MBM Corporation 3915-94 User Manual [en, de, fr, es, it]

IDEAL 3915-94
Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing Manuale d'istruzione Instrucciones para el uso
Empfohlenes Zubehör / Recommended Accessories / Accessoires Recommandés / Aanbevolen toebehoren
Nr. 9000 115 1 Ersatzmesser
1 spare knife 1 lame 1 reservemes 1 lama di ricambio
1 cuchilla
/ Accessori Raccomandati / Accesorios Recomendados:
Nr. 9000 215 6 Schnittleisten
6 cutting sticks 1 jeu de 10 réglettes 6 snijlatten 6 stecche di battuta 6 cuadradillos
Nr. 3915 1100 Unterschrank
Cabinet Meuble Onderkast Mobiletto Mueble
Nr. 3905 1100 Untergestell
Stand Stand Onderstel Supporto Mesa
IDEAL 3915-94
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für eine Schneidemaschine von IDEAL entschieden haben. Mit dem Kauf dieses Qualitätsproduktes haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt diese Betriebsanleitung und be­achten Sie die Sicherheitsvorschriften.
Dear customers, Thank you for choosing a paper cutting machine from IDEAL. With the purchase of this quality product you can be sure you have made a good choice.
Please read these operating instructions before putting the machine into operation and observe the safety rules.
Cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi un massicot IDEAL. Nous vous félicitons pour le choix de ce produit de qualité.
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser la machine, et attirons votre attention sur les consignes de sécurité.
Geachte klant, Dank u voor het kiezen van een papiersnijmachine van IDEAL. Met de aankoop van dit kwaliteitsprodukt heeft u een goede keuze gemaakt.
Leest u voor de ingebruikname van het apparaat a.u.b. deze gebruiksaanwijzing goed door en neemt u de veiligheidsinstructies in acht.
Caro cliente, Nel ringraziarla per aver scelto una tagliarisme IDEAL le garantiamo che lei potrà sempre contare su un prodotto di alta qualità.
La invitiamo a leggere attentamente questo manuale d’istruzioni prima di usare la macchina e ad osservare le misure di sicurezza.
Distinguido cliente: Le estamos agradecidos por haber elegido una máquina de cortar papel IDEAL. Con la adquisición de esta máquina de gran calidad, usted puede estar seguro de haber realizado una buena elección.
Le recomendamos lea las instrucciones antes de poner en funcionamiento esta máquina y cumpla las normas de seguridad.
- 2 -
IDEAL 3915-94
Not-Aus-Schalter
Emergency switch
Arrêt d’urgence
Noodstopvoorziening
Interruttore di sicurezza
Interruptor de emergencia
IDEAL 3915-94
- 3 -
IDEAL 3915-94
!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Wichtig: Nur Einmannbedienung; kei-
(a)
ne Bedienung durch Kinder!
(b) Die verantwortliche Person muß den
Schlüssel für die Steuerung  verwah- ren ( Schlüssel im Werkzeugsatz).
(c) Vor jedem Arbeiten und nach jedem
Messerwechsel Abschaltfunktion von Hauptschalter und Steuerung überprüfen.
(d) Nicht in den Schneidebereich greifen,
solange Messer, Preßeinrichtung oder Sattel in Bewegung sind!
(e) Messer- und Schnittleistenwechsel nur
bei abgeschaltetem Hauptschalter. Vorsicht: Das Messer ist extrem scharf!
Es darf nie lose liegen, sondern muß in der Maschine, mit der Messerwechsel­vorrichtung oder im IDEAL-Transport-
kasten verschraubt sein!
(f) Das Betreiben bei Schäden, welche die
Sicherheit beeinträchtigen, oder das Ent­fernen der Sicherheitseinrichtungen ist verboten!
Papierschneidemaschinen dienen aus­schließlich zum Schneiden von Papier oder papierähnlichen Stoffen (Das Schneiden von zu hartem oder splitterndem Material ist ver­boten).
Achtung: Vor dem Öffnen der Ma­schine und bei Servicearbeiten Netzstecker ziehen!
- 4 -
SAFETY RULES
(a)
Important: Operation by one person at a time only; no operation by children!
(b) The key for the control panel  must be
kept by the person responsible for the machine (☛ key found in tool set).
(c) Before working with the machine and
after every knife change the automatic cut off function of main switch  and control panel must be checked.
(d) Do not reach into the cutting area when
the knife, clamp or backgauge are in motion!
(e) The main switch must be turned off to
change the knife or cutting stick. Careful: The knife is extremely sharp! It
should not be left loose but must be in the machine, in the knife changing tool or fastened in the IDEAL storage case!
(f) Defects or damage which affect the sa-
fety have to be corrected immediately. Bypassing or dismounting of safety
devices is forbidden!
Paper cutting machines are meant exclusively for the cutting of paper or similar material (The cutting of hard material or material which might splinter is forbidden).
Important: Before removing covers or during maintenance please remove plug from socket!
CONSIGNES DE SECURITE
(a)
Important: Une seule personne à la fois est autorisée à utiliser le massicot. Celui-ci ne doit pas être utilisé par des enfants!
(b) Les clés de contact  doivent être
confiées à une personne responsable ( Clés dans la trousse à outillage).
(c) Avant d’effectuer un travail de coupe et
après chaque changement de lame, vérifier les systèmes de sécurité: interrupteur principal et double commande .
(d) Ne pas intervenir dans le champ de la
lame, de la presse ou de la butée arrière lorsqu’elles sont en mouvement.
(e) Le remplacement de la lame ou de la
réglette ne doit être effectué que machine arrêtée.
Attention: la lame est extrêmement coupante! Elle ne doit jamais rester à portée de main, mais doit être verrouillée sur le massicot, avec le dispositif de changement de lame ou dans l’em-
ballage IDEAL!
(f) L’utilisation du massicot en cas de
défectuosité ainsi que le démontage des systèmes de sécurité sont interdits!
