Masterflex 7585-40, 7585-45 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
System Model Nos. Système modèles nº System Modellnummern Sistema números de modelo Sistema modelli nº
7585-40 7585-45
Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system 7585-40, -45
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0836
Edition 02
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Digital NEMA Modular B/T®Pump Drive Model Numbers: 7585-45, -15*, & -17* Description of Apparatus: Digital-controlled, variable speed, peristaltic pump and drive. Used
with peristaltic tubing to pump fluids.
7585-45 – Modular System 7585-15 – Modular Controller 7585-17 – Modular Motor
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR9864 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR9865 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00. *Evaluated for EMC as part of a system.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 17 July, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
®
®
2
®
®
PUMP DRIVES—MODEL NOS.
SYSTEM PUMP DRIVE CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—MODÈLES N
º
SYSTÈME ENTRAÎNEMENT DE POMPE CONTRÔLEUR
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
PUMPENANTRIEBE—MODELLNUMMERN
SYSTEM PUMPENANTRIEB CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
PROPULSORES DE BOMBAS—
NÚMEROS DE MODELO
SISTEMA PROPULSOR DE BOMBA CONTROLADOR
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
AZIONAMENTI—
MODELLI Nº
SISTEMA AZIONAMENTO CONTROLLER
7585-40 7585-12 7585-10 7585-45 7585-17 7585-15
3
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use appropriate measures to protect operator and equipment.
WARNING: Power must be removed from pump
before removing or installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism. Do not operate this pump without plastic protective cover assembly properly installed. Rotating parts can cause serious injury.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans l’entraînement modulaire. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide refoulé par la pompe. Prendre des mesures appropriées pour protéger l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre la pompe hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d’entraînement. Ne pas faire fonctionner cette pompe tant que le couvercle protecteur en plastique n’est pas bien en place. Les pièces rotatives peuvent provoquer des blessures graves.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe versprüht. Geeignete Maßnahmen zum Schutz von Bediener und Geräten ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrechen, da sich andernfalls Finger oder lose Kleidung im Antriebs­mechanismus verfangen können. Diese Pumpe darf nur betrieben werden, wenn die Plastikschutzabdeckung ordnungsgemäß angebracht ist, da andernfalls die Drehteile schwere Verletzungen verursachen können.
ACHTUNG: ANWENDUNGSEINSCHRÄN­KUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
4
Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Modular Drive controls the speed of MASTERFLEX
®
B/T®(Batch/Transfer) pumps to provide flow rates from 0.3 to 45 L/min.
Introduction
L’entraînement modulaire règle la vitesse des pompes MASTERFLEX
®
B/T®(dosage/ transfert) pour permettre d’obtenir des débits allant de 0,3 à 45 l/mn.
Einführung
Der modulare Antrieb steuert die Geschwindigkeit der MASTERFLEX
®
B/T
®
(Dosier-/Transfer-) Pumpen für Fördermengen von 0,3 bis 45 l/min.
®
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
modulare si trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo del fluido dalla pompa. Prendere le dovute precauzioni per proteggere l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le dita o gli indumenti sciolti rimangano presi nei meccanismi. Non azionare la pompa se il coperchio di protezione in plastica non è montato correttamente. Gli elementi rotanti possono provocare gravi lesioni.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las medidas apropiadas para proteger el operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de desmontar o instalar los tubos. El mecanismo de impulsión puede atrapar los dedos o la ropa suelta. No opere esta bomba sin el conjunto de tapa protectora de plástico bien instalado. Las piezas giratorias pueden causar lesiones graves.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
5
Introducción
El propulsor modular controla la velocidad de las bombas MASTERFLEX
®
B/T
®
(lote/transferencia) para proporcionar caudales de 0,3 a 45 l/min.
Introduzione
L’azionamento modulare serve a regolare la velocità delle pompe MASTERFLEX
®
B/T
®
(carica/travaso) in modo che la portata sia tra 0,3 e 45 L/min.
