1 spare knife
1 lame
1 reservemes
1 lama di ricambio
1 cuchilla
/Accessori Raccomandati/Accesorios Recomendados:
Nr. 9000 215
6 Schnittleisten
6 cutting sticks
1 jeu de 10 réglettes
6 snijlatten
6 stecche di battuta
6 cuadradillos
Nr. 3915 1100
Unterschrank
Cabinet
Meuble
Onderkast
Mobiletto
Mueble
Nr. 3905 1100
Untergestell
Stand
Stand
Onderstel
Supporto
Mesa
Page 2
IDEAL 3915-95IDEAL 3915-95
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, daß Sie sich für eine Schneidemaschine von IDEAL entschieden haben. Mit dem
Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und beachten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Dear customers,
Thank you for choosing a paper cutting machine from IDEAL. With the purchase of this quality
product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and
observe the safety rules.
Not-Aus-Schalter
Emergency switch
Arrêt d’urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di sicurezza
Interruptor de emergencia
A
B
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un massicot IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de
ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons
votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van een papiersnijmachine van IDEAL. Met de aankoop van dit
kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en
neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente,
Nel ringraziarla per aver scelto una tagliarisme IDEAL le garantiamo che lei potrà sempre
contare su un prodotto di alta qualità.
La invitiamo a leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di usare la macchina
e ad osservare le misure di sicurezza.
Distinguido cliente:
Le estamos agradecidos por haber elegido una máquina de cortar papel IDEAL. Con la
adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado
una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y
cumpla las normas de seguridad.
C
D
E
F
G
H
IDEAL 3915-95
- 2 -
- 3 -
Page 3
IDEAL 3915-95
!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(a)
Wichtig: Nur Einmannbedienung; keine Bedienung durch Kinder!
(b) Die verantwortliche Person muß den
Schlüssel für die Steuerung
ren (☛ Schlüssel im Werkzeugsatz).
(c) Vor jedem Arbeiten und nach jedem
Messerwechsel Abschaltfunktion von
Schutzhaube
Steuerung
(d) Nicht in den Schneidebereich greifen,
solange Messer, Preßeinrichtung oder
Sattel in Bewegung sind!
(e) Messer- und Schnittleistenwechsel nur
bei abgeschaltetem Hauptschalter.
Vorsicht: Das Messer ist extrem scharf!
Es darf nie lose liegen, sondern muß in
der Maschine, mit der Messerwechselvorrichtung oder im IDEAL-Transportkasten verschraubt sein!
(f) Das Betreiben bei Schäden, welche die
Sicherheit beeinträchtigen, oder das
Ent-fernen der Sicherheitseinrichtungen
(verriegelbare Schutzhaube
sämtliche Verkleidungen) ist verboten!
Papierschneidemaschinen dienen ausschließlich zum Schneiden von Papier oder
papierähnlichen Stoffen (Das Schneiden von
zu hartem oder splitterndem Material ist verboten).
Achtung: Vor dem Öffnen der Maschine und bei Servicearbeiten
Netzstecker ziehen!
, Hauptschalter G und
C
überprüfen.
E
verwah-
E
sowie
C
SAFETY RULES
(a)
Important: Operation by one person at
a time only; no operation by children!
(b) The key for the control panel
kept by the person responsible for the
machine (☛ key found in tool set).
(c) Before working with the machine and
after every knife change the automatic
cut off function of safety guard
switch
checked.
(d) Do not reach into the cutting area when
the knife, clamp or backgauge are in
motion!
(e) The main switch must be turned off to
change the knife or cutting stick.
Careful: The knife is extremely sharp! It
should not be left loose but must be in
the machine, in the knife changing tool
or fastened in the IDEAL storage case!
(f) Defects or damage which affect the sa-
fety have to be corrected immediately.
Bypassing or dismounting of safety
devices (safety guard
is forbidden!
Paper cutting machines are meant
exclusively for the cutting of paper or similar
material (The cutting of hard material or
material which might splinter is forbidden).
and control panel E must be
G
C
Important: Before removing
covers or during maintenance
please remove plug from socket!
must be
E
, main
C
and all covers)
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: Une seule personne à la
fois est autorisée à utiliser le massicot.
Celui-ci ne doit pas être utilisé par des
enfants!
(b) Les clés de contact
confiées à une personne responsable
(☛ Clés dans la trousse à outillage).
(c) Avant d’effectuer un travail de coupe et
après chaque changement de lame,
vérifier les systèmes de sécurité: carter
de protection
et double commande E.
G
(d) Ne pas intervenir dans le champ de la
lame, de la presse ou de la butée arrière
lorsqu’elles sont en mouvement.
(e) Le remplacement de la lame ou de la
réglette ne doit être effectué que
machine arrêtée.
Attention: la lame est extrêmement
coupante! Elle ne doit jamais rester à
portée de main, mais doit être verrouillée
sur le massicot, avec le dispositif de
changement de lame ou dans l’emballage IDEAL!
(f) L’utilisation du massicot en cas de
défectuosité ainsi que le démontage
des systèmes de sécurité (carter de
protection
Les massicots IDEAL sont conçus pour la
découpe du papier ou matériaux similaires
(la coupe de matériaux trop durs ou risquant
des projections est interdite).
Attention: Débrancher la machine
avant toute intervention!
, interrupteur principal
C
et autres) sont interdits!
C
doivent être
E
- 5 -- 4 -
Page 4
IDEAL 3915-95
!
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(a)
Belangrijk: Bediening door één persoon, niet door kinderen!
(b) De verantwoordelijke persoon dient de
sleutel van het bedieningspaneel
veilig te bewaren (☛ sleutel in gereedschapset).
(c) Vóór gebruik van de machine en na het
vervangen van het mes dienen de automatische uitschakelfuncties van de
beschermkap
en het bedieningspaneel E gecontroleerd te worden.
(d) Niet in het snijgebied grijpen zolang
mes, persbalk (= papieraandruk) of
zadel (= achteraanleg) in beweging zijn!
(e) Vervangen van mes en snijlat alleen bij
uitgeschakelde hoofdschakelaar.
Voorzichtig: het mes is extreem scherp!
Het mag niet los liggen, maar dient in de
machine, met de hulpstuk t.b.v. meswisseling of in de IDEAL-transportkist
vastgeschroefd te zijn.
(f) Schades en storingen die van invloed
zijn op de veiligheid dienen onmiddellijk
verholpen te worden. Het verwijderen
of manipuleren van veiligheidsvoorzienin-
(beschermkap C en afdekkingen)
gen
is verboden!
Papiersnijmachines dienen uitsluitend voor
het snijden van papier of vergelijkbaar
materiaal (het snijden van te hard materiaal
of materiaal dat splintert is verboden).
Let op: vóór het openen van de
machine en bij onderhoudsbeurten de stekker uit het stopcontact trekken!
, hoofdschakelaar
C
E
G
MISURE DI SICUREZZA
Importante: La tagliarisme deve essere
(a)
utilizzata da un solo operatore. Tenere
lontani i bambini!
(b) Affidare la chiave del quadro comandi
alla persona responsabile dell'uso
E
della tagliarisme (☛ La chiave si trova
nel kit porta-attrezzi).
