Master BV 77 E User Manual [ru]

BV 69 - BV 77
4032.841
Edition 09
Rev. 07
Libretto uso e manutenzione - Operation and maintenance manual - Bedienungsanweisung - Manual del proprietario
- Manuel de L’utilisateur - Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og vedligeholdelsesv ejledning - Käyttö-ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual - Bruksanvisning - Instrukcja obsługi i konserwacji
apkopes instrukcijas - Kasutus- ja hooldusjuhend - Instrucţiunile de deservire şi de conservare - Návod na obsluhu -
Инструкция за експлоатация и поддръжка
IT - Generatore d’aria Calda
GB - Portable forced air heaters
DE - Tragbare hochdruck-heissluftturbinen
ES - Calentadores móviles de aire forzado
FR - Appareils de chauffage individuels à air forcé
NL - Mobiele ventilator-luchtverwarmer
PT - Aquecedores portáteis com ventilação forçada
DK - Flytbare luftcirkulations apparater
FI - Siirrettävä kuumailmapuhallin
NO - Flyttbar varmekanon
PL - Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
RU - Тепловой генератор
CZ - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
HU - Hordozható hőlégfúvók
SI - Priprava za vpihavanje toploga zraka
TR - Portatıf basinçli hava isiticilar
HR - Uređaj za upuh toploga zraka
LT - Kilnojami aukšto slėgio oro šildytuvai
LV – Pārvietojamie gaisa sildītāji ar piespiedu gaisa padevi
EE - Kaasaskantav õhusoojendi
RO - Încălzitoare portabile de aer
SK - Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač
BG – Преносими отоплители под налягане
DATI TECNICI - SPECIFICATIONS - SPÉCIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN -
TECHNISCHE GEGEVENS - ASPECIFICACIONES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- TEKNISKE KARAKTERISTIKKER - SPECIFIKATIONER - SPECIFIKATIONER -
TECHNICKÉ ÚDAJE - MŰSZAKI ADATOK - SPESIFIKASJONER - SPECYFIKACJE
- TEXHИЧECKИE XAPAKTEPИCTИKИ - TEHNIČNI PODATKI - TEKNIK VERILER
- TEHNIČKI PODACI
MODEL
BV 69 BV 77
MAX
20 kW
17.400 kcal/h
68.000 Btu/h
20 kW
17.400 kcal/h
68.000 Btu/h
550 m³/h 550 m³/h
1,67 kg/h 1,67 kg/h
DIESEL / KEROSENE DIESEL / KEROSENE
35 Lt 35 Lt
220-240V - 50 Hz
300 W
220-240V - 50 Hz
300 W
40 kg 40 kg
120 mm 120 mm
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
12 bar 12 bar
INDICE
1. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
1. INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
2. MESSA IN FUNZIONE
2. ARRESTO
2. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
2. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
3. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
3. QUADRO ELETTRICO
4. INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
Comprende generatori d’aria calda a riscaldamento indiretto che, grazie ad uno scambiatore di calore, permettono di separare i gas di combustione dall’aria calda ceduta all’ambiente. In questo modo è possibile immettere una corrente d’aria calda pulita all’interno del luogo da riscaldare e convogliare all’esterno i fumi di scarico. Progettato secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata afdabilità.
INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
ATTENZIONE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asssia da ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asssia da ossido di carbonio può risultare fatale!
Asssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di asssia da ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’inuenza, con cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immediatamente all’aperto! Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
• Usare solamente gasolio per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamenteinammabili.
• Rifornimento: a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualicato ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei generatori. b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente
specicato sulla targhetta identicativa del generatore. c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in funzione il generetore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edicio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) conforme alle normative vigenti. g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il gocciolio del combustibile stesso su amme sottostanti che possano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità alla normativa vigente.
• Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente inammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelocali ed alla normativa vigente.
• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materialidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
• Usare solamente in ambienti privi di vapori inammabili o di elevate concentrazioni di polvere.
• Alimentare il generatore solamente con corrente avente la tensione e la frequenza specicate sulla targhetta identicativa.
• Usare solamente prolunghe a tre li opportunamente collegate a massa.
• Porre il generatore caldo o in funzione su una supercie sta­bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo inposizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
• Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
• Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può accendersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate né in camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
1
IT
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di col­legarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispon­dano a quelle riportate sulla targhetta di identicazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico differenziale. La spina elet­trica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
Per avviare la macchina si deve:
-disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo: ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la com­bustione. Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il usso di gasolio all’ugello può essere insufciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di con­trollo di amma che arresta il generatore; in questo caso, dopo aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funziona­mento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione OFF . La amma si spegne e il ventilatore continua a funzionare no al completo raffreddamento della camera di combustione.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il controllo della amma. Se si vericano una o più anomalie di funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo 2 (Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pul­sante di riarmo e ripetere le istruzioni speciche del paragrafo “MESSA IN FUNZIONE”.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del para­grafo precedente;disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare che il tappo del serbatoio sia ben ssato. Per il trasporto è suf­ciente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo scorrere sulle ruote.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del ltro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte interna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e regolarne la distanza al valore indicato in (Fig. 3-4) nello schema regolazione elettrodi.
2
IT
3
IT
1. Camera di combustione, 2. Raccordo fumario anti vento, 3. Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile, 6. Elettrovalvola combu­stibile, 7. Pompa, 8. Motore, 9. Ventola, 10. Filtro combustibile, 11. Serbatoio.
Figura 1
1. Interruttore principale, 2. Pulsante reset, 3. Cavo di alimentazione, 4. Presa per termostato ambiente.
Figura 2 (A - B)
QUADRO ELETTRICO
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
IT
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
GUASTO CAUSA RIMEDIO
Il ventilatore non si avvia e la amma non si accende
1. Alimentazione elettrica mancante
2. Avvolgimento del motore bruciato o interrotto
1a Vericare le caratteristiche dell’impianto elettrico
(220-240V - 50 Hz)
1b Controllare la funzionalità e il posizionamento
dell’interruttore 1c Controllare l’integrità dei fusibili 2 Sostituire il motore
Il ventilatore si avvia e la amma non si accende o non rimane accesa
1. Accensione non funzionante
2. Apparecchiatura di controllo amma difettosa
3. Fotocellula non funzionante
4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva inquantità insufciente
5. Elettrovalvola non funzionante
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accensione
agli elettrodi e al trasformatore
1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro
distanza secondo lo schema 1c Controllare che gli elettrodi siano puliti 1d Sostituire il trasformatore d’accensione
2. Sostituire l’apparecchiatura
3. Pulire la fotocellula o sostituirla 4a Controllare l’integrità del giunto pompa-motore 4b Controllare che non ci siano inltrazioni di aria nel
circuito del gasolio vericando la tenuta dei tubi e
della guarnizione del ltro 4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello 5a Controllare il collegamento elettrico ed il termost. TS (Fig. 8) 5b Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
Il ventilatore si avvia e la amma si accende producendo fumo
1. Aria di combustione insufciente
2. Aria di combustione eccessiva
3. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua
4. Inltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5. Quantità insufciente di gasolio al brucia­tore
6. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai
condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria
1b Vercare la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria 1c Pulire il disco bruciatore 2 Vercare la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria 3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito 3b Pulire il ltro gasolio 4 Vericare la tenuta dei tubi e della guarnizione del
ltro gasolio 5a Vericare il valore della pressione della pompa 5b Pulire o sostituire l’ugello 6a Vericare il valore della pressione della pompa 6b Sostituire l’ugello
Il generatore non si arresta 1.Tenuta elettrovalvola difettosa 1.Sostituire il corpo elettrovalvola Il ventilatore non si arresta 1.Termostato del ventilatore difettoso 2.Sostituire il termostato TR (Fig. 8)
CONTENTS
1. IDENTIFICATION OF PART
1. SAFETY INFORMATION
2. STARTING THE HEATER
2. TURNING OFF THE HEATER
2. SAFETY DEVICES
2. MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
2. PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
3. HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
3. ELECTRIC CONTROL PANEL
4. TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION OF PART
Is a line of hot air generators with indirect heating system. These generators have a heat exchanger that enables to separate exhaust combustion gases from the heat released in the environment, so that it is possible to inject a ow of clean hot air in the area that needs to be heated and to discharge exhaust fumes externally. The hot air generators is designed in compliance with current safety, performance and life standards, is tted with safety devices congured to guarantee continuous operation, minimize noise and are manufactured in carefully selected materials that ensure maximum reliability.
SAFETY INFORMATION
WARNING
IMPORTANT: Read the manual carefully before attemp­ting to assemble,switch on or service this heater. The use of the heater may cause serious or fatal injuries resulting from burns, re, explosion, electrical discharge or carbon monoxide poisoning.
DANGER:Carbon monoxide poisoning can be fatal!
Carbon monoxide poisoning The rst symptoms of carbon monoxide poisoning are similar to those of u, with headache, dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by the defective functioning of the heater. Go outside into the open air immediately! Have the heater repaired. Some people feel the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude. Ensure that you have read and understood all the warnings. Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no.1 in order to avoid the risk of re or explo­sion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other highly inammable combustibles.
• Fuelling: a) The individual responsible for fuelling the heater must have
the relevant competence and be completely familiar with the manufacturer’s instructions and with current norms concer­ning the safe fuelling of the heaters.
b) Only use the type of fuel expressly specied on the identica-
tion label of the heater.
c) Before adding fuel, extinguish all ames, including the pilot
light, and wait until the heater has cooled down.
d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make
sure there are no leaks.
Any leak whatsoever must be repaired before switching on the heater.
e) In no circumstances must more than one day’s supply of
fuel be stored in the same building in proximity to the heater. Fuel storage tanks must be kept in a separate location.
f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from hea-
ters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the exception of the fuel tank incorporated into the heater) fol­lowing regulations.
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where
the oor does not allow fuel to seep through and drip onto live ames beneath, which might cause re.
h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or other highly inammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other co­vering materials must be situated at a safe distance following regulations. It is also recommended to use reproof materials. These materials should be xed safely so as to ensure that they do not catch re and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no inammable fumes or high concentrations of dust.
• Power the heater only with electric power that has the voltage, frequency and number of phases specied on the identication label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• In order to avoid the risk of re, make sure the heater is on a rm, at surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in be­drooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in use, it must never be moved, handled, lled up with fuel or serviced in any way.
1
GB
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it to the mains power supply, check that the characteristics of the mains power supply are the same as those indicated on the identication label.
WARNING:The electric power cable of the heater must be earthed and must have a differential magnetothermal switch.The electric plug must be connected to a socket which has a disconnecting switch.
To turn on the machine, do the following:
• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the fan comes on and after several seconds the heater starts bur­ning.
The rst time the heater is used, or after the fuel circuit has been completely drained, the ow of fuel oil to the nozzle may be in­sufcient and may activate the ame cut out mechanism, which will turn off the heater;if this happens, wait for about a minute and then press the reset button 2 (Fig. 2) to start the machine again. The rst steps to take if the machine does not work are the following:
1. Check that there is fuel in the tank;
2. Press the reset button 2 (Fig.2);
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLESHO-
OTING”guide.
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “OFF” po­sition The ame will go off and the fan will continue to function until the combustion chamber has cooled down completely.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the ame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will be turned off and the reset button light 2 (Fig.2) will come on. An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically when the temperature in the combustion chamber diminishes and reaches the maximum permitted value. Before turning the heater on again, the cause of the overheating must be identied and removed (for example, a blockage in the suction orice and/or of the air ow duct, the non-functioning of the fan). To turn on the machine again, press the reset but­ton and repeat the specic instructions outlined in the section “STARTING THE HEATER”.
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
WARNING The following steps must be carried out befo­re moving the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Before the generator will be lifted or moved you should be to ensure that the cap of the tank well stuck. The generator as a mobile version can be tted with wheels.
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is neces­sary to periodically clean the combustion chamber, the burner and the fan.
WARNING The following steps must be carried out befo­re servicing the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the lter cartridge, remove it and clean it with clean fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connec­tions on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electro­des and regulate them to the distance indicated in (Fig. 3-4) the electrode regulation diagram.
