Masterflex 7585-40, 7585-45 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
System Model Nos. Système modèles nº System Modellnummern Sistema números de modelo Sistema modelli nº
7585-40 7585-45
Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system 7585-40, -45
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0836
Edition 02
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Digital NEMA Modular B/T®Pump Drive Model Numbers: 7585-45, -15*, & -17* Description of Apparatus: Digital-controlled, variable speed, peristaltic pump and drive. Used
with peristaltic tubing to pump fluids.
7585-45 – Modular System 7585-15 – Modular Controller 7585-17 – Modular Motor
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR9864 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR9865 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00. *Evaluated for EMC as part of a system.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 17 July, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
®
®
2
®
®
PUMP DRIVES—MODEL NOS.
SYSTEM PUMP DRIVE CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—MODÈLES N
º
SYSTÈME ENTRAÎNEMENT DE POMPE CONTRÔLEUR
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
PUMPENANTRIEBE—MODELLNUMMERN
SYSTEM PUMPENANTRIEB CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
PROPULSORES DE BOMBAS—
NÚMEROS DE MODELO
SISTEMA PROPULSOR DE BOMBA CONTROLADOR
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
AZIONAMENTI—
MODELLI Nº
SISTEMA AZIONAMENTO CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
3
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use appropriate measures to protect operator and equipment.
WARNING: Power must be removed from pump
before removing or installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism. Do not operate this pump without plastic protective cover assembly properly installed. Rotating parts can cause serious injury.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans l’entraînement modulaire. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide refoulé par la pompe. Prendre des mesures appropriées pour protéger l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre la pompe hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d’entraînement. Ne pas faire fonctionner cette pompe tant que le couvercle protecteur en plastique n’est pas bien en place. Les pièces rotatives peuvent provoquer des blessures graves.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe versprüht. Geeignete Maßnahmen zum Schutz von Bediener und Geräten ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrechen, da sich andernfalls Finger oder lose Kleidung im Antriebs­mechanismus verfangen können. Diese Pumpe darf nur betrieben werden, wenn die Plastikschutzabdeckung ordnungsgemäß angebracht ist, da andernfalls die Drehteile schwere Verletzungen verursachen können.
ACHTUNG: ANWENDUNGSEINSCHRÄN­KUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
4
Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Modular Drive controls the speed of MASTERFLEX
®
B/T®(Batch/Transfer) pumps to provide flow rates from 0.3 to 45 L/min.
Introduction
L’entraînement modulaire règle la vitesse des pompes MASTERFLEX
®
B/T®(dosage/ transfert) pour permettre d’obtenir des débits allant de 0,3 à 45 l/mn.
Einführung
Der modulare Antrieb steuert die Geschwindigkeit der MASTERFLEX
®
B/T
®
(Dosier-/Transfer-) Pumpen für Fördermengen von 0,3 bis 45 l/min.
®
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
modulare si trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo del fluido dalla pompa. Prendere le dovute precauzioni per proteggere l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le dita o gli indumenti sciolti rimangano presi nei meccanismi. Non azionare la pompa se il coperchio di protezione in plastica non è montato correttamente. Gli elementi rotanti possono provocare gravi lesioni.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las medidas apropiadas para proteger el operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de desmontar o instalar los tubos. El mecanismo de impulsión puede atrapar los dedos o la ropa suelta. No opere esta bomba sin el conjunto de tapa protectora de plástico bien instalado. Las piezas giratorias pueden causar lesiones graves.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
5
Introducción
El propulsor modular controla la velocidad de las bombas MASTERFLEX
®
B/T
®
(lote/transferencia) para proporcionar caudales de 0,3 a 45 l/min.
Introduzione
L’azionamento modulare serve a regolare la velocità delle pompe MASTERFLEX
®
B/T
®
(carica/travaso) in modo che la portata sia tra 0,3 e 45 L/min.
®
®
Control/Display Functions/ Mounting Dimensions
Press buttons to activate function. Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change a flashing display. Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de commande/affichage/ Dimensions de montage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions. Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant sur l’affichage. Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und Anzeigefunktionen/ Montageabmessungen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen der Tasten aktiviert. Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (▲, ▼) wird eine blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert. STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DOWN ARR OW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display .
FLÈCHE VERS LE BAS (DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une valeur
clignotant sur l’affichage. ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO (DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of a
flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT (INCRÉMENTATION)—Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage. AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den Wert
einer blinkenden Anzeige. FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO (INCREMENTO)—Aumenta il valore nel display
lampeggiante.
C) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,
number of copies of a dispensed volume, or the dispense interval.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection du volume distribué, du nombre de répétitions de cette distribution ou de l’intervalle de distribution.
FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—
Wahl der Fördermenge, Anzahl Wiederholungen einer Fördermenge oder Förderintervalle.
DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el volumen descargado, el número de copias de un volumen descargado o el intervalo de descarga.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona il volume di distribuzione, il numero di copie del volume di distribuzione o l’intervallo di distribuzione.
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or arrows. (If pump is running, its speed will change with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en fonction du capacite de tubes sélectionnée. Appuyer sur les touches fléchées et pour modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa vitesse change en fonction des nouveaux paramètres.)
TASTE FLOW - Einstellen der Fördermenge für die ausgewählte Schlauchgröße. Um die Fördermenge zu ändern, die Aufwärts- bzw. Abwärtspfeiltaste drücken. (Bei laufender Pumpe ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el caudal, pulse las flechas ▲ o ▼. (Si la bomba está en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Imposta la portata secondo la dimensione di tubo prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce ▲ o ▼ (se la pompa è in funzione, la portata cambia con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume. COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mette a punto la taratura interna in base al volume misurato.
6
®
®
CONTROL/DISPLAY
FUNCTIONS/MOUNTING
DIMENSIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE/DIMENSIONS DE
MONTAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN/
MONTAGEABMESSUNGEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN/
DIMENSIONES PARA MONTAR
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY/
DIMENSIONI DI MONTAGGIO
Funciones de Control/Visualización/ Dimensiones para Montar
Pulse los botones para activar la función. Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) para corregir/cambiar una pantalla intermitente. Pulse STOP/START para introducir los valores nuevos.
Funzioni di comando/display/ dimensioni di montaggio
Per attivare una funzione, premere il pulsante corrispondente. Per correggere o modificare il display che lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e verso il basso (▲, ▼). Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor. PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor. ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear lines. AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes. PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindigkeit, um
die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren. CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena velocidad
para llenar o vaciar las tuberías. ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla massima
velocità per riempire o scaricare il tubo.
H)
DIRECTION—To change motor direction. DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur. RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung des
Motors.
SENTIDO—Cambia el sentido de giro del motor. SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) MODE SELECT—INT for internal control; mA
for remote current control; V for remote voltage control.
SÉLECTEUR DE MODE—INT pour commande interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V pour réglage de tension à distance.
MODUSAUSWAHL (MODE)—INT für interne Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; V für Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para control interno; mA para control remoto de corriente; V para control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la regolazione interna; mA per la regolazione a distanza della corrente; V per la regolazione a distanza della tensione.
J) SIZE—Select tubing size.
DIAMÈTRE—Sélection du diamètre des tubes. SIZE—Auswahl der Schlauchgröße. TAMAÑO—Seleccione el tamaño del tubo. DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del tubo.
7
Mounting Dimensions for Model Numbers 7585-40, -45 Dimensions de montage pour les modèles numéros : 7585-40, -45 Montageabmessungen für Modellnummern: 7585-40, -45 Dimensiones para montar para los números de modelo 7585-40, -45 Dimensioni per il montaggio di modelli numero 7585-40, -45
CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREW DÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 MM ABSTAND FÜR 6 MM SCHRAUBE ESPACIO PARA TORNILLO DE 6 MM SPAZIO PER VITE DA 6 MM
®
®
8
Tubing Types
Use only MASTERFLEX precision tubing with
MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
NOTE: Use MASTERFLEX®B/T®tubing. These
pumps are designed to use tubing sizes 86, 88, 90 and 92 only. The tubing sizes refer to the last two digits of the MASTERFLEX tubing model number. All MASTERFLEX tubing in these sizes can be used with this pump. Be sure tubing material matches application.
The following chart provides information for the various sizes of tubing.
Schlauchtypen
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu
verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine
Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
HINWEIS: MASTERFLEX®B/T®Schläuche
verwenden. Diese Pumpen sind nur für Schlauchgrößen 86, 88, 90 und 92 vorgesehen. Die Schlauchgrößen beziehen sich auf die letzten beiden Ziffern der MASTERFLEX Schlauchversionsnummer. Alle MASTERFLEX Schläuche dieser Größen können mit dieser Pumpe verwendet werden. Sicherstellen, daß das Schlauchmaterial für die Anwendung geeignet ist.
Die folgende Tabelle enthält Angaben zu den einzelnen Schlauchgrößen.
Types de tubes
Utiliser uniquement des tubes extrudés avec précision
MASTERFLEX avec les pompes MASTERFLEX pour
garantir des performances optimales. L’utilisation
d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
REMARQUE : utiliser des tubes MASTERFLEX
®
B/T®. Ces pompes sont conçues pour être raccordées à des tubes des calibres 86, 88, 90 et 92 uniquement. Ces calibres se réfèrent aux deux derniers chiffres du numéro de modèle de tube MASTERFLEX. Il est possible d’utiliser tous les tubes MASTERFLEX de ces calibres avec cette pompe. Veiller à ce que le matériau dont sont fabriqués les tubes soit adapté à l’application.
Le tableau ci-dessous donne des informations concernant les différents calibres de tubes.
Tubing Size
Characteristic 86 88 90 92
Inside Dia. in (mm) 0.37 (9.5) 0.50 (12.7) 0.75 (19.0) 1 (25.4) Outside Dia. in (mm) 0.87 (22.2) 0.87 (22.2) 1.25 (31.8) 1.37 (35) Hose barb size in (mm) 3/8 (9.5) 1/2 (12.7) 3/4 (19.0) 1 (25.4) Flow Range (with 350 rpm drive) 7.5 liter/min 15 liter/min 30 liter/min 45 liter/min
(2.0 GPM) (4 GPM) (7.9 GPM) (12.0 GPM)
Flow Range (with 12–350 rpm drive) 0.2–7.5 liter/min 0.4–15 liter/min 0.8–30 liter/min 1.2–45 liter/min
(0.05–2.0 GPM) (0.1–4.0 GPM) (0.24–7.9 GPM) (0.42–12.0 GPM) Nominal Flow Per Revolution 21 mL 42 mL 84 mL 126 mL Maximum Vacuum 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg Maximum; Outlet Pressure 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) Flow ranges are approximate-calculated under the following conditions: 0 psi at inlet, 0.5 psi at outlet and water circulant at 22˚C.
Calibre de tube
Identification 86 88 90 92
Diam. int., mm 9,5 12,7 19 25,4 Diam. ext., mm 22,2 22,2 31,8 35 Cannelures, mm 9,5 12,7 19 25,4 Débit (avec entraîn. à 350 tr/mn) 7,5 l/mn 15 l/mn 30 l/mn 45 l/mn Débit (avec entraîn. à 12–350 tr/mn) 0,2–7.5 l/mn 0,4–15 l/mn 0,8–30 l/mn 1,2–45 l/mn Débit nominal par tour 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Vide maximum 26 po Hg 26 po Hg 26 po Hg 26 po Hg Pression maximum de sortie 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Les débits sont calculés par approximation en se basant sur les conditions suivantes : 0 bar à l’entrée, 0,03 bar à la sortie et eau à 22 ˚C.
Schlauchgröße
Merkmal 86 88 90 92
Innendurchmesser mm 9,5 12,7 19 25,4 Außendurchmesser mm 22,2 22,2 31,8 35 Größe Schlaucholive mm 9,5 12,7 19 25,4 Fördermengenbereich (mit 350 U/min Antrieb) 7,5 l/min 15 l/min 30 l/min 45 l/min Fördermengenbereich (mit 12–350 U/min Antrieb) 0,2–7,5 l/min 0,4–15 l/min 0,8–30 l/min 1,2–45 l/min Nominale Förderleistung pro Umdrehung 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Max. Vakuum 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg Max. Auslaßdruck 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Für die Förderleistungen gelten Näherungswerte, die unter den folgenden Bedingungen berechnet wurden: 0 bar am Einlaß, 0,03 bar am Auslaß und Wasserumlauf
bei 22 ˚C.
®
®
Tipos de Tubos
Use solamente tubos de precisión MASTERFLEX
con bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular las garantías correspondientes.
NOTA: Use tubos MASTERFLEX®B/T®. Estas
bombas están diseñadas para usar tubos de tamaños 86, 88, 90 y 92. Los tamaños de los tubos se refieren a los dos últimos dígitos del número de modelo de tubos MASTERFLEX. Todos los tubos MASTERFLEX de estos tamaños pueden usarse con esta bomba. Asegúrese de que el material de los tubos corresponda a la aplicación.
La tabla siguiente proporciona información para los diversos tamaños de tubos.
Tipi di tubi
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
NOTA - Usare tubi MASTERFLEX®B/T®. Queste
pompe sono progettate per l’uso con tubi di dimensioni 86, 88, 90 e 92 solamente. La dimensione è indicata dalle due ultime cifre del numero di modello dei tubi MASTERFLEX. Tutti i tubi MASTERFLEX di queste dimensioni possono essere utilizzati con questa pompa. Accertarsi che il materiale del tubo sia idoneo all’uso.
La seguente tabella contiene informazioni sui tubi delle varie dimensioni.
TUBING TYPES
TYPES DE TUBES
SCHLAUCHTYPEN
TIPOS DE TUBOS
TIPI DI TUBI
9
Tamaño del tubo
Característica 86 88 90 92
Diám. interior mm 9,5 12,7 19 25,4 Diám. ext. mm 22,2 22,2 31,8 35 Tamaño del arpón de la manguera mm 9,5 12,7 19 25,4 Gama de caudal (con mando de 350 rpm) 7,5 l/min 15 l/min 30 l/min 45 l/min Gama de caudal (con mando de 12–350 rpm) 0,2–7,5 l/min 0,4–15 l/min 0,8–30 l/min 1,2–45 l/min Flujo nominal por revolución 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Vacío máximo 26 pulg Hg 26 pulg Hg 26 pulg Hg 26 pulg Hg Presión de salida máxima 1,4 bares 1,4 bares 1,4 bares 1,4 bares Las gamas de caudal son aproximadas y están calculadas en las condiciones siguientes: 0 bar en la entrada, 0,03 bar en la salida y agua circulando a 22°C.
Dimensione dei tubi
Caratteristiche tecniche 86 88 90 92
Diametro interno mm 9,5 12,7 19 25,4 Diametro esterno mm 22,2 22,2 31,8 35 Dimensione della dentellatura del tubo mm 9,5 12,7 19 25,4 Gamma portata (con azionamento 350 giri/min.) 7,5 litri/min. 15 litri/min. 30 litri/min. 45 litri/min. Gamma portata (con azionamento 12–350 giri/min.) 0,2–7,5 litri/min. 0,4–15 litri/min. 0,8–30 litri/min. 1,2–45 litri/min. Portata nominale per giro 21 mL 42 mL 84 mL 126 mL Vuoto max. 26 pollici hg 26 pollici hg 26 pollici hg 26 pollici hg Pressione di uscita max. 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Le gamme della portata sono approssimative e sono calcolate in base alle seguenti condizioni: 0 bar all’entrata, 0,03 bar all’uscita e acqua circolante a 22˚C.
OCCLUSION SETTING
®
®
10
Replacing the Pump Tubing
WARNING: Power must be removed from pump
before performing this procedure.
