1 spare knife
1 lame
1 reservemes
1 lama di ricambio
1 cuchilla
/Accessori Raccomandati/Accesorios Recomendados:
Nr. 9000 215
6 Schnittleisten
6 cutting sticks
1 jeu de 10 réglettes
6 snijlatten
6 stecche di battuta
6 cuadradillos
Nr. 3915 1100
Unterschrank
Cabinet
Meuble
Onderkast
Mobiletto
Mueble
Nr. 3905 1100
Untergestell
Stand
Stand
Onderstel
Supporto
Mesa
IDEAL 3915-94
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, daß Sie sich für eine Schneidemaschine von IDEAL entschieden haben. Mit dem
Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und beachten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Dear customers,
Thank you for choosing a paper cutting machine from IDEAL. With the purchase of this quality
product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe
the safety rules.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un massicot IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de
ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons
votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant,
Dank u voor het kiezen van een papiersnijmachine van IDEAL. Met de aankoop van dit
kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en
neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente,
Nel ringraziarla per aver scelto una tagliarisme IDEAL le garantiamo che lei potrà sempre
contare su un prodotto di alta qualità.
La invitiamo a leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di usare la macchina e
ad osservare le misure di sicurezza.
Distinguido cliente:
Le estamos agradecidos por haber elegido una máquina de cortar papel IDEAL. Con la
adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado una
buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y
cumpla las normas de seguridad.
- 2 -
IDEAL 3915-94
Not-Aus-Schalter
Emergency switch
Arrêt d’urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di sicurezza
Interruptor de emergencia
IDEAL 3915-94
- 3 -
IDEAL 3915-94
!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei-
(a)
ne Bedienung durch Kinder!
(b) Die verantwortliche Person muß den
Schlüssel für die Steuerung verwah-
ren (☛ Schlüssel im Werkzeugsatz).
(c) Vor jedem Arbeiten und nach jedem
Messerwechsel Abschaltfunktion von
Hauptschalter und Steuerung
überprüfen.
(d) Nicht in den Schneidebereich greifen,
solange Messer, Preßeinrichtung oder
Sattel in Bewegung sind!
(e) Messer- und Schnittleistenwechsel nur
bei abgeschaltetem Hauptschalter.
Vorsicht: Das Messer ist extrem scharf!
Es darf nie lose liegen, sondern muß in
der Maschine, mit der Messerwechselvorrichtung oder im IDEAL-Transport-
kasten verschraubt sein!
(f) Das Betreiben bei Schäden, welche die
Sicherheit beeinträchtigen, oder das Entfernen der Sicherheitseinrichtungen ist
verboten!
Papierschneidemaschinen dienen ausschließlich zum Schneiden von Papier oder
papierähnlichen Stoffen (Das Schneiden von
zu hartem oder splitterndem Material ist verboten).
Achtung: Vor dem Öffnen der Maschine und bei Servicearbeiten
Netzstecker ziehen!
- 4 -
SAFETY RULES
(a)
Important: Operation by one person at
a time only; no operation by children!
(b) The key for the control panel must be
kept by the person responsible for the
machine (☛ key found in tool set).
(c) Before working with the machine and
after every knife change the automatic
cut off function of main switch and
control panel must be checked.
(d) Do not reach into the cutting area when
the knife, clamp or backgauge are in
motion!
(e) The main switch must be turned off to
change the knife or cutting stick.
Careful: The knife is extremely sharp! It
should not be left loose but must be in
the machine, in the knife changing tool
or fastened in the IDEAL storage case!
(f) Defects or damage which affect the sa-
fety have to be corrected immediately.
Bypassing or dismounting of safety
devices is forbidden!
Paper cutting machines are meant
exclusively for the cutting of paper or similar
material (The cutting of hard material or
material which might splinter is forbidden).
Important: Before removing
covers or during maintenance
please remove plug from socket!
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: Une seule personne à la
fois est autorisée à utiliser le massicot.
Celui-ci ne doit pas être utilisé par des
enfants!
(b) Les clés de contact doivent être
confiées à une personne responsable
(☛ Clés dans la trousse à outillage).
(c) Avant d’effectuer un travail de coupe et
après chaque changement de lame,
vérifier les systèmes de sécurité:
interrupteur principal et double
commande .
(d) Ne pas intervenir dans le champ de la
lame, de la presse ou de la butée arrière
lorsqu’elles sont en mouvement.
(e) Le remplacement de la lame ou de la
réglette ne doit être effectué que
machine arrêtée.
Attention: la lame est extrêmement
coupante! Elle ne doit jamais rester à
portée de main, mais doit être verrouillée
sur le massicot, avec le dispositif de
changement de lame ou dans l’em-
ballage IDEAL!
(f) L’utilisation du massicot en cas de
défectuosité ainsi que le démontage
des systèmes de sécurité sont interdits!
Les massicots IDEAL sont conçus pour la
découpe du papier ou matériaux similaires
(la coupe de matériaux trop durs ou risquant
des projections est interdite).
- 5 -
Attention: Débrancher la machine
avant toute intervention!
IDEAL 3915-94
!
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(a)
Belangrijk: Bediening door één persoon, niet door kinderen!
(b) De verantwoordelijke persoon dient de
sleutel van het bedieningspaneel
veilig te bewaren (☛ sleutel in gereed-
schapset).
(c) Vóór gebruik van de machine en na het
vervangen van het mes dienen de automatische uitschakelfuncties van de
hoofdschakelaar en het bedieningspaneel gecontro leerd te worden.
(d) Niet in het snijgebied grijpen zolang
mes, persbalk (= papieraandruk) of zadel
(= achteraanleg) in beweging zijn!
(e) Vervangen van mes en snijlat alleen bij
uitgeschakelde hoofdschakelaar.
Voorzichtig: het mes is extreem scherp!
