­razione Escuadra trasera y escala de medida
1
Linker bedieningspaneel Quadro comandi sinistro Panel de control izquierdo
2
Rechter bedieningspaneel Quadro comandi destro Panel de control derecho
BEDIENING
a) Hoofdschakelaar sleutel voor bedieningspaneel steken en naar rechts draaien (deze kan in deze positie niet meer verwijderd worden).
b) Bescherkamp nu klaar voor gebruik.
c) De maatinstelling vindt plaats met de slinger van de achteraanleg maat altijd vanaf de achterzijde instellen. Door naar rechts te draaien beweegt de achteraanleg naar voren, door naar links te draaien overeenkomstig naar achteren.
De ingestelde maat wordt op de zij-aanleg
weergegeven. De fijnafstelling geschiedt
0
vervolgens met de schaalring aan de slinger van de achteraanleg ingedeeld (Eén draai komt overeen met 10 mm = 1 cm). De lichtstraal van de optische snijaanduiding toont daarbij waar de snede plaats gaat vinden. Door het uittrekken van de slinger waardoor de maatinstelling niet per ongeluk verandert.
d) Achteraanleg en zij-aanleggen maken het mogelijk het papier zeer precies te posi­tioneren. Voor het verschuiven van papier­stapels (met name smalle stapels) kan de stapelhoek als hulpmiddel gebruikt worden.
e) Sluit de beschermkap f) Het papier wordt door de persbalk
gedrukt. Hendel voor elke snede naar links overhalen en met lichte druk vastzetten. Vervolgens snijden door het tegelijktijdig indrukken van de knoppen
komt deze vrij te hangen,
F
in positie I zetten en
G
openen. De machine is
C
. De schaal is in mm
F
C
E
. Gewenste
F
.
in slot
A
.
1 +2
aan-
FUNZIONAMENTO
a) Girare l’interruttore principale posizione I. Inserire la chiave nel quadro comandi posizione la chiave non può essere estratta).
b) Alzare lo schermo di sicurezza questo punto la tagliarisme è pronta al fun­zionamento.
c) Regolare la posizione della squadra di battuta posteriore mediante la manovella
. Alla posizione voluta si deve arrivare
F
sempre dal retro. Girando verso destra, la squadra si avvicina alla lama e viceversa.
La posizione della squadra di battuta posteriore è indicata sulla scala laterale E' possibile procedere a una regolazione millimetrica grazie all'anello graduato posto sulla manovella della squadra di battuta posteriore suddivisa in mm (un giro completo della manopola equivale a 10 mm = 1 cm). Il raggio luminoso indica il punto in cui il ma­teriale verrà tagliato. Estraendo leggermente la manovella della squadra disinserita per impedire di modificare inavvertitamente la posizione della squadra stessa.
d) Le squadre posteriori destra e sinistra permettono il posizionamento preciso della pila di carta. La speciale squadra in legno è utile con carta che tende a scivolare (pile di carta particolarmente strette).
e) Abbassare lo schermo di sicurezza f) La pressione viene esercitata tramite il
pressino ad azione rapida procedere al taglio il pressino deve essere spostato a destra e serrato con una leggera pressione. Il materiale viene tagliato premendo contemporaneamente i due puls­anti
e girarla verso destra (In questa
E
. La scala di misurazione è
F
F
.
1 e 2
sulla
G
. A
C
0
, questa viene
C
. Prima di
A
USO
a) Colocar el interruptor principal posición I. Insertar la llave para el panel de control puede sacar la llave de esta posición).
b) Abrir la tapa de seguridad está ahora preparada para trabajar.
c) La escuadra trasera se posiciona utili­zando su manivela será siempre aproximada desde atrás. Cuando se gira hacia la derecha, la escuadra trasera avanza y cuando se gira hacia la izquierda, se mueve hacia atrás.
La posición de la escuadra trasera se muestra en la configuración lateral
.
puede ajustar un poco con la argolla calibrada en la manivela de la escuadra trasera (Una vuelta completa de la manivela equivale a 10 mm. = 1 cm.). La señal óptica le indicará dónde se realizará el corte. Cuando se saca, la manivela de la escuadra trasera queda libre, así la situación de la escuadra no puede ser alterada inadvertidamente.
d) Las escuadras laterales y la trasera le permiten colocar correctamente el papel. El ángulo de apilamiento puede ser útil al colocar los montones de papel (particular­mente pequeños montones).
e) Cerrar la tapa de seguridad f) La sujeción se realiza con un rápido
.
golpecito de la abrazadera cada corte la palanca debería colocarse a la derecha y apretarse con un poco de presión. Así el corte se puede realizar al presionar los 2 botones
y girarla hacia la derecha (no se
E
. La máquina
C
. La posición deseada
F
. La escala está marcada en mm
F
C
A
simultáneamente.
