Masterflex 7553-77, 7553-87 Instruction Manual

OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
MANUEL DE L’UTILISATEUR :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPE
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
PROPULSORES DE LA BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model No. Nº de modèle Modellnummern Modelo No. Modello No.
7553-77 7553-87
07553-77 with pump head 77201-60
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0637
Edition 03
®
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Drive/Controller.
WARNING: Disconnect the AC power input line
cord before connecting the drive motor cable.
WARNING: No user serviceable parts are inside
of this controller. Refer servicing to your dealer.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to medical and dental use and accordingly, has not been submitted for FDA approval.
Variety of Pump Heads Accepted
Mount up to 2 (600 rpm) or 4 (100 rpm) MASTERFLEX®L/S®Pump Heads and all MASTERFLEX–compatible pump heads.
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump head manual.)
2. Connect the drive motor cable to the receptacle on the rear side of the controller.
3. Connect the AC power input line cord to the AC receptacle.
4. Selecting motor direction turns pump on.
5. Adjust flow rate with speed control potentiometer.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : Des hautes tensions existent et sont
présentes dans le moteur/contrôleur.
AVERTISSEMENT : Débranchez la ligne
d’alimentation alternative avant de brancher le câble du moteur d’entraînement.
AVERTISSEMENT : Il n’y a pas de pièce
réparable par l’utilisateur à l’intérieur de ce contrôleur. Demandez à votre concessionnaire d’effectuer les réparations.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
Variété de têtes de pompe acceptées
Supporte 2 (600 t/min) ou 4 (100 t/min) têtes de pompe L/S®MASTERFLEX®et toutes les têtes de pompe compatibles MASTERFLEX.
Configuration et fonction­nement de l’entraînement
1. Monter la tête de la pompe et charger le tube. (Voir le manuel de tête de pompe.)
2. Brancher le câble du moteur d’entraînement à la prise à l’arrière du contrôleur.
3. Brancher le cordon d’alimentation en courant alternatif sur la prise de courant alternatif.
4. Sélectionner la direction du moteur permettant la mise en route de la pompe.
5. Régler le débit d’écoulement avec le potentiomètre de commande de vitesse.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist.
VORSICHT: Vor Anschluß des
Verbindungskabels Motor/Controller Netzstecker ziehen.
VORSICHT: Enthält keine Teile, die selbst
repariert werden können. Bitte wenden Sie sich wegen Wartungen und Reparaturen an Ihren Fachhändler.
ACHTUNG: ANWENDUNGSEIN­SCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für Einsätze am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z. B. im medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
Auswahlmöglichkeiten der Pumpenköpfe
Bis zu 2 (600 U/min) oder 4 (100 U/min) MASTERFLEX®L/S®Pumpenköpfe sowie alle MASTERFLEX-kompatiblen Pumpenköpfe.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen. (Siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe.)
2. Verbindungskabel an der Rückseite des Controllers anschließen.
3. Netzstecker an Steckdose anschließen.
4. Durch Wahl der Drehrichtung wird die Pumpe eingeschaltet.
5. Drehzahlregelung über Potentiometer.
FRONT VIEW OF CONTROLLER VUE AVANT DU CONTRÔLEUR VORDERANSICHT VISTA FRONTAL DEL CONTROLADOR VISTA FRONTALE DEL CONTROLLORE
A) Forward-Off-Reverse Switch
Commutateur Marche
Avant-Arrêt-Marche Arriere
Vorwärts/Aus/Rückwärts-Schalter Interruptor de Hacia Adelante-
Apagar-Hacia Atrás
Selettore Avanti/Spento/Indietro
B) Power On Indicator
Temoin de Marche Betriebsanzeige Indicador de Energía Spia Alimentazione
C) Speed Control
Commande de Vitesse Drehzahlregelung Control de Velocidad Controllo di velocità
A
BC
2
Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
®
®
Cole-Parmer Instrument Company
®
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existe alto voltaje y está al alcance
en el Propulsor/Controlador.
ADVERTENCIA: Desconecte el cable de entrada
de energía AC antes de conectar el cable del motor del propulsor.
ADVERTENCIA: Dentro del Propulsor no hay
partes que puedan ser reemplázadas por el usuario. Remítalo a su distribuidor para obtener servicio.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
Variedad de las Cabezas de la Bomba Aceptadas
Instale hasta 2 (600 rpm) o 4 (100 rpm) cabezas de bomba MASTERFLEX®L/S®y todas las cabezas de bomba compatibles con MASTERFLEX.
