Masterflex 77110-40, 77110-47 Instruction Manual

OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
System Model Nos. Système modèles nº System Modellnummern Sistema números de modelo Sistema modelli nº
77110-40 77110-47
Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system 77110-40
A-1299-5127
Edition 01
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)䡲(847) 549-7600 (Local)䡲www.masterflex.com
2
PUMP DRIVES—MODEL NOS.
SYSTEM PUMP DRIVE CONTROLLER
77110-40 870-2612 870-2611 77110-47 870-2614 870-2613
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—MODÈLES N
º
SYSTÈME ENTRAÎNEMENT DE POMPE CONTRÔLEUR
77110-40 870-2612 870-2611 77110-47 870-2614 870-2613
PUMPENANTRIEBE—MODELLNUMMERN
SYSTEM PUMPENANTRIEB CONTROLLER
77110-40 870-2612 870-2611 77110-47 870-2614 870-2613
PROPULSORES DE BOMBAS—
NÚMEROS DE MODELO
SISTEMA PROPULSOR DE BOMBA CONTROLADOR
77110-40 870-2612 870-2611 77110-47 870-2614 870-2613
AZIONAMENTI—
MODELLI Nº
SISTEMA AZIONAMENTO CONTROLLER
77110-40 870-2612 870-2611 77110-47 870-2614 870-2613
3
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use appropriate measures to protect operator and equipment.
WARNING: To reduce risk of injury, do not
pump materials hotter than 150 degrees Fahrenheit, (65.5°C).
WARNING: Power must be removed from pump
before removing or installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism.
CAUTION: To avoid electrical shock, the power
cord protective grounding conductor must be connected to ground. Not for operation in wet locations as defined by EN 61010-1.
Explanation of Symbols
CAUTION: Risk of Danger. Consult Operator’s
manual for nature of hazard and corrective actions.
CAUTION: Risk of crushing. Keep fingers away
from rotor while pump is in operation. Stop pump before loading or unloading tubing.
CAUTION: Hot Surface. Do not touch.
CAUTION: Risk of electric shock. Consult
Operator’s manual for nature of hazard and corrective actions.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans l’entraînement modulaire. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide refoulé par la pompe. Prendre des mesures appropriées pour protéger l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : Pour limiter les risques de
blessures, ne pas pomper de liquides dont la température est supérieure à 65,5°C (150°F).
AVERTISSEMENT : mettre la pompe hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d’entraînement.
ATTENTION : Pour éviter les chocs électriques, le
conducteur de mise à la terre qui protège le cordon d’alimentation doit être branché à la terre. Ne pas faire fonctionner dans des emplacements mouillés, conformément à la norme EN 61010-1.
Explication des symboles
ATTENTION : Risque de danger. Consulter le
manuel de l’opérateur pour vérifier la nature des risque et prendre les mesures correctives.
ATTENTION : Risque d’écrasement. Eloigner les
doigts du rotor lorsque la pompe fonctionne. Arrêter la pompe avant le chargement ou le déchargement du tubage.
ATTENTION : Surface chaude. Ne pas toucher.
ATTENTION : Risque de choc électrique.
Consulter le manuel de l’opérateur pour vérifier la nature des risque et prendre les mesures correctives.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe versprüht. Geeignete Maßnahmen zum Schutz von Bediener und Geräten ergreifen.
ACHTUNG: Zur Vermeidung von Verletzungen
kein Material pumpen das heißer ist als 150 Grad Fahrenheit, (65.5°C).
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrechen, da sich andernfalls Finger oder lose Kleidung im Antriebs­mechanismus verfangen können. Da andernfalls die Drehteile schwere Verletzungen verursachen können.
VORSICHT: Um Stromschlag zu vermeiden,
muss der Schutzleiter des Netzkabels mit Erde verbunden sein. Nicht für den Betrieb in nasser Umgebung, wie in EN 61010-1 definiert, vorgesehen.
Erklärung von Symbolen
VORSICHT: Gefahrenrisiko. Art der Gefahr und
Abhilfemaßnahmen in der Bedienungsanleitung nachlesen.
VORSICHT: Quetschgefahr. Finger vom Rotor
fern halten, solange die Pumpe in Betrieb ist. Vor Einlegen oder Herausnehmen von Schläuchen die Pumpe anhalten.