1 +2
en la
G
. Se
0
F
.
. Antes de
- 15 -- 14 -
Page 9
IDEAL 3915-95
0
3
IDEAL 3915-95 Messerwechsel/Knife change
MESSERWECHSEL
Bei nachlassender Schnittqualität (in der Regel nach ca. 20 Schneidestunden) ist ein Messerwechsel angezeigt. Dieser darf nur von einer Person vorgenommen werden.
a) Messerverstellschraube schlag nach links drehen ( Schrau­bendreher im Werkzeugsatz).
b) Messer durch Schnittauslösung nach unten fahren und einen der beiden Druck­taster festhalten – dann Hauptschalter ausschalten. Die nun sichtbaren Exzenter
gegen Uhrzeigersinn zurückdrehen,bis
0
die pfeilförmigen Exzentermarkierungen mit der Position 0 übereinstimmen. Den Spezi­al-schlüssel ( im Werkzeugsatz) entfer­nen und Hauptschalter schalten, bis das Messer zurückgelaufen ist.
c) Die beiden Messerschrauben drehen, Messerwechselvorrichtung setzen und fest verschrauben. Anschlie­ßend die restlichen 3 Messerschrauben her-
b
u
1
ausdrehen und die Griffe der Messer­wechselvorrichtung kern. Das Messer kann nun nach unten entnommen werden.
d) Schnittleiste Bedarf austauschen und dann exakt in den
2
Haltebolzen (links) stecken. e) Austauschmesser mit aufgeschraubter
Messerwechselvorrichtung oben in den Messerträger dort festdrehen. 3 der 5 Messerschrauben mit den Unterlagscheiben leicht festschrau­ben, dann Messerwechselvorrichtung ent­fernen und die restlichen 2 Messerschrauben mit Unterlagscheiben ben.
2
drehen, wenden oder bei
C
bis zum An-
D
so lange ein-
G
vorsichtig etwas lok-
2
schieben und
3
leicht festschrau-
1
G
heraus-
1
an-
2
ganz nach
f) Alle Werkzeuge entfernen und Papier auf die gesamte Breite des Schneidebereichs legen. Messer wie unter Punkt b) beschrie­ben nach unten fahren und mit den 3 Ex­zentern das gesamte Papier durchgeschnitten ist (Messer muß dabei parallel in die Schnitt­leiste eindringen). Bei Bedarf das Messer vor dem Herunterfahren mit der Messer­verstellschraube
g) Hauptschalter bei hochgefahrenem Messer alle 5 Messer­schrauben fest anziehen. Zur Probe einen Papierstapel durchschneiden und das Mes­ser eventuell über die Messerverstell­schraube
Messerschleifarbeiten werden auch direkt vom Hersteller durchgeführt (IDEAL-Werk Krug & Priester • D-72336 Balingen).
KNIFE CHANGE
A reduction in cut quality indicates that a knife change is necessary (as a rule, after 20 cutting hours). This operation has to be performed by one person only.
a) Turn the knife depth adjustment screw to the left until it stops ( Screwdriver found in tool set).
b) Lower the knife by pressing both cut buttons. Keep one button pressed and turn off the main switch now exposed and should be turned counter clockwise to position 0. Remove the special wrench ( found in tool set) and turn on the main switch home position.
so weit nach unten drücken, bis
0
tiefer stellen.
D
in Position I bringen und
G
nachjustieren.
D
Achtung: Das Messer ist extrem scharf!