Montaje y Operación del Propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y monte la tubería. (Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
2. Conecte el cable del motor del propulsor en el tomacorriente en la parte posterior del controlador.
3. Conecte el cable de entrada de energía AC en el tomacorriente AC.
4. Seleccionando la dirección del motor enciende la bomba.
5. Fije la rata de flujo con el control de velocidad del potenciómetro.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Nell’azionamento sono accessibili
componenti ad alto voltaggio.
ATTENZIONE - Staccare il cavo di
alimentazione CA prima di collegare il cavo del motore.
ATTENZIONE - Per la manutenzione rivolgersi
esclusivamente al Distributore.
ATTENZIONE - RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
Compatibilità con teste pompanti
Possibilità di installare fino a 2 (600 g/min) o 4 (100 g/min) teste pompanti MASTERFLEX®L/S
®
e tutte le teste pompanti compatibili con le MASTERFLEX.
Avvio e funzionamento
1. Installare la testa pompante ed inserire il tubo. (Vedi il manuale della testa pompante.)
2. Collegare il cavo del motore alla presa sul lato posteriore del controllo.
3. Inserire il cavo di alimentazione CA nell’apposito spazio.
4. Scegliere la direzione del motore ed avviare la pompa.
5. Regolare la portata tramite il potenziometro del controllo di velocità.
SETUP AND DRIVE
OPERATION
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAÎNEMENT
MONTAGE UND BETRIEB
MONTAJE Y OPERACIÓN DEL
PROPULSOR
AVVIO E FUNZIONAMENTO
REAR VIEW OF CONTROLLER VUE ARRIERE DU CONTRÔLEUR RÜCKANSICHT VISTA POSTERIOR DEL CONTROLADOR VISTA POSTERIORE DEL CONTROLLORE
A) IEC 320 Power Entry Module
Module entrée alimentation IEC 320 Sicherung (austauschbar) IEC 320 Modulo de entrada de energía IEC 320 Presa di alimentazione IEC 320
B) Replaceable fuse (230 V) T1.6A, 250V
Fusible remplaçable (230 V) T1.6A, 250 V Eingang für Netzanschluß (230 V) T1.6A, 250 V Fusible reemplazable (230 V) T1.6A, 250 V Alloggiamento fusibile (230 V) T1.6A, 250 V
B
3
A
®
®
A) 6–600 rpm gear assembly
(included in service kit 07553-06)
Pignon de 6 à 600 tr/min. (inclus dans
le nécessaire d’entretien 07553-06)
Getrieberad Typ 6–600 U/min (im
Service-Kit 07553-06 enthalten)
Montura del engranaje de 6–600 rpm
(incluído en el kit de servicio 07553-06)
Gruppo ingranaggi 6–600 g/min
(incluso nel kit 07553-06)
B) Gasket
Joint d’étanchéité Dichtung Empaquetadura Guarnizione
C) Cap
Capuchon Abdeckkappe Tapa Cappuccio
D) Motor Brush
Balai Kohlebürste Escobilla del motor Spazzola motore
E) 1–100 rpm gear set
(included in service kit 07553-08)
Ensemble de pignons de 1 à 100 tr/min
(inclus dans le nécessaire d'entretien 07553-08)
Getrieberad Typ 1–100 U/min (im
Service-Kit 07553-08 enthalten)
Juego de engranajes de 1–100 rpm (incluído
en el kit de servicio 07553-08)
Gruppo ingranaggi 1–100 g/min
(incluso nel kit 07553-08)
F) Gear case cover assembly
Couvercle du boîtier d’engrenage Antriebsgehäuse Tapa de la caja de engranaje Coperchio scatola ingranaggi
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 3000 operating hours.
1. Place the FWD-OFF-REV switch in the OFF position.
2. Disconnect the AC line cord from the AC receptacle.
3. Disconnect the drive motor cable from the receptacle on the rear of the controller.
4. Carefully unscrew each brush holder on opposite sides of the motor. Withdraw the brush, and examine it for wear.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 0.300 in long from base to point.
5. Screw brushes into brush holder on each side of motor.
6. Connect motor to rear panel connector on controller.
7. Connect AC line cord to AC receptacle.
Fuse Replacement
1. On 230V units, place the FWD-OFF-REV switch in the OFF position.
2. Disconnect the AC line cord from the rear of the unit.
3. Remove and check the fuse located on the rear panel below the AC power connector and replace if defective.
4. Reconnect AC line cord.
INSPECTION ET REMPLACEMENT DES BALAIS DU MOTEUR
REMARQUE : Les balais doivent être inspectés tous
les 6 mois ou toutes les 3000 heures de fonc­tionnement.