2
GB
1. Combustion chamber, 2. Anti-wind ue connection, 3. Burner, 4. Nozzle, 5. Fuel circuit, 6. Electric fuel valve, 7. Fuel pump, 8. Motor,
9. Fan, 10. Filter, 11. Fuel tank.
Figur 1
3
GB
1. Main cable, 2. Reset button, 3. Power cable, 4. Socket for ambient thermostat.
Figur 2 (A - B)
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
ELECTRIC CONTROL PANEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
GB
TROUBLESHOOTING
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE SOLUTION
The fan does not come on and the ame does not light
1. No electric current
2. Motor winding burnt out or broken
1a Check the characteristics of the electrical system
(220-240V - 50 Hz)
1b Check that the switch works and is in the correct
position 1c Check that the fuse has not blown 2 Replace the motor
The fan comes on but the ame does not light or does not remain lit
1. Ignitor is not functioning
2. Faulty ame cut out mechanism
3. Non-functioning photoelectric cell
4. Fuel is not reaching the burner or a suf­cient a mount is not arriving
5. Electric valve is not functioning
1a Check the connections of the ignition cables to
the electrodes and transformer
1b Check the position of the electrodes and the
distance between them, in accordance with the
diagram 1c Check that the electrodes are clean 1d Replace the ignition transformer 2 Replace the mechanism 3 Clean or replace the photoelectric cell 4a Check that the connection between the pump and
the motor is intact 4b Check that air has not ltered into the fuel circuit,
checking the tubes and the lter seal 4c Clean or, if necessary, replace the nozzle 5a Check the electrical connection 5b Check the TS thermostat (Fig. 8) 5c Clean or, if necessary, replace the electricvalve
The fan comes on and the ame lights, but produces smoke
1 Insufcient air for combustion
2 Too much air for combustion 3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has ltered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1a Remove anything blocking or obstructing theaspi-
ration and/or airow ducts 1b Check the position of the air regulation ring 1c Clean the burner disc 2 Check the position of the air regulation ring 3a Replace the fuel with clean fuel 3b Clean the fuel lter 4 Check the condition of the tubes and the sealof the
fuel lter 5a Check the pump pressure 5b Clean or replace the nozzle 6a Check the pump pressure 6b Replace the nozzle
The heater does not switch off
1.Defective electric valve seal 1.Replace the electric valve part
The fan does not switch off 1.Faulty fan thermostat 2.Replace the TR thermostat (Fig. 8)
1
DE
INHALT
1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
1. SICHERHEITSHINWEISE
2. INBETRIEBNAHME
2. AUSSCHALTEN
2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2. TRANSPORT UND BEWEGUNG
2. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
3. BETRIEBSSCHEMA
3. SCHALTTAFEL
4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
Hingegen umfasst Warmluftgeneratoren mit indirekter Heizwirkung, bei denen dank eines Wärmeaustauschers die nach der Verbrennung verbliebenen Gase von der nach außen abgegebenen Wärme getrennt werden. Dadurch ist es möglich, saubere Warmluft in den zu erwärmenden Raum zu blasen und die Abgase nach außen zu leiten. Richet sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft, nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvorrichtungen garantieren die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl der Materialien machen es äußerst zuverlässig.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
WICHTIG:Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Ver­letzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbra nd,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid kann zum Tod führen!
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige Menschen reagieren besonders empndlich auf die Wirkung des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen, Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke, Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen. Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als Hilfe beim sicheren und sachgemäßen Umgang mit dem Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand­oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere leicht entammbare Brennstoffe.
• Befüllung:
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualiziert und
absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren vertraut sein.
b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben ist. c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen, einsch ließlich der Pilotamme, und warten Sie, bis der Generator abgekühlt ist. d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle Brennstofeitungen und die entsprechenden Verbindungen, um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb genommen wird. e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang zu betreiben. Das Brennstofager muss sich in einem anderen Gebäude benden. f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten und ähnlichen Zündquellen benden (mit Ausnahme des in den Generator integrierten Brennstofftanks). g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die dessen Entzündung verursachen würden. h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht entammbare Dämpfe benden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhän­gen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen, müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt 304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmate­rialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befe­stigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine entammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration ben­den.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator auf eine stabile und ebene Oberäche, um Brandgefahr zu vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häug genutzten oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz ange­schlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt, befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
2
DE
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermo­magnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter angeschlossen werden.
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON ge­brachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekun­den setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten En­tleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen, die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine Minute und drücken dann die Reset-Taste 2 (Abb.2), um das Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unter­nehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste 2 (Abb. 2);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-
niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHE­BUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf “OFF”. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwa­chung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der Reset-Taste 2 (Abb. 2). Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsther­mostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffver­sorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts “INBETRIEBNAHME”.
TRANSPORT UND BEWEGUNG
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluf­tgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist. Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und gerollt werden.
PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den Ventilator zu reinigen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und las­sen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sau­berem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts und die Ventilatorügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen der Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die (Abb. 3-4) angegebenen Werte einzustellen.
3
DE
1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3. Brenner, 4. Düse, 5. Brennstofeitung, 6. Elektrisches Brennstoffventil, 7. Ölpumpe, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Filter, 11. Brennstofftank.
Abbildung 1
1. Hauptschalter, 2. Reset schalter, 3. Stromversorgungskabel, 4. Steckvorrichtung für den Raumthermostat.
Abbildung 2 (A - B)
BETRIEBSSCHEMA
SCHALTTAFEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
DE
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Der Ventilator startet nicht und die Flamme geht nicht an
1 Keine Stromversorgung
2.Motorwicklung ist durchgebrannt oder durchtrennt
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen
(220-240V - 50 Hz)
1b Funktionieren und Stellung des Schalters
überprüfen
1c Schmelzsicherung überprüfen
2. Motor ersetzen
Der Ventilator startet und die Flamme geht nicht an oder bleibt nicht an
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt 3 Fotozelle funktioniert nicht 4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in
den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden
und zum Transformator überprüfen
1b Stellung der Elektroden und deren Abstand
gemäß Schema überprüfen 1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen 1d Zündtransformator ersetzen 2 Gerät ersetzen 3 Fotozelle reinigen oder ersetzen 4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen 4b Brennstofeitung auf Luft überprüfen, Schläuche
und Filterdichtung überprüfen 4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen 5a Stromanschluss überprüfen 5b TS-Thermostat überprüfen (Fig. 8) 5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
Der Ventilator startet und die Flamme geht an,raucht aber
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus 2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder
enthält Wasser
4 Luft in der Brennstofeitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -auslass entfernen 1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 1c Stauscheibe reinigen 2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen 3b Öllter reinigen 4 Dichte der Schläuche und der Öllterdichtung über-
prüfen 5a Wert des Pumpendrucks überprüfen 5b Düse reinigen oder ersetzen 6a Wert des Pumpendrucks überprüfen 6b Düse ersetzen
Der Generator bleibt nicht stehen
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt 1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen
Der Ventilator bleibt nicht stehen
1 Ventilatorthermostat ist defekt 1 TR-Thermostat ersetzen (Fig. 8)
1
ES
ÍNDICE
1. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
1. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2. PUESTA EN MARCHA
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2. TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
3. TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
3. CUADRO ELÉCTRICO
4. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Comprende generadores de aire caliente de combustión indi­recta que, gracias a un intercambiador de calor, permite separar los gases de la combustión del calor cedido al ambiente. De este modo, es posible aportar una corriente de aire limpio al interior del lugar a calentar y expulsar al exterior los humos de la combustión, a través de una sencilla chimenea. Ha sido proyectadas según los más modernos criterios de se­guridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selec­ción de los materiales garantiza una elevada calidad.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el ma­nual operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta en marcha o el mantenimiento de este calentador.El uso del calentador puede causar lesiones graves o mortales a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, de­scargas eléctricas o asxia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asxia por óxido de carbono puede resul­tar mortal!
Asxia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asxia por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas, vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inme­diatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de car­bono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro: de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.°1 para evitar riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles altamente inamables.
• Abastecimiento:
a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualica­do y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabri­cante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento seguro de los calentadores. b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especicado en la etiqueta que identica el calentador.
c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas, incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe. d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del combustible y los enlaces correspondientes, buscando even­tuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de poner en marcha el calentador. e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edicio, cer­ca del calentador, una cantidad de combustible superior a la necesaria para mantener en función el calentador durante un día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en una estructura a parte. f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distan­cia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del tanque del combustible incorporado en el calentador). g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan encenderse. h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar confor­me la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, sol­ventes para barnices u otros vapores altamente inamables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenan­zas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales, toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cober­tura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben jar de forma segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inamables o elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, fre­cuencia y número de fases sean los especicados en la tarjeta de identicación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una supercie estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distan­cia delcalentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se pue­de encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habita­das nien dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe averiguar que las características de la red eléctrica de alimen­tación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de identicación.
¡CUIDADO!:La línea eléctrica de alimentación del gene­rador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor de seccionamiento.
Para poner en marcha la máquina se debe:
• colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo ON: el ventilador se pone en marcha y después de algunos segundo sempieza la combustión.
La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado completo del circuito del gasóleo, el ujo de gasóleo a la boquil­la puede ser insuciente y causar la intervención del aparato de control de la llama que para el generador; en este caso, después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el pulsador dereactivación 2 (Fig.2) y reencienda el aparato. En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que hay que efectuar son las siguientes:
1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2.Apretar el pulsador de reactivación 2 (Fig. 2);
3.Si después de esas operaciones el generador no funciona,
se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición “OFF”. La llama se apaga y el ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de la cámara de combustión.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para el­control de la llama. Si se verican una o más anomalías defun­cionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 2 (Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provo­ca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuan­do la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en mar­cha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del oricio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ven­tilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el pulsadorde reactivación y repetir las instrucciones especícas del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, de­sconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse que el tapón del tanque esté bien cerrado. Para el transporte es suciente agarrar el generador por la ma­nilla de soporte y hacerlo por las ruedas.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódi­camente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento se debe parar la máquina según las in­strucciones del párrafo anterior, desconectar la alimenta­ción eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del ltro, sacarlo y limpiarlo con gasó­leo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado a (Fig. 3-4) en el esquema regulación electrodos.
2
ES
3
ES
1. Cámera de combustión, 2. Racor del humo anti-viento, 3. Quemador, 4. Boquilla, 5. Circuito combustible, 6. Electro-válvula combu- stible,7. Bomba gasóleo, 8. Motor, 9. Ventilador,, 10. Filter, 11. Tanque combustible.
Figura 1
1. Interruptor, 2. Pulsador reset 3. Cable de alimentaciòm, 4. Toma por termostato.
Figura 2 (A - B)
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
CUADRO ELÉCTRICO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
ES
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El ventilador no se pone en marcha y la llama no se enciende
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Bobinado del motor quemado o cortado
1a Verique las características de la instalación
eléctrica (220-240V - 50 Hz)
1b Controle la funcionalidad y el posicionamiento del
interruptor 1c Controle la integridad del fusible 2 Sustituya el motor
El ventilador se pone en marcha y la llama no se enciende o no queda encendida
1 Encendido que no funciona
2 Dispositivo de control de la llama
defectuoso 3 Fotocélula que no funciona 4 No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insuciente
5 Electro-válvula que no funciona
1a Controle las conexiones de los cables
deencendido a los electrodos y al transformador
1b Controle la posición de los electrodos y
sudistancia según el esquema 1c Averigüe que los electrodos estén limpios 1d Sustituya el transformador de encendido 2 Sustituya el equipo 3 Limpie la fotocélula o sustitúyala 4aControle la integridad de la unión bomba -motor 4b Controle que no haya inltraciones de aire en el
circuito del gasóleo vericando que los tubos y la
junta del ltro sean perfectamente estancos 4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla 5a Controle la conexión eléctrica 5b Controle el termostato TS (Fig. 8) 5c Limpie y eventualmente sustituya la electro-
válvula
El ventilador se pone en marcha y la llama se enciende produciendo humo
1 Aire de combustión insuciente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Inltraciones de aire en el circuito del
gasóleo
5 Cantidad insuciente de gasóleo al
quemador
6 Cantidad excesiva de gasóleo en el
quemador
1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstruc-
ciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión
del aire 1b Controle la posición del anillo de regulación del
aire 1c Limpie el disco quemador 2 Controle la posición del anillo de regulación del
aire 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Limpie el ltro gasóleo 4 Controle que los tubos y la junta del ltro gasóleo
sean perfectamente estancos 5a Controle el valor de la presión de la bomba 5b Limpie o sustituya la boquilla 6a Controle el valor de la presión de la bomba 6b Sustituya la boquilla
El generador no se para 1 Electro-válvula no perfectamente estanca 1 Sustituya el cuerpo electro-válvula El ventilador no se para 1 Termostato del ventilador defectuoso 1 Sustituya el termostato TR (Fig. 8)
1
FR
TABLE DES MATIÈRES
1. PRÉSENTATION DU PRODUIT
1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
2. MISE EN SERVICE
2. ARRÊT
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2. TRANSPORT ET MANUTENTION
2. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
3. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
3. TABLEAU ÉLECTRIQUE
4. IDENTIFICATION DES PANNES
PRÉSENTATION DU PRODUIT
Comprend, elle, des générateurs d’air chaud à chauffage in­direct qui, grâce à un échangeur de chaleur, permettent de séparer les gaz de combustion de l’air chaud rejeté à l’extérieur. De la sorte, on peut introduire un courant d’air chaud propre à l’intérieur de l’endroit que l’on souhaite chauffer, et canaliser à l’extérieur les fumées sales. Conçue selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionne­ment et de durée : des dispositifs de sûreté garantissent le bon fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum et le choix scrupuleux des matériaux assure une très grande abilité.
