Masterflex 7554-80, 7554-85 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
MANUEL DE L’UTILISATEUR :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPE
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE LA BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
07554-80 with pump head 07518-12
Cole
Parmer
®
7554-80 7554-85 7554-90 7554-95
Model No. Nº de modèle Modellnummern Modelo No. Modello No.
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court, Vernon Hills, Illinois USA 60061-1844 800-MASTERFLEX (627-8373) FAX: (847) 247-2929 A-1299-0650 www.masterflex.com e-mail: techinfo@coleparmer.com Edition 02
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; includ­ing, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
Variety of Pump Heads Accepted
Mount up to 1 (600 rpm) or 2 (200 rpm) MASTERFLEX®L/S®pump heads and all MASTERFLEX-compatible pump heads.
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump head manual.)
2. Adjust flow rate with the 1-turn potentiometer speed control.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER: Des hautes tensions existent et sont
présentes dans la console. Soyez très prudent lors de l'entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT: LIMITATION D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n'est pas conçu ni supposé être utilisé dans les applications relatives à des patients; y compris, mais sans s’y limiter, l'utilisation médicale ou dentaire, et par conséquent n'a pas été soumis à l’accord de la FDA.
Variété de têtes de pompe acceptées
Supporte 1 (600 t/min) ou 2 (200 t/min) têtes de pompe L/S®MASTERFLEX®et toutes les têtes de pompe compatibles MASTERFLEX.
Configuration et fonction­nement de l'entraînement
1. Monter la tête de la pompe et charger le tube. (Voir le manuel de tête de pompe.)
2. Régler le débit de la pompe avec la commande de vitesse du potentiomètre à 1 tour.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
GEFAHR: Im Antrieb herrscht Hochspannung,
die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
ACHTUNG: ANWENDUNG­SEINSCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z. B.im medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
Auswahlmöglichkeiten der Pumpenköpfe
Bis zu 1 (600 U/min) oder 2 (200 U/min) MASTERFLEX®L/S®Pumpenköpfe und alle MASTERFLEX-kompatiblen Pumpenköpfe.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen. (Siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe.)
2. Einstellen der Fördermenge mittels de 1-Gang Potentiometer.
Rear view of drive Vue arrière de la pompe Rückansicht des Antriebs Vista Posterior del Propulsor Vista posteriore dell' azionamento
2
Trademarks bearing the ® symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
B) 115V Cable
Câble 115V 115V Anschluß Cable 115V Cavo 115V
A) IEC Power Entry module (230VAC)
Prise IEC 320 (230VAC) Netzanschluß (230VAC) Modulo de entrada de energía (230VAC) Presa di alimentazione IEC 320 (230VAC)
®
®
Cole
Parmer
®
Use only MASTERFLEX® precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
®
®
ECONOMY DRIVE
POWER
®
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existe alto voltaje y está al alcance
en la Consola del Propulsor. Tenga extrema precaución cuando esté revisando los componentes internos.
ADVERTENCIA: RESTRICCIONES EN EL USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser usado en aplicaciones conectadas en pacientes, incluyendo, pero no limitado a, uso médico y dental, y por lo tanto no ha sido sometido a la aprobación del FDA.
Variedad de las Cabezas de Bomba Aceptadas
Instale hasta 1 (600 rpm) o 2 (200 rpm) cabezas de bomba MASTERFLEX®L/S®y todas las cabezas de bomba compatibles con MASTERFLEX.
Montaje y Operación del Propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y cargue la tubería. (Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
2. Ajuste la rata de flujo mediante el giro del control
de velocidad del potenciómetro de 1 vuelta.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO: nell’azionamento si trovano
componenti ad alto voltaggio. Prestare la massima attenzione durante lavori di manutenzione.
ATTENZIONE: LIMITI DI USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non ha l’approvazione FDA per uso medico o dentistico. Non usarlo direttamente sui pazienti.
Compatibilita' con teste pompanti
Possibilità di installare fino a 1 (600 g/min) o 2 (200 g/min) teste pompanti MASTERFLEX
®
L/S®o teste pompanti compatibili con le MASTERFLEX.