1. Cut off power to the pump by disconnecting line cord. Do not assume that turning off the switch at the motor (or controller) is “safe enough.”
2. Rotate thumb-screw (knob lock) counterclockwise to release adjusting knob.
3. Retract occlusion ring by turning the adjusting knob counterclockwise.
4. Turn the clamping knob, Figure 1, counterclockwise and remove the protective cover assembly.
5. Remove the old tube from the rotor assembly.
6. If the new tube must be cut from a length of approved replacement tubing, minimum 2 feet will be required for a new tube.
7. Wrap the tube around the rotor assembly and position in the proper ports for the tube size being used (see Figure 2). Outer ports are for B/T
®
90 and B/T®92 tubing. Inner ports are for
B/T®86 and B/T®88 tubing.
8. Position protective cover assembly on the pump and pull tubing taut, but do not stretch tubing.
9. Tighten the clamping knob.
WARNING: Do not operate this pump without
the plastic protective cover assembly properly installed. Rotating parts can cause serious injury.
10. Restore power to the pump.
11. Turn the motor on and turn the adjusting knob clockwise until the indicator pointer aligns with the OCCLUSION SETTING arrow (see Figure 1).
12. Rotate thumb-screw (knob lock) clockwise to lock and hold adjusting knob in place. Finger­tighten only.
NOTE: Under some circumstances, tubing may
creep into pump. If this problem occurs it can be remedied by installing a hose clamp or fitting immediately upstream of and very close to the inlet port.
13. For higher pressure and vacuum, turn the adjusting knob further clockwise.
14. For longer tube life, turn the adjusting knob counterclockwise to reduce occlusion.
Auswechseln des Pumpenschlauchs
VORSICHT: Vor Ausführen der folgenden
Schritte muß die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrochen werden.
1. Zur Unterbrechung der Stromversorgung der Pumpe das Netzkabel ziehen. Ausschalten des
Schalters am Motor (oder Controller) allein bietet keine ausreichende Sicherheit!
2. Flügelschraube (Knopfarretierung) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um den Justierknopf freizugeben.
3. Den Haltering durch Drehen des Justierknopfes entgegen dem Uhrzeigersinn zurückziehen.
4. Den Sicherungsknopf (Abbildung 1) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, und die Schutzabdeckung abnehmen.
5. Den alten Schlauch von der Rotoreinheit abnehmen.
6. Wenn die neue Schlauchlänge von einem für den Einsatz zugelassenen Ersatzschlauch abgeschnitten werden muß, sind für die neue Schlauchlänge mindestens 61 cm vorzusehen.
7. Den Schlauch um die Rotoreinheit wickeln und in den für die Schlauchgröße geeigneten Öffnungen positionieren (siehe Abbildung 2). Die äußeren Öffnungen sind für Schlauchgröße B/T
®
90 und B/T®92, die inneren Öffnungen für Schlauchgröße B/T®86 und B/T®88 vorgesehen.
8. Die Schutzabdeckung wieder auf die Pumpe aufsetzen und den Schlauch straff ziehen, aber nicht dehnen.
9. Den Sicherungsknopf wieder festziehen.
VORSICHT: Diese Pumpe darf nur betrieben
werden, wenn die Plastikschutzabdeckung ordnungsgemäß angebracht ist, da andernfalls die Drehteile schwere Verletzungen verursachen können.
10. Die Pumpe wieder an das Stromnetz anschließen.
11. Den Motor einschalten und den Justierknopf im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger am Pfeil OCCLUSION SETTING (Quetschdruck­einstellung) ausgerichtet ist (siehe Abbildung 1).
12. Die Flügelschraube (Knopfarretierung) zum
Verschließen nach rechts drehen und den Justierknopf in der korrekten Position festhalten. Nur von Hand anziehen.
HINWEIS: Unter Umständen kann es vorkommen,
dass der Schlauch in die Pumpe wandert. In diesem Fall kann zur Behebung des Problems eine Schlauchklemme oder ein Fitting unmittelbar stromaufwärts direkt neben der Einlaßöffnung angebracht werden.
13.Zur Erhöhung des Drucks und Vakuums den
Justierknopf weiter im Uhrzeigersinn drehen.
14.Zur Verlängerung der Lebensdauer den
Justierknopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um den Quetschdruck zu verringern.
Remplacement des tubes
AVERTISSEMENT : il est nécessaire de mettre la
pompe hors tension avant d’effectuer cette opération.
1. Mettre la pompe hors tension en débranchant son cordon d’alimentation. Ne pas supposer qu’il suffit de placer le commutateur de marche/arrêt du moteur (ou du contrôleur) en position d’arrêt pour « être en sécurité ».
2. Tourner la vis à oreilles (verrouillage de bouton) dans le sens antihoraire pour libérer le bouton de réglage.
3. Rétracter l’anneau de fermeture en tournant le bouton de réglage dans le sens antihoraire.
4. Tourner le bouton de serrage, Figure 1, dans le sens antihoraire et retirer le couvercle protecteur.
5. Débrancher le tube usagé du rotor.
6. Si le tube neuf doit être un morceau de tube de rechange agréé, il doit être coupé à une longueur d’au moins 61 cm.
7. Enrouler le tube autour du rotor et le positionner dans les orifices correspondants au calibre de tube utilisé (voir Figure 2). Les orifices extérieurs sont destinés aux tubes des calibres B/T®90 et B/T®92, et les orifices intérieurs aux tubes des calibres B/T®86 et B/T®88.
8. Replacer le couvercle protecteur sur la pompe et tirer sur le tube pour le tendre, mais sans l’étirer.
9. Resserrer le bouton de serrage.
AVERTISSEMENT : ne pas faire fonctionner cette
pompe tant que le couvercle protecteur en plastique n’est pas bien en place. Les pièces rotatives peuvent provoquer des blessures graves.
10. Remettre la pompe sous tension.
11. Mettre le moteur sous tension et tourner le bouton
de réglage dans le sens horaire jusqu’à ce que l’aiguille et la flèche OCCLUSION SETTING (Réglage de fermeture) soient alignées (voir Figure 1).
12. Tourner la vis à oreilles (verrouillage de bouton)
dans le sens horaire pour bloquer le bouton de réglage et le maintenir dans cette position. Ne la serrer qu’avec les doigts.
REMARQUE : dans certaines circonstances, il se
peut que le tube glisse dans la pompe. Si ce problème se produit, il est possible de le résoudre en posant un collier de serrage ou un raccord immédiatement en amont de l’orifice d’arrivée et à proximité de celui-ci.
13. Pour augmenter la pression et le vide, tourner le
bouton de réglage encore plus dans le sens horaire.
14. Pour prolonger la durée de service du tube,
tourner le bouton de réglage dans le sens antihoraire pour réduire l’occlusion.
A) CLAMPING KNOB
BOUTON DE SERRAGE SICHERUNGSKNOPF PERILLA DE SUJECIÓN MANOPOLA DI FERMO
B) ROTOR ASSEMBLY
ROTOR ROTOREINHEIT CONJUNTO DE ROTOR GRUPPO ROTORE
C) OCCLUSION RING
ANNEAU DE FERMETURE HALTERING ANILLO DE OCLUSIÓN ANELLO DI OCCLUSIONE
D) INDICATOR POINTER
AIGUILLE ZEIGER AGUJA INDICADORA LANCETTA INDICATORE
E) THUMB-SCREW (knob lock)
VIS A OREILLES
(VERROUILLAGE DE BOUTON)
FLÜGELSCHRAUBE
(KNOPFARRETIERUNG)
TORNILLO DE MARIPOSA
(TRABA DE LA PERILLA)
VITE A TESTA ZIGRINATA
(BLOCCAGGIO DELLA MANOPOLA)
Figure 1. RAPID-LOAD®Pump Assembly / Figure 1. Pompe RAPID-LOAD®/ Abbildung 1. RAPID-LOAD
®
Pumpeneinheit / Figura 1. Conjunto de bomba RAPID-LOAD®/ Figura 1. Insieme della pompa RAPID LOAD
®
®
®
Reemplazo de los Tubos de la Bomba
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de realizar el procedimiento.
1. Corte la corriente de la bomba desconectando el cordón de alimentación. No suponga que la puesta del interruptor en la posición de apagado en el motor (o controlador) es “suficientemente seguro”.
2. Gire el tornillo de mariposa (traba de la perilla) a la izquierda para soltar la perilla de ajuste.
3. Retraiga el anillo de oclusión girando la perilla de ajuste hacia la izquierda.
4. Gire la perilla de sujeción, Figura 1, hacia la izquierda y quite el conjunto de tapa protectora.
5. Quite el tubo anterior del conjunto de rotor.
6. Si hay que cortar el tubo nuevo de un tramo de tubo de repuesto aprobado, se requiere un mínimo de 61 cm para el tubo nuevo.
7. Enrolle el tubo alrededor del conjunto de rotor y colóquelo en los orificios apropiados para el tamaño del tubo que se usa (vea la Figura 2). Los orificios exteriores son para tubos B/T
®
90 y B/T®92. Los orificios interiores son para tubos B/T®86 y B/T®88.
8. Coloque el conjunto de tapa protectora en la bomba y tense el tubo tirando del mismo, pero no lo estire.
9. Apriete la perilla de sujeción.
ADVERTENCIA: No opere esta bomba sin el
conjunto de tapa protectora de plástico bien instalado. Las piezas giratorias pueden causar lesiones graves.
10. Conecte de nuevo la corriente a la bomba.
11. Encienda el motor y gire la perilla de ajuste a la
derecha hasta que la aguja indicadora se alinee con la flecha de AJUSTE DE OCLUSIÓN (vea la Figura 1).
12. Gire el tornillo de mariposa (traba de la perilla) a
la derecha para sujetar y retener la perilla de ajuste en su lugar. Apriete solo con la mano.
NOTA: En algunas circunstancias, el tubo puede
introducirse lentamente en la bomba. Si ocurriese este problema, se puede solucionar instalando una abrazadera de sujeción en el tubo inmediatamente aguas arriba del orificio de entrada, muy cerca del mismo.
13. Para obtener presión y vacío más altos, gire la
perilla de ajuste más hacia la derecha.
14. Para prolongar la duración del tubo, gire la
perilla de ajuste a la izquierda, para reducir la oclusión.
Sostituzione dei tubi della pompa
ATTENZIONE - Prima di eseguire la procedura,
disinnestare l’alimentazione di corrente alla pompa.
1. Prima di eseguire la procedura, disinnestare l’alimentazione alla pompa. Non presupporre che
per essere sicuri “sia sufficiente” disattivare l’interruttore presso il motore (o controller).
2. Girare la vite a testa zigrinata (bloccaggio della manopola) in senso antiorario per rilasciare la manopola.
3. Ritrarre l’anello di occlusione girando la manopola regolatrice in senso antiorario.
4. Girare la manopola di fermo, Figura 1, in senso antiorario e rimuovere il coperchio di protezione.
5. Rimuovere il tubo vecchio dal gruppo rotore.
6. Se il nuovo tubo viene tagliato da uno spezzone approvato di tubi di ricambio, deve essere lungo almeno 61 cm.
7. Avvolgere il tubo intorno al gruppo rotore e collocarlo in posizione nelle porte corrispondenti alla dimensione del tubo (Figura 2). Le porte esterne sono per tubi di dimensioni B/T
®
90 e
B/T
®
92. Le porte interne sono per tubi di
dimensione B/T®86 e B/T®88.
8. Collocare il coperchio di protezione sulla pompa e, senza sformarlo, tirare il tubo in modo che sia teso.
9. Serrare la manopola di fermo.
ATTENZIONE - Non azionare la pompa se il
coperchio di protezione in plastica non è correttamente montato. Gli elementi rotanti possono provocare gravi lesioni.
10. Ripristinare l’alimentazione alla pompa.
11. Avviare il motore e girare la manopola regolatrice
in senso orario fino ad allineare la lancetta dell’ indicatore con la freccia dell’IMPOSTAZIONE DELL’OCCLUSIONE (Figura 1).
12. Girare la vite a testa zigrinata (bloccaggio della
manopola) in senso orario per bloccare e mantenere in posizione la manopola regolatrice. Serrare solo a mano.
NOTA – In alcune situazioni, il tubo potrebbe
inserirsi nella pompa. In tal caso, il problema può essere risolto montando una fascetta per tubi flessibili oppure un raccordo immediatamente a monte e molto vicino all’orificio di ingresso.
13. Per pressioni più alte e vuoto, girare la manopola
regolatrice maggiormente in senso orario.
14. Perché il tubo duri più a lungo, girare la manopola
regolatrice in senso antiorario per ridurre l’occlusione.
REPLACING THE PUMP TUBING
REMPLACEMENT DES TUBES
AUSWECHSELN DES
PUMPENSCHLAUCHS
REEMPLAZO DE LOS TUBOS
DE LA BOMBA
SOSTITUZIONE DEI TUBI
DELLA POMPA
11
A) FOR 90 AND 92 TUBING
POUR TUBES 90 ET 92 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 90 UND 92 PARA TUBOS 90 Y 92 PER TUBI 90 E 92
B) FOR 86 AND 88 TUBING
POUR TUBES 86 ET 88 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 86 UND 88 PARA TUBOS 86 Y 88 PER TUBI 86 E 88
C) FOR 90 AND 92 TUBING
POUR TUBES 90 ET 92 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 90 UND 92 PARA TUBOS 90 Y 92 PER TUBI 90 E 92
Figure 2. Tubing Ports Figure 2. Orifices de raccordement
des tubes Abbildung 2. Schlauchöffnungen Figura 2. Orificios para tubos Figura 2. Porte dei tubi
F) ADJUSTING KNOB
BOUTON DE RÉGLAGE JUSTIERKNOPF PERILLA DE AJUSTE MANOPOLA REGOLATRICE
G) COVER ASSEMBLY
COUVERCLE ABDECKUNG CONJUNTO DE TAPA COPERCHIO
H) TA CHOMETER ACCESS PORT
ORIFICE D’ACCÈS COMPTE-
TOURS
ZUGANGSÖFFNUNG FÜR
DREHZAHLMESSER
ORIFICIO DE ACCESO DEL
TACÓMETRO
PORTA DI ACCESSO AL
TACHEOMETRO
I) OCCLUSION SETTING arrow
Flèche OCCLUSION SETTING
(RÉGLAGE DE FERMETURE)
Pfeil OCCLUSION SETTING
(Quetschdruckeinstellung) Flecha de AJUSTE DE OCLUSIÓN Freccia IMPOSTAZIONE
OCCLUSIONE
®
®
Interchanging Rollers
For tubing sizes B/T®86 and B/T®90, use the smaller rollers with -86 -90 etched into the end faces.
For tubing sizes B/T®88 and B/T®92, use the larger rollers with -88 -92 etched into the end faces.
To replace rollers:
1. Using a retaining ring tool, part no. 07585-06, remove the retaining rings from the ends of the roller axles and slide the rollers off. Take care to avoid opening the retaining rings too wide.
2. Check to be sure that the wave washers are installed on the axles against the rotor plate.
3. Slide the new rollers onto the axles, placing the ends with the flush bearing surface inward toward the rotor plate against the wave washers, and the etched ends with the recessed bearing surface outward toward the free ends of the roller axles.
4. Replace the retaining rings. You may have to push the rollers in to compress the wave washers to allow the retaining rings to engage the grooves in the axles.
Auswechseln der Rollen
Für die Schlauchgrößen B/T®86 und B/T®90 die kleineren Rollen verwenden, in deren Stirnfläche -86 -90 eingraviert ist.
Für die Schlauchgrößen B/T®88 und B/T®92 die größeren Rollen verwenden, in deren Stirnfläche -88 -92 eingraviert ist.