VORSICHT: Heiße Oberfläche. Nicht berühren.
VORSICHT: Stromschlaggefahr. Art der Gefahr
und Abhilfemaßnahmen in der Bedienungsanleitung nachlesen.
ACHTUNG: ANWENDUNGSEINSCHRÄN­KUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
4
B/T – Reg TM Barnant Co.
Trademarks bearing the ® symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Modular Drive controls the speed of MASTERFLEX
®
B/T®(Batch/Transfer) pumps to provide flow rates from 0.01 to 3,785 mL.
Introduction
L’entraînement modulaire règle la vitesse des pompes MASTERFLEX
®
B/T®(dosage/ transfert) pour permettre d’obtenir des débits allant de 3,785 ml.
Einführung
Der modulare Antrieb steuert die Geschwindigkeit der MASTERFLEX
®
B/T
®
(Dosier-/Transfer-) Pumpen für Fördermengen von 3,785 mLl.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
modulare si trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo del fluido dalla pompa. Prendere le dovute precauzioni per proteggere l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di lesioni non
pompare materiali di temperature superiori ai 65,5°C.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le dita o gli indumenti sciolti rimangano presi nei meccanismi. Gli elementi rotanti possono provocare gravi lesioni.
ATTENZIONE! Per non correre il rischio di scosse
elettriche, il conduttore di messa a terra di protezione del cavo di alimentazione deve essere collegato a terra. Non inteso per il funzionamento in ambienti umidi come definito da EN 61010-1.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE! Pericolo. Per la natura del
pericolo e relative misure correttive, si rimanda al manuale di istruzione.
ATTENZIONE! Rischio di schiacciamento. Mentre
la pompa è in funzione, tenere le dita lontane dal rotore. Arrestare la pompa prima di caricare o scaricare la tubatura.
ATTENZIONE! Superficie molto calda. Non
toccare.
ATTENZIONE! Rischio di scossa elettrica. Per la
natura del pericolo e relative misure correttive, si rimanda al manuale di istruzione.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las medidas apropiadas para proteger el operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesión, no bombee materiales con temperaturas superiores a los 65.5°C (150 grados Fahrenheit).
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de desmontar o instalar los tubos. El mecanismo de impulsión puede atrapar los dedos o la ropa suelta. Las piezas giratorias pueden causar lesiones graves.
AVISO: Para evitar electrochoque, el conductor a
tierra protector del cable de alimentación debe estar conectado a tierra. No se debe utilizar en lugares mojados como se define en el EN 61010-1.
Explicación de Símbolos
AVISO: Riesgo de peligro. Consulte el manual de
uso para determinar el peligro y las precauciones correctas.
AVISO: Riesgo de lesión. Debe mantener sus
dedos lejos de las partes en movimiento mientras la bomba esta funcionando. Apague la bomba antes de instalar o quitar los tubos.
AVISO: Caliente. No tocar.
AVISO: Riesgo de electrochoque. Consulte el
manual de uso para determinar el peligro y las precauciones correctas.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
5
Introducción
El propulsor modular controla la velocidad de las bombas MASTERFLEX
®
B/T
®
(lote/transferencia) para proporcionar caudales de 3,785 mL.
Introduzione
L’azionamento modulare serve a regolare la velocità delle pompe MASTERFLEX
®
B/T
®
(carica/travaso) in modo che la portata sia tra 3,785 mL.
Control/Display Functions/ Mounting Dimensions
Press buttons to activate function. Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change a flashing display. Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de commande/affichage/ Dimensions de montage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions. Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant sur l’affichage. Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und Anzeigefunktionen/ Montageabmessungen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen der Tasten aktiviert. Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (, ) wird eine blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert. STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE BAS (DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une valeur
clignotant sur l’affichage. ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO (DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B)UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of a
flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT (INCRÉMENTATION)—Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage. AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den
Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO (INCREMENTO)—Aumenta il valore nel display
lampeggiante.
C) DISPENSE/COPY—Set dispense volume, copy
amount, or dispense time.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Pour établir le volume de distribution, répéter la quantité ou modifier l'intervalle.
FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—
Stellen Sie hier das Ausgabevolumen ein, kopieren Sie die Menge oder die Ausgabezeit.
DESCARGAR/COPIAR—Fije el volumen de distribución, la cantidad de repetición o el tiempo de distribución.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Imposta il volume di distribuzione, la quantità di copiatura, o il tempo di distribuzione.