Het mag niet los liggen, maar dient in de
machine, met de hulpstuk t.b.v. meswisseling of in de IDEAL-transportkist
vastgeschroefd te zijn.
(f) Schades en storingen die van invloed
zijn op de veiligheid dienen onmiddellijk
verholpen te worden. Het verwijderen of
manipuleren van veiligheidsvoorzieningen is verboden!
Papiersnijmachines dienen uitsluitend voor
het snijden van papier of vergelijkbaar
materiaal (het snijden van te hard materiaal
of materiaal dat splintert is verboden).
Let op: vóór het openen van de
machine en bij onderhoudsbeurten de stekker uit het stopcontact trekken!
- 6 -
MISURE DI SICUREZZA
(a)
Importante: La tagliarisme deve essere
utilizzata da un solo operatore. Tenere
lontani i bambini!
(b) Affidare la chiave del quadro comandi
alla persona responsabile dell’uso
della tagliarisme (☛ La chiave si trova
nel kit porta-attrezzi).
(c)Prima di mettere in funzione la macchina
e dopo ogni sostituzione della lama occorre
controllare che la sua funzione di
interruzione automatica dell’alimentazione e che l’interruttore generale e
il quadro comandi funzionino cor-
rettamente.
(d) Non avvicinare le mani all'area di taglio
quando la lama, il pressino o la squadra
di battuta posteriore sono in movimento!
(e) Sostituire la lama o la stecca di battuta
con l’interruttore generale in posizione 0.
Attenzione: La lama è molto affilata e
non deve essere lasciata libera ma o
montata sulla macchina o coperta con
la protezione per il cambio della lama o
fissata all’imballo di spedizione IDEAL.
(f) I difetti o danni che influiscono sulla
sicurezza devono essere eliminati
immediatamente. E’ proibito bypassa-
re o smontare i dispositivi di sicurezza!
Le taglierine e le tagliarisme sono destinate
al taglio di carta o di materiale analogo
(Quindi è proibito usarle per tagliare materiale duro o che può ridursi in schegge).
Importante: Staccare la spina dalla
presa prima di rimuovere i coperchi o durante gli interventi di manutenzione!
NORMAS DE SEGURIDAD
(a)
Importante: ¡Para uso de una sola
persona, no dejar que la utilicen los
niños!
(b) La llave para el panel de control debe
ser guardada por el responsable de la
máquina (☛ La llave está en el set de
herramientas).
(c) Antes de utilizar la máquina y después
de cada cambio de chuchilla, la función
de corte automático del interruptor principal y panel de control deben ser
revisados.
(d) No meter la mano en el area de corte
cuando la cuchilla, sujeción o escuadra
trasera está en funcionamiento.
(e) Para poder cambiar la chuchilla o el cuadra-
dillo, el interruptor principal debe apagarse.
Cuidado: ¡La chuchilla está extre-
madamente afilada! ¡No se puede dejar
suelta, pero debe estar en la máquina,
en la herramienta para cambio de
cuchilla o atada en el embalaje IDEAL!
(f) Los daños o defectos que puedan
afectar a la seguridad tienen que ser
corregidos immediatamente. ¡Derivar o
desmontar los dispositivos de seguridad
está prohibido!
Las máquinas de cortar papel están ideadas
exclusivamente para cortar papel o material
similar (cortar material duro o material que
pueda astillarse está prohibido).
Importante: ¡Antes de quitar las
tapas o durante el mantenimiento,
se recomienda desconectar la máquina!
- 7 -
IDEAL 3915-94
Untergestellmontage
Assembly of stand
Montage du stand
AUFSTELLUNG
a) Heben Sie die Maschine mit 2 kräftigen
Personen aus der Verpackung.
b) Maschine auf einen Arbeitstisch stellen
a
oder auf das Untergestell
weise den Unterschrank
beziehungs-
b
setzen (beides
Zubehör).
IDEAL 3915-94 mit Untergestell: Unterge-
a
zusammenschrauben und Maschine
stell
aufsetzen.
IDEAL 3915-94 mit Unterschrank: Schrank
auspacken und Maschine so aufsetzen, daß
die Rückseiten bündig übereinstimmen.
Betriebsanleitung nach Durchlesen in die
c
vorgesehene Halterung
schieben.
c) Rückanschlagkurbel an der Vorderseite der Maschine festschrauben und den
a
Griff der Hebelschnellpressung aufdrehen (☛ Werkzeug und Montageteile im
Werkzeugsatz).
d) Maschine ausschließlich in trockenem
Raum aufstellen.
e) Netzkabel mit Netzsteckdose verbinden
(1-phasig). Anschlußwerte: 230 Volt/50 Hz
beziehungsweise 115 Volt/60Hz - die spezifischen technischen Daten entnehmen Sie
bitte den Angaben auf dem Typenschild der
Maschine.
Unterschrankaufstellung
Installation of cabinet
Montage du meuble
b
c
- 8 -
INSTALLATION
a) Use 2 strong people to lift the machine out
of the box.
b) Place the machine on a table. It can also
a
be placed onto the stand
b (both accessories).
or the cabinet
IDEAL 3915-94 with stand: Set up the stand
a
and place the machine onto it.
IDEAL 3915-94 with cabinet: Place the
machine onto the cabinet so that the back
sides are even with one another. After reading
the operating instructions slide them into the
c
holder
.
c) Screw the backgauge crank onto the
front side of the machine and insert the
clamp lever (☛ Tools and parts found in
tool set).
d) The machine should be installed only in a
dry area.
e) Connect the machine to a normal single
phase socket. Power connection: 230 Volt/
50 Hz or 115 Volt/60Hz - the exact technical
specifications can be found on the technical
specifications sticker on the machine.
MONTAGE ET MISE EN SERVICE
a) Déballer la machine.
b) Poser la machine sur une table ou sur le
a
stand
ou selon le cas sur le meuble
(deux accessoires).