Die Rollen werden wie folgt ausgewechselt:
1. Mit einem Sicherungsring-Werkzeug (Artikelnr. 07585-06) die Sicherungsringe von den Enden der Rollenachsen entfernen und die Rollen abziehen. Die Sicherungsringe dabei nicht zu
weit öffnen.
2. Sicherstellen, daß die Wellenscheiben auf den Achsen an der Rotorplatte vorhanden sind.
3. Die neuen Rollen so auf die Achsen schieben, daß die Enden mit der glatten Lagerfläche nach innen zur Rotorplatte hin zeigen und an den Wellenscheiben anliegen und die geätzten Enden mit der eingelassenen Lagerfläche nach außen zum freien Ende der Rollenachsen hin zeigen.
4. Die Sicherungsringe wieder einsetzen. Die Rollen müssen ggf. nach innen gedrückt werden, damit die Wellenscheiben zusammengedrückt werden und die Sicherungsringe in die Nuten der Achsen gleiten können.
Changement de rouleaux
Pour les tubes des calibres B/T®86 et B/T®90, utiliser les rouleaux les plus petits, sur la face desquels est gravé -86 -90.
Pour les tubes des calibres B/T®88 et B/T®92, utiliser les rouleaux les plus gros, sur la face desquels est gravé -88 -92.
Pour remplacer les rouleaux :
1. Retirer les circlips de l’extrémité des axes de rouleaux à l’aide d’une pince à circlips, pièce n° 07585-06, et faire glisser les rouleaux hors des axes. Faire attention de ne pas trop ouvrir les
circlips.
2. S’assurer que les rondelles ondulées sont bien en place sur les axes contre la plaque de rotor.
3. Glisser les rouleaux neufs sur les axes en plaçant leur extrémité à laquelle affleure la surface d’appui à l’intérieur vers la plaque de rotor et contre les rondelles ondulées, et leur extrémité gravée sur laquelle la surface d’appui est en retrait à l’extérieur vers l’embout libre des axes.
4. Remettre les circlips en place. Il peut s’avérer nécessaire de pousser les rouleaux pour qu’ils compriment les rondelles ondulées, permettant ainsi aux circlips de se placer dans les gorges des axes.
12
A) WAVE WASHER
RONDELLE ONDULÉE WELLENSCHEIBE ARANDELA ONDULADA RONDELLA ONDULATA
B) ROLLER WITH BEARINGS
ROULEAU AVEC ROULEMENTS ROLLE MIT LAGERN RODILLO CON COJINETES RULLO CON CUSCINETTI
C) RETAINING RING
CIRCLIP SICHERUNGSRING ANILLO DE FIJACIÓN ANELLO DI RITENUTA
Exploded Roller Sub-Assembly / Vue éclatée du sous-ensemble de rouleaux / Aufgelöste Darstellung der Rollen-Baugruppe / Sub-grupo de rodillos, vista despiezada / Sottogruppo rulli esploso
®
®
Rulli di ricambio
Per i tubi di dimensione B/T®86 e B/T®90, utilizzare i rulli più piccoli che portano incisi
-86 -90 nell’estremità frontale.
Per i tubi di dimensione B/T
®
88 e B/T®92,
utilizzare i rulli più grandi che portano incisi
-88 -92 nell’estremità frontale.
Per sostituire i rulli:
1. mediante un utensile per anelli di ritenuta,
codice 07585-06, rimuovere gli anelli di ritenuta dall’estremità delle assi dei rulli e sfilare i rulli.
Fare attenzione a non allargare troppo gli anelli di ritenuta;
2. controllare che le rondelle ondulate siano montate
sulle assi contro la piastra rotore;
3. infilare i nuovi rulli sulle assi collocando le
estremità con la superficie del cuscinetto a livello, in dentro verso la piastra rotore e contro le rondelle ondulate e collocando le estremità incise con la superfice del cuscinetto rientrata, in fuori verso l’estremità libera delle assi dei rulli;
4. rimontare gli anelli di ritenuta; se necessario,
spingere i rulli in dentro per comprimere le rondelle ondulate e consentire agli anelli di ritenuta di innestarsi nelle scanalature delle assi.
INTERCHANGING ROLLERS
PUMP MOUNTING DIMENSIONS
CHANGEMENT DE ROULEAUX
DIMENSIONS DE MONTAGE DE POMPES
AUSWECHSELN DER ROLLEN
ABMESSUNGEN FÜR DIE
PUMPENMONTAGE
INTERCAMBIO DE RODILLOS
DIMENSIONES DE MONTAJE DE LA
BOMBA
RULLI DI RICAMBIO
DIMENSIONI PER IL MONTAGGIO
NELLA POMPA
A
(53,1 mm)
A) #10-32 UNF-2B THRU HOLE
(4 PLACES)
TROU DE PASSAGE N° 10-32
UNF-2B (4 ENDROITS)
DURCHGANGSBOHRUNG
#10-32 UNF-2B (AN 4 STELLEN)
#10-32 UNF-2B A TRAVÉS DEL
ORIFICIO (4 LUGARES)
FORO PASSANTE (IN 4 PUNTI)
#10-32 UNF-2B
7585-40, -45 Pump Mounting Dimensions / Dimensions de montage de pompes / Abmessungen für die
Pumpenmontage / Dimensiones de montaje de la bomba / Dimensioni per il montaggio nella pompa
13
All dimensions are in inches (mm). Toutes les dimensions sont exprimées en mm. Alle Abmessungen sind in mm angegeben. Todas las dimensiones se dan en mm. Tutte le dimensioni sono indicate in mm.
Intercambio de rodillos
Para los tamaños de tubos B/T®86 y B/T®90, utilice los rodillos más pequeños que llevan -86 -90 grabado en las caras de los extremos.
Para los tamaños de tubos B/T®88 y B/T®92, utilice los rodillos más grandes que llevan -88 -92 grabado en las caras de los extremos.
Para cambiar los rodillos:
1. Utilizando una herramienta para anillos de fijación, pieza n° 07585-06, quite los anillos de fijación de los extremos de los ejes de los rodillos, y deslice los rodillos hacia fuera. Tenga cuidado de no
abrir demasiado los anillos de fijación.
2. Verifique que haya arandelas onduladas instaladas en los ejes, contra la placa del rotor.
3. Deslice los rodillos nuevos sobre los ejes, colocando los extremos con la superficie de apoyo al ras hacia dentro, hacia la placa del rotor contra las arandelas onduladas, y los extremos grabados con la superficie de apoyo rebajada hacia fuera, hacia los extremos libres de los ejes de los rodillos.
4. Coloque los anillos de fijación. Podría ser necesario empujar los rodillos hacia adentro, para comprimir las arandelas onduladas y permitir que los anillos de fijación engranen en los surcos de los ejes.
®
®
14
Controller Setup
1. Connect Motor Cable plug to mating receptacle on the Controller.
2. Connect power cord of Controller to grounded power line outlet.
3. Turn pump on and select TUBING SIZE.
NOTE: If CAL LED is lit, that tubing size has been
previously field calibrated. If LED is not lit, the drive is operating with the built-in factory calibration. To clear a field calibration, press and hold the CAL switch until the CAL light goes out. This will take about 3 seconds. To recalibrate for better accuracy, see Calibration section.
4. MODE selection (INT, mA, V).
5. Select MOTOR DIRECTION (CW or CCW).
6. PRIME and CALibrate the pump (if required).
7. Press FLOW button and watch display to set the flow rate with UP/DOWN keys.
8. Press STOP/START button to begin pumping.
9. With the motor on, turn the adjusting knob clockwise until the indicator pointer aligns with the proper tube size being used (see Figure 3).
10. Rotate thumb-screw (knob lock) clockwise to lock and hold adjusting knob in place. Finger tighten only.
NOTE: Under some circumstances, tubing may
creep into pump. If this problem occurs it can be remedied by installing a hose clamp or fitting immediately upstream of and very close to the inlet port.
NOTE: Pump will restart automatically after a
brownout or powerout condition.
Calibration
1. Select correct tubing size and flow rate.
2. Press CAL, calibration volume appears.
3. Press STOP/START, the pump will use its stored memory to dispense the specified calibration sample quantity. The pump will stop automatically.
4. Weigh/measure the sample.
5. Use UP/DOWN arrow keys to correct the flashing display.
NOTE: If the adjusted calibration is too great,
“Err” will appear in the display. If this occurs, press the CAL control and repeat the calibration procedure. The microprocessor will retain one special calibration value per tubing size, even when power is turned off. The next calibration will replace the existing value.
6. Press SIZE to exit the calibration cycle.
Maximum Flowrate (OTHER Tubing)
1. To set the maximum flowrate for non-standard pumps or tubing sizes, OTHER press CAL, then FLOW. The maximum flowrate will then flash on the display.
2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired flowrate.
3. Press SIZE to exit.
Einrichten des Controllers
1. Den Motorkabelstecker an die entsprechende Steckdose des Controllers anschließen.
2. Das Netzkabel des Controllers an eine geerdete Netzsteckdose anschließen.
3. Pumpe einschalten und SCHLAUCHGRÖSSE
(SIZE) auswählen
.
HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurde
diese Schlauchgröße bereits vor Ort kalibriert. Wenn die LED nicht leuchtet, verwendet der Antrieb die interne werkseitige Kalibrierung. Um eine vor Ort vorgenommene Kalibrierung zu löschen, den Schalter CAL drücken und gedrückt halten, bis die LED CAL erlischt. Dies dauert ca. 3 Sekunden. Zur Erhöhung der Genauigkeit kann erneut kalibriert werde. Hinweise hierzu finden Sie im Abschnitt „Kalibrierung“.
4. Modus (MODE) wählen (INT, mA, V).
5. Die DREHRICHTUNG DES MOTORS (DIR) wählen: Uhrzeigersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn.
6. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) und ggf. kalibrieren (CAL).
7. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige beobachten und die Fördermenge mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
8. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.
9. Bei eingeschaltetem Motor den Justierknopf im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf der Markierung für die verwendete Schlauchgröße steht (siehe Abbildung 3).
10. Zur Arretierung Flügelschraube (Knopfarretierung) im Uhrzeigersinn drehen und Justierknopf festhalten. Nur von Hand anziehen.
HINWEIS: Gelegentlich kann es vorkommen, daß
der Schlauch in die Pumpe gerät. In diesem Fall kann eine Schlauchklemme oder ein Anschlußstück unmittelbar stromaufwärts der Einlaßöffnung angebracht werden.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe automatisch neu gestartet.
Kalibrierung
1. Korrekte Schlauchgröße und Fördermenge wählen.
2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL drücken.
3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierung und stellt sich automatisch ab.
4. Die Probe wiegen und messen.
5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.
HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert
zu stark vom internen Wert abweicht, wird am Display „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. In diesem Fall die Taste CAL drücken und die Kalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessor speichert auch bei ausgeschaltetem Strom jeweils einen Kalibrierungswert pro Schlauchgröße. Bei der nächsten Kalibrierung wird der vorhandene Wert ersetzt.
6. SIZE drücken, um den Kalibrierungsmodus zu beenden.
Maximale Fördermenge (anderer Schlauch)
1. Um die maximale Fördermenge für nicht standardmäßige Pumpen oder andere Schlauchgrößen (OTHER) einzustellen, erst CAL und dann FLOW drücken. Die maximale Fördermenge wird als blinkender Wert angezeigt.
2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
3. SIZE drücken, um die Einstellung zu beenden.
Configuration du contrôleur
1. Brancher la fiche du câble de moteur à la prise homologue du contrôleur.
2. Raccorder le cordon d’alimentation venant du contrôleur à la prise secteur 2 pôles + terre.
3. Mettre la pompe sous tension et sélectionner le DIAMÈTRE DE TUBES.
REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est
allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèle pour ce diamètre de tube. Si le témoin est éteint, l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini à l’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle, appuyer sur la touche CAL et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL s’éteigne, ce qui demande 3 secondes environ. Pour réétalonner l’unité afin d’obtenir une précision supérieure, voir la section « Étalonnage ».
4. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).
5. Sélectionner le sens de marche du moteur (horaire
ou antihoraire).
6. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si
nécessaire).
7. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et
observer la valeur affichée pour régler le débit à l’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.
8. Appuyer sur la touche STOP/START
(arrêt/marche) pour commencer à pomper.
9. Une fois le moteur en marche, turner le bouton de
réglage dans le sens horaire jusqu’à ce que l’aiguille indique le diamètre de tube utilisé (voir Figure 3).
10.Tourner la vis à oreilles (verrouillage de bouton)
dans le sens horaire pour verrouiller le bouton de réglage et le maintenir dans cette position. Ne la serrer qu’avec les doigts.
REMARQUE : dans certains cas, il se peut que le
tube glisse dans la pompe. Si ce problème se pose, il est possible de le résoudre en posant un collier de serrage ou un raccord immédiatement en amont de l’orifice d’arrivée et à proximité de celui-ci.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou une panne de secteur.
Étalonnage
1. Sélectionner le diamètre de tubes et le débit corrects.
2. Appuyez sur la touche CAL, ce qui fait apparaître le volume auquel l’appareil est étalonné.
3. Appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockée dans sa mémoire pour distribuer l’échantillon spécifié pour l’étalonnage, puis s’arrête automatiquement.
4. Peser/mesurer l’échantillon.
5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/ BAS pour corriger la valeur clignotant sur l’affichage.
REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeur
excessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela se produit, appuyer sur la touche CAL et répéter l’opération d’étalonnage. Le microprocesseur conserve une valeur d’étalonnage spéciale pour chaque diamètre de tube, même lorsque l’unité est hors tension. L’étalonnage suivant remplace la valeur existante.
6. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au cycle d’étalonnage.
Débit maximum (tubes « OTHER » [non standard])
1. Pour ajuster le débit maximum aux pompes ou diamètres de tubes non standard (« OTHER »), appuyer sur CAL, puis sur FLOW. Le débit maximum clignote alors sur l’affichage.
2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.
3. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au réglage.
®
®
Configuración del Controlador
1. Conecte el enchufe del cable del motor al receptáculo correspondiente del controlador.
2. Conecte el cable de alimentación al controlador y a la red eléctrica puesta a tierra.
3. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE LOS TUBOS.
NOTA: Si está encendido el LED de calibración,
quiere decir que se ha calibrado anteriormente dicho tamaño de tubo. Si no se enciende el LED, el propulsor está funcionando con la calibración integrada en fábrica. Para borrar una calibración, pulse y mantenga pulsado el interruptor CAL hasta que se apague la luz CAL. Esto tardará unos 3 segundos. Para volver a calibrar para obtener una mayor precisión, vea la sección de Calibración.
4. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).
5. Seleccione SENTIDO DE GIRO DEL MOTOR
(DERECHA o IZQUIERDA).
6. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).
7. Pulse el botón FLOW y observe la pantalla para
fijar el caudal con las teclas ARRIBA/ABAJO.
8. Pulse el botón STOP/START para empezar a
bombear.
9. Con el motor encendido, gire la perilla de ajuste
hacia la derecha hasta que la aguja indicadora quede alineada con el tamaño de tubo apropiado que se use (vea la Figura 3).
10.Gire el tornillo de mariposa (traba de la perilla) a
la derecha para trabar y sujete la perilla de ajuste en posición. Apriete con la mano solamente.
NOTA: En ciertas circunstancias, el tubo puede
introducirse lentamente en la bomba. Si ocurre este problema, se puede remediar instalando una abrazadera o conexión de manguera inmediatamente aguas arriba del orificio de entrada y muy cerca del mismo.
