MBM G1008/98, G1508/98, G50I77, G100T98, G150T98 Instructions Manual

...
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
ITENFRESDEPTPL
NL
PENTOLA
MANUALE PER L’UTILIZZO
POT
OPERATING INSTRUCTIONS
MARMITE
INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT
MARMITA
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
KOCHKESSEL
BETRIEBSANLEITUNG
MARMITA
INSTRUÇÕES PARA O FUNCIONAMENTO
GARNEK
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PAN
GEBRUIKSHANDLEIDING
КОТЕЛ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
KASTRULL
BRUKSANVISNING
RU
GAS GAZ GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
G1008/98 G1508/98
G50I77/G100I8/98
G150I8/98
G100T98
G150T98 G100IT98 G150IT98
- 2 -
0.
IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO - DOCUMENT IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU DOCUMENT - IDENTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO DOKUMENT-KENNDATEN - IDENTIFICAÇÃO DO DOCUMENTO - IDENTYFIKACJA
DOKUMENTU
DOCUMENTIDENTIFICATIE - ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДОКУМЕНТА
0.1
QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO - STANDARDS OF REFERENCE TABLEAU NOR­MATIF DE REFERENCE - MARCO REGLAMENTARIO DE REFERENCIA - REFERENZNORMEN
- QUADRO NORMATIVO DE REFERÊNCIA - RAMY REGULACYJNE ODNIESIENIA - TABEL MET
NORMREFERENTIES - СПРАВОЧНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ - REGELVERK
CODICE DEL DOCUMENTO - DOCUMENT CODE - CODE DU DOCUMENT CÓDIGO DEL DOCUMENTO - DOKUMENTNUMMER - CÓDIGO DO DOCUMENTO KOD DOKUMENTU - DOCUMENTCODE -
КОД ДОКУМЕНТА -
DOKUMENTKOD: EDIZIONE - EDITION - EDITION - EDICIÓN - AUSGABE - EDIÇÃO - WYDANIE - EDITIE - UTGÅVA: TIPO DI DOCUMENTO - TYPE OF DOCUMENT - TYPE DE DOCUMENT - TIPO DE DOCUMENTO - DOKUMENT-
TYP - TIPO DE DOCUMENTO - TYP DOKUMENTU - DOCUMENTTYPE -
ТИП ДОКУМЕНТА -
TYP AV DOKUMENT:
M.U.
MODELLO - MODEL - MODÈLE - MODELO - MODELL -
МОДЕЛЬ
:
GAS
ANNO DI COSTRUZIONE - YEAR OF CONSTRUCTION - ANNÉE DE FABRICATION - AÑO DE FABRICACIÓN - HERSTELLUNGSJAHR - ANO DE FABRICO - ROK PRODUKCJI ­BOUWJAAR - ГОД ИЗГОТОВЛЕНИЯ - TILLVERKNINGSÅR:
2016
CONFORMITÀ - CONFORMITY - CONFORMITÉ - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - KONFORMITÄT - CON­FORMIDADE - ZGODNOŚĆ - CONFORMITEIT - HOPMATИBHOE СООТВЕТСТВИЕ - ÖVERENSSTÄMMELSE:
CE
Direttiva Gas 2009/142/CE (ex­90/396/CEE) Gas Directive 2009/142 EC (ex­90/396/EEC) Directive Gaz 2009/142 CE (ex­90/396/CEE) Directiva sobre los aparatos de gas 2009/142/CE (ex-90/396/CEE) Gas-Richtlinie 2009/142/EG (ex­90/396/EWG) Diretiva Gás 2009/142/CE (ex-90/396/CEE) Dyrektywa o urządzeniach spalających paliwa gazowe 2009/142/ WE (ex-90/396/EWG) Gasrichtlijn 2009/142/EG (ex-90/396/EEG) Директива
л
о газовомy
оборудовани
ю
2009/142/ЕС (paнee-90/396/ЕEС) Gas direktiv 2009/142/EG (ex-90/396/ CEE)
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE Low Voltage Directive 2006/95/EC Directive Basse Tension 2006/95/CE Directiva de baja tensión 2006/95/CE Niederspannungs­richtlinie 2006/95/EG Diretiva baixa tensão 2006/95/CE Dyrektywa Niskonapięciowa 2006/95/WE Richtlijn lage Spanning 2006/95/EG Директива 2006/95/ ЕС ло низковольтномy оборудовани
ю
Lågspänningsdirektivet 2006/95/EC
Direttiva EMC 2004/108/CE EMC Directive 2004/108/EC Directive EMC 2004/108/CE Directiva EMC 2004/108/CE EMV-Richtlinie 2004/108/EG Diretiva EMC 2004/108/CE Dyrektywa EMC 2004/108/ WE EMC Richtlijn 2004/108/EG
Директива 2004/108/ ЕС ло электромагнитной совместимости
EMC direktivet 2004/108/EC
Smaltimento Apparecchiature elettriche ed elettroniche Waste electrical and electronic equipment Démantèlement des Appareils électriques et électroniques Desguace de equipos eléctricos y electrónicos Entsorgung elektrischer und elektronischer Altgeräte Eliminação das aparelhagens elétricas e eletrónicas Utylizacja odpadów elektrycznych i elektronicznych Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten Утилизация электрическоо
гo
и электронно
гo
оборудовани
я
Avyttring av elektriska och elektroniska produkter
GAS-GÁS-GAZ GAZOWY-
ГАЗ ELETTRICO ELECTRIC ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCH ELÉTRICO ELEKTRYCZNY
ЭЛЕКТРИЧECКАЯ
ELEKTRISK
EN 437 EN 203-1 EN 203-2-3 EN 203-3
EN 62233:2008; EN 60335-2-47:2003 + A1:2008 + A11 :2012
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011 EN55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008 EN61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009 EN61000-3-3:2008
DIRETTIVA 2011/65/EU (ROHS II) DIRETTIVA 2012/19/EU (WEEE)
Targa di identicazione - Identication plate - Plaque d’identication - Placa de identicación - Typenschild - Placa de identicação ­Tabliczka identykacyjna - Identicatielabel - Паспортная табличка - Identieringsskylt.
A - Indirizzo Costruttore - Manufacturer’s Address - Adresse du Fabricant - Dirección del fabricante - Anschrift des Herstellers - Endereço do fabricante
- Adres Producenta - Adres Fabrikant - Адрес изготовителя - Tillverkarens adress.
B - Apparecchiatura Elettrica - Electrical Appliance - Appareil Electrique - Sistema eléctrico - Elektrogerät - Aparelhagem elétrica - Urządzenie
Elektryczne - Elektrisch Apparaat - Электрооборудование - Elektrisk utrustning.
C - Apparecchiatura Gas - Gas Appliance - Appareil à Gaz - Sistema de gas - Gasgerät - Aparelhagem a gás - Urządzenie Gazowe - Gasapparaat -
Газовое оборудование - Gas utrustning.
MODEL MODELE MODELLO
SERIAL NO. NO. DE SERIE NUM. DI SERIE
DR
MADE IN EU
COMMERCIAL
COOKING EQUIPMENT
EN203-1 0694 PIN.N° BL2792
∑ Qn
(Hi)
kW
kWHzV
G20 G25
m/h m/h
Kg/h Kg/h
SN° DRMod.
G30 G31
IT-GR-GB-ES-IE
II2H3+
20,29/37
Cat.
Pn (mbar)
REA 1523814 ITALY
REA 1523814 ITALY
Type
Cat.
Pn (mbar)
LU
II2H3+
20,29/37, 50/67
PT
II2E3P
20,37
PL
II2E+3+
20/25, 29/37
FR-BE
II2L3P
25,37, 50
NL
I3/BP
30
MT-CY
II2H3B/P
20,50
AT-CH
II2E3P
20,37, 50
NO-EE-LT-SK-SI-TR-HR-RO-CZ-MC
II2H3B/P
20,30
DE
II2ELL3B/P
20,20, 50
AL-IS-DK-FIO-SE-BG
II2H3B/P
20,30
LV
I2H
20
B
A A
C
N° 177305
2016 - Rev. 8 - 05/2016
- 3 -
SOMMARIO
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
0. IDENTIFICAZIONE DOCUMENTO
0.1 QUADRO NORMATIVO DI RIFERIMENTO
1. INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Prefazione - Scopo del documento - Come leggere il documento Conservazione del documento - Destinatari - Programma di addestramento operatori Predisposizioni a carico del cliente - Contenuto della fornitura - Destinazione d’uso Condizioni limite di funzionamento ed ambientali consentite Collaudo e garanzia
2. INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Prefazione - Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Indicazioni sui rischi residui Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
3. ISTRUZIONI PER L’USO - 700 Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
3. ISTRUZIONI PER L’USO - 900-980 Ubicazione dei principali componenti di controllo e di comando
Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi
3. ISTRUZIONI PER L’USO
Descrizione dei modi di arresto Arresto per anomalia di funzionamento Arresto di emergenza Arresto durante una fase della lavorazione Messa in funzione per il primo avviamento Pulizia al primo avviamento Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo Avviamento alla produzione Carico Acqua Intercapedine Carico Pentola Accensione/Spegnimento, Controllo del Funzionamento, Scarico del Prodotto - 700 Accensione/Spegnimento, Controllo del Funzionamento, Scarico del Prodotto - 900-980 Messa Fuori Servizio
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni Pulizia giornaliera Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza Troubleshooting
5. SMALTIMENTO
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
Smaltimento dei riuti
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
4
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 4 -
1.
