Masterflex 7549-32, 7549-44, 7549-52, 7549-64 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPE
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE LA BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model Nos. Modèles nº Modellnummern Números de modelo Modelli nº
7549-32 7549-44 7549-52 7549-64
07549-52 with pump head 77601-00
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0544
Edition 06
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Drive/Controller. Use extreme caution when servicing internal
components.
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly, hav e not been submitted f or FD A approval.
Variety of Pump Heads Accepted
Mount up to 2 MASTERFLEX®I/P®pump heads. (Recommended only with silicone or C-FLEX
®
tubing.)
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing as follows: See pump head manual for loading and mounting
information.
NOTE: If coupling is removed from pump, the
motor housing has to be removed to position coupling on motor shaft.
2. INT/EXT control on rear of drive selects the mode of operation desired. When the switch is in the INT position, the front panel speed control regulates motor speed. In the EXT position, motor speed is controlled by an external 4–20 mA signal.
3. Selecting motor direction turns pump on. Red light indicates power is on.
4. Adjust flow rate with the 1-turn or 10-turn potentiometer speed control.
Remote ON/OFF & Speed Control (7549-52, -64 only)
4/20 mA variable speed control (with 1/4" phone jack on back of unit)
<4 mA (off, stop pump) 4 mA (on, minimum speed) 20 mA (maximum speed) ± 3% linearity control >250 V isolation potential
1.8 VDC (nom.) input voltage drop
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions existent et sont
présentes dans le moteur/contrôleur. Soyez très prudent lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : LIMITATION D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu ni supposé être utilisé dans les applications relatives à des patient ; y compris, mais sans s’y limiter, l’utilisation médicale ou dentaire, et par conséquent n’a pas été soumis à l’accord de la FDA.
Variété de têtes de pompe acceptées
Fixez une ou deux têtes de pompe I/P
®
MASTERFLEX®. (Recommandé uniquement avec des tubes C-FLEX®ou silicone.)
Configuration et fonctionnement de l'entraînement
1. Fixer la tête de pompe et charger le tube de la manière suivante:
Voir le manuel de tête de pompe pour des information sur la charge.
REMARQUE : si l’accouplement est enlevé de la
pompe, le carter du moteur doit être enlevé pour positionner l’accouplement sur l’arbre du moteur.
2. La commande INT/EXT à l’arrière de l’entraînement sélectionne le mode de fonctionnement désiré. Lorsque le commutateur est dans la position INT, la commande de vitesse du panneau avant régule la vitesse du moteur. Dans la position EXT, la vitesse du moteur est commandée par un signal externe de 4 à 20 mA.
3. Sélectionner la direction du moteur permet la mise en route de la pompe. Le témoin rouge indique la mise sous tension.
4. Régler le débit avec le potentiomètre à 1 tour ou à 10 tours de commande de vitesse.
Télécommande de vitesse et MARCHE/ARRET (7549-52, -64 uniquement)
La commande de vitesse variable de 4 à 20 mA (avec prise “jack” 1/4 po à l’arrière de l’unité).
< 4 mA (arrêt de la pompe) 4 mA (marche, vitesse minimum) 20 mA (vitesse maximum) Contrôle de linéarité à ±3 % Potentiel isolation > 250V Chute de tension d’alimentation 1,8 VCC (nominal)
SICHERHEITSMASSNAHMEN
GEFAHR: Im Antrieb herrscht Hochspannung,
die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
ACHTUNG:ANWENDUNGSEIN­SCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z. B.im medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
Auswahlmöglichkeiten der Pumpenköpfe
Bis zu 2 MASTERFLEX®I/P®Pumpenköpfe. (Wir empfehlen, nur Silikon- oder C-FLEX®-Schläuche zu verwenden.)
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf Schlauch wie folgt montieren: Schlauch einlegen (siehe Bedienungsanleitung der Pumpenköpfe).
HINWEIS: Wenn das Getriebe vom Antrieb
entfernt wird, muß auch das Gehäuse entfernt werden, um das Getriebe auf der Motorachse zu befestigen.