Les massicots IDEAL sont conçus pour la découpe du papier ou matériaux similaires (la coupe de matériaux trop durs ou risquant des projections est interdite).
- 5 -
Attention: Débrancher la machine avant toute intervention!
IDEAL 3915-94
!
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(a)
Belangrijk: Bediening door één per­soon, niet door kinderen!
(b) De verantwoordelijke persoon dient de
sleutel van het bedieningspaneel veilig te bewaren ( sleutel in gereed-
schapset).
(c) Vóór gebruik van de machine en na het
vervangen van het mes dienen de auto­matische uitschakelfuncties van de hoofdschakelaar en het bedie­ningspaneel gecontro leerd te wor­den.
(d) Niet in het snijgebied grijpen zolang
mes, persbalk (= papieraandruk) of zadel (= achteraanleg) in beweging zijn!
(e) Vervangen van mes en snijlat alleen bij
uitgeschakelde hoofdschakelaar. Voorzichtig: het mes is extreem scherp!
Het mag niet los liggen, maar dient in de machine, met de hulpstuk t.b.v. mes­wisseling of in de IDEAL-transportkist vastgeschroefd te zijn.
(f) Schades en storingen die van invloed
zijn op de veiligheid dienen onmiddellijk verholpen te worden. Het verwijderen of manipuleren van veiligheidsvoorzienin­gen is verboden!
Papiersnijmachines dienen uitsluitend voor het snijden van papier of vergelijkbaar materiaal (het snijden van te hard materiaal of materiaal dat splintert is verboden).
Let op: vóór het openen van de machine en bij onderhouds­beurten de stekker uit het stop­contact trekken!
- 6 -
MISURE DI SICUREZZA
(a)
Importante: La tagliarisme deve essere utilizzata da un solo operatore. Tenere
lontani i bambini!
(b) Affidare la chiave del quadro comandi
alla persona responsabile dell’uso della tagliarisme (La chiave si trova
nel kit porta-attrezzi).
(c)Prima di mettere in funzione la macchina
e dopo ogni sostituzione della lama occorre controllare che la sua funzione di interruzione automatica dell’alimen­tazione e che l’interruttore generale  e il quadro comandi  funzionino cor- rettamente.
(d) Non avvicinare le mani all'area di taglio
quando la lama, il pressino o la squadra di battuta posteriore sono in movimento!
(e) Sostituire la lama o la stecca di battuta
con l’interruttore generale in posizione 0. Attenzione: La lama è molto affilata e
non deve essere lasciata libera ma o montata sulla macchina o coperta con la protezione per il cambio della lama o
fissata all’imballo di spedizione IDEAL.
(f) I difetti o danni che influiscono sulla
sicurezza devono essere eliminati immediatamente. E’ proibito bypassa-
re o smontare i dispositivi di sicurezza!
Le taglierine e le tagliarisme sono destinate al taglio di carta o di materiale analogo (Quindi è proibito usarle per tagliare mate­riale duro o che può ridursi in schegge).
Importante: Staccare la spina dalla presa prima di rimuovere i coper­chi o durante gli interventi di manu­tenzione!
NORMAS DE SEGURIDAD
(a)
Importante: ¡Para uso de una sola persona, no dejar que la utilicen los
niños!
(b) La llave para el panel de control  debe
ser guardada por el responsable de la máquina (La llave está en el set de
herramientas).
(c) Antes de utilizar la máquina y después
de cada cambio de chuchilla, la función de corte automático del interruptor prin­cipal  y panel de control  deben ser revisados.
(d) No meter la mano en el area de corte
cuando la cuchilla, sujeción o escuadra trasera está en funcionamiento.
(e) Para poder cambiar la chuchilla o el cuadra-
dillo, el interruptor principal debe apagarse. Cuidado: ¡La chuchilla está extre-
madamente afilada! ¡No se puede dejar suelta, pero debe estar en la máquina, en la herramienta para cambio de cuchilla o atada en el embalaje IDEAL!
(f) Los daños o defectos que puedan
afectar a la seguridad tienen que ser corregidos immediatamente. ¡Derivar o desmontar los dispositivos de seguridad está prohibido!
Las máquinas de cortar papel están ideadas exclusivamente para cortar papel o material similar (cortar material duro o material que pueda astillarse está prohibido).
Importante: ¡Antes de quitar las tapas o durante el mantenimiento, se recomienda desconectar la má­quina!
- 7 -
IDEAL 3915-94
Untergestellmontage Assembly of stand Montage du stand
AUFSTELLUNG
a) Heben Sie die Maschine mit 2 kräftigen Personen aus der Verpackung.
b) Maschine auf einen Arbeitstisch stellen
a
oder auf das Untergestell weise den Unterschrank
beziehungs-
b
setzen (beides
Zubehör). IDEAL 3915-94 mit Untergestell: Unterge-
a
zusammenschrauben und Maschine
stell aufsetzen.
IDEAL 3915-94 mit Unterschrank: Schrank auspacken und Maschine so aufsetzen, daß die Rückseiten bündig übereinstimmen. Betriebsanleitung nach Durchlesen in die
c
vorgesehene Halterung
schieben.
c) Rückanschlagkurbel an der Vorder­seite der Maschine festschrauben und den
a
Griff der Hebelschnellpressung aufdre­hen (Werkzeug und Montageteile im Werkzeugsatz).
d) Maschine ausschließlich in trockenem Raum aufstellen.
e) Netzkabel mit Netzsteckdose verbinden (1-phasig). Anschlußwerte: 230 Volt/50 Hz beziehungsweise 115 Volt/60Hz - die spezi­fischen technischen Daten entnehmen Sie bitte den Angaben auf dem Typenschild der Maschine.
Unterschrankaufstellung Installation of cabinet Montage du meuble
b
c
- 8 -
INSTALLATION
a) Use 2 strong people to lift the machine out of the box.
b) Place the machine on a table. It can also
a
be placed onto the stand
b (both accessories).
or the cabinet
IDEAL 3915-94 with stand: Set up the stand
a
and place the machine onto it.