Prefazione
Istruzioni originali. Questo documento è stato realizzato dal costruttore nella propria lingua (Italiano). Le infor­mazioni riportate in questo documento sono ad uso esclusivo dell’operatore autorizzato all’utilizzo dell’apparec­chiatura in oggetto. Gli operatori devono essere addestrati su tutti gli aspetti riguardanti il funzionamento e la sicurezza. Particolari
prescrizioni di sicurezza (Obbligo-Divieto-Pericolo) sono riportate nel capitolo specico dell’argomento trattato.
Il presente documento non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore. Il testo non può essere usato in altri stampati senza autorizzazione scritta del costruttore. L’utilizzo di: Figure/Im
-
magini/Disegni/Schemi all’interno del documento, è puramente indicativo e può subire variazioni. Il costruttore
si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal comunicare sul proprio operato.
Scopo del documento
Ogni interazione tra l’operatore e l’apparecchiatura nell’intero ciclo di vita della stessa è stata attentamente analizzata sia in fase di progettazione che nella stesura del presente documento. E’ quindi nostra speranza che
tale documentazione possa agevolare nel mantenere l’efcienza caratteristica dell’apparecchiatura. Attenendo
-
si scrupolosamente alle indicazioni riportate, il rischio di infortuni sul lavoro e/o danni economici è minimizzato.
Come leggere il documento
Il documento è diviso in capitoli che radunano per argomenti tutte le informazioni necessarie per utilizzare
l’apparecchiatura senza alcun rischio. All’interno di ogni capitolo esiste una suddivisione in paragra, ogni pa
-
ragrafo può avere delle puntualizzazioni titolate con un sotto titolo ed una descrizione.
Conservazione del documento
Il presente documento è parte integrante della fornitura iniziale, pertanto deve essere custodito ed opportuna­mente utilizzato per tutta la vita operativa dell’apparecchiatura.
Destinatari
Il presente documento è strutturato ad uso esclusivo dell’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate com­petenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell’apparecchiatura).
Programma di addestramento operatori
Dietro specica richiesta dell’utilizzatore, è possibile effettuare un corso di addestramento per gli operatori ad­detti all’uso dell’apparecchiatura, seguendo le modalità riportate nella conferma d’ordine. In base alla richiesta potranno essere effettuati presso lo stabilimento del costruttore o dell’utilizzatore i corsi di preparazione per:
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione elettrica/elettronica (Tecnico specializzato).
• Operatore omogeneo addetto alla manutenzione meccanica (Tecnico specializzato).
• Operatore eterogeneo addetto alla conduzione semplice (Conduttore - Utente nale).
Predisposizioni a carico del cliente
Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del cliente:
• predisposizioni dei locali (comprese opere murarie, fondazioni o canalizzazioni eventualmente richieste);
• pavimentazione in bolla perfettamente livellata anti sdrucciolo senza asperità;
• predisposizione del luogo di installazione e l’installazione stessa dell’apparecchiatura nel rispetto delle quote indicate nel layout (piano di fondazione);
• predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze dell’impianto (rete elettrica, rete idrica, rete gas, rete di scarico);
• predisposizione dell’impianto elettrico conforme alle disposizioni normative vigenti nel luogo d’installazione;
• illuminazione adeguata, conforme alle normative vigenti nel luogo d’installazione
• eventuali dispositivi di sicurezza a monte e a valle della linea di alimentazione di energia (interruttori differen
­ziali, impianti di messa a terra equipotenziale, valvole di sicurezza, ecc.) previsti dalla legislazione vigente nel paese d’installazione;
• impianto di messa a terra conforme alle normative vigenti
• predisposizione se necessario (vedi speciche tecniche) di un impianto per l’addolcimento dell’acqua.
Contenuto della fornitura
• Apparecchiatura
• Coperchio/Coperchi
• Cestello metallico/Cestelli metallici
• Griglia supporto cestello
• Tubi e/o cavi per l’allacciamento alle fonti di energia (solo nei casi previsti indicati nella commessa di lavoro). A seconda della commessa d’ordine il contenuto della fornitura può variare.
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
5
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 5 -
1.
Destinazione d’uso
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso professionale. L’utilizzo dell’apparecchiatura oggetto di questa documentazione è da considerarsi “Uso Proprio” se adibito al trattamento per la cottura o la rigenerazione di generi destinati ad uso alimentare, ogni altro uso è da considerarsi “Uso Improprio” e quindi pericoloso. L’appa
-
recchiatura deve essere utilizzata nei termini previsti dichiarati nel contratto ed entro i limiti di portata prescritti
e riportati nei rispettivi paragra. E’ assolutamente vietato l’utilizzo a scopo di friggitrice.
Condizioni consentite per il funzionamento
L’apparecchiatura è stata progettata esclusivamente per funzionare all’interno di locali entro i limiti tecnici e di
portata prescritti. Al ne di ottenere il funzionamento ottimale e in condizioni di sicurezza è necessario rispettare
le seguenti indicazioni. L’installazione dell’apparecchiatura deve avvenire in un luogo idoneo, ossia tale da permettere le normali ope
­razioni di conduzione e di manutenzione ordinaria e straordinaria. Occorre pertanto predisporre lo spazio ope­rativo per eventuali interventi manutentivi in modo tale da non compromettere la sicurezza dell’operatore. Il locale deve inoltre essere provvisto delle caratteristiche richieste per l’installazione quali:
• umidità relativa massima: 80%;
• temperatura minima dell’acqua di raffreddamento > + 10 °C;
• il pavimento deve essere anti sdrucciolo e l’apparecchitura posizionata perfettamente in piano;
• il locale deve avere un impianto di areazione e di illuminazione come prescritto dalle normative vigenti nel
paese dell’utilizzatore;
• il locale deve avere la predisposizione per lo scarico delle acque grigie, e deve avere interruttori e saracinesche
di blocco che escludano all’occorrenza ogni forma di alimentazione a monte dell’apparecchiatura;
Le pareti/le superci immediatamente a ridosso/a contatto dell’apparecchiatura devono essere ignifughe
e/o isolate dalle possibili fonti di calore.
Collaudo e garanzia
Collaudo: l’apparecchiatura è stata collaudata dal costruttore durante le fasi di montaggio nella sede dello sta-
bilimento di produzione. Tutti i certicati relativi al collaudo effettuato saranno consegnati al cliente.
Garanzia: la garanzia è di 12 mesi dalla data di fatturazione copre le parti difettose, da sostituire e trasportare a cura dell’acquirente. Le parti elettriche, gli accessori e qualsiasi altro oggetto asportabile non sono coperti da garanzia. I costi di manodopera relativi all’intervento dei tecnici autorizzati dal costruttore presso la sede del cliente, per la rimozione di difetti in garanzia sono a carico del rivenditore, salvo i casi in cui la natura del difetto sia tale da poter essere agevolmente rimossa sul posto da parte del cliente. Sono esclusi dalla garanzia tutti gli utensili ed i materiali di consumo, eventualmente forniti dal costruttore as
­sieme alle macchine. L’intervento di ordinaria manutenzione o per cause derivanti da errata installazione non è coperto da garanzia. La garanzia è valida soltanto nei confronti dell’acquirente originario.
Il Costruttore si ritiene responsabile dell’apparecchiatura nella sua congurazione originale.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio dell’apparecchiatura, per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate in questo manuale o non autorizzate preventivamente dal costruttore stesso.
La garanzia decade nei casi di:
• Danni provocati dal trasporto e/o dalla movimentazione, qualora si vericasse tale evento, è necessario che
il cliente informi il rivenditore ed il trasportatore via fax o RR e annoti sulle copie dei documenti di trasporto quanto accaduto. Il tecnico specializzato ad installare l’apparecchio giudicherà in base al danno se può essere effettuata l’installazione. La garanzia inoltre decade in presenza di:
• Danni provocati da una errata installazione.
• Danni provocati da usura delle parti per uso improprio.
• Danni provocati da uso di ricambi non consigliati o non originali.
• Danni provocati da un’errata manutenzione e/o danni provocati dalla mancanza di manutenzione.
• Danni provocati da una non osservanza delle procedure descritte nel presente documento.
Autorizzazione
Per autorizzazione s’intende il permesso d’intraprendere un’attività inerente all’apparecchiatura.