®
®
Control/Display Functions/ Mounting Dimensions
Press buttons to activate function. Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change a flashing display. Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de commande/affichage/ Dimensions de montage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions. Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant sur l’affichage. Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und Anzeigefunktionen/ Montageabmessungen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen der Tasten aktiviert. Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (▲, ▼) wird eine blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert. STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DOWN ARR OW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display .
FLÈCHE VERS LE BAS (DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une valeur
clignotant sur l’affichage. ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO (DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of a
flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT (INCRÉMENTATION)—Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage. AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den Wert
einer blinkenden Anzeige. FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO (INCREMENTO)—Aumenta il valore nel display
lampeggiante.
C) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,
number of copies of a dispensed volume, or the dispense interval.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection du volume distribué, du nombre de répétitions de cette distribution ou de l’intervalle de distribution.
FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—
Wahl der Fördermenge, Anzahl Wiederholungen einer Fördermenge oder Förderintervalle.
DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el volumen descargado, el número de copias de un volumen descargado o el intervalo de descarga.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona il volume di distribuzione, il numero di copie del volume di distribuzione o l’intervallo di distribuzione.
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or arrows. (If pump is running, its speed will change with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en fonction du capacite de tubes sélectionnée. Appuyer sur les touches fléchées et pour modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa vitesse change en fonction des nouveaux paramètres.)
TASTE FLOW - Einstellen der Fördermenge für die ausgewählte Schlauchgröße. Um die Fördermenge zu ändern, die Aufwärts- bzw. Abwärtspfeiltaste drücken. (Bei laufender Pumpe ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el caudal, pulse las flechas ▲ o ▼. (Si la bomba está en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Imposta la portata secondo la dimensione di tubo prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce ▲ o ▼ (se la pompa è in funzione, la portata cambia con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume. COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mette a punto la taratura interna in base al volume misurato.
6
®
®
CONTROL/DISPLAY
FUNCTIONS/MOUNTING
DIMENSIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE/DIMENSIONS DE
MONTAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN/
MONTAGEABMESSUNGEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN/
DIMENSIONES PARA MONTAR
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY/
DIMENSIONI DI MONTAGGIO
Funciones de Control/Visualización/ Dimensiones para Montar
Pulse los botones para activar la función. Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) para corregir/cambiar una pantalla intermitente. Pulse STOP/START para introducir los valores nuevos.
Funzioni di comando/display/ dimensioni di montaggio
Per attivare una funzione, premere il pulsante corrispondente. Per correggere o modificare il display che lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e verso il basso (▲, ▼). Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor. PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor. ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear lines. AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes. PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindigkeit, um
die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren. CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena velocidad
para llenar o vaciar las tuberías. ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla massima
velocità per riempire o scaricare il tubo.
H)
DIRECTION—To change motor direction. DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur. RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung des
Motors.
SENTIDO—Cambia el sentido de giro del motor. SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) MODE SELECT—INT for internal control; mA
for remote current control; V for remote voltage control.
SÉLECTEUR DE MODE—INT pour commande interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V pour réglage de tension à distance.
MODUSAUSWAHL (MODE)—INT für interne Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; V für Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para control interno; mA para control remoto de corriente; V para control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la regolazione interna; mA per la regolazione a distanza della corrente; V per la regolazione a distanza della tensione.
J) SIZE—Select tubing size.
DIAMÈTRE—Sélection du diamètre des tubes. SIZE—Auswahl der Schlauchgröße. TAMAÑO—Seleccione el tamaño del tubo. DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del tubo.