. The eccentrics 0 are
G
until the knife returns to the
G
D
c) Remove the 2 knife screws 1 Then put the knife changing too l fasten it to the knife. The remaining screws should then be removed. Loosening the grips of the knife changing tool now allow the knife to be taken downwards out of the machine.
d) If needed the cutting stick turned or exchanged, and should be placed exactly on the pin (on the left hand side)c
e) Place the knife to be exchanged with the knife changing tool knife carrier place with the grips. Lightly tighten 3 of the 5 knife screws (with washers), remove the knife changing tool and lightly tighten the remaining knife screws (with washers)
f) Remove all tools and distribute paper along the entire cutting length. The knife should again be lowered as described in point b). The 3 eccentrics used to lower the blade until the paper is cut along the entire length of the knife (The knife must remain parallel to the cutting stick). If needed, the knife can be lowered using the knife depth adjustment screw be in upper position.
g) Turn main switch knife will return to the upper position and the knife screws should be tightened firmly. Cut a stack of paper to test; if necessary the knife can be lowered using the knife depth adjustment screw
up to the top and screw it into
3
D
Attention: The knife is extremely sharp!
into place and
2
lightly will
2
can be
C
mounted, into the
2
should then be
0
; knife must
D
to position I. The
G
.
1
.
- 17 -- 16 -
Page 10
IDEAL 3915-95
0
1
2
3
IDEAL 3915-95 Remplacement de la lame/ Mes vervangen
REMPLACEMENT DE LA LAME
Le remplacement de la lame est nécessaire lorsque la qualité de la coupe diminue (après environ 20 heures effectives de travail). Le remplacement de la lame ne doit être effectué que par une seule personne.
a) Desserrer jusqu’à la butée la vis de réglage
de la lame ( Tournevis dans trousse à
D
outillage). b) Amener la lame en position basse et
l’immobiliser dans cette position en maintenant une touche de commande et en basculant l’interrupteur principal Tourner les cames des aiguilles d´une montre pour les amener en position 0 ( Clè nécessaire dans trousse à outillage) et après avoir enlevé l’outillage, basculer l’interrupteur principal faire remonter la lame.
c) Dévisser les 2 vis de lame place le dispositif de changement de lame
. Serrer énergiquement. Dévisser et en-
2
lever les 3 vis de lame restantes. Desserrer prudement les 2 poignées du dispositif de changement de lame énergiquement et laisser descendre doucement la lame jusqu’à la réglette. Déplacer la lame latéralement pour pouvoir la sortir de la machine.
d) Tourner ou remplacer la réglette veillant à bien l’introduire dans son em­placement.
e) Introduire la lame neuve avec le dispositif de changement de lame lame
(le plus haut possible). Serrer les
3
poignées pour bloquer la lame sur le porte­lame. Visser en serrant légèrement 3 des 5 vis. Dévisser le dispositif de changement de lame et la remplacer par les 2 vis restantes
.
1
f) Vérifier qu’aucun outil ne se trouve sur le porte-lame ou dans le champ de la course de la lame et poser une feuille de papier sur
dans le sens inverse
0
en les maintenant
2
2
sur 0.
G
sur I pour
G
Mettre en
1
en
C
dans le porte-
toute la largeur de l’ouverture. Amener la lame en position basse comme indiqué dans paragraphe b), puis à l’aide des 3 cames solliciter la lame vers le bas pour obtenir la coupe du papier (la lame doit se positionner parallèlement à la réglette). Si nécessaire, accentuer la descente de la lame par la vis de réglage de profondeur
g) Basculer l’interrupteur principal position I et après retour de la lame en position haute, serrer énergiquement les 5 vis de lame. Effectuer un essai avec une pile de papier et si nécessaire, perfectionner le réglage à l’aide de la vis de réglage de profondeur
MES VERVANGEN
Bij verminderde snijkwaliteit (over het algemeen na ca. 20 snij-uren) is het vervangen van het mes noodzakelijk. Dit dient door één persoon gedaan te worden.
a) Draai de verstelschroef van het mes zover mogelijk naar links ( schroeven­draaier in gereedschapset).
b) Mes naar beneden bewegen door het snijden in werking te zetten en één van beide knoppen ingedrukt te houden. Dan de hoofd-schakelaar zichtbare excenters positie 0 draaien, de speciale sleutel ( in gereedschapset) verwijderen en de hoofdschakelaar is teruggekeerd in de uitgangs-positie. Vervolgens hoofdschakelaar weer uitschakelen.
c) Beide messchroeven Hulpstuk t.b.v. meswisseling
.
D
Attention: la lame est extrêmement coupante!
G
inschakelen tot het mes
G
.
D
uit zetten. De nu
tegen de klok in, in
0
uitdraaien.