L’autorizzazione è data da colui che è responsabile dell’apparecchiatura (costruttore, acquirente, rmatario,
concessionario e/o titolare del locale).
6
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 6 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
Prefazione
Il manuale per l’utilizzo è stato realizzato per l’operatore “Eterogeneo” (Operatore con limitate competenze e mansioni). Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive e in grado di svolgere mansioni di manutenzione ordinaria (Pulizia dell­apparecchiatura).
Gli operatori che utilizzano l’apparecchiatura devono essere addestrati in tutti gli aspetti riguar
­danti il funzionamento e la sicurezza. Quindi dovranno interagire utilizzando modi e strumenti appropriati, rispettando le norme di sicurezza richieste.
Le informazioni riportate in questo documento non contemplano il trasporto, l’installazione e la
manutenzione straordinaria che dovranno essere eseguite da operatori tecnici qualicati al tipo
d’intervento da eseguire. L’operatore “Eterogeneo” destinatario di questa documentazione deve operare sull’apparecchia
-
tura dopo che il tecnico preposto ha terminato l’installazione (trasporto ssaggio allacciamenti
elettrici, idrici, gas e di scarico).
Il presente documento non riguarda le informazioni su ogni modica o variazione di questa appa
-
recchiatura. Il costruttore si riserva il diritto di apportare modiche esonerandosi dal comunicare
sul proprio operato.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
Al ricevimento, aprire l’imballaggio della macchina vericare che la macchina e gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto. In presenza di danni, segnalare tempestivamente al trasportatore quanto rilevato e non procedere con l’installazione dell’apparecchiatura. Rivol
-
gersi a personale qualicato ed autorizzato per segnalare il problema rilevato. Il costruttore non
è responsabile dei danni causati durante il trasporto. Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone
con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali).
Divieto di effettuare qualsiasi intervento senza aver preso visione dell’intera documentazione. Leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione.
Escludere ogni forma di alimentazione (elettrica - gas - idrica) a monte dell’apparecchiatura ogni qualvolta si debba operare in condizioni di sicurezza.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi. R
umore aereo ≤ 70 dB
Non lasciare oggetti o materiale infiammabile in prossimità dell’apparecchiatura. Non ostruire le aperture e/o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
Utilizzare le normative vigenti per lo smaltimento dei riuti speciali.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchiatura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio può verificarsi venendo in contatto accidentale con: superfici, teglie, materiale trattato.
Utilizzare i contenitori per la cottura in modo che durante la lavorazione del prodotto possano rimanere a vista dell’operatore. Contenitori con all’interno dei liquidi, possono durante il tratta
­mento di cottura tracimare creando una situazione di pericolo.
La mancata igiene dell’apparecchiatura porta al deterioramento precoce della stessa, questa condizione ne condiziona il funzionamento e può creare delle situazioni di pericolo.
E’ assolutamente vietato manomettere o asportare targhette e pittogrammi applicati all’apparec
­chiatura.
Conservare con cura il presente documento in modo che sia sempre disponibile a tutti gli utiliz
­zatori dell’apparecchiatura i quali potranno all’occorrenza prenderne visione.
I comandi dell’apparecchiatura possono essere azionati solo con le mani. I danni provocati dall’impiego di oggetti appuntiti, affilati o simili faranno decadere qualsiasi diritto di garanzia.
Per minimizzare i pericoli di scosse e incendi, non collegare o scollegare l’unità con le mani bagnate
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il peri
­colo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
7
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 7 -
INFORMAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
2.
A
B C D
• Interrompere immediatamente l’alimentazione del gas (Chiudere il rubinetto di rete particolare A).
• Areare immediatamente il locale.
• Non azionare nessun dispositivo elettrico nell’ambiente (Particolare B-C-D).
• Non azionare nessun dispositivo che possa produrre
scintille o amme (Particolare B-C-D).
• Utilizzare un mezzo di comunicazione esterno all’ambiente
da dove si è vericato l’odore di gas per avvertire gli enti
proposti (azienda elettrica e/o vigili del fuoco).
Modalità operativa per odore di gas nell’ambiente
In presenza di odore di gas nell’ambiente è obbligatorio attuare con la massima urgenza le procedure descritte al seguito.
Indicazione sui rischi residui
Pur avendo adottato regole di “buona tecnica di costruzione” e disposizioni legislative che regolamentano la fabbricazione ed il commercio del prodotto stesso, rimangono tuttavia presenti dei “rischi residui” che per natura stessa dell’apparecchiatura non è stato possibile eliminare. Tali rischi comprendono:
Rischio residuo di folgorazione:
Tale rischio sussiste nel caso si debba intervenire su dispositivi elettrici e/o elettronici in presenza di tensione.
Rischio residuo di ustione:
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con materiali ad alte temperature.
Rischio residuo di ustione per fuoriuscita materiale
Tale rischio sussiste nel caso si venga a contatto in modo accidentale con contenitori trop
­po pieni di liquidi, e/o di solidi che in fase di riscaldamento cambiano morfologia (passando da uno stato solido ad uno liquido), possono se utilizzati in modo scorretto essere causa di ustione. In fase di lavorazione i contenitori utilizzati devono essere posizionati su livelli facilmente visibili.
Rischio residuo di esplosione
Tale rischio sussiste con:
• presenza di odore di gas nell’ambiente;
• utilizzo dell’apparecchiatura in atmosfera contenente sostanze a rischio di esplosione;
• utilizzo di alimenti in contenitori chiusi (come ad esempio barattoli e scatolette), se questi non sono adatti allo scopo;
• utilizzo con liquidi inammabili (come ad esempio alcool).
Rischio residuo di incendio
Tale rischio sussiste con:
• utilizzo della pentola a scopo di friggitrice.
8
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 8 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
8- 8 -
3.
Modalità e funzione manopole, saracinesche, pulsanti e indicatori luminosi
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione della amma pilota e bruciatore.
2. Regolazione della amma (minimo - massimo).
3. Spegnimento dell’apparecchiatura.
Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione:
1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla amma pilota.
Manopole riempimento acqua calda e fredda (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso dell’acqua.
2. Chiusura usso dell’acqua.
Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso per il livellamento dell’acqua all’interno dell’intercapedine.
2. Chiusura usso dell’acqua all’interno dell’intercapedine
Rubinetto livello acqua intercapedine (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Rubinetto per il controllo e la regolazione del livello dell’acqua nell’intercapedine.
A
1. Valvola di sicurezza pressione intercapedine.
2. Rubinetto acqua fredda per l’immissione di acqua nel vano cottura.
3. Rubinetto acqua calda per l’immissione di acqua nel vano cottura.
4. Termometro di controllo temperatura acqua intercapedi
-
ne.
5. Rubinetto di portata a livello e controllo acqua dell’inter
-
capedine.
6. Saracinesca di scarico alimenti dal vano cottura.
7. Valvola per l’accensione (vedi Modalità e funzione mano
-
pole tasti e indicatori luminosi).
8. Saracinesca di carico acqua all’interno dell’intercapedi
-
ne.
9. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopo
-
le tasti e indicatori luminosi).
10. Controllo della amma pilota (interno apparecchiatura).
11. Maniglione apertura/chiusura coperchio.
12. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cot
-
tura.
13. Vano cottura.
14. Tappo di scarico acqua intercapedine (interno apparec
-
chiatura).
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
- 700
A
1
8
32
9
5
4
6
10
11
12
13
7
14
9
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 9 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
9- 9 -
3.
1. Valvola di sicurezza pressione intercapedine.
2. Rubinetto acqua fredda per l’immissione di acqua nel vano cottura.
3. Rubinetto acqua calda per l’immissione di acqua nel vano cottura.
4. Visore di controllo livello acqua intercapedine.
5. Rubinetto di portata a livello e controllo acqua dell’interca
-
pedine.
6. Saracinesca di scarico alimenti dal vano cottura.
7. Valvola per l’accensione (vedi Modalità e funzione manopo
-
le tasti e indicatori luminosi).
8. Saracinesca di carico acqua all’interno dell’intercapedine.
11. Manopola termostato (vedi Modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
12. Controllo della amma pilota (interno apparecchiatura).
13. Maniglione apertura/chiusura coperchio.
14. Convogliatore per l’immissione di acqua nel vano cottura.
15. Vano cottura.
16. Tappo di scarico acqua intercapedine (interno apparec
-
chiatura).
1
7
A
8
23
9
11
10
5
4
6
12
13
14
15
16
Ubicazione dei principali componenti
La disposizione delle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Modalità e funzione manopole, saracinesche, pulsanti e indicatori luminosi
La disposizione dei tasti nelle gure è puramente indicativa e può subire variazioni.
Manopola di regolazione fuochi (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione della amma pilota e bruciatore.
2. Regolazione della amma (minimo - massimo).
3. Spegnimento dell’apparecchiatura.
Manopola di controllo temperatura acqua intercapedine (GAS).