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
MISES EN GARDE
IMPORTANT :lire attentivement et dans son intégralité le manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assem­blage, la mise en service ou la maintenance de cet appa­reil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un incendie, à une explosion, à des décharges électriques ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER :l’asphyxie par oxyde de carbone peut être mortelle!
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grip­pe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nausées. Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines person­nes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbo­ne, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux situés en haute altitude. Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mi­ses en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation ultérieure :il fait, en effet, ofce de guide au fonctionnement sûr et correct de l’appareil de chauffage.
• An d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser exclusivement de l’huile combustible n°1. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou d’autres combustibles hautement inammables.
• Ravitaillement:
a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualié et avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en toute sécurité des appareils de chauffage. b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément
spécié sur la plaquette d’identication de l’appareil de chauf­fage. c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les am­mes, y compris la amme pilote, et attendre que l’appareil de chauffage soit refroidi. d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du combustible et les raccords correspondants, an de vérier l’ab­sence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) Ne conserver en aucun cas dans le même édice, à proxi­mité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauf­fage en service pendant une journée.Les citernes de stockage du carburant doivent être situées dans une structure séparée. f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à une­distance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé dans l’appareil de chauffage). g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration et tout égouttement continuel du combustible sur des ammes sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage. h)La conservation du combustible doit être effectuée en confor­mitéavec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux con­tenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres vapeurs hautement inammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches, rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre doivent être installés à une distance de sécurité.Il est égale­ment conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type ignifuge. Ces matériaux doivent être xés de façon à ce qu’ils ne puissent s’enammer et éviter les interférences causées par le vent avec l’appareil de chauffage.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs inammables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un cou­rant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont spéciés sur la plaquette d’identication.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois ls opportunément raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauf­fage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquem­ment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air (face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appa­reil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent, avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identication.
! MISE EN GARDE :la ligne d’alimentation électrique du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnétothermique différentiel. La che électrique du générateur doit être branchée à une prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
Pour mettre la machine en marche, il faut :
• mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) dans la position rapportant le symbole :ON le ventilateur se met en marche et, après quel­ques secondes, la combustion commence.
Lors de la première mise en service ou après la vidange com­plète du circuit du gasoil, le ux de gasoil en direction de la buse peut s’avérer insufsant et causer l’intervention de l’ap­pareillage de contrôle de amme qui arrête le générateur ;dans ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2) et remettre l’appareil en marche. En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2);
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours
pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES” et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) sur “OFF” . La amme s’éteint et le ventilateur continue de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entière­ment refroidie.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de contrôle de la amme. En cas de présence d’une ou plusieurs anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig. 2). Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupu­re de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe :le thermostat se réarme automatiquement lorsque la température de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maxi­mum admise. Avant deremettre le générateur en service, il est nécessaire d’identier et d’éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspi­ration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur).Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement et répéter les instructions spéciques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
TRANSPORT ET MANUTENTION
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est né­cessaire : de mettre la machine hors tension en suivant les indications fournies au paragraphe précédent ;de débrancher l’alimentation électrique en retirant la che de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérier si le bouchon du réservoir est bien xé. Pour le transport il suft de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler.
PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opéra­tion d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées au pa­ragraphe précédent; de débrancher l’alimentation électri­que en retirant la che de la prise électrique,et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du ltre, de l’extraire et de la net­toyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute tension sur les électrodes;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le compo­sent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon la valeur indiquée à la (Fig. 3-4) dans le schéma de réglage des électrodes.
2
FR
1. Chambre de combustion, 2. Raccord de cheminée anti-vent, 3. Brûleur, 4. Buse, 5. Circuit combustible, 6. Électrovanne combustible,
7. Pompe gasoil, 8. Moteur, 9. Ventilateur, 10. Filtre, 11. Réservoir combustible.
Figure 1
3
FR
1. Interrupteur principal, 2. Bouton reset, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figure 2 (A - B)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
TABLEAU ÉLECTRIQUE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
FR
IDENTIFICATION DES PANNES
PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le ventilateur ne se met pas en marche et la amme ne s’allume pas
1 Alimentation électrique absente
2 Enroulement du moteur brûlé ou interrompu
1a Vérier les caractéristiques de l’installation
électrique (220-240V - 50 Hz)
1b Contrôler la fonctionnalité et le positionnement de
l’interrupteur 1c Contrôler l’état du fusible 2 Remplacer le moteur
Le ventilateur se met en marche et la amme ne s’allume pas ou ne reste pas allumée
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de amme
défectueux 3 La photocellule ne fonctionne pas 4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive
en quantité insufsante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1a Contrôler les branchements des câbles
d’allumage sur les électrodes et le transformateur
1b Contrôler la position des électrodes et leur
distance selon le schéma 1c Contrôler que les électrodes sont propres 1d Remplacer le transformateur d’allumage 2 Remplacer l’appareillage 3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer 4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur 4b Contrôler qu’il n’y a pas d’inltrations d’air dans
le circuit du gasoil en vériant l’étanchéité des
tuyaux et du joint du ltre 4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse 5a Contrôler le branchement électrique 5b Contrôler le thermostat TS (Fig. 8) 5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer
l’électrovanne
Le ventilateur se met en marche et laamme s’allume en produisant de lafumée
1 Air de combustion insufsant
2 Air de combustion excessif
3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau 4 Inltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insufsante
de gasoil
6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de
gasoil
1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstruc-
tions présents dans les conduits d’aspiration et/ou
de refoulement de l’air 1b Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air 1c Nettoyer le disque du brûleur 2 Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Nettoyer le ltre à gasoil 4 Vérier l’étanchéité des tuyaux et du joint du ltre
à gasoil 5a Vérier la valeur de la pression de la pompe 5b Nettoyer ou remplacer la buse 6a Vérier la valeur de la pression de la pompe 6b Remplacer la buse
Le générateur ne s’arrête pas 1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne
défectueux
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
Le ventilateur ne s’arrête pas 1 Thermostat du ventilateur défectueux 1 Remplacer le thermostat TR (Fig. 8)
1
NL
INDEX
1. PRESENTATIE VAN PRODUCT
1. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2. INGEBRUIKNAME
2. UITSCHAKELING
2. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
2. TRANSPORT EN VERPLAATSING
2. PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA
3. OVERZICHT VAN DE WERKING
3. ELEKTRISCH CIRCUIT
4. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
PRESENTATIE VAN PRODUCT
Omvat daarentegen warmeluchtgeneratoren met indirecte verwarming die dankzij een warmtewisselaar de verbrandingsgasresten kunnen scheiden van de warmte die aan de omgeving wordt afgegeven. Zo gaat er een schonere warmeluchtstroom naar de te verwarmen omgeving en worden de rookgassen afgevoerd. Ontwikkeld op basis van de meest actuele criteria op het gebied van veiligheid, functionaliteit en duurzaamheid: veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het apparaat altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale betrouwbaarheid.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWINGEN
! BELANGRIJK:lees de hele bedieningshandleiding zor­gvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische schokken of koolmonoxidevergiftiging.
! GEVAAR:koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk zijn!
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn, duizeligheid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht! Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidever­giftiging:zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen met bloedarmoede, personen onder invloed van alcohol en bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen gelezen en begrepen hebt. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnenraadplegen:deze dient als gids voor een veilig en correct gebruik vande verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie, verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare brandstoffen.
• Bijvullen:
a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwaliceerd te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig bijvullen van verwarmers. b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat speciek is vermeld op het identicatieplaatje van de verwarmer.
c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld. d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstoeidingen en ttingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik wordt genomen. e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden. f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die in de verwarmer is ingebouwd). g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan vliegen. h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine, verfoplosmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen. Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op het identicatieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapka­mers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat (voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of onderhouden worden als de verwarmer warm is.
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te verzekeren dat de specicaties van de netvoeding overeenko­men met de specicaties op het identicatieplaatje.
WAARSCHUWING:de elektriciteitskabel van de generator moet geaard zijn en voorzien zijn van eenmagnetothermi­sche aardlekschakelaar.De stekkervan de generator dient in een stopcontact voorzienvan een stroomonderbreker te worden gestoken.
Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool: ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de verbranding gestart.
Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 2 (Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1.Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2.Druk op de opstartknop 2 (Fig. 2);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie
”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oor­zaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig.2) in de stand ”OFF” . De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot de verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt uitgeschakeld en de opstartknop 2 (Fig.2) wordt geactiveerd. Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot onder het toegestane maximum is gedaald. Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan (bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of uitschakeling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te starten drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit de sectie ”INGEBRUIKNAME”.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
! WAARSCHUWING Voordat u het toestelverplaatst dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit. De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen.
PREVENTIEF ONDERHOUD­SPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbran­dingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden gereinigd.
! WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te ver­wijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De ltercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de binnenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen;de elektroden reinigen en de afstand ertussen instellen op de waarde die in het afstelschema op (Fig. 3-4) wordt aangegeven.
2
NL
3
NL
1. Verbrandingskamer, 2. Anti-windrooktting, 3. Brander, 4. Straalpijp, 5. Verbrandingscircuit, 6. Elektromagnetische brandstofklep, 7. Ventilator, 8. Motor, 9. Oliepomp, 10. Filter, 11. Brandstoftank.
Figuur 1
1. Interrupteur principal, 2. Reset knop, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figuur 2 (A - B)
ELEKTRISCH CIRCUIT
OVERZICHT VAN DE WERKING
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
NL
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De ventilator slaat niet aan en de vlamgaat niet branden
1 Netvoeding ontbreekt
2 Wikkeling van de motor is doorgebrand
of gebroken
1a Controleer de specicaties van het
elektriciteitsnet (220-240V - 50 Hz)
1b Controleer de werking en de stand van de
schakelaar 1c Controleer of de zekering intact is 2Vervang de motor
De ventilator slaat aan,maar de vlamgaat of blijft niet branden
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect 3 Detectiecel werkt niet 4 Er komt geen of onvoldoende olie bij
debrander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1a Controleer de aansluitingen van de
ontstekingskabels op de elektroden en op de
transformator 1b Controleer de positie van de elektr. en hun
onderlinge afstand aan de hand van het schema 1c Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn 1d Vervang de ontstekingstransformator 2 Vervang het instrument 3 Reinig of vervang de detectiecel 4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is 4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het
oliecircuit terecht is gekomen door de afdichting
van de leidingen en van de lterbescherming te
controleren 4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp 5a Controleer de elektrische aansluiting 5b Controleer de TS-thermostaat (Fig. 8) 5c Reinig en vervang eventueel de elektromagnetische
klep
De ventilator slaat aan en de vlam gaatbranden,maar produceert rook
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht 3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de
aanzuigleidingen en/of luchtstroom 1b Controleer de positie van de luchtregelring 1c Reinig de verbrandingsschijf 2 Controleer de positie van de luchtregelring 3a Vervang de gebruikte olie door schone olie 3b Reinig het olielter 4 Controleer de afdichting van de buizen en de
bescherming van het olielter 5a Controleer de waarde van de pompdruk 5b Reinig of vervang de straalpijp 6a Controleer de waarde van de pompdruk 6b Vervang de straalpijp
De generator wordt niet uitgeschakeld
1 Afdichting elektromagnetische klep is
defect
1 Vervang de elektromagnetische klep
De ventilator wordt niet uitgeschakeld
1 Thermostaat van de ventilator is defect 1 Vervang de TR-thermostaat (Fig. 8)
1
PT
ÍNDICE
1. APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2. FUNCIONAMENTO
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
2. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
2. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
3. DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3. PAINEL ELÉTRICO
4. INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
Compreende gerador de ar quente aquecedor indireto que, através um trocador de calor consente de separar gases de combustao do ar quente no ambiente. Nesse modo, é possivel introduzir uma corrente de ar quente e limpa, ao interno do local da aquecer e encaminhar ao externo o vapor de descarga. Projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças, funcionalidade e durabilidade:dispositivos de segurança garante sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha dos materiais garantindo assim uma elevada conança.
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
CUIDADOS
IMPORTANTE:ler atentamente e completamente o manual de instruções antes de montar, acender ou fazer a ma­nutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode cau­sarlesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio, explosões, descargas elétricas ou asxia causada por monóxido de carbono.
! PERIGO:A asxia causada por monóxido de carbono pode ser fatal!
Asxia causada por monóxido de carbono Os primeiros sintomas da asxia causada por monóxido de carbono são semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça,
tonturas e/ou náusea. Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre! Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que sofrem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas as advertências.Conservar este manual para consultas futuras; pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto do aquecedor.
• Usar somente óleo combustível n°1 para evitar os riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta, solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente inamáveis.