(c) Prima di mettere in funzione la macchina
e dopo ogni sostituzione della lama occorre
controllare che lo schermo di sicurezza
svolga la sua funzione di interruzione
C
automatica dell'alimentazione e che l'
interruttore generale
mandi
(d) Non avvicinare le mani all'area di taglio
quando la lama, il pressino o la squadra
di battuta posteriore sono in movimento!
(e) Sostituire la lama o la stecca di battuta
con l’interruttore generale in posizione 0.
Attenzione: La lama è molto affilata e
non deve essere lasciata libera ma o
montata sulla macchina o coperta con
la protezione per il cambio della lama o
fissata all’imballo di spedizione IDEAL.
(f) I difetti o danni che influiscono sulla
sicurezza devono essere eliminati
immediatamente. E' proibito bypassare o smontare i dispositivi di sicurezza
(schermo
Le taglierine e le tagliarisme sono destinate
al taglio di carta o di materiale analogo
(Quindi è proibito usarle per tagliare materiale duro o che può ridursi in schegge).
funzionino correttamente.
E
e tutte le coperture)!
C
Importante: Staccare la spina dalla
presa prima di rimuovere i coperchi o durante gli interventi di manutenzione!
e il quadro co-
G
NORMAS DE SEGURIDAD
(a)
Importante: ¡Para uso de una sola
persona, no dejar que la utilicen los
niños!
(b) La llave para el panel de control
ser guardada por el responsable de la
máquina (☛ La llave está en el set de
herramientas).
(c) Antes de utilizar la máquina y después
de cada cambio de chuchilla, la función
de corte automático de la protección de
seguridad
panel de control
(d) No meter la mano en el area de corte
cuando la cuchilla, sujeción o escuadra
trasera está en funcionamiento.
(e) Para poder cambiar la chuchilla o el cuadra-
dillo, el interruptor principal debe apagarse.
Cuidado: ¡La cuchilla está extre-
madamente afilada! ¡No se puede dejar
suelta, pero debe estar en la máquina,
en la herramienta para cambio de
cuchilla o atada en el embalaje IDEAL!
(f) Los daños o defectos que puedan
afectar a la seguridad tienen que ser
corregidos immediatamente. ¡Derivar o
desmontar los dispositivos de seguridad
(protección de seguridad
tapas) está prohibido!
Las máquinas de cortar papel están ideadas
exclusivamente para cortar papel o material
similar (cortar material duro o material que
pueda astillarse está prohibido).
Importante: ¡Antes de quitar las
tapas o durante el mantenimiento,
se recomienda desconectar la máquina!
, interruptor principal G y
C
deben ser revisados.
E
E
y todas las
C
debe
- 7 -- 6 -
Page 5
IDEAL 3915-95
Untergestellmontage
Assembly of stand
Montage du stand
0
AUFSTELLUNG
a) Heben Sie die Maschine mit 2 kräftigen
Personen aus der Verpackung.
b) Maschine auf einen Arbeitstisch stellen
oder auf das Untergestell
weise den Unterschrank
Zubehör).
IDEAL 3915-95 mit Untergestell: Untergestell
zusammenschrauben und Maschi-
0
ne aufsetzen.
IDEAL 3915-95 mit Unterschrank: Schrank
auspacken und Maschine so aufsetzen, daß
die Rückseiten bündig übereinstimmen.
Betriebsanleitung nach Durchlesen in die
vorgesehene Halterung
c) Rückanschlagkurbel
seite der Maschine festschrauben und den
Griff der Hebelschnellpressung
hen (☛ Werkzeug und Montageteile im
Werkzeugsatz).
d) Maschine ausschließlich in trockenem
Raum aufstellen.
e) Netzkabel mit Netzsteckdose verbinden
(1-phasig). Anschlußwerte: 230 Volt/50 Hz
beziehungsweise 115 Volt/60Hz - die spezifischen technischen Daten entnehmen Sie
bitte den Angaben auf dem Typenschild der
Maschine.
beziehungs-
0
setzen (beides
1
schieben.
2
an der Vorder-
F
aufdre-
A
INSTALLATION
a) Use 2 strong people to lift the machine out
of the box.
b) Place the machine on a table. It can also
be placed onto the stand
(both accessories).
1
IDEAL 3915-95 with stand: Set up the stand
and place the machine onto it.
0
IDEAL 3915-95 with cabinet: Place the
machine onto the cabinet so that the back
sides are even with one another. After
reading the operating instructions slide them
into the holder
c) Screw the backgauge crank F onto the
front side of the machine and insert the
clamp lever
tool set).
d) The machine should be installed only in a
dry area.
e) Connect the machine to a normal single
phase socket. Power connection: 230 Volt/
50 Hz or 115 Volt/60Hz - the exact technical
specifications can be found on the technical
specifications sticker on the machine.
2.
(☛ Tools and parts found in
A
or the cabinet
0
MONTAGE ET MISE EN SERVICE
a) Déballer la machine.
b) Poser la machine sur une table ou sur le
stand
(deux accessoires).
IDEAL 3915-95 sur stand: Assembler le
stand
machine.
IDEAL 3915-95 sur meuble: Déballer le
meuble. Poser la machine sur le meuble de
telle sorte que les parties arrières affleurent.
Lire le mode d'emploi, puis le remettre dans
l'emplacement prévu
c) Fixer la manivelle de butée arrière F à
l'avant de la machine et visser la poignée du
levier de presse
ainsi que les outils nécessaires se trouvent
dans la boîte à outillage).
d) La machine ne doit pas être utilisée dans
un endroit humide.
e) Brancher le cordon d’alimentation. Le
massicot est à alimenter en courant 220 V
monophasé, 50 périodes (Version 115 Volts:
60 périodes). Les indications techniques se
retrouvent sur la plaque signalitique de la
machine.
ou selon le cas sur lmeuble
0
à l'aide des boulons et y poser la
0
2.
(☛ Ces accessoires
A
1
Unterschrankaufstellung
Installation of cabinet
Montage du meuble
1 2
- 9 -- 8 -
Page 6
IDEAL 3915-95
Untergestellmontage
Assembly of stand
Montage du stand
0
INSTALLATIE
a) Til de machine met 2 sterke personen uit
de verpakking.
b) Machine op een tafel of op het onderstel,
resp. de onderkast 1 plaatsen (beide
0
leverbaar als toebehoren).
IDEAL 3915-95 met onderstel: Onderstel
monteren en machine erop plaatsen.
0
IDEAL 3915-95 met onderkast: Onderkast
uitpakken en de machine er zodanig op
plaatsen dat achterzijden één vlak vormen.
Gebruiksaanwijzing na het lezen in de
daarvoor bestemde houder
c) De slinger van de achteraanleg
voorzijde van de machine vastschroeven en
de greep van de persbalk
(☛ gereedschap en onderdelen in gereedschapset).
d) Machine alleen in een droge ruimte
plaatsen.
e) Stekker in het stopcontact steken. Aansluiting: 230 Volt/50 Hz, resp. 115 Volt/60Hz.
Verdere technische gegevens vindt u op het
typeplaatje van de machine.
schuiven.