Esegue due diverse funzioni:
1. Regolazione della temperatura dell’acqua nell’intercapedine.
2. Arresta il riscaldamento dell’ acqua nell’intercapedine.
Pulsante piezoelettrico (GAS). Esegue una sola funzione:
1. Premuto produce la scintilla d’accensione sulla amma pilota.
Valvola accensione e spegnimento (GAS). Esegue tre diverse funzioni:
1. Accensione Piezoelettrica: Immette gas e produce la scintilla d’accensione sulla
amma pilota.
2. Accensione Bruciatore: Immette gas nel circuito riscaldante.
3. Posizione Zero: Arresta l’afusso di gas alla amma pilota.
Manopole riempimento acqua calda e fredda (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso dell’acqua.
2. Chiusura usso dell’acqua.
Saracinesca riempimento acqua (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Apertura usso per il livellamento dell’acqua all’interno dell’intercapedine.
2. Chiusura usso dell’acqua all’interno dell’intercapedine
Rubinetto livello acqua intercapedine (GAS/ELETTRICO). Funzioni:
1. Rubinetto per il controllo e la regolazione del livello dell’acqua nell’intercapedine.
A
M
A
X
9
9
8
5
8
0
7
0
6
0
5
0
3
5
- 900-980
10
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 10 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
10- 10 -
3.
Descrizione dei modi di arresto
Nelle condizioni di arresto per anomalia di funzionamento e di emergenza è obbligatorio, nel caso di imminente pericolo, chiudere tutti i dispositivi di blocco delle linee di alimentazione a monte dell’apparec
-
chiatura (Elettrica-Idrica-Gas). Il disegno illustra le varie posizioni che assumono le manopole durante l’arresto di emergenza (A1-B1-C1-
D1-E1) e l’arresto durante una fase della lavorazione (A2-B2-C2-D2-E2).
Arresto per anomalia di funzionamento
Termostato di sicurezza
Dotazione di serie sui seguenti modelli:
Friggitrice (presente su tutti i modelli)
Brasiera (presente su tutti i modelli)
Pentola (presente su tutti i modelli)
Cuocipasta (solo su modello Elettrico)
Cucina (presente su tutti i modelli con forno elettrico)
Frytop presente su tutti i modelli elettrici (solo per 900-980)
Pietra lavica (non presente)
Bagnomaria (non presente)
• Tutta piastra (solo per 900-980: presente su tutti i modelli con forno gas) Arresto: In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, il termostato di sicurezza interviene e arresta
automaticamente la generazione di calore. Il ciclo di produzione viene interrotto in attesa che venga rimossa la causa dell’anomalia.
Riavvio:
Dopo aver risolto l’inconveniente che ha generato l’entrata in funzione del termostato di sicurezza, l’opera-
tore tecnico autorizzato può riavviare il funzionamento dell’apparecchiatura per mezzo degli appositi comandi.
Arresto di emergenza
In situazioni o circostanze che possono risultare pericolose, ruotare a seconda del modello la manopola in posizione “Zero” (A-B-C-D-E-1).
Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi.
Arresto durante una fase della lavorazione
In situazioni o circostanze che necessitano l’arresto temporaneo della generazione di calore agire in questo modo:
Apparecchiatura Gas: Ruotare le manopole in posizione piezoelettrica (A-B-C-2), la amma pilota rimane in funzione mentre l’afusso di gas nel bruciatore si interrompe.
Apparecchiatura Elettrica: Ruotare le manopole “D2-E2” in posizione “Zero” per arrestare la generazione di calore.
(Vedi modalità e funzione manopole tasti e indicatori luminosi).
C1
A1
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B1
1
E1D1
A2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B2
1
E2
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
D2C2
1
2
3
4
5
6
7
8
11
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 11 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
11- 11 -
3.
Messa in funzione per il primo avviamento
L’apparecchiatura al primo avviamento e dopo un fermo prolungato nel tempo, deve essere pulita accuratamente per eliminare qualsiasi residuo di materiale estraneo (Vedi Manutenzione Ordinaria).
Pulizia al primo avviamento
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti.
Rimuovere manualmente la pellicola protettiva di rivestimento esterno e pulire accuratamente tutte le parti esterne dell’apparecchiatura. Al termine delle operazioni descritte per la pulizia delle parti esterne, è necessario procedere come descritto in “Pulizia Giornaliera” (Vedi Manu
-
tenzione Ordinaria).
Messa in funzione giornaliera
Procedura:
1. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura.
2. Vericare il corretto funzionamento del sistema di aspirazione del locale.
3. Inserire se del caso la spina dell’apparecchiatura nell’apposita presa di alimentazione elettrica.
4. Aprire le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
5. Vericare che lo scarico dell’acqua (se presente) sia libero da occlusioni.
6. Procedere con le operazioni descritte in “Avviamento alla produzione”.
All’interno della rete di alimentazione gas (se mai utilizzata o utilizzata molto sporadicamente) possono formarsi delle bolle d’aria, è indispensabile predisporre l’impianto in modo da eliminare questo inconveniente.
Per liberare l’aria all interno della tubatura è sufciente aprire la lucchettatura di rete, ruotare
tenendo premuta la manopola dell’apparecchiatura in posizione piezoelettrica, posizionare una
amma (ammifero o altro) sul pilota e attendere l’accensione.
Terminata la pro c edura di accensione della am ma pilota , ruot are la manopola in posizi one “mas
-
simo” per qualche secondo in modo da stabilizzare la amma. Al termine della procedura riposi­zionare la manopola in posizione “Zero” e se del caso, chiudere la saracinesca di rete.
Messa fuori servizio giornaliera e prolungata nel tempo
Procedura:
1. Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
2. Vericare che i rubinetti di scarico (se presenti) siano in posizione “Chiuso”.
3. Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatura (Vedi Manutenzione Ordinaria).
In caso di inattività prolungata nel tempo, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazio­ne come descritto nell’apposito capitolo (Vedi Manutenzione Ordinaria).
12
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 12 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
12- 12 -
3.
Avviamento alla produzione
Prima di procedere nelle operazioni vedi “Messa in funzione giornaliera”.
Nel caricare e scaricare il prodotto dall’apparecchia
-
tura permane il rischio residuo di ustione, tale rischio
può vericarsi con il contatto accidentale su: vano
cottura - piano cottura - recipienti o materiale trattato.
Adottare misure di protezione individuale adegua
­te. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare.
E’ assolutamente vietato l’utilizzo della pentola a scopo di friggitrice.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata con l’au
­silio di acqua potabile all’interno dell’intercapedi­ne e del vano cottura, ogni altro utilizzo è consi­derato uso improprio e quindi pericoloso.
Alla prima accensione attendere che la possibile formazione d’aria all’interno del circuito gas fuori
­esca completamente dal condotto.
Carico Acqua Intercapedine
Nei modelli previsti ruotare in posizione di scarico (Aperto) il rubinetto di controllo dell’acqua dell’intercapedine (Fig. 1 A).
Ruotare in posizione carico (Aperto) la saracinesca di riempi­mento acqua all’interno dell’intercapedine (Fig. 2 A).
Vericare quotidianamente la presenza di acqua
nell’intercapedine e, se del caso, agire sulla sa
-
racinesca di carico e sul rubinetto di controllo.
La capienza d’acqua contenuta nell’intercapedine è di 8,5 litri per la 700. Per la 900-980 è di 13 o 17 litri, a seconda dei modelli.
Il completo riempimento dell’intercapedine in fase di carico acqua viene segnalato dalla fuoriuscita d’ac
­qua del rubinetto di controllo (Fig. 1 B1).
A riempimento avvenuto chiudere contemporaneamente la saracinesca di carico e il rubinetto di controllo acqua nell’in­tercapedine (Fig. 1-2 B).
Terminate con successo le operazioni di carico acqua all’interno dell’intercapedine, procedere se del caso al carico della pentola.
Carico Pentola
Vericare che la saracinesca di scarico vano cottura sia in
posizione di “Chiuso” (Fig. 3).
La saracinesca di scarico si apre alzando la mani­glia e ruotandola di 90°/180° (Fig.3A -3B) rispetto alla posizione di valvola chiusa (Fig.3).
Alzare il coperchio della pentola e procedere con il carico all’interno del vano cottura del materiale da lavorare.
A
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
A
B1
B
Fig.
1
A
B
Fig.
2
Dx. 0° = 0%
90° = 50%
180° = 100%
Fig.
3
Fig.
3A
Fig.
3B
13
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 13 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
13- 13 -
3.
Nel carico del vano cottura, rispettare il livello di massimo carico indicato all’interno dello stesso vano.
Non immettere nel vano cottura sale da cucina in grossa pezzatura, depositandosi sul fondo non avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente.
E’ possibile immettere acqua (calda e/o fredda) all’interno del vano cottura agendo sulle 2 mano
-
pole (Fig.4).