IDEAL 3915-94 sur stand: Assembler le
a
stand
à l’aide des boulons et y poser la
machine.
IDEAL 3915-94 sur meuble: Déballer le
meuble. Poser la machine sur le meuble de
telle sorte que les parties arrières affleurent.
Lire le mode d’emploi, puis le remettre dans
c
l'emplacement prévu
.
c) Fixer la manivelle de butée arrière à
l’avant de la machine et visser la poignée du
levier de presse (☛ Ces accessoires
ainsi que les outils nécessaires se trouvent
dans la boîte à outillage).
d) La machine ne doit pas être utilisée dans
un endroit humide.
e) Brancher le cordon d’alimentation. Le
massicot est à alimenter en courant 220 V
monophasé, 50 périodes (Version 115 Volts:
60 périodes). Les indications techniques se
retrouvent sur la plaque signalitique de la
machine.
b
- 9 -
IDEAL 3915-94
Montage onderstel
Montaggio del supporto
Montaje de la mesa
INSTALLATIE
a) Til de machine met 2 sterke personen uit
de verpakking.
b) Machine op een tafel of op het onderstel
a
, resp. de onderkast b plaatsen (beide
leverbaar als toebehoren).
IDEAL 3915-94 met onderstel: Onderstel
a
monteren en machine erop plaatsen.
IDEAL 3915-94 met onderkast: Onderkast
uitpakken en de machine er zodanig op
plaatsen dat achterzijden één vlak vormen.
Gebruiksaanwijzing na het lezen in de
daarvoor bestemde houder
c
schuiven.
c) De slinger van de achteraanleg aan de
voorzijde van de machine vastschroeven en
de greep van de persbalk aandraaien
(☛ gereedschap en onderdelen in gereed-
a
schapset).
d) Machine alleen in een droge ruimte
plaatsen.
e) Stekker in het stopcontact steken. Aan-
sluiting: 230 Volt/50 Hz, resp. 115 Volt/60Hz.
Verdere technische gegevens vindt u op het
typeplaatje van de machine.
Installatie van onderkast
Installazione del mobiletto
Instalación del mueble
b
c
- 10 -
INSTALLAZIONE
a) Affidare a 2 persone robuste l'estrazione
dell'apparecchio dall'imballaggio.
b) L’apparecchio può essere posizionato
a
su tavolo oppure su supporto
mobiletto
b
, entrambi forniti come acces-
o su
sori.
IDEAL 3915-94 con supporto: Montare il
a
supporto
e posizionarvi l’apparecchio.
IDEAL 3915-94 con mobiletto: Posizionare
l’apparecchio sul mobiletto allineando
perfettamente i lati posteriori. Dopo la lettura
c
riporre il manuale nella sua custodia
.
c) Avvitare la manopola della squadra di
battuta posteriore sul lato anteriore
dell’apparecchio e inserire il pressino
(☛ Attrezzi e parti nel kit porta-attrezzi).
d) La tagliarisme deve essere installata soltanto in un ambiente asciutto.
e) Collegare la macchina a una normale
presa monofase. Alimentazione: 230 Volt/
50 Hz o 115 Volt/60 Hz. Sulla targhetta
adesiva sono riportate le precise caratteristiche tecniche.
INSTALACION
a) Usar 2 personas fuertes para sacar la
máquina de la caja.
b) Colocar la máquina en una mesa. Puede
a
también colocarse en su propia
mueble
b
(ambos accesorios)
o en el
IDEAL 3915-94 con mesa: Mo nta r l a m esa
a
y colocar la máquina encima.
IDEAL 3915-94 con mueble: Colocar la
máquina en el mueble de tal manera que las
caras traseras estén una con otra. Después
de leer las instrucciones, colóquelas dentro
c
del mueble
.
c) Destornillar la manivela de la escuadra
trasera situada en la parte frontal de la
máquina y colocar la palanca de la abrazadera (☛ Las herramientas y piezas
están en el set de herramientas).
d) La máquina tendría que estar instalada
en lugar seco.
e) Enchufar la máquina en un enchufe
monofásico. Conexión: 230 voltios/50 Hz o
115 voltios/60Hz - las especificaciones técnicas exactas están en la pegatina de especificaciones de la máquina.
- 11 -
IDEAL 3915-94
a
Rückanschlag und Maßskala
Backgauge and measuring scale
Butée arrière et réglette graduée
b
Linkes Bedienfeld
Left control panel
Tableau de commande gauche
c
BEDIENUNG
a) Hauptschalter in Position I bringen
sowie den Schlüssel für die Steuerung
einstecken und nach rechts drehen (Dieser
läßt sich dann nicht mehr abziehen). Die
Schneidemaschine ist nun betriebsbereit.
b) Die Maßeinstellung erfolgt über die Rückanschlagkurbel . Maß immer von hinten
anfahren. Durch Drehen nach rechts fährt
der Rückanschlag-Sattel nach vorn, durch
Drehen nach links entsprechend nach hinten.
Das eingestellte Maß wird auf dem hinteren
a
Seitenanschlag
angezeigt. Die Feinjustierung erfolgt über den Skalenring an der
Rückanschlagkurbel . Die Skala ist in mm
eingeteilt (Eine Umdrehung entspricht 10
mm = 1 cm). Der Lichtstrahl des optischen
Schnittandeuters zeigt dabei an, wo der
Schnitt erfolgen wird. Durch Herausziehen
der Rückanschlagkurbel kann eine versehentliche Maßverstellung vermieden werden.
c) Rückanschlag und Seitenanschläge ermöglichen eine präzise Papieranlage. Zum
Verschieben von Papierstapeln (insbesondere schmaler Stapel) kann der spezielle
Stapelwinkel zu Hilfe genommen werden.
d) Die Pressung erfolgt über die Hebelschnellpressung . Hebel vor jedem Schnitt
nach links umlegen und mit einem leichten
Ruck arretieren. Dann erst den Schnitt durch
b
+
gleichzeitiges Betätigen der Taster
auslösen.
c
Rechtes Bedienfeld
Right control panel
Tableau de commande droit
- 12 -
OPERATION
a) Turn the main switch to position I. Insert
the key for the control panel and turn it to
the right (The key cannot be removed in this
position). The cutting machine is now ready
to work.
b) The backgauge is positioned using the
backgauge crank . Desired position should
always be approached from behind. When
turned to the right, the backgauge advances
and when turned to the left moves backwards.