1. Placer le commutateur M. Av - Arrêt - M. Arr en position Arrêt.
2. Débrancher le cordon d’alimentation alternative de la prise de courant alternatif.
3. Débrancher le câble du moteur d’entraînement de la prise à l’arrière du contrôleur.
4. Dévisser soigneusement chaque porte-balai sur les côtés opposés du moteur. Retirer le balai et examiner son usure.
REMARQUE : Remplacer les deux balais si l’un
d’eux a une longueur inférieure à 0,75 mm de la base à la pointe.
5. Visser les balais sur les porte-balai de chaque côté du moteur.
6. Brancher le moteur sur le connecteur du panneau arrière du contrôleur.
7. Brancher le cordon d’alimentation alternative sur la prise de courant alternatif.
Remplacement du fusible
1. Sur les unités de 230 V, metter le commutateur M.Av - Arrêt- M. Ar en position Arrêt.
2. Débrancher le cordon d’alimentation alternative de l’arrière de l’unité.
3. Déposer et vérifier le fusible sur le panneau arrière sous le connecteur d’alimentation en courant alternatif et remplacer-le s’il est défectueux.
4. Rebrancher le cordon d’alimentation en courant alternatif.
ÜBERPRÜFUNG UND AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten sollten alle 6 Monate oder
3000 Betriebsstunden geprüft werden.
1. Den Vorwärts/OFF/Rückwärts-Schalter in die OFF Position stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Verbindungskabel Motor/Controller an der Rückseite des Steuergerätes ziehen.
4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürsten abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Beide Kohlebürsten ersetzen, wenn einer der beiden weniger als 0,75 mm lang ist.
5. Die Kohlebürsten in die jeweiligen Halter auf jeder Motorseite schrauben.
6. Verbindungskabel Motor/Controller anschließen.
7. Netzstecker anschließen.
Auswechseln der Sicherungen
1. Bei den 230 V Modellen den Vorwärts/OFF/ Rückwärts-Schalter auf OFF stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherung auf der Gehäuserückseite unterhalb des Netzsteckers ausbauen und prüfen, ggf. auswechseln.
4. Netzstecker anschließen.
A
B
C
D
E
F
4
®
®
MOTOR BRUSH
CHECK/REPLACEMENT;
REPLACEMENT PARTS
INSPECTION ET REMPLACEMENT
DES BALAIS DU MOTEUR ;
PIÈCES DE RECHANGE
ÜBERPRÜFUNG UND
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN;
ERSATZTEILE
REVISIÓN DE LAS
ESCOBILLAS Y REEMPLAZO;
PIEZAS DE REEMPLAZO
CONTROLLO/SOSTITUZIONE
SPAZZOLE MOTORE;
PARTI DI RICAMBIO
REVISIÓN DE LAS ESCOBILLAS DEL MOTOR Y REEMPLAZO
NOTA: Las escobillas deberán ser revisadas cada 6 meses o cada 3000 horas de operación.
1. Coloque el interruptor de FWD-OFF-REV en la posición de APAGADO “OFF”.
2. Desconecte el cable de entrada de energía AC del tomacorriente AC.
3. Desconecte el cable del motor del propulsor del tomacorriente en la parte posterior del controlador.
4. Cuidadosamente desatornille cada soporte de las escobillas a los lados opuestos del motor. Retire las escobillas y examínelas para ver si están desgastadas.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si la longitud
de cualquiera de las dos es menor de 0,75 mm de la base a la punta.
5. Atornille las escobillas en los soportes a cada lado del motor.
6. Conecte el motor al conector del panel posterior del controlador.
7. Conecte el cable de entrada de energía AC en el tomacorriente AC.
Reemplazo de los fusibles
1. En las unidades de 230 V, coloque el interruptor
FWD-OFF-REV en la posición de apagado “OFF”.
2. Desconecte el cable de energía AC de la parte posterior de la unidad.
3. Saque y revise los fusibles ubicados debajo del conector de energía AC en el panel posterior y reemplácelos si están defectuosos.
4. Reconecte el cable de energía AC.
CONTROLLO/SOSTITUZIONE SPAZZOLE MOTORE
NOTA- Le spazzole devono essere controllate
ogni sei mesi oppure ogni 3000 h di funzionamento.
1. Porre l’interruttore FWD-OFF-REV in posizione OFF.
2. Staccare il cavo di alimentazione.
3. Staccare il cavo del motore dal controllo.
4. Staccare con cura il sufforto delle spazzole dai lati opposti del motore. Togliere le spazzole per verificarne le condizioni.
NOTA- Se entrambe le spazzole misurano meno di
0,75 mm da un capo all’altro e’ necessario sostituirle.