NOTA: La bomba volverá a arrancar
automáticamente después de una disminución de voltaje o un corte de corriente.
Calibración
1. Seleccione el tamaño de los tubos y el caudal correctos.
2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de calibración.
3. Pulse STOP/START y la bomba usará su memoria guardada para descargar la cantidad de muestra de calibración especificada. La bomba se parará automáticamente.
4. Pese/mida la muestra.
5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para corregir la pantalla intermitente.
NOTA: Si la calibración ajustada es demasiado
grande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si ocurre esto, pulse el control CAL y repita el procedimiento de calibración. El micro­procesador retendrá un valor de calibración especial por tamaño de tubo, incluso cuando se desconecte la corriente. La calibración siguiente reemplazará el valor existente.
6. Pulse SIZE para salir del ciclo de calibración.
Caudal máximo (tubos OTHER)
1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no son estándar o tamaños de tubos OTHER, pulse CAL y después FLOW. El caudal máximo destellará en la pantalla.
2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para fijar el caudal deseado.
3. Pulse SIZE para salir.
Messa a punto del controller
1. Collegare la spina del cavo del motore al connettore corrispondente nel controller.
2. Collegare il cavo di alimentazione del controller alla presa di alimentazione collegata a terra.
3. Accendere la pompa e selezionare la DIMENSIONE DEL TUBO.
NOTA - Se il LED della taratura, CAL, è illuminato,
la taratura è stata già effettuata in campo per quella particolare dimensione di tubo. Se il LED non è illuminato, l’azionamento funziona con la taratura interna impostata in fabbrica. Per azzerare la taratura di campo, mantenere premuto l’interruttore CAL finché la luce non si spegne, circa 3 secondi. Per una taratura più precisa, vedi la pagina
sezione Ta ratura.
4. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).
5. Scegliere il senso di rotazione del motore, MOTOR DIRECTION, (senso orario o antiorario).
6. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se occorre).
7. Premere il pulsante FLOW e osservare il display per impostare la portata mediante i tasti delle frecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.
8. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START, per iniziare a pompare.
9. Con il motore in funzione, girare la manopola regolatrice in senso orario fino ad allineare la lancetta dell’indicatore con il valore corrispondente alla dimensione del tubo utilizzato (vedi Figura 3).
10. Girare la vite a testa zigrinata (bloccaggio della manopola) in senso orario per bloccare e tenere la manopola regolatrice in posizione. Serrare solo a mano.
NOTA - In alcune condizioni, i tubi possono infilarsi
nella pompa. Se questo problema si verifica, può essere risolto montando una fascetta per tubi o un raccordo immediatamente a monte e molto vicino alla porta di immissione.
NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente, la
pompa si riavvia automaticamente.
Taratura
1. Scegliere la dimensione di tubo e la portata idonee.
2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene visualizzato il volume di taratura.
3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START. La pompa distribuisce il prelievo per la taratura nella quantità specificata, in base ai dati conservati in memoria. La pompa si arresta automaticamente.
4. Pesare/misurare il prelievo.
5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi dei tasti delle frecce rivolte in alto (UP) o in basso (DOWN).
NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura è
troppo elevata, nel display viene visualizzato “Err”. In tal caso, premere il comando della taratura, CAL e ripetere la procedura di taratura. Il microprocessore conserva in memoria un valore specifico per ogni dimensione di tubo, anche se l’alimentazione di corrente viene interrotta. Il valore esistente viene sostituito dal valore della taratura successiva.
6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tasto della dimensione, SIZE.
Portata massima (ALTRE pompe “OTHER”)
1. Per impostare al massimo la portata di pompe non-standard o la dimensione di ALTRE “OTHER” tubi, premere il tasto della taratura, CAL, poi il tasto della portata, FLOW. La portata massima lampeggia nel display.
2. Servendosi delle frecce rivolte v erso l’ALTO e verso il BASSO, impostare la portata al valore desiderato.
3. Per uscire, premere il tasto della dimensione, SIZE.
CONTROLLER SETUP
CALIBRATION
CONFIGURATION DU
CONTRÔLEUR
ÉTALONNAGE
EINRICHTEN DES CONTROLLERS
KALIBRIERUNG
CONFIGURACIÓN DEL
CONTROLADOR
CALIBRACIÓN
MESSA A PUNTO DEL
CONTROLLER
TARATURA
15
OCCLUSION SETTING
A) OCCLUSION SETTING arrow
Flèche OCCLUSION SETTING (RÉGLAGE
DE FERMETURE)
Pfeil OCCLUSION SETTING
(Quetschdruckeinstellung) Flecha de AJUSTE DE OCLUSIÓN Freccia IMPOSTAZIONE OCCLUSIONE
B) INDICA T OR POINTER
AIGUILLE ZEIGER AGUJA INDICADORA LANCETTA INDICATORE
C) THUMB-SCREW (Knob Lock)
VIS A OREILLES (verrouillage de bouton) FLÜGELSCHRAUBE (Knopfarretierung) TORNILLO DE MARIPOSA
(traba de la perilla)
VITE A TESTA ZIGRINATA
(bloccaggio della manopola)
D) ADJUSTING KNOB
BOUTON DE RÉGLAGE JUSTIERKNOPF PERILLA DE AJUSTE MANOPOLA REGOLATRICE
Figure 3. Tubing Index Setting Figure 3. Indicateur de calibres
de tubes
Abbildung 3. Einstellungen für die
Schlauchgrösse
Figura 3. Ajuste de la Graduación
de Tubos
Figura 3. Impostazione dell’indice
dei tubi
®
®
16
DISPense/copy
A first press of the DISP key results in the last entered dispense volume being displayed. The “L” annunciator will illuminate and flash. The INC/DEC keys are used to change the dispense volume, if desired. The STOP/START key then initiates delivery of the set volume. The amount remaining to be dispensed will be displayed during countdown. The dispense function is exited by pressing any key except Increment, Decrement, DISP, or STOP/START.
A second press of the DISP key causes the COPY annunciator to illuminate and flash. The STOP/START key is then used to deliver the desired volume without the need to know the volume in specific units. A third press of the DISP key enters the volume dispensed. The COPY annunciator stops flashing. The STOP/START key is then used to initiate delivery of the copied volume. The number of copies dispensed will be displayed after each dispense. The maximum number of copies is 9999. The STOP/START key is used to pause the copy dispense during dispensing; copy dispense can then be continued using the STOP/START key.
A fourth press of the DISP key results in the last entered dispense interval being displayed. The SEC annunciator will illuminate and flash. The INC/DEC keys are used to change the dispense time, if desired, from 1 to 9999 seconds. The STOP/START key then initiates delivery for the set time interval. The remaining time will be displayed during countdown. Pressing the DISP key a fifth time exits this mode.
Keypad Lockout Enable/Disable
Press and hold FLOW. After five (5) seconds, display will change to all dashes. Then, while holding FLOW, press PRIME five (5) times.
Fördern/Wiederholen (DISP/Copy)
Beim ersten Betätigen der Taste DISP wird die zuletzt eingegebene Fördermenge angezeigt. Das Anzeigefeld „L“ leuchtet auf und blinkt. Falls erforderlich, kann die Fördermenge mit der AUF­bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE geändert werden. Bei Betätigen der Taste STOP/START beginnt die Förderung der eingestellten Menge. Die noch zu fördernde Menge wird während des Countdowns angezeigt. Um die Förderfunktion zu beenden, eine beliebige Taste mit Ausnahme der AUF- und ABWÄRTSPFEILTASTE, der Taste DISP und der Taste STOP/START drücken.
Wenn die Taste DISP zum zweiten Mal gedrückt wird, leuchtet das Anzeigefeld COPY auf und blinkt. Dann wird die gewünschte Fördermenge mittels der Taste STOP/START gefördert, ohne daß die Menge in bestimmten Einheiten bekannt sein muß. Beim dritten Drücken der Taste DISP wird die geförderte Menge eingegeben. Das Anzeigefeld COPY hört auf zu blinken. Dann kann das kopierte Volumen durch Betätigen der Taste STOP/START gefördert werden. Die Anzahl geförderter Wiederholmengen wird nach jedem Fördervorgang angezeigt. Die maximale Anzahl geförderter Wiederholmengen ist 9999. Die Funktion Wiederholen/Fördern kann mit der Taste STOP/START während des Fördervorgangs unterbrochen und durch nochmaliges Betätigen der Taste STOP/START fortgesetzt werden.
Beim vierten Drücken der Taste DISP wird das zuletzt eingegebene Förderintervall angezeigt. Das Anzeigefeld SEC leuchtet auf und blinkt. Die Förderzeit kann mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE im Bereich von 1 bis 9999 Sekunden geändert werden. Mit der Taste STOP/START wird dann die Förderung für das eingestellte Zeitintervall gestartet. Die verbleibende Förderzeit wird während des Countdowns angezeigt. Beim fünften Drücken der Taste DISP wird dieser Modus beendet.
Aktivieren/Deaktivieren der Tastensperre
Die Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nach fünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Striche an. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf (5) mal drücken.
Distribution/répétition
Un premier appui sur la touche DISP (distribution) provoque l’affichage du dernier volume de distribution saisi. Le témoin « L » s’allume et clignote. Les touches INC/DEC (incrémentation/décrémentation) servent à modifier le volume distribué si on le désire. L’appui sur la touche STOP/START (arrêt/marche) déclenche ensuite la distribution du volume sélectionné. La quantité restant à distribuer est affichée lors du décompte. La fonction de distribution est désactivée par l’appui sur n’importe quelle touche, à l’exception des touches d’incrémentation, de distribution, DISP et STOP/START.
Un second appui sur la touche DISP provoque l’allumage et le clignotement du témoin COPY (répétition). La touche STOP/START sert ensuite à distribuer le volume désiré sans qu’il soit nécessaire de connaître le volume en unités précises. Un troisième appui sur la touche DISP saisit le volume distribué. Le témoin COPY arrête de clignoter. La touche STOP/START est ensuite utilisée pour lancer la distribution du volume répété. Le nombre de distributions répétées s’affiche après chaque distribution. Le nombre maximum de répétitions est
9999. La touche STOP/START est utilisée pour interrompre la distribution répétée, qu’il est ensuite possible de reprendre à l’aide de la touche STOP/START.
Un quatrième appui sur la touche DISP provoque l’affichage du dernier intervalle de distribution saisi. Le témoin SEC (secondes) s’allume et clignote. Les touches INC/DEC servent à modifier l’intervalle si on le désire entre 1 et 9999 secondes. L’appui sur la touche STOP/START déclenche ensuite la distribution à l’intervalle sélectionné. Le temps restant à s’écouler s’affiche lors du décompte. Un cinquième appui sur la touche DISP permet de quitter ce mode.
Activation/désactivation du verrouillage de clavier
Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et la maintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes, seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenant la touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois sur PRIME (amorçage).
®
®
17
Descargar/Copiar
La primera pulsación de la tecla DISP hace que aparezca en pantalla el último volumen de descarga. El anunciador “L” se encenderá y destellará. Las teclas aumentar/disminuir se usan para cambiar el volumen de descarga, si se desea. La tecla STOP/START inicia luego la descarga del volumen fijado. La cantidad restante que se va a descargar se mostrará durante el conteo hacia atrás. La función de descarga se abandona pulsando cualquier tecla excepto las teclas aumentar, disminuir, DISP o STOP/START.
Una segunda pulsación de la tecla DISP hace que se encienda y destelle el anunciador COPY. La tecla STOP/START se usa para suministrar el volumen deseado sin necesidad de saber el volumen en unidades específicas. Una tercera pulsación de la tecla DISP permite introducir el volumen descargado. El anunciador COPY deja de destellar. A continuación se usa la tecla STOP/START para iniciar el suministro del volumen copiado. El número de copias descargadas se mostrará después de cada descarga. El máximo número de copias es
9999. La tecla STOP/START se usa para detener el proceso de copia/descarga. Este proceso puede continuarse usando la tecla STOP/START.
La cuarta pulsación de esta tecla hace que aparezca el último intervalo de descarga introducido. El anunciador SEC se encenderá y destellará. Las teclas de aumentar/disminuir (INC/DEC) se usan para cambiar el tiempo de descarga, si se desea, de 1 a 9999 segundos. La tecla STOP/START inicia después el suministro para el intervalo fijado. El tiempo restante se mostrará durante la cuenta atrás. La pulsación de la tecla DISP por quinta vez permite salir de esta modalidad.
Activación/Desactivación del Bloqueo del Teclado
Pulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco (5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones. Después, mientras se mantiene pulsado FLOW, pulse PRIME cinco (5) veces.
Distribuzione/copiatura
Quando si preme una prima volta il tasto di distribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimo volume immesso. L’indicatore “L” si illumina e lampeggia. Il volume di distribuzione eventualmente può essere regolato mediante i tasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendo il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alla distribuzione secondo il volume impostato. La quantità che rimane da distribuire viene indicata nella conta all’indietro. Per uscire dalla funzione di distribuzione, premere un qualsiasi tasto ad eccezione dei tasti di incremento, decremento, distribuzione, DISP, o arresto/avvio, STOP/START.
Quando si preme una seconda volta il tasto della distribuzione, DISP, l’indicatore della copiatura, COPY, si illumina e lampeggia. Il tasto di arresto/avvio, STOP/START, può essere usato, allora, per la distribuzione secondo il volume desiderato senza che sia necessario conoscerne le unità specifiche. Se si preme una terza volta il tasto di copiatura/distribuzione, DISP, si immette il volume della quantità distribuita. L’indicatore di copiatura, COPY, smette di lampeggiare. Il tasto di arresto/avvio, STOP/START, può allora essere usato per iniziare la distribuzione secondo le copie del volume. Il numero delle copie, fino ad un massimo di 9999, viene visualizzato dopo ciascuna distribuzione. Per arrestare temporaneamente la distribuzione delle copie durante l’operazione di distribuzione, premere il tasto di arresto/avvio. La distribuzione delle copie, allora, si può continuare mediante il tasto di arresto/avvio, STOP/START.
Se si preme una quarta volta il tasto di distribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimo intervallo di distribuzione immesso. L’indicatore SEC si illumina e lampeggia. Il tempo di distribuzione eventualmente può essere regolato tra 1 e 9999 secondi mediante i tasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendo poi il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alla distribuzione secondo l’intervallo di tempo prestabilito. Il tempo rimasto viene visualizzato nella conta all’indietro. Premendo una quinta volta il tasto di distribuzione, DISP, si esce da questa modalità.
Abilitazione/disabilitazione della funzione di blocco della tastiera
Mantenere premuto il tasto della portata, FLOW. Dopo cinque (5) secondi, il display cambia visualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto il tasto di portata, FLOW, premere cinque (5) volte il tasto di adescamento, PRIME.
DISPENSE/COPY
KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU
VERROUILLAGE DE CLAVIER
FÖRDERN/WIEDERHOLEN
(DISP/COPY)
AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
TASTENSPERRE
DESCARGAR/COPIAR
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
BLOQUEO DEL TECLADO
DISTRIBUZIONE/COPIATURA
ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA
FUNZIONE DI BLOCCO DELLA
TASTIERA
®
®
REMOTE CONTROL
Selectable input (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10V DC ) ±0.5% linearity control 2300V isolation potential STOP/START; CW/CCW; PRIME via contact
closure
Remote Control Setup
1. Place the power switch in the off position.
CAUTION: Power must be turned off before
connecting the external remote control cable to prevent damage to the drive.