• Abastecimento:
a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser especializado e deve conhecer completamente as instruções do fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas ao abastecimento seguro dos aquecedores. b) Usar somente o tipo de combustível expressamente especicado sobre a etiqueta de identicação do aquecedor. c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,
inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie. d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do combustível e as respectivas conecções, a m de encontrar eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser consertado antes de acionar o aquecedor. e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível superior àquela necessária para manter o funcionamento do aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do combustível devem ser colocados em uma estrutura separada. f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor). g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo que possam causar o acendimento do mesmo. h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente inamáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais e àsnormas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são xados de forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em ambientes privos de vapores inamáveis ou de elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão, frequência e número de fases sejam discriminados sobre a etiquetade identicação.
• Usar somente extensões com três os devidamente conectados à terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado, mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode ligar-se em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habi­tados nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de ar (lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado, manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de manutenção.
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectá­lo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as características da rede elétrica de alimentação correspondem àquelas escritas sobre a etiqueta de identicação.
CUIDADO:A linha elétrica de alimentação dogerador deve conter o o terra e o interruptortermo-magnético diferencial.O o de alimentaçãoelétrico do gerador deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de bloqueio.
Para acionar o aparelho deve-se:
• colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia acombustão.
Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o circuito do diesel se esvaziou, o uxo de diesel no bico pode ser insuciente e pode provocar a interferência do aparelho de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente 1 minuto, pressionar o botão dereset 2 (Fig.2) e acionar o aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset 2 (Fig. 2) ON;
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações,
consultar o parágrafo “INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS” e descobrir a causa do não funcionamento.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se colocar o interruptor 1 (Fig.2) na posição “OFF”. A chama se apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie completamente a câmera de combustão.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o controle da chama. Ao se vericarem uma ou mais anomalias no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina e oacendimento do led reset 2 (Fig.2). Um termostato de superaquecimento se acionará, provocando a interrupção da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o termostato se rearma automaticamente quando a temperatura da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o botão de reset e repetir as instruções especícas do parágrafo “FUNCIONAMENTO”.
TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
CUIDADO:Antes de transportar o aparelho deve-se desligar a máquina segundo indicações do parágrafo precedente,tirar o o da tomada a m de interromper a alimentação elétrica e esperar o resfriamento do gerador.
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que a tampa do tanque esteja bem xa. Existe a versão portátil do gerador, munido de rodas.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
A m de garantir o funcionamento normal do aparelho é necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o queimador e o ventilador.
! CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de manutenção deve-se: parar a máquina segundo asindicações do parágrafo precedente; interromper a alimentação elétrica tirando o o da tomada elétrica e esperar que o gerador resfrie.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do ltro, estraí-lo e limpá-lo com diesel limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte externa e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado à (Fig. 3-4) no esquema de regulagem dos eletrodos.
2
PT
3
PT
1. Câmera de combustão, 2. Conexão da chaminé paravento, 3. Queimador, 4. Bico, 5. Circuito do combustível, 6. Eletroválvula do combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter, 11. Tanque do combustível.
Figura 1
1. Interrupteur principal, 2. Restaurar a tecla, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figuur 2 (A - B)
PAINEL ELÉTRICO
DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
PT
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O ventilador não funciona e a chama não se acende.
1 Falta alimentação elétrica
2 O induzido do motor está queimado ou
interrompido
1a Vericar as características da instalação elétrica
(220-240V - 50 Hz)
1b Controlar o funcionamento e o posiciona-mento
do interruptor. 1c Controlar a integridade do fusível 2 Substituir o motor
O ventilador funciona mas a chama não se acende ou não se mantém acesa.
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama
èdefeituosa 3 A fotocélula não funciona 4 O diesel não chega ao queimador ou
nãochega em quantidade suciente.
5 A eletroválvula não funciona
1a Controlar as conexões dos cabos de
acendimento aos eletrodos e ao transformador
1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância
segundo esquema 1c Controlar se os eletrodos estão limpos 1d Substituir o transformador de acendimento. 2 Substituir a aparelhagem 3 Limpar a fotocélula ou substituí-la 4a Controlar a integridade da junção bombamotor 4b Controlar se não há inltrações de ar no circuito
do diesel, vericando a vedação dos tubos e da
guarnição do ltro 4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico 5a Controlar a conexão elétrica 5b Controlar o termostato TS (Fig. 8) 5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
O ventilador funciona e a chama se acende, produzindo fumaça.
1 Ar de combustão insuciente
2 Ar de combustão em excesso 3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Inltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insuciente de diesel no
queimador
6 Quantidade em excesso de diesel no
queimador
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou
obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão
do ar 1b Vericar a posição do anel de regulagem do ar 1c Limpar o disco queimador 2 Vericar a posição do anel de regulagem do ar 3a Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo 3b Limpar o ltro do diesel 4 Vericar a vedação dos tubos e da guarnição do
ltro do diesel 5a Vericar o valor da pressão da bomba 5b Limpar ou substituir o bico 6a Vericar o valor da pressão da bomba 6b Substituir o bico
O gerador não desliga 1 A vedação da eletroválvula è defeituosa 1 Substituir o corpo da eletroválvula O ventilador não desliga 1 O termostato do ventilador está com defeito 1 Substituir o termostato TR (Fig. 8)
1
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. OVERSIGT OVER
1. SIKKERHEDSOPLYSNINGER
2. IGANGSÆTTELSE
2. STANDSNING
2. SIKKERHEDSANORDNINGER
2. TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
2. FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
3. FUNKTIONSPRINCIP
3. ELEKTRISK PANEL
4. FEJLFINDING
OVERSIGT OVER
Varmluftapparaterne er indirekte fyret. Apparaterne er udstyret med varmevekslere, der adskiller udstødningsgasserne fra den varme luft, som frigøres. Således er det muligt kun at frigøre den rene varme luft til opvarmningen og udføre udstødningsgasserne eksternt. Designet i overensstemmelse med gældende sikkerheds- og udførselsstandarder, de er påsat sikkerhedsanvisninger for at garantere ensartet og korrekt betjening, støjniveauet er minimalt, og de er fremstillet af udvalgte materialer, der sikrer optimal stabilitet og driftssikkerhed.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ADVARSEL
VIGTIGT:læs denne instruktionsbog nøje og grun-digt før udførelsen af monteringen,igangsættel-sen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet.Varmeapparate ts brug kan medbringe alvorlige ogendda dødelige kvæstelser,på grund af forbræn-dinger,ildebrand,eksplo sion,elektriske stød ellerkulilte kvælning.
FARE:Kulilte kvælning kan medbringe døden!
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan minde om inuenza symptomerne, med hovedpine, svimmelhed, og/eller kvalme.Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt! Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske eller berusede personer, og dem der bender sig i højtliggende egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået. Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og korrekt drift af varmeapparatet.
• Anvend udelukkende fyringsolie n°1 for at undgå farer for ildebrand eller eksplosion. Man må aldrig anvende benzin, brændselsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning:
a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvaliceret, og have fuld fortrolighed med fabrikantens instruktioner, samt med den gældende lov vedrørende sikkerheden for varmeapparaternes påfyldning. b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tydeligt angivet på varmeapparatets identikationsetiket. c) Før påfyldningen, sluk alle ammer, også tændblusset, og vent, at varmeapparatet køler af. d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstoinjerne og de
tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet. e) Man må under ingen omstændighed opbevare i samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større brændstofmængde, end den der er nødvendig til at drive varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbevaringsbeholderne bør bendes i en adskillet bygning. f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand af mindst fra varmeapparater, svejsebrænderer og andre svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med undtagelse af brændstofbeholderender er inkorporeret i varmeapparatet). g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbevares i rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning eller dryppen på underliggende ammer, som kan forårsage brændstoffets antændelse. h) Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende lovgivning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin, lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale fordninger og den gældende lovgivning.
• Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger, gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør anbringes på sikkerhedsafstand fra dem. Det er også rådeligt at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå, at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden forstyrrer varmeapparatet.
• Anvend varmeapparatet udelukkende i arealer uden antændelige dampe, og uden høje støvkoncentrationer.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på identikationsetiketten.
• Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med enpassende jordforbindelse.
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en stabil og jævn overade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet yttes, eller når det opbevares, sikre sig at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det tæn­des i et hvilket som helst moment.
• Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig tit,eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft ud­gangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang, må man aldrig ytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre vedligeholdelsesindgreb.
IGANGSÆTTELSE
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det elektriske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på identikationsetiketten.
ADVARSEL:Generatorens elektriske tilførselslinje skal være forsynet med en jordforbindelse og med en magneto-termisk differentialekontakt.Generatoren s elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt forsynet med delingsafbryder.
For at sætte maskinen i gang, bør man:
• indstille kontakten 1 (Fig. 2) på positionen med: ON symbolet. Blæserensættes i gang, og forbrændingen begynder efter nogle sekunder.
I anledning af den første igangsættelse, eller efter at fyringsoliekredsløbet har været helt udtømt, kan det være at fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage at amme kontrolanordningen kobler ind for at standse generatoren;i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut, tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) og start maskinen igen. I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer,
henvis til paragraffen “FEJLFINDING” for at opspore årsagen til den manglende funktion.
STANDSNING
For at standse apparatet, skal man stille kontakten 1 (Fig. 2) på “OFF” positionen. Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin virkning indtil forbrændingskammer et erhelt kølet af.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for amme kontrollen. Hvis der fremkommer en eller ere funktion uregelmæssigheder, standser udstyret maskinen, og kontrollampen af genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) tændes. En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager afbrydelsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder: termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskammer temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen ndes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugnings­eller udstødningsrøret, standsning af blæseren).For at sætte maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknappen og gentage instuktionerne angivet i paragraffen “IGANGSÆTTELSE”.
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
! ADVARSEL Før apparatet yttes,bør man: standse maski­nen efter anvisningerne af den forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra den elektri­ske stikkontakt, og vente at generatoren er helt kølet af.
Før man løfter eller ytter generatoren, bør man sikre sig at beholder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være forsynet i ytbar stand.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre re­gelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
! ADVARSEL Før udførelsen af enhver vedligeholdelse operation, bør man: standse maskinerne efter anvisningerne fra forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske stikkontakt, og vente,at generatoren er helt kølet af.
Hver 50 timers drift bør man:
• Afmontere lterindsatsen, og rengøre den med ren forsyningsolie;
• Afmontere den udvendige cylindriske overade, og rengøre den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne
på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre elektroderne og austere afstanden til den angivet værdi i (Fig. 3-4) af elektrode justeringsskemaet.
2
DK
3
DK
1. Forbrændingskammer, 2. Vindbeskyttet røgskorsten tilslutning, 3. Brænder, 4. Dyse, 5. Brændstof kredsløb, 6. Brændstof elektroven- til, 7. Forsyningsolie pumpe, 8. Motor, 9. Blæser, 10. Filter, 11. Brændstof beholder.
Figur 1
1. Hovedkontakt, 2. Reset, 3. Tilførselskabel, 4. Stikkontakt for den indvendige temperatur termostat.
Figur 2 (A - B)
ELEKTRISK PANEL
FUNKTIONSPRINCIP
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
DK
FEJLFINDING
NOTERET FEJL MULIG ÅRSAG LØSNING
Blæseren starter ikke og ammen tændes ikke
1 Manglende elektrisk tilførsel
2. Nedbrændt eller afbrudt motorindpakning
1a Undersøg karakteristikkerne af el-systemet (220-
240V - 50 Hz) 1b Kontrollér kontaktens funktion og stilling 1c Kontrollér sikringens funktion
2. Udskift motoren
Blæseren starter og ammen tændes ikke,eller den vedbliver ikke tændt
1 Fejlagtig antændelse
2 Defekt ammekontrolanordning 3 Fejlagtig fotocelle 4 Forsyningsolien når ikke til brænderen,
eller når i utilstrækkelig mængde
5 Fejlagtig elektroventil
1a Kontrollér forbindelserne mellem
antændelsesledningerne, elektroderne og
transformatoren 1b Kontrollér elektrodernes position og deres
afstand, efter skemaet 1c Kontrollér at elektroderne er rene1d Udskift
antændings transformatoren 2 Udskift anordningen 3 Rengør eller udskift fotocellen 4a Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet 4b Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i
forsyningsoliekredsløbet ved at undersøge
rærernes tæthed og lter pakningen 4c Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt 5a Kontrollér den elektriske forbindelse 5b Kontrollér TS termostaten (Fig. 8) 5c Rengør og eventuelt udskift elektroventilen
Blæseren starter og ammen tændes, men der er røg dannelse
1 Utilstrækkelig forbrændingsluft
2 Overdreven forbrændingsluft 3 Den anvendte forsyningsolie er snavset
eller indholder vand
4 Luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet
5 Utilstrækkelig forsyningsolie mængde til
brænderen
6 Overdreven forsyningsolie mængde til
brænderen
1a Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra luft
indsugnings- og eller udblæsningsrør 1b Undersøg positionen af luftindstillings ringen 1c Rengør brænder skiven 2 Undersøg positionen af luftindstillings ringen 3a Udskift den brugte forsyningsolie med ren
forsyningsolie 3b Rengør forsyningsolie lteret 4 Undersøg rørernes tætning og pakningen af
forsyningsolie lteret 5a Undersøg pumpetryk værdien 5b Rengør eller udskift dysen 6a Undersøg pumpetryk værdien 6b Udskift dysen
Generatoren standser ikke 1 Defekt tæthed af elektroventilen 1 Udskift elektroventil legemet Blæseren standser ikke 1 Defekt blæser termostat 1 Udskift TR termostaten (Fig. 8)
1
FI
SISÄLLYSLUETTELO
1. YLEISTÄ MALLEISTA
1. TURVALLISUUS-OHJEITA
2. KÄYNNISTÄMINEN
2. SAMMUTTAMINEN
2. TURVAJÄRJESTELMÄ
2. KULJETTAMINEN JASIIRTÄMINEN
2. HUOLTOSUUNNITELMA
3. KÄYTTÖPERIAATTEET
3. OHJAUSPANEELI
4. VIANMÄÄRITYS
YLEISTÄ MALLEISTA
Mallit ovat toimintaperiaatteeltaan epäsuoria. Niissä on lämmönvaihdin, joka mahdollistaa palamiskaasujen ja kuuman puhallusilman pitämisen erillään. Tällöin on mahdollista puhaltaa puhdasta kuumaa ilmaa kohteeseen, jota lämmitetään ja johtaa palamiskaasut toisaalle. Suunniteltu nykyaikaisten turvallisuus, suorituskyky ja elintaso standardien mukaan. Niissä on myös turvakytkimet, joten jatkuva käyttö ja alhainen melutaso, korkea luotettavuus on saavutettu.