7
Mounting Dimensions for Model Numbers 7585-40, -45 Dimensions de montage pour les modèles numéros : 7585-40, -45 Montageabmessungen für Modellnummern: 7585-40, -45 Dimensiones para montar para los números de modelo 7585-40, -45 Dimensioni per il montaggio di modelli numero 7585-40, -45
CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREW DÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 MM ABSTAND FÜR 6 MM SCHRAUBE ESPACIO PARA TORNILLO DE 6 MM SPAZIO PER VITE DA 6 MM
®
®
8
Tubing Types
Use only MASTERFLEX precision tubing with
MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
NOTE: Use MASTERFLEX®B/T®tubing. These
pumps are designed to use tubing sizes 86, 88, 90 and 92 only. The tubing sizes refer to the last two digits of the MASTERFLEX tubing model number. All MASTERFLEX tubing in these sizes can be used with this pump. Be sure tubing material matches application.
The following chart provides information for the various sizes of tubing.
Schlauchtypen
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu
verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine
Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
HINWEIS: MASTERFLEX®B/T®Schläuche
verwenden. Diese Pumpen sind nur für Schlauchgrößen 86, 88, 90 und 92 vorgesehen. Die Schlauchgrößen beziehen sich auf die letzten beiden Ziffern der MASTERFLEX Schlauchversionsnummer. Alle MASTERFLEX Schläuche dieser Größen können mit dieser Pumpe verwendet werden. Sicherstellen, daß das Schlauchmaterial für die Anwendung geeignet ist.
Die folgende Tabelle enthält Angaben zu den einzelnen Schlauchgrößen.
Types de tubes
Utiliser uniquement des tubes extrudés avec précision
MASTERFLEX avec les pompes MASTERFLEX pour
garantir des performances optimales. L’utilisation
d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
REMARQUE : utiliser des tubes MASTERFLEX
®
B/T®. Ces pompes sont conçues pour être raccordées à des tubes des calibres 86, 88, 90 et 92 uniquement. Ces calibres se réfèrent aux deux derniers chiffres du numéro de modèle de tube MASTERFLEX. Il est possible d’utiliser tous les tubes MASTERFLEX de ces calibres avec cette pompe. Veiller à ce que le matériau dont sont fabriqués les tubes soit adapté à l’application.
Le tableau ci-dessous donne des informations concernant les différents calibres de tubes.
Tubing Size
Characteristic 86 88 90 92
Inside Dia. in (mm) 0.37 (9.5) 0.50 (12.7) 0.75 (19.0) 1 (25.4) Outside Dia. in (mm) 0.87 (22.2) 0.87 (22.2) 1.25 (31.8) 1.37 (35) Hose barb size in (mm) 3/8 (9.5) 1/2 (12.7) 3/4 (19.0) 1 (25.4) Flow Range (with 350 rpm drive) 7.5 liter/min 15 liter/min 30 liter/min 45 liter/min
(2.0 GPM) (4 GPM) (7.9 GPM) (12.0 GPM)
Flow Range (with 12–350 rpm drive) 0.2–7.5 liter/min 0.4–15 liter/min 0.8–30 liter/min 1.2–45 liter/min
(0.05–2.0 GPM) (0.1–4.0 GPM) (0.24–7.9 GPM) (0.42–12.0 GPM) Nominal Flow Per Revolution 21 mL 42 mL 84 mL 126 mL Maximum Vacuum 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg Maximum; Outlet Pressure 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) 20 psi (1.4 bar) Flow ranges are approximate-calculated under the following conditions: 0 psi at inlet, 0.5 psi at outlet and water circulant at 22˚C.
Calibre de tube
Identification 86 88 90 92
Diam. int., mm 9,5 12,7 19 25,4 Diam. ext., mm 22,2 22,2 31,8 35 Cannelures, mm 9,5 12,7 19 25,4 Débit (avec entraîn. à 350 tr/mn) 7,5 l/mn 15 l/mn 30 l/mn 45 l/mn Débit (avec entraîn. à 12–350 tr/mn) 0,2–7.5 l/mn 0,4–15 l/mn 0,8–30 l/mn 1,2–45 l/mn Débit nominal par tour 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Vide maximum 26 po Hg 26 po Hg 26 po Hg 26 po Hg Pression maximum de sortie 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Les débits sont calculés par approximation en se basant sur les conditions suivantes : 0 bar à l’entrée, 0,03 bar à la sortie et eau à 22 ˚C.