2
F
aandraaien
A
aan de
INSTALLAZIONE
a) Affidare a 2 persone robuste l'estrazione
dell'apparecchio dall'imballaggio.
b) L'apparecchio può essere posizionato
su tavolo oppure su supporto
mobiletto
sori.
IDEAL 3915-95 con supporto: Montare il
supporto
IDEAL 3915-95 con mobiletto: Posizionare
l'apparecchio sul mobiletto allineando
perfettamente i lati posteriori. Dopo la lettura
riporre il manuale nella sua custodia
c) Avvitare la manopola della squadra di
battuta posteriore
dell'apparecchio e inserire il pressino
(☛ Attrezzi e parti nel kit porta-attrezzi).
d) La tagliarisme deve essere installata soltanto in un ambiente asciutto.
e) Collegare la macchina a una normale
presa monofase. Alimentazione: 230 Volt/
50 Hz o 115 Volt/60 Hz. Sulla targhetta
adesiva sono riportate le precise caratteristiche tecniche.
entrambi forniti come acces-
1
e posizionarvi l'apparecchio.
0
sul lato anteriore
F
0
o su
2.
A
INSTALACION
a) Usar 2 personas fuertes para sacar la
máquina de la caja.
b) Colocar la máquina en una mesa. Puede
también colocarse en su propia
mueble
IDEAL 3915-95 con mesa: Montar la mesa
y colocar la máquina encima.
0
IDEAL 3915-95 con mueble: Colocar la
máquina en el mueble de tal manera que las
caras traseras estén una con otra. Después
de leer las instrucciones, colóquelas dentro
del mueble
c) Destornillar la manivela de la escuadra
trasera
máquina y colocar la palanca de la abrazadera
están en el set de herramientas).
d) La máquina tendría que estar instalada
en lugar seco.
e) Enchufar la máquina en un enchufe
monofásico. Conexión: 230 voltios/50 Hz o
115 voltios/60Hz - las especificaciones técnicas exactas están en la pegatina de especificaciones de la máquina.
(ambos accesorios)
1
2.
situada en la parte frontal de la
F
(☛ Las herramientas y piezas
A
o en el
0
Installatie van onderkast
Installazione del mobiletto
Instalación del mueble
1 2
- 11 -- 10 -
Page 7
IDEAL 3915-95
0
Rückanschlag und Maßskala
Backgauge and measuring scale
Butée arrière et réglette graduée
1
Linkes Bedienfeld
Left control panel
Tableau de commande gauche
2
BEDIENUNG
a) Hauptschalter
sowie den Schlüssel für die Steuerung
einstecken und nach rechts drehen (Dieser
läßt sich dann nicht mehr abziehen).
b) Sicherheitshaube
demaschine ist nun betriebsbereit.
c) Die Maßeinstellung erfolgt über die Rückanschlagkurbel
anfahren. Durch Drehen nach rechts fährt
der Rückanschlag-Sattel nach vorn, durch
Drehen nach links entsprechend nach hinten.
Das eingestellte Maß wird auf dem hinteren
Seitenanschlag
justierung erfolgt über den Skalenring an
der Rückanschlagkurbel
mm eingeteilt (Eine Umdrehung entspricht
10 mm = 1 cm). Der Lichtstrahl des optischen Schnittandeuters zeigt dabei an, wo
der Schnitt erfolgen wird. Durch Herausziehen der Rückanschlagkurbel
versehentliche Maßverstellung vermieden
werden.
d) Rückanschlag und Seitenanschläge ermöglichen eine präzise Papieranlage. Zum
Verschieben von Papierstapeln (insbesondere schmaler Stapel) kann der spezielle
Stapelwinkel zu Hilfe genommen werden.
e) Sicherheitshaube
f) Die Pressung erfolgt über die Hebelschnell-
pressung
links umlegen und mit einem leichten Ruck
arretieren. Dann erst den Schnitt durch
gleichzeitiges Betätigen der Taster
auslösen.
A.
in Position I bringen
G
E
öffnen. Die Schnei-
C
. Maß immer von hinten
F
angezeigt. Die Fein-
0
. Die Skala ist in
F
kann eine
F
schließen.
C
Hebel vor jedem Schnitt nach
1 +2
OPERATION
a) Turn the main switch
Insert the key for the control panel
turn it to the right (The key cannot be
removed in this position).
b) Open the safety guard
machine is now ready to work.
c) The backgauge is positioned using the
backgauge crank
always be approached from behind. When
turned to the right, the backgauge advances
and when turned to the left moves
backwards.
The backgauge position is shown on the
side lay
the calibrated ring on the backgauge crank
F
turn of the crank is equivalent to 10 mm =
1 cm). The light beam will indicate where the
cut will be made. When pulled out, the
backgauge crank
the backgauge setting cannot be changed
inadvertently.
d) Backgauge and side lay allow paper to be
precisely positioned. The stacking angle
can be useful in sliding stacks of paper
(particularly narrow stacks).
e) Close the safety guard
f) Clamping is done with the fast flick action
clamp
be pushed to the right and tightened with
light pressure. Then the cut can be performed
by pressing the 2 push buttons
simultaneously.
0.
. The scale is marked in mm (One complete
. Before every cut the lever should
A
. Desired position should
F
A fine adjustment is possible by
is disengaged, so that
F
to position I.
G
. The cutting
C
.
C
and
E
1 +2
UTILISATION
a) Mettre l’interrupteur principal
Introduire la clé de contact
vers la droite (la clé ne peut plus être retirée).
b) Soulever le capot de sécurité
massicot est prêt à fonctionner.
c) L’affichage de la dimension est obtenu
par le déplacement de la manivelle de butée
arrière
avant. La butée se déplace vers l’avant en
tournant le volant vers la droite, et vers
l’arrière en le tournant vers la gauche.
L'index de la butée arrière indique sur la
réglette graduée
par rapport à la lame. Le réglage précis
s'effectue à l'aide du vernier gradué se
trouvant derrière la manivelle
est gradué en mm (un tour de manivelle
correspond à 10 mm = 1 cm). Un filet
lumineux matérialise la ligne de coupe sur la
pile de papier. La manivelle
débrayée afin de ne plus fausser la
dimension obtenue.
d) La butée arrière et les butées latérales
permettent un positionnement précis du
papier. Pour le déplacement des piles de
papier (en particulier les piles étroites), on
peut utiliser l’équerre spéciale.
e) Rabaisser le carter
f) Pression rapide par levier
coupe positionner le levier vers la gauche et
le verrouiller par un léger coup sur la poignée.
Puis effectuer la coupe en appuyant simultanément sur les 2 touches
. Déplacer la butée d’arrière en
F
, la position de la butée
0
E
.
C
. Avant chaque
A
1 +2
sur I.
G
et la tourner
. Le
C
. Le vernier
F
peut être
F
.