The backgauge position is shown on the
side lay a. A fine adjustment is possible by
the calibrated ring on the backgauge crank
. The scale is marked in mm (One complete
turn of the crank is equivalent to 10 mm =
1 cm). The light beam will indicate where the
cut will be made. When pulled out, the
backgauge crank is disengaged, so that
the backgauge setting cannot be changed
inadvertently.
c) Backgauge and side lay allow paper to be
precisely positioned. The stacking angle can
be useful in sliding stacks of paper
(particularly narrow stacks).
d) Clamping is done with the fast flick action
clamp . Before every cut the lever should
be pushed to the right and tightened with
light pressure. Then the cut can be performed
by pressing the 2 push buttons
b +
simultaneously.
UTILISATION
a) Mettre l’interrupteur principal sur I.
Introduire la clé de contact et la tourner
vers la droite (la clé ne peut plus être retirée).
Le massicot est prêt à fonctionner.
b) L’affichage de la dimension est obtenu
par le déplacement de la manivelle de butée
arrière . Déplacer la butée d’arrière en
avant. La butée se déplace vers l’avant en
tournant le volant vers la droite, et vers
l’arrière en le tournant vers la gauche.
L’index de la butée arrière indique sur la
réglette graduée
a
, la position de la butée
par rapport à la lame. Le réglage précis
s’effectue à l’aide du vernier gradué se
trouvant derrière la manivelle . Le vernier
est gradué en mm (un tour de manivelle
correspond à 10 mm = 1 cm). Un filet lumineux
matérialise la ligne de coupe sur la pile de
papier. La manivelle peut être débrayée
afin de ne plus fausser la dimension obtenue.
c) La butée arrière et les butées latérales
permettent un positionnement précis du
papier. Pour le déplacement des piles de
papier (en particulier les piles étroites), on
peut utiliser l’équerre spéciale.
d) Pression rapide par levier . Avant chaque
coupe positionner le levier vers la gauche et
le verrouiller par un léger coup sur la poignée.
c
Puis effectuer la coupe en appuyant simultanément sur les 2 touches
b
+ c.
- 13 -
IDEAL 3915-94
a
Achteraanleg en maataanduiding
Squadra di battuta posteriore e scala di misurazione
Escuadra trasera y escala de medida
b
Linker bedieningspaneel
Quadro comandi sinistro
Panel de control izquierdo
c
BEDIENING
a) Hoofdschakelaar in positie I zetten en
sleutel voor bedieningspaneel in slot
steken en naar rechts draaien (deze kan in
deze positie niet meer verwijderd worden).
De machine is nu klaar voor gebruik.
b) De maatinstelling vindt plaats met de
slinger van de achteraanleg . Gewenste
maat altijd vanaf de achterzijde instellen.
Door naar rechts te draaien beweegt de
achteraanleg naar voren, door naar links te
draaien overeenkomstig naar achteren.
De ingestelde maat wordt op de zij-aanleg
a
weergegeven. De fijnafstelling geschiedt
vervolgens met de schaalring aan de slinger
van de achteraanleg . De schaal is in mm
ingedeeld (Eén draai komt overeen met 10
mm = 1 cm). De lichtstraal van de optische
snijaanduiding toont daarbij waar de snede
plaats gaat vinden. Door het uittrekken van
de slinger komt deze vrij te hangen,
waardoor de maatinstelling niet per ongeluk
verandert.
c) Achteraanleg en zij-aanleggen maken het
mogelijk het papier zeer precies te positioneren. Voor het verschuiven van papierstapels (met name smalle stapels) kan de
stapelhoek als hulpmiddel gebruikt worden.
d) Het papier wordt door de persbalk aan-
gedrukt. Hendel voor elke snede naar links
overhalen en met lichte druk vastzetten.
Vervolgens snijden door het tegelijktijdig
b
indrukken van de knoppen
+ c.
Rechter bedieningspaneel
Quadro comandi destro
Panel de control derecho
- 14 -
FUNZIONAMENTO
a) Girare l’interruttore principale sulla
posizione I. Inserire la chiave nel quadro
comandi e girarla verso destra (In questa
posizione la chiave non può essere estratta).
A questo punto la tagliarisme è pronta al funzionamento.
b) Regolare la posizione della squadra di
battuta posteriore mediante la manovella
. Alla posizione voluta si deve arrivare
sempre dal retro. Girando verso destra, la
squadra si avvicina alla lama e viceversa.
La posizione della squadra di battuta
posteriore è indicata sulla scala laterale
a
E’ possibile procedere a una regolazione
millimetrica grazie all’anello graduato posto
sulla manovella della squadra di battuta
posteriore . La scala di misurazione è
suddivisa in mm (un giro completo della
manopola equivale a 10 mm = 1 cm). Il
raggio luminoso indica il punto in cui il materiale verrà tagliato. Estraendo leggermente
la manovella della squadra , questa viene
disinserita per impedire di modificare
inavvertitamente la posizione della squadra
stessa.
c) Le squadre posteriori destra e sinistra
permettono il posizionamento preciso della
pila di carta. La speciale squadra in legno è
utile con carta che tende a scivolare (pile di
carta particolarmente strette).
d) La pressione viene esercitata tramite il
pressino ad azione rapida . Prima di
procedere al taglio il pressino deve essere
spostato a destra e serrato con una leggera
pressione. Il materiale viene tagliato
premendo contemporaneamente i due puls-
b
anti
e c.