1
op het mes
2
G
0
en
D
plaatsen en vastschroeven. Vervolgens de drie resterende schroeven losdraaien. Door de greep van de hulpstuk t.b.v. meswisseling
iets losser te maken, kan het mes
2
voorzichtig naar beneden uit de machine worden gehaald.
d) Snijlat draaien of zonodig vervangen en dan zodanig plaatsen dat hij links over de paspen valt.
e) Het nieuwe mes met de hulpstuk t.b.v. meswisseling naar boven in de meshouder daar vastdraaien. 3 van de 5 mesbouten met de onderlegringen licht aandraaien, de hulpstuk t.b.v. meswisseling verwijderen en vervolgens de resterende 2 mesbouten met onderlegringen
f) Alle gereedschap verwijderen en papier over de gehele breedte van het snijbereik leggen. Mes zoals bij punt b) beschreven naar beneden laten komen en met de 3 ex­centers al het papier doorgesneden is (mes moet daarbij paralel aan de snijlat blijven). Indien nodig kan het mes verlaagd worden met behulp van de verstelschroef
g) Hoofdschakelaar Het mes keert terug in uitgangspositie. Nu de 5 schroeven goed aandraaien. Test de machine door een stapel papier te snijden. Het mes met behulp van de verstelschroef
eventueel opnieuw afstellen.
D
een kwartslag of halve slag
C
erop geschroefd helemaal
2
licht vastschroeven.
1
zo ver naar beneden drukken tot
0
G
Let op: het mes is extreem scherp!
schuiven en
3
.
D
in positie I zetten.
- 19 -- 18 -
Page 11
IDEAL 3915-95
0
2
3
IDEAL 3915-95 Cambio lama/Cambio de cuchilla
CAMBIO LAMA
Se la qualità del taglio cala è segno che occorre cambiare la lama (di regola, dopo 20 ore di lavoro). Il cambio della lama deve essere effettuato da una sola persona.
a) Ruotare in senso antiorario la vite di re­golazione della corsa della lama cacciavite si trova nel kit porta-attrezzi).
b) Fare scendere la lama premendo entrambi i pulsanti di comando. Tenere un pulsante premuto e ruotare I´interruttore principale su "off" visibili e devono essere ruotati in senso antiorario verso la posizione 0. Estrarre la speciale chiave di manovra( si trova nel kit attrezzi) e ruotare l’interruttore princi­pale su "on" posizione di riposo.
c) Rimuovere le 2 viti protezione per il cambio della lama fissarla alla lama. Rimuovere le altre viti. Allentando le maniglie della protezione per il cambio della lama la lama tirandola verso il basso.
1
d) Se necessario, si può ruotare o sostituire la stecca di battuta spinotto di arresto posto a sinistra della lama.
e) Posizionare la lama nuova, con la pro­tezione portandola verso l’alto e fissandola con le manopole. Avvitare senza stringere 3 delle 5 viti della lama (con rondelle), togliere la protezione per il cambio della lama e avvitare senza stringere le altre viti della lama (con rondelle)
f) Rimuovere tutti gli attrezzi e infilare alcuni fogli di carta sotto l’intera lunghezza della lama. La lama deve essere nuovamente abbassata come descritto al punto b). Quindi si utilizzano i 3 eccentrici la lama fino a tagliare la carta sull’intera lunghezza (La lama deve restare parallela
. Gli eccentrici 0 risultano ora
G
finchè la lama non torna alla
G
posizionare la
1
è possibile estrarre
2
posizionandola nello
C
montata, nel supporto lama
2
.
1
per abbassare
0
D
2
(☛ Il
e poi
3
alla stecca di battuta). Se necassario, si può abbassare la lama agendo sulla vite di rego­lazione della corsa della lama deve trovarsi nella posizione di riposo).
g) Ruotare l’interruttore generale sizione I. La lama ritornerà in posizione di riposo e si dovranno stringere le 5 viti di bloccaggio della lama. Tagliare per prova una pila di carta. Se necessario, si abbasserà la lama agendo sulla vite di regolazione della corsa della lama
Attenzione: La lama è estrema­mente affilata!