TURVALLISUUS-OHJEITA
VAROITUKSIA
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja kokonaisuu­dessaan läpi ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynni­stämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen käyttö voi aiheuttaavakavia tai hengenvaarallisia vammoja tulipalon, räjähdyksen, sähköiskun tai häkämyrkytyksen seurauksena.
! HENGENVAARA:Häkämyrkytys voi ollahengenvaaralli­nen!
Häkämyrkytys Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat in­uenssan oireita, ja niihin liittyy päänsärkyä, huimausta ja/tai pahoinvointia. Jos huomaat tällaisia oireita, ne saattavat aiheutua lämmittimen vajaatoiminnasta.Siirry tällöin välittömä­sti ulkoilmaan! Korjautalämmitin. Jotkut ihmiset kärsivät toisia herkemmin hään eli hiilimonoksidin vaikutuksista, erityisesti raskaana olevat naiset,sydän- ja keuhkosairauspotilaat, anee­mikot, juopuneet ja ihmiset, jotka oleskelevat korkeissa ilmana­loissa. Lue tarkasti kaikki varoitukset ja varmista, että olet ymmärtänyt ne. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten: se opastaa lämmittimen turvalliseen ja oikeaan käyttöön.
• Käytä polttoaineena ainoastaan tai polttoöljyä nro 1 tulipalo- ja räjähdysvaaran välttämiseksi. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieselöljyä (naftaa), maalien poistoon tarkoitettuja liuottimia, alkoholia tai muita herkästi syttyviä polttoaineita.
• Polttoainetäydennys:
a) Polttoaineen täydennyksestä vastaavilla henkilöillä tulee olla tehtävään riittävä pätevyys ja heidän tulee tuntea perusteellise­sti valmistajan antamat ohjeet sekä voimassaolevat polttoai­netäydennystä koskevat turvallisuusmääräykset. b) Käytä ainoastaan lämmittimen arvokilvessä erikseen maini­tun tyyppistä polttoainetta. c) Ennen kuin ryhdyt täyttämään säiliötä, sammuta kaikki liekit, myös ohjausliekki, ja odota, että lämmitin jäähtyy. d) Polttoainetäydennyksen aikana tarkasta kaikki polttoai-
nekanavat ja niiden liitännät ja varmista, ettei mikään vuoda. Mahdolliset vuodoton ehdottomasti korjattava ennen laitteen käynnistämistä uudelleen. e) Missään olosuhteissa ei lämmittimen kanssa samassa raken­nuksessa tai muuten lämmittimen läheisyydessä tule säilyttää suurempaa määrää polttoainetta kuin yhden päivän käyttöä varten on tarpeen. Suuremmat polttoainesäiliöt tulee varastoida erillisessä rakennuksessa. f) Polttoainesäiliöiden on aina oltava vähintään: n etäisyydellä lämmittimistä, polttimista, hitsauslaitteista ja muista vastaavista laitteista, jotka voivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen (lukuu­nottamatta lämmittimen sisäänrakennettua polttoainesäiliötä). g) Mikäli mahdollista, polttoaine on syytä säilyttää tiloissa, joissa ainetta ei voi imeytyä lattian läpi eikä siten tihkua alapuolella ole­viin liekkeihin, jotka voisivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen. h) Polttoaine tulee säilyttää vallitsevia turvallisuusmääräyksiä noudattaen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on myös bensii­niä, maalien liuottimia tai muita herkästi syttyviä kaasuja.
• Noudata lämmittimen käytössä kaikkia paikallisia asetuksia ja voimassaolevia turvallisuus- yms.määräyksiä.
• Jos lämmitintä käytetään peitteiden, verhojen tai muiden vastaavien lähettyvillä, näiden ja lämmittimen väliin on jätettävä turvaetäisyys. Lisäksi suositellaan palonkestävien peitemateriaalien käyttöä. Nämä tulee kiinnittää hyvin niiden syttymisen välttämiseksi ja pitää huolta siitä, ettei esimerkiksi tuuli yllättäen tuo peitettä liian lähelle lämmitintä.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on herkästi syttyviä höyryjä tai korkeita pölypitoisuuksia ilmassa.
• Käytetyn sähkövirran jännitteen, taajuuden ja faasiluvun tulee ehdottomasti vastata laitteen arvokilvessä mainittuja.
• Jatkojohtona käytä vain asianmukaisesti maadoitettua kolmikaapelista johtoa.
• Kun lämmitin on kuuma tai toiminnassa, sen tulee olla vakaalla ja tasaisella alustalla tulipaloriskin minimoimiseksi.
• Säilytyksen ja siirtojen tai kuljetusten aikana lämmittimen tulee olla suorassa asennossa, jottei polttoainetta pääse vuotamaan ulos.
• Huolehdi, että lapset ja eläimet pysyvät riittävän etäällä läm­mittimestä.
• Irrota lämmittimen sähköpistoke, kun laite on pois käytöstä.
• Kun lämmittimeen on kytketty termostaatti, se saattaa käyn­nistyä yllättäen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä makuuhuoneissa tai muissa huo­neissa, joissa oleskelee tai asuu paljon ihmisiä.
• Älä koskaan tuki lämmittimen ilmanottoaukkoa (takana) äläkä puhallusaukkoa (edessä).
• Kun lämmitin on kuuma, kytkettynä sähköverkkoon tai käyn­nissä, sitä ei koskaan tule ryhtyä siirtämään, käsittelemään, tankkaamaan tai millään tavalla huoltamaan.
KÄYNNISTÄMINEN
Ennen kuin käynnistät generaattorin ja siis ennen kuin liität sen sähköverkkoon, tarkista että paikallisen sähköverkon ominaisuudet käyvät yksiin lämmittimen arvokilvessä mainittujen ominaisuuksien kanssa
! HUOMIO: Generaattorin virtajohdon tulee olla maa­doitettu ja siinä tulee olla lämpörele. Älä kiinnitä gene­raattorin pistoketta muuhun kuin suojamaadoitettuun pistorasiaan!
Kun käynnistät laitteen, toimi seuraavasti:
• Käännä katkaisija 1 (Kuva 2) osoittamaan kuvaa ON; tuuletin käyn-nistyy ja muutaman sekunnin kuluttua palaminen alkaa.
Kun laite otetaan ensi kertaa käyttöön tai kun polttoainekanava on päässyt kokonaan tyhjäksi, öljyvirta suuttimeen voi olla riittämätön. Tämä voi laukaista liekinvalvontalaitteen, joka pysäyttää generaattorin. Siinä tapauksessa odota noin minuutin verran ja paina sitten reset-kytkintä 2 (Kuva 2) käynnistääksesi laitteen uudestaan. Ellei laite toimi, tarkista ensimmäiseksi seuraavat asiat:
1. Tarkista, että polttoainesäiliössä on polttoainetta;
2. Paina reset-kytkintä 2 (Kuva 2);
3. Ellei laite näiden toimenpiteiden jälkeenkään toimi, lue
kappale “VIANMÄÄRITYS” ja selvitä ongelman syy.
SAMMUTTAMINEN
Kun haluat sammuttaa lämmittimen, käännä katkaisija 1 (Kuva 2) asentoon “OFF”. Liekki sammuu ja tuuletin jatkaa toimintaansa, kunnes palokammio on täysin jäähtynyt.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Generaattorissa on elektroninen liekinvalvontalaite. Jos generaattorin toiminnassa on poikkeavuuksia, liekinvalvontalaite pysäyttää laitteen ja ”reset”-merkkivalo syttyy 2 (Kuva 2). Generaattorin ylikuumeneminen laukaisee varotermostaatin, joka katkaisee polttoaineen syötön. Termostaatti käynnistyy uudestaan automaattisesti, kun palokammion lämpötila laskee korkeimpaan sallittuun lukemaan. Ennen generaattorin käynnistämistä uudelleen tulee ylikuumenemisen syy selvittää ja asia korjata (esimerkiksi ilmanottoaukon ja/tai puhallusaukon tukkeutuminen, tuulettimen pysähtyminen). Käynnistääksesi koneen uudelleen paina reset-kytkintä ja toimi kappaleessa ”KÄYNNISTÄMINEN” annettujen ohjeiden mukaan.
KULJETTAMINEN JASIIRTÄMINEN
HUOMIO: Ennen laitteen siirtämistä se täytyy sammuttaa kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaan.Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
Ennen kuin nostat tai siirrät generaattoria, varmista että polttoainesäiliön korkki on hyvin kiinni. Lämmittimiä on kahdenlaisia:siirrettävä malli, jossa .
HUOLTOSUUNNITELMA
Jotta lämmitin toimisi moitteettomasti, on välttämätöntä puhdistaa palokammio, poltin ja tuuletin säännöllisin väliajoin.
HUOMIO: Ennen kuin ryhdyt mihinkään huoltotoimenpite isiin,sammuta lämmitin kappaleessa ”Sammuttaminen”a nnettujenohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke pistora­siasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
50 käyttötunnin jälkeen täytyy aina suorittaa seuraavat toimenpiteet:
• Irrottaa suodatinkotelo ja puhdistaa se puhtaalla dieselöljyllä;
• Puhdistaa tuulettimen sisäosat ja siivekkeet;
• Tarkistaa kaapeleiden ja elektrodien korkeajännitekytkentöjen kunto;
• Irrottaa poltin ja puhdistaa sen osat, puhdistaa elektrodit ja säätää niiden etäisyys (Kuva. 3-4) esitetyn elektrodien säätökaavion mukaisesti.
2
FI
1. Palokammio, 2. Savupiipun liitososa, 3. Poltin, 4. Polttoainesuutin, 5. Polttoainekanava, 6. Polttoaineventtiili, 7. Polttoainepumppu, 8. Moottori, 9. Tuuletin, 10. Filter, 11. Polttoainesäiliö.
Kuva 1
3
FI
1. Pääkatkaisija, 2. Reset knap, 3. Virtajohto, 4. Pistoke huoneenlämpötermostaatille.
Kuva 2 (A - B)
OHJAUSPANEELI
KÄYTTÖPERIAATTEET
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
FI
VIANMÄÄRITYS
HAVAITTU VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Tuuletin ei käynnisty eikä liekki syty
1 Laite ei saa sähkövirtaa.
2 Moottorin käämit ovat palaneet tai poikki
1a Tarkista käytetyn sähkövirran ominaisuudet. (220-
240V - 50 Hz)
1b Tarkista, että katkaisija toimii ja on oikeassa
asennossa. 1c Tarkista sulake. 2 Vaihda moottori
Tuuletin käynnistyy,mutta liekki ei sytytai sammuu pian
1 Sytytys ei toimi
2 Liekinvalvontalaitteessa on vikaa 3 Valokenno ei toimi 4 Polttimeen ei tule polttoainetta tai sitä tulee
liian vähän
5 Sähköohjattu venttiili ei toimi
1a Tarkista, että sytytyskaapelit on kytketty
elektrodeihin ja muuntajaan. 1b Tarkista, että elektrodit ovat kaaviossa esitetyssä
asennossa ja oikealla etäisyydellä toisistaan. 1c Tarkista, että elektrodit ovat puhtaat. 1d Vaihda sytytysmuuntaja. 2 Vaihda liekinvalvontalaite. 3 Puhdista tai vaihda valokenno. 4a Varmista, että pumpun ja moottorin välinen liitos
on ehjä. 4b Varmista, ettei polttoainekanavaan pääse ilmaa
tarkistamalla letkujen tiiviys ja suodattimen tiiviste. 4c Puhdista tai tarvittaessa vaihda polttoainesuutin. 5a Tarkista sähköliitokset. 5b Tarkista termostaatti TS. (Kuva. 8) 5c Puhdista tai tarvittaessa vaihda venttiili.