Schlauchgröße
Merkmal 86 88 90 92
Innendurchmesser mm 9,5 12,7 19 25,4 Außendurchmesser mm 22,2 22,2 31,8 35 Größe Schlaucholive mm 9,5 12,7 19 25,4 Fördermengenbereich (mit 350 U/min Antrieb) 7,5 l/min 15 l/min 30 l/min 45 l/min Fördermengenbereich (mit 12–350 U/min Antrieb) 0,2–7,5 l/min 0,4–15 l/min 0,8–30 l/min 1,2–45 l/min Nominale Förderleistung pro Umdrehung 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Max. Vakuum 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg 26 in Hg Max. Auslaßdruck 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Für die Förderleistungen gelten Näherungswerte, die unter den folgenden Bedingungen berechnet wurden: 0 bar am Einlaß, 0,03 bar am Auslaß und Wasserumlauf
bei 22 ˚C.
®
®
Tipos de Tubos
Use solamente tubos de precisión MASTERFLEX
con bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular las garantías correspondientes.
NOTA: Use tubos MASTERFLEX®B/T®. Estas
bombas están diseñadas para usar tubos de tamaños 86, 88, 90 y 92. Los tamaños de los tubos se refieren a los dos últimos dígitos del número de modelo de tubos MASTERFLEX. Todos los tubos MASTERFLEX de estos tamaños pueden usarse con esta bomba. Asegúrese de que el material de los tubos corresponda a la aplicación.
La tabla siguiente proporciona información para los diversos tamaños de tubos.
Tipi di tubi
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
NOTA - Usare tubi MASTERFLEX®B/T®. Queste
pompe sono progettate per l’uso con tubi di dimensioni 86, 88, 90 e 92 solamente. La dimensione è indicata dalle due ultime cifre del numero di modello dei tubi MASTERFLEX. Tutti i tubi MASTERFLEX di queste dimensioni possono essere utilizzati con questa pompa. Accertarsi che il materiale del tubo sia idoneo all’uso.
La seguente tabella contiene informazioni sui tubi delle varie dimensioni.
TUBING TYPES
TYPES DE TUBES
SCHLAUCHTYPEN
TIPOS DE TUBOS
TIPI DI TUBI
9
Tamaño del tubo
Característica 86 88 90 92
Diám. interior mm 9,5 12,7 19 25,4 Diám. ext. mm 22,2 22,2 31,8 35 Tamaño del arpón de la manguera mm 9,5 12,7 19 25,4 Gama de caudal (con mando de 350 rpm) 7,5 l/min 15 l/min 30 l/min 45 l/min Gama de caudal (con mando de 12–350 rpm) 0,2–7,5 l/min 0,4–15 l/min 0,8–30 l/min 1,2–45 l/min Flujo nominal por revolución 21 ml 42 ml 84 ml 126 ml Vacío máximo 26 pulg Hg 26 pulg Hg 26 pulg Hg 26 pulg Hg Presión de salida máxima 1,4 bares 1,4 bares 1,4 bares 1,4 bares Las gamas de caudal son aproximadas y están calculadas en las condiciones siguientes: 0 bar en la entrada, 0,03 bar en la salida y agua circulando a 22°C.
Dimensione dei tubi
Caratteristiche tecniche 86 88 90 92
Diametro interno mm 9,5 12,7 19 25,4 Diametro esterno mm 22,2 22,2 31,8 35 Dimensione della dentellatura del tubo mm 9,5 12,7 19 25,4 Gamma portata (con azionamento 350 giri/min.) 7,5 litri/min. 15 litri/min. 30 litri/min. 45 litri/min. Gamma portata (con azionamento 12–350 giri/min.) 0,2–7,5 litri/min. 0,4–15 litri/min. 0,8–30 litri/min. 1,2–45 litri/min. Portata nominale per giro 21 mL 42 mL 84 mL 126 mL Vuoto max. 26 pollici hg 26 pollici hg 26 pollici hg 26 pollici hg Pressione di uscita max. 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar 1,4 bar Le gamme della portata sono approssimative e sono calcolate in base alle seguenti condizioni: 0 bar all’entrata, 0,03 bar all’uscita e acqua circolante a 22˚C.