Avvio e funzionamento
1. Installare la testa pompante ed inserire il tubo. (Cfr. il manuale della testa pompante.)
2. Regolare la portata con il potenziometro da 1 giri
per il controllo della velocità.
A) PUMP HEAD MOUNTING HOLES
POINTS DE FIXATION DE LA TÊTE
DE POMPE
ÖFFNUNGEN FÜR DIE MONTAGE
DER PUMPENKÖPFE
ORIFICIOS DE MONTAJE PARA LA
CABEZA DE LA BOMBA
FORI DI FISSAGGIO DELLA TESTA
POMPANTE
B) 1-TURN SPEED CONTROL
POTENTIOMETRE 1 TOUR 1-GANG POTENTIOMETER GIRO DEL CONTROL DE
VELOCIDAD DE 1 VUELTA
POTENZIOMETRO A 1 GIRO
C) POWER INDICATOR
Illuminates when power is on.
INDICATEUR D'ALIMENTATION
S'allume lorsque l'appareil est sous tension.
BETRIEBSANZEIGE
Leuchtet auf, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
INDICADOR DE ENERGIA
Está iluminado cuando la unidad está encendida.
SPIA DI ALIMENTAZIONE
Si illumina a unità accesa.
D) POWER SWITCH
COMMUTATEUR D'ALIMENTATION EIN/AUS SCHALTER INTERRUPTOR DE ENERGIA COMMUTATORE DI ALIMENTAZIONE
SAFETY PRECAUTIONS
SETUP AND DRIVE OPERATION
MESURES DE SÉCURITÉ
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAINEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
MONTAGE UND BETRIEB
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MONTAJE Y OPERACIÓN DEL
PROPULSOR
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
AVVIO E FUNZIONAMENTO
A
B
D
C
3
®
®
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months or
2000 operating hours if erratic operation occurs.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
1. Place the POWER SWITCH in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from the AC receptacle.
3. Remove the screws from each side of the housing and lift off the housing.
4. Carefully unscrew each brush cap. Withdraw the brush, and examine it for wear.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to point.
5. Insert brushes and install brush cap.
6. Install housing and secure with the screws on each side.
7. Connect the AC power input line cord to the AC receptacle.
Fuses
NOTE: These drives have current limiting which
cause drive to stop under overload conditions. If drive does not start return to dealer for servicing.
INSPECTION ET REMPLACEMENT DES BALAIS DU MOTEUR
REMARQUE: Les balais doivent être inspectés
tous les 6 mois ou toutes les 2000 heures de fonctionnement.
DANGER: Des hautes tensions existent et sont
présentes dans la console. Soyez très prudent lors de l'entretien des com­posants internes.
1. Placer le COMMUTATEUR D'ALIMENTATION sur la position arrêt.
2. Débrancher le cordon d'alimentation en courant alternatif de la prise de courant alternatif.
3. Déposer les vis de chaque côté du boîtier et soulever le boîtier.
4. Dévisser soigneusement chaque capuchon de balai. Enlever le balai et examiner son usure.
REMARQUE: Remplacer les deux balais, si la
longueur de l'un d'entre eux est inférieure à 7,6 mm de la base à la pointe.
5. Insérer les balais et installer le capuchon de balai.
6. Installer le boîtier et bloquez-le avec les vis de chaque côté.
7. Brancher le cordon d'alimentation en courant alternatif sur la prise de courant alternatif.
Fusibles
REMARQUE: Ces entraînements ont des limiteurs de courant qui provoquent l'arrêt de l'entraînement en cas de surcharge. Si l'entraînement ne démarre pas, renvoyer l'appareil au concessionnaire pour un entretien.
ÜBERPRÜFUNG UND AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten sollten alle 6 Monate oder
2,000 Betriebsstunden geprüft werden, wenn sich Fehler in der Anwendung bemerkbar machen.
Gefahr: Im Antrieb herrscht Hochspannung, die
zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
1. Den Schalter Ein/Aus- auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die Schrauben auf jeder Seite des Gehäuses ent­fernen und das Gehäuse öffnen.