Tuuletin käynnistyy ja liekki syttyy,mutta savuaa
1 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian vähän
ilmaa
2 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian paljon
ilmaa
3 Käytetty polttoaine on epäpuhdasta taisiinä
on vettä
4 Polttoainekanavaan pääsee ilmaa
5 Polttimeen tulee liian vähän polttoainetta 6 Polttimeen tulee liian paljon polttoainetta
1a Poista kaikki mahdolliset esteet tai tukokset
ilmanotto- ja/tai ilmanpoistoaukkojen edestä. 1b Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento. 1c Puhdista poltinlevy. 2 Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento. 3a Vaihda käytetty polttoaine puhtaaseen. 3b Puhdista polttoainesuodatin. 4 Tarkista letkujen ja polttoainesuodattimen tiivisteen
tiiviys. 5a Tarkista pumpun paine. 5b Puhdista tai vaihda polttoainesuutin. 6a Tarkista pumpun paine. 6b Vaihda polttoainesuutin
Generaattori ei pysähdy 1 Sähköventtiilin tiivisteissä on vikaa 1 Vaihda venttiilin runko Tuuletin ei pysähdy 1 Tuulettimen termostaatissa on vikaa 1 Vaihda termostaatti TR (Kuva. 8)
1
NO
INNHOLD
1. MODELLSERIE
1. SIKKERHETSINFORMASJON
2. OPPSTART
2. STANS
2. SIKKERHETSANORDNINGER
2. TRANSPORT OGFLYTTING
2. VEDLIKEHOLDSPROGRAM
3. SLIK FUNGEREN VARMEAPPARATET
3. ELEKTRISK PANEL
4. IDENTIFISERING AV FEIL
MODELLSERIE
Direktefyrte varmluftsaggregater som blander luft fra omgivelsene med forbrenningsluften. Denne modellserien er spesielt velegnet for oppvarming, avising og tørking utendørs, samt oppvarming innendørs hvor det er tilstrekkelig ventilasjon. Varmluftsaggregater med indirekte oppvarming. Denne modellserien har brennkammer med varmeveksler. Forbrenningsluften ledes ut gjennom skorstein, mens ren, oppvarmet luft kommer ut i front av maskinen og ledes inn i området som skal varmes opp.
SIKKERHETSINFORMASJON
! MERK
VIKTIG: Du må lese hele denne bruksanvisningen før du forsøker å sette sammen varmekanonen,tar den i bruk,eller gjør vedligeholdsarbeid på den. Bruk av varmekanonen kan føre til alvorlige og dødelige skader som følge av forbrenning,brann, eksplosjoner, elektrisk støt, oksygenmangel eller kvelning som følge karbonmonoksyd.
!FARE: Å puste inn karbonmonoksyd kan fådødelig utgang!
Kvelningfare som følge av inhalering av karbonmonoksyd De første symptomene på inhalering av karbonmonoksyd ligner inuensasymptomer, med hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Disse symptomenekan komme av feilfunksjoner ved varmekanonen. Kom deg øyeblikkelig ut i frisk luft! Få varmekanonen reparert. Enkelte fysisk svakere grupper kjenner spesielt godt effekten av innpusting av karbonmonoksyd, særlig gravide kvinner, personer som lider av hjerte- eller lungesyk­dommer, anemikere, berusede mennesker, og personer som benner seg i høyfjellet. Forsikre deg om at du leser og forstår alle opplysninger som blir gitt.Ta vare på denne bruksanvisningen for framtidig referanse Denne vil være en kilde til informasjon om sikker og korrekt bruk av varmekanonen.
• Du må kun bruke paran eller lett fyringolje (nr.1 ) for å unngå brannog eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, løsemidler, alkohol eller andre forbrenningsprodukter som lett kan antennes.
• Fylling:
a) Personellet som har oppgaven med å fylle varmekanonen, må være godt kvalisert og ha kunnskap om instruksjonene fra produsenten, samt om gjeldende regler for sikker fylling av drivstoff på ovner. b) Bruk kun den typen fyringsolje som er spesisert på varmekanonens identikasjonsmerke. c) Før fylling må all ild være slokket, også pilotammen, og man
må vente til anlegget er helt avkjølt. d) Under fylling av drivstoff må alle forbrenningsrør og utløp kontrolleres, for å nne eventuelle lekkasjer. Enhver lekkasje må repareres før man setter i gang med å bruke varmekanonen. e) Under ingen omstendighet større kvanta forbrenningsmateriale (olje, paran osv) oppbevares i samme bygg og i nærheten av varmekanonen.Kun det som er nødvendig for en dags forbruk ved full bruk av varmekanonen bør oppbevares. Oppbevaringstankene til forbrenningsoljen må bli plassert i et eget bygg. f) Alle tanker av forbrenningolje må oppbevares på en minimum­savstand fra varmekanoner, luftrør, sveisemateriell, og lignende antenningskilder (unntak for det innebygde brensellageret som nnes i varmekanonen). g) Når dette er mulig bør forbrenningsoljen oppbevares i lokaler der gulvet hindrer oljedrypp og at eventuelle dråper trenger ned i gulvet, slik at dette ikke fører til at gulvet blir antent av ammer nedenfra. h) Oppbevaringen av forbrenningsoljen må følge alle gjeldende regler for oppbevaring av brennbart materiale.
• Bruk aldri varmekanonen i lokaler der det nnes bensin, løsemidler eller andre sterkt brennbare avgasser.
• Under bruk av varmekanonen må både lokale forordninger og gjeldende regelverk følges.
• Dersom varmekanonen blir brukt i nærheten av emballasjeduk, telt og andre tildekkingsmaterialer, må man sikre seg at den blir plassert på god avstand fra disse. Vi råder også til å bruke brannsikre tildekkingsmaterialer. Denne typen materialer må festes på en trygg måte, både for å unngå at de tar fyr, og for å forbygge at vinden virker inn på funksjonen av varmekanonen.
• Varmekanonen må kun brukes i innemiljø der det ikke nnes brannfarlig damp eller store antenningsfarlige støvmengder.
• Strømtilførselen må alltid ha den spenning, frekvens og fasetall som er spesisert på indentiseringsmerket.
• Bruk kan tre-tråds skøyteledninger som er riktig koblet til strømuttaket.
• Når varmekanonen er i bruk eller fremdeles varm etter bruk, må den plasseres på en stabil horisontal ate, for å unngå risiko for brann.
• Nåt varmekanonen yttes eller oppbevares, må den fortsatt plasseres på en rett horisontal ate, for å unngå at fyringsoljen renner ut.
• Hold barn og dyr på god avstand fra varmekanonen.
• Koble varmekanonen fra strømuttaket når den ikke er i bruk.
• Når varmekanonen er termostatkontrollert kan den slå seg på når som helst.
• Bruk aldri varmekanonen i oppholds- eller soverom.
• Blokker aldri luftinntak (bak) eller utgangen for varm luft (foran) på varmekanonen.
• Når varmekanonen er varm, tilkoblet strømuttak, eller i bruk må den ikke yttes, stilles inn, fylles eller gjøres vedlikeholdsarbeid på.
OPPSTART
Før du kan sette generatoren i gang, d.v.s. før du kobler den til strømuttaket, må du kontrollere at strømuttaket og kontakten har de kjennetegn som beskrives på identikasjonsmerket til varmekanonen.
MERK Strømforsyningen til generatoren må være utstyrt med jording og termo-magnetisk sikring. Den elektriske kontakten må plasseres i et strømuttak med med seksjonert bryter.
For å sette motoren i gang må man:
• Posisjonere bryteren 1 (Fig. 2) i stillingen med symbolet: ON ­Viften vilda starte, og etter noen sekunder starter forbrenningen.
Ved første gangs bruk, eller etter fullstendig tømming av olje, kan yten av olje gjennom oljekranen være utilstrekkelig, og føre til at ammekontrollen stopper generatoren. Når dette skjer, vent ca. et minutt, trykk på oppstartknappen 2 (Fig. 2), og start apparatet på nytt. Hvis apparatet ikke fungerer er dette de første tingene du må gjøre:
1. Kontrollere om tanken fremdeles inneholder olje;
2. Trykke på oppstartknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis du etter å ha gjennomført disse operasjonene ikke får
generatoren til å fungere, gå til avsnittet “IDENTIFISERING AV FEIL”, og nn grunnen til at varmekanonen ikke fungerer.
STANS
For å stanse apparatet når det er i funksjon ma man vri bryteren 1 (Fig. 2) i nullstilling OFF. Flammen vil da slukkes, mens viften vil forsette å gå til forbrenningskammeret er helt avkjølt.
SIKKERHETSANORDNINGER
Generatoren har et elektronisk måleapparat som kontrollerer ammen under bruk. Der som det skulle oppstå en eller ere unormale tilstander under bruk, vil dette føre til at motoren stopper, og en varsellampe over oppstartknappen vil slås på 2 (Fig. 2). Dersom termostaten måler for høy temperatur, vil den føre til attilførselen av olje vil bli stanset: Termostaten vil automatisk føre til gjenoppstart når temperaturen i forbrenningskammeret minsker til under den innstilte maksimumsverdien. Før du starter generatoren på nytt, må du nne og fjerne den årsaken som har ført tiloveroppheting (f.eks.fysiske hinder nær luftinntaket og/ellerutløpsrøret for varme, stans i viften). For å stare motoren på nytt må du trukke på oppstartknappen, og gjenta den framgangsmåten som blir beskrevt i avsnittet “OPPSTART”.
TRANSPORT OGFLYTTING
! MERK Før man ytter apparatet må man gjøre følgende: Stanse varmekanonen som beskrevet i avsnittet over; trekke ut støpselet fra kontakten og vente til generatoren kjøles ned.
Før man løfter eller uytter generatoren må man forsikre seg om at lokket på oljetanken sitter godt på. Generatoren leveres både i en yttbar versjon med hjul.
VEDLIKEHOLDSPROGRAM
For at varmekanonen skal fungere godt, må forbrenningskam­meret, brenneren og viften renses med jevne mellomrom.
MERK Før man begynner enhver type vedlikeholdsarbeid må man: Stanse motoren slik som beskrevet i avsnittet over; koble fra elektrisitestilførselen ved å dra støpslet ut av kontakten, og vente på at generatoren avkjøles.
Hver gang varmekanonen har vært i bruk i 50 timer må man gjøre følgende:
• Demontere lterpatronen, trekke den ut av lterområdet, og rense den med ren dieselolje;
• Ta av det ytre sylinderet og rens innsiden, samt bladene på viften;
• Kontrollere tilstanden til de ytre kablene, og høyspenningsgitteret på elektrodene;
• Demonter brenneren og rens kantene, rens elektrodene og reguler avstanden til verdiene gitt på (Fig. 3-4) i den skjematiske oversikten over regulering av elektrodene.
2
NO
3
NO
1. Forbrenningskammer, 2. Vindbeskyttende røykutløp, 3. Brenner, 4. Kran, 5. Forbrenningskrets, 6. Elektroventil, forbrenning, 7. Olje- pumpe, 8. Motor, 9. Vifte, 10. Filter, 11. Tank, forbrenningsolje.
Figur 1
1. Hovedbryter, 2. Reset, 3. Elektrisk forsyningskabel, 4. Kontakt for romtermostaten.
Figur 2 (A - B)
ELEKTRISK PANEL
SLIK FUNGEREN VARMEAPPARATET
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
NO
IDENTIFISERING AV FEIL
FEIL OBSERVERT MULIG ÅRSAK LØSNING
Viften starter ikke og ammen blir ikke antent.
1 Mangel på elektrisitet.
2 Ledningsnettet til motoren er utbrent eller
avkuttet
1a Kontrollere at det elektriske anlegget har de
riktige spesikasjonene (220-240V - 50 Hz)
1b Kontrollere at bryteren fungerer og er iriktig
posisjon1c Kontrollere at sikringen er hel
2 Bytt motor
Viften starter .og ammen blir ikkeantent,eller den slokkes.