USO
a) Colocar el interruptor principal en la
posición I. Insertar la llave para el panel de
control y girarla hacia la derecha (no se
puede sacar la llave de esta posición). La
máquina está ahora preparada para trabajar.
b) La escuadra trasera se posiciona utilizando su manivela . La posición deseada
será siempre aproximada desde atrás.
Cuando se gira hacia la derecha, la escuadra
trasera avanza y cuando se gira hacia la
izquierda, se mueve hacia atrás.
La posición de la escuadra trasera se
muestra en la configuración lateral
.
puede ajustar un poco con la argolla calibrada
en la manivela de la escuadra trasera . La
escala está marcada en mm (Una vuelta
completa de la manivela equivale a 10 mm.
= 1 cm.). La señal óptica le indicará dónde se
realizará el corte. Cuando se saca, la
manivela de la escuadra trasera queda
libre, así la situación de la escuadra no
puede ser alterada inadvertidamente.
c) Las escuadras laterales y la trasera le
permiten colocar correctamente el papel. El
ángulo de apilamiento puede ser útil al
colocar los montones de papel (particularmente pequeños montones).
d) La sujeción se realiza con un rápido
golpecito de la abrazadera . Antes de
cada corte la palanca debería colocarse a la
derecha y apretarse con un poco de presión.
Así el corte se puede realizar al presionar los
2 botones
b
+ c simultáneamente.
a
. Se
- 15 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Messerwechsel/Knife
change
MESSERWECHSEL
Bei nachlassender Schnittqualität (in der
Regel nach ca. 20 Schneidestunden) ist ein
Messerwechsel angezeigt. Dieser darf nur
von einer Person vorgenommen werden.
a) Messerverstellschraube bis zum An-
schlag nach links drehen (☛ Schrau-
bendreher im Werkzeugsatz).
b) Messer durch Schnittauslösung nach
unten fahren und einen der beiden Drucktaster festhalten – dann Hauptschalter
ausschalten. Die nun sichtbaren Exzenter
a
auf Position 0 drehen, den Spezialschlüssel (☛ im Werkzeugsatz) entfernen
und Hauptschalter so lange einschalten,
bis das Messer zurückgelaufen ist.
c) Die beiden Messerschrauben
drehen, Messerwechselvorrichtung
setzen und fest verschrauben. Anschließend die restlichen 3 Messerschrauben herausdrehen und die Griffe der Messerwechselvorrichtung
c
vorsichtig etwas lokkern. Das Messer kann nun nach unten
entnommen werden.
b
d) Schnittleiste drehen, wenden oder bei
Bedarf austauschen und dann exakt in den
Haltebolzen (links) stecken.
e) Austauschmesser mit aufgeschraubter
Messerwechselvorrichtung
oben in den Messerträger
dort festdrehen. 3 der 5 Messerschrauben
c
c
d
schieben und
mit den Unterlagscheiben leicht festschrauben, dann Messerwechselvorrichtung entfernen und die restlichen 2 Messerschrauben
mit Unterlagscheiben b leicht festschrauben.
f) Alle Werkzeuge entfernen und Papier auf
die gesamte Breite des Schneidebereichs
legen. Messer wie unter Punkt b) beschrieben nach unten fahren und mit den 3 Ex-
a
zentern
so weit nach unten drücken, bis
das gesamte Papier durchgeschnitten ist
b
heraus-
c
an-
ganz nach
- 16 -
(Messer muß dabei parallel in die Schnittleiste eindringen). Bei Bedarf das Messer
vor dem Herunterfahren mit der Messerverstellschraube tiefer stellen.
g) Hauptschalter in Position I bringen und
bei hochgefahrenem Messer alle 5 Messerschrauben fest anziehen. Zur Probe einen
Papierstapel durchschneiden und das Messer eventuell über die Messerverstellschraube nachjustieren.
Achtung: Das Messer ist extrem
scharf!
KNIFE CHANGE
A reduction in cut quality indicates that a
knife change is necessary (as a rule, after 20
cutting hours). This operation has to be
performed by one person only.
a) Turn the knife depth adjustment screw
to the left until it stops (☛ Screwdriver found
in tool set).
b) Lower the knife by pressing both cut
buttons. Keep one button pressed and turn
off the main switch . The eccentrics a are
now exposed and should be turned to position
0. Remove the special wrench (☛ found in
tool set) and turn on the main switch until
the knife returns to the home position.
c) Remove the 2 knife screws b . Then put
the knife changing tool
c
into place and
fasten it to the knife. The remaining screws
should then be removed. Loosening the
grips of the knife changing tool
c
lightly will
now allow the knife to be taken downwards
out of the machine.
d) If needed the cutting stick can be
turned or exchanged, and should be placed
exactly on the pin (on the left hand side).
e) Place the knife to be exchanged with the
knife changing tool
knife carrier
d up to the top and screw it into
c
mounted, into the
place with the grips. Lightly tighten 3 of the
5 knife screws (with washers), remove the
knife changing tool and lightly tighten the
remaining knife screws (with washers)
b
f) Remove all tools and distribute paper
along the entire cutting length. The knife
should again be lowered as described in
point b). The 3 eccentrics
a
should then be
used to lower the blade until the paper is cut
along the entire length of the knife (The knife
must remain parallel to the cutting stick). If
needed, the knife can be lowered using the
knife depth adjustment screw ; knife must
be in upper position.
g) Turn main switch to position I. The knife
will return to the upper position and the knife
screws should be tightened firmly. Cut a
stack of paper to test; if necessary the knife
can be lowered using the knife depth
adjustment screw .