2. INT/EXT Kontrolle auf der Rückseite des Antriebs ermöglicht die gewünschte Arbeitsweise. Wenn der Schalter auf der INT Position ist, wird die Motordrehzahl über den Schalter am Antrieb reguliert. In der EXT Position, wird die Motordrehzahl extern über ein 4-20 mA Signal reguliert.
3. Wahl der Drehrichtung setzt den Motor in
Betrieb. Ein rotes Licht zeigt an, daß Motor eingeschaltet ist.
4. Förderleistung mittels 1-Gang- oder
10-Gang-Potentiometer einstellen.
Externe ON/OFF- und Drehzahlregelung (nur für 7549-52, -64)
4/20 mA regelbare Drehzahl (mit 1/4" Jack-Stecker auf der Rückseite des Gerätes)
< 4 mA (Aus, stoppt die Pumpe) 4 mA (Ein, minimale Drehzahl) 20 mA (maximale Drehzahl) ± 3% Linearitätskontrolle >250 V Isolation 1,8 VDC (nom.) Spannungsabfall
A) Speed Control
Potentiometre Drehzahlregelung Control de velocidad Controllo di velocità
B) Power Indicator
Temoin de mise sous tension Betriebsanzeige Indicador de energía Spia di alimentazione
C) CW/CCW/Reverse switch
Commutateur d’inversion du
moteur
Drehrichtungs-Schalter Interruptor de hacia delante
apagado-hacia atrás
Selettore senso di rotazione
A
B
C
Front • Panneau avant Vorderansicht • Frente Vista frontale dell’azionamento
2
C-FLEX — Reg TM Consolidated Polymer Technologies, Inc. Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
®
®
INT EXT
4-20mA
INPUT
CONTROL
5 AMP
3 AG
115 VAC 50/60 Hz
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existe alto voltaje y está al alcance
en el Propulsor/Controlador. Tenga extrema precaución cuando esté revisando los componentes internos.
ADVERTENCIA: LIMITACIONES EN EL USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser usado en aplicaciones conectadas en pacientes, incluyendo, pero no limitado a uso médico y dental, y por lo tanto no ha sido sometido a la aprobación del FDA.
Variedad de cabezas de bomba aceptadas
Instale hasta 2 cabezas de bomba MASTERFLEX
®
I/P®. (Se recomienda sólo con tubería de silicón o C-FLEX®).
Montaje y operación del propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y monte la tubería según lo indicado a continuación:
Vea el manual de la cabeza de la bomba para información acerca de carga y montaje.
NOTA: Si se quita el acoplamiento de la bomba, la
carcaza del motor deberá de ser quitada para posicionar el acoplamiento en el eje del motor.
2. El control INT/EXT en la parte posterior del propulsor selecciona el modo de operación deseado. Cuando el interruptor está en la posición de INT, el control de velocidad del panel frontal regula la velocidad del motor. En la posición EXT, la velocidad del motor es controlada por una señal externa de 4–20 mA.
3. Seleccionando la dirección del motor se enciende la bomba. La luz roja indica que la energía está prendida.
4. Ajusta la rata de flujo con el giro del control de velocidad del potenciómetro de 1 ó 10 vueltas.
PRENDIDO/APAGADO “ON/OFF” del remoto y control de velocidad (sólo 7549-52, -64)
4/20 mA control de velocidad variable (con un receptáculo tipo teléfono de 1/4 pulg en la parte posterior de la unidad).
<4 mA (apagado, detiene la bomba) 4 mA (encendido, velocidad mínima) 20 mA (máxima velocidad) ±3% control de lineamento >250 V potencial de aislamiento 1,8 VDC (nom.) caída de entrada del voltaje
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO: Nell’azionamento si trovano
componenti ad alto voltaggio. Prestare la massima attenzione durante i lavori di manutenzione.
AVVERTENZA: LIMITI D’USO
Il prodotto non ha l’approvazione FDA per uso medico e dentistico. Non usarlo direttamente sui pazienti.
Compatibilità con teste pompanti
Possibilità di installare fino a 2 teste pompanti MASTERFLEX®I/P®. (Si consiglia l’uso di tubi in Silicone o C-FLEX®.)