1 Antenning fungerer ikke
2 Flammekontrollfunksjonene er defekte 3 Fotocellen fungerer ikke 4 Det kommer ikke forbrenningsolje
tilbrenneren, eller det kommer for lite olje
5 Elektroventilen fungerer ikke
1a Kontroller alle koblinger av strømledninger til
elektroder og transformator
1b Kontroller plasseringen til elektrodene, samt
avstanden i forhold til skjemaet
1c Kontroller at elektrodene er rene1d Bytt antenning
stransformatoren 2 Bytt apparatet for funksjonen 3 Rens fotocellen eller bytt den ut 4a Kontroller at forbindelsen pompe-motor er intakt 4b Kontroller at det ikke nnes inltrasjoner av luft i
oljekretsen, ved å studere at alle ledninger sitter
godt, og at pakningene rundt lteret er tette 4c Rense eller bytte oljekran 5a Kontrollere den elektriske tilkoblingen 5b Kontrollere termostaten TS (Fig. 8) 5c Rense og eventuelt bytte elektroventilen
Viften stanser og ammen blir antentmen produserer røyk.
1 For lite luft til å oppnå forbrenning
2 For mye luft til å oppnå forbrenning 3 Forbrenningsoljen som blir brukt er uren
eller inneholder vann 4 Inltrasjon av luft i oljekretsen 5 Det kommer ikke nok forbrenningsolje til
brenneren 6 Det kommer for mye forbrenningsolje til
brenneren
1a Fjerne alle mulige hinder og innsnevringer på rør
for innførsel og utførsel av luft.
1b Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak
er i riktig stilling 1c Rense brenneren 2 Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak
er i riktig stilling 3a Bytt ut den brukte forbrenningsoljen med ren olje 3b Rens oljelteret 4 Kontroller at alle ledninger og pakningene rundt
oljelteret er tette 5a Sjekk trykket i pumpen 5b Rense eller bytte kranen 6a Sjekk trykket i pumpen 6b Bytt kranen
Generatoren stanser ikke 1 Festet av elektroventilen er defekt 1 Bytt hoveddelen av elektroventilen Viften stanser ikke 1 Termostaten til viften er defekt 1 Bytt TR termostaten (Fig. 8)
1
PL
SPIS TREŚCI
1. MODELE WSTĘP
1. PODSTAOWE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
2. ROZRUCH
2. WYŁĄCZENIE
2. URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
2. TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
2. PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
3. ZASADA DZIAŁANIA
3. TABLICA ELEKTRYCZNA
4. EWENTUALNE USTERKI
MODELE WSTĘP
Nagrzewnice z odprowadzeniem spalin. Urządzenia te, wyposażone w wymiennik ciepła, umożliwiają rozdzielenie produktów spalania od ogrzanego powietrza. Do pomieszczenia uchodzi więc strumień czystego gorącego powietrza, a spaliny wyprowadzane są na zewnątrz. Urządzenia grzewcze konstruowane zgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i jakości oraz wyposażone w zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie do pracy ciągłej i minimalizację poziomu hałasu. Starannie dobrane w procesie produkcyjnym surowce zapewniają ich długie i bezawaryjne funkcjonowanie.
PODSTAWOWE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
! POUCZENIA
WAŻNE: przed rozpoczęciem montażu, uruchomienia urządzenia, czy też jakiejkolwiek działalności związanej z konserwacją nagrzewnicy należy uważnie przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję. Użytkowanie nagrzewnicy może spowodować poważne, a także śmiertelne uszkodzenia na skutek oparzeń, pożaru, wyładowań elektrycznych, bądź też zaduszenia (asksja) tlenkiem węgla.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA MOŻE BYĆ ŚMIERTELNE!
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy: silne bóle i zawroty głowy, a także nudności. Objawy te mogą być spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem nagrzewnicy. Natychmiast wyjść na zewnątrz! Naprawić nagrzewnicę. Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku węgla, w szczególności kobiety w ciąży, ci którzy cierpią na choroby krążenia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy i ci, którzy znajdują się w miejscowościach położonych wysoko nad poziomem morza. Uważnie przeczytać i zrozumieć wszystkie pouczenia. Zachować na przyszłość instrukcję zawierającą cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
• Używać tylko oleju napędowego lub opałowego n° 1 eliminując w ten sposób ryzyko pożaru lub wybuchu. Nigdy nie używać benzyny, nafty, rozpuszczalników do farb i lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie łatwopalnych.
• Napełnienie zbiornika a) Personel odpowiedzialny za uzupełnienie paliwa musi być wykwalikowany i w pełni obeznany z zaleceniami producenta, i z obowiązującymi normami co do bezpiecznego napełnienia zbiornika nagrzewnicy.
b) Używać tylko typu paliwa wyraźnie określonego na tabliczce identykacyjnej nagrzewnicy. c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasić wszystkie płomienie, wraz z tym głównym i poczekać aż nagrzewnica się ochłodzi. d) W celu napełnienia zbiornika, sprawdzić całość obwodu paliwa i odpowiednie połączenia, w poszukiwaniu ewentualnych wycieków. Jakikolwiek wyciek należy naprawić przed ponownym uruchomieniem urządzenia. e) Pod żadnym względem nie należy przechowywać w tym samym budynku, w pobliżu nagrzewnicy, większej ilości paliwa niż tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzień. Zbiorniki do magazynowania paliwa powinny znajdować się w osobnym budynku. f) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdować się w pomieszczeniu na bezpieczną odległość od nagrzewnicy, palników wodorotlenowych, przyrządów do spawania i podobnych źródeł ognia (z wyjątkiem zbiornika paliwa wewnątrz nagrzewnicy). g) Możliwie za każdym razem, paliwo powinno być przechowywane w pomieszczeniach, w których podłoga nie ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego kapania tego paliwa na rozpraszające się płomienie, które mogą być przyczyną pożaru. h) Paliwo należy przechowywać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
• Nigdy nie używać nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź te inne substancje silnie łatwopalne.
• Podczas użytkowania nagrzewnicy należy przestrzegać wszystkich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
• Nagrzewnice użytkowane w pobliżu plandek, zasłon lub innych materiałów nakryciowych muszą być usytuowane w bezpiecznej odległości od nich. Zaleca się użycie materiałów do nakrycia typu ognioodpornego. Materiały te należy zamocować w sposób bezpieczny, aby wykluczyć zetknięcie się z ogniem i uniknąć interferencji spowodowanej wiatrem z nagrzewnicy.
• Używać wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie ma par łatwopalnych lub wysokiej akumulacji kurzu.
• Zasilać nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie, częstotliwość i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce identykacyjnej.
• Używać tylko przedłużaczy na trzy przewody połączonych odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawić ciepłą lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej, wypoziomowanej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka pożaru.
• Kiedy się przesuwa i poddaje konserwacji należy utrzymać ją zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten sposób wycieku paliwa.
• Utrzymywać w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci i zwierzęta.
• W momencie nie używania odłączyć nagrzewnicę od wtyczki sieci.
• Jeżeli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat może uruchomić się w każdym momencie.
• Nie używać nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych, sypialniach.
• Nigdy nie blokować wlotu powietrza (część tylna), ani też wylotu powietrza (część przednia) nagrzewnicy.
• Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłączona do sieci nigdy nie należy jej przesuwać, poruszać, napełniać zbiornik, ani też poddawać jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tzn. przed jego podłączeniem do sieci elektrycznej zasilania należy sprawdzić czy dane dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi na tabliczce identykacyjnej.
UWAGA! Sieć elektryczna zasilania z generatora musi być wyposażona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi być podłączona do gniazda wyposażonego w wyłącznik sekcyjny.
Aby uruchomić maszynę należy:
• Przesunąć wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji oznaczonej symbolem: ON włączy się wentylator i po kilku sekundach rozpoczyna się spalanie. W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opróżnieniu obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy może być opóźniony i spowodować sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty wcisnąć przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2) i ponownie włączyć urządzenie. Pierwsze czynności do wykonanie w razie niemożności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisną przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2);
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy należy szukać wyjaśnień w paragrae „EWENTUALNE USTERKI” i odkryć przyczynę braku rozruchu.
WYLĄCZENIE
Aby unieruchomić urządzenia należy przesunąć wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji “OFF”. Płomień zgaśnie, a wentylator będzie się jeszcze obracał, aż do całkowitego ochłodzenia się komory spalania.
URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
Generator jest wyposażony w elektroniczną aparaturę kontroli płomienia. Jeśli nastąpi werykacja jednej lub większej ilości nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego 2 (Rys. 2). Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się automatycznie, gdy temperatura w komorze spalania obniży się do maksymalnej wartości dopuszczalnej. Przed ponownym rozruchem generatora należy rozpoznać i wyeliminować przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np., zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza, wyłączenie wentylatora). Aby uruchomić maszynę należy wcisnąć przycisk włączania ręcznego i powtórzy czynności z paragrafu “ROZRUCH”.
TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
UWAGA Przed przesunięciem maszyny należy: wyłączyć nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrae), przerwać zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczekać a generator się ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora należy się upewnić czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony. Generator może być wyposażony w wersję przenośną.
PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny należy czyścić okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
UWAGA! Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności związanej z konserwacją należy: wyłączyć nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrae); odłączyć zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczekać, aż generator się ochłodzi.
Raz na 50 godzin pracy nale y:
• Zdjąć wkładkę ltra, wyciągnąć i wyczyścić czystym olejem;
• Zdjąć zewnętrzną osłonę cylindra, wyczyścić wewnątrz;
• Sprawdzić stan kabli i złączek o wysokim napięciu na elektrodach;
• Wymontować palnik i wyczyści jego części, wyczyści elektrody i wyregulować odległość na odpowiednią wartość. (Rys. 3-4).
2
PL
3
PL
1. Komora spalania, 2. Przeciwwietrzne przyłącze (czopuch) komina, 3. Palnik, 4. Dysza, 5. Obwód paliwa, 6. Elektrozawór paliwa, 7. Pompa paliwowa, 8. Silnik, 9. Wentylator, 10. Filter, 11. Zbiornik paliwa.
Rysunek 1
1. Główny wyłącznik, 2. Przycisk ponownego uruchamiania, 3. Kabel zasilania, 4. Gniazdo dla termostatu pokojowego.
Rysunek 2 (A - B)
TABLICA ELEKTRYCZNA
ZASADA DZIAŁANIA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
PL
EWENTUALNE USTERKI
ZAOBSERWOWANY PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Wentylator nie ma obrotów i płomień się nie zapala.
1 Brak prądu
2 Błędne ustawienie ewentualnego urządzenia kontroli
3 Wadliwe urządzenie kontroli 4 Spalone lub zablokowane uzwojenie silnika
1a Sprawdzić instalację elektryczną (220-240V - 1~
- 50 Hz) 1b Skontrolować położenie i działanie wyłącznika 1c Sprawdzić bezpiecznik topikowy 2 Sprawdzi czy ustawienie urządzenia kontroli jest poprawne (np. wybrana temperatura na termostacie musi być wyższa od temperatury pokojowej) 3 Wymienić urządzenie kontrolujące nagrzewnicę 4 Wymienić silnik
Wentylator obraca się lecz płomień się nie zapala lub blokuje
1 Brak zapłonu
2 Aparatura kontroli-wadliwy płomień 3 Uszkodzona fotokomórka 4 Paliwo nie dochodzi do palnika lub te w
ilości niewystarczającej
5 Uszkodzony elektrozawór
1a Sprawdzić złącza kabli zapłonu z elektrodami i z transformatorem 1b Skontrolować położenie elektrod i ich odległości wg schematu na str. 8 1c Sprawdzić czy elektrody są czyste 1d Wymienić transformator zapłonu 2 Wymienić urządzenie kontrolujące nagrzewnicę 3 Wyczyścić lub wymienić fotokomórkę 4a Skontrolować całość połączeń pompy i silnika 4b Sprawdzić czy nie następuje przenikanie powietrza do obwodu paliwa kontrolując szczelność przewodów i uszczelki ltra 4c Wyczyścić, a jeżeli konieczne wymienić dyszę 5a Sprawdzić łącze elektryczne 5b Skontrolować termostat TS (Rys. 8) 5c Wyczyścić lub ewentualnie wymienić elektrozawór
Wentylator obraca się i płomień się zapala wytwarzając dym
1 Niewystarczający strumień powietrza w
komorze spalania
2 Zbyt silny strumień powietrza w komorze
spalania
3 Paliwo zanieczyszczone lub zawierające
wodę 4 Przenikanie powietrza do obwodu paliwa 5 Niewystarczająca ilość paliwa w palniku 6 Zbyt duża ilość paliwa w palniku
1a Usunąć wszystkie przeszkody lub odblokować zatkanie przewodów ssawnych, czy też przewodu zasilającego powietrze 1b Sprawdzić pozycję pierścienia regulacji powietrza 1c Wyczyścić tarczę palnika 2 Sprawdzić pozycję pierścienia regulacji powietrza 3a Wymienić użyte paliwo na czyste 3b Wyczyścić ltr paliwa 4 Skontrolować szczelność przewodów i uszczelki ltra 5a Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa 5b Wymienić lub wyczyścić dyszę 6a Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa
6b Wymienić dyszę Generator nie zatrzymuje się 1 Wadliwa szczelność elekrozaworu 1 Wymienić obudowę elektrozaworu Wentylator nie zatrzymuje
się
1 Wadliwy termostat wentylatora 1 Wymienić termostat TR (Rys. 8)
1
RU
СОДЕРЖАНИE
1. ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ
1. ПРАВИЛA ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ
2. ЗАПУСК
2. OСТАНОВКА
2. АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА
2. TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС
2. ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО 48ОБСЛУЖИВАНИЯ
3. ПPИНЦИП PAБOTЫ
3. ЭЛЕКТРОЩИТ
4. OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ
Установки линия нагревателей непрямого нагрева. Эти генераторы оборудованы теплообменником, что позволяет отделять образующиеся в процессе сгорания выхлопные газы от горячего воздуха. Таким образом, в пространство, которое должно быть обогрето, подается струя чистого теплого воздуха, а продукты сгорания выпускаются наружу. Продукты генераторы горячего воздуха - разработаны в соответствии с современными стандартами по безопасности, эксплуатационным качествам и уровню жизни, долговечны, надежны, экологически безопасны.