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or arrows. (If pump is running, its speed will change with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en fonction du capacite de tubes sélectionnée. Appuyer sur les touches fléchées et pour modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa vitesse change en fonction des nouveaux paramètres.)
TASTE FLOW - Einstellen der Fördermenge für die ausgewählte Schlauchgröße. Um die Fördermenge zu ändern, die Aufwärts- bzw. Abwärtspfeiltaste drücken. (Bei laufender Pumpe ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el caudal, pulse las flechas o . (Si la bomba está en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Imposta la portata secondo la dimensione di tubo prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce ▲ o ▼ (se la pompa è in funzione, la portata cambia con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume. COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mette a punto la taratura interna in base al volume misurato.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor. PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor. ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear
lines. AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes. PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindigkeit,
um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren. CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena
velocidad para llenar o vaciar las tuberías. ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla
massima velocità per riempire o scaricare il tubo.
6
AB
C
D
E
F
G
HIJ
K
L
CONTROL/DISPLAY
FUNCTIONS/MOUNTING
DIMENSIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE/DIMENSIONS DE
MONTAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN/
MONTAGEABMESSUNGEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN/
DIMENSIONES PARA MONTAR
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY/
DIMENSIONI DI MONTAGGIO
Funciones de Control/Visualización/ Dimensiones para Montar
Pulse los botones para activar la función. Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) para corregir/cambiar una pantalla intermitente. Pulse STOP/START para introducir los valores nuevos.
Funzioni di comando/display/ dimensioni di montaggio
Per attivare una funzione, premere il pulsante corrispondente. Per correggere o modificare il display che lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e verso il basso (, ). Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
H)
DIRECTION—To change motor direction. DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur. RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung des
Motors.
SENTIDO—Cambia el sentido de giro del motor. SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) MODE SELECT—INT for internal control; mA for
remote current control; V for remote voltage control. SÉLECTEUR DE MODE—INT pour commande
interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V pour réglage de tension à distance.
MODUSAUSWAHL (MODE)— INT für interne Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; V für Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para control interno; mA para control remoto de corriente; V para control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la regolazione interna; mA per la regolazione a distanza della corrente; V per la regolazione a distanza della tensione.
J) SIZE—Select tubing size and flow units, also
displays maximum flow rate. TAILLE—Pour sélectionner la taille du tube et les
unités du débit, et pour afficher également le débit de flux maximum.
SIZE—Wählen Sie hier die Schlauchgröße und die Durchsatzeinheiten aus. Hier wird auch der maximale Durchfluss angezeigt.
TAMAÑO—Seleccione el tamaño del tubo y las unidades de flujo, muestra también el caudal.
DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del tubo e le unità di flusso, visualizza, inoltre, la portata massima di flusso.
K)GALLONS—Flow and Volume units indicator.
GALLONS—Indicateur d'unités de débit et de
volume.
GALLON—Fluss- und Volumeneinheitsanzeige. GALONES—Indicador de unidades de flujo y
volumen. GALLONI—Indicatore delle unità di flusso e
volume.
L) LITERS—Flow and volume units indicator.
LITRES—Indicateur d'unités de débit et volume. LITERS—Fluss- und Volumeneinheitsanzeige. LITROS—Indicador de unidades de flujo y volumen. LITRI—Indicatore delle unità di flusso e volume.
7
Mounting Dimensions for Model Numbers 77110-40, -47 Dimensions de montage pour les modèles numéros : 77110-40, -47 Montageabmessungen für Modellnummern: 77110-40, -47 Dimensiones para montar para los números de modelo 77110-40, -47 Dimensioni per il montaggio di modelli numero 77110-40, -47
CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREW DÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 MM ABSTAND FÜR 6 MM SCHRAUBE ESPACIO PARA TORNILLO DE 6 MM SPAZIO PER VITE DA 6 MM
8
Tubing Types
Use only MASTERFLEX®PERFECTPOSITION
®
B/T®tubing with MASTERFLEX pumps to ensure
optimum performance. Use of other tubing may
void applicable warranties.
NOTE: Use MASTERFLEX PERFECTPOSITION
B/T tubing. These pumps are designed to use tubing sizes 87 and 91 only. The tubing sizes refer to the last two digits of the MASTERFLEX tubing model number. All MASTERFLEX tubing in these sizes can be used with this pump. Be sure tubing material matches application.