Per effettuare il carico acqua nel vano cottura è necessario:
• Alzare se del caso il coperchio del vano cottura.
• Ruotare il convogliatore in direzione vano cottura (Fig. 5).
• Aprire a scelta (calda-fredda-entrambe) la manopola di carico acqua (Fig. 4A) e riempire la vasca come da esigenza di lavorazione.
• Al termine del riempimento chiudere la/e manopola/e (Fig.4B).
• Riposizionare il convogliatore in modo da non ostacolare la corsa del coperchio di chiusura (Fig. 5).
Accensione/Spegnimento
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver effettuato il riempimento d’acqua all’interno dell’intercapedine. Non accendere a secco (vedi pagina precedente).
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver effettuato il carico d’acqua all’interno del vano di cottura. Non accendere a secco (con il vano cot
-
tura vuoto).
Ruotare tenendo premuta la manopola comando bruciatore in posizione piezoelettrica (Fig.7D).
Contemporaneamente alla rotazione della manopola premere il pulsante (Fig.6) per generare la scintilla d’accensione della
amma pilota.
All’accensione della amma pilota (visibile aprendo lo spor­tellino inferiore dell’apparecchiatura) per regolare la amma
d’esercizio, ruotare la manopola (Fig.7E) in posizione minino e/o massimo.
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 7C) la manopola di accen
-
sione per spegnere l’apparecchiatura.
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Fig.5
A
Fig.6
Fig.7
C D
E
A A
B B
Fig.4
- 700
14
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 14 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
14- 14 -
3.
Controllo Del Funzionamento
Durante il funzionamento la temperatura dell’in­tercapedine viene rilevata dal termometro (Fig.9).
Durante il funzionamento la pressione presente all’in
­terno dell’intercapedine viene rilevata dal manometro posto sulla valvola (Fig. 8C) e superati i kPa 50 si
aziona automaticamente lo sato (Fig. 8A).
La valvola di sicurezza di pressione può essere attivata manualmente agendo sul pomello posto sulla stessa (Fig. 8B), tale operazione consente di diminuire la pressione all’interno del circuito.
Durante l’esercizio controllare la temperatura, all’occorrenza aggiungere acqua nell’intercapedi
­ne agendo sulla saracinesca di carico acqua.
Raggiunta la pressione d’esercizio (evidenziata dallo sato
della valvola di sicurezza), ruotare la manopola comando bruciatore in posizione di minimo.
Durante l’esercizio controllare il livello dell’acqua all’interno del vano cottura, all’occorrenza portare a livello agendo sulle manopole di carico acqua.
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamen­to permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
Terminate le operazioni di cottura del materiale in lavorazione, per spegnere l’apparecchiatura, ruotare in posizione “Zero” la manopola comando bruciatore.
Scarico del prodotto
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 10B) la manopola comando bruciatore.
Nelle operazioni di scarico prodotto riempire no
a metà capienza il contenitore di raccolta per una sicura movimentazione.
Adottare misure di protezione individuale adegua
­te. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare.
1. Posizionare un contenitore (Appropriato per materiale e capienza) sotto la saracinesca di scarico (Fig. 11).
2. Sollevare la maniglia e iniziare la rotazione, la maniglia può ruotare di 180° (Vedi Fig. 12).
3. Controllare visivamente il riempimento del contenitore. Una volta riempito per circa 3/4 della capienza totale, chiudere la saracinesca.
4. Posizionare il contenitore in un luogo preventivamente predisposto per lo stazionamento il prodotto lavorato.
Ripetere le operazioni 1-2-3-4 no al completo svuotamento
del vano cottura.
A
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B
A
C
Fig.8
0
1
1.5
2
2.5
0
35
50
90
110
Fig.9
Fig.11
Fig.10
B
Fig.12
- 700
15
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 15 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
15- 15 -
3.
Nel carico del vano cottura, rispettare il livello di mas­simo carico indicato all’interno dello stesso vano.
Non immettere nel vano cottura sale da cucina in grossa pezzatura, depositandosi sul fondo non avrebbe la possibilità di sciogliersi completamente.
E’ possibile immettere acqua (calda e/o fredda) all’interno del vano cottura agendo sulle 2 mano
-
pole (Fig.4).
Per effettuare il carico acqua nel vano cottura è necessario:
• Alzare se del caso il coperchio del vano cottura.
• Ruotare il convogliatore in direzione vano cottura (Fig. 5).
• Aprire a scelta (calda-fredda-entrambe) la manopola di carico acqua (Fig. 4A) e riempire la vasca come da esigenza di lavorazione.
• Al termine del riempimento chiudere la/e manopola/e (Fig.4B).
• Riposizionare il convogliatore in modo da non ostacolare la corsa del coperchio di chiusura (Fig. 5).
Accensione/Spegnimento
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver effettuato il riempimento d’acqua all’interno dell’intercapedine. Non accendere a secco (vedi pagina precedente).
L’apparecchiatura deve essere accesa dopo aver effettuato il carico d’acqua all’interno del vano di cottura. Non accendere a secco (con il vano cot
-
tura vuoto).
Modello con intercapedine (indiretto)
Ruotare tenendo premuta la valvola in posizione piezoelettrica
(Fig. 6 D ) no all’accensione della amma pilota. Dopo circa 20”, il mantenimento di accensione della amma
pilota (Fig. 6), rilasciare il pulsante.
Aprire lo sportello inferiore dell’apparecchiatura e vericare vi
-
sivamente il mantenimento di accensione della amma pilota.
Successivamente ruotarla in posizione accensione bruciatore (Fig. 6 E).
Terminata la procedura di accensione della amma pilota,
ruotare la manopola per impostare la temperatura dell’acqua nell’intercapedine (Fig. 7 F).
Ruotare in posizione “Zero” la valvola per spegnere il bruciatore e arrestare l’apparecchiatura (Fig. 6 C).
- 900-980
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Fig.5
A
Fig.6
Fig.7
F G
A A
B B
Fig.4
M
A
X
9
9
8
5
8
0
7
0
6
0
5
0
3
5
M
A
X
9
9
8
5
8
0
7
0
6
0
5
0
3
5
C D E
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamen­to permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
Se dopo 20” la amma pilota si spegne ripetere l’operazione. Nel caso la amma pilota non rimanga
accesa contattare il servizio di assistenza tecnica.
Terminata la fase di lavoro, è possibile spegnere il
bruciatore mantenendo attiva la amma pilota ruo
-
tando la valvola in posizione piezoeletrica (Fig. 6 D)
16
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 16 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
16- 16 -
3.
- 900-980
Modello senza intercapedine (diretto)
Ruotare tenendo premuta la manopola in posizione piezoelet­trica (Fig.9 H). Contemporaneamente premere il pulsante (Fig. 8) per genera
-
re la scintilla d’accensione della amma pilota. Dopo circa 20”, il mantenimento di accensione della amma
pilota, rilasciare il pulsante.
Se dopo 20” la amma pilota si spegne ripetere l’operazione. Nel caso la amma pilota non rimanga
accesa contattare il servizio di assistenza tecnica.
All’accensione della amma pilota (visibile aprendo lo spor
-
tello inferiore dell’apparecchiatura) per regolare la amma
d’esercizio, ruotare la manopola (Fig.9 I) in posizione minino e/o massimo.
Terminata la fase di lavoro, in previsione di un nuo­vo ciclo di produzione, è possibile spegnere il bru­ciatore mantenendo attiva la amma pilota ruotan­do la manopola in posizione piezoeletrica (Fig. 9 H)
Ruotare in posizione “Zero“ (Fig. 9 G) la manopola per spegnere l’apparecchiatura.
Controllo Funzionamento Intercapedine
Durante il funzionamento il livello dell’acqua dell’in­tercapedine è rilevata da un visore (Fig.10).
Durante il funzionamento la pressione presente all’interno dell’intercapedine viene rilevata dal mano
-
metro posto sulla valvola (Fig. 11 C) e superati i 50
kPa si aziona automaticamente lo sato (Fig. 11 A).
La valvola di sicurezza di pressione può essere at
­tivata manualmente agendo sul pomello posto sulla stessa (Fig. 11 B), tale operazione consente di dimi
­nuire la pressione all’interno del circuito.
Durante l’esercizio controllare il livello dell’acqua attraverso il visore (Fig.10), all’occorrenza portare a livello agendo sulle manopole di carico acqua.
Nel rabbocco dell’acqua durante il funzionamen­to permane il rischio residuo di ustione. Utilizzare mezzi adeguati di prevenzione e di protezione.
M
A
X
9
9
8
5
8
0
7
0
6
0
5
0
3
5
A
Fig.8
Fig.9
G
H
I
A
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
B
A
C
Fig.11
0
1
1.5
2
2.5
Fig.10
MAX
MIN
17
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 17 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
17- 17 -
3.
Scarico del prodotto
Ruotare in posizione “Zero” (Fig. 12) la manopola termostato.