4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürsten abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Die Bürsten sind zu wechseln, wenn
beide bis auf weniger als 7,6 mm (0,3 Zoll) abgenutzt sind.
5. Bürsten einsetzen und Abdeckkappen wieder befestigen.
6. Gehäuse aufsetzen und mit den Schrauben auf beiden Seiten befestigen.
7. Netzstecker wieder anschließen.
Sicherungen
HINWEIS: Diese Antriebe haben einen Auto-Stop, der bei Überlastung die Pumpe ausschaltet. Wenn ein Antrieb nicht funktioniert, geben Sie ihn Ihrem Fachhändler zur Überprüfung zurück.
4
CLEANING
Keep the drive enclosure clean with mild detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
NETTOYAGE
Utiliser des détergents peu agressifs, lors du nettoy­age du capot moteur. Ne pas immerger le moteur, et ne pas utiliser de liquides trop agressifs.
REINIGUNG
Gehäuse mit mildem Reiniger säubern. Nie ein­tauchen oder zu viel Flüssigkeit benutzen.
LIMPIEZA
Mantenga la cubierta dél motor limpia con deter­gentes suaves. Nunca sumerja ni utilice excesiva cantidad de liquido.
PULIZIA
Pulire la custodia degli azionamenti con detersivi non aggressivi. Non immergere mai, né usare ecces­sive quantitá di liquido.
®
®
MOTOR BRUSH
CHECK/REPLACEMENT
CLEANING
INSPECTION ET REMPLACEMENT
DES BALAIS DU MOTEUR
NETTOYAGE
ÜBERPRÜFUNG UND
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
REINIGUNG
REVISION DE LAS
ESCOBILLAS/REEMPLAZO
LIMPIEZA
CONTROLLO/SOSTITUZIONE
SPAZZOLE MOTORE
PULIZIA
REVISION DE LAS ESCOBILLAS/REEMPLAZO
NOTA: Las escobillas deberán ser revisadas cada
6 meses o cada 2000 horas de operación, si se observa un funcionamiento irregular.
PELIGRO: Existe alto voltaje que está al alcance
en la Consola del Propulsor. Tenga extrema precaución cuando esté revisando los componentes internos.
1. Coloque el interruptor de energía/dirección “POWER SWITCH” en la posición de apagado.
2. Desconecte el cable de energía AC del tomacorriente AC.
3. Quite los tornillos a cada lado de la carcaza y levante la carcaza.
4. Cuídadosamente desatornille la tapa de cada escobilla. Retire las escobillas y examine si están desgastadas.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera de
las escobillas tiene una longitud de menos de 7,6 mm (0,3000 in) de la base a la punta.
5. Introduzca las escobillas e instale la tapa.
6. Instale la carcaza y asegúrela con los tornillos a cada lado.
7. Conecte el cable de entrada de energía AC al tomacorriente AC.
FUSIBLES
NOTA: Estos propulsores tienen limitadores de
corriente que hacen que el propulsor se pare bajo condiciones de sobrecarga. Si el propulsor no arranca devuélvalo al distribuidor para que sea revisado.
CONTROLLO/SOSTITUZIONE SPAZZOLE MOTORE
N.B.: Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi oppure ogni 2000h di funzionamento in caso di operazioni errate.
PERICOLO: Nell’azionamento si trovano
componenti ad alto voltaggio. Prestare la massima attenzione nel trattare detti componenti.
1. Mettere l’interruttore POWER in posizione OFF.
2. Staccare il cavo di alimentazione CA.
3. Togliere le viti da ogni lato dell’involucro e sollevarlo.
4. Svitare con cura il tappo di ogni spazzola. Togliere le spazzole per verificare lo stato di usura.
N.B.: Sostituire entrambe le spazzole nel caso in cui
misurino meno di 7,6 mm (0,300 in) da un’estremità all’altra.
5. Inserire le spazzole e rimettere il tappo.
6. Riporre l’involucro e fissarlo con viti su ogni lato.
7. Collegare il cavo di alimentazione CA.
Fusibili
N.B.: Questi azionamenti hanno dei limiti di corrente
per cui si bloccano in caso di sovraccarico. Se l’azionamento non dovesse funzionare e' necessario farlo riparare.