5. Rimettere le spazzole nel contenitore avvitandolo al motore.
6. Collegare il motore al pannello posteriore del controllo.
7. Collegare il cavo di alimentazione CA.
Sostituzione dei fusibili
1. Sulle unità da 230 V mettere l’interruttore FWD-OFF-REV in posizione OFF.
2. Staccare il cavo di alimentazione dal retro dell’apparecchio.
3. Togliere e controllare il fusibile situato sotto il pannello posteriore dietro il punto di collegamento dell’alimentazione e sostituirlo se difettoso.
4. Ricollegare il cavo di alimentazione CA.
REPLACEMENT PARTS • PIÈCES DE RECHANGE • ERSATZTEILE
• PIEZAS DE REEMPLAZO • PARTI DI RICAMBIO
Model No./N° de modèle Modell-Nr./Modelo No./ 7553-77 7553-87 Modelli No
Brushes (set of 2)/Balais (jeu de 2) Kohlebürsten (je 2)/Escobillas (juego de 2) 07520-04 07520-04 Spazzole (gruppi di 2)
Brush Cap Holder/Support de capuchon de balai Halterung für Abdeckkappen/Soporte de la tapa de la escobilla 07520-03 07520-03 Contenitore tappi spazzole
Fuses (T1.6A, 250V)/Fusible (T1.6A, 250 V) Sicherungen (T1.6A, 250 V)/Fusibles (T1.6A, 250 V) 77500-11 77500-11 Fusibili (T1.6A, 250 V)
High-speed gear/Pignon haute vitesse Zahnrad für hohe Drehzahl/Engranaje de alta velocidad 07553-09 Ingranaggi per alta velocita
Gear Service kit/Kit d’entretien de pignon Zahnräder-Service-Kit/Kit de servicio del engranaje 07553-06 07553-08 Kit manutenzione
Motor only/Moteur uniquement Motor einzeln/Motor de repuesto/ 07553-79 07553-89 Motore
Controller only/Contrôleur uniquement Controller einzeln/Controlador de repuesto 07553-78 07553-78 Controllore
5
®
®
A. Defective line cord or fuse.
Cordon ou fusible défectueux. Netzkabel oder Sicherung defekt. Cable de energía o fusible defectuoso. Cavo o fusibile difettoso.
B. Defective Motor or Controller.
Moteur ou contrôleur défectueux. Motor oder Controller defekt. Motor o controlador defectuoso. Motore o controllore difettoso.
Troubleshooting • Dépannage • Störungsbeseitigung • Localización de averías • Problemi
Symptom/Symptôme/ Cause/Cause/ Remedy/Solution/ Symptom/Síntoma/ Ursache/Causa/ Vorgehensweise/Remedio/ Sintomi Cause Rimedi
A. Motor does not rotate, when switched to
FWD or REV. POWER indicator does not glow.
Le moteur ne tourne pas, lorsque le commutateur est sur marche avant ou sur marche arrière. Le témoin d’alimentation n’est pas allumé.
Motor dreht sich nicht, wenn der Ein/Aus­und Drehrichtungsschalter nach rechts oder links gedreht wird. Betriebsanzeige funktioniert nicht.
El motor no gira cuando el interruptor es colocado en FWD o REV. El indicador de energía no brilla.
Il motore non gira nella posizione FWD o REV. L’interruttore non e’ illuminato.
B. Motor does not rotate, when switched to
FWD or REV. Power indicator glows. Speed control setting is greater than 0.
Le moteur ne tourne pas, lorsque le commutateur est sur marche avant ou sur marche arrière. Le témoin d’alimentation est allumé. Le réglage de commande de vitesse est supérieur à 0.
Motor dreht sich nicht, wenn der Ein/Aus­und Drehrichungsschalter nach rechts oder links gedreht wird. Die Drehzahlanzeige ist größer Null.
El motor no gira cuando el interruptor está colocado en FWD o REV. El indicador de energía brilla. La posición del control de velocidad es mayor de 0.
Il motore non gira nella posizione FWD o REV. L’interruttore è illuminato. Il controllo di velocità maggiore di zero.
1. Check that unit is plugged into a live line. Vérifiez que l’unité est branchée dans une
alimentation en bon état de fonctionnement. Prüfen, ob der Antrieb ans Netz angeschlossen
ist. Revise que la unidad esté conectada en una
línea activa. Controllare che l’unita sia collegata ad una
linea attiva.
2. On 230V units only, check line cord for continuity and replace if defective.
Sur les unités à 230 V uniquement, vérifiez la continuité du cordon d’alimentation et remplacez-le s’il est défectueux.
230 V-Modelle: Netzkabel überprüfen und ggf. ersetzen.
Solo en unidades 230 V, revise que el cable de energía esté continuo, reemplácelo si está defectuoso.
Unità da 230 V: controllare il cavo e sostituirlo se difettoso.