IDEAL 3915-94 with cabinet: Place the machine onto the cabinet so that the back sides are even with one another. After reading the operating instructions slide them into the
c
holder
.
c) Screw the backgauge crank onto the front side of the machine and insert the clamp lever  (Tools and parts found in
tool set). d) The machine should be installed only in a
dry area. e) Connect the machine to a normal single
phase socket. Power connection: 230 Volt/ 50 Hz or 115 Volt/60Hz - the exact technical specifications can be found on the technical specifications sticker on the machine.
MONTAGE ET MISE EN SERVICE
a) Déballer la machine. b) Poser la machine sur une table ou sur le
a
stand
ou selon le cas sur le meuble
(deux accessoires). IDEAL 3915-94 sur stand: Assembler le
a
stand
à l’aide des boulons et y poser la
machine. IDEAL 3915-94 sur meuble: Déballer le
meuble. Poser la machine sur le meuble de telle sorte que les parties arrières affleurent. Lire le mode d’emploi, puis le remettre dans
c
l'emplacement prévu
.
c) Fixer la manivelle de butée arrière  à l’avant de la machine et visser la poignée du levier de presse  (☛ Ces accessoires ainsi que les outils nécessaires se trouvent dans la boîte à outillage).
d) La machine ne doit pas être utilisée dans un endroit humide.
e) Brancher le cordon d’alimentation. Le massicot est à alimenter en courant 220 V monophasé, 50 périodes (Version 115 Volts: 60 périodes). Les indications techniques se retrouvent sur la plaque signalitique de la machine.
b
- 9 -
IDEAL 3915-94
Montage onderstel Montaggio del supporto Montaje de la mesa
INSTALLATIE
a) Til de machine met 2 sterke personen uit de verpakking.
b) Machine op een tafel of op het onderstel
a
, resp. de onderkast b plaatsen (beide
leverbaar als toebehoren). IDEAL 3915-94 met onderstel: Onderstel
a
monteren en machine erop plaatsen. IDEAL 3915-94 met onderkast: Onderkast
uitpakken en de machine er zodanig op plaatsen dat achterzijden één vlak vormen. Gebruiksaanwijzing na het lezen in de daarvoor bestemde houder
c
schuiven.
c) De slinger van de achteraanleg aan de voorzijde van de machine vastschroeven en de greep van de persbalk  aandraaien ( gereedschap en onderdelen in gereed-
a
schapset). d) Machine alleen in een droge ruimte
plaatsen. e) Stekker in het stopcontact steken. Aan-
sluiting: 230 Volt/50 Hz, resp. 115 Volt/60Hz. Verdere technische gegevens vindt u op het typeplaatje van de machine.
Installatie van onderkast Installazione del mobiletto Instalación del mueble
b
c
- 10 -
INSTALLAZIONE
a) Affidare a 2 persone robuste l'estrazione dell'apparecchio dall'imballaggio.
b) L’apparecchio può essere posizionato
a
su tavolo oppure su supporto mobiletto
b
, entrambi forniti come acces-
o su
sori. IDEAL 3915-94 con supporto: Montare il
a
supporto
e posizionarvi l’apparecchio.
IDEAL 3915-94 con mobiletto: Posizionare l’apparecchio sul mobiletto allineando perfettamente i lati posteriori. Dopo la lettura
c
riporre il manuale nella sua custodia
.
c) Avvitare la manopola della squadra di battuta posteriore sul lato anteriore dell’apparecchio e inserire il pressino ( Attrezzi e parti nel kit porta-attrezzi).
d) La tagliarisme deve essere installata sol­tanto in un ambiente asciutto.
e) Collegare la macchina a una normale presa monofase. Alimentazione: 230 Volt/ 50 Hz o 115 Volt/60 Hz. Sulla targhetta adesiva sono riportate le precise ca­ratteristiche tecniche.
INSTALACION
a) Usar 2 personas fuertes para sacar la máquina de la caja.
b) Colocar la máquina en una mesa. Puede
a
también colocarse en su propia mueble
b
(ambos accesorios)
o en el
IDEAL 3915-94 con mesa: Mo nta r l a m esa
a
y colocar la máquina encima.
IDEAL 3915-94 con mueble: Colocar la máquina en el mueble de tal manera que las caras traseras estén una con otra. Después de leer las instrucciones, colóquelas dentro
c
del mueble
.
c) Destornillar la manivela de la escuadra trasera  situada en la parte frontal de la máquina y colocar la palanca de la abra­zadera (☛ Las herramientas y piezas están en el set de herramientas).
d) La máquina tendría que estar instalada en lugar seco.
e) Enchufar la máquina en un enchufe monofásico. Conexión: 230 voltios/50 Hz o 115 voltios/60Hz - las especificaciones técni­cas exactas están en la pegatina de especifi­caciones de la máquina.
- 11 -
IDEAL 3915-94
a
Rückanschlag und Maßskala Backgauge and measuring scale Butée arrière et réglette graduée
b
Linkes Bedienfeld Left control panel Tableau de commande gauche
c
BEDIENUNG
a) Hauptschalter in Position I bringen sowie den Schlüssel für die Steuerung einstecken und nach rechts drehen (Dieser läßt sich dann nicht mehr abziehen). Die Schneidemaschine ist nun betriebsbereit.
b) Die Maßeinstellung erfolgt über die Rück­anschlagkurbel . Maß immer von hinten anfahren. Durch Drehen nach rechts fährt der Rückanschlag-Sattel nach vorn, durch Drehen nach links entsprechend nach hin­ten.