Avvio e funzionamento
1. Installare la testa pompante ed inserire il tubo nel seguente modo:
Per informazioni sul caricamento consultare il manuale della testa pompante.
Nota: Nel caso in cui si tolga il giunto dalla pompa
è necessario sollevare l’involucro del motore per mettere il giunto sull’albero motore.
2. Il controllo INT/EXT sul retro dell’azionamento seleziona la modalità desiderata di funzionamento. Quando l’interruttore è posizionato su INT la velocità è regolata tramite il pannello anteriore. Se è in posizione EXT la velocità è controllata tramite un segnale esterno da 4–20 mA.
3. Scegliendo la direzione del motore si avvia la pompa. Un LED rosso indica che l’apparecchio è funzionante.
4. La portata è regolabile con un potenziometro da 1 o 10 giri.
Accensione e controllo di velocità a distanza (solo mod. 7549-52 e -64)
Controllo di velocità variabile da 4/20 mA (spina telefonica sul retro dell’unità).
<4 mA (fermo pompa) 4 mA (velocità minima) 20 mA (velocità massima) ±3% controllo di linearità > 250 V potenziale di isolamento caduta voltaggio 1,8 V/CC (nominale)
SAFETY PRECAUTIONS
SETUP AND DRIVE OPERATION
MESURES DE SÉCURITÉ
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAINEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
MONTAGE UND BETRIEB
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MONTAJE Y OPERACIÓN DEL
PROPULSOR
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
AVVIO E FUNZIONAMENTO
A) Internal/External Control Switch
Commande Int/Ext Schalter für Intern/Extern-Betrieb Interruptor de control Interno/Externo Selettore controllo Interno/Esterno
B) Fuse
Fusible Sicherung Fusible Fusibile
A
B
REAR VIEW OF DRIVE VUE ARRIERE DE L’ENTRAÎNEMENT RÜCKANSICHT DES ANTRIEBES VISTA POSTERIOR DEL
PROPULSOR
VISTA PROSTERIORE
DELL' AZIONAMENTO
3
®
®
MAINTENANCE Fuse Replacement
Fuse rating depends on line voltage. Replace fuse on back of drive, with correct value as shown on following page.
WARNING: Disconnect the line cord from AC
power before removing and replacing fuse.
Brush Replacement
Exact motor brush and commutator life will depend on the speed and the number of pump heads. Brushes should be inspected every six months or 2000 hours, whichever occurs first. Replace when less than 7.6mm (0.300" long). The commutator should be periodically inspected and cleaned if necessary. If preventative maintenance is not performed, excessive commutator wear or ‘bridging’ between commutator segments will cause excessive current through the controller circuit.
Contact your dealer if you have service needs.
ENTRETIEN Remplacement du fusible
La valeur du fusible dépend de la tension de la ligne. Remplacez le fusible à l’arrière du moteur, avec la valeur correcte comme illustré ci-dessous.
AVERTISSEMENT : débranchez lalimentation
en courant alternatif avant de déposer et de remplacer le fusible.
Remplacement des balais
La durée de vie exacte des balais et du collecteur du moteur dépend de la vitesse et du nombre de têtes de pompe. Les balais doivent être inspectés tous les six mois ou toutes les 2000 heures, selon ce qui arrive en premier. Remplacez-les si leur longueur est inférieure à 7,6 mm. Le collecteur doit être périodiquement inspecté et nettoyé si besoin. Si l’entretien préventif n’est pas effectué, une usure excessive du collecteur ou un pontage entre les lamelles du collecteur provoquera un courant excessif dans le circuit du contrôleur.
Contactez votre concessionnaire si vous avez besoin d’entretien.
WARTUNG Auswechseln der Sicherung
Sicherungswert hängt von der Netzspannung ab. Die Sicherung befindet sich auf der Rückseite des Gehäuses. Nachfolgdene Tabelle beachten.
WARNUNG: Vor dem Auswechseln der
Sicherung Netzstecker ziehen.