CAMBIO DE CUCHILLA
La reducción en la calidad de corte le indica que el cambio de cuchilla es necesario (como norma, después de 20 horas cortando). Esta operación tiene que ser realizada por una sola persona.
a) Girar el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla se pare ( Destornillador en el set de herra­mientas).
b) Bajar la cuchilla presionado ambos boto­nes de corte. Mantener un botón presionado y apagar el interruptor principal excéntricas deberán girarse en sentido de las agujas del reloj hasta Ilegar a la posición 0. Sacar la llave inglesa especial ( se encuentra en el set de herramientas) y encender el interruptor principal vuelva a la posición inicial.
c) Sacar los dos tornillos de la cuchilla Colocar la herramienta para cambio de cuchilla
hacia la izquierda hasta que
D
están ahora expuestas y
0
en su lugar y engacharla a
2
.
D
hasta que la cuchilla
G
(La lama
D
G
G
in po-
. Las
1
lacuchilla. Entonces es cuando los tornillos restantes deber ser quitados. Aflojar los asideros de la herramienta para cambio de cuchilla cuchilla hacia abajo, fuera de la máquina.
d) Si es necesario, el cuadradillo ser girado o cambiado, y correctamente colocado en el indicador (en el lado izquierdo).
e) Colocar la cuchilla vieja en la herramienta para cambio de cuchilla del portacuchilla los tornillos en los correpondientes asideros. Suavemente apretar 3 de los 5 tornillos de la cuchilla (con las arandelas), sacar la herramienta para cambio de cuchilla y suavemente apretar el resto de los tornillos (con las arandelas)
f) Sacar todas las herramientas y distribuir el papel a lo largo de la luz de corte. La cuchilla debería otra vez ser aflojada según se indica en el punto b). Las excéntricas deberían entonces usarse para aflojar la cuchilla hasta que el papel se corte enteramente a lo largo (la cuchilla debe permanecer paralela a los cuadradillos). Si es necesario, la cuchilla puede ser aflojada utilizando el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla debe estar en la posición más alta).
g) Colocar el interruptor principal posición I. La cuchilla volverá a su posición superior, los tornillos deberían entonces apretarse fuertemente. Cortar una pila de papel para probar: si es necesario, la cu­chilla puede aflojarse utilizando el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla
suavemente le permitirá sacar la
2
puede
C
montada, dentro
2
hacia arriba, y apretar
3
.
1
0
(La cuchilla
D
en la
G
D
Atención: ¡La cuchilla está extre­madamente afilada!
.
- 21 -- 20 -
Page 12
IDEAL 3915-95
WARTUNG UND PFLEGE
Wöchentlich die Rückanschlagführung ölen bzw. abschmieren.
Zweimal jährlich die restlichen 14 Schmier­stellen abschmieren (siehe Abbildung). Dazu Hauptschalter Maschine seitlich aufstellen ( gefahr!). Abdeckhaube Verkleidung entfernen ( Werkzeug im Werkzeugsatz). Anschließend Papierreste entfernen und Maschine abschmieren. Kon­trollieren Sie vor dem Zusammenbau noch
in Position 0 bringen und
G
Vorsicht: Kipp-
sowie die untere
B
0
die 2 Gelenkbolzen und die Schubstange
auf Abnutzung!
1
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNGEN
Vor jedem Arbeiten und nach jedem Mes­serwechsel Abschaltfunktion von Schutz­haube
E
sind Aufzeichnungen darüber zu führen. Netz­kabel und Abdeckungen müssen ordnungs­gemäß befestigt und unbeschädigt sein.
Bei Nachlassen der Druckfedern der Schutz­haube ist ein Austausch erforderlich.
Nur für Deutschland: Alle 5 Jahre muß eine Generalüberprüfung durch den IDEAL-Kun­dendienst erfolgen ( siehe Datum auf Prüf­plakette).
, Hauptschalter G und Steuerung
C
überprüfen. Mindestens einmal jährlich
MAINTENANCE
Weekly, the backgauge guide oiled or lubricated.
Twice a year the remaining 14 lubrication points (see illustration) should be lubricated. Turn main switch the machine on its side ( could fall over!) Remove the housing the bottom cover ( tools found in tool set). Remove paper debris and dust before lubricating.
Before reassembling, check the linkage parts
from motor to knife for wear.
1
SAFETY INSPECTIONS
Before working with the machine and after every knife change the automatic cut-off function of safety guard and control panel E must be checked. At least once a year records of these safety inspections should be kept. Power cord and all covers must be secure and undamaged.
If the spring of the safety guard begins to weaken, replacement is necessary.
to position 0 and place
G
C
should be
0
Caution: Machine
, main switch
B
and
G
ENTRETIEN
Le support de la butée arrière un graissage hebdomadaire.
