Masterflex 7553-77, 7553-87 Instruction Manual

OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
MANUEL DE L’UTILISATEUR :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPE
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
PROPULSORES DE LA BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model No. Nº de modèle Modellnummern Modelo No. Modello No.
7553-77 7553-87
07553-77 with pump head 77201-60
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0637
Edition 03
®
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Drive/Controller.
WARNING: Disconnect the AC power input line
cord before connecting the drive motor cable.
WARNING: No user serviceable parts are inside
of this controller. Refer servicing to your dealer.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to medical and dental use and accordingly, has not been submitted for FDA approval.
Variety of Pump Heads Accepted
Mount up to 2 (600 rpm) or 4 (100 rpm) MASTERFLEX®L/S®Pump Heads and all MASTERFLEX–compatible pump heads.
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump head manual.)
2. Connect the drive motor cable to the receptacle on the rear side of the controller.
3. Connect the AC power input line cord to the AC receptacle.
4. Selecting motor direction turns pump on.
5. Adjust flow rate with speed control potentiometer.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : Des hautes tensions existent et sont
présentes dans le moteur/contrôleur.
AVERTISSEMENT : Débranchez la ligne
d’alimentation alternative avant de brancher le câble du moteur d’entraînement.
AVERTISSEMENT : Il n’y a pas de pièce
réparable par l’utilisateur à l’intérieur de ce contrôleur. Demandez à votre concessionnaire d’effectuer les réparations.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
Variété de têtes de pompe acceptées
Supporte 2 (600 t/min) ou 4 (100 t/min) têtes de pompe L/S®MASTERFLEX®et toutes les têtes de pompe compatibles MASTERFLEX.
Configuration et fonction­nement de l’entraînement
1. Monter la tête de la pompe et charger le tube. (Voir le manuel de tête de pompe.)
2. Brancher le câble du moteur d’entraînement à la prise à l’arrière du contrôleur.
3. Brancher le cordon d’alimentation en courant alternatif sur la prise de courant alternatif.
4. Sélectionner la direction du moteur permettant la mise en route de la pompe.
5. Régler le débit d’écoulement avec le potentiomètre de commande de vitesse.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist.
VORSICHT: Vor Anschluß des
Verbindungskabels Motor/Controller Netzstecker ziehen.
VORSICHT: Enthält keine Teile, die selbst
repariert werden können. Bitte wenden Sie sich wegen Wartungen und Reparaturen an Ihren Fachhändler.
ACHTUNG: ANWENDUNGSEIN­SCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für Einsätze am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z. B. im medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
Auswahlmöglichkeiten der Pumpenköpfe
Bis zu 2 (600 U/min) oder 4 (100 U/min) MASTERFLEX®L/S®Pumpenköpfe sowie alle MASTERFLEX-kompatiblen Pumpenköpfe.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen. (Siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe.)
2. Verbindungskabel an der Rückseite des Controllers anschließen.
3. Netzstecker an Steckdose anschließen.
4. Durch Wahl der Drehrichtung wird die Pumpe eingeschaltet.
5. Drehzahlregelung über Potentiometer.
FRONT VIEW OF CONTROLLER VUE AVANT DU CONTRÔLEUR VORDERANSICHT VISTA FRONTAL DEL CONTROLADOR VISTA FRONTALE DEL CONTROLLORE
A) Forward-Off-Reverse Switch
Commutateur Marche
Avant-Arrêt-Marche Arriere
Vorwärts/Aus/Rückwärts-Schalter Interruptor de Hacia Adelante-
Apagar-Hacia Atrás
Selettore Avanti/Spento/Indietro
B) Power On Indicator
Temoin de Marche Betriebsanzeige Indicador de Energía Spia Alimentazione
C) Speed Control
Commande de Vitesse Drehzahlregelung Control de Velocidad Controllo di velocità
A
BC
2
Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
®
®
Cole-Parmer Instrument Company
®
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existe alto voltaje y está al alcance
en el Propulsor/Controlador.
ADVERTENCIA: Desconecte el cable de entrada
de energía AC antes de conectar el cable del motor del propulsor.
ADVERTENCIA: Dentro del Propulsor no hay
partes que puedan ser reemplázadas por el usuario. Remítalo a su distribuidor para obtener servicio.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
Variedad de las Cabezas de la Bomba Aceptadas
Instale hasta 2 (600 rpm) o 4 (100 rpm) cabezas de bomba MASTERFLEX®L/S®y todas las cabezas de bomba compatibles con MASTERFLEX.
Montaje y Operación del Propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y monte la tubería. (Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
2. Conecte el cable del motor del propulsor en el tomacorriente en la parte posterior del controlador.
3. Conecte el cable de entrada de energía AC en el tomacorriente AC.
4. Seleccionando la dirección del motor enciende la bomba.
5. Fije la rata de flujo con el control de velocidad del potenciómetro.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Nell’azionamento sono accessibili
componenti ad alto voltaggio.
ATTENZIONE - Staccare il cavo di
alimentazione CA prima di collegare il cavo del motore.
ATTENZIONE - Per la manutenzione rivolgersi
esclusivamente al Distributore.
ATTENZIONE - RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
Compatibilità con teste pompanti
Possibilità di installare fino a 2 (600 g/min) o 4 (100 g/min) teste pompanti MASTERFLEX®L/S
®
e tutte le teste pompanti compatibili con le MASTERFLEX.