Auswechseln der Kohlebürsten
Die exakte Lebensdauer der Bürsten und des Polwenders hängt von der Drehzahl und der Anzahl der Pumpenköpfe ab. Die Bürsten sollten alle 6 Monate bzw 2,000 Betriebsstunden geprüft werden. Bürsten wechseln, wenn sie kleiner als 7,6 mm sind. Der Polwender sollte regelmäßig überprüft bzw. gereinigt werden.Wenn keine regelmäßige Wartung vorgenommen wird, kann das die Abnutzung des Polwenders oder eine Überbrückung zwischen den Schaltsegmenten zur Folge haben, was eine Stromüberlastung im Controller nach sich zieht.
Falls Ihr Gerät zum Kundendienst sollte, fragen Sie Ihren Fachhändler.
MANTENIMIENTO Reemplazo de fusibles
La capacidad del fusible depende de la línea del voltaje. Reemplace el fusible en la parte de atrás del propulsor, con el valor correcto según lo indicado más adelante.
PRECAUCIÓN: Desconecte el cable de línea de
energía AC antes de quitar y reemplazar los fusibles.
Reemplazo de escobillas
La escobilla exacta del motor y la duración del colector dependen de la velocidad y del número de cabezas de bomba. Las escobillas deberán ser revisadas cada seis meses o cada 2000 horas, según lo que primero ocurra. Reemplácelas cuando la longitud sea menor de 7,6 mm. El colector debe ser revisado periódicamente y si es necesario limpiado. Si no se lleva a cabo un mantenimiento preventivo, habrá un desgaste excesivo del colector con arqueo entre los segmentos originando paso excesivo de corriente a través del circuíto del control.
Contacte a su distribuidor si tiene necesidad de servicio.
MANUTENZIONE Sostituzione fusibili
Il valore dei fusibili dipende dal voltaggio. Sostituire il fusibile sul retro dell’azionamento con il valore corretto, come riportato nella tabella sottostante.
ATTENZIONE: Staccare il cavo di alimentazione
prima di sostituire il fusibile.
Sostituzione spazzole
La durata delle spazzole e del commutatore dipende dalla velocità e dal numero di teste pompanti. Le spazzole devono essere controllate ogni 6 mesi oppure ogni 2000 h. Sono da sostituire quando misurano meno di 7,6 mm in lunghezza. Il commutatore deve essere controllato periodicamente e pulito se necessario. Se non si esegue l’opportuna manutenzione si può creare un’usura eccessiva del commutatore o spazi troppo larghi tra i segmenti, che possono portare ad eccessi di corrente nei circuiti.
Contattare il distributore per ulteriori lavori di manutenzione.
4
®
®
5
MAINTENANCE;
REPLACEMENT PARTS
CLEANING
ENTRETIEN ; ACCESSOIRES ET
PIECES DE RECHANGE
NETTOYAGE
WARTUNG; ZUBEHÖR
UND ERSATZTEILE
REINIGUNG
MANTENIMIENTO; ACCESORIOS
Y PIEZAS DE REEMPLAZO
LIMPIEZA
MANUTENZIONE; ACCESSORI
E PARTI DI RICAMBIO
PULIZIA
Model no. N° de modèle
7549-32 7549-44 7549-52 7549-64
Modell-Nr. Modelo No. Modello
1/4 in Phone jack
6 mm Connecteur prise téléphone
6 mm Jack-Stecker Receptáculo tipo teléfono de 6 mm
-------------- -------------- 07549-99 07549-99
Presa telefonica da 6 mm Brushes (2)
Balais (2)
A-4772-CR A-4772-CR A-4772-CR A-4772-CR
Bürsten (2)
Escobillas (2) Spazzole (2)
Fuse (Arm & Line) Slo-Blo Fusible (bras et ligne) Slo-Blo
77500-03 77500-06 77500-03 77500-06
Sicherung
Escobilla (Brazo y línea) Slo-Blo
Fusibile (braccio e linea) ritardato
5 Amp 3 Amp 5 Amp 3 Amp
Coupler Kit
Kit d’accouplement
Verbinder-Kit Kit del acople
07019-94 07019-94 07019-94 07019-94
Kit giunto
REPLACEMENT PARTS ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE ACCESORIOS Y PIEZAS DE REEMPLAZO ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO
CLEANING
Keep the drive enclosure clean with mild detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
NETTOYAGE
Utiliser des détergents peu agressifs, lors du nettoyage du capot moteur. Ne pas immerger le moteur, et ne pas utiliser de liquides trop agressifs.