Tous les 6 mois graisser les 14 points de graissage (voir croquis). Mettre l'interrupteur principal la côté ( Déposer le carter inférieure ( Clés dans trousse à outillage). Profiter de cette opération pour éliminer poussières ou déchets de papier.
Contrôler l’usure des axes et de la bielle
VERIFICATIONS DE SECURITE
Avant chaque utilisation et après chaque remplacement de lame, vérifier le parfait fonctionnement des organes de sécurité tels que carter de protection principal vérifications périodiques sont à effectuer selon les lois en vigueur. Il est impératif de remplacer toute pièce sur laquelle serait constaté une défectuosité.
En cas de relâchement, remplacer le ressort du carter de sécurité.
sur 0 et basculer la machine sur
G
Attention: risque de basculement).
ainsi que la plaque
B
et double commande E. Des
G
nécessite
0
, interrupteur
C
1
.
0
1
- 23 -- 22 -
Page 13
IDEAL 3915-95
ONDERHOUD
Wekelijks de achteraanleg-aandrijving smeren.
Tweemaal per jaar de resterende 14 smeer­punten smeren (zie afbeelding). Daarvoor hoofdschakelaar machine op haar zijkant plaatsen ( kiepgevaar!). Afdekkap verwijderen gereedschap-set). Vervolgens papierresten verwijderen en de machine smeren. Controleer voor het
in positie 0 zetten en de
G
en bodemplaat
( gereedschap in
B
0
let op:
in elkaar zetten nog de 2 scharnierpennen en de trekstang
VEILIGHEIDSCONTROLES
Voor elk gebruik en na elke mesverwisseling dienen automatische uitschakelfunctie van beschermkap bedieningspaneel den. Minstens eenmaal per jaar dienen hiervan aantekeningen gemaakt te worden. Snoer en afdekpanelen dienen correct bevestigd en onbeschadigd te zijn.
Bij verminderde vering van de drukveren van de beschermkap, dienen deze vervan­gen te worden.
op hun slijtage.
1
, hoofdschakelaar G en
C
gecontroleerd te wor-
E
MANUTENZIONE
Oliare o lubrificare la guida della squadra di battuta posteriore
Gli altri 14 punti (vedi illustrazione) devono essere lubrificati due volte all’anno. Ruotare l’interruttore principale posizionare l'apparecchio sul fianco ( zione: la macchina potrebbe ribaltarsi). Rimuovere l'alloggiamento inferiore ( Gli appositi attrezzi si trovano nel kit porta-attrezzi). Prima di lubrificare, eliminare la polvere e i residui di carta.
Prima di riassemblare la macchina, verificare l’usura dei collegamenti articolat re e lama.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Prima di lavorare con la macchina e dopo ogni cambio di lama occorre controllare la funzione di arresto automatico dello schermo di sicurezza il quadro comandi questi controlli. Il cavo di alimentazione e tutti i coperchi devono essere intatti e sicuri.
Se la molla della protezione di sicurezza inizia a cedere sarà necessario sostituirla.
C
ogni settimana.
0
in posizione 0 e
G
B
, l’interruttore principale G e
registrare i risultati di
E
Atten-
e il coperchio
tra moto-
1
MANTENIMIENTO
Semanalmente, la guía de la escuadra trasera
2 veces al año, los 14 puntos restantes de lubricación (ver ilustración) deberían lubri­carse. Colocar el interruptor principal la posición 0 y colocar la máquina lateral­mente ( caer!). Sacar la carcasa ( Las herramientas se encuentran en el set de herramientas). Sacar los restos de papel y polvo, antes de lubricar.
Antes de volver a montar, comprobar las piezas de acoplamiento hasta la cuchilla para su uso.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina y después de cada cambio de cuchilla, la función de la tapa de seguridad de corte automático interruptor principal debe ser revisado. Al menos una vez por año se deberían realizar estas inspecciones de seguridad. El cable eléctrico y todas las tapas deberían mantenerse intactas.
Si el muelle de la tapa de seguridad empieza a darse, es necesario reemplazarse.
debería ser lubricada.
0
en
G
Precaución: ¡La máquina puede
y la tapa inferior
B
desde el motor
1
C
y panel de control
G
E
,
0
1
- 25 -- 24 -
Page 14
IDEAL 3915-95
?