Rechtes Bedienfeld
Right control panel
Tableau de commande droit
- 13 -- 12 -
Page 8
IDEAL 3915-95
0
Achteraanleg en maataanduiding
Squadra di battuta posteriore e scala di misurazione
Escuadra trasera y escala de medida
1
Linker bedieningspaneel
Quadro comandi sinistro
Panel de control izquierdo
2
Rechter bedieningspaneel
Quadro comandi destro
Panel de control derecho
BEDIENING
a) Hoofdschakelaar
sleutel voor bedieningspaneel
steken en naar rechts draaien (deze kan in
deze positie niet meer verwijderd worden).
b) Bescherkamp
nu klaar voor gebruik.
c) De maatinstelling vindt plaats met de
slinger van de achteraanleg
maat altijd vanaf de achterzijde instellen.
Door naar rechts te draaien beweegt de
achteraanleg naar voren, door naar links te
draaien overeenkomstig naar achteren.
De ingestelde maat wordt op de zij-aanleg
weergegeven. De fijnafstelling geschiedt
0
vervolgens met de schaalring aan de slinger
van de achteraanleg
ingedeeld (Eén draai komt overeen met 10
mm = 1 cm). De lichtstraal van de optische
snijaanduiding toont daarbij waar de snede
plaats gaat vinden. Door het uittrekken van
de slinger
waardoor de maatinstelling niet per ongeluk
verandert.
d) Achteraanleg en zij-aanleggen maken
het mogelijk het papier zeer precies te positioneren. Voor het verschuiven van papierstapels (met name smalle stapels) kan de
stapelhoek als hulpmiddel gebruikt worden.
e) Sluit de beschermkap
f) Het papier wordt door de persbalk
gedrukt. Hendel voor elke snede naar links
overhalen en met lichte druk vastzetten.
Vervolgens snijden door het tegelijktijdig
indrukken van de knoppen
komt deze vrij te hangen,
F
in positie I zetten en
G
openen. De machine is
C
. De schaal is in mm
F
C
E
. Gewenste
F
.
in slot
A
.
1 +2
aan-
FUNZIONAMENTO
a) Girare l’interruttore principale
posizione I. Inserire la chiave nel quadro
comandi
posizione la chiave non può essere estratta).
b) Alzare lo schermo di sicurezza
questo punto la tagliarisme è pronta al funzionamento.
c) Regolare la posizione della squadra di
battuta posteriore mediante la manovella
. Alla posizione voluta si deve arrivare
F
sempre dal retro. Girando verso destra, la
squadra si avvicina alla lama e viceversa.
La posizione della squadra di battuta
posteriore è indicata sulla scala laterale
E' possibile procedere a una regolazione
millimetrica grazie all'anello graduato posto
sulla manovella della squadra di battuta
posteriore
suddivisa in mm (un giro completo della
manopola equivale a 10 mm = 1 cm). Il
raggio luminoso indica il punto in cui il materiale verrà tagliato. Estraendo leggermente
la manovella della squadra
disinserita per impedire di modificare
inavvertitamente la posizione della squadra
stessa.
d) Le squadre posteriori destra e sinistra
permettono il posizionamento preciso della
pila di carta. La speciale squadra in legno è
utile con carta che tende a scivolare (pile di
carta particolarmente strette).
e) Abbassare lo schermo di sicurezza
f) La pressione viene esercitata tramite il
pressino ad azione rapida
procedere al taglio il pressino deve essere
spostato a destra e serrato con una leggera
pressione. Il materiale viene tagliato
premendo contemporaneamente i due pulsanti
e girarla verso destra (In questa
E
. La scala di misurazione è
F
F
.
1 e 2
sulla
G
. A
C
0
, questa viene
C
. Prima di
A
USO
a) Colocar el interruptor principal
posición I. Insertar la llave para el panel de
control
puede sacar la llave de esta posición).
b) Abrir la tapa de seguridad
está ahora preparada para trabajar.
c) La escuadra trasera se posiciona utilizando su manivela
será siempre aproximada desde atrás.
Cuando se gira hacia la derecha, la escuadra
trasera avanza y cuando se gira hacia la
izquierda, se mueve hacia atrás.
La posición de la escuadra trasera se
muestra en la configuración lateral
.
puede ajustar un poco con la argolla
calibrada en la manivela de la escuadra
trasera
(Una vuelta completa de la manivela equivale
a 10 mm. = 1 cm.). La señal óptica le
indicará dónde se realizará el corte. Cuando
se saca, la manivela de la escuadra
trasera queda libre, así la situación de la
escuadra no puede ser alterada
inadvertidamente.
d) Las escuadras laterales y la trasera le
permiten colocar correctamente el papel. El
ángulo de apilamiento puede ser útil al
colocar los montones de papel (particularmente pequeños montones).
e) Cerrar la tapa de seguridad
f) La sujeción se realiza con un rápido
.
golpecito de la abrazadera
cada corte la palanca debería colocarse a la
derecha y apretarse con un poco de presión.
Así el corte se puede realizar al presionar
los 2 botones
y girarla hacia la derecha (no se
E
. La máquina
C
. La posición deseada
F
. La escala está marcada en mm
F
C
A
simultáneamente.
1 +2
en la
G
. Se
0
F
.
. Antes de
- 15 -- 14 -
Page 9
IDEAL 3915-95
0
3
IDEAL 3915-95 Messerwechsel/Knife
change
MESSERWECHSEL
Bei nachlassender Schnittqualität (in der
Regel nach ca. 20 Schneidestunden) ist ein
Messerwechsel angezeigt. Dieser darf nur
von einer Person vorgenommen werden.
a) Messerverstellschraube
schlag nach links drehen (☛ Schraubendreher im Werkzeugsatz).
b) Messer durch Schnittauslösung nach
unten fahren und einen der beiden Drucktaster festhalten – dann Hauptschalter
ausschalten. Die nun sichtbaren Exzenter
gegen Uhrzeigersinn zurückdrehen,bis
0
die pfeilförmigen Exzentermarkierungen mit
der Position 0 übereinstimmen. Den Spezial-schlüssel (☛ im Werkzeugsatz) entfernen und Hauptschalter
schalten, bis das Messer zurückgelaufen
ist.
c) Die beiden Messerschrauben
drehen, Messerwechselvorrichtung
setzen und fest verschrauben. Anschließend die restlichen 3 Messerschrauben her-
b
u
1
ausdrehen und die Griffe der Messerwechselvorrichtung
kern. Das Messer kann nun nach unten
entnommen werden.
d) Schnittleiste
Bedarf austauschen und dann exakt in den
2
Haltebolzen (links) stecken.
e) Austauschmesser mit aufgeschraubter
Messerwechselvorrichtung
oben in den Messerträger
dort festdrehen. 3 der 5 Messerschrauben
mit den Unterlagscheiben leicht festschrauben, dann Messerwechselvorrichtung entfernen und die restlichen 2 Messerschrauben
mit Unterlagscheiben
ben.