3. On 230 V units only, check fuse and replace if defective.
Sur les unités à 230 V uniquement, vérifiez le fusible et remplacez-le s’il est défectueux.
230 V-Modelle: Sicherung überprüfen und ggf. ersetzen.
Solo en unidades 230 V, revise el fusible y reemplácelo si está defectuoso.
Unità da 230 V: controllare il fusibile e sostituirlo se difettoso.
1. Place the FWD-OFF-REV switch in the OFF position.
Placez le commutateur M. Av - Arrêt - M. Ar en position Arrêt.
Den Ein/Aus- und Drehrichtungsschalter auf OFF stellen.
Coloque el interruptor de FWD-OFF-REV en la posición de OFF.
Porre l’interruttore FWD-OFF-REV in posizione OFF.
6
®
®
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
DEPANNAGE ET ENTRETIEN
STÖRUNGSBESEITIGUNG
UND WARTUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERIAS Y
MANTENIMIENTO
PROBLEMI E MANUTENZIONE
Symptom/ Cause/ Remedy/ Symptôme/ Cause/ Solution/ Symptom/ Ursache/ Vorgehensweise/ Síntoma/Sintomi Causa/Cause Remedio/Rimedi
2. Test motor and controller: a) Check the drive motor cable connector on the rear of the controller and insert
the connector fully into the controller receptacle.
b) Replace motor, with similar unit. Reconnect the drive motor cable connector
on the rear of the controller. Retest.
c) Replace controller with similar unit. Reconnect the drive motor cable to
connector on the rear of the controller. Retest.
Testez le moteur et le contrôleur :
a) Inspectez le connecteur du câble du moteur d’entraînement à l’arrière du
contrôleur et insérez le connecteur à fond dans la prise du contrôleur.
b) Remplacez le moteur avec une unité semblable. Rebranchez le connecteur
du câble du moteur d’entraînement à l’arrière du contrôleur. Retestez.
c) Remplacez le contrôleur par une unité similaire. Rebranchez le connecteur
du câble du moteur d’entraînement à l’arrière du contrôleur. Retestez.
Motor und Controller überprüfen:
a) Verbindungskabel auf der Rückseite des Controllers überprüfen,
ob es richtig sitzt. b) Motor austauschen. Verbindungskabel anschließen. Testlauf vornehmen. c) Controller austauschen. Verbindungskabel anschließen. Testlauf vornehmen.
Pruebe el motor y el controlador:
a) Revise el cable conector del motor en la parte posterior del controlador e
insertelo complétamente en el tomacorriente. b) Reemplace el motor con una unidad similar. Reconecte el cable conector
del motor en la parte posterior del controlador. Pruébelo otra vez. c) Reemplace el controlador con una unidad similar. Reconecte el cable
conector del motor en la parte posterior del controlador. Pruébelo otra vez.
Testare il motore e il controllore:
a) verificare che il cavo tra motore e controllo sia ben inserito. b) sostituire il motore con un apparecchio simile. Rimettere il cavo e provare. c) sostituire il controllore con un apparecchio simile. Rimettere il cavo e
provare.
B. CONTINUED
Motor does not rotate, when switched to FWD or REV. Power indicator glows. Speed control setting is greater than 0.
Le moteur ne tourne pas, lorsque le commutateur est sur marche avant ou sur marche arrière. Le témoin d’alimentation est allumé. Le réglage de commande de vitesse est supérieur à 0.
Motor dreht sich nicht, wenn der Ein/Ausund Drehrichungsschalter nach rechts oder links gedreht wird. Die Drehzahlanzeige ist größer Null.
El motor no gira cuando el interruptor está colocado en FWD o REV. El indicador de energía brilla. La posición del control de velocidad es mayor de 0.
Il motore non gira nella posizione FWD o REV. L’interruttore è illuminato. Il controllo di velocità maggiore di zero.
B. Defective Motor or Controller.
Moteur ou contrôleur défectueux. Motor oder Controller defekt. Motor o controlador defectuoso. Motore o controllore difettoso.
7
®
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Sortie :
Vitesse :
7553-77 6 à 600 tr/mn 7553-87 1 à 100 tr/mn
Couple :
Unités 600 t/min : 13 kg•cm Unités 100 t/min : 26 kg•cm
Régulation de vitesse : ±1 % régulation en ligne
±2 % régulation de charge ±10 % dérive en température
Affichage : DEL verte
Entrée :
Limites de tension
d’alimentation : 190 à 260 V, 50 à 60 Hz
Puissance nominale :
Moteur : 0,075 kW (0,1 CV)
Contrôleur : 6 watts, dissipation max. Courant max : 1,2 A La catégorie d’installation : La catégorie d’installation par
IEC 664 (le niveau local—appareils, équipements portatifs, etc.)