A) 20-600 rpm gear assembly
(included in service kit 07553-06)
Pignon de 20 à 600 tr/min. (inclus
dans le nécessaire d'entretien 07553-06)
Getrieberad Typ 20-600 U/min
(im Service-Kit 07553-06 enthalten)
Montura del engranaje de20-600 rpm
(incluído en el kit de servicio 07553-06)
Gruppo ingranaggi 20-600 g/min
(incluso nel kit 07553-06)
B) Gasket
Joint d'´étanchéité Dichtung Empaquetadura Guarnizione
C) Cap
Capuchon Abdeckkappe Ta pa Cappuccio
D) Motor Brush
Balai Kohlebürste Escobilla del motor Spazzola motore
E) 7-200 rpm gear set (included in
service kit 07553-11)
Ensemble de pignons de 7 à 200 tr/min
(inclus dans le nécessaire d'entretien
07553-11)
E) Getrieberad Typ 7-200 U/min (im
Service-Kit 07553-11 enthalten)
Juego de engranajes de 7-200 rpm
(incluído en el kit de servicio 07553-11)
Gruppo ingranaggi 7-200 g/min
(incluso nel kit 07553-11)
F) Gear case cover assembly
Couvercle du boîtier d'engrenage Antriebsgehäuse Tapa de la caja de engranaje Coperchio scatola ingranaggi
A
B
C
D
E
F
5
®
®
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES • ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE • ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO • PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS
6
SPECIFICATIONS
Power Output: 37 W (0.05 hp) Maximum Current:
115 V Units: 1.5A, shorted output conditions 230 V Units: 0.9A, shorted output conditions
Speed Regulation:
Line: ±2% Load: ±3%
Temperature Drift: ±10% Enclosure Rating: IP22 per IEC529 Humidity (non-condensing): 10% to 90% Operating Temperature: 0˚ to 40˚C
Storage Temperature: –45˚ to 60˚C Chemical Resistance: Exposed material is painted
steel housing Altitude: Less than 2000 m Display: Green LED Dimensions (L  W  H): 220 mm 180 mm 135 mm
(811⁄
16 in  7
1
8 in  5
5
16 in)
Weight: 4.1 kg (9 pounds) Compliance: 115V: UL508, CSA C22.2, No. 14-M91
230V (For CE Mark):
EN61010-1/A2: 1995 (EU Low Voltage
Directive) and
EN61326-1/A1: 1998 (EU EMC Directive) Pollution Degree: Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor usage—lab, office)
Installation Category: Installation Category II per IEC 664
(Local level—appliances, Portable Equipment, etc.)
Model Drive Speed Maximum Line Voltage
Number Range Torque Limits (50–60 Hz)
7554-80 7–200 rpm 180 oz-in 90–130 V 7554-85 7–200 rpm 180 oz-in 180–260 V
7554-90 20–600 rpm 90 oz-in 90–130 V 7554-95 20–600 rpm 90 oz-in 180–260 V
CHARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance de sortie : 37 W (0,05 CV) Courant maximum :
Unités 115 V : 1,5 A, sorties en court-circuit Unités 230V : 0,9 A, sorties en court-circuit
Régulation de vitesse :
Régulation en ligne : ±2% Régulation de charge : ±3%
Dérive en température : ±10% Homologation du boîtier : IP22 (IEC 529) Humidité (sans condensation) : 10% à 90% Température de
fonctionnement : 0 à 40˚ C Température de stockage : –45˚C à 60˚C Résistance chimique : Le matériau exposé est un boiter en acier
peint Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m Affichage : DEL verte Dimensions (L l h) : 220 mm 180 mm 135 mm Poids : 4,1 kg Conformités : 115 V : UL508 ACNOR C22.2 n° 14-M91
230 V (pour conformité aux normes
européennes) :
EN61010-1/A2 : 1995 (directives
concernant les basses tensions) et
EN61326-1/A1 : 1998 (la compatibilité
électromagnétique) Degré de pollution : Degré de pollution niveau 2 selon la
norme IEC 664
(Usage interne—laboratoire, bureaux) La Catégorie d’installation : La catégorie d’installation par IEC 664
(le niveau local—appareils,
équipements portatifas, etc.)