The following chart provides information for the various sizes of tubing.
Schlauchtypen
Um optimale AnwendungsergebnUm optimale
Anwendungsergebnisse zu erzielen sind für
MASTERFLEX Pumpen ausschließlich
MASTERFLEX®PERFECTPOSITION®B/T
®
Schläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer
Schläuche kann eine Verweigerung der
Garantieleistung nach sich ziehen.
HINWEIS: Verwenden Sie MASTERFLEX
PERFECTPOSITION B/T Schläuche. Diese Pumpen sind nur für Schlauchgrößen 87 und 91 vorgesehen. Die Schlauchgrößen beziehen sich auf die letzten beiden Ziffern der MASTERFLEX Schlauchversionsnummer. Alle MASTERFLEX Schläuche dieser Größen können mit dieser Pumpe verwendet werden. Sicherstellen, daß das Schlauchmaterial für die Anwendung geeignet ist.
Die folgende Tabelle enthält Angaben zu den einzelnen Schlauchgrößen.
Types de tubes
Utiliser uniquement le tube PERFECTPOSITION
®
B/T®MASTERFLEX®avec les pompes MASTERFLEX
pour obtenir une performance optimale. L’utilisation
d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
REMARQUE : Utiliser le tube PERFECTPOSITION
B/T MASTERFLEX. Ces pompes sont conçues pour être raccordées à des tubes des calibres 87 et 91 uniquement. Ces calibres se réfèrent aux deux derniers chiffres du numéro de modèle de tube MASTERFLEX. Il est possible d’utiliser tous les tubes MASTERFLEX de ces calibres avec cette pompe. Veiller à ce que le matériau dont sont fabriqués les tubes soit adapté à l’application.
Le tableau ci-dessous donne des informations concernant les différents calibres de tubes.
Tubing Size
Characteristic 87 91
Inside Dia. in (mm) 0.5 (12.7) 0.75 (19.0) Outside Dia. in (mm) 1.0 (25.4) 1.25 (31.8) Hose barb size in (mm) 1/2 (12.7) 3/4 (19.0) Flow Range (with 11–321 rpm drive) 0.6-19.0 liter/min 1.2-36.0 liter/min
(0.17-5.0 GPM) (0.3-9.5 GPM) Nominal Flow Per Revolution 70.46 mL 141 mL Maximum Vacuum 28.5 in Hg 32 in Hg Maximum; Outlet Pressure 35 psi (1.4 bar) 30 psi (1.4 bar) Flow ranges are approximate-calculated under the following conditions: 0 psi at inlet, 0.5 psi at outlet and water circulant at 22°C (72°F).
Calibre de tube
Identification 87 91
Diam. int., mm 12,7 19,0 Diam. ext., mm 25,4 31,8 Cannelures, mm 12,7 19,0 Débit (avec entraîn. à 11–321 tr/mn) 0.6-19.0 l/min 1.2-36.0 l/min Débit nominal par tour 70.46 mL 141 mL Vide maximum 28.5 po Hg 32 po Hg Pression maximum de sortie 1,4 bar 1,4 bar Les débits sont calculés par approximation en se basant sur les conditions suivantes : 0 bar à l’entrée, 0,03 bar à la sortie et eau à 22 ÞC.
Schlauchgröße
Merkmal 87 91
Innendurchmesser mm 12,7 19,0 Außendurchmesser mm 25,4 31,8 Größe Schlaucholive mm 12,7 19,0 Fördermengenbereich (mit 11–321 U/min Antrieb) 0.6-19.0 l/min 1.2-36.0 l/min Nominale Förderleistung pro Umdrehung 70.46 mL 141 mL Max. Vakuum 28.5 in Hg 32 in Hg Max. Auslaßdruck 1,4 bar 1,4 bar Für die Förderleistungen gelten Näherungswerte, die unter den folgenden Bedingungen berechnet wurden: 0 bar am Einlaß, 0,03 bar am Auslaß und Wasserumlauf
bei 22 ÞC.
Tipos de Tubos
Use únicamente tubos MASTERFLEX
®
PERFECTPOSITION®B/T®con bombas MASTERFLE X para asegurar un rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede anular las
garantías correspondientes.