Nelle operazioni di scarico prodotto riempire no
a metà capienza il contenitore di raccolta per una sicura movimentazione.
Adottare misure di protezione individuali adegua
­te. Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare.
1. Posizionare un contenitore (Appropriato per materiale e capienza) sotto la saracinesca di scarico (Fig. 13).
2. Sollevare la maniglia e iniziare la rotazione, la maniglia può ruotare di 180° (Vedi Fig. 14).
3. Controllare visivamente il riempimento del contenitore. Una volta riempito per circa 3/4 della capienza totale, chiudere la saracinesca.
4. Posizionare il contenitore in un luogo preventivamente predisposto per lo stazionamento il prodotto lavorato.
Ripetere le operazioni 1-2-3-4 no al completo svuotamento
del vano cottura.
A
3
0
0
2
7
0
2
5
0
2
3
0
2
1
0
1
9
0
.
1
7
0
Fig.13
Fig.12
Fig.14
- 900-980
18
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 18 -
ISTRUZIONI PER L’USO
5.
18- 18 -
3.
Messa fuori servizio
Al termine del ciclo di lavoro, ruotare in posizione “Zero” la manopola comando bruciatore.
L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmen­te ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare, rimosso vedi capitolo: “Istruzioni per la pulizia”.
Se presenti, ad ogni ne ciclo di lavoro, gli indica
-
tori luminosi devono rimanere spenti.
Vericare l’ottimo stato di pulizia ed igiene dell’apparecchiatu­ra vedi “Istruzioni per la pulizia”.
Chiudere le lucchettature di rete a monte dell’apparecchiatura (Gas - Idrica - Elettrica).
19
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 19 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Se l’apparecchiatura è collegata ad un camino, il tubo di scarico deve essere pulito secondo
quanto previsto dalle disposizioni normative speciche del paese (Per informazioni in merito
contattare il proprio installatore). Per assicurarsi che l’apparecchiatura si trovi in condizioni tecniche perfette, sottoporla almeno
una volta all’anno a manutenzione da parte di un tecnico autorizzato dal servizio assistenza.
Divieto di effettuare qualsiasi intervento a persone non autorizzate (inclusi bambini, disabili e persone con
ridotte capacità siche, sensoriali e mentali). Divieto all’operatore eterogeneo di eseguire qualsiasi tipo di operazione di competenza tecnica qualicata ed autorizzata.
Ogni qualvolta si debba accedere nell’area di cottura è importante ricordare che permane il peri­colo di ustione. E’ quindi obbligatorio adottare misure di protezione individuale adeguate
Escludere l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura ogni volta che si debba operare in condizioni di sicurezza per effettuare operazioni o interventi di pulizia e di manutenzione.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. In merito ai dispositivi di protezione individuali, la Comunità Europea ha emanato le direttive alle quali gli operatori devono obbligatoriamente attenersi.
L’apparecchiatura è utilizzata per la preparazione di prodotti ad uso alimentare, mantenere co
­stantemente pulita l’apparecchiatura e tutto l’ambiente circostante. Il mancato mantenimento in condizioni igieniche ottimali, può essere causa di un deterioramento precoce dell’apparecchiatu
­ra e creare situazioni di pericolo.
Residui di sporco in accumulo vicino alle fonti di calore possono durante il normale utilizzo dell’apparecchiatura incendiarsi creando situazioni di pericolo. L’apparecchiatura deve essere pulita regolarmente ed ogni incrostazione e/o deposito alimentare deve essere rimosso.
L’effetto chimico del sale e/o aceto o altre sostanze acide, durante la cottura può generare a
lungo termine fenomeni di corrosione all’interno del vano cottura. L’apparecchiatura a ne ciclo
cottura di tali sostanze, deve essere lavata accuratamente con detergente, abbondantemente risciacquata e asciugata con cura.
Prestare attenzione alle superci in acciaio inox per non danneggiarle, in particolare, evitare l’uso
di prodotti corrosivi, non utilizzare materiale abrasivo o utensili taglienti.
Il liquido detergente per la pulizia del vano cottura deve avere determinate caratteristiche chi
­miche: pH maggiore di 12, privo di cloluri/ammoniaca,viscosità e densità simile all’acqua. Usare prodotti non aggressivi per la pulizia esterna ed interna dell’apparecchiatura (Utilizzare detergen
­ti dal commercio indicati per la pulizia dell’acciaio, del vetro, degli smalti).
Leggere attentamente le indicazioni riportate sull’etichetta dei prodotti utilizzati, indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare (Vedi mezzi di protezione riportati sull’etichetta della confezione).
Non pulire l’apparecchiatura utilizzando getti d’acqua a pressione e/o diretti. Risciacquare le su
-
perci con acqua potabile e asciugarle con un panno assorbente o altro materiale non abrasivo.
In caso di inattività prolungata, oltre a scollegare tutte le linee di alimentazione, è necessario effettuare una pulizia accurata di tutte le parti interne ed esterne dell’apparecchiatura.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia descritta al seguito, è obbligo che l’operatore abbia preso visione di tutto il documento.
Utilizzare le disposizioni normative vigenti per lo smaltimento dei riuti.
Obblighi - Divieti - Consigli - Raccomandazioni
20
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 20 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Pulizia giornaliera
Asportare qualsiasi oggetto dal vano cottura.
Applicare tramite un normale vaporizzatore su tutta la supercie (vano cottura, coperchio e tutte le superci esposte) il liquido detergente e manualmente servendosi di una spugna non abrasiva
pulire accuratamente l’intera apparecchiatura.
Terminata l’operazione sciacquare abbondantemente con dell’acqua potabile (non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti).
Far deuire l’acqua utilizzando la saracinesca di scarico.
Procedere all’apertura della saracinesca di scarico pentola solo dopo aver posizionato un conte
-
nitore appropriato (materiale e capienza) sotto la saracinesca.
Riempire no a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione.
Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizzazione e riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento
Ripetere le operazioni descritte sopra no al completo svuotamento della pentola.
Terminate con successo le operazioni descritte asciugare con cura il vano cottura con un panno non abrasivo.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte per un nuovo ciclo di pulizia.
Pulizia per messa fuori servizio prolungata nel tempo
In caso di inattività prolungata nel tempo è necessario effettuare tutte le procedure descritte in pulizia giornaliera.
Ad operazioni ultimate, attendere il raffreddamento della macchina e svuotare l’acqua dell’intercapedine tramite l’apposito tappo posto sotto l’intercapedine (vd. sez. 3. Istruzioni per l’uso - Ubicazione dei principali componenti).
Svitare il tappo di scarico solo dopo aver posizionato un contenitore appropriato (materiale e capienza) sotto l’intercapedine.
Riempire no a metà capienza il recipiente per una sicura movimentazione.
Svuotare il contenitore seguendo le procedure di smaltimento vigenti nel paese di utilizza
-
zione e riposizionare il recipiente svuotato nell’apposito alloggiamento.
Ripetere le operazioni descritte sopra no al completo svuotamento dell’acqua dall’inter
-
capedine.
Al termine delle operazioni, proteggere le parti più esposte a fenomeni di ossidazione come riportato al seguito. Quindi:
• Utilizzare acqua tiepida leggermente saponata per la pulizia delle parti;
• Sciacquare le parti in modo accurato, non utilizzare getti d’acqua a pressione e/o diretti.
Asciugare con cura tutte le superci utilizzando del materiale non abrasivo;
• Passare un panno non abrasivo leggermente imbevuto di olio di vasellina su tutte le
superci in acciaio inox in modo da creare un velo protettivo sulla supercie.
Nel caso di apparecchiature con porte e guarnizioni in gomma, lasciare leggermente aperta la
porta in modo che possa arieggiarsi e stendere del talco di protezione su tutte la superci delle
guarnizioni in gomma.
Arieggiare periodicamente le apparecchiature e i locali.
21
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 21 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Tabella riepilogativa: competenze - intervento - frequenza
OPERAZIONI DA ESEGUIRE FREQUENZA DELLE OPERAZIONI
Pulizia al primo avviamento All’arrivo dopo l’installazione
Pulizia apparecchiatura Quotidiana
Pulizia parti in contatto con generi alimentari Quotidiana
Pulizia camino Annuale
Controllo termostato Annuale
Controllo valvola di sicurezza Semestrale
Ingrassaggio rubinetti gas All’occorrenza
Nel caso si verichi un guasto, l’operatore generico, esegue una prima ricerca e, nel caso in cui ne
sia abilitato, rimuove le cause dell’anomalia e ripristina il corretto funzionamento dell’apparecchia
-
tura.
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, scollegarlo dalla rete elettrica e chiudere tutte le rubinetteria di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Il manutentore tecnico autorizzato interviene nel caso in cui l’operatore generico non sia riuscito ad
identicare la causa del problema oppure, allorché il ripristino del corretto funzionamento dell’ap
-
parecchiatura comporti l’esecuzione di operazioni per le quali l’operatore generico non è abilitato.