OCCLUSION SETTING
®
®
10
Replacing the Pump Tubing
WARNING: Power must be removed from pump
before performing this procedure.
1. Cut off power to the pump by disconnecting line cord. Do not assume that turning off the switch at the motor (or controller) is “safe enough.”
2. Rotate thumb-screw (knob lock) counterclockwise to release adjusting knob.
3. Retract occlusion ring by turning the adjusting knob counterclockwise.
4. Turn the clamping knob, Figure 1, counterclockwise and remove the protective cover assembly.
5. Remove the old tube from the rotor assembly.
6. If the new tube must be cut from a length of approved replacement tubing, minimum 2 feet will be required for a new tube.
7. Wrap the tube around the rotor assembly and position in the proper ports for the tube size being used (see Figure 2). Outer ports are for B/T
®
90 and B/T®92 tubing. Inner ports are for
B/T®86 and B/T®88 tubing.
8. Position protective cover assembly on the pump and pull tubing taut, but do not stretch tubing.
9. Tighten the clamping knob.
WARNING: Do not operate this pump without
the plastic protective cover assembly properly installed. Rotating parts can cause serious injury.
10. Restore power to the pump.
11. Turn the motor on and turn the adjusting knob clockwise until the indicator pointer aligns with the OCCLUSION SETTING arrow (see Figure 1).
12. Rotate thumb-screw (knob lock) clockwise to lock and hold adjusting knob in place. Finger­tighten only.
NOTE: Under some circumstances, tubing may
creep into pump. If this problem occurs it can be remedied by installing a hose clamp or fitting immediately upstream of and very close to the inlet port.
13. For higher pressure and vacuum, turn the adjusting knob further clockwise.
14. For longer tube life, turn the adjusting knob counterclockwise to reduce occlusion.
Auswechseln des Pumpenschlauchs
VORSICHT: Vor Ausführen der folgenden
Schritte muß die Stromzufuhr zur Pumpe unterbrochen werden.
1. Zur Unterbrechung der Stromversorgung der Pumpe das Netzkabel ziehen. Ausschalten des
Schalters am Motor (oder Controller) allein bietet keine ausreichende Sicherheit!
2. Flügelschraube (Knopfarretierung) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um den Justierknopf freizugeben.
3. Den Haltering durch Drehen des Justierknopfes entgegen dem Uhrzeigersinn zurückziehen.
4. Den Sicherungsknopf (Abbildung 1) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, und die Schutzabdeckung abnehmen.
5. Den alten Schlauch von der Rotoreinheit abnehmen.
6. Wenn die neue Schlauchlänge von einem für den Einsatz zugelassenen Ersatzschlauch abgeschnitten werden muß, sind für die neue Schlauchlänge mindestens 61 cm vorzusehen.
7. Den Schlauch um die Rotoreinheit wickeln und in den für die Schlauchgröße geeigneten Öffnungen positionieren (siehe Abbildung 2). Die äußeren Öffnungen sind für Schlauchgröße B/T
®
90 und B/T®92, die inneren Öffnungen für Schlauchgröße B/T®86 und B/T®88 vorgesehen.
8. Die Schutzabdeckung wieder auf die Pumpe aufsetzen und den Schlauch straff ziehen, aber nicht dehnen.
9. Den Sicherungsknopf wieder festziehen.
VORSICHT: Diese Pumpe darf nur betrieben
werden, wenn die Plastikschutzabdeckung ordnungsgemäß angebracht ist, da andernfalls die Drehteile schwere Verletzungen verursachen können.