Fabrication :
Dimensions (LWH) :
Moteur : 203  102  127 mm
Contrôleur : 178  127  88,9 mm Poids :
Moteur : 3,6 kg
Contrôleur : 0,64 kg Homologation du boîtier
du contrôleur : IP 23 (IEC 529)
Homologation du boîtier
du moteur : IP 21 (jusqu’à IP54 avec kit spécial)
Conditions d’utilisation :
Température, fonctionnement : 0 à 40 °C Température, entreposage : –45 à 65 °C Humidité (sans condensation) : 0 à 90 % Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m Degré de pollution : Degré 2 (IEC 664) (utilisation
intérieure—laboratoire, bureau)
Résistance chimiques : Le matériau exposé est de la peinture,
du plastique, de l’aluminium et du vinyle.
Conformités (pour conformité
aux nor mes européennes) : (EN61010-1/A2: 1995) et directives
concernant les basses tensions (EN61326-1/A1: 1998) et la compatibilité électromagnétique
®
SPECIFICATIONS
Output:
Speed
7553-77 6 to 600 r/min 7553-87 1 to 100 r/min
Torque:
600 rpm Units: 13 kg•cm 100 rpm Units: 26 kg•cm
Speed Regulations: ±1% Line Regulation
±2% Load Regulation ±10% Warm-Up Drift
Display: Green LED
Input:
Line Voltage Limits: 190–260 V, 50–60 Hz Typical Power:
Motor: 0.075 kW (0.1 hp)
Controller: 6 watts, max. dissipation Max Current: 1.2 amps Installation Category: Installation Category II per IEC 664
(Local level—appliances, portable equipment, etc.)
Construction:
Dimensions (LWH):
Motor: 203 mm 102 mm 127 mm
(8 in 4 in 5 in)
Controller: 178 mm 127 mm 88.9 mm
(7 in 5 in 3-1/2 in)
Weight:
Motor: 3.6 kg (8 pounds)
Controller: 0.64 kg (1.4 pounds) Controller Enclosure
Rating: IP23 per IEC 529
Motor Enclosure Rating: IP21 (up to IP54 with special kit)
(IEC 529)
Environment:
Operating Temperature: 0˚ to 40˚C (32˚ to 104˚F) Storage Temperature: –45˚ to 65˚C (–49˚ to 149˚F) Humidity (non-condensing): 0% to 90% Altitude: Less than 2000 m Pollution Degree: Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor use—lab, office)
Chemical Resistance: Exposed material is paint, plastic,
aluminum and vinyl
Compliance (For CE Mark): EN61010-1/A2: 1995 (EU Low Voltage
Directive) and EN61326-1/A1: 1998 (EU EMC Directive)
8
Cleaning
Keep the drive enclosure clean with mild deter­gents. Never immerse nor use excessive fluid.
Nettoyage
Utiliser des détergents peu agressifs lors du nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
Reinigung
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern. Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit benutzen.
Limpieza
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use cantidades excesivas de fluido.
Pulizia
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento, usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non usare fluidi in quantità eccessive.
®
®
SPECIFICATIONS
CLEANING
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
NETTOYAGE
TECHNISCHE DATEN
REINIGUNG
ESPECIFICACIONES
LIMPIEZA
SPECIFICHE
PULIZIA
TECHNISCHE DATEN
Ausgangsleistung:
Drehzahl:
7553-77 6 bis 600 U/min
7553-87 1 bis 100 U/min Maximales Drehmoment:
Modelle 600 U/min 13 kg•cm
Modelle 100 U/min 26 kg•cm Drehzahlregelung: ±1% linear
±2% in Betrieb ±10% Temperaturabweichung
Display: grüne LED-Anzeige
Eingang:
Netzspannungsbereich: 190 bis 260 V, 50 bis 60 Hz Leistung:
Motor: 0,075 kW (0,1 PS)
Controller: 6 W, max. Maximales Stromstärke: 1,2 A Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Lokale Anwendungen— Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw .)