Operatore “Eterogeneo”
Persona autorizzata e incaricata di far funzionare l’apparecchiatura con protezioni attive in grado di svolgere mansioni semplici.
Operatore “Omogeneo”
Operatore esperto ed autorizzato a movimentare, trasportare, installare, mantenere, riparare, e demolire l’apparecchiatura.
22
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 22 -
MANUTENZIONE ORDINARIA
4.
Troubleshooting
ANOMALIA POSSIBILE CAUSA INTERVENTO
Non è possibile accendere l’appa­recchio
• L’interruttore principale non è inserito
• E’ scattato il differenziale o il ma
-
gnetotermico
• Inserire l’interruttore principale
• Ripristinare il differenziale o il ma
-
gnetotermico
L’acqua non viene scaricata • Lo scarico è intasato. Pulire il ltro dello scarico
• liberare lo scarico da eventuali residui.
Le pareti interne della vasca sono ricoperte di calcare
• L’acqua è troppo dura, l’addolci
-
tore è esaurito.
• Collegare l’apparecchiatura ad un addolcitore.
• Rigenerare l’addolcitore.
Decalcicare il vano cottura
Nel vano di cottura ci sono delle macchie
• Qualità dell’acqua
• Detergente scadente
Risciacquo insufciente
• Filtrare l’acqua (vd Manuale Tec
-
nico)
• Utilizzare il detergente consigliato
• Ripetere il risciacquo
L’apparecchiatura a gas non si accende
• Rubinetto del gas chiuso.
• Presenza di aria nella tubazione
• Accenditore piezoelettrico guasto
• Aprire il rubinetto del gas
• Ripetere le operazioni di accen
-
sione
• Sostituire piezoelettrico
Non si accende il pilota • Manca Gas
• Il pilota non rimane acceso
• Ugello pilota ostruito
• Ugello pilota non idoneo
• La valvola non eroga gas
alimentazione pilota
• Aprire rubinetto alimentazione Gas
Vericare efcienza termostato di sicurezza (vd Manuale Tecnico) o della termocoppia
• Pulire foro ugello o sostituire
• Sostituire ugello pilota
Vericare Contatti consenso accensione/Sostituire Valvola gas
Non si accende il bruciatore princi
-
pale
• Con pilota acceso
• Rubinetto valvolato o valvola gas danneggiati
Vericare efcienza termostato di lavoro o pressostato (vd Manuale Tecnico)
• Sostituire rubinetto valvolato (vd Manuale Tecnico)
• Sostituire valvola gas (v d Manuale Tecnico)
Non si accende il bruciatore principa
-
le (indirette)
• Mancanza di acqua all’interno dell’intercapedine
• Pressostato intercapedine danneggiato
• Riempire intercapedine
• Sostituire il pressostato
Sato eccessivo della valvola di
sicurezza
• Livello acqua troppo alto
• Presenza di calcare all’interno dell’intercapedine
• Con macchina non in uso, aprire il rubinetto del troppopieno e fare
deuire l’acqua in eccesso
Effettuare decalcicazione dell’intercapedine (vd Manuale Tecnico)
Non si carica l’intercapedine (indi
-
rette)
• Manca acqua di alimentazione
• Rubinetto danneggiato
• Tubi ostruiti dal calcare
• Aprire rubinetto di rete
• Sostituire il rubinetto riempimento
intercapedine
• Liberare i tubi dal calcare o sostituirli
Non esce acqua calda/fredda dall’e
-
rogatore carico pentola
• Manca acqua di alimentazione
• Rubinetto acqua danneggiato
• Tubi ostruiti dal calcare
• Aprire rubinetto di rete
• Sostituire il rubinetto riempimento
intercapedine
• Liberare i tubi dal calcare o sostituirli
Se non è possibile risolvere la causa del problema spegnere l’apparecchio, e chiudere tutte le rubinetterie di alimentazione, successivamente contattare il servizio di assistenza tecnica autorizzata
Qualora l’apparecchiatura non funzioni correttamente provare a risolvere i problemi di modesta entità con l’aiuto di questa tabella
23
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 23 -
SMALTIMENTO
5.
Messa fuori servizio e smantellamento dell’apparecchiatura
OBBLIGO DI SMALTIRE I MATERIALI UTILIZZANDO LA PROCEDURA LEGISLATIVA IN VIGORE NEL PAESE DOVE L’APPARECCHIATURA VIENE SMANTELLATA
AI SENSI delle Direttive (vedi Sezione n. 0.1) relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle ap
-
parecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produt
-
tore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire
il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta
­mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am­biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
La messa fuori servizio e lo smantellamento dell’apparecchiatura deve essere effettuato da personale specializzato.
Smaltimento dei riuti
In fase d’uso e manutenzione, evitare di disperdere nell’ambiente prodotti inquinanti (oli, grassi, ecc.) e provvedere allo smaltimento differenziato in funzione della composizione dei diversi materiali e nel rispetto delle leggi vigenti in materia.
Lo smaltimento abusivo dei riuti è punito con sanzioni regolate dalle leggi vigenti nel territorio in cui viene
accertata l’infrazione.
24
IL PRESEN TE MANUALE È DI PR OPRIETÀ DEL FABBR ICANTE E OGNI RI PRODUZIONE A NCHE PARZIAL E È VIETATA.
- 24 -
NOTE
POT
OPERATING INSTRUCTIONS
05/2016 - Ed 8 - Cod. n° 177305
GAS GAZ GÁS
GAZOWY
ГАЗОВОЕ ИЗДЕЛИЕ
EN
- 2 -
TABLE OF CONTENTS
THE PRES ENT MANUAL IS PRO PERTY OF THE MA NUFACTURER. AN Y REPRODUCTIO N, EVEN PARTIAL, I S PROHIBITED .
0. DOCUMENT IDENTIFICATION
0.1 STANDARDS OF REFERENCE
1. INFORMATION FOR USERS
Foreword - Purpose of document - How to read the document
Keeping the document - Addressees - Operator training program
Pre-arrangements depending on customer - Contents of supply - Intended use Allowed operational and environmental conditions Test inspection and warranty
2. GENERAL SAFETY INFORMATION
Foreword - Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Indications concerning residual risks What to do if you smell gas in the room
3. INSTRUCTIONS FOR USE - 700 Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
3. INSTRUCTIONS FOR USE - 900-980 Location of main control components
Knobs, keys and indicator light modes and functions
3. INSTRUCTIONS FOR USE
Description of stop modes Stoppage due to faulty operations Emergency stop Stoppage during a work phase Commissioning Cleaning at commissioning Daily and prolonged deactivation Starting production Filling Cavity with Water Filling the Pot Switch On/Off, Operating Control, Unloading the Product - 700 Switch On/Off, Operating Control, Unloading the Product - 900-980 Deactivation
4. ROUTINE MAINTENANCE
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations Daily cleaning Cleaning for prolonged deactivation
Summarised table: qualication - operation - frequency
Troubleshooting
5. WASTE DISPOSAL
Deactivation and scrapping of appliance Waste disposal
INFORMATION FOR USERS
3
THE PRES ENT MANUAL IS PRO PERTY OF THE MA NUFACTURER. AN Y REPRODUCTIO N, EVEN PARTIAL, I S PROHIBITED .
- 3 -
1.
Foreword
This document has been drawn up in the mother language of the manufacturer (Italian). The information it contains is for the sole use of the operator authorised to use the appliance in question. Operators must be trained concerning all aspects regarding functioning and safety. Special safety prescriptions
(Obligations-Prohibitions-Dangers) are carried in a specic chapter concerning these issues. This document
cannot be handed over to third parties to take vision of it without written consent by the manufacturer. The text cannot be used in other publications without the written consent of the manufacturer. The use of: Figures/Images/ Drawings/Layouts inside the document, is purely indicative and can undergo variations. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts.
Purpose of the document
Every type of interaction between the operator and the appliance during its entire life cycle has been carefully assessed both during designing and while drawing up this document. We therefore hope that this documentation
can help to maintain the characteristic efciency of the appliance. By strictly keeping to the indications it contains,
the risk of injuries while working and/or of economical damage is limited to a minimum.
How to read the document
The document is divided into chapters which gather by topics all the information required to use the appliance
in a risk-free way. Each chapter is divided into paragraphs; each paragraph can have titled clarications with
subtitles and descriptions.
Keeping the document
This document is an integral part of the initial supply. It must therefore be kept and used appropriately during the entire operational life of the appliance.
Addressees
This document is structured for the exclusive use of the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance).
Operator training program
Upon specic demand by the user, a training course can be held for operators in charge of using the appliance, following the modalities provided in the order conrmation.
Depending on the demand, preparation courses can be held at the site of manufacturer or of the user, for:
• Homogeneous operator in charge of electric/electronic maintenance (Specialised technician).
• Homogeneous operator in charge of mechanical maintenance (Specialised technician).