Attention: The knife is extremely
sharp!
.
- 17 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Remplacement de la lame/
Mes vervangen
REMPLACEMENT DE LA LAME
Le remplacement de la lame est nécessaire
lorsque la qualité de la coupe diminue (après
environ 20 heures effectives de travail). Le
remplacement de la lame ne doit être effectué
que par une seule personne.
a) Desserrer jusqu’à la butée la vis de réglage
de la lame (☛ Tournevis dans trousse à
outillage).
b) Amener la lame en position basse et
l’immobiliser dans cette position en
maintenant une touche de commande et en
basculant l’interrupteur principal sur 0.
a
Tourner les cames
pour les amener en
position 0 (☛ Clè nécessaire dans trousse à
outillage) et après avoir enlevé l’outillage,
basculer l’interrupteur principal sur I pour
faire remonter la lame.
c) Dévisser les 2 vis de lame
place le dispositif de changement de lame
c
. Serrer énergiquement. Dévisser et en-
lever les 3 vis de lame restantes. Desserrer
prudement les 2 poignées du dispositif de
changement de lame
b
énergiquement et laisser descendre
c
en les maintenant
doucement la lame jusqu’à la réglette.
Déplacer la lame latéralement pour pouvoir
la sortir de la machine.
d) Tourner ou remplacer la réglette en
veillant à bien l’introduire dans son emplacement.
c
e) Introduire la lame neuve avec le dispositif
c
de changement de lame
d (le plus haut possible). Serrer les
lame
dans le porte-
poignées pour bloquer la lame sur le portelame. Visser en serrant légèrement 3 des 5
vis. Dévisser le dispositif de changement de
lame et la remplacer par les 2 vis restantes
b .
f) Vérifier qu’aucun outil ne se trouve sur le
porte-lame ou dans le champ de la course
de la lame et poser une feuille de papier sur
b
. Mettre en
- 18 -
toute la largeur de l’ouverture. Amener la
lame en position basse comme indiqué dans
paragraphe b), puis à l’aide des 3 cames
solliciter la lame vers le bas pour obtenir la
coupe du papier (la lame doit se positionner
parallèlement à la réglette). Si nécessaire,
accentuer la descente de la lame par la vis
de réglage de profondeur .
g) Basculer l’interrupteur principal en
position I et après retour de la lame en
position haute, serrer énergiquement les 5
vis de lame. Effectuer un essai avec une pile
de papier et si nécessaire, perfectionner le
réglage à l’aide de la vis de réglage de
profondeur .
Attention: la lame est extêmement
coupante!
MES VERVANGEN
Bij verminderde snijkwaliteit (over het
algemeen na ca. 20 snij-uren) is het
vervangen van het mes noodzakelijk. Dit
dient door één persoon gedaan te worden.
a) Draai de verstelschroef van het mes
zover mogelijk naar links (☛ schroeven-
draaier in gereedschapset).
b) Mes naar beneden bewegen door het
snijden in werking te zetten en één van beide
knoppen ingedrukt te houden. Dan de hoofdschakelaar uit zetten. De nu zichtbare
a
excenters
in positie 0 draaien, de speciale
sleutel (☛ in gereedschapset) verwijderen
en de hoofdschakelaar inschakelen tot
het mes is teruggekeerd in de uitgangspositie. Vervolgens hoofdschakelaar weer
uitschakelen.
b
c) Beide messchroeven
Hulpstok t.b.v. meswisseling
uitdraaien.
c
op het mes
plaatsen en vastschroeven. Vervolgens de
drie resterende schroeven losdraaien. Door
a
de greep van de hulpstok t.b.v. meswisseling
c
iets losser te maken, kan het mes
voorzichtig naar beneden uit de machine
worden gehaald.
d) Snijlat een kwartslag of halve slag
draaien of zonodig vervangen en dan zodanig
plaatsen dat hij links over de paspen valt.
e) Het nieuwe mes met de hulpstok t.b.v.
meswisseling
naar boven in de meshouder
c
erop geschroefd helemaal
d
schuiven en
daar vastdraaien. 3 van de 5 mesbouten met
de onderlegringen licht aandraaien, de
hulpstok t.b.v. meswisseling verwijderen en
vervolgens de resterende 2 mesbouten met
onderlegringen b licht vastschroeven.
f) Alle gereedschap verwijderen en papier
over de gehele breedte van het snijbereik
leggen. Mes zoals bij punt b) beschreven
naar beneden laten komen en met de 3 excenters a zo ver naar beneden drukken tot
al het papier doorgesneden is (mes moet
daarbij paralel aan de snijlat blijven). Indien
nodig kan het mes verlaagd worden met
behulp van de verstelschroef .
g) Hoofdschakelaar in positie I zetten.
Het mes keert terug in uitgangspositie. Nu
de 5 schroeven goed aandraaien. Test de
machine door een stapel papier te snijden.
Het mes met behulp van de verstelschroef
eventueel opnieuw afstellen.
Let op: het mes is extreem scherp!
- 19 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Cambio lama/Cambio de
cuchilla
CAMBIO LAMA
Se la qualità del taglio cala è segno che
occorre cambiare la lama (di regola, dopo 20
ore di lavoro). Il cambio della lama deve
essere effettuato da una sola persona.
a) Ruotare in senso antiorario la vite di regolazione della corsa della lama (☛ Il
cacciavite si trova nel kit porta-attrezzi).
b) Premere i pulsanti di comando per far
scendere la lama. Rilasciare solo un pulsante e ruotare l’interruttore generale in
posizione 0. Gli eccentrici
a
sono ora visibili e devono essere ruotati nella posizione 0.
Estrarre la chiave speciale (☛ Si trova nel kit
porta-attrezzi) e ruotare l’interruttore principale finché la lama non è ritornata alla
posizione di riposo.
c) Rimuovere le 2 viti
b , posizionare la
protezione per il cambio della lama
fissarla alla lama. Rimuovere le altre viti.