Numéro de Entraînements Couple Limites de tension
modèle de Vitesse maximum d’alimentation (50–60 Hz)
7554-80 7–200 t/min 13 kg•cm 90–130 V 7554-85 7–200 t/min 13 kg•cm 180–260 V 7554-90 20–600 t/min 6,5 kg•cm 90–130 V 7554-95 20–600 t/min 6,5 kg•cm 180–260 V
Description Part Number Description N° de Modèle Beschreibung Artikelnummer Descripción Parte Número Descrizione Codice
Gear Service Kit (600 rpm) Kit d'entretien de pignon (600 rpm) Service-Kit (600 U/min) 07553-06 Kit de servicio del engranaje (600 rpm) Kit ingranaggi (600 g/min)
Gear Only (600 rpm) Pignon uniquement (600 rpm) Ersatzdichtung, einzeln (600 U/min) 07553-09 Engranaje de repuesto (600 rpm) Ingranaggi (600 g/min)
Gear Service Kit (200 rpm) Kit d'entretien de pignon (200 rpm) Service-Kit (200 U/min) 07553-11 Kit de servicio del engranaje (200 rpm) Kit ingranaggi (200 g/min)
Brushes (set of 2) Balais (2/jeu) Kohlebürsten, 2 Stück 07520-06 Escobillas (juego de 2) Spazzole (set da 2)
Description Part Number Description N° de Modèle Beschreibung Artikelnummer Descripción Parte Número Descrizione Codice
Fuse (7554-85,-95) T1.0A
250V; 4 x 20 mm
Fusible (7554-85,-95) T1,0A
250V; 4 x 20 mm
Sicherung (7554-85,-95) T1,0A B-1115-0056
250V; 4 x 20 mm
Fusible (7554-85,-95) T1,0A
250V; 4 x 20 mm
Fusibile (7554-85,-95) T1,0A
250V; 4 x 20 mm
®
®
ESPECIFICACIONES
Energía de Salida: 37 W (0,05 hp) Corriente Máxima:
115 V Unidades: 1,5 A, condiciones de salida en
corto circuíto
230 V Unidades: 0,9 A, condiciones de salida en
corto circuíto
Regulación de Velocidad:
Línea: ±2% Carga: ±3% Desplazamiento de
Temperatura: ±10% Clasificación del Cerramiento: IP22 (IEC 529) Humedad (sin condensación): De 10% a 90% Temperatura de Operación: De 0 a 40°C Temperatura de Almacenaje: De –45 a 60°C Resistencia Química: El material expuesto es la carcaza de
acero pintado Altitud: Inferior a 2000 m Indicador Visual: LED verde Dimensiones (L A Al): 220 mm 180 mm 135 mm Peso: 4,1 kg Cumplimiento: 115V: UL508 CSA C22.2 No. 14-M91
230V (para la marca CE):
EN61010-1/A2: 1995 (Directiva de
alto voltaje de la UE) y
EN61326-1/A1: 1998 (Directiva EMC
de la UE) Grado de contaminación: Grado de contaminación 2 para
IEC 664
(uso interior—laboratorio, oficina) Instalación: Categoria II para IEC 664
(Aplicaciones locales, equipo
transportable, etc.)