2. Connect the cable from the external remote control to the mating receptacle on the bottom panel.
3. Select type of remote control input and output required as follows:
a). Press and hold the MODE control while
turning the power switch to the on position. After two seconds, release the MODE control. The initial display will show: “inP”. After two seconds the display will show either 0–20 or 4–20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4–20 and 0–20 for current loop control.
b). Press the MODE control again. The initial
display will show: “out”. After two seconds the display will show either 0–20 or 4–20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4–20 and 0–20 for current loop output.
4. Press the MODE control to select mode of operation. The LED’s indicate the selected mode. Select either mA or V.
NOTE: If only remote STOP/START, PRIME
and/or CW/CCW is to be used, the MODE control can be set to any of the three positions.
COMMANDE À DISTANCE
Entrée sélectionnable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 V c.c.)
Contrôle de linéarité à ±0,5 % Potentiel d’isolement de 2300 V ARRÊT/MARCHE, SENS HORAIRE/
ANTIHORAIRE, AMORÇAGE par fermeture des contacts
Configuration de la commande à distance
1. Placez le commutateur d’alimentation en position de mise hors tension.
ATTENTION : l’appareil doit être mis hors
tension avant le raccordement du câble de la télécommande extérieure pour éviter d’endommager l’entraînement.
2. Raccorder le câble venant de la télécommande extérieure à la prise homologue du panneau inférieur.
3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie de télécommande en procédant comme suit :
a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenir
enfoncée, tout en tournant le commutateur d’alimentation en position de mise sous tension. Relâcher la touche MODE au bout de deux secondes. « inP » (entrée) s’affiche initialement. Au bout de deux secondes, 0–20 ou 4–20 s’affiche.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas (décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou 0–20 pour le réglage de boucle de courant.
b). Réappuyer sur la touche MODE. « out »
(sortie) s’affiche initialement. 0–20 ou 4–20 s’affiche au bout de deux secondes.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas (décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou 0–20 pour la réglage de boucle de courant.
4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le mode de fonctionnement. Les témoins indiquent le mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.
REMARQUE : si seule la commande ARRÊT/
MARCHE, AMORÇAGE et/ou SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE à distance doit être utilisée, la commande MODE peut être réglée dans l’une de ces trois positions.
18
EXTERNE STEUERUNG
Wählbarer Eingang (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 V Gleichstrom)
±0,5% Linearitätskontrolle 2300 V Isolierungspotential STOP/START; UHRZEIGERSINN/ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN; PRIME (Vorfüllen/Leeren) über Kontaktschließung
Einrichten der externen Steuerung
1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Antriebs
zu verhindern, muß der Strom vor Anschließen des externen Fernsteuerungskabels ausgeschaltet werden.
2. Das Kabel von der externen Steuerung an die entsprechende Anschlußbuchse an der Unterseite anschließen.
3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp der externen Steuerung wie folgt auswählen:
a) Den Schalter MODE drücken und gedrückt
halten und dabei den Schalter Ein/Aus auf die Stellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden die Taste MODE loslassen. Zuerst erscheint auf der Anzeige „inP“, nach zwei Sekunden entweder 0–20 oder 4–20.
HINWEIS: Die Auf- (Höher) bzw. Abwärts-
pfeiltaste (Niedriger) drücken, um für die Stromschleifensteuerung den Bereich 4–20 oder 0–20 auszuwählen.
b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuerst
erscheint auf der Anzeige „out“, nach zwei Sekunden entweder 0–20 oder 4–20.
HINWEIS: Die Aufwärts- (Höher) bzw.
Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um für den Stromschleifenausgang 4–20 oder 0–20 auszuwählen.
4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODE drücken. Die LEDs zeigen die ausgewählte Betriebsart an. Entweder mA oder V wählen.
HINWEIS: Wenn nur STOP/START, PRIME
und/oder UHRZEIGERSINN/ ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN für die externe Steuerung verwendet werden sollen, kann der Schalter MODE beliebig auf eine der drei Positionen eingestellt werden.
®
®
CONTROL REMOTO
Entrada seleccionable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 VCC)
Control de linealidad de ± 0,5% Potencial de aislamiento de 2300 V PARADA/ARRANQUE; DERECHA/IZQUIERDA;
CEBAR por medio de cierre de contactos
Configuración de control remoto
1. Ponga el interruptor de alimentación en la posición de apagado.
PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corriente
antes de conectar el cable de control remoto externo para impedir daños el propulsor.
2. Conecte el cable del control remoto externo al receptáculo correspondiente del panel inferior.
3. Seleccione el tipo de entrada y salida de control remoto necesarios de la forma siguiente:
a). Pulse y mantenga pulsado el control MODE
mientras pone el interruptor de encendido en la posición de encendido. Después de dos segundos, suelte el control MODE. La pantalla inicial mostrará: “inP”. Después de dos segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20 para el control del circuito de corriente.
b). Pulse nuevamente el control MODE. La
pantalla inicial mostrará: “out”. Después de dos segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20 para el control del circuito de corriente.
4. Pulse el control MODE para seleccionar la modalidad de operación. Los LED indican la modalidad seleccionada. Seleccione mA o V.
NOTA: Si sólo se usa PARADA/ARRANCAR,
CEBAR o DERECHA/IZQUIERDA remoto, el control MODE puede fijarse en cualquiera de las tres posiciones.
TELECOMANDO
Ingresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA, da 0 a 10 V in c.c.)
Controllo lineare: ±0,5% Potenziale di isolamento: 2300V Arresto/avvio (STOP/START); senso
orario/antiorario; adescamento (PRIME) mediante chiusura di contatto
Messa a punto del telecomando
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione Off.
USARE CAUTELA - Per non danneggiare
l’azionamento, disinnestare l’alimentazione di corrente prima di collegare il cavo del telecomando esterno.
2. Collegare il cavo dal telecomando esterno al connettore corrispondente nel pannello inferiore.
3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita del telecomando nel seguente modo.
a) Mantenendo premuto il comando di modalità,
MODE, girare l’interruttore di alimentazione alla posizione On. dopo due secondi, rilasciare il comando di modalità. Il display inizialmente visualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza 0–20 oppure 4–20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per scegliere tra 4–20 e 0–20 per il controllo del circuito elettrico ad anello.
b) Premere nuovamente il tasto di modalità.
Inizialmente viene visualizzato: “out” (uscita) e dopo due secondi, viene visualizzato 0–20 oppure 4–20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per scegliere tra 4–20 e 0–20 per l’uscita del circuito elettrico ad anello.
4. Premere il tasto MODE per scegliere la modalità di operazione. Il LED indica la modalità scelta. Scegliere mA o V.
NOTA - Se si usano solo i comandi remoti di
arresto/avvio, adescamento e/o senso orario/antiorario, il comando della modalità può essere impostato ad una qualsiasi delle tre posizioni.
19
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL SETUP
COMMANDE À DISTANCE
CONFIGURATION DE LA COMMANDE
À DISTANCE
EXTERNE STEUERUNG
EINRICHTEN DER EXTERNEN
STEUERUNG
CONTROL REMOTO
CONFIGURACION DE CONTROL
REMOTO
TELECOMANDO
MESSA A PUNTO DEL TELECOMANDO
®
®
20
A1) RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROJ/AMA ROSSO/GIALLO
B1) BLUE
BLEU BLAU AZUL BLU
C1) GREEN
VERT GRÜN VER VERDE
D1) YELLOW
JAUNE GELB AMA GIALLO
E1) WHITE
BLANC WEISS BLA BIANCO
F1) ORANGE
ORANGE ORANGE NAR ARANCIONE
Connector Pin configuration/with wiring scheme Configuration des broches de connecteur et schéma de câblage Belegung der Anschlußbuchse mit Schaltplan Configuración de las clavijas del conector con diagrama de conexiones Configurazione dei pin del connettore, con schema di cablaggio
G1) BLACK
NOIR SCHWARZ NEG NERO
H1) BROWN
MARRON BRAUN MAR MARRONE
I1) VIOLET
VIOLET VIOLETT VIO VIOLA
J1) RED
ROUGE ROT ROJ ROSSO
K1) GREY
GRIS GRAU GRI GRIGIO
L1) TAN
OCRE HELLBRAUN TOS MARRONE CHIARO
NOTE: Colors are those of Remote Cable, Cat. number MN-77300-32.
REMARQUE : les couleurs sont celles du câble de télécommande, numéro catalogue MN-77300-32.
HINWEIS: Die Farben gelten für das Kabel der Fernbedienung, Katalognr. MN-77300-32.
NOTA: Los colores son los del cable remoto, no. de catálogo MN-77300-32. NOTA: i colori sono quelli del cavo remoto, codice catalogo MN-77300-32.
A) STOP/START
ARRÊT/MARCHE STOP/START PARADA/ARRANCAR ARRESTO/AVVIO
B) CW/CCW
SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE UHRZEIGERSINN/ENTGEGEN DEM
UHRZEIGERSINN DERECHA/IZQUIERDA SENSO ORARIO/ANTIORARIO
C) OUTPUT 0-20mA; 4-20mA
SORTIE 0-20mA; 4-20mA AUSGANG 0-20 mA; 4-20 mA SALIDA 0-20 mA; 4-20 mA USCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
D) INPUT 0-20mA; 4-20mA
ENTRÉE 0-20mA; 4-20mA EINGANG 0-20 mA; 4-20 mA ENTRADA 0-20 mA; 4-20 mA INGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
E) INPUT 0-10V
ENTRÉE 0-10V EINGANG 0-10V ENTRADA 0-10V INGRESSO da 0 a 10 V
F) OUTPUT 0-10V
SORTIE 0-10V AUSGANG 0-10V SALIDA 0-10V USCITA da 0 a 10 V
G) TACH OUTPUT
SORTIE COMPTE-TOURS TACHO AUSGANG SALIDA DE TACÓMETRO USCITA TACHEOMETRO
H) PRIME
AMORÇAGE PRIME (VORFÜLLEN/LEEREN) CEBAR ADESCAMENTO
I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACT
CONTACT OUVERT AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE MOTORLAUF SCHLIESSKONTAKT MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE ABIERTO CONTATTO NORMALMENTE APERTO,
MOTORE IN FUNZIONE
J) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT
CONTACT FERMÉ AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE
MOTORLAUF RUHEKONTAKT MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE CERRADO
CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,
MOTORE IN FUNZIONE
M1) PINK
ROSE ROSA ROS ROSA
N1) RED/GREEN
ROUGE/VERT ROT/GRÜN ROJ/VER ROSSO/VERDE
O1) RED/BLACK
ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ ROJ/NEG ROSSO/NERO
P1, Q1, R1)
N.C. FERMÉ AU REPOS NICHT BELEGT N.C. N.C.
®
®
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y MANTENIMIENTO
PELIGRO: Los sistemas propulsores modulares
no son reparables por el cliente, excepto para reemplazar FUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTOR y MOTOR.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. El servicio del mismo debe ser efectuado por personal capacitado.
ADVERTENCIA: Desenchufe el controlador
antes de comprobar o reemplazar FUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTOR y MOTOR.
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
PERICOLO - Ad eccezione della sostituzione di
FUSIBILI, SPAZZOLE MOTORE e MOTORE, la manutenzione o riparazione dei sistemi degli azionamenti modulari non possono essere effettuate dal cliente.
PERICOLO - Internamente alla azionamenti
modulare si trovano componenti ad alta tensione. Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere effettuati da personale qualificato.
ATTENZIONE - Prima di controllare o sostituire
i FUSIBILI, le SPAZZOLE MOTORE e il MOTORE, scollegare il controller.
TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE
DANGER: Modular Drive Systems are not
customer serviceable, except for replacement of FUSES, MOTOR BRUSHES and MOTOR.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Refer servicing to qualified personnel.
WARNING: Unplug Controller prior to checking/
replacing FUSES, MOTOR BRUSHES and MOTOR.
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
DANGER : l’entretien des systèmes
d’entraînement modulaires ne peut être effectué par le client, à l’exception du remplacement des FUSIBLES, des BALAIS DE MOTEUR et du MOTEUR.
DANGER : des hautes tensions auxquelles on peut
être exposé sont présentes dans l’entraînement modulaire. En faire effectuer l’entretien par du personnel qualifié.
AVERTISSEMENT : débrancher le contrôleur
avant de vérifier ou de remplacer les FUSIBLES, les BALAIS DE MOTEUR et le MOTEUR.
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND WARTUNG
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Abgesehen vom
Austauschen der SICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTEN und des MOTORS dürfen die modularen Antriebssysteme nicht vom Kunden gewartet werden.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
VORSICHT: Vor Prüfen/Auswechseln der
SICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTEN und des MOTORS das Netzkabel des Controllers ziehen.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
DÉPANNAGE ET
ENTRETIEN
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE
A) EXTERNAL RECEPT ACLE
PRISE EXTÉRIEURE ANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNG RECEPTÁCULO EXTERNO CONNETTORE ESTERNO
B) MOTOR RECEPTACLE
PRISE DU MOTEUR ANSCHLUSSBUCHSE, MOTOR RECEPTÁCULO DEL MOTOR CONNETTORE DEL MOTORE
C) LINE CORD
CORDON D’ALIMENTATION NETZKABEL CORDÓN DE ALIMENT ACIÓN CAVO DI ALIMENTAZIONE
D) T8A FUSE (115V AC); T4A FUSE (230V AC)
T8A FUSIBLE (115 V c.a.);
T4A FUSIBLE (230 V c.a.)
T8A SICHERUNG (115 V~);
T4A SICHERUNG (230 V~)
FUSIBLE T8A (115 VCA);
FUSIBLE T4A (230 VCA)
FUSIBILE T8A (115V c.a.);
FUSIBILE T4A (230V c.a.)
E) POWER SWITCH —ALL SETTINGS ARE
RET AINED IN MEMORY
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION — TOUS
LES PARAMÈTRES SONT CONSERVÉS EN MÉMOIRE
SCHALTER EIN/AUS — ALLE
EINSTELLUNGEN BLEIBEN GESPEICHERT
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN—
TODOS LOS AJUSTES SON RETENIDOS EN MEMORIA
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE —
TUTTE LE IMPOSTAZIONI SONO CONSERVATE IN MEMORIA
21
®
®
Motor Replacement
Tools required:
1/8 in Hex Key, 5/16 in Hex Key, 9/16 in Wrench
To install replacement motor refer to Figure 4 and follow these steps:
1. Place coupling on motor shaft and ensure that it is fully engaged, then secure with setscrew using the 1/8 inch hex key. Torque from 79 to 91 inch­pounds.
2. Place motor on mounting feet.
NOTE: The pump rotor may need to be rotated for
alignment in the next step.
3. Slide motor forward to engage the male motor coupling with the female gear head coupling. Rotate pump rotor if necessary to align the couplings.
4. Using the 5/16 inch hex key, bolt the motor to the gear head adapter by inserting the four bolts through the gear head adapter into the motor. Torque bolts from 17 to 19 foot-pounds.
5. Using the 9/16 inch wrench, secure the motor mounting feet to the base using the four bolts. Torque bolts from 9 to 11 foot-pounds.
Remplacement du moteur
Outillage nécessaire :
Clé hexagonale coudée de 1/8 po Clé hexagonale coudée de 5/16 po Clé de 9/16 po
Pour mettre le moteur de rechange en place, se reporter à la Figure 4 et procéder comme suit :
1. Placer l’accouplement sur l’arbre moteur et s’assurer qu’il est bien enfoncé, puis le fixer au moyen de la vis de pression serrée à un couple de 8,9 à 10,3 N•m à l’aide de la clé hexagonale coudée de 1/8 po.
2. Placer le moteur sur son support.
REMARQUE : il peut s’avérer nécessaire de faire
tourner l’arbre moteur pour obtenir l’alignement dont il est question à l’étape suivante.