Allentando le maniglie della protezione per il
cambio della lama
c
è possibile estrarre la
lama tirandola verso il basso.
d) Se necessario, si può ruotare o sostituire
b
la stecca di battuta posizionandola nello
spinotto di arresto posto a sinistra della
lama.
e) Posizionare la lama nuova, con la protezione
c
montata, nel supporto lama d
portandola verso l’alto e fissandola con le
manopole. Avvitare senza stringere 3 delle 5
c
viti della lama (con rondelle), togliere la
protezione per il cambio della lama e avvitare
senza stringere le altre viti della lama (con
rondelle)
b
.
f) Rimuovere tutti gli attrezzi e infilare alcuni
fogli di carta sotto l’intera lunghezza della
lama. La lama deve essere nuovamente
abbassata come descritto al punto b). Quindi
si utilizzano i 3 eccentrici
a
per abbassare
la lama fino a tagliare la carta sull’intera
lunghezza (La lama deve restare parallela
c
e poi
- 20 -
alla stecca di battuta). Se necassario, si può
abbassare la lama agendo sulla vite di regolazione della corsa della lama (La lama
deve trovarsi nella posizione di riposo).
g) Ruotare l’interruttore generale in posizione I. La lama ritornerà in posizione di
riposo e si dovranno stringere le 5 viti di
bloccaggio della lama. Tagliare per prova
una pila di carta. Se necessario, si abbasserà
la lama agendo sulla vite di regolazione
della corsa della lama .
Attenzione: La lama è estremamente affilata!
CAMBIO DE CUCHILLA
La reducción en la calidad de corte le indica
que el cambio de cuchilla es necesario (como
norma, después de 20 horas cortando). Esta
operación tiene que ser realizada por una
sola persona.
a) Girar el tornavís de ajuste de profundidad
de la cuchilla hacia la izquierda hasta que
se pare (☛ Destornillador en el set de herra-
mientas).
b) Bajar la cuchilla presionado ambos botones de corte. Mantener un botón presionado
y apagar el interruptor principal . Las
excéntricas
a
están ahora expuestas y
deberán girarse hasta la posición 0. Sacar la
llave inglesa especial (☛ Se encuentra en el
set de herramientas) y encender el interruptor
principal hasta que la cuchilla vuelva a la
posición inicial.
c) Sacar los dos tornillos de la cuchilla
Colocar la herramienta para cambio de
cuchilla
c
en su lugar y engacharla a la
cuchilla. Entonces es cuando los tornillos
restantes deber ser quitados. Aflojar los
asideros de la herramienta para cambio de
cuchilla
c
, suavemente le permitirá sacar la
cuchilla hacia abajo, fuera de la máquina.
d) Si es necesario, el cuadradillo puede
ser girado o cambiado, y correctamente
colocado en el indicador (en el lado
izquierdo).
e) Colocar la cuchilla vieja en la herramienta
c
para cambio de cuchilla
del portacuchilla
d
montada, dentro
hacia arriba, y apretar
los tornillos en los correpondientes asideros.
Suavemente apretar 3 de los 5 tornillos de la
cuchilla (con las arandelas), sacar la
herramienta para cambio de cuchilla y
suavemente apretar el resto de los tornillos
(con las arandelas)
b .
f) Sacar todas las herramientas y distribuir el
papel a lo largo de la luz de corte. La cuchilla
debería otra vez ser aflojada según se indica
en el punto b). Las excéntricas
entonces usarse para aflojar la cuchilla hasta
que el papel se corte enteramente a lo largo
(la cuchilla debe permanecer paralela a los
cuadradillos). Si es necesario, la cuchilla
puede ser aflojada utilizando el tornavís de
ajuste de profundidad de la cuchilla (La
cuchilla debe estar en la posición más alta).
g) Colocar el interruptor principal en la
posición I. La cuchilla volverá a su posición
superior, los tornillos deberían entonces
apretarse fuertemente. Cortar una pila de
papel para probar: si es necesario, la cuchilla puede aflojarse utilizando el tornavís
de ajuste de profundidad de la cuchilla .
Atención: ¡La cuchilla está extremadamente afilada!
b .
a
deberían
- 21 -
IDEAL 3915-94
WARTUNG UND PFLEGE
Wöchentlich die Rückanschlagführung
ölen bzw. abschmieren.
Zweimal jährlich die restlichen 14 Schmierstellen abschmieren (siehe Abbildung). Dazu
Hauptschalter in Position 0 bringen und
Maschine seitlich aufstellen (
Vorsicht: Kippgefahr!). Abdeckhaube sowie die untere
Verkleidung entfernen (☛ Werkzeug im
Werkzeugsatz). Anschließend Papierreste
entfernen und Maschine abschmieren. Kontrollieren Sie vor dem Zusammenbau noch
die 2 Gelenkbolzen und die Schubstange
b
auf Abnutzung!
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNGEN
Vor jedem Arbeiten und nach jedem Messerwechsel Abschaltfunktion von Hauptschalter und Steuerung überprüfen.
Mindestens einmal jährlich sind Aufzeichnungen darüber zu führen. Netzkabel und
Abdeckungen müssen ordnungsgemäß befestigt und unbeschädigt sein.
a
MÖGLICHE STÖRUNGEN
•
Elektrik fällt aus! Überprüfen Sie den Überlastungsschutzschalter . Diesen nach
kurzer Zeit wieder eindrücken.
•
Messerstillstand trotz Motorfunktion! Die
Sicherheitskupplung wurde aktiviert; bitte
Kundendienst verständigen.
- 22 -
a
b
MAINTENANCE
Weekly, the backgauge guide
a
should be
oiled or lubricated.
Twice a year the remaining 14 lubrication
points (see illustration) should be lubricated.