SPECIFICHE
Potenza: 37 W (0,05 hp) Corrente massima:
115V: 1,5 A, con output in corto 230V: 0,9 A, con output in corto
Regolazione di velocità:
variazioni di linea: ±2% variazioni di carico: ±3%
sbalzi di temperatura: ±10% Classe di protezione: IP22 (IEC 529) Umidità (non condensante): da 10 a 90% Temperatura di funzionamento: da 0° a 40° C Temperatura di stoccaggio: da –45° a 60° C Resistenza chimica: Il materiale esposto e' acciaio verniciato Altezza: Inferiore a 2000 m Display: LED verde Dimensioni (LSh): 220 mm 180 mm 135 mm Peso: 4,1 kg Normativa: 115V: UL508 CSA C22.2 N. 14-M91
230V (per indicazione CE): EN61010-1/A2: 1995 (Direttiva europea sulla bassa tensione) e EN61326-1/A1: 1998 (Direttiva europea compatibilità eletromagnetica)
Grado di inquinamento: Grado di inquinamento 2 secondo
la norma IEC 664 (Uso interno—laboratorio, ufficio)
Categoria di Installazione: Categoria di Installazione II per
IEC 664 (Livello di applicazione locale, equipaggiamento portatile, ecc.)
7
Modelo Velocidad del Máximo Voltaje Límite
Numero Propulsor Torque de Línea (50–60 Hz)
7554-80 7–200 rpm 13 kg•cm 90–130 V 7554-85 7–200 rpm 13 kg•cm 180–260 V
7554-90 20–600 rpm 6,5 kg•cm 90–130 V 7554-95 20–600 rpm 6,5 kg•cm 180–260 V
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 37 W (0,05 PS)
Maximale Stromstärke:
115 V-Modelle: 1,5 A, kurzzeitig 230 V-Modelle: 0,9 A, kurzzeitig
Drehzahlregelung:
linear: ±2% in Betrieb: ±3%
Temperaturabweichung: ±10% Schutzklasse: IP22 (IEC 529) Feuchte (nicht kondensiert): 10 bis 90% Betriebstemperatur: 0 bis 40˚C Lagertemperatur: –45 bis 60˚C Chemische Verträglichkeit: Verwendetes Material: Lackiertes
Stahlgehäuse Höhe: Weniger als 2000 m Display: LED-Anzeige, grün Abmessungen (LBH): 220 mm 180 mm 135 mm Gewicht: 4,1 kg Entspricht den Normen: 115 V: UL508 CSA C22.2 Nr. 14-M91
230 V (für CE-Kennzeichen):
EN61010-1/A2: 1995
(Niederspannungsrichtlinie der EU) und
EN61326-1/A1: 1998 (EMV-Richtlinie der EU) Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach IEC
664 (Innengebrauch—Labor, Büroräume) Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Haushaltsgeräte, tragbare Geräte u.s.w)
Modell- Drehzahl Maximales Netzspannungsbereich
nummer (U/min) Drehmoment (50–60 Hz)
7554-80 7–200 13 kg•cm 90–130 V 7554-85 7–200 13 kg•cm 180–260 V
7554-90 20–600 6,5 kg•cm 90–130 V 7554-95 20–600 6,5 kg•cm 180–260 V
Modello Velocità Coppia Limiti di
azion. massima voltaggio (50–60 Hz)
7554-80 7–200 g/min 13 kg•cm 90–130 V 7554-85 7–200 g/min 13 kg•cm 180–260 V
7554-90 20–600 g/min 6,5 kg•cm 90–130 V 7554-95 20–600 g/min 6,5 kg•cm 180–260 V
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Economy Analog Console L/S®Pump
Drives
Model Numbers: 7554-85 & -95, 77910-25 Description of Apparatus: Variable speed, peristaltic pump motor drive. Used
with pump head and peristaltic tubing to pump fluids. 7554-85 (200 rpm) & -95 (600 rpm); 77910-25; (Bundled 7554-95)
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR9651 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR9652 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models were assessed per the Low Voltage Directive is :00.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel: 847-381-7050
Manufacturers Signature: 17 July, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
®
®
Printed in U.S.A.
020700
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement les tubes MASTERFLEX extrudés avec précision, garantissant des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut entrainer la non validité de cette garantie.