Das eingestellte Maß wird auf dem hinteren
a
Seitenanschlag
angezeigt. Die Fein­justierung erfolgt über den Skalenring an der Rückanschlagkurbel . Die Skala ist in mm eingeteilt (Eine Umdrehung entspricht 10 mm = 1 cm). Der Lichtstrahl des optischen Schnittandeuters zeigt dabei an, wo der Schnitt erfolgen wird. Durch Herausziehen der Rückanschlagkurbel kann eine ver­sehentliche Maßverstellung vermieden wer­den.
c) Rückanschlag und Seitenanschläge er­möglichen eine präzise Papieranlage. Zum Verschieben von Papierstapeln (insbeson­dere schmaler Stapel) kann der spezielle Stapelwinkel zu Hilfe genommen werden.
d) Die Pressung erfolgt über die Hebel­schnellpressung . Hebel vor jedem Schnitt nach links umlegen und mit einem leichten Ruck arretieren. Dann erst den Schnitt durch
b
+
gleichzeitiges Betätigen der Taster
auslösen.
c
Rechtes Bedienfeld Right control panel Tableau de commande droit
- 12 -
OPERATION
a) Turn the main switch  to position I. Insert the key for the control panel  and turn it to the right (The key cannot be removed in this position). The cutting machine is now ready to work.
b) The backgauge is positioned using the backgauge crank . Desired position should always be approached from behind. When turned to the right, the backgauge advances and when turned to the left moves backwards.
The backgauge position is shown on the side lay a. A fine adjustment is possible by the calibrated ring on the backgauge crank . The scale is marked in mm (One complete turn of the crank is equivalent to 10 mm = 1 cm). The light beam will indicate where the cut will be made. When pulled out, the backgauge crank is disengaged, so that the backgauge setting cannot be changed inadvertently.
c) Backgauge and side lay allow paper to be precisely positioned. The stacking angle can be useful in sliding stacks of paper (particularly narrow stacks).
d) Clamping is done with the fast flick action clamp . Before every cut the lever should be pushed to the right and tightened with light pressure. Then the cut can be performed by pressing the 2 push buttons
b +
simultaneously.
UTILISATION
a) Mettre l’interrupteur principal sur I. Introduire la clé de contact et la tourner vers la droite (la clé ne peut plus être retirée). Le massicot est prêt à fonctionner.
b) L’affichage de la dimension est obtenu par le déplacement de la manivelle de butée arrière . Déplacer la butée d’arrière en avant. La butée se déplace vers l’avant en tournant le volant vers la droite, et vers l’arrière en le tournant vers la gauche.
L’index de la butée arrière indique sur la réglette graduée
a
, la position de la butée par rapport à la lame. Le réglage précis s’effectue à l’aide du vernier gradué se trouvant derrière la manivelle . Le vernier est gradué en mm (un tour de manivelle correspond à 10 mm = 1 cm). Un filet lumineux matérialise la ligne de coupe sur la pile de papier. La manivelle  peut être débrayée afin de ne plus fausser la dimension obtenue.
c) La butée arrière et les butées latérales permettent un positionnement précis du papier. Pour le déplacement des piles de papier (en particulier les piles étroites), on peut utiliser l’équerre spéciale.
d) Pression rapide par levier . Avant chaque coupe positionner le levier vers la gauche et le verrouiller par un léger coup sur la poignée.
c
Puis effectuer la coupe en appuyant simul­tanément sur les 2 touches
b
+ c.
- 13 -
IDEAL 3915-94
a
Achteraanleg en maataanduiding Squadra di battuta posteriore e scala di misu­razione Escuadra trasera y escala de medida
b
Linker bedieningspaneel Quadro comandi sinistro Panel de control izquierdo
c
BEDIENING
a) Hoofdschakelaar in positie I zetten en sleutel voor bedieningspaneel in slot steken en naar rechts draaien (deze kan in deze positie niet meer verwijderd worden). De machine is nu klaar voor gebruik.
b) De maatinstelling vindt plaats met de slinger van de achteraanleg . Gewenste maat altijd vanaf de achterzijde instellen. Door naar rechts te draaien beweegt de achteraanleg naar voren, door naar links te draaien overeenkomstig naar achteren.
De ingestelde maat wordt op de zij-aanleg
a
weergegeven. De fijnafstelling geschiedt
vervolgens met de schaalring aan de slinger van de achteraanleg . De schaal is in mm ingedeeld (Eén draai komt overeen met 10 mm = 1 cm). De lichtstraal van de optische snijaanduiding toont daarbij waar de snede plaats gaat vinden. Door het uittrekken van de slinger komt deze vrij te hangen, waardoor de maatinstelling niet per ongeluk verandert.
c) Achteraanleg en zij-aanleggen maken het mogelijk het papier zeer precies te posi­tioneren. Voor het verschuiven van papier­stapels (met name smalle stapels) kan de stapelhoek als hulpmiddel gebruikt worden.
d) Het papier wordt door de persbalk  aan- gedrukt. Hendel voor elke snede naar links overhalen en met lichte druk vastzetten. Vervolgens snijden door het tegelijktijdig
b
indrukken van de knoppen
+ c.
Rechter bedieningspaneel Quadro comandi destro Panel de control derecho
- 14 -
FUNZIONAMENTO
a) Girare l’interruttore principale  sulla posizione I. Inserire la chiave nel quadro comandi  e girarla verso destra (In questa posizione la chiave non può essere estratta). A questo punto la tagliarisme è pronta al fun­zionamento.
b) Regolare la posizione della squadra di battuta posteriore mediante la manovella . Alla posizione voluta si deve arrivare sempre dal retro. Girando verso destra, la squadra si avvicina alla lama e viceversa.