2
drehen, wenden oder bei
C
bis zum An-
D
so lange ein-
G
vorsichtig etwas lok-
2
schieben und
3
leicht festschrau-
1
G
heraus-
1
an-
2
ganz nach
f) Alle Werkzeuge entfernen und Papier auf
die gesamte Breite des Schneidebereichs
legen. Messer wie unter Punkt b) beschrieben nach unten fahren und mit den 3 Exzentern
das gesamte Papier durchgeschnitten ist
(Messer muß dabei parallel in die Schnittleiste eindringen). Bei Bedarf das Messer
vor dem Herunterfahren mit der Messerverstellschraube
g) Hauptschalter
bei hochgefahrenem Messer alle 5 Messerschrauben fest anziehen. Zur Probe einen
Papierstapel durchschneiden und das Messer eventuell über die Messerverstellschraube
Messerschleifarbeiten werden auch direkt
vom Hersteller durchgeführt (IDEAL-Werk
Krug & Priester • D-72336 Balingen).
KNIFE CHANGE
A reduction in cut quality indicates that a
knife change is necessary (as a rule, after
20 cutting hours). This operation has to be
performed by one person only.
a) Turn the knife depth adjustment screw
to the left until it stops (☛ Screwdriver found
in tool set).
b) Lower the knife by pressing both cut
buttons. Keep one button pressed and turn
off the main switch
now exposed and should be turned counter
clockwise to position 0. Remove the special
wrench (☛ found in tool set) and turn on the
main switch
home position.
so weit nach unten drücken, bis
0
tiefer stellen.
D
in Position I bringen und
G
nachjustieren.
D
Achtung: Das Messer ist extrem
scharf!
. The eccentrics 0 are
G
until the knife returns to the
G
D
c) Remove the 2 knife screws 1 Then put
the knife changing too l
fasten it to the knife. The remaining screws
should then be removed. Loosening the
grips of the knife changing tool
now allow the knife to be taken downwards
out of the machine.
d) If needed the cutting stick
turned or exchanged, and should be placed
exactly on the pin (on the left hand side)c
e) Place the knife to be exchanged with the
knife changing tool
knife carrier
place with the grips. Lightly tighten 3 of the
5 knife screws (with washers), remove the
knife changing tool and lightly tighten the
remaining knife screws (with washers)
f) Remove all tools and distribute paper
along the entire cutting length. The knife
should again be lowered as described in
point b). The 3 eccentrics
used to lower the blade until the paper is cut
along the entire length of the knife (The knife
must remain parallel to the cutting stick). If
needed, the knife can be lowered using the
knife depth adjustment screw
be in upper position.
g) Turn main switch
knife will return to the upper position and the
knife screws should be tightened firmly. Cut
a stack of paper to test; if necessary the
knife can be lowered using the knife depth
adjustment screw
up to the top and screw it into
3
D
Attention: The knife is extremely
sharp!
into place and
2
lightly will
2
can be
C
mounted, into the
2
should then be
0
; knife must
D
to position I. The
G
.
1
.
- 17 -- 16 -
Page 10
IDEAL 3915-95
0
1
2
3
IDEAL 3915-95 Remplacement de la lame/
Mes vervangen
REMPLACEMENT DE LA LAME
Le remplacement de la lame est nécessaire
lorsque la qualité de la coupe diminue (après
environ 20 heures effectives de travail). Le
remplacement de la lame ne doit être effectué
que par une seule personne.
a) Desserrer jusqu’à la butée la vis de réglage
de la lame (☛ Tournevis dans trousse à
D
outillage).
b) Amener la lame en position basse et
l’immobiliser dans cette position en
maintenant une touche de commande et en
basculant l’interrupteur principal
Tourner les cames
des aiguilles d´une montre pour les amener
en position 0 (☛ Clè nécessaire dans trousse
à outillage) et après avoir enlevé l’outillage,
basculer l’interrupteur principal
faire remonter la lame.
c) Dévisser les 2 vis de lame
place le dispositif de changement de lame
. Serrer énergiquement. Dévisser et en-
2
lever les 3 vis de lame restantes. Desserrer
prudement les 2 poignées du dispositif de
changement de lame
énergiquement et laisser descendre
doucement la lame jusqu’à la réglette.
Déplacer la lame latéralement pour pouvoir
la sortir de la machine.
d) Tourner ou remplacer la réglette
veillant à bien l’introduire dans son emplacement.
e) Introduire la lame neuve avec le dispositif
de changement de lame
lame
(le plus haut possible). Serrer les
3
poignées pour bloquer la lame sur le portelame. Visser en serrant légèrement 3 des 5
vis. Dévisser le dispositif de changement de
lame et la remplacer par les 2 vis restantes
.
1
f) Vérifier qu’aucun outil ne se trouve sur le
porte-lame ou dans le champ de la course
de la lame et poser une feuille de papier sur
dans le sens inverse
0
en les maintenant
2
2
sur 0.
G
sur I pour
G
Mettre en
1
en
C
dans le porte-
toute la largeur de l’ouverture. Amener la
lame en position basse comme indiqué dans
paragraphe b), puis à l’aide des 3 cames
solliciter la lame vers le bas pour obtenir la
coupe du papier (la lame doit se positionner
parallèlement à la réglette). Si nécessaire,
accentuer la descente de la lame par la vis
de réglage de profondeur
g) Basculer l’interrupteur principal
position I et après retour de la lame en
position haute, serrer énergiquement les 5
vis de lame. Effectuer un essai avec une pile
de papier et si nécessaire, perfectionner le
réglage à l’aide de la vis de réglage de
profondeur
MES VERVANGEN
Bij verminderde snijkwaliteit (over het
algemeen na ca. 20 snij-uren) is het
vervangen van het mes noodzakelijk. Dit
dient door één persoon gedaan te worden.
a) Draai de verstelschroef van het mes
zover mogelijk naar links (☛ schroevendraaier in gereedschapset).
b) Mes naar beneden bewegen door het
snijden in werking te zetten en één van
beide knoppen ingedrukt te houden. Dan de
hoofd-schakelaar
zichtbare excenters
positie 0 draaien, de speciale sleutel (☛ in
gereedschapset) verwijderen en de
hoofdschakelaar
is teruggekeerd in de uitgangs-positie.
Vervolgens hoofdschakelaar weer
uitschakelen.
c) Beide messchroeven
Hulpstuk t.b.v. meswisseling
.
D
Attention: la lame est extrêmement
coupante!
G
inschakelen tot het mes
G
.
D
uit zetten. De nu
tegen de klok in, in
0
uitdraaien.
1
op het mes
2
G
0
en
D
plaatsen en vastschroeven. Vervolgens de
drie resterende schroeven losdraaien. Door
de greep van de hulpstuk t.b.v. meswisseling
iets losser te maken, kan het mes
2
voorzichtig naar beneden uit de machine
worden gehaald.
d) Snijlat
draaien of zonodig vervangen en dan
zodanig plaatsen dat hij links over de paspen
valt.
e) Het nieuwe mes met de hulpstuk t.b.v.
meswisseling
naar boven in de meshouder
daar vastdraaien. 3 van de 5 mesbouten
met de onderlegringen licht aandraaien, de
hulpstuk t.b.v. meswisseling verwijderen en
vervolgens de resterende 2 mesbouten met
onderlegringen
f) Alle gereedschap verwijderen en papier
over de gehele breedte van het snijbereik
leggen. Mes zoals bij punt b) beschreven
naar beneden laten komen en met de 3 excenters
al het papier doorgesneden is (mes moet
daarbij paralel aan de snijlat blijven). Indien
nodig kan het mes verlaagd worden met
behulp van de verstelschroef
g) Hoofdschakelaar
Het mes keert terug in uitgangspositie. Nu
de 5 schroeven goed aandraaien. Test de
machine door een stapel papier te snijden.