3. Faire glisser le moteur vers l’avant pour enclencher l’accouplement mâle du moteur et l’accouplement femelle de la tête de pompe à engrenage. Faire tourner le rotor de la pompe si nécessaire pour aligner les accouplements.
4. Se servir de la clé mâle coudée de 5/16 po pour boulonner le moteur à l’adaptateur de tête à engrenage en enfonçant les quatre boulons dans l’adaptateur de tête puis dans le moteur. Serrer les boulons à un couple de 23 à 25,7 N•m.
5. Se servir de la clé de 9/16 po pour fixer le support de moteur au socle au moyen des quatre boulons. Serrer ces derniers à un couple de 12,2 à 14,9 N•m.
22
Auswechseln des Motors
Benötigtes Werkzeug:
1/8 Zoll Sechskantstiftschlüssel 5/16 Zoll Sechskantstiftschlüssel 9/16 Zoll Schraubenschlüssel
Den Ersatzmotor anhand von Abbildung 4 wie folgt montieren:
1. Die Kupplung auf die Motorwelle schieben und sicherstellen, daß sie fest eingerastet ist. Zur Befestigung den Gewindestift mit dem 1/8 Zoll Sechskantstiftschlüssel anziehen. Drehmoment 8,9 bis 10,3 N•m.
2. Den Motor auf die Befestigungsfüße setzen.
HINWEIS: Im nächsten Schritt muß der
Pumpenrotor evtl. zur korrekten Ausrichtung gedreht werden.
3. Den Motor nach vorne schieben, so daß die Einsteckkupplung des Motors in die Aufnahme des Getriebekopfes einrastet. Zur Ausrichtung der Kupplungen evtl. den Pumpenrotor drehen.
4. Die vier Schrauben durch den Adapter des Getriebekopfes in den Motor einführen und den Motor mit dem 5/16 Zoll Sechskantstiftschlüssel am Getriebekopfadapter festschrauben. Drehmoment beim Anziehen der Schrauben 23 bis 25,7 N•m.
5. Die Befestigungsfüße des Motors mit den vier Schrauben unter Verwendung des 9/16 Zoll Schraubenschlüssels in der Bodenplatte verschrauben. Drehmoment beim Anziehen der Schrauben 12,2 bis 14,9 N•m.
Figure 4. Motor Mounting Figure 4. Montage du moteur Abbildung 4. Montage des Motors Figura 4. Montaje del Motor Figura 4. Montaggio del motore
®
®
Reemplazo del motor
Herramientas necesarias:
Llave hexagonal de 1/8 pulg Llave hexagonal de 5/16 pulg Llave hexagonal de 9/16 pulg
Para instalar el motor de repuesto, consulte la Figura 4 y siga estos pasos:
1. Coloque el acoplamiento en el eje del motor y asegúrese de que esté completamente enganchado. A continuación sujete con el tornillo de ajuste usando la llave hexagonal de 1/8 pulg. Apriete de 8,9 a 10,3 N•m.
2. Ponga el motor sobre unas patas de montaje.
NOTA: Tal vez haya que girar el rotor de la bomba
para alinearlo en el paso siguiente.
3. Deslice el motor hacia adelante para enganchar el acoplamiento macho del motor con el acoplamiento de la cabeza de engranaje hembra. Gire el rotor de la bomba si es necesario para alinear los acoplamientos.
4. Usando la llave hexagonal de 5/16 pulg, sujete el motor con pernos al adaptador de la cabeza del engranaje insertando los cuatro pernos por el adaptador de la cabeza del engranaje en el motor. Apriete los pernos de 23 a 25,7 N•m.
5. Usando una llave de 9/16 pulg, sujete las patas de montaje del motor en la base usando los cuatro pernos. Apriete los pernos de 12,2 a 14,9 N•m.
Sostituzione del motore
Utensili necessari:
chiave esagonale da 1/8 di pollice,
chiave esagonale da 5/16 di pollice, chiave inglese da 9/16 di pollice
Per montare il motore di ricambio, vedi la Figura 4. Attenersi alla seguente procedura:
1. Collocare il raccordo sull’albero motore e assicurarsi che sia inserito completamente, poi fissarlo con la vite di fermo mediante la chiave esagonale da 1/8 di pollice. Serrare con una coppia tra 8,9 e 10,3 N•m.
2. Collocare il motore sui piedi di montaggio.
NOTA - Nella fase seguente, può essere necessario
ruotare il rotore della pompa per l’allineamento.
3. Spostare il motore in avanti per innestare il raccordo maschio del motore al raccordo femmina della testa ingranaggi. Se è necessario per allineare i raccordi, ruotare il rotore della pompa.
4. Mediante una chiave esagonale da 5/16 di pollice, bullonare il motore all’adattatore della testa ingranaggi inserendo nel motore i quattro bulloni attraverso l’adattatore stesso. Serrare i bulloni con una coppia tra 23 e 25,7 N•m.
5. Mediante una chiave inglese da 9/16 di pollice, fissare il motore montando i piedi alla base con i quattro bulloni. Serrare i bulloni con una coppia tra 12,2 e 14,9 N•m.
23
MOTOR REPLACEMENT
REMPLACEMENT DU MOTEUR
AUSWECHSELN DES MOTORS
REEMPLAZO DEL MOTOR
SOSTITUZIONE DEL MOTORE
D) COUPLING
ACCOUPLEMENT KUPPLUNG ACOPLAMIENTO RACCORDO
E) SHAFT
ARBRE WELLE EJE ALBERO
F) BOL T (4)
BOULON (4) SCHRAUBE (4) PERNO (4) BULLONE (4)
A)GEAR HEAD
TÊTE À ENGRENAGE GETRIEBEKOPF CABEZA DE ENGRANAJE TESTA INGRANAGGI
B) SCREW
VIS SCHRAUBE TORNILLO VITE
C) ADAPTER
ADAPTATEUR ADAPTER ADAPTADOR ADATTATORE
G) SET SCREW
VIS DE PRESSION GEWINDESTIFT TORNILLO DE AJUSTE VITE DI FERMO
H) BASE
SOCLE BODENPLA TTE BASE BASE
I) PUMP
POMPE PUMPE BOMBA POMPA
®
®
Motor Brush Replacement
Tools Required: Phillips screwdriver WARNING: Power must be removed from
motor before performing this procedure
1. Cut off power to the motor by disconnecting line cord. Do not assume that turning off the switch at the motor (or controller) is “safe enough.”
2. To access the motor brushes, remove six screws securing the access plate and remove plate (see Figure 5).
3. Loosen screw terminal at top of brush housing and disconnect brush wire.
4. Press down on brush retainer to disengage tabs then rotate brush retainer slightly toward front of motor and remove brush retainer.
5. Slide brush assembly out of housing.
6. Install new brush assembly with brush wire toward rear of motor and spring assembly on top.
7. Insert brush retainer against brush springs and push down, then rotate retainer slightly toward rear of motor to engage tabs of retainer under rear edge of brush housing.
8. Attach brush wire to screw terminal at top of brush housing. Be sure wire is clear of access opening.
9. Attach cover plate with six screws.
NOTE: Always replace both brushes at the same
time.
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 2000 operating hours or if erratic operation occurs.
Erratic operation may occur immediately after brush replacement. Allow motor to run up to an hour to allow brushes to seat.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to point.
Contact your dealer if you have service needs.
Remplacement des balais de moteur
Outillage nécessaire : Tournevis cruciforme AVERTISSEMENT : mettre le moteur sous
tension avant d’effectuer cette opération.
1. Mettre le moteur sous tensionen débranchant le cordon d’alimentation. Ne pas supposer qu’il suffit de placer le commutateur de marche/arrêt du moteur (ou du contrôleur) en position d’arrêt pour « être en sécurité ».
2. Pour accéder au balais du moteur, retirer les six vis de fixation de la plaque d’accès et enlever celle-ci (voir Figure 5).
3. Desserrer la borne à vis qui se trouve sur le dessus du porte-balais et débrancher le fil des balais.
4. Appuyer sur le dispositif de maintien des balais pour libérer ses languettes, puis le tourner légèrement vers l’avant du moteur et le retirer.
5. Glisser les balais hors du porte-balais.
6. Mettre l’ensemble de balais neuf en place en tournant le fil vers l’arrière du moteur et en plaçant les ressorts sur le dessus.
7. Enfoncer le dispositif de maintien de balais contre les ressorts de ces derniers et appuyer dessus, puis le faire tourner légèrement vers l’arrière du moteur pour engager ses languettes sous le bord arrière du porte-balais.
8. Raccorder le fil de balais à la borne à vis qui se trouve sur le dessus du porte-balais. Veiller à ce que le fil dégage l’ouverture d’accès.
9. Fixer la plaque de fermeture au moyen de six vis.
REMARQUE : toujours remplacer les deux balais
en même temps.
REMARQUE : les balais doivent être contrôlés tous
les 6 mois ou toutes les 2000 heures de fonctionnement, ou en cas d’irrégularité de marche.
Le fonctionnement risque d’être irrégulier immédiatement après le remplacement des balais. Laisser le moteur tourner pendant une heure au maximum pour permettre aux balais de se mettre en place.
REMARQUE : remplacer les deux balais si l’un
d’eux est long de moins de 7,6 mm de la base à la pointe.
S’adresser au revendeur en cas de besoin.
24
Auswechseln der Kohlebürsten
Benötigtes Werkzeug:Kreuzschlitzschraubendreher VORSICHT: Vor Ausführen der folgenden
Schritte muß die Stromversorgung des Motors unterbrochen werden.
1. Zur Unterbrechung der Stromversorgung des Motors das Netzkabel ziehen. Ausschalten des
Schalter am Motor (oder Controller) allein bietet keine ausreichende Sicherheit!
2. Um die Kohlebürsten zugänglich zu machen, die sechs Schrauben lösen, mit denen die Abdeckplatte befestigt ist, und die Platte abnehmen (siehe Abbildung 5).
3. Die Schraubklemme oben auf dem Bürstengehäuse lockern und den Kohlebürstendraht lösen.
4. Auf die Bürstenhalterung drücken, um die Laschen auszuklinken; dann die Bürstenhalterung leicht zur Vorderseite des Motors hin drehen und die Bürstenhalterung entfernen.
5. Die Kohlebürsteneinheit aus dem Gehäuse ziehen.
6. Die neue Kohlebürsteneinheit mit dem Kohlebürstendraht zur Rückseite des Motors hin und mit der Feder auf der Oberseite einsetzen.
7. Die Bürstenhalterung gegen die Bürstenfedern hin einführen und nach unten drücken, dann die Halterung leicht zur Rückseite des Motors hin drehen, so daß die Laschen der Halterung unter der rückwärtigen Kante des Bürstengehäuses eingreifen.
8. Den Kohlebürstendraht an der Schraubklemme oben auf dem Bürstengehäuse befestigen. Darauf achten, daß sich der Draht nicht in der Zugangsöffnung befindet.
9. Die Abdeckplatte mit sechs Schrauben befestigen.
HINWEIS: Immer beide Kohlebürsten gleichzeitig
auswechseln.
HINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder
nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüft werden, oder wenn sich Fehler in der Anwendung bemerkbar machen.
Unmittelbar nach dem Auswechseln der Bürsten kann es zu unregelmäßigem Betrieb kommen. Den Motor bis zu einer Stunde laufen lassen, damit sich die Bürsten einschleifen können.
HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eine
Bürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutzt ist.
Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Figure 5. Motor Brush Figure 5. Balais du moteur Abbildung 5. Kohlebürste Figura 5. Escobilla de Motor Figura 5. Spazzola del Motore
®
®
Reemplazo de escobillas de motor
Herramienta necesaria: Destornillador Phillips ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente del motor antes de realizar este procedimiento.
1. Corte la corriente de la bomba desconectando el cordón de alimentación. No suponga que la puesta del interruptor en la posición de apagado en el motor (o controlador) es “suficientemente seguro”.
2. Para tener acceso a las escobillas del motor, quite los seis tornillos que sujetan la placa de acceso y quite la placa (vea la Figura 5).
3. Afloje el terminal de tornillo en la parte de arriba de la caja de la escobilla y desconecte el cable de la escobilla.
4. Apriete hacia abajo el retenedor de la escobilla para desenganchar las lengüetas. A continuación gire un poco el retenedor de la escobilla hacia adelante del motor y quite el retenedor.
5. Saque el conjunto de escobilla deslizándolo fuera de la caja.
6. Instale el nuevo conjunto de escobilla con el cable de la escobilla hacia la parte trasera del motor y el conjunto de resorte en la parte de arriba.
7. Inserte el retenedor de la escobilla contra los resortes de la escobilla y empuje hacia abajo. A continuación gire el retenedor ligeramente hacia la parte trasera del motor para enganchar las lengüetas del retenedor por debajo del borde trasero de la caja de la escobilla.
8. Sujete el cable de la escobilla al terminal de tornillo en la parte superior de la caja de la escobilla. Asegúrese de que el cable no esté en la abertura de acceso.
9. Sujete la placa de acceso con los seis tornillos.
NOTA: Reemplace siempre ambas escobillas al
mismo tiempo.
NOTA: Las escobillas deben comprobarse cada seis
meses o 2000 horas de operación o si se produce una operación irregular.
Se puede producir una operación irregular inmediatamente después de reemplazar las escobillas. Deje que el motor funcione hasta una hora para permitir el asentamiento de las escobillas.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera
de las escobillas mide menos de 7,6 mm de largo de la base a la punta.
Póngase en contacto con su distribuidor si necesita servicio.
Sostituzione delle spazzole del motore
Utensili necessari: cacciavite Phillips ATTENZIONE - Prima di eseguire questa
procedura, l’alimentazione di corrente al motore deve essere disinnestata.
1. Prima di eseguire questa procedura, disinnestare l’alimentazione di corrente al motore. Non
presupporre che, per essere sicuri, “sia sufficiente” disattivare l’interruttore presso il motore (o controller).
2. Per accedere alle spazzole, rimuovere le sei viti di fermo della piastra di accesso e rimuovere la piastra (vedi Figura 5).
3. Allentare il terminale a vite sull’alloggiamento della spazzola e scollegarne il filo elettrico.
4. Premere in giù sul dispositivo di fermo della spazzola per disinnestare le alette. Ruotare leggermente il dispositivo di fermo della spazzola verso la parte anteriore del motore e rimuoverlo.
5. Sfilare l’insieme spazzola dall’alloggiamento.
6. Montare il nuovo insieme spazzola con il filo della spazzola rivolto verso la parte posteriore del motore e l’insieme molla sulla parte superiore.
7. Inserire il dispositivo di fermo della spazzola contro le molle della spazzola e spingere in giù, poi ruotare leggermente il dispositivo di fermo verso la parte posteriore del motore per innestare le linguette del dispositivo di fermo sotto il bordo posteriore dell’alloggiamento della spazzola.
8. Attaccare il filo della spazzola al terminale a vite sopra l’alloggiamento della spazzola. Assicurarsi che il filo non ostacoli l’apertura d’accesso.
9. Attaccare la piastra di copertura con sei viti.
NOTA - Sostituire sempre entrambe le spazzole
contemporaneamente.
NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio oppure se il funzionamento è erratico.
Immediatamente dopo la sostituzione delle spazzole, il funzionamento può essere erratico. Tenere il motore in funzione per un’ora al massimo in modo da consentire alle spazzole di stabilizzarsi.
NOTA - Se una delle spazzole misura meno di
7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta, sostituire entrambe le spazzole.
Se occorre riparare la macchina, rivolgersi al concessionario.