La posizione della squadra di battuta posteriore è indicata sulla scala laterale
a
E’ possibile procedere a una regolazione millimetrica grazie all’anello graduato posto sulla manovella della squadra di battuta posteriore . La scala di misurazione è suddivisa in mm (un giro completo della manopola equivale a 10 mm = 1 cm). Il raggio luminoso indica il punto in cui il mate­riale verrà tagliato. Estraendo leggermente la manovella della squadra , questa viene disinserita per impedire di modificare inavvertitamente la posizione della squadra stessa.
c) Le squadre posteriori destra e sinistra permettono il posizionamento preciso della pila di carta. La speciale squadra in legno è utile con carta che tende a scivolare (pile di carta particolarmente strette).
d) La pressione viene esercitata tramite il pressino ad azione rapida . Prima di procedere al taglio il pressino deve essere spostato a destra e serrato con una leggera pressione. Il materiale viene tagliato premendo contemporaneamente i due puls-
b
anti
e c.
USO
a) Colocar el interruptor principal  en la posición I. Insertar la llave para el panel de control  y girarla hacia la derecha (no se puede sacar la llave de esta posición). La máquina está ahora preparada para trabajar.
b) La escuadra trasera se posiciona utili­zando su manivela . La posición deseada será siempre aproximada desde atrás. Cuando se gira hacia la derecha, la escuadra trasera avanza y cuando se gira hacia la izquierda, se mueve hacia atrás.
La posición de la escuadra trasera se muestra en la configuración lateral
.
puede ajustar un poco con la argolla calibrada en la manivela de la escuadra trasera . La escala está marcada en mm (Una vuelta completa de la manivela equivale a 10 mm. = 1 cm.). La señal óptica le indicará dónde se realizará el corte. Cuando se saca, la manivela de la escuadra trasera queda libre, así la situación de la escuadra no puede ser alterada inadvertidamente.
c) Las escuadras laterales y la trasera le permiten colocar correctamente el papel. El ángulo de apilamiento puede ser útil al colocar los montones de papel (particular­mente pequeños montones).
d) La sujeción se realiza con un rápido golpecito de la abrazadera . Antes de cada corte la palanca debería colocarse a la derecha y apretarse con un poco de presión. Así el corte se puede realizar al presionar los 2 botones
b
+ c simultáneamente.
a
. Se
- 15 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Messerwechsel/Knife change
MESSERWECHSEL
Bei nachlassender Schnittqualität (in der Regel nach ca. 20 Schneidestunden) ist ein Messerwechsel angezeigt. Dieser darf nur von einer Person vorgenommen werden.
a) Messerverstellschraube  bis zum An- schlag nach links drehen (☛ Schrau- bendreher im Werkzeugsatz).
b) Messer durch Schnittauslösung nach unten fahren und einen der beiden Druck­taster festhalten – dann Hauptschalter ausschalten. Die nun sichtbaren Exzenter
a
auf Position 0 drehen, den Spezial­schlüssel (☛ im Werkzeugsatz) entfernen und Hauptschalter so lange einschalten, bis das Messer zurückgelaufen ist.
c) Die beiden Messerschrauben drehen, Messerwechselvorrichtung setzen und fest verschrauben. Anschlie­ßend die restlichen 3 Messerschrauben her­ausdrehen und die Griffe der Messer­wechselvorrichtung
c
vorsichtig etwas lok­kern. Das Messer kann nun nach unten entnommen werden.
b
d) Schnittleiste  drehen, wenden oder bei Bedarf austauschen und dann exakt in den Haltebolzen (links) stecken.
e) Austauschmesser mit aufgeschraubter Messerwechselvorrichtung oben in den Messerträger dort festdrehen. 3 der 5 Messerschrauben
c
c
d
schieben und
mit den Unterlagscheiben leicht festschrau­ben, dann Messerwechselvorrichtung ent­fernen und die restlichen 2 Messerschrauben mit Unterlagscheiben b leicht festschrau­ben.
f) Alle Werkzeuge entfernen und Papier auf die gesamte Breite des Schneidebereichs legen. Messer wie unter Punkt b) beschrie­ben nach unten fahren und mit den 3 Ex-
a
zentern
so weit nach unten drücken, bis
das gesamte Papier durchgeschnitten ist
b
heraus-
c
an-
ganz nach
- 16 -
(Messer muß dabei parallel in die Schnitt­leiste eindringen). Bei Bedarf das Messer vor dem Herunterfahren mit der Messer­verstellschraube  tiefer stellen.
g) Hauptschalter  in Position I bringen und bei hochgefahrenem Messer alle 5 Messer­schrauben fest anziehen. Zur Probe einen Papierstapel durchschneiden und das Mes­ser eventuell über die Messerverstell­schraube nachjustieren.
Achtung: Das Messer ist extrem scharf!
KNIFE CHANGE
A reduction in cut quality indicates that a knife change is necessary (as a rule, after 20 cutting hours). This operation has to be performed by one person only.
a) Turn the knife depth adjustment screw to the left until it stops (☛ Screwdriver found in tool set).
b) Lower the knife by pressing both cut buttons. Keep one button pressed and turn off the main switch . The eccentrics a are now exposed and should be turned to position
0. Remove the special wrench (found in tool set) and turn on the main switch  until the knife returns to the home position.
c) Remove the 2 knife screws b . Then put the knife changing tool
c
into place and fasten it to the knife. The remaining screws should then be removed. Loosening the grips of the knife changing tool
c
lightly will now allow the knife to be taken downwards out of the machine.
d) If needed the cutting stick  can be turned or exchanged, and should be placed exactly on the pin (on the left hand side).
e) Place the knife to be exchanged with the knife changing tool knife carrier
d up to the top and screw it into
c
mounted, into the
place with the grips. Lightly tighten 3 of the 5 knife screws (with washers), remove the knife changing tool and lightly tighten the remaining knife screws (with washers)
b
f) Remove all tools and distribute paper along the entire cutting length. The knife should again be lowered as described in point b). The 3 eccentrics
a
should then be used to lower the blade until the paper is cut along the entire length of the knife (The knife must remain parallel to the cutting stick). If needed, the knife can be lowered using the knife depth adjustment screw ; knife must be in upper position.
g) Turn main switch  to position I. The knife will return to the upper position and the knife screws should be tightened firmly. Cut a stack of paper to test; if necessary the knife can be lowered using the knife depth adjustment screw .