Bauweise:
Abmessungen (LBH):
Motor: 203  102  127 mm
Controller: 178  127  88,9 mm Gewicht:
Motor: 3,6 kg
Controller: 0,64 kg Schutzklasse Controller: IP23 nach IEC 529 Schutzklasse Motor: IP 21 (IP54 mit Spezial-Kit möglich
(IEC 529)
Umweltbedingungen:
Betriebstemperatur: 0° bis 40°C Lagertemperatur: –45° bis 65°C Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 0 bis 90 % Höhe: Unter 2000 m Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor, Büroräume)
Chemische Vesträglichkeit: Benetztes Material: Lack, Kunststoff,
Aluminium und Vinyl
Normeneinhaltung
(für CE-Kennzeichen): EN61010-1/A2: 1995
(Niederspannungsrichtlinie der EU) und EN61326-1/A1: 1998 (EMV-Richtlinie der EU)
ESPECIFICACIONES
Salida:
Velocidad:
7553-77 6 a 600 r/min 7553-87 1 a 100 r/min
Par:
Unidades de 600 r/min 13 kg•cm Unidades de 100 r/min 26 kg•cm
Regulación de velocidad: ±1% Línea
±2% Carga ±10% Arrastre
Pantalla: LED verde
Entrada:
Voltaje límites de línea: 190 a 260 V, 50 a 60 Hz Energía típica:
Motor: 0,075 kW (0,1 hp)
Controlador: 6 vatios, max. disipación Corriente máxima: 1,2 A Categoria de la instalación: Categoría de la instalación II según
IEC 664 (Nivel local—aparatos, equipos portátiles, etc.)
Construcción:
Dimensiones (L A H):
Motor: 203  102  127 mm
Controlador: 178  127  88,9 mm Peso:
Motor: 3,6 kg
Controlador: 0,64 kg Clasificación del cerramiento
del controlador: IP23 según IEC 529
Clasificación del cerramiento
del motor: IP21 (hasta IP54 con juego especial)
(IEC 529)
Ambiente:
Temperatura de operación: 0° a 40°C T emperatura de almacacenaje: –45° a 65°C Humedad (sin condensación): 0% a 90% Altitud: Menor que 2000 m Grado de contaminación: Grado de contaminación 2 según
IEC 664 (uso interior— laboratorio, oficina)
Resistencia a los productos
químicos: El material expuesto es pintura,
plástico, aluminio y vinilo
Cumplimiento (para la marca CE): EN61010-1/A2: 1995
(Directiva de alto voltaje de la UE) y EN61326-1/A1: 1998 (Directiva EMC de la UE)
9
®
®
SPECIFICHE
Usicita
Velocità:
7553-77 da 6 a 600 giri/min. 7553-87 da 1 a 100 giri/min.
Coppia:
unità da 600 g/min: 13 kg•cm unità da 100 g/min: 26 kg•cm
Regolazione di velocità: ±1% variazioni di linea
±2% variazioni di carico ±10% aumenti di calore
Display: LED verdi
Ingresso
Limiti di voltaggio: 190 a 260V, 50/60 Hz Potenza:
motore: 0,075 kW (0,1 hp)
controlore: 6 watt, dispersione max. Corrente, max.: 1,2 A Categoria di installazione: Categoria di installazione II per IEC 664
(livello locale—apparecchiature, attrezzature portatili, ecc.)
Costruzione
Dimensioni (L S A):
motore: 203  102  127 mm
controlore: 178  127  88,9 mm Peso:
motore: 3,6 kg
controlore: 0,64 kg Classe di protezione involucr o:
controllo: IP23 (IEC529)
motore: IP21 (fino a IP54 con kit speciale)
(IEC 529)
Ambiente
Temperatura di funzionamento: da 0°C a 40°C Temperatura di stoccaggio: da –45°C a 65°C Umidità (non condensante): da 0% a 90% Altezza: Inferiore a 2000 m Grado di inquínamento: Grado di inquínamento 2 secondo
norma IEC 664 (impieghi interni— laboratori, uffici)
Resistenza a prodotti chimici: il materiale exposto è vernice, plastica,
alluminio o vinile
Normativa (per indicazione CE): EN61010-1/A2: 1995
(Direttiva europea sulla bassa tensione) e EN61326-1/A1: 1998 (Direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica)
10
®
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Analog Modular Benchtop L/S®Drive Model Numbers: 7553-77, 7553-78*, 7553-79*, 7553-87, 7553-89*, 77913-25 Description of Apparatus: Variable Speed, Peristaltic Pump Motor Drive. Used with peristaltic pump head
and tubing to pump fluids. 7553-77 – Modular System, 600 rpm 7553-79 – Modular Motor, 600 rpm 7553-87 – Modular System, 100 rpm 7553-89 – Modular Motor, 100 rpm 7553-78 – Modular Controller 77913-25 – Bundled 7553-77
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2: 1995 TR9538 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1: 1998 TR9539 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00. *Evaluated for EMC as part of a system.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel.: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 5 October, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
®
SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE
11
®
®
Printed in U.S.A
031001
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement les tubes MASTERFLEX extrudés avec précision, garantissant des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut entrainer la non validité de cette garantie.