10. Die Pumpe wieder an das Stromnetz anschließen.
11. Den Motor einschalten und den Justierknopf im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger am Pfeil OCCLUSION SETTING (Quetschdruck­einstellung) ausgerichtet ist (siehe Abbildung 1).
12. Die Flügelschraube (Knopfarretierung) zum
Verschließen nach rechts drehen und den Justierknopf in der korrekten Position festhalten. Nur von Hand anziehen.
HINWEIS: Unter Umständen kann es vorkommen,
dass der Schlauch in die Pumpe wandert. In diesem Fall kann zur Behebung des Problems eine Schlauchklemme oder ein Fitting unmittelbar stromaufwärts direkt neben der Einlaßöffnung angebracht werden.
13.Zur Erhöhung des Drucks und Vakuums den
Justierknopf weiter im Uhrzeigersinn drehen.
14.Zur Verlängerung der Lebensdauer den
Justierknopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um den Quetschdruck zu verringern.
Remplacement des tubes
AVERTISSEMENT : il est nécessaire de mettre la
pompe hors tension avant d’effectuer cette opération.
1. Mettre la pompe hors tension en débranchant son cordon d’alimentation. Ne pas supposer qu’il suffit de placer le commutateur de marche/arrêt du moteur (ou du contrôleur) en position d’arrêt pour « être en sécurité ».
2. Tourner la vis à oreilles (verrouillage de bouton) dans le sens antihoraire pour libérer le bouton de réglage.
3. Rétracter l’anneau de fermeture en tournant le bouton de réglage dans le sens antihoraire.
4. Tourner le bouton de serrage, Figure 1, dans le sens antihoraire et retirer le couvercle protecteur.
5. Débrancher le tube usagé du rotor.
6. Si le tube neuf doit être un morceau de tube de rechange agréé, il doit être coupé à une longueur d’au moins 61 cm.
7. Enrouler le tube autour du rotor et le positionner dans les orifices correspondants au calibre de tube utilisé (voir Figure 2). Les orifices extérieurs sont destinés aux tubes des calibres B/T®90 et B/T®92, et les orifices intérieurs aux tubes des calibres B/T®86 et B/T®88.
8. Replacer le couvercle protecteur sur la pompe et tirer sur le tube pour le tendre, mais sans l’étirer.
9. Resserrer le bouton de serrage.
AVERTISSEMENT : ne pas faire fonctionner cette
pompe tant que le couvercle protecteur en plastique n’est pas bien en place. Les pièces rotatives peuvent provoquer des blessures graves.
10. Remettre la pompe sous tension.
11. Mettre le moteur sous tension et tourner le bouton
de réglage dans le sens horaire jusqu’à ce que l’aiguille et la flèche OCCLUSION SETTING (Réglage de fermeture) soient alignées (voir Figure 1).
12. Tourner la vis à oreilles (verrouillage de bouton)
dans le sens horaire pour bloquer le bouton de réglage et le maintenir dans cette position. Ne la serrer qu’avec les doigts.
REMARQUE : dans certaines circonstances, il se
peut que le tube glisse dans la pompe. Si ce problème se produit, il est possible de le résoudre en posant un collier de serrage ou un raccord immédiatement en amont de l’orifice d’arrivée et à proximité de celui-ci.
13. Pour augmenter la pression et le vide, tourner le
bouton de réglage encore plus dans le sens horaire.
14. Pour prolonger la durée de service du tube,
tourner le bouton de réglage dans le sens antihoraire pour réduire l’occlusion.