Nous garantissons que nos produits sont conformes aux descriptifs publiés. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé sans frais, si celui-ci n’est pas rendu nécessaire par un abus ou une mauvaise utilisation de la part du client. Notez que les réparations hors période de garantie, ou rendues nécessaires par un abus ou une mauvaise utilisation de la part du client, seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de GARANTIE.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, aucun produit ne doit être retourné sans notre permission préalable et sans avoir obtenu nos instructions pour envoi. Lors du renvoi de matériel, merci de nous adresser la raison du retour. Pour votre protection, les articles retournés doivent être soigneusement emballés pour éviter une détérioration au cours de l’expédition et être assurés contre des dégâts ou une perte possible. Nous ne serons pas responsables de dégâts résultant d’un emballage négligé ou insuffisant.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toutes questions et conseils d’utilisation de ce produit, contacter MASTERFLEX ou son distributeur MASTERFLEX.
GARANTIE
Verwenden Sie für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche für optimale Anwendungsergebnisse. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keinen nennenswerten Abweichungen von den veröffentlichten Spezifikationen unterliegt. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein vom Hersteller feststellbares Verschulden des Anwenders vor Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von falschem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermekt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Lieferzeiten so gering wie möglich zu halten, fragen Sie in jedem Fall Ihren Fachhändler oder den Hersteller nach einer Rücksendungsgenehmigung und den Versandkonditionen, bevor Sie Ware zurückschicken, Geben Sie bitte den Rücksendungsgrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädlgung bzw. Verlust; dies ist in Ihrem eigenen Interesse. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung halten Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung dieses Produktes haben, fragen Sie den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTIA
Para asegurar el óptimo rendimiento de las bombas MASTERFLEX use unicamente tubería de precisión MASTERFLEX. El uso de otros tipos de tuberías, puede anular las garantías aplicables.
El fabricante garantiza que este producto está libre de desviaciones significativas de las especifica­ciones publicadas. Si es necesario un ajuste o una reparación dentro del período de garantía este será hecho sin cargo solo si el mismo no se debió a un mal uso o abuso de su parte, lo cual será determi­nado por el fabricante. Los Costos de reparación fuera del período de garantía o aquellos que resulten por mal uso o abuso de su parte serán a cargo del cliente.
El período de garantía para este producto esta anotado en la carta de garantía.
RETORNO DEL PRODUCTO
Para evitar cargos innecesarios y demoras, contacte al fabricante o a su vendedor, quién le propor­cionará instrucciones de envío y autorización antes de retornar el producto dentro o fuera del período de garantía. Cuando retorne el producto, por favor anote la razón del mismo. Para su protección, empaque el producto cuidadosamente y asegurelo contra cualquier posible pérdida o daño. Cualquier daño resultante de empaques inadecuados será bajo su responsabilidad.
ASISTENCIA TECNICA
Si usted tiene alguna pregunta acerca del uso de este producto, contactar al fabricante o al vendedor autorizado.
GARANZIA
Per garantire le prestazioni ottimali con le pompe MASTERFLEX utilizzare esclusivamente i tubi di precisione MASTERFLEX. L’utilizzo di altri tubi potrebbe rendere nulla la garanzia.
Il Costruttore garantisce che i suoi prodotti non hanno differenze significative rispetto alle specifiche dichiarate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni all’interno del periodo di garanzia, il problema verràcorretto senza aggravio di costi a patto che a guidizio del Costruttore non Vi sia stato un cattivo uso o un eccesso d’uso del prodotto. I costi di riparazione fuori del periodo di garanzia e quelli risultanti da cattivo o eccessivo uso del prodotto potranno essere addebitati.
Il periodo di garanzia per questo prodotto é indicato sulla cartolina di garanzia (Warranty Card).
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di evitare aggravio di costi e ritardi, é necessario contattare il Rivenditore o il Costruttore prima di restituire il prodotto ed ottenerne l’autorizzazione al reso e le istruzioni di spedizione, sia durante che dopo il periodo di garanzia. All’atto della resituzione del prodotto indicarne per iscritto le motivazioni.
Si consiglia di imballare accuratamente a assicurare il prodotto contro possibili danni o perdite durante la spedizione. Qualsiasi danno derivante de carenze di imballo resterà sotto la Vostra responsabilità.
ASSISTENZA TECNICA
Contattare il Costruttore o il Rivenditore Autorizzato per qualsiasi informazione relativa all’uso di questo prodotto.
Loading...