Attention: The knife is extremely sharp!
.
- 17 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Remplacement de la lame/ Mes vervangen
REMPLACEMENT DE LA LAME
Le remplacement de la lame est nécessaire lorsque la qualité de la coupe diminue (après environ 20 heures effectives de travail). Le remplacement de la lame ne doit être effectué que par une seule personne.
a) Desserrer jusqu’à la butée la vis de réglage de la lame ( Tournevis dans trousse à outillage).
b) Amener la lame en position basse et l’immobiliser dans cette position en maintenant une touche de commande et en basculant l’interrupteur principal sur 0.
a
Tourner les cames
pour les amener en position 0 (☛ Clè nécessaire dans trousse à outillage) et après avoir enlevé l’outillage, basculer l’interrupteur principal  sur I pour faire remonter la lame.
c) Dévisser les 2 vis de lame place le dispositif de changement de lame
c
. Serrer énergiquement. Dévisser et en-
lever les 3 vis de lame restantes. Desserrer prudement les 2 poignées du dispositif de changement de lame
b
énergiquement et laisser descendre
c
en les maintenant
doucement la lame jusqu’à la réglette. Déplacer la lame latéralement pour pouvoir la sortir de la machine.
d) Tourner ou remplacer la réglette  en veillant à bien l’introduire dans son em­placement.
c
e) Introduire la lame neuve avec le dispositif
c
de changement de lame
d (le plus haut possible). Serrer les
lame
dans le porte-
poignées pour bloquer la lame sur le porte­lame. Visser en serrant légèrement 3 des 5 vis. Dévisser le dispositif de changement de lame et la remplacer par les 2 vis restantes
b .
f) Vérifier qu’aucun outil ne se trouve sur le porte-lame ou dans le champ de la course de la lame et poser une feuille de papier sur
b
. Mettre en
- 18 -
toute la largeur de l’ouverture. Amener la lame en position basse comme indiqué dans paragraphe b), puis à l’aide des 3 cames
solliciter la lame vers le bas pour obtenir la coupe du papier (la lame doit se positionner parallèlement à la réglette). Si nécessaire, accentuer la descente de la lame par la vis de réglage de profondeur .
g) Basculer l’interrupteur principal  en position I et après retour de la lame en position haute, serrer énergiquement les 5 vis de lame. Effectuer un essai avec une pile de papier et si nécessaire, perfectionner le réglage à l’aide de la vis de réglage de profondeur .
Attention: la lame est extêmement coupante!
MES VERVANGEN
Bij verminderde snijkwaliteit (over het algemeen na ca. 20 snij-uren) is het vervangen van het mes noodzakelijk. Dit dient door één persoon gedaan te worden.
a) Draai de verstelschroef van het mes zover mogelijk naar links (☛ schroeven- draaier in gereedschapset).
b) Mes naar beneden bewegen door het snijden in werking te zetten en één van beide knoppen ingedrukt te houden. Dan de hoofd­schakelaar uit zetten. De nu zichtbare
a
excenters
in positie 0 draaien, de speciale sleutel (☛ in gereedschapset) verwijderen en de hoofdschakelaar inschakelen tot het mes is teruggekeerd in de uitgangs­positie. Vervolgens hoofdschakelaar weer uitschakelen.
b
c) Beide messchroeven Hulpstok t.b.v. meswisseling
uitdraaien.
c
op het mes
plaatsen en vastschroeven. Vervolgens de drie resterende schroeven losdraaien. Door
a
de greep van de hulpstok t.b.v. meswisseling
c
iets losser te maken, kan het mes voorzichtig naar beneden uit de machine worden gehaald.
d) Snijlat  een kwartslag of halve slag draaien of zonodig vervangen en dan zodanig plaatsen dat hij links over de paspen valt.
e) Het nieuwe mes met de hulpstok t.b.v. meswisseling naar boven in de meshouder
c
erop geschroefd helemaal
d
schuiven en daar vastdraaien. 3 van de 5 mesbouten met de onderlegringen licht aandraaien, de hulpstok t.b.v. meswisseling verwijderen en vervolgens de resterende 2 mesbouten met onderlegringen b licht vastschroeven.
f) Alle gereedschap verwijderen en papier over de gehele breedte van het snijbereik leggen. Mes zoals bij punt b) beschreven naar beneden laten komen en met de 3 ex­centers a zo ver naar beneden drukken tot al het papier doorgesneden is (mes moet daarbij paralel aan de snijlat blijven). Indien nodig kan het mes verlaagd worden met behulp van de verstelschroef .
g) Hoofdschakelaar  in positie I zetten. Het mes keert terug in uitgangspositie. Nu de 5 schroeven goed aandraaien. Test de machine door een stapel papier te snijden. Het mes met behulp van de verstelschroef eventueel opnieuw afstellen.
Let op: het mes is extreem scherp!
- 19 -
IDEAL 3915-94
a
d
IDEAL 3915-94 Cambio lama/Cambio de cuchilla
CAMBIO LAMA
Se la qualità del taglio cala è segno che occorre cambiare la lama (di regola, dopo 20 ore di lavoro). Il cambio della lama deve essere effettuato da una sola persona.
a) Ruotare in senso antiorario la vite di re­golazione della corsa della lama  (☛ Il cacciavite si trova nel kit porta-attrezzi).
b) Premere i pulsanti di comando per far scendere la lama. Rilasciare solo un pulsan­te e ruotare l’interruttore generale  in posizione 0. Gli eccentrici
a
sono ora visibi­li e devono essere ruotati nella posizione 0. Estrarre la chiave speciale (☛ Si trova nel kit porta-attrezzi) e ruotare l’interruttore princi­pale finché la lama non è ritornata alla posizione di riposo.