REINIGUNG
Gehäuse mit mildem Reiniger säubern. Nie eintauchen oder zu viel Flüssigkeit benutzen.
LIMPIEZA
Mantenga la cubierta del motor limpia con detergentes suaves. Nunca sumerja ni utilice
excesiva cantidad de liquido.
PULIZIA
Pulire la custodia degli azionamenti con detersivi non aggressivi. Non immergere mai, né usare eccessive quantitá di liquido.
®
®
6
TECHNISCHE DATEN
Arbeitstemperatur: 0 bis 40˚C Lagertemperatur: –45 bis 65˚C Feuchte (nicht kondensiert): 20 bis 95 % Chemische Verträglichkeit: Verwendetes Material:
Lackiertes Aluminum Netzspannungsbereich: 90–130 V, oder 200–260 V, 50–60 Hz Leistung: 0,190 kW Maximale Stromstärke:
115V - Modelle: Controller 3,6 A, kurzzeitig
230V - Modelle: 1,8 A, kurzzeitig Drehmoment: 26 kg•cm Drehzahlregelung:
linear 2 % in Betrieb 2 %
Temperaturabweichung 2 % Schutzklasse: IP22 (IEC 529) Höhe: Weniger als 2000 m Display: Rote LED Betriebsanzeige Abmessungen (LBH): 406  241  236 mm Gewicht: 18,1 kg Fernbedienung: Externe Drehzahlregelung
(7549-52, -64) (4–20 mA a 300 Impedanz) Entspricht den Normen EN61010-1/A2:1995
(für CE-Kennzeichen): (Niederspannungsrichtlinie der EU) und
230V EN61326-1/A1:1998
(EMV-Richtlinie der EU)
Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor, Büroräume)
Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Haushaltsgeräte, tragbare Geräte u.s.w)
ESPECIFICACIONES
Temperatura de óperación: 0 a 40°C Temperatura de almacenaje: –45 a 65°C Humedad (sin condensación): 20% al 95% Resistencia química: El material expuesto es aluminio pintado Voltaje límite de la línea: 90–130 V o 200–260 V, 50–60 Hz Energía típica: 0,190 kW Corriente máxima:
115V unidades: Controlador: 3,6 A, condiciones de salida
en corta circuíto
230V unidades: 1,8 A, condiciones de salida en
corto circuíto Par: 26 kg•cm Regulaciones de velocidad:
Línea ±2% Carga ±2% Desplazamiento de
temperatura ±2% Clasificación de cerramiento: IP22 (IEC 529) Altitud: Inferior a 2000 m Indicador visual: La luz roja LED indica que la energía está
prendida Dimensiones (L A Al): 406 mm 241 mm 236 mm Peso: 18,1 kg Control remoto:
Corriente del control de velocidad del remoto
(7549-52, -64) (4–20 mA a 300 Ω impedancia) Conformidad EN61010-1/A2: 1995
(para la marca CE): (directiva de bajo voltaje de la UE) y
230V EN61326-1/A1: 1998
(directiva EMC de la UE) Grado de contaminación: Grado de contaminacion para IEC664
(uso interior—laboratorio, oficina) Instalación: Categoria II para IEC 664 (aplicaciones
locales, equipo transportable, etc.)