Het mes met behulp van de verstelschroef
eventueel opnieuw afstellen.
D
een kwartslag of halve slag
C
erop geschroefd helemaal
2
licht vastschroeven.
1
zo ver naar beneden drukken tot
0
G
Let op: het mes is extreem scherp!
schuiven en
3
.
D
in positie I zetten.
- 19 -- 18 -
Page 11
IDEAL 3915-95
0
2
3
IDEAL 3915-95 Cambio lama/Cambio de
cuchilla
CAMBIO LAMA
Se la qualità del taglio cala è segno che
occorre cambiare la lama (di regola, dopo
20 ore di lavoro). Il cambio della lama deve
essere effettuato da una sola persona.
a) Ruotare in senso antiorario la vite di regolazione della corsa della lama
cacciavite si trova nel kit porta-attrezzi).
b) Fare scendere la lama premendo entrambi
i pulsanti di comando. Tenere un pulsante
premuto e ruotare I´interruttore principale
su "off"
visibili e devono essere ruotati in senso
antiorario verso la posizione 0. Estrarre la
speciale chiave di manovra(☛ si trova nel
kit attrezzi) e ruotare l’interruttore principale su "on"
posizione di riposo.
c) Rimuovere le 2 viti
protezione per il cambio della lama
fissarla alla lama. Rimuovere le altre viti.
Allentando le maniglie della protezione per
il cambio della lama
la lama tirandola verso il basso.
1
d) Se necessario, si può ruotare o sostituire
la stecca di battuta
spinotto di arresto posto a sinistra della
lama.
e) Posizionare la lama nuova, con la protezione
portandola verso l’alto e fissandola con le
manopole. Avvitare senza stringere 3 delle
5 viti della lama (con rondelle), togliere la
protezione per il cambio della lama e avvitare
senza stringere le altre viti della lama (con
rondelle)
f) Rimuovere tutti gli attrezzi e infilare alcuni
fogli di carta sotto l’intera lunghezza della
lama. La lama deve essere nuovamente
abbassata come descritto al punto b). Quindi
si utilizzano i 3 eccentrici
la lama fino a tagliare la carta sull’intera
lunghezza (La lama deve restare parallela
. Gli eccentrici 0 risultano ora
G
finchè la lama non torna alla
G
posizionare la
1
è possibile estrarre
2
posizionandola nello
C
montata, nel supporto lama
2
.
1
per abbassare
0
D
2
(☛ Il
e poi
3
alla stecca di battuta). Se necassario, si può
abbassare la lama agendo sulla vite di regolazione della corsa della lama
deve trovarsi nella posizione di riposo).
g) Ruotare l’interruttore generale
sizione I. La lama ritornerà in posizione di
riposo e si dovranno stringere le 5 viti di
bloccaggio della lama. Tagliare per prova
una pila di carta. Se necessario, si abbasserà
la lama agendo sulla vite di regolazione
della corsa della lama
Attenzione: La lama è estremamente affilata!
CAMBIO DE CUCHILLA
La reducción en la calidad de corte le indica
que el cambio de cuchilla es necesario
(como norma, después de 20 horas
cortando). Esta operación tiene que ser
realizada por una sola persona.
a) Girar el tornavís de ajuste de profundidad
de la cuchilla
se pare (☛ Destornillador en el set de herramientas).
b) Bajar la cuchilla presionado ambos botones de corte. Mantener un botón presionado
y apagar el interruptor principal
excéntricas
deberán girarse en sentido de las agujas del
reloj hasta Ilegar a la posición 0. Sacar la
llave inglesa especial (☛ se encuentra en el
set de herramientas) y encender el
interruptor principal
vuelva a la posición inicial.
c) Sacar los dos tornillos de la cuchilla
Colocar la herramienta para cambio de
cuchilla
hacia la izquierda hasta que
D
están ahora expuestas y
0
en su lugar y engacharla a
2
.
D
hasta que la cuchilla
G
(La lama
D
G
G
in po-
. Las
1
lacuchilla. Entonces es cuando los tornillos
restantes deber ser quitados. Aflojar los
asideros de la herramienta para cambio de
cuchilla
cuchilla hacia abajo, fuera de la máquina.
d) Si es necesario, el cuadradillo
ser girado o cambiado, y correctamente
colocado en el indicador (en el lado
izquierdo).
e) Colocar la cuchilla vieja en la herramienta
para cambio de cuchilla
del portacuchilla
los tornillos en los correpondientes asideros.
Suavemente apretar 3 de los 5 tornillos de
la cuchilla (con las arandelas), sacar la
herramienta para cambio de cuchilla y
suavemente apretar el resto de los tornillos
(con las arandelas)
f) Sacar todas las herramientas y distribuir
el papel a lo largo de la luz de corte. La
cuchilla debería otra vez ser aflojada según
se indica en el punto b). Las excéntricas
deberían entonces usarse para aflojar la
cuchilla hasta que el papel se corte
enteramente a lo largo (la cuchilla debe
permanecer paralela a los cuadradillos). Si
es necesario, la cuchilla puede ser aflojada
utilizando el tornavís de ajuste de
profundidad de la cuchilla
debe estar en la posición más alta).
g) Colocar el interruptor principal
posición I. La cuchilla volverá a su posición
superior, los tornillos deberían entonces
apretarse fuertemente. Cortar una pila de
papel para probar: si es necesario, la cuchilla puede aflojarse utilizando el tornavís
de ajuste de profundidad de la cuchilla
suavemente le permitirá sacar la
2
puede
C
montada, dentro
2
hacia arriba, y apretar
3
.
1
0
(La cuchilla
D
en la
G
D
Atención: ¡La cuchilla está extremadamente afilada!
.
- 21 -- 20 -
Page 12
IDEAL 3915-95
WARTUNG UND PFLEGE
Wöchentlich die Rückanschlagführung
ölen bzw. abschmieren.
Zweimal jährlich die restlichen 14 Schmierstellen abschmieren (siehe Abbildung). Dazu
Hauptschalter
Maschine seitlich aufstellen (
gefahr!). Abdeckhaube
Verkleidung entfernen (☛ Werkzeug im
Werkzeugsatz). Anschließend Papierreste
entfernen und Maschine abschmieren. Kontrollieren Sie vor dem Zusammenbau noch
in Position 0 bringen und
G
Vorsicht: Kipp-
sowie die untere
B
0
die 2 Gelenkbolzen und die Schubstange
auf Abnutzung!
1
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNGEN
Vor jedem Arbeiten und nach jedem Messerwechsel Abschaltfunktion von Schutzhaube
E
sind Aufzeichnungen darüber zu führen. Netzkabel und Abdeckungen müssen ordnungsgemäß befestigt und unbeschädigt sein.
Bei Nachlassen der Druckfedern der Schutzhaube ist ein Austausch erforderlich.