c) Rimuovere le 2 viti
b , posizionare la
protezione per il cambio della lama fissarla alla lama. Rimuovere le altre viti. Allentando le maniglie della protezione per il cambio della lama
c
è possibile estrarre la
lama tirandola verso il basso. d) Se necessario, si può ruotare o sostituire
b
la stecca di battuta posizionandola nello spinotto di arresto posto a sinistra della lama.
e) Posizionare la lama nuova, con la pro­tezione
c
montata, nel supporto lama d portandola verso l’alto e fissandola con le manopole. Avvitare senza stringere 3 delle 5
c
viti della lama (con rondelle), togliere la protezione per il cambio della lama e avvitare senza stringere le altre viti della lama (con rondelle)
b
.
f) Rimuovere tutti gli attrezzi e infilare alcuni fogli di carta sotto l’intera lunghezza della lama. La lama deve essere nuovamente abbassata come descritto al punto b). Quindi si utilizzano i 3 eccentrici
a
per abbassare la lama fino a tagliare la carta sull’intera lunghezza (La lama deve restare parallela
c
e poi
- 20 -
alla stecca di battuta). Se necassario, si può abbassare la lama agendo sulla vite di rego­lazione della corsa della lama  (La lama deve trovarsi nella posizione di riposo).
g) Ruotare l’interruttore generale in po­sizione I. La lama ritornerà in posizione di riposo e si dovranno stringere le 5 viti di bloccaggio della lama. Tagliare per prova una pila di carta. Se necessario, si abbasserà la lama agendo sulla vite di regolazione della corsa della lama .
Attenzione: La lama è estrema­mente affilata!
CAMBIO DE CUCHILLA
La reducción en la calidad de corte le indica que el cambio de cuchilla es necesario (como norma, después de 20 horas cortando). Esta operación tiene que ser realizada por una sola persona.
a) Girar el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla  hacia la izquierda hasta que se pare (☛ Destornillador en el set de herra- mientas).
b) Bajar la cuchilla presionado ambos boto­nes de corte. Mantener un botón presionado y apagar el interruptor principal . Las excéntricas
a
están ahora expuestas y deberán girarse hasta la posición 0. Sacar la llave inglesa especial (☛ Se encuentra en el set de herramientas) y encender el interruptor principal  hasta que la cuchilla vuelva a la posición inicial.
c) Sacar los dos tornillos de la cuchilla Colocar la herramienta para cambio de cuchilla
c
en su lugar y engacharla a la
cuchilla. Entonces es cuando los tornillos restantes deber ser quitados. Aflojar los asideros de la herramienta para cambio de cuchilla
c
, suavemente le permitirá sacar la
cuchilla hacia abajo, fuera de la máquina. d) Si es necesario, el cuadradillo puede
ser girado o cambiado, y correctamente colocado en el indicador (en el lado izquierdo).
e) Colocar la cuchilla vieja en la herramienta
c
para cambio de cuchilla del portacuchilla
d
montada, dentro
hacia arriba, y apretar los tornillos en los correpondientes asideros. Suavemente apretar 3 de los 5 tornillos de la cuchilla (con las arandelas), sacar la herramienta para cambio de cuchilla y suavemente apretar el resto de los tornillos (con las arandelas)
b .
f) Sacar todas las herramientas y distribuir el papel a lo largo de la luz de corte. La cuchilla debería otra vez ser aflojada según se indica en el punto b). Las excéntricas entonces usarse para aflojar la cuchilla hasta que el papel se corte enteramente a lo largo (la cuchilla debe permanecer paralela a los cuadradillos). Si es necesario, la cuchilla puede ser aflojada utilizando el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla  (La cuchilla debe estar en la posición más alta).
g) Colocar el interruptor principal  en la posición I. La cuchilla volverá a su posición superior, los tornillos deberían entonces apretarse fuertemente. Cortar una pila de papel para probar: si es necesario, la cu­chilla puede aflojarse utilizando el tornavís de ajuste de profundidad de la cuchilla .
Atención: ¡La cuchilla está extre­madamente afilada!
b .
a
deberían
- 21 -
IDEAL 3915-94
WARTUNG UND PFLEGE
Wöchentlich die Rückanschlagführung ölen bzw. abschmieren.
Zweimal jährlich die restlichen 14 Schmier­stellen abschmieren (siehe Abbildung). Dazu Hauptschalter in Position 0 bringen und Maschine seitlich aufstellen (
Vorsicht: Kipp­gefahr!). Abdeckhaube  sowie die untere Verkleidung entfernen (Werkzeug im Werkzeugsatz). Anschließend Papierreste entfernen und Maschine abschmieren. Kon­trollieren Sie vor dem Zusammenbau noch
die 2 Gelenkbolzen und die Schubstange
b
auf Abnutzung!
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNGEN
Vor jedem Arbeiten und nach jedem Mes­serwechsel Abschaltfunktion von Haupt­schalter  und Steuerung  überprüfen. Mindestens einmal jährlich sind Aufzeich­nungen darüber zu führen. Netzkabel und Abdeckungen müssen ordnungsgemäß be­festigt und unbeschädigt sein.
a
MÖGLICHE STÖRUNGEN
Elektrik fällt aus! Überprüfen Sie den Über­lastungsschutzschalter . Diesen nach kurzer Zeit wieder eindrücken.
Messerstillstand trotz Motorfunktion! Die Sicherheitskupplung wurde aktiviert; bitte Kundendienst verständigen.
- 22 -
a
b
MAINTENANCE
Weekly, the backgauge guide
a
should be
oiled or lubricated. Twice a year the remaining 14 lubrication
points (see illustration) should be lubricated. Turn main switch to position 0 and place the machine on its side (
Caution: Machine could fall over!) Remove the housing  and the bottom cover (☛ tools found in tool set). Remove paper debris and dust before lubricating.
Before reassembling, check the linkage parts
b
from motor to knife for wear.