Avvio e funzionamento
1. Installare la testa pompante ed inserire il tubo. (Vedi il manuale della testa pompante.)
2. Collegare il cavo del motore alla presa sul lato posteriore del controllo.
3. Inserire il cavo di alimentazione CA nell’apposito spazio.
4. Scegliere la direzione del motore ed avviare la pompa.
5. Regolare la portata tramite il potenziometro del controllo di velocità.
SETUP AND DRIVE
OPERATION
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAÎNEMENT
MONTAGE UND BETRIEB
MONTAJE Y OPERACIÓN DEL
PROPULSOR
AVVIO E FUNZIONAMENTO
REAR VIEW OF CONTROLLER VUE ARRIERE DU CONTRÔLEUR RÜCKANSICHT VISTA POSTERIOR DEL CONTROLADOR VISTA POSTERIORE DEL CONTROLLORE
A) IEC 320 Power Entry Module
Module entrée alimentation IEC 320 Sicherung (austauschbar) IEC 320 Modulo de entrada de energía IEC 320 Presa di alimentazione IEC 320
B) Replaceable fuse (230 V) T1.6A, 250V
Fusible remplaçable (230 V) T1.6A, 250 V Eingang für Netzanschluß (230 V) T1.6A, 250 V Fusible reemplazable (230 V) T1.6A, 250 V Alloggiamento fusibile (230 V) T1.6A, 250 V
B
3
A
®
®
A) 6–600 rpm gear assembly
(included in service kit 07553-06)
Pignon de 6 à 600 tr/min. (inclus dans
le nécessaire d’entretien 07553-06)
Getrieberad Typ 6–600 U/min (im
Service-Kit 07553-06 enthalten)
Montura del engranaje de 6–600 rpm
(incluído en el kit de servicio 07553-06)
Gruppo ingranaggi 6–600 g/min
(incluso nel kit 07553-06)
B) Gasket
Joint d’étanchéité Dichtung Empaquetadura Guarnizione
C) Cap
Capuchon Abdeckkappe Tapa Cappuccio
D) Motor Brush
Balai Kohlebürste Escobilla del motor Spazzola motore
E) 1–100 rpm gear set
(included in service kit 07553-08)
Ensemble de pignons de 1 à 100 tr/min
(inclus dans le nécessaire d'entretien 07553-08)
Getrieberad Typ 1–100 U/min (im
Service-Kit 07553-08 enthalten)
Juego de engranajes de 1–100 rpm (incluído
en el kit de servicio 07553-08)
Gruppo ingranaggi 1–100 g/min
(incluso nel kit 07553-08)
F) Gear case cover assembly
Couvercle du boîtier d’engrenage Antriebsgehäuse Tapa de la caja de engranaje Coperchio scatola ingranaggi
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 3000 operating hours.
1. Place the FWD-OFF-REV switch in the OFF position.
2. Disconnect the AC line cord from the AC receptacle.
3. Disconnect the drive motor cable from the receptacle on the rear of the controller.
4. Carefully unscrew each brush holder on opposite sides of the motor. Withdraw the brush, and examine it for wear.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 0.300 in long from base to point.
5. Screw brushes into brush holder on each side of motor.
6. Connect motor to rear panel connector on controller.
7. Connect AC line cord to AC receptacle.
Fuse Replacement
1. On 230V units, place the FWD-OFF-REV switch in the OFF position.
2. Disconnect the AC line cord from the rear of the unit.
3. Remove and check the fuse located on the rear panel below the AC power connector and replace if defective.
4. Reconnect AC line cord.
INSPECTION ET REMPLACEMENT DES BALAIS DU MOTEUR
REMARQUE : Les balais doivent être inspectés tous
les 6 mois ou toutes les 3000 heures de fonc­tionnement.
1. Placer le commutateur M. Av - Arrêt - M. Arr en position Arrêt.
2. Débrancher le cordon d’alimentation alternative de la prise de courant alternatif.
3. Débrancher le câble du moteur d’entraînement de la prise à l’arrière du contrôleur.
4. Dévisser soigneusement chaque porte-balai sur les côtés opposés du moteur. Retirer le balai et examiner son usure.
REMARQUE : Remplacer les deux balais si l’un
d’eux a une longueur inférieure à 0,75 mm de la base à la pointe.
5. Visser les balais sur les porte-balai de chaque côté du moteur.
6. Brancher le moteur sur le connecteur du panneau arrière du contrôleur.
7. Brancher le cordon d’alimentation alternative sur la prise de courant alternatif.
Remplacement du fusible
1. Sur les unités de 230 V, metter le commutateur M.Av - Arrêt- M. Ar en position Arrêt.
2. Débrancher le cordon d’alimentation alternative de l’arrière de l’unité.
3. Déposer et vérifier le fusible sur le panneau arrière sous le connecteur d’alimentation en courant alternatif et remplacer-le s’il est défectueux.
4. Rebrancher le cordon d’alimentation en courant alternatif.
ÜBERPRÜFUNG UND AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten sollten alle 6 Monate oder
3000 Betriebsstunden geprüft werden.
1. Den Vorwärts/OFF/Rückwärts-Schalter in die OFF Position stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Verbindungskabel Motor/Controller an der Rückseite des Steuergerätes ziehen.
4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürsten abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Beide Kohlebürsten ersetzen, wenn einer der beiden weniger als 0,75 mm lang ist.
5. Die Kohlebürsten in die jeweiligen Halter auf jeder Motorseite schrauben.
6. Verbindungskabel Motor/Controller anschließen.
7. Netzstecker anschließen.
Auswechseln der Sicherungen
1. Bei den 230 V Modellen den Vorwärts/OFF/ Rückwärts-Schalter auf OFF stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Sicherung auf der Gehäuserückseite unterhalb des Netzsteckers ausbauen und prüfen, ggf. auswechseln.
4. Netzstecker anschließen.
A
B
C
D
E
F
4
®
Loading...
+ 8 hidden pages