A) CLAMPING KNOB
BOUTON DE SERRAGE SICHERUNGSKNOPF PERILLA DE SUJECIÓN MANOPOLA DI FERMO
B) ROTOR ASSEMBLY
ROTOR ROTOREINHEIT CONJUNTO DE ROTOR GRUPPO ROTORE
C) OCCLUSION RING
ANNEAU DE FERMETURE HALTERING ANILLO DE OCLUSIÓN ANELLO DI OCCLUSIONE
D) INDICATOR POINTER
AIGUILLE ZEIGER AGUJA INDICADORA LANCETTA INDICATORE
E) THUMB-SCREW (knob lock)
VIS A OREILLES
(VERROUILLAGE DE BOUTON)
FLÜGELSCHRAUBE
(KNOPFARRETIERUNG)
TORNILLO DE MARIPOSA
(TRABA DE LA PERILLA)
VITE A TESTA ZIGRINATA
(BLOCCAGGIO DELLA MANOPOLA)
Figure 1. RAPID-LOAD®Pump Assembly / Figure 1. Pompe RAPID-LOAD®/ Abbildung 1. RAPID-LOAD
®
Pumpeneinheit / Figura 1. Conjunto de bomba RAPID-LOAD®/ Figura 1. Insieme della pompa RAPID LOAD
®
®
®
Reemplazo de los Tubos de la Bomba
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de realizar el procedimiento.
1. Corte la corriente de la bomba desconectando el cordón de alimentación. No suponga que la puesta del interruptor en la posición de apagado en el motor (o controlador) es “suficientemente seguro”.
2. Gire el tornillo de mariposa (traba de la perilla) a la izquierda para soltar la perilla de ajuste.
3. Retraiga el anillo de oclusión girando la perilla de ajuste hacia la izquierda.
4. Gire la perilla de sujeción, Figura 1, hacia la izquierda y quite el conjunto de tapa protectora.
5. Quite el tubo anterior del conjunto de rotor.
6. Si hay que cortar el tubo nuevo de un tramo de tubo de repuesto aprobado, se requiere un mínimo de 61 cm para el tubo nuevo.
7. Enrolle el tubo alrededor del conjunto de rotor y colóquelo en los orificios apropiados para el tamaño del tubo que se usa (vea la Figura 2). Los orificios exteriores son para tubos B/T
®
90 y B/T®92. Los orificios interiores son para tubos B/T®86 y B/T®88.
8. Coloque el conjunto de tapa protectora en la bomba y tense el tubo tirando del mismo, pero no lo estire.
9. Apriete la perilla de sujeción.
ADVERTENCIA: No opere esta bomba sin el
conjunto de tapa protectora de plástico bien instalado. Las piezas giratorias pueden causar lesiones graves.
10. Conecte de nuevo la corriente a la bomba.
11. Encienda el motor y gire la perilla de ajuste a la
derecha hasta que la aguja indicadora se alinee con la flecha de AJUSTE DE OCLUSIÓN (vea la Figura 1).
12. Gire el tornillo de mariposa (traba de la perilla) a
la derecha para sujetar y retener la perilla de ajuste en su lugar. Apriete solo con la mano.
NOTA: En algunas circunstancias, el tubo puede
introducirse lentamente en la bomba. Si ocurriese este problema, se puede solucionar instalando una abrazadera de sujeción en el tubo inmediatamente aguas arriba del orificio de entrada, muy cerca del mismo.
13. Para obtener presión y vacío más altos, gire la
perilla de ajuste más hacia la derecha.
14. Para prolongar la duración del tubo, gire la
perilla de ajuste a la izquierda, para reducir la oclusión.
Sostituzione dei tubi della pompa
ATTENZIONE - Prima di eseguire la procedura,
disinnestare l’alimentazione di corrente alla pompa.
1. Prima di eseguire la procedura, disinnestare l’alimentazione alla pompa. Non presupporre che
per essere sicuri “sia sufficiente” disattivare l’interruttore presso il motore (o controller).