25
MOTOR BRUSH REPLACEMENT
REMPLACEMENT DES BALAIS DE
MOTEUR
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
REEMPLAZO DE ESCOBILLAS DE
MOTOR
SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE
DEL MOTORE
D) T AB
LANGUETTE LASCHE LENGÜET A ALETTA DI FERMO
E) ACCESS PLATE
PLAQUE D’ACCÈS ABDECKPLA TTE PLACA DE ACCESO PIASTRA DI ACCESSO
F) SCREWS
VIS SCHRAUBEN TORNILLOS VITI
A) SCREW TERMINAL
BORNE À VIS SCHRAUBKLEMME TERMINAL DE TORNILLO TERMINALE A VITE
B) BRUSH HOUSING
PORTE-BALAIS BÜRSTENGEHÄUSE CAJA DE LA ESCOBILLA ALLOGGIAMENTO SPAZZOLA
C) SPRING
RESSORT FEDER RESORTE MOLLA
G) BRUSH RETAINER
DISPOSITIF DE
MAINTIEN DE BALAIS BÜRSTENHAL TERUNG RETENEDOR DE ESCOBILLA DISPOSITIVO DI FERMO
SPAZZOLA
H) BRUSH ASSEMBLY
ENSEMBLE DE BALAIS BÜRSTENEINHEIT CONJUNTO DE ESCOBILLA INSIEME SPAZZOLA
®
®
TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG • LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
A. Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht. El motor no gira. La pantalla no se ilumina. Il motore non funziona. Il display non si
illumina.
A1. No power.
Pas d’alimentation. Kein Strom. No hay corriente. Mancanza di corrente.
A2. Defective remote control.
Télécommande défectueuse. Externe Steuerung defekt. Control remoto defectuoso. Telecomando difettoso.
1. Check fuse and replace if defective. Contrôler le fusible et le remplacer s’il est
défectueux. Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt. Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso. Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.
2. Check that unit is plugged into a live line. Vérifier que l’unité est branchée dans une prise sous
tension. Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist. Compruebe si la unidad está enchufada a una línea
conectada. Controllare che la macchina sia collegata a rete e sotto
tensione.
3. Check connection of power cord. Vérifier le branchement du cordon d’alimentation. Netzkabelanschluß überprüfen. Compruebe la conexión del cable de alimentación. Controllare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito.
4. Check the line cord for continuity and replace
if defective.
Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et le remplacer s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln, falls defekt.
Compruebe el cordón de la línea para ver si existe continuidad y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non sia spezzato e, se è difettoso, sostituirlo.
5. Return for servicing. Renvoyer l’unité pour réparation. Zur Überprüfung zurückschicken. Devuelva la unidad para efectuar el servicio. Restituire la macchina per la riparazione.
1. Place power switch in off position. Placer le commutateur d’alimentation en position de
mise hors tension. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen. Ponga el interruptor de alimentación en la posición
de apagado. Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione
Off.
2. Check that remote cable connector is inserted fully into
the AC receptacle.
Vérifier que le connecteur de câble de télécommande est bien branché dans la prise.
Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerung fest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.
Compruebe que el conector del cable remoto esté completamente introducido en el receptáculo de CA.
Controllare che il connettore del cavo del telecomando sia completamente inserito nel connettore in c.a.
26
®
®
SYMPTOM CAUSE REMEDY SYMPTÔME CAUSE SOLUTION SYMPTOM URSACHE VORGEHENSWEISE SÍNTOMA CAUSA REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE (cont.)
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
(suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG (Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO (cont.)
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
(cont.)
3. If motor still does not rotate, select INT with the MODE control and press the STOP/START control.
Si le moteur ne tourne toujours pas, choisir « INT » avec le sélecteur de MODE et appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche).
Falls sich der Motor immer noch nicht dreht, INT mit der Taste MODE auswählen und die Taste STOP/START betätigen.
Si el motor sigue sin funcionar, seleccione INT con el control MODE y pulse el control STOP/START.
Se il motore ancora non funziona, selezionare INT mediante il comando MODE e premere il comando di arresto/avvio, STOP/START.
4. If the motor rotates, replace the remote control with similar unit. If motor will not rotate, return drive for servicing.
Si le moteur tourne, remplacer la télécommande par une unité identique. S’il ne tourne pas, renvoyer l’entraînement pour réparation.
Wenn sich der Motor dreht, die Fernbedienung gegen eine gleichwertige Einheit austauschen. Wenn sich der Motor nicht dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si gira el motor, reemplace el control remoto por una unidad similar. Si el motor no gira, devuelva el propulsor para efectuar el servicio.
Se il motore funziona, sostituire il telecomando. Se il motore non funziona, rendere l’azionamento per la riparazione.
1. Check that the MODE control is set to INT for
operation with front panel control or to mA or V for operation with remote control.
Vérifier que le sélecteur de MODE est en position « INT » pour commande à partir du pupitre de commande, ou « mA » ou « V » pour commande à distance.
Sicherstellen, daß der Schalter MODE entweder auf INT für direkte Bedienung oder auf mA oder V für Fernbedienung steht.
Compruebe si el control MODE está fijado en INT para ver si funciona con el control del tablero delantero o mA o V para la operación con control remoto.
Controllare che il comando MODE sia impostato a INT per il funzionamento dal quadro di comando anteriore oppure a mA o V per il funzionamento a distanza.
2. If motor still does not rotate, return for servicing.
Si le moteur ne tourne toujours pas, renvoyer l’unité pour réparation.
Wenn sich der Motor immer noch nicht dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si el motor sigue sin girar, devuelva para efectuar el servicio.
Se il motore ancora non funziona, restituire la macchina per la riparazione.
A2. CONTINUED
Defective remote control.
Télécommande défectueuse.
Externe Steuerung defekt.
Control remoto defectuoso.
Telecomando difettoso.
27
B. Motor does not
rotate. Display lights.
Le moteur ne tourne pas mais l’affichage s’allume.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet.
El motor no gira. La pantalla se ilumina.
Il motore non funziona. Il display si illumina.
B. MODE control not
properly set.
Le sélecteur de MODE n’est pas dans la position correcte.
Schalter MODE nicht korrekt eingestellt.
El control MODE no está bien ajustado.
Comando di modalità, MODE, non impostato correttamente.
A. CONTINUED
Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.
El motor no gira. La pantalla no se ilumina.
Il motore non funziona. Il display non si illumina.
®
®
Dépannage (suite)
Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous la liste des mesures correctrices qu’il est possible de prendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre le problème, s’adresser au revendeur.
Troubleshooting (Cont.)
If an error message is displayed, refer to the following list for possible corrective action you can take. If these do not correct the problem, contact your dealer.
Störungsbeseitigung (Fortsetzung)
Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, die folgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmen zu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
“Error 1”
1. Changing speed reference too fast (motor undershoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (sous-oscillation du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor ünterschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad insuficiente).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (insufficienza motore).
2. No encoder pulses from motor. Absence d’impulsions de codage en provenance
du moteur. Keine Schrittgeberimpulse vom Motor. No hay impulsos de codificación del motor. Il codificatore non ha impulsi dal motore.
1. Clear by pressing STOP/START. Effacer le message en appuyant sur la touche de
arrêt/marche. Durch Betätigen von Stop/Start zurücksetzen. Borre pulsando parada/arranque. Premere il tasto di arresto/avvio.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motor
overshoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (dépassement du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor überschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad excesiva).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (eccesso motore).
2. Motor over-speed. Survitesse du moteur. Überdrehzahl des Motors. Exceso de velocidad del motor. Il motore è troppo veloce.
1. Clear by pressing stop/start. Effacer le message en appuyant sur la touche de
arrêt/marche. Durch Betätigen von Stop/Start zurücksetzen. Borre pulsando parada/arranque. Premere il tasto di arresto/avvio.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 3”
TRIAC firing angle too large or motor overload. Trop grand angle d’amorçage du triac ou surcharge
du moteur. TRIAC-Zündungswinkel zu groß oder
Motorüberlastung. Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande o
sobrecarga del motor. Angolo TRIAC troppo ampio o motore
sovraccarico.
Check all motor connections. Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error.
Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur.
Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden.
Compruebe todas las conexiones del motor. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error.
Controllare tutti i collegamenti del motore. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
28
®
®
Localización de averías (continuación)
Si se muestra un mensaje de error, consulte en la lista siguiente las posibles acciones de corrección que pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema, póngase en contacto con su distribuidor.
TROUBLESHOOTING (cont.)
DÉPANNAGE (suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG
(Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS (cont.) INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE
DI PROBLEMI
(cont.)
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad PROM. PROM défectueuse. PROM defekt. PROM defectuosa. PROM malfunzionante.
“Error 4”
Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
Motor overload. Surcharge du moteur. Motorüberlast. Sobrecarga del motor. Motore sovraccarico.
“Error 5”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad zero crossing detector or crystal. Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux. Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt. Detector o cristal de paso por cero defectuoso. Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.
“Error 6”
Avoid fast switching of power to the unit. Éviter une commutation trop rapide de l’alimentation de l’appareil. Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wieder einschalten. Evite un cambio rápido de corriente en la unidad. Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione di corrente troppo rapidamente.
Bad EEPROM data, operator parameters set to default values. Données EEPROM erronées, paramètres opérateurs définis aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter auf Standardwerte eingestellt. Datos defectuosos de EEPROM, parámetros del operador fijados en valores implícitos. Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatore impostati ai valori di default.
“Error 7”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default. Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain du convertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten für Kalibrierung der Spanne Wechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne auf Standardwert gesetzt. Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos de EEPROM, calibración de intervalo fijada en los valores implícitos. Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM, taratura intervallo impostata ai valori di default.
“Error 8”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
EEPROM write/verify error. Erreur de vérification d’écriture EEPROM. EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren. Error de escribir/verificar de EEPROM. Errore di scrittura/verifica EEPROM.
“Error 9”
29
Individuazione e risoluzione di problemi (continuazione)
Se viene visualizzato un messaggio di errore, consultare la seguente tabella per le possibilità di risoluzione del problema. Se il problema non si risolve, rivolgersi al concessionario.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
®
®
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES •
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO •
RICAMBI E ACCESSORI
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Motor Assy. (7585-40) Moteur (7585-40) Motorbaugruppe (7585-40) E-2367-0001-CR Conj. de motor (7585-40) Gruppo motore (7585-40)
Motor Assy. (7585-45) Moteur (7585-45) Motorbaugruppe (7585-45) E-2367-0002-CR Conj. de motor (7585-45) Gruppo motore (7585-45)
Motor Brush Set (only applicable
to Model 7585-40)
Jeu de balais de moteur (destiné
au modèle 7585-40 uniquement)
Kohlebürstensatz (nur für A-4156-CR
Modell 7585-40)
Juego de escobillas de motor (sólo
se aplican al modelo 7585-40)
Insieme spazzole motore (applicabile
solo al modello 7585-40)
Motor Brush Set (only applicable
to Model 7585-45)
Jeu de balais de moteur (destiné
au modèle 7585-45 uniquement)
Kohlebürstensatz (nur für A-4158-CR
Modell 7585-45)
Juego de escobillas de motor (sólo
se aplican al modelo 7585-45)
Insieme spazzole motore (applicabile
solo al modello 7585-45)
Knob (occlusion adj.) Bouton (régl. fermeture) Knopf (Rückhalteeinstellg.) A-4215-CR Perilla (aj. de oclusión) Manopola (regolazione occlusione)
Knob (tubing retainer) Bouton (retenue de tube) Knopf (Schlaucharretierung) B-3077 Perilla (retenedor del tubo) Manopola (di fermo dei tubi)
Knob (pointer) Bouton (aiguille) Knopf (Zeiger) B-1083-0051 Perilla (aguja) Manopola (lancetta)
Protective Cover Assembly Couvercle protecteur Schutzabdeckungs-Baugruppe 5469-CR Conjunto de tapa protectora Gruppo coperchio di protezione
Rubber feet (w/screws)
(qty. 4 per unit needed)
Pieds en caoutchouc (avec vis)
(4 nécessaires par unité)
Gummifüße (mit Schrauben) A-4216-CR
(4 pro Einheit erforderlich)
Patas de caucho (con tornillos)
(se necesitan 4 por unidad)
Piedi di gomma (con viti)
(4 per ogni unità)
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Fuse-T8A (115 V units) Fusible-T8A (unités 115 V) Sicherung T8A (115 V Geräte) 77500-27 Fusible T8A (unidades de 115 V) Fusibile-T8A (unità da 115V)
Fuse-T4A (230 V units) Fusible-T4A (unités 230 V) Sicherung T4A (230 V Geräte) 77500-26 Fusible T4A (unidades de 230 V) Fusibile-T4A (unità da 230V)
Hand-held remote control Télécommande portative Fernbedienung (Handgerät) 07592-83 Control remoto portátil Telecomando portatile
Remote control cable, 25 ft. Câble de télécommande, 7,62 m Fernbedienungskabel, 7,62 m 77300-32 Cable de control remoto, 7,62 m Cavo telecomando, 7,62 m circa
Thumb-screw (knob lock) Vis a Oreilles (verrouillage de bouton) Flügelschraube (Knopfarretierung) Tornillo de mariposa (traba B-4036
de la perilla)
Vite a testa zigrinata (bloccaggio
della manopola)
MASTERFLEX
®
B/T®Roller Kit,
size 86/90
Jeu de rouleaux MASTERFLEX
®
B/T®, calibre 86/90
MASTERFLEX®B/T®Rollenbausatz,
Größe 86/90 07584-01
MASTERFLEX®B/T®Kit de rodillo,
tamaño 86/90
Kit rulli MASTERFLEX®B/T®,
dimensione 86/90
MASTERFLEX
®
B/T®Roller Kit,
size 88/92
Jeu de rouleaux MASTERFLEX
®
B/T®, calibre 88/92
MASTERFLEX®B/T®Rollenbausatz,
Größe 88/92 07584-02
MASTERFLEX®B/T®Kit de rodillo,
tamaño 88/92
Kit rulli MASTERFLEX®B/T®,
dimensione 88/92
MASTERFLEX
®
B/T®Rotor Assembly,
size 86/90
Rotor MASTERFLEX®B/T®,
calibre 86/90
MASTERFLEX®B/T®Rotorbausatz,
Größe 86/90 07584-03
MASTERFLEX®B/T®Conjunto de rotor,
tamaño 86/90
Gruppo rotore MASTERFLEX®B/T®,
dimensione 86/90
30
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
MASTERFLEX
®
B/T®Rotor Assembly,
size 88/92 Rotor MASTERFLEX®B/T®, calibre 88/92 MASTERFLEX®B/T®Rotorbausatz, Größe 88/92 07584-04 MASTERFLEX®B/T®Conjunto de rotor, tamaño 88/92 Gruppo rotore MASTERFLEX®B/T®, dimensione 88/92
Retaining Ring Tool Pince à circlips Sicherungsring-Werkzeug 07585-06 Herramienta para anillos de fijación Utensile per anello di ritenuta
Rubber feet (with screws) Pieds en caoutchouc (avec vis) Gummifüße (mit Schrauben) A-4216-CR Patas de caucho (con tornillos) Piedi di gomma (con viti)
Knob (occlusion adj.) Bouton (régl. fermeture) Knopf (Quetschdruckeinstellung) A-4215-CR Perilla (ajuste oclusión) Manopola (regolazione occlusione)
Pointer Aiguille Zeiger B-3386 Aguja indicadora Indicatore
Knob (tubing retainer) Bouton (retenue de tube) Knopf (Schlaucharretierung) B-3077 Perilla (sujetador de tubos) Manopola (fermo per tubi)
Motor Brush Set (7585-40) Jeu de balais de moteur (7585-40) Kohlebürstensatz (7585-40) A-4156-CR Conjunto de escobilla de motor (7585-40) Insieme spazzole motore (7585-40)
Motor Brush Set (7585-45) Jeu de balais de moteur (7585-45) Kohlebürstensatz (7585-45) A-4158-CR Conjunto de escobilla de motor (7585-45) Insieme spazzole motore (7585-45)
®
®
REPLACEMENT PARTS
AND ACCESSORIES
PIÈCES DE RECHANGE ET
ACCESSOIRES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
PIEZAS Y ACCESORIOS DE
REPUESTO
RICAMBI E ACCESSORI
31
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES •
PIÈCES DE RECHANGE
ET ACCESSOIRES
• ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y
ACCESORIOS DE REPUESTO •
RICAMBI E ACCESSORI
®
®
32
SPECIFICATIONS
Output:
Speed: 12 to 350 r/min Torque output, Maximum: 1440 oz-in (104 kg•cm) Speed regulation:
Line ±0.25% F.S. Load ±0.25% F.S.