Turn main switch to position 0 and place
the machine on its side (
Caution: Machine
could fall over!) Remove the housing and
the bottom cover (☛ tools found in tool set).
Remove paper debris and dust before
lubricating.
Before reassembling, check the linkage parts
b
from motor to knife for wear.
ENTRETIEN
Le support de la butée arrière
a
nécessite
un graissage hebdomadaire.
Tous les 6 mois graisser les 14 points de
graissage (voir croquis). Mettre l’interrupteur
principal sur 0 et basculer la machine sur
la côté (
Attention: risque de basculement).
Déposer le carter ainsi que la plaque
inférieure (☛ Clés dans trousse à outillage).
Profiter de cette opération pour éliminer
poussières ou déchets de papier.
Contrôler l’usure des axes et de la bielle b .
SAFETY INSPECTIONS
Before working with the machine and after
every knife change the automatic cut-off
function of main switch and control panel
must be checked. At least once a year
records of these safety inspections should
be kept. Power cord and all covers must be
secure and undamaged.
POSSIBLE MALFUNCTIONS
•
Electricity supply is interrupted! Check the
overload switch and depress it after a
short time.
•
Knife stops even though motor still
functions! The safety clutch was activated;
please call customer service.
VERIFICATIONS DE SECURITE
Avant chaque utilisation et après chaque
remplacement de lame, vérifier le parfait
fonctionnement des organes de sécurité
tels que interrupteur principal et double
commande . Des vérifications périodiques
sont à effectuer selon les lois en vigueur. Il
est impératif de remplacer toute pièce sur
laquelle serait constaté une défectuosité.
INCIDENTS EVENTUELS
•
Pas d’alimentation! Vérifier le disjoncteur
. Le réenclencher après quelque temps
d’arrêt. Une répétition de cet incident
nécessite l’intervention du service aprèsvente.
• La lame reste immobile malgré le fonc-
tionnement du moteur! Intervention SAV.
- 23 -
IDEAL 3915-94
ONDERHOUD
Wekelijks de achteraanleg-aandrijving
smeren.
Tweemaal per jaar de resterende 14 smeerpunten smeren (zie afbeelding). Daarvoor
hoofdschakelaar in positie 0 zetten en de
machine op haar zijkant plaatsen (
kiepgevaar!). Afdekkap en bodemplaat
verwijderen
(☛gereedschapingereedschap-
set). Vervolgens papierresten verwijderen
en de machine smeren. Controleer voor het
let op:
in elkaar zetten nog de 2 scharnierpennen
en de trekstang
b op hun slijtage.
VEILIGHEIDSCONTROLES
Voor elk gebruik en na elke mesverwisseling
dienen automatische uitschakelfunctie van
hoofdschakelaar en bedieningspaneel
gecontroleerd te worden. Minstens eenmaal
per jaar dienen hiervan aantekeningen
gemaakt te worden. Snoer en afdekpanelen
dienen correct bevestigd en onbeschadigd
te zijn.
a
MOGELIJKE STORINGEN
•
Elektriciteit valt uit! Controleer de overbelastingsschakelaar . Deze na korte
tijd opnieuw indrukken.
•
Mes stopt, hoewel motor werkt! De veiligheidskoppeling is geactiveerd. Neem
contact op met uw dealer.
- 24 -
a
b
MANUTENZIONE
Oliare o lubrificare la guida della squadra di
battuta posteriore
a
ogni settimana.
Gli altri 14 punti (vedi illustrazione) devono
essere lubrificati due volte all’anno. Ruotare
l’interruttore principale in posizione 0 e
posizionare l’apparecchio sul fianco (
Atten-
zione: la macchina potrebbe ribaltarsi).
Rimuovere l’alloggiamento e il coperchio
inferiore (☛ Gli appositi attrezzi si trovano
nel kit porta-attrezzi). Prima di lubrificare,
eliminare la polvere e i residui di carta.
Prima di riassemblare la macchina, verificare
l’usura dei collegamenti articolati
b tra
motore e lama.
MANTENIMIENTO
Semanalmente, la guía de la escuadra
trasera
a
debería ser lubricada.
2 veces al año, los 14 puntos restantes de
lubricación (ver ilustración) deberían lubricarse. Colocar el interruptor principal en
la posición 0 y colocar la máquina lateralmente (Precaución: ¡La máquina puede
caer!). Sacar la carcasa y la tapa inferior
(☛ Las herramientas se encuentran en el
set de herramientas). Sacar los restos de
papel y polvo, antes de lubricar.
Antes de volver a montar, comprobar las
piezas de acoplamiento
b desde el motor
hasta la cuchilla para su uso.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Prima di lavorare con la macchina e dopo
ogni cambio di lama occorre controllare
la funzione di arresto automatico
dell’interruttore principale e il quadro
comandi . Almeno una volta all’anno è
opportuno registrare i risultati di questi
controlli. Il cavo di alimentazione e tutti i
coperchi devono essere intatti e sicuri.
PROBLEMI TECNICI
•
Erogazione di corrente interrotta! Controllare l’interruttore di sovraccarico e
reinserirlo dopo alcuni secondi.
•
La lama si blocca mentre il motore gira
ancora! E’ entrata in funzione la frizione di
sicurezza; chiamare il tecnico.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina y después de
cada cambio de cuchilla, la función de la
tapa de seguridad del interruptor principal
y panel de control debe ser revisado. Al
menos una vez por año se deberían realizar
estas inspecciones de seguridad. El cable
eléctrico y todas las tapas deberían
mantenerse intactas.
POSIBLES FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
•
El suministro de electricidad es interrumpido. Revisar el interruptor sobrecargado
y reinsertarlo después de un corto
espacio de tiempo.
•
La cuchilla se para aunque el motor esté
funcionando. El embrague de seguridad
estaba activado; porfavor solicite servicio
al cliente.