NOTA: Use tubos MASTERFLEX
PERFECTPOSITION B/T. Estas bombas están diseñadas para usar tubos de tamaños 87 y 91. Los tamaños de los tubos se refieren a los dos últimos dígitos del número de modelo de tubos MASTERFLEX. Todos los tubos MASTERFLEX de estos tamaños pueden usarse con esta bomba. Asegúrese de que el material de los tubos corresponda a la aplicación.
La tabla siguiente proporciona información para los diversos tamaños de tubos.
Tipi di tubi
Usare esclusivamente il tubo MASTERFLEX
®
PERFECTPOSITION®B/T®con le pompe
MASTERFLEX per ottenere i migliori risultati.
Usando altri tubi si rischia di invalidare le
eventuali garanzie.
NOTA - Usare il tubo MASTERFLEX
PERFECTPOSITION B/T. Queste pompe sono progettate per l’uso con tubi di dimensioni 87 e 91 solamente. La dimensione è indicata dalle due ultime cifre del numero di modello dei tubi MASTERFLEX. Tutti i tubi MASTERFLEX di queste dimensioni possono essere utilizzati con questa pompa. Accertarsi che il materiale del tubo sia idoneo all’uso.
La seguente tabella contiene informazioni sui tubi delle varie dimensioni.
TUBING TYPES
TYPES DE TUBES
SCHLAUCHTYPEN
TIPOS DE TUBOS
TIPI DI TUBI
9
Tamaño del tubo
Característica 87 91
Diám. interior mm 12,7 19,0 Diám. ext. mm 25,4 31,8 Tamaño del arpón de la manguera mm 12,7 19,0 Gama de caudal (con mando de 11–321 rpm) 0.6-19.0 l/min 1.2-36.0 l/min Flujo nominal por revolución 70.46 ml 141 ml Vacío máximo 28.5 pulg Hg 32 pulg Hg Presión de salida máxima 1,4 bares 1,4 bares Las gamas de caudal son aproximadas y están calculadas en las condiciones siguientes: 0 bar en la entrada, 0,03 bar en la salida y agua circulando a 22°C.
Dimensione dei tubi
Caratteristiche tecniche 87 91
Diametro interno mm 12,7 19,0 Diametro esterno mm 25,4 31,8 Dimensione della dentellatura del tubo mm 12,7 19,0 Gamma portata (con azionamento 11–321 giri/min.) 0.6-19.0 liter/min 1.2-36.0 liter/min Portata nominale per giro 70.46 mL 141 mL Vuoto max. 28.5 pollici hg 32 pollici hg Pressione di uscita max. 1,4 bar 1,4 bar Le gamme della portata sono approssimative e sono calcolate in base alle seguenti condizioni: 0 bar all’entrata, 0,03 bar all’uscita e acqua circolante a 22ÞC.
10
INSTALLING THE PUMP TUBING
WARNING: Power must be removed from
pump before removing or installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism. Do not operate this pump without cover or interlock door properly closed and latched. Rotating parts can cause serious injury.
1. Cut off power to the pumpby disconnecting line cord or, if wired permanently, by removing the fuse. Do not assume that turning off the switch at the motor (or controller) is “safe enough.”
2. Unlatch the locking clamp and open the cover.
3. Insert the tube in the appropriate upper tube retaining pocket (see Figure 3). Line up the “PERFECTPOSITION” placement marks printed on the tube with the outside edge of the retainer assembly (see Figure 1).
4. Wrap the tubing around the rotor assembly and insert the tubing in the lower retaining pocket (see Figure 2).
5. Close the cover and re-latch the locking clamp.
6. If the new tube must be cut from a length of approved replacement tubing, a minimum of 32 inches will be required for a new tube.
WARNING: Do not operate this pump without
cover or interlock door properly closed and latched. Rotating parts can cause serious injury.
7. Restore power to the pump.
NOTE: Under some circumstances, tubing may
creep into pump. If this problem occurs it can be remedied by installing a hose clamp or fitting immediately upstream of the upper retaining pocket.
INSTALLIEREN DER PUMPENSCHLÄUCHE
ACHTUNG: Unterbrechen Sie die Stromzufuhr zur
Pumpe bevor Sie Schläuche entfernen oder installieren. Finger oder Kleidungsstücke können in die Antriebsmechanismen eingeklemmt werden. Betreiben Sie daher die Pumpe nicht ohne Abdeckung oder nicht korrekt geschlossener und gesicherter Tür. Drehende Teile können schwere Verletzungen verursachen.