ENTRETIEN
Le support de la butée arrière
a
nécessite
un graissage hebdomadaire. Tous les 6 mois graisser les 14 points de
graissage (voir croquis). Mettre l’interrupteur principal  sur 0 et basculer la machine sur la côté (
Attention: risque de basculement). Déposer le carter ainsi que la plaque inférieure (☛ Clés dans trousse à outillage). Profiter de cette opération pour éliminer poussières ou déchets de papier.
Contrôler l’usure des axes et de la bielle b .
SAFETY INSPECTIONS
Before working with the machine and after every knife change the automatic cut-off function of main switch and control panel must be checked. At least once a year records of these safety inspections should be kept. Power cord and all covers must be secure and undamaged.
POSSIBLE MALFUNCTIONS
Electricity supply is interrupted! Check the overload switch  and depress it after a short time.
Knife stops even though motor still functions! The safety clutch was activated; please call customer service.
VERIFICATIONS DE SECURITE
Avant chaque utilisation et après chaque remplacement de lame, vérifier le parfait fonctionnement des organes de sécurité tels que interrupteur principal et double commande . Des vérifications périodiques sont à effectuer selon les lois en vigueur. Il est impératif de remplacer toute pièce sur laquelle serait constaté une défectuosité.
INCIDENTS EVENTUELS
Pas d’alimentation! Vérifier le disjoncteur . Le réenclencher après quelque temps d’arrêt. Une répétition de cet incident nécessite l’intervention du service après­vente.
• La lame reste immobile malgré le fonc-
tionnement du moteur! Intervention SAV.
- 23 -
IDEAL 3915-94
ONDERHOUD
Wekelijks de achteraanleg-aandrijving smeren.
Tweemaal per jaar de resterende 14 smeer­punten smeren (zie afbeelding). Daarvoor hoofdschakelaar  in positie 0 zetten en de machine op haar zijkant plaatsen ( kiepgevaar!). Afdekkap en bodemplaat verwijderen
( gereedschap in gereedschap-
set). Vervolgens papierresten verwijderen en de machine smeren. Controleer voor het
let op:
in elkaar zetten nog de 2 scharnierpennen en de trekstang
b op hun slijtage.
VEILIGHEIDSCONTROLES
Voor elk gebruik en na elke mesverwisseling dienen automatische uitschakelfunctie van hoofdschakelaar  en bedieningspaneel gecontroleerd te worden. Minstens eenmaal per jaar dienen hiervan aantekeningen gemaakt te worden. Snoer en afdekpanelen dienen correct bevestigd en onbeschadigd te zijn.
a
MOGELIJKE STORINGEN
Elektriciteit valt uit! Controleer de over­belastingsschakelaar . Deze na korte tijd opnieuw indrukken.
Mes stopt, hoewel motor werkt! De veilig­heidskoppeling is geactiveerd. Neem contact op met uw dealer.
- 24 -
a
b
MANUTENZIONE
Oliare o lubrificare la guida della squadra di battuta posteriore
a
ogni settimana.
Gli altri 14 punti (vedi illustrazione) devono essere lubrificati due volte all’anno. Ruotare l’interruttore principale  in posizione 0 e posizionare l’apparecchio sul fianco (
Atten-
zione: la macchina potrebbe ribaltarsi).
Rimuovere l’alloggiamento  e il coperchio inferiore (Gli appositi attrezzi si trovano nel kit porta-attrezzi). Prima di lubrificare, eliminare la polvere e i residui di carta.
Prima di riassemblare la macchina, verificare l’usura dei collegamenti articolati
b tra
motore e lama.
MANTENIMIENTO
Semanalmente, la guía de la escuadra trasera
a
debería ser lubricada.
2 veces al año, los 14 puntos restantes de lubricación (ver ilustración) deberían lubri­carse. Colocar el interruptor principal  en la posición 0 y colocar la máquina lateral­mente (Precaución: ¡La máquina puede caer!). Sacar la carcasa  y la tapa inferior ( Las herramientas se encuentran en el set de herramientas). Sacar los restos de papel y polvo, antes de lubricar.
Antes de volver a montar, comprobar las piezas de acoplamiento
b desde el motor
hasta la cuchilla para su uso.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Prima di lavorare con la macchina e dopo ogni cambio di lama occorre controllare la funzione di arresto automatico dell’interruttore principale e il quadro comandi . Almeno una volta all’anno è opportuno registrare i risultati di questi controlli. Il cavo di alimentazione e tutti i coperchi devono essere intatti e sicuri.
PROBLEMI TECNICI
Erogazione di corrente interrotta! Con­trollare l’interruttore di sovraccarico  e reinserirlo dopo alcuni secondi.
La lama si blocca mentre il motore gira ancora! E’ entrata in funzione la frizione di sicurezza; chiamare il tecnico.
INSPECCIONES DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina y después de cada cambio de cuchilla, la función de la tapa de seguridad del interruptor principal y panel de control debe ser revisado. Al menos una vez por año se deberían realizar estas inspecciones de seguridad. El cable eléctrico y todas las tapas deberían mantenerse intactas.
POSIBLES FALLOS DE FUNCIONA­MIENTO
El suministro de electricidad es interrum­pido. Revisar el interruptor sobrecargado y reinsertarlo después de un corto espacio de tiempo.
La cuchilla se para aunque el motor esté funcionando. El embrague de seguridad estaba activado; porfavor solicite servicio al cliente.
- 25 -
IDEAL - Made in Germany
IDEAL 1000/
IDEAL 2000/
IDEAL 3000
IDEAL 2600/ IDEAL 2601
IDEAL 4104
IDEAL 2200/
IDEAL 2201
IDEAL 3800/ IDEAL 3802
IDEAL 4105
IDEAL 2401 M/ IDEAL 2401 L
IDEAL 4000/
IDEAL 4003/
IDEAL 4004
IDEAL 4105 CC
IDEAL 1038 IDEAL 1080
IDEAL 3915
• IDEAL-Werk Krug & Priester • 72336 Balingen • Germany •
Printed in Germany • IDEAL 08/1995 • D
Loading...