SPECIFICATIONS
Operating Temperature: 0˚ to 40˚ C Storage Temperature: –45˚ to 65˚ C Humidity (non-condensing): 20% to 95% Chemical Resistance: Exposed material is painted aluminum Line Voltage Limits: 90–130 V, or 200–260 V, 50–60 Hz Typical Power: 0.190 kW (0.25 hp) Maximum Current:
115V Units: Controller: 3.6A, shorted output
conditions
230V Units: 1.8A, shorted output conditions Torque: 26 kg•cm (360 oz-in) Speed Regulation:
Line ±2%
Load ±2%
Temperature drift ±2% Enclosure Rating: IP22 (per IEC 529) Altitude: Less than 2000 m Display: Red LED indicates power is on Dimensions (LWH): 406 mm 241 mm 236 mm
16" 9-1/2" 9-5/16" Weight: 18.1 kg (40 pounds) Remote Control: Remote current speed control
(7549-52, -64) (4–20 mA @ 300 Ω impedance) Compliance (For CE Mark): EN61010-1/A2: 1995
230V (EU Low Voltage Directive) and
EN61326-1/A1: 1998 (EU EMC Directive) Pollution Degree: Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor use—lab, office) Installation Category: Installation Category II per IEC 664
(Local level—appliances,
Portable Equipment, etc.)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Température de fonctionnement : 0˚ à +40˚ C Température de stockage : –45˚ à +65˚ C Humidité (sans condensation) : 20 % à 95 % Résistance chimique : Le matériau exposé est de
l’aluminum peint Limites de tension en ligne : 90 à 130 V, ou 200 à 260 V, 50 à 60 Hz Alimentation typique : 0,190 kW Courant maximum :
Unités 115 V : Contrôleur: 3,6 A, sorties en court-circuit
Unités 230 V : Contrôleur: 1,8 A, sorties en court-circuit Couple : 26 kg•cm Régulation de vitesse :
En ligne ±2 % Sous charge ±2 % Dérive en température ±2 %
Homologation du boîtier : IP22 (IEC 529) Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m
Affichange : La DEL rouge indique la mise sous
tension Dimensions (Llh) : 406 mm 241 mm 236 mm Poids : 18,1 kg Télécommande : Courant de commande de vitesse
(7549-52, -64) de télécommande
(4 à 20 mA avec impédance de 300 Ω) Conformité (pour conformité EN61010-1/A2 : 1995 (directive
aux normes européennes) : concernant les basses tensions) et
230 V EN61326-1/A1 : 1998 (directive concernant
la compatibilité électromagnétique) Degré de pollution : Degré de pollution niveau 2 selon la
norme IEC 664 (Usage interne—
laboratoire, bureaux) La catégorie d’installation : La catégorie d’installation par IEC 664
(le niveau local—appareils, équipements
portatifas, etc.)
®
®
SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE
7
SPECIFICHE
Temperatura di funzionamento: 0° a 40°C Temperatura di stoccaggio: –45° a 65°C Umidità (non condensante): 20% a 95% Resistenza chimica: Il materiale esposto é alluminio verniciato Limiti di voltaggio: 90–130 V o 200–260 V, 50–60 Hz Potenza: 0,190 Kw Corrente massima:
115V: A1 Controllore 3,6 A, con output in corto
230V: 1,8 A, con output in corto Coppia: 26 kg•cm Regolazione velocità:
variazioni di linea ±2% variazioni di carico ±2% sbalzi di temperatura ±2%
Classe di protezione involucro: IP22 (IEC 529) Altezza: Inferiore a 2000 m
Display: Un LED rosso indica che l’apparecchio
è in funzione Dimensioni (L S h): 406  241  236 mm Peso: 18,1 kg Controllo a distanza: Controllo velocitá a distanza
(7549-52, -64) (4–20 mA input a 300 di impedenza) Conformità EN61010-1/A2: 1995
(per norme europee): (direttiva europea sulla bassa tensione) e
230V EN61326-1/A1: 1998 (direttiva europea
sulla compatibilità elettromagnetica) Grado di inquinamento: Grado di inquinamento 2 secondo la norma
IEC664 (Uso interno—laboratorio, ufficio) Categoria di installazione: Categoria di Installazione II per IEC 664
(livello di applicazione locale,
equipaggiamento portatile, ecc.)
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Analog Cabinet I/P®Pump Drives Model Numbers: 7549-44, 7549-64, 77961-07 Description of Apparatus: Variable Speed, Peristaltic Pump Motor Drive. Used
with pump head and tubing to pump fluids. 7549-44 — 650 rpm, 7549-64 — 650 rpm with Remote, 77961-07 — Bundled 7549-44
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2: 1995 TR9532 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1: 1998 TR9533 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the currrent configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00.