MÖGLICHE STÖRUNGEN
Maschine funktioniert nicht! Kontrollieren Sie folgende Punkte: Netzstecker einge­steckt? Hauptschalter
eingeschalten? Sicherheitshaube
E
öffnen (Sicherheits-Check). Elektrik fällt aus! Überprüfen Sie den Über-
• lastungsschutzschalter kurzer Zeit wieder eindrücken. Messerstillstand trotz Motorfunktion! Die
• Sicherheitskupplung wurde aktiviert; bitte Kundendienst verständigen. Messer blockiert im Papierstapel oder
• Schnittqualität schlecht! Abhilfe durch Messerwechsel/-justierung (siehe Kapitel "Messerwechsel").
Trifft keiner dieser Punkte zu, so verständi­gen Sie bitte unseren Kundendienst.
POSSIBLE MALFUNCTIONS
Machine does not function! Please check the following points: Machine is plugged in? Main switch
are both turned on? Open the safety
E
guard
If none of these points are applicable, contact your dealer.
C
Electricity supply is interrupted! Check the overload switch short time. Knife stops even though motor still functions! The safety clutch was activated; please call customer service. Knife jams in paper or poor cut quality! Knife change or adjustment is necessary (see section "Knife change").
G
(Safety check).
H
und Steuerung
G
. Diesen nach
H
and control panel key
and depress it after a
C
INCIDENTS EVENTUELS
La machine ne fonctionne pas! Contrôler les points suivants: prise de courant, interrupteur principal mande (Contrôle de sécurité).
Pas d’alimentation! Vérifier le disjoncteur
H
d’arrêt. Une répétition de cet incident nécessite l’intervention du service après­vente.
La lame reste immobile malgré le fonc­tionnement du moteur! Intervention SAV.
Blocage de la lame dans la pile de papier ou mauvaise qualité de la coupe! Lame émoussée, à remplacer (voir chapitre rem­placement de la lame).
Si le fonctionnement reste défectueux, après ces vérifications, veuillez avertir le SAV.
MOGELIJKE STORINGEN
Machine functioneert niet! Controleer de volgende punten: stekker in het stop­contact? Hoofdschakelaar beide omgedraaid? Beschermkap openen (Veiligheids-check).
Elektriciteit valt uit! Controleer de over­belastingsschakelaar tijd opnieuw indrukken.
Mes stopt, hoewel motor werkt! De veilig­heidskoppeling is geactiveerd. Neem contact op met uw dealer.
Mes loopt vast in papierstapel of snijdt slecht! Verhelp dit door het vervangen of verstellen van het mes (zie betreffend hoofdstuk).
Is geen van bovenstaande zaken het geval, neem dan contact op met uw dealer.
. Ouvrir carter de protection
E
. Le réenclencher après quelque temps
, circuit de com-
G
en sleutel
G
. Deze na korte
H
E C
PROBLEMI TECNICI
• La macchina non funziona! Controllare i punti seguenti: La spina è inserita? L’interruttore principale mandi
C
di sicurezza
Erogazione di corrente interrotta! Con­trollare l'interruttore di sovraccarico reinserirlo dopo alcuni secondi.
La lama si blocca mentre il motore gira ancora! E’ entrata in funzione la frizione di sicurezza; chiamare il tecnico.
Inceppamento lama o scarsa qualità di taglio! Occorre cambiare o regolare la lama (vedi sezione „Cambio lama“).
Per qualsiasi altro problema, contattare il distributore di zona.
POSIBLES FALLOS DE FUNCIONA­MIENTO
La máquina no funciona. Porfavor revise los siguientes puntos: ¿La máquina está enchufada? ¿El interruptor principal la llave del panel de control ambas encendidas? Abrir la tapa de seguridad
El suministro de electricidad es interrum-
• pido. Revisar el interruptor sobrecargado
H
espacio de tiempo. La cuchilla se para aunque el motor esté
• funcionando. El embrague de seguridad estaba activado; porfavor solicite servicio al cliente. Atasco de la cuchilla en el papel o corte de
• poca calidad. Es necesario hacer cambio de cuchilla o ajuste (ver aptdo. „Cambio de cuchilla“).
sono attivati? Alzare lo schermo
E
(Controllo di sicurezza).
C
(revisar seguridad).
C
y reinsertarlo después de un corto
e il quadro co-
G
están
E
G
H
e
y
Si ninguno de estos puntos son aplicables, póngase en contacto con su distribuidor.