Drift ±0.25% F.S. Display: Four-digit, seven segment LED Remote outputs: Voltage speed output
(0–10V DC) Current speed output (0–20 mA or 4–20 mA) Tach output (TTL, 128 to 7680 Hz) Motor running output (N.O. & N.C. contact closure)
Input:
Supply voltage limits:
7585-40 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz
7585-45 200 to 260 Vrms @ 50 Hz Current, max.:
7585-40 6.5A
7585-45 3.3A Installation Category: Installation Category II per
IEC 664 (Local level — appliances, portable equipment, etc.)
Remote Inputs: START/STOP, CW/CCW, PRIME
(contact closure) Voltage input (0–10V DC) Current input (0–20 mA or 4–20 mA)
Construction:
Dimensions (L  W  H):
7585-10, -15 9 in 11 in 4 1/2 in
(229 mm 279 mm 114 mm)
7585-12, -17 26 in 13 in 10 5/8 in
(660 mm 330 mm 270 mm)
Weight:
7585-10, -15 9.4 lbs (4.3 kg)
7585-12, -17 74.2 lbs (33.6 kg) Enclosure Rating:
7585-10, -15 IP 56 (NEMA 4) Per IEC 529
7585-12, -17 IP 56 (NEMA 4) Per IEC 529
Environment:
Temperature, Operating: 32° to 104°F (0° to 40°C) Temperature, Storage: –49° to 149°F (–45° to 65°C) Humidity (non-condensing): 10% to 90% Altitude: Less than 2000 m Pollution Degree: Pollution Degree 3 per IEC 664
(Sheltered locations)
Chemical Resistance: Exposed material is painted
aluminum, plastic and vinyl
Compliance: 115V: UL508
CSA C22.2 No. 14-M91 230V (for CE Mark): EU Low Voltage Directive (EN61010-1/A2: 1995) and EU EMC Directive (EN61326-1/A1: 1998)
Cleaning
Keep the drive enclosure clean with mild detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
Nettoyage
Utiliser des détergents peu agressifs lors du nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
Reinigung
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern. Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit benutzen.
Limpieza
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use cantidades excesivas de fluido.
Pulizia
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento, usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non usare fluidi in quantità eccessive.
®
33
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Sortie :
Vitesse : 12 à 350 tr/mn
Couple de sortie, maximum : 104 kg•cm
Régulation de vitesse :
Ligne ±0,25 % vit. max. Charge ±0,25 % vit. max.
Dérive ±0,25 % vit. max. Affichage : DEL quatre caractères, sept segments Sorties à distance : Tension de sortie de réglage de vitesse
(0–10 V c.c.) Intensité de sortie de commande de vitesse (0–20 ou 4–20 mA) Sortie compte-tours (TTL, 128 à 7680 Hz) Sortie moteur en marche (fermeture des contacts ouverts et fermés au repos)
Entrée :
Limites de tension d’alimentation :
7585-40 90 à 130 V rms à 50/60 Hz
7585-45 200 à 260 V rms à 50 Hz Intensité max. :
7585-40 6,5 A
7585-45 3,3 A Catégorie d’installation : Catégorie II d’après la norme IEC 664
(installation locale — appareillage, matériel portatif, etc.)
Entrées à distance : ARRÊT/MARCHE, SENS HORAIRE/
ANTIHORAIRE AMORÇAGE (fermeture des contacts) Tension à l’entrée (0–10 V c.c.) Intensité à l’entrée (0–20 ou 4–20 mA)
Fabrication :
Dimensions (L l h) :
7585-10, -15 229 mm 279 mm 114 mm
7585-12, -17 660 mm 330 mm 270 mm Poids :
7585-10, -15 4,3 kg
7585-12, -17 33,6 kg Homologation du boîtier :
7585-10, -15 IP 56 (NEMA 4) (IEC 529)
7585-12, -17 IP 56 (NEMA 4) (IEC 529)
Conditions d’utilisation :
Température, fonctionnement : 0 à 40 °C Température, entreposage : –45 à 65 °C Humidité (sans condensation) : 10 à 90 % Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m Degré de pollution : Degré 3 (IEC 664) (lieux abrités) Résistance aux attaques
chimiques : Parties exposées en aluminium,
plastique et vinyle peints
Conformités : 115 V : UL508
ACNOR C22.2 n° 14-M91 230 V : pour conformité aux normes européennes : directives concernant les basses tensions (EN61010-1/A2 : 1995) et la compatibilité électromagnétique (EN61326-1/A1 : 1998)
TECHNISCHE DATEN
Ausgangsleistung:
Drehzahl: 12 bis 350 U/min Drehmomentausgang, max.: 104 kg•cm Drehzahlregelung:
ohne Last ±0,25% v.E. mit Last ±0,25% v.E.
Abweichung ±0,25% v.E. Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 Segmente Ausgabe Fernbedienung: Drehzahlausgabe Spannung
(0–10 V Gleichstrom) Drehzahlausgabe Strom (0–20 mA oder 4–20 mA) Tacho Ausgabe (TTL, 128 bis 7680 Hz) Motorlaufausgang (Schließ- und Ruhekontakt)
Eingang:
Grenzwerte Versorgungsspannung:
7585-40 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz
7585-45 200 bis 260 Veff bei 50 Hz Stromstärke, max.:
7585-40 6,5 A
7585-45 3,3 A Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Lokale Anwendungen— Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw.)
Eingänge, Fernbedienung: START/STOP, UHRZEIGERSINN/
ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN, PRIME (Kontaktschließung) Spannungseingang (0–10 V Gleichstrom) Stromeingang (0–20 mA oder 4–20 mA)
Bauweise:
Abmessungen (LBH):
7585-10, -15 229 mm 279 mm 114 mm
7585-12, -17 660 mm 330 mm 270 mm Gewicht:
7585-10, -15 4,3 kg
7585-12, -17 33,6 kg Schutzart Gehäuse:
7585-10, -15 IP 56 (NEMA 4) nach IEC 529
7585-12, -17 IP 56 (NEMA 4) nach IEC 529
Umweltbedingungen:
Betriebstemperatur: 0° bis 40°C Lagertemperatur: –45° bis 65°C Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 10 bis 90 % Höhe: Unter 2000 m Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 3 nach
IEC 664 (wettergeschützte Einsatzorte)
Chemische Beständigkeit: Zugängliche Teile und Flächen aus
lackiertem Aluminium, Kunststoff und Vinyl
Entspricht den Normen: 115 V: UL508
CSA C22.2 Nr. 14-M91 230 V für CE-Kennzeichen: Niederspannungsrichtlinie der EU (EN61010-1/A2:1995) und EMV-Richtlinie der EU (EN61326-1/A1:1998)
®
®
34
ESPECIFICACIONES
Salida:
Velocidad: 12 a 350 r/min Salida de par máximo: 104 kg•cm Regulación de velocidad:
Línea ±0,25% de la escala completa Carga ±0,25% de la escala completa
Arrastre ±0,25% de la escala completa Pantalla: LED de cuatro dígitos y siete segmentos Salidas remotas: Salida de velocidad de voltaje
(0–10 VCC) Salida de velocidad de corriente (0–20 mA o 4–20 mA) Salida del tacómetro (TTL, 128 a 7680 Hz) Salida del motor en marcha (Cierra de contactos normalmente abiertos y normalmente cerrados)
Entrada:
Límites de voltaje de suministro:
7585-40 90 a 130 V eficaces a 50/60 Hz
7585-45 200 a 260 V eficaces a 50 Hz Corriente máxima:
7585-40 6,5 A
7585-45 3,3 A Categoría de la instalación: Categoría de la instalación II
según IEC 664 (Nivel local— aparatos, equipos portátiles, etc.)
Entradas remotas: START/STOP, Derecha/Izquierda,
CEBAR (Cierre de contactos) Entrada de voltaje (0–10 VCC) Entrada de corriente (0–20 mA o 4–20 mA)
Construcción:
Dimensiones (L A H):
7585-10, -15 229 mm 279 mm 114 mm
7585-12, -17 660 mm 330 mm 270 mm Peso:
7585-10, -15 4,3 kg
7585-12, -17 33,6 kg Compartimiento:
7585-10, -15 IP 56 (NEMA 4) según IEC 529
7585-12, -17 IP 56 (NEMA 4) según IEC 529
Ambiente:
Temperatura de operación: 0° a 40°C T emperatura de almacenamiento: –45° a 65°C Humedad (sin condensado): 10% a 90% Altitud: Menor que 2000 m Grado de contaminación: Grado de contaminación 3 según
IEC 664 (lugares protegidos)
Resistencia a los
productos químicos: El material expuesto es aluminio,
plástico y vinilo pintados
Cumplimiento: 115V UL508
CSA C22.2 No. 14-M91 230V para la marca CE: Directiva de alto voltaje de la UE (EN61010-1/A2: 1995) y Directiva EMC de la UE (EN61326-1/A1: 1998)
SPECIFICHE
Usicita
Velocità: da 12 a 350 giri/min. Coppia, max.: 104 kg•cm Regolazione di velocità:
linea ±0,25% piena scala carico ±0,25% piena scala
deriva ±0,25% piena scala Display: LED a quattro cifre, sette segmenti Uscite remote: uscita velocità di tensione
(da 0 a 10 V c.c.) uscita velocità di corrente (da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA) uscita tacheometro (TTL, da 128 a 7680 Hz) uscita motore in funzione (chiusura di contatto normalmente aperta e normalmente chiusa)
Ingresso
Limiti di tensione:
7585-40 da 90 a 130 V rms @ 50/60 Hz
7585-45 da 200 a 260 V rms @ 50 Hz Corrente, max.:
7585-40 6,5 A
7585-45 3,3 A Classe dell’impianto: cat egoria di impianto II, secondo norma
IEC 664 (livello locale—apparecchiature, attrezzature portatili, ecc.)
Ingressi remoti: arresto/avvio, senso orario/antiorario
adescamento (chiusura di contatto) ingresso tensione (da 0 a 10 V c.c.) ingresso corrente (da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)
Costruzione
Dimensioni (L S A):
7585-10, -15 229 mm 279 mm 114 mm
7585-12, -17 660 mm 330 mm 270 mm Peso:
7585-10, -15 4,3 kg
7585-12, -17 33,6 kg Inquinamento custodia:
7585-10, -15 IP 56 (NEMA 4) secondo norma IEC 529
7585-12, -17 IP 56 (NEMA 4) secondo norma IEC 529
Ambiente
Temperatura d’esercizio: da 0°C a 40°C Temperatura di stoccaggio: da –45°C a 65°C Umidità (non condensante): dal 10% al 90% Altitudine: meno di 2000 metri Grado di inquinamento: grado di inquinamento 3 secondo
norma IEC 664 (siti riparati)
Resistenza a prodotti chimici: il materiale esterno é dipinto, in
alluminio, plastica è vinile
Normativa 115V UL508
CSA C22.2 N. 14-M91 230V per indicazione UE: Direttiva europea sulla bassa tensione (EN61010-1/A2: 1995) e Direttiva europea compatibilità elettromagnetica (EN61326-1/A1: 1998)
®
®
®
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement des tubes MASTERFLEX extrudés avec précision avec les pompes MASTERFLEX pour garantir des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
Nous garantissons que ce produit est conforme aux descriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dû à une utilisation par le client dont nous avons déterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Les réparations effectuées en dehors de la période de garantie ou rendues nécessaires par une utilisation incorrecte ou abusive seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de garantie.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, le produit ne peut être retourné sans notre autorisation préalable et nos instructions d’expédition ou celles du revendeur. Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquer la raison. Pour se protéger, nous recommandons au client d’emballer soigneusement le produit et de le garantir contre les risques de dommages ou de perte. Nous ne serons pas responsable des dommages résultant d’un emballage incorrect.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toute question concernant l’utilisation de ce produit, prendre contact avec nous ou avec le revendeur agréé.
GARANTIE
Um optimale Anwendungsergebnisse zu gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keine nennenswerten Abweichungen von den veröffent­lichten Spezifikationen aufweist. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oder unsachge­mäßer Einsatz seitens des Kunden vor . Reparaturk­osten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermerkt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Verzögerungen so gering wie möglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall von Ihrem Fachhändler oder dem Hersteller eine Rücksendegenehmigung und die Versandan­weisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken. Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung haften Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produktes haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTÍA
Use sólo tubos de precisión MASTERFLEX con bombas MASTERFLEX para asegurar un rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede anular la garantías correspondientes.
El Fabricante garantiza que las especificaciones de este producto no se desvían significativamente de las especificaciones publicadas. Si es necesario hacer una reparación o un ajuste en el período de garantía, el problema será corregido de forma gratuita si no se debe a uso indebido o abuso por su parte, según lo determine el Fabricante. Le podemos facturar los costos de reparación fuera del período de garantía, o los costos resultantes del uso indebido o abuso del aparato.
El período de garantía de este producto viene indicado en la tarjeta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para limitar cargos y retrasos, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante a fin de obtener instrucciones de autorización y envío antes de devolver el producto, dentro o fuera del período de garantía. Al devolver el producto, indique el motivo de la devolución. Para su protección, embale el producto con cuidado y asegúrelo contra posibles daños o pérdidas. Usted es responsable de los daños resultantes de un embalaje indebido.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si tiene alguna duda sobre el uso de este producto, póngase en contacto con el Fabricante o un vendedor autorizado.
GARANZIA
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe MASTERFLEX usare solo tubi di precisione MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di invalidare le eventuali garanzie.
Il produttore garantisce che questo prodotto non differisce in maniera significativa dalle specifiche pubblicate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni entro il periodo di tempo in cui la garanzia è in vigore, il problema verrà corretto senza addebito purché, a giudizio del produttore, non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo del prodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori del periodo in cui la garanzia è in vigore o i costi risultanti dall’uso improprio o eccessivo del prodotto, potranno essere a carico del cliente.
Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è in vigore è indicato nella cartolina della garanzia.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenere l’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione, rivolgersi al rivenditore o al produttore prima di rendere il prodotto, sia entro che oltre i limiti del periodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere il prodotto, indicare la ragione della restituzione. Per sicurezza, imballare il prodotto con cura e assicurarlo contro eventuali danni o perdite. Il cliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti da imballaggio non idoneo.
ASSISTENZA TECNICA
Per ulteriori informazioni sull’uso di questo prodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditore autorizzato.
35
Printed in U.S.A.
021001
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court
Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (outside U.S.)
(847) 549-7600 (Local)
FAX (847) 247-2929 (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-1700 (Fax outside U.S.)
www.masterflex.com
e-mail: techinfo@coleparmer.com
Barnant Company
28W092 Commercial Ave.
Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
11 (847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax)
www.barnant.com
e-mail: barnant@barnant.com
Cole
Parmer
®
Loading...