Nur für Deutschland: Alle 5 Jahre muß eine
Generalüberprüfung durch den IDEAL-Kundendienst erfolgen (☛ siehe Datum auf Prüfplakette).
, Hauptschalter G und Steuerung
C
überprüfen. Mindestens einmal jährlich
MAINTENANCE
Weekly, the backgauge guide
oiled or lubricated.
Twice a year the remaining 14 lubrication
points (see illustration) should be lubricated.
Turn main switch
the machine on its side (
could fall over!) Remove the housing
the bottom cover (☛ tools found in tool set).
Remove paper debris and dust before
lubricating.
Before reassembling, check the linkage parts
from motor to knife for wear.
1
SAFETY INSPECTIONS
Before working with the machine and after
every knife change the automatic cut-off
function of safety guard
and control panel E must be checked. At
least once a year records of these safety
inspections should be kept. Power cord and
all covers must be secure and undamaged.
If the spring of the safety guard begins to
weaken, replacement is necessary.
to position 0 and place
G
C
should be
0
Caution: Machine
, main switch
B
and
G
ENTRETIEN
Le support de la butée arrière
un graissage hebdomadaire.
Tous les 6 mois graisser les 14 points de
graissage (voir croquis). Mettre l'interrupteur
principal
la côté (
Déposer le carter
inférieure (☛ Clés dans trousse à outillage).
Profiter de cette opération pour éliminer
poussières ou déchets de papier.
Contrôler l’usure des axes et de la bielle
VERIFICATIONS DE SECURITE
Avant chaque utilisation et après chaque
remplacement de lame, vérifier le parfait
fonctionnement des organes de sécurité
tels que carter de protection
principal
vérifications périodiques sont à effectuer
selon les lois en vigueur. Il est impératif de
remplacer toute pièce sur laquelle serait
constaté une défectuosité.
En cas de relâchement, remplacer le ressort
du carter de sécurité.
sur 0 et basculer la machine sur
G
Attention: risque de basculement).
ainsi que la plaque
B
et double commande E. Des
G
nécessite
0
, interrupteur
C
1
.
0
1
- 23 -- 22 -
Page 13
IDEAL 3915-95
ONDERHOUD
Wekelijks de achteraanleg-aandrijving
smeren.
Tweemaal per jaar de resterende 14 smeerpunten smeren (zie afbeelding). Daarvoor
hoofdschakelaar
machine op haar zijkant plaatsen (
kiepgevaar!). Afdekkap
verwijderen
gereedschap-set). Vervolgens papierresten
verwijderen en de machine smeren.
Controleer voor het
in positie 0 zetten en de
G
en bodemplaat
(☛gereedschapin
B
0
let op:
in elkaar zetten nog de 2 scharnierpennen
en de trekstang
VEILIGHEIDSCONTROLES
Voor elk gebruik en na elke mesverwisseling
dienen automatische uitschakelfunctie van
beschermkap
bedieningspaneel
den. Minstens eenmaal per jaar dienen
hiervan aantekeningen gemaakt te worden.
Snoer en afdekpanelen dienen correct
bevestigd en onbeschadigd te zijn.
Bij verminderde vering van de drukveren
van de beschermkap, dienen deze vervangen te worden.
op hun slijtage.
1
, hoofdschakelaar G en
C
gecontroleerd te wor-
E
MANUTENZIONE
Oliare o lubrificare la guida della squadra di
battuta posteriore
Gli altri 14 punti (vedi illustrazione) devono
essere lubrificati due volte all’anno. Ruotare
l’interruttore principale
posizionare l'apparecchio sul fianco (
zione: la macchina potrebbe ribaltarsi).
Rimuovere l'alloggiamento
inferiore (☛ Gli appositi attrezzi si trovano
nel kit porta-attrezzi). Prima di lubrificare,
eliminare la polvere e i residui di carta.
Prima di riassemblare la macchina, verificare
l’usura dei collegamenti articolat
re e lama.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Prima di lavorare con la macchina e dopo
ogni cambio di lama occorre controllare la
funzione di arresto automatico dello schermo
di sicurezza
il quadro comandi
questi controlli. Il cavo di alimentazione e
tutti i coperchi devono essere intatti e sicuri.
Se la molla della protezione di sicurezza
inizia a cedere sarà necessario sostituirla.
C
ogni settimana.
0
in posizione 0 e
G
B
, l’interruttore principale G e
registrare i risultati di
E
Atten-
e il coperchio
tra moto-
1
MANTENIMIENTO
Semanalmente, la guía de la escuadra
trasera
2 veces al año, los 14 puntos restantes de
lubricación (ver ilustración) deberían lubricarse. Colocar el interruptor principal
la posición 0 y colocar la máquina lateralmente (
caer!). Sacar la carcasa
(☛ Las herramientas se encuentran en el
set de herramientas). Sacar los restos de
papel y polvo, antes de lubricar.
Antes de volver a montar, comprobar las
piezas de acoplamiento
hasta la cuchilla para su uso.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina y después de
cada cambio de cuchilla, la función de la
tapa de seguridad de corte automático
interruptor principal
debe ser revisado. Al menos una vez por
año se deberían realizar estas inspecciones
de seguridad. El cable eléctrico y todas las
tapas deberían mantenerse intactas.
Si el muelle de la tapa de seguridad empieza
a darse, es necesario reemplazarse.
debería ser lubricada.
0
en
G
Precaución: ¡La máquina puede
y la tapa inferior
B
desde el motor
1
C
y panel de control
G
E
,
0
1
- 25 -- 24 -
Page 14
IDEAL 3915-95
?
MÖGLICHE STÖRUNGEN
•
Maschine funktioniert nicht! Kontrollieren
Sie folgende Punkte: Netzstecker eingesteckt? Hauptschalter
eingeschalten? Sicherheitshaube
E
öffnen (➜Sicherheits-Check).
Elektrik fällt aus! Überprüfen Sie den Über-
•
lastungsschutzschalter
kurzer Zeit wieder eindrücken.
Messerstillstand trotz Motorfunktion! Die
•
Sicherheitskupplung wurde aktiviert; bitte
Kundendienst verständigen.
Messer blockiert im Papierstapel oder
•
Schnittqualität schlecht! Abhilfe durch
Messerwechsel/-justierung (siehe Kapitel
"Messerwechsel").
Trifft keiner dieser Punkte zu, so verständigen Sie bitte unseren Kundendienst.
POSSIBLE MALFUNCTIONS
•
Machine does not function! Please check
the following points: Machine is plugged
in? Main switch
are both turned on? Open the safety
E
guard
•
•
•
If none of these points are applicable, contact
your dealer.
C
Electricity supply is interrupted! Check the
overload switch
short time.
Knife stops even though motor still
functions! The safety clutch was activated;
please call customer service.
Knife jams in paper or poor cut quality!
Knife change or adjustment is necessary
(see section "Knife change").
G
(➜Safety check).
H
und Steuerung
G
. Diesen nach
H
and control panel key
and depress it after a
C
INCIDENTS EVENTUELS
•
La machine ne fonctionne pas! Contrôler
les points suivants: prise de courant,
interrupteur principal
mande
(➜Contrôle de sécurité).