- 27 -- 26 -
Page 15
IDEAL 3915-95
..............................................
Wolfgang Priester
- General Manager -
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Maschine ist GS-geprüft und ent­spricht den EU-Richtlinien 89/392, 73/23 und 89/336. Das Unternehmen ist zertifi­ziert nach DIN ISO 9001/EN 29001.
Die spezifischen technischen Daten ent­nehmen Sie bitte den Angaben auf dem Typenschild der Maschine. Ein Schaltplan befindet sich im Schaltkasten der Maschi­ne.
Angewendete Normen und technische Spe­zifikationen: 230 Volt-Version: EN 292; EN 294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Lärminformation: Der arbeitsplatzbezoge­ne Immissionswert nach DIN 45635-27 be­trägt 71 db (A).
MANUFACTURER'S DECLARATION
This machine is approved by independent safety laboratories and is in compliance with the EC-regulations 89/392, 73/23 and 89/
336. IDEAL is certified under the ISO 9001/ EN 29001 quality standards.
The exact technical specifications can be found on the technical specifications sticker on the machine. A wiring diagram is found in the electric switch box.
Applied standards and technical specifica­tions: 230 Volt-Version: EN 292; EN294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Noise level information: The noise level is 71 db (A) as defined by DIN 45635-27.
INFORMATIONS DU FABRICANT
Cette machine a subi les contrôles de sécurité et correspond aux directives européennes 89/392, 73/23 et 89/336. Le fabricant est certifié ISO 9001/EN 29001. Les massicots IDEAL sont conformes au Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent sur la plaque signalitiques de la machine. Un schéma électrique se trouve dans le boitier électrique.
Normes et prescriptions techniques applicables: Version 230 Volts: EN 292; EN294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Niveau sonore: Inférieur à 71 décibels se­lon normes DIN 45635-27.
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Deze machine is goedgekeurd door toon­aangevende, onafhankelijke veiligheidsinsti­tuten en voldoet aan EG-normen 89/392, 73/23 en 89/336. IDEAL is gecertificeerd naar ISO 9001/EN 29001.
De gedetailleerde technische gegevens vindt u op het typeplaatje van de machine. Een schakeldiagram bevindt zich in de schakel-kast van de machine.
Normen en technische waarden: 230 Volt­versie: EN 292; EN294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 / Geluidsniveau informatie: het geluidsniveau
UL 7C35.
C
is 71 db (A) volgens norm DIN 45635-27.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Questa macchina ha ottenuto il marchio GS ed è conforme alle norme EC 89/392, 73/23 e 89/336. La IDEAL ha ottenuto la certifi­cazione ISO 9001/EN 29001.
Le caratteristiche tecniche complete sono riportate sulla targhetta applicata alla macchina.
Lo schema dei cablaggi è situato
nel quadro comandi elettrico. Norme e specifiche tecniche applicabili:
Versione 230 Volt: EN 292; EN294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Rumorosità: La rumorosità è inferiore a 71 db (A), come prescritto dalla norma DIN 45635-27.
DECLARACION DEL FABRICANTE
Esta máquina está aprobada por laboratorios de seguridad independientes y de confor­midad con las regulaciones-CE 89/392, 73/ 23 y 89/336. IDEAL está certificada bajo las regulaciones de calidad ISO 9001/EN 29001.
Las especificaciones técnicas exactas pue­den encontrarse pegadas en la máquina. Hay un diagrama del circuito eléctrico en la caja del interruptor.
Normativas aplicadas y especificaciones técnicas: Versión 230 voltios: EN 292; EN294; EN349; EN27779, EN 60204, prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1 EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3 DIN 45635-27 / 115 Volt-Version: UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Información nivel de ruido: El nivel de ruido es 71 db (A) según lo acordado en la normativa DIN 45635-27.
- 29 -- 28 -
Page 16
IDEAL - Made in Germany
Aktenvernichter Document Shredders Destructeurs de Documents Papiervernietigers Distruggidocumenti Destructoras de Documentos
Schneidemaschinen
Trimmers and Guillotines
Cisailles et Massicots
Snijmachines
Taglierine e Tagliacarte
Cizallas y Guillotinas
• IDEAL-Werk Krug & Priester • 72336 Balingen • Germany •
Printed in Germany • IDEAL 12/2000 •D
Loading...