Manufacturer:
Barnant Company Division Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel.: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature:
James W. Doll Date Vice President, Engineering
20 November, 2000
®
®
Printed in U.S.A.
060501
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement des tubes MASTERFLEX extrudés avec précision avec les pompes MASTERFLEX pour garantir des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
Nous garantissons que ce produit est conforme aux descriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dû à une utilisation par le client dont nous avons déterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Les réparations effectuées en dehors de la période de garantie ou rendues nécessaires par une utilisation incorrecte ou abusive seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de garantie.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, le produit ne peut être retourné sans notre autorisation préalable et nos instructions d’expédition ou celles du revendeur. Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquer la raison. Pour se protéger, nous recommandons au client d’emballer soigneusement le produit et de le garantir contre les risques de dommages ou de perte. Nous ne serons pas responsable des dommages résultant d’un emballage incorrect.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toute question concernant l’utilisation de ce produit, prendre contact avec nous ou avec le revendeur agréé.
GARANTIE
Um optimale Anwendungsergebnisse zu gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keine nennenswerten Abweichungen von den veröffentlichten Spezifikationen aufweist. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt k ein vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oder unsachgemäßer Einsatz seitens des Kunden vor . Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermerkt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Verzögerungen so gering wie möglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall von Ihrem Fachhändler oder dem Hersteller eine Rücksendegenehmigung und die Versandanweisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken. Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung haften Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produktes haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTÍA
Use sólo tubos de precisión MASTERFLEX con bombas MASTERFLEX para asegurar un rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede anular la garantías correspondientes.
El Fabricante garantiza que las especificaciones de este producto no se desvían significativamente de las especificaciones publicadas. Si es necesario hacer una reparación o un ajuste en el período de garantía, el problema será corregido de forma gratuita si no se debe a uso indebido o abuso por su parte, según lo determine el Fabricante. Le podemos facturar los costos de reparación fuera del período de garantía, o los costos resultantes del uso indebido o abuso del aparato.
El período de garantía de este producto viene indicado en la tarjeta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para limitar cargos y retrasos, póngase en contacto con el vendedor o el Fabricante a fin de obtener instrucciones de autorización y envío antes de devolver el producto, dentro o fuera del período de garantía. Al devolver el producto, indique el motivo de la devolución. Para su protección, embale el producto con cuidado y asegúrelo contra posibles daños o pérdidas. Usted es responsable de los daños resultantes de un embalaje indebido.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si tiene alguna duda sobre el uso de este producto, póngase en contacto con el Fabricante o un vendedor autorizado.
GARANZIA
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe MASTERFLEX usare solo tubi di precisione MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di invalidare le eventuali garanzie.
Il produttore garantisce che questo prodotto non differisce in maniera significativa dalle specifiche pubblicate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni entro il periodo di tempo in cui la garanzia è in vigore, il problema verrà corretto senza addebito purché, a giudizio del produttore, non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo del prodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori del periodo in cui la garanzia è in vigore o i costi risultanti dall’uso improprio o eccessivo del prodotto, potranno essere a carico del cliente.
Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è in vigore è indicato nella cartolina della garanzia.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenere l’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione, rivolgersi al rivenditore o al produttore prima di rendere il prodotto, sia entro che oltre i limiti del periodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere il prodotto, indicare la ragione della restituzione. Per sicurezza, imballare il prodotto con cura e assicurarlo contro eventuali danni o perdite. Il cliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti da imballaggio non idoneo.
ASSISTENZA TECNICA
Per ulteriori informazioni sull’uso di questo prodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditore autorizzato.
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court
Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (outside U.S.)
(847) 549-7600 (Local)
FAX (847) 247-2929 (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-1700 (Fax outside U.S.)
www.masterflex.com
e-mail: techinfo@coleparmer.com
Barnant Company
28W092 Commercial Ave.
Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
11 (847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax)
www.barnant.com
e-mail: barnant@barnant.com
Cole
Parmer
®
Loading...