Nous garantissons que nos produits sont conformes aux descriptifs publiés. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé sans frais, si celui-ci n’est pas rendu nécessaire par un abus ou une mauvaise utilisation de la part du client. Notez que les réparations hors période de garantie, ou rendues nécessaires par un abus ou une mauvaise utilisation de la part du client, seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de GARANTIE.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, aucun produit ne doit être retourné sans notre permission préalable et sans avoir obtenu nos instructions pour envoi. Lors du renvoi de matériel, merci de nous adresser la raison du retour. Pour votre protection, les articles retournés doivent être soigneusement emballés pour éviter une détérioration au cours de l’expédition et être assurés contre des dégâts ou une perte possible. Nous ne serons pas responsables de dégâts résultant d’un emballage négligé ou insuffisant.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toutes questions et conseils d’utilisation de ce produit, contacter MASTERFLEX ou son distributeur MASTERFLEX.
GARANTIE
Verwenden Sie für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche für optimale Anwendungsergebnisse. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keinen nennenswerten Abweichungen von den veröffentlichten Spezifikationen unterliegt. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein vom Hersteller feststellbares Verschulden des Anwenders vor Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von falschem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermekt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Lieferzeiten so gering wie möglich zu halten, fragen Sie in jedem Fall Ihren Fachhändler oder den Hersteller nach einer Rücksendungsgenehmigung und den Versandkonditionen, bevor Sie Ware zurückschicken, Geben Sie bitte den Rücksendungsgrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädlgung bzw. Verlust; dies ist in Ihrem eigenen Interesse. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung halten Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung dieses Produktes haben, fragen Sie den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTÍA
Para asegurar el óptimo rendimiento de las bombas MASTERFLEX use unicamente tubería de precisión MASTERFLEX. El uso de otros tipos de tuberías, puede anular las garantías aplicables.
El fabricante garantiza que este producto está libre de desviaciones significativas de las especifica­ciones publicadas. Si es necesario un ajuste o una reparación dentro del período de garantía este será hecho sin cargo solo si el mismo no se debió a un mal uso o abuso de su parte, lo cual será determi­nado por el fabricante. Los costos de reparación fuera del período de garantía o aquellos que resulten por mal uso o abuso de su parte serán a cargo del cliente.
El período de garantía para este producto esta anotado en la carta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para evitar cargos innecesarios y demoras, contacte al fabricante o a su vendedor, quién le propor­cionará instrucciones de envío y autorización antes de retornar el producto dentro o fuera del período de garantía. Cuando retorne el producto, por favor anote la razón del mismo. Para su protección, empaque el producto cuidadosamente y asegurelo contra cualquier posible pérdida o daño. Cualquier daño resultante de empaques inadecuados será bajo su responsabilidad.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si usted tiene alguna pregunta acerca del uso de este producto, contactar al fabricante o al vendedor autorizado.
GARANZIA
Per garantire le prestazioni ottimali con le pompe MASTERFLEX utilizzare esclusivamente i tubi di precisione MASTERFLEX. L’utilizzo di altri tubi potrebbe rendere nulla la garanzia.
Il Costruttore garantisce che i suoi prodotti non hanno differenze significative rispetto alle specifiche dichiarate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni all’interno del periodo di garanzia, il problema verra’corretto senza aggravio di costi a patto che a guidizio del Costruttore non Vi sia stato un cattivo uso o un eccesso d’uso del prodotto. I costi di riparazione fuori del periodo di garanzia e quelli risultanti da cattivo o eccessivo uso del prodotto potranno essere addebitati.
Il periodo di garanzia per questo prodotto è indicato sulla cartolina di garanzia (Warranty Card).
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di evitare aggravio di costi e ritardi, è necessario contattare il Rivenditore o il Costruttore prima di restituire il prodotto ed ottenerne l’autorizzazione al reso e le istruzioni di spedizione, sia durante che dopo il periodo di garanzia. All’atto della resituzione del prodotto indicarne per iscritto le motivazioni.
Si consiglia di imballare accuratamente a assicurare il prodotto contro possibili danni o perdite durante la spedizione. Qualsiasi danno derivante de carenze di imballo resterà sotto la Vostra responsabilità.
ASSISTENZA TECNICA
Contattare il Costruttore o il Rivenditore Autorizzato per qualsiasi informazione relativa all’uso di questo prodotto.
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court
Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (outside U.S.)
(847) 549-7600 (Local)
FAX (847) 247-2929 (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-1700 (Fax outside U.S.)
www.masterflex.com
e-mail: techinfo@coleparmer.com
Barnant Company
28W092 Commercial Ave.
Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
11 (847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax)
www.barnant.com
e-mail: barnant@barnant.com
Cole
Parmer
®
®
Loading...