1. Unterbrechen Sie die Stromzufuhr zur Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers. Sollte das Gerät permanent angeschlossen sein, unterbrechen Sie die Stromzufuhr durch Entfernen der Sicherung. Gehen Sie niemals davon aus, dass das Abschalten des Motorschalters (oder Kontrollschalters) für ausreichende Sicherheit sorgt.
2. Entsperren Sie den Verschlussbügel und öffnen Sie die Abdeckung.
3. Führen Sie den Schlauch in die entsprechende obere Schlauchhalterung (siehe Abbildung 3). Bringen Sie die “PERFECTPOSITION” Positionsmarkierungen auf dem Schlauch mit der Aueseren Kante des Halterungselements auf eine Linie (siehe Abbildung 1).
4. Wickeln Sie den Schlauch um den Rotor und führen Sie den Schlauch in die untere Halterung ein (siehe Abbildung 2).
5. Schließen Sie die Abdeckung und sichern Sie den Verschlussbügel.
6. Sollte es erforderlich sein, Schlauchmaterial aus einer Grosseren Menge zulässigem Ersatzschlauchmaterial zu schneiden, so werden für einen neuen Schlauch mindestens 32 Zoll gebraucht.
ACHTUNG: Bedienen Sie diese Pumpe nicht ohne
Abdeckung oder während die Tür nicht richtig verschlossen und gesichert ist. Drehende Teile können schwere Verletzungen verursachen.
7. Stellen Sie die Stromzufuhr zur Pumpe wieder her.
HINWEIS: Unter Umständen kann es vorkommen, dass
Schlauchmaterial in die Pumpe "kriecht". Sollte dies der Fall sein, so kann das Problem behoben werden, indem eine Schlauchklemme oder Passung direkt hinter der oberen Schlauchhalterung installiert wird.
INSTALLATION DES TUBES DE LA POMPE
AVERTISSEMENT : Mettre la pompe hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d'entraînement. Ne pas faire fonctionner cette pompe tant que le couvercle ou que la porte verrouillable ne sont pas bien en place et verrouillés. Les pièces en mouvement peuvent provoquer de graves blessures.
1. Mettre la pompe hors tension en débranchant le cordon d'alimentation ou, si l'installation électrique est permanente, en retirant le fusible. Ne pas présumer qu'il suffit d'éteindre l'interrupteur au niveau du moteur (ou du contrôleur) pour éviter tout risque.
2. Déverrouiller le collier de serrage et ouvrir le couvercle.
3. Insérer le tube dans la pochette supérieure de retenue de tube correspondante (voir Figure 3). Alignez les repères de placement « PERFECTPOSITION » (position parfaite) imprimés sur le tube sur le bord extérieur du dispositif de retenue (voir Figure 1).
4. Entourer le tube autour du rotor, puis l'insérer dans la poche de retenue inférieure (voir Figure 2).
5. Refermer le couvercle et verrouiller à nouveau le collier de serrage.
6. Si le nouveau tube doit être coupé à partir d'un tube de rechange homologué, le nouveau tube devra avoir une longueur minimum de 80 cm (32 pouces).
AVERTISSEMENT : Ne pas faire fonctionner cette
pompe tant que le couvercle ou que la porte verrouillable ne sont pas bien en place et verrouillés. Les pièces en mouvement peuvent provoquer de graves blessures.
7. Remettre la pompe sous tension.
REMARQUE : Dans certains cas, le tube peut glisser
dans la pompe. Si le problème survient, il est possible d'y remédier en installant un collier de serrage pour tuyau ou un raccord immédiatement en amont de la poche de retenue supérieure.
Figure 1. / Figure 1. / Abbildung 1. / Figura 1. / Figura 1.
PERFECTPOSITION
Mark
Repère
PERFECTPOSITION
PERFECTPOSITION
Markierung
Marca
PERFECTPOSITION
Segno
PERFECTPOSITION
INSTALLAZIONE DEL TUBO DELLA POMPA
ATTENZIONE: prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che dita o indumenti sciolti rimangano incastrati nel meccanismo. Non usare questa pompa senza il coperchio di protezione o se lo sportello a blocco non è chiuso bene con il fermo. Le parti ruotanti possono causare gravi infortuni.