• Generic operator for simple operations (Operator - Final user).
Pre-arrangements depending on customer
Unless different contractual agreements were made, the following normally depend on the customer:
• setting up the rooms (including masonry work, foundations or channelling that could be requested);
• smooth, slip-proof, perfectly level oor;
• pre-arrangement of installation place and installation of equipment respecting the dimensions indicated in the layout (foundation plan);
• pre-arrangement of auxiliary services adequate for requirements of the system (electrical mains, waterworks, gas network, drainage system);
• pre-arrangement of electrical system in compliance with regulatory provisions in force in the place of installation;
• sufcient lighting, in compliance with standards in force in the place of installation
• safety devices upstream and downstream the energy supply line (residual current devices, equipotential earthing systems, safety valves, etc.) foreseen by legislation in force in the country of installation;
• earthing system in compliance with standards in force
• pre-arrangement of a water softening system, if needed (see technical details).
Contents of the supply
• Appliance
• Lid/s
• Metallic rack/s
• Rack support grid
• Pipes and/or wires for connections to energy sources (only when indicated in work order). The supply may vary depending on the order.
INFORMATION FOR USERS
4
THE PRES ENT MANUAL IS PRO PERTY OF THE MA NUFACTURER. AN Y REPRODUCTIO N, EVEN PARTIAL, I S PROHIBITED .
- 4 -
1.
Intended use
Original instructions. This device is intended for professional use. The use of the appliance treated in this document must be considered "Proper Use" if used for cooking or regeneration of goods intended for alimentary use; any other use is to be considered "Improper use" and therefore dangerous. The appliance must be used according to the foreseen conditions stated in the contract within the prescribed capacity limits carried in the respective paragraphs. Is absolutely forbidden to use as fryer.
Allowed operating conditions
The appliance has been designed to operate only inside of rooms within the prescribed technical and capacity limits. The following indications must be observed in order to attain ideal operation and safe work conditions. The appliance must be installed in a suitable place, namely, one which allows normal running, routine and extraordinary maintenance operations. The operating area for maintenance must be set up in such a way that the safety of the operator is not endangered. The room must also be provided with the features required for installation, such as:
• maximum relative humidity: 80%;
• minimum cooling water temperature > + 10 °C ;
the oor must be anti-slip, and devices positioned perfectly level;
• the room must be equipped with a ventilation system and lighting as prescribed by standards in force in the
country of the user;
• the room must be set up for draining greywater, and must have switches and gate valves which cut all types
of supply upstream the appliance when needed;
the walls/surfaces immediately close/contact to the appliance must be reproof and/or isolated from possible
source of heat
Test inspection and warranty
Testing: the equipment has been tested by the manufacturer during the assembly stages at the site of the
production plant. All certicates relating to the testing carried out we will be delivered to the customer.
Warranty: The guarantee is of 12 months from invoice date and it covers the faulty parts only. Carriage and installation charges are for the buyer’s account. Electric components, accessories as well as other removable parts are not covered by the guarantee. Labor costs relating to the intervention of authorized by the manufacturer at the customer’s premises, for removal of defects under warranty are charged to the dealer, except in cases where the nature of the defect is such that it can be easily removed on site by the customer. Excluded are all tools and supplies, possibly supplied by the manufacturer together with the machines. Damage occurred in transit or due to incorrect installation or maintenance can’t be considered. Guarantee is not
transferable and replacement of parts and appliance is at the nal discretion of our company. The manufacturer
is responsible for the device in its original setting. The manufacturer declines all responsibility for improper use, for damages caused as a result of operations not covered in this manual or not authorized in advance by the manufacturer.
The warranty terminates in case of:
• Damage caused by transportation and/or handling. Should this occur, the customer must inform the dealer and carrier via fax or RR and must write what has happened on the copies of the transportation documents. The specialised technician installing the appliance will assess whether it can be installed depending on the damage. The warranty also terminates in the presence of:
• Damage caused by incorrect installation.
• Damage caused by parts worn due to improper use.
• Damage caused by use of unadvised or non-original spare parts.
• Damage caused by incorrect maintenance and/or lack of maintenance.
• Damage caused by failure to comply with the procedures described in this document.
Authorisation
Authorisation refers to the permission to operate an activity intrinsic to the appliance. Authorisation is given to anyone who is responsible for the appliance (manufacturer, purchaser, signer, dealer and/or location owner).
5
THE PRES ENT MANUAL IS PRO PERTY OF THE MA NUFACTURER. AN Y REPRODUCTIO N, EVEN PARTIAL, I S PROHIBITED .
- 5 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
Foreword
Obligations - Prohibitions - Advice - Recommendations
Upon reception, open the packaging and make sure that the appliance and accessories have been damaged during transportation. If damage is found, report it promptly to the carrier and
do not install the appliance. Contact qualied and authorised personnel to report the problem
detected. The manufacturer is not liable for damage caused during transportation. Unauthorised persons (including children, disabled individuals and people with limited physical,
sensory and mental abilities) are prohibited from performing any procedures.
Generic operators are prohibited from performing any procedures reserved for qualied and
authorised technicians. Read the instructions before acting.
Disconnect all supplies (electrical - gas - water) upstream the appliance whenever you need to work in safe conditions.
Wear protective equipment suitable for the operations to be performed. As far as personal protective equipment is concerned, the European Community has issued Directives which the operators must comply with.
Noise ≤ 70 dB
Do not leave flammable objects or material near the appliance.
Do not obstruct the heat extraction and/or dissipation openings.
Refer to standards in force for disposal of special waste.
When loading the product into the appliance and unloading it, there is a residual risk of being burnt; this risk can occur coming into unintentional contact with: surfaces, trays, processed material.
Use the cooking vessels in such a way that while the product is cooking, they are in the operator's sight. Liquid containers can spill during cooking, thus creating dangerous situations.
Failure to keep the appliance in hygienic conditions could cause it to deteriorate quickly, influencing operation and creating dangerous situations.
It is strictly forbidden to tamper with or remove the plates and pictograms applied to the equipment.
Store this document carefully, so that it is available for whoever uses the appliance, consulting it when needed.
The controls on the appliance can only be switched by hand. Damage caused by sharp objects or the likes terminate all and any warranty rights.
In order to minimise the risk of shocks or re, do not connect or disconnect the unit with wet
hands.A
Whenever you access the cooking area, always remember that the danger of being burnt persists. It is therefore mandatory to take appropriate measures for personal protection.
The operating instructions have been drawn up for the “Generic” operator (Operator with limited responsibilities and tasks). Person authorised and employed to operate the appliance with guards active and capable of performing routine maintenance (cleaning the appliance).
The operators who use the appliance must be trained in all aspects concerning its functioning and safety features. They must therefore interact using appropriate methods and instruments, complying with required safety standards.
This document does not include information regarding transportation, installation and extraordinary maintenance which must be performed by technicians qualied for the relevant operation.
The "Generic" operator to whom this document is intended must operate on the appliance after
the technician has completed installation (transportation, xing electrical, water, gas and drain
connections).
This document does not include information regarding every modication or variation on the
appliance. The manufacturer reserves the right to modify it, without being obliged to communicate his acts.
6
THE PRES ENT MANUAL IS PRO PERTY OF THE MA NUFACTURER. AN Y REPRODUCTIO N, EVEN PARTIAL, I S PROHIBITED .
- 6 -
GENERAL SAFETY INFORMATION
2.
A
B C D
• Immediately cut the gas supply (shut the gas valve,
detail A).
• Ventilate the room immediately.
• Do not activate any electrical device in the room (Detail
B-C-D).
• Do not activate any device that can produce sparks or
ames (Detail B-C-D).
• Use a communication device outside of the room where
the smell of gas has occurred to inform the responsible
bodies (electrical company and/or re department).
What to do if you smell gas in the room
If you detect the smell of gas in the room, it is mandatory to implement the following procedures urgently.
Indications concerning residual risks
Though the rules for "good manufacturing practice" and the provisions of law which regulate manufacturing and marketing of the product have been implemented, "residual risks" still remain which, due to the very nature of the appliance, were not possible to eliminate. These risks include:
Residual risk of electrocution:
This risks remains when intervening on live electrical and/or electronic devices.
Residual risk of burning:
This risks remains when unintentionally coming into contact with materials at high temperatures.
Residual risk of burning due to leaking material
This risks remains when unintentionally coming into contact with containers too full of liquids and/or solids which when heated change morphology (passing from a solid state to a liquid state) and can cause burning if used improperly. During work, the containers which are used must be positioned at easily visible levels.
Residual risk of explosions
This risk remains when:
• there is smell of gas in the room;
• appliance used in an atmosphere containing substances which risk exploding;
• using food in closed containers (such as jars and cans), if they are not suitable for the purpose;
• using with ammable liquids (such as alcohol).
Residual risk of re
This risk remains when:
• the pot is used as a fryer.
Loading...
+ 193 hidden pages