•
Pas d’alimentation! Vérifier le disjoncteur
H
d’arrêt. Une répétition de cet incident
nécessite l’intervention du service aprèsvente.
•
La lame reste immobile malgré le fonctionnement du moteur! Intervention SAV.
•
Blocage de la lame dans la pile de papier
ou mauvaise qualité de la coupe! Lame
émoussée, à remplacer (voir chapitre remplacement de la lame).
Si le fonctionnement reste défectueux, après
ces vérifications, veuillez avertir le SAV.
MOGELIJKE STORINGEN
•
Machine functioneert niet! Controleer de
volgende punten: stekker in het stopcontact? Hoofdschakelaar
beide omgedraaid? Beschermkap
openen (➜Veiligheids-check).
•
Elektriciteit valt uit! Controleer de overbelastingsschakelaar
tijd opnieuw indrukken.
•
Mes stopt, hoewel motor werkt! De veiligheidskoppeling is geactiveerd. Neem
contact op met uw dealer.
•
Mes loopt vast in papierstapel of snijdt
slecht! Verhelp dit door het vervangen of
verstellen van het mes (zie betreffend
hoofdstuk).
Is geen van bovenstaande zaken het geval,
neem dan contact op met uw dealer.
. Ouvrir carter de protection
E
. Le réenclencher après quelque temps
, circuit de com-
G
en sleutel
G
. Deze na korte
H
E
C
PROBLEMI TECNICI
• La macchina non funziona! Controllare i
punti seguenti: La spina è inserita?
L’interruttore principale
mandi
C
di sicurezza
•
Erogazione di corrente interrotta! Controllare l'interruttore di sovraccarico
reinserirlo dopo alcuni secondi.
•
La lama si blocca mentre il motore gira
ancora! E’ entrata in funzione la frizione di
sicurezza; chiamare il tecnico.
•
Inceppamento lama o scarsa qualità di
taglio! Occorre cambiare o regolare la
lama (vedi sezione „Cambio lama“).
Per qualsiasi altro problema, contattare il
distributore di zona.
POSIBLES FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
•
La máquina no funciona. Porfavor revise
los siguientes puntos: ¿La máquina está
enchufada? ¿El interruptor principal
la llave del panel de control
ambas encendidas? Abrir la tapa de
seguridad
El suministro de electricidad es interrum-
•
pido. Revisar el interruptor sobrecargado
H
espacio de tiempo.
La cuchilla se para aunque el motor esté
•
funcionando. El embrague de seguridad
estaba activado; porfavor solicite servicio
al cliente.
Atasco de la cuchilla en el papel o corte de
•
poca calidad. Es necesario hacer cambio
de cuchilla o ajuste (ver aptdo. „Cambio
de cuchilla“).
sono attivati? Alzare lo schermo
E
(➜Controllo di sicurezza).
C
(➜ revisar seguridad).
C
y reinsertarlo después de un corto
e il quadro co-
G
están
E
G
H
e
y
Si ninguno de estos puntos son aplicables,
póngase en contacto con su distribuidor.
- 27 -- 26 -
Page 15
IDEAL 3915-95
..............................................
Wolfgang Priester
- General Manager -
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Diese Maschine ist GS-geprüft und entspricht den EU-Richtlinien 89/392, 73/23
und 89/336. Das Unternehmen ist zertifiziert nach DIN ISO 9001/EN 29001.
Die spezifischen technischen Daten entnehmen Sie bitte den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine. Ein Schaltplan
befindet sich im Schaltkasten der Maschine.
Angewendete Normen und technische Spezifikationen: 230 Volt-Version: EN 292; EN
294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Lärminformation: Der arbeitsplatzbezogene Immissionswert nach DIN 45635-27 beträgt 71 db (A).
MANUFACTURER'S DECLARATION
This machine is approved by independent
safety laboratories and is in compliance with
the EC-regulations 89/392, 73/23 and 89/
336. IDEAL is certified under the ISO 9001/
EN 29001 quality standards.
The exact technical specifications can be
found on the technical specifications sticker
on the machine. A wiring diagram is found in
the electric switch box.
Applied standards and technical specifications: 230 Volt-Version: EN 292; EN294;
EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Noise level information: The noise level is
71 db (A) as defined by DIN 45635-27.
INFORMATIONS DU FABRICANT
Cette machine a subi les contrôles de
sécurité et correspond aux directives
européennes 89/392, 73/23 et 89/336. Le
fabricant est certifié ISO 9001/EN 29001.
Les massicots IDEAL sont conformes au
Code du Travail.
Les indications techniques se retrouvent
sur la plaque signalitiques de la machine.
Un schéma électrique se trouve dans le
boitier électrique.
Normes et prescriptions techniques
applicables: Version 230 Volts: EN 292;
EN294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Niveau sonore: Inférieur à 71 décibels selon normes DIN 45635-27.
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
Deze machine is goedgekeurd door toonaangevende, onafhankelijke veiligheidsinstituten en voldoet aan EG-normen 89/392,
73/23 en 89/336. IDEAL is gecertificeerd
naar ISO 9001/EN 29001.
De gedetailleerde technische gegevens
vindt u op het typeplaatje van de machine.
Een schakeldiagram bevindt zich in de
schakel-kast van de machine.
Normen en technische waarden: 230 Voltversie: EN 292; EN294; EN349; EN27779,
EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
Geluidsniveau informatie: het geluidsniveau
UL 7C35.
C
is 71 db (A) volgens norm DIN 45635-27.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Questa macchina ha ottenuto il marchio GS
ed è conforme alle norme EC 89/392, 73/23
e 89/336. La IDEAL ha ottenuto la certificazione ISO 9001/EN 29001.
Le caratteristiche tecniche complete sono
riportate sulla targhetta applicata alla
macchina.
Lo schema dei cablaggi è situato
nel quadro comandi elettrico.
Norme e specifiche tecniche applicabili:
Versione 230 Volt: EN 292; EN294; EN349;
EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Rumorosità: La rumorosità è inferiore a 71
db (A), come prescritto dalla norma DIN
45635-27.
DECLARACION DEL FABRICANTE
Esta máquina está aprobada por laboratorios
de seguridad independientes y de conformidad con las regulaciones-CE 89/392, 73/
23 y 89/336. IDEAL está certificada bajo las
regulaciones de calidad ISO 9001/EN 29001.
Las especificaciones técnicas exactas pueden encontrarse pegadas en la máquina.
Hay un diagrama del circuito eléctrico en la
caja del interruptor.
Normativas aplicadas y especificaciones
técnicas: Versión 230 voltios: EN 292;
EN294; EN349; EN27779, EN 60204,
prEN1010-1, prEN1010-3, EN55014-1
EN55014-2, EN6100-3-2, EN6100-3-3
DIN 45635-27 / 115 Volt-Version:
UL 7C35 /
UL 7C35.
C
Información nivel de ruido: El nivel de ruido
es 71 db (A) según lo acordado en la
normativa DIN 45635-27.
- 29 -- 28 -
Page 16
IDEAL - Made in Germany
Aktenvernichter
Document Shredders
Destructeurs de Documents
Papiervernietigers
Distruggidocumenti
Destructoras de Documentos