1. Disinserire l'alimentazione alla pompa, staccando il cavo o, se collegato permanentemente, rimuovendo il fusibile. Non presumere che sia sufficiente spegnere la pompa con l'interruttore del motore (o controller) per "essere sicuri".
2. Aprire il morsetto e aprire il coperchio.
3. Inserire il tubo nella tasca superiore appropriata (vedere la Figura 3). Allineare i segni di posizionamento "PERFECTPOSITION” incisi sul tubo con il bordo esterno del gruppo di fermo (vedere la Figura 1).
4. Avvolgere il tubo attorno al gruppo del rotore e inserire il tubo nella tasca inferiore (vedere la Figura 2).
5. Chiudere il coperchio e il morsetto di blocco.
6. Se il nuovo tubo deve essere tagliato da un tratto di tubo di ricambio idoneo, la sua lunghezza deve essere di almeno 81,28 cm.
ATTENZIONE: non usare la pompa senza il
coperchio di protezione o se lo sportello a blocco non è chiuso bene con il fermo. Le parti ruotanti possono causare gravi infortuni.
7. Ricollegare l'alimentazione alla pompa.
NOTA: il tubo può, in certe circostanze, infilarsi
nella pompa. In questo caso, si può installare un morsetto di tubo o un raccordo immediatamente al disopra della tasca superiore.
CÓMO INSTALAR LOS TUBOS DE LA BOMBA
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de quitar o instalar los tubos. Los dedos o la ropa holgada pueden quedar atrapados en el mecanismo de impulsión. No opera esta bomba sin que la cubierta o la puerta de enclavamiento estén debidamente cerradas y enclavadas. Las partes giratorias pueden causar lesiones graves.
1. Interrumpa la corriente hacia la bomba desconectando el cordón de línea o, si la conexión es permanente, quitando el fusible. No suponga que apagar el interruptor en el motor (o control) es "suficientemente seguro".
2. Desenganche la abrazadera de sujeción y abra la cubierta.
3. Inserte el tubo en la cavidad superior de retención del tubo (ver Figura 3). Alinee las marcas de colocación “PERFECTPOSITION” impresas en el tubo con el borde exterior del conjunto del retenedor (ver Figura 1).
4. Envuelva el tubo alrededor del conjunto del rotor e inserte el tubo en la cavidad inferior de retención (ver Figura 2).
5. Cierre la cubierta y vuelva a enganchar la abrazadera de sujeción.
6. Si el nuevo tubo debe ser cortado de una longitud de tubo de reemplazo aprobado, se requerirá un mínimo de 3 pulgadas para el nuevo tubo.
ADVERTENCIA: No opere esta bomba sin que la
cubierta o puerta de enclavamiento estén debidamente cerradas y enclavadas. Las partes giratorias pueden causar lesiones graves.
7. Restaure la corriente de la bomba.
NOTA: Bajo ciertas circunstancias, el tubo podría
introducirse lentamente en la bomba. Si ocurriese el problema, puede remediarse instalando una abrazadera o conexión de manguera inmediatamente corriente arriba de la cavidad superior de retención.
REPLACING THE PUMP TUBING
REMPLACEMENT DES TUBES
AUSWECHSELN DES
PUMPENSCHLAUCHS
REEMPLAZO DE LOS TUBOS
DE LA BOMBA
SOSTITUZIONE DEI TUBI
DELLA POMPA
11
A) TUBE RETAINING POCKETS FOR
(A) 87 AND (B) 91 TUBING POCHES DE RETENUE DE TUBE
POUR TUBE (A) 87 ET (B) 91 SCHLAUCHHALTERUNG FUER
(A) 87 UND (B) 91 SCHLAEUCHE CAVIDADES DE RETENCIÓN DE
TUBOS PARA TUBOS (A) 87 Y (B) 91 TASCHE DEL TUBO PER TUBI DA (A)
87 E (B) 91
Figure 3. Figure 3. Abbildung 3. Figura 3. Figura 3.
A
B
Figure 2. / Figure 2. / Abbildung 2. / Figura 2. / Figura 2.
PERFECTPOSITION
Marks
Repères
PERFECTPOSITION
PERFECTPOSITION
Markierung
Marcas
PERFECTPOSITION
Segni
PERFECTPOSITION
Loading...
+ 25 hidden pages