2. Girare la vite a testa zigrinata (bloccaggio della manopola) in senso antiorario per rilasciare la manopola.
3. Ritrarre l’anello di occlusione girando la manopola regolatrice in senso antiorario.
4. Girare la manopola di fermo, Figura 1, in senso antiorario e rimuovere il coperchio di protezione.
5. Rimuovere il tubo vecchio dal gruppo rotore.
6. Se il nuovo tubo viene tagliato da uno spezzone approvato di tubi di ricambio, deve essere lungo almeno 61 cm.
7. Avvolgere il tubo intorno al gruppo rotore e collocarlo in posizione nelle porte corrispondenti alla dimensione del tubo (Figura 2). Le porte esterne sono per tubi di dimensioni B/T
®
90 e
B/T
®
92. Le porte interne sono per tubi di
dimensione B/T®86 e B/T®88.
8. Collocare il coperchio di protezione sulla pompa e, senza sformarlo, tirare il tubo in modo che sia teso.
9. Serrare la manopola di fermo.
ATTENZIONE - Non azionare la pompa se il
coperchio di protezione in plastica non è correttamente montato. Gli elementi rotanti possono provocare gravi lesioni.
10. Ripristinare l’alimentazione alla pompa.
11. Avviare il motore e girare la manopola regolatrice
in senso orario fino ad allineare la lancetta dell’ indicatore con la freccia dell’IMPOSTAZIONE DELL’OCCLUSIONE (Figura 1).
12. Girare la vite a testa zigrinata (bloccaggio della
manopola) in senso orario per bloccare e mantenere in posizione la manopola regolatrice. Serrare solo a mano.
NOTA – In alcune situazioni, il tubo potrebbe
inserirsi nella pompa. In tal caso, il problema può essere risolto montando una fascetta per tubi flessibili oppure un raccordo immediatamente a monte e molto vicino all’orificio di ingresso.
13. Per pressioni più alte e vuoto, girare la manopola
regolatrice maggiormente in senso orario.
14. Perché il tubo duri più a lungo, girare la manopola
regolatrice in senso antiorario per ridurre l’occlusione.
REPLACING THE PUMP TUBING
REMPLACEMENT DES TUBES
AUSWECHSELN DES
PUMPENSCHLAUCHS
REEMPLAZO DE LOS TUBOS
DE LA BOMBA
SOSTITUZIONE DEI TUBI
DELLA POMPA
11
A) FOR 90 AND 92 TUBING
POUR TUBES 90 ET 92 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 90 UND 92 PARA TUBOS 90 Y 92 PER TUBI 90 E 92
B) FOR 86 AND 88 TUBING
POUR TUBES 86 ET 88 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 86 UND 88 PARA TUBOS 86 Y 88 PER TUBI 86 E 88
C) FOR 90 AND 92 TUBING
POUR TUBES 90 ET 92 FÜR SCHLAUCHGRÖSSE 90 UND 92 PARA TUBOS 90 Y 92 PER TUBI 90 E 92
Figure 2. Tubing Ports Figure 2. Orifices de raccordement
des tubes Abbildung 2. Schlauchöffnungen Figura 2. Orificios para tubos Figura 2. Porte dei tubi
F) ADJUSTING KNOB
BOUTON DE RÉGLAGE JUSTIERKNOPF PERILLA DE AJUSTE MANOPOLA REGOLATRICE
G) COVER ASSEMBLY
COUVERCLE ABDECKUNG CONJUNTO DE TAPA COPERCHIO
H) TA CHOMETER ACCESS PORT
ORIFICE D’ACCÈS COMPTE-
TOURS
ZUGANGSÖFFNUNG FÜR
DREHZAHLMESSER
ORIFICIO DE ACCESO DEL
TACÓMETRO
PORTA DI ACCESSO AL
TACHEOMETRO
I) OCCLUSION SETTING arrow
Flèche OCCLUSION SETTING
(RÉGLAGE DE FERMETURE)
Pfeil OCCLUSION SETTING
(Quetschdruckeinstellung) Flecha de AJUSTE DE OCLUSIÓN Freccia IMPOSTAZIONE
OCCLUSIONE
Loading...
+ 24 hidden pages