ПРАВИЛA ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ
MЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВАЖНО: Вниматльно оэнaкомиться с данной инструкций по зксплуатации прд началом сборки, Включния или каких-либо paбoт по тexничecкoмy oбcлyживaнию кaлoриЭepa. Hправильная зкcплуатация прибора можт привсти к тяжлым травмам или смртльным случаям вcлдсти ожогов, пожаров, взрывов, даров злктричского тока или отравлния угарным газом.
OПАСНО: Отравлни угарным газом можт привсти K смртльному исхoду!
Oтравлeниe угарным газом Пeрвыe симптомы отравлeния угарным газм напоминают начальную стадию гриппа: головная болв, головокpужeниe и/или тошнота. Подобныe симптомы могут быть вызваны нeисправностями в работe калорифeра. В зтом случаe нeобходимо нeмeдлeнно выйтн на свeжий воздух! Произвeсти рeмонт кaлорифeра. Heкоторыe группы людй, такиe как бeрeмeнныe жзнщины, люди. страдающиe болeзнями сeрдца, лeгких, малокровиeм, а такжe люди в состоянии алкогольного опьянeния или ж находящиeся на высотe, могут быть особeнно чувствитeльны к воздeйстию угарного газа. Вниматeлно ознакмиться со всeмн мeрамн бeзопaсности. Cохранить настоящee руководство, в случаe eобходимости дальнeйшeй консультации, в пeлях правильной и бзоиасной эксплуатапии калорифeра.
• Иcпользoвать только жидкоe топливо 1 воизбeжаниe опасности пожара или взрыва. Hи в коeм случаe нe исиользовать бeнзин, нeфтeпродукты, растворитeли для красок, спирт или какиe-либо другиe лeгковоспламeняющиeся горючиe матeриалы.
• Заправка:
a) тeхничeский пeрсонал, отвeчающий за заправку топливом, должeн нмeь соотвeтствующую квалификацию и хорошо знать инструкцию по эксплуаталии прeдоставляeмых проиэвoдитeлeм, a такжe дeйствующих норматив по
бeзопасной заправкe калорифeров. б) использоватьисключитeльно тип топлива, указанньгй на табличкe тeхничeских данных kдалорифeра. в) лрeждe чeм производить запрвку, выключить всe орeлки, включая контрольный факeл зажигания и подождать, пока калoрифрeр нe остынeг. г) в процeссe заправки провeрить всe линии проводки топлиа, а такжe соотвeтствующиe соeдинeния, с цeлью обнаружeия возможных угeчeк. Любая угeчка должна быть устранeна пeрeд тeм, как запускать калрифeр. д) ни в коeм слуаe нe хранть том жe помeщeнии, вблизи калорифeра, больший количeствотоплива, чeм то, что нeобходимо для поддeржания калорифeра в работe в тeчeниe одного дня. Дистeрны для хранeния топлива должны располoгаться в отдeлтном помeщeнии. e) всe рeзeрвуapы c топливом должны находиться на растоянии от калoрифeров, водородно- кислородных горeлoк, сварочного оборудования или других подбных источников возможного воспламeнeия (за исключeниeм толивного бака, вмонтированного в корпус калорифeра). ж) при возможности, хранить топливо в помeщeнпях, c нeпроницaeмым для нeго половым покрытиeм, во избeжаниe попадания топлива на нижeрасположeнныe горeлки, что можeт привeсти к возгранию. з) хранeниe топлива должно производиться в соотвeтствии с дeйствуюшими нормативами.
• Нe исполвьзовать калорифeр в помeщниях, гдe находятся бeнзин, растворитeли для красок или подобныe лeгковоспламeняющиeся пары.
• В процeссe использования придeрживаться всeх мeстных распоряжeний и дeйствующих норматив по тeхникe бeзоиаснсти.
• Калорифeры, используeмыe в нeпосрeдствeнной близости от занавeсeй, чeхлов или каких-либо других подбных матeриалов, должны расoлагаться на бeзопасном расстоянии от послeдних. Peкомeндуeстя такжe использовать огнeстойкиe кровeльныe матeриалы, которыe должны устанавливаться таким образом, чтобы избeжать возможого контакта c пламeнeм и возгорания или помeх, создаваeмых вeтром.
• Нe использовать в помeщeниях, гдe присутствуют лeгковоспламeняющиeся пары или высокая концeнтрация пыли.
• Подключать калорифeр только к сти питания, имeющeй характeристики напряжeния, частoты и количeства фаз указанныe на таблчкe тeхничeских данных.
• Использовать исключитeльно трeхироводныe удлинитeли, зазeмлeнныe соотвeтствующим образом.
• Во избeжаниe рисна пожара размeщать нагрeвшийся или работающий калорифeр на устойчивой и ровной повeрхности.
• При пeрeносe и хранeнии поддeрживать калорифeр в ровном полжeнии, во избeжаниe вытeкания топливa.
• Хранить и использовать в нeдоступном для длтeй и животных мeстe.
• При нe использовании отключать калорифeр от сeти питания.
• eсли работа калрифeра контролируeтся тeрмостатом, он можeт включиться в люобой момeнт.
• Нe использовать калорифeр в спальнях или каких-либо других жилых помeщeниях.
• Нe заслонять ни в коeм случаe входноe отврстиe воздуха (в заднeй части) а такжe отвeрстиe выхода воздуха (в пeрeднeй части прибора).
• eсли калорифeр нагрeт, подключeн к сeти или находится в рабочeм состоянии, нe пeрeносить, нe двигать нe заправлять и нe производить каких–либо дeйствий по eгo обслуживанию.
ЗАПУСК
Прeждe чeм заиускaть гeнeратор, слeдоватeльно, пeрeд нeпосрeдствeнным подсоeдинeиeм eго к сeти элeктропитания, провeрить, соотвeтствуют ли характeристики злeктросeти иарамeтрам, указанным на табличкe тeхничeских ланных прибора.
BHИМАНИЕ: линия элeктропeрeдачи гeнeратора должна быть оснащeна устройством зазeмлeния или диффeрeнциальным элeктромагнитным ыключатeлeм. Злeктричeская вилка гeнeратора должна одключаться к розeткe, имeющeй eрeключатeль раздeлитeль.
Пeрeзапуск прибора производится слeадующим образом:
• установить пeрeключатeль 1 (Рис 2) в положeниe ON, обозначeнноe символом Beнтилятор начнeт работать, и чeрeз нeсколько сeкунд произодeт воспламeнeниe.
При пeрвом пускe или послe полного опоражнивания цeпи подачи топлива, приток газойли к форсункe можeт быть нeдостаточным, что привeдeт к включeнию в работу устройства контроля пламeни, котороe заблокируeт гeнeратор. В этом случаe подождать около мoиуты и нажатв кноику пeрeзапсука и пeрeзапустить прибор 2 (Рис 2). В случаe, eсли прибор нe работаeт, выполнить слeдующиe опeрации:
1. Провeрить наличиe топлива в бакe;
2. Нажать кнопку пeрeзаиуска 2 (Рис 2);
3. Если послe этих опeраций гeнeратор нe работаeт, обратиться
к параграфу “OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ” и опрeдeлить иричину нeисправности.
OСТАНОВКА
Для остановки работы прибора устaновить пeрeключатeль 1 (Рис 2) в положeниe “OFF”. Пламя погаснeт, а вeнтилятор продолжит рабтать, пока камeра сгорания полностью нe остынeт.
АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА
Прибор оснащeн элeктричeским устройство, контролирующим пламя. В случаe выявпeния одной или нeскольких аномалий в рботe прибора это устройство блкируeт работу гeнeратора, причeм зажигаeтся индиктор кнопки пeрeзаиуска 2 (Рис 2). Teрмостат пeрeгрeва включаeтся в работу, что приводит к пeрepыву в подачe топлива.Teрмoстат пeрeзапускаeт прибор автоматичeски, когда тeмпeратура в камeрe сграния понижаeтся до допустимого значeния. Пeрeд тeм, как пeрeзапустить гeнeратор, нeобходимо опрeдeлить и устранить причину пeрeгрeва (напримeр, закупрка (засорeниe) всасывающeго отвeрстия (патрубка) и/или отвeрстиe притока воздуха, блокировка вeнтилятора). Для пeрeзапуска прибора, нажать кнопку пeрeзапуска и повтороить опeрации описанныe в параграфe “ЗАПУСК”.
TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС
ВНИМАНИЕ: Пeрeд тeм, как пeрeносить прибор, нeобходимо: выключить прибор в соотвтeствии C инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить прибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; подождать пока прибор нe остынeт.
Пeрeд тeм, как поднимать или пeрeносить гeнeратор, убeдиться, что заглушка бака хорошо закрeплeна. Гeнeратор поставляeтся в пeрeносной вeрсии, оснащeнной колeсами.
ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Для обeспeчeния надeжной работы прибора нeобходимо производить пeриодичeскую чистку камeры сграния, горeлки и вeнтилятора.
ВНИМАНИЕ: Прeд началом какиx-либо работ по тeхничeскому обслуживанию, нeобходимо: остановить работу прибора в соотвeтсвии с инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить пибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; одождать пока прибор нe остынeт.
Каждыe 50 часов эксплуатации нeобходимо
• Отсоeдинить, извлeчь и прочистить фильтр картриджа, используя чистый газойль;
• Снять внeшний цилиндричeский обтeкатeль (обтeкаeмая обшивка) и очистить внутрeннюю часть, включая лопасти вeнтилятора;
• Провeрить состояниe проводов и соeдинeний высокого напряжeния на элeктродах;
• Отсоeдинить горeлку произвeсти очиску всeх ee частeй, очистить элeктроды и отрeгулировать дистанцию мeжду ними в соотвeтствии co значeниeм, указанным на схeмe рeгулировки элeктродов на страницe (Рис 3-4).
2
RU
3
RU
1. Камeра сгорания, 2. Дымовая противовeтpoвая муфта, 3. Горeлкa, 4. Сопло, 5. Топливная цопь, 6. Элeктроклапан топлива,
7. Насос топлива, 8. Мотор, 9. Вeнтилятор, 10. Filter, 11. Tопливный бaк.
Рис 1
1. Розeтка для тeрмoстата внeшнeй срeды, 2. Индикатор напряжeния, 3. Шнуp питания, 4. Главный выключатeль.
Рис 2 (A - B)
ЭЛЕКТРОЩИТ
ПPИНЦИП PAБOTЫ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
RU
OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
HЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА ИCПРАВЛЕНИЕ
Вeнтилятор нe включаeтся и нeт вoзграния
1. Нe поступаeт элeктричeскоe питаниe
2. Пeрeгораниe или разрыв обмотки мотора
1a. Провeрить характeристики элeктропроводки
(220-240 B - 50 Гц)
1б. Провeрить функциональность и положeниe
пeрeключатeля
1.в Провeрить цeлостность прeдохранитeля
2. Замeнить мотор
Вeнтилятор включаeтся, но пламя нe загoраeтся или гаснeт
1. Нe рабтаeт зажигaниe
2. Нeисправнoсть приборов контроля пламeни
3. Нe работаeт фотоэлeмeнт
4. топливо нe подаeтся к горeлкe или eго количeство нeдocтaтoчно
5. He работаeт элeктроклапaн
1a Провeрить соeдинeния проводов элeктродов и
трансформатора
1б. Провeрить установку элeктродовoи дистанцию
мeжду ними, в соотвeтствии со схeмой 1a. Провeрить чистоту элeктродов 1г. 3амeнить трансформатор накала
2. Замeнить приборы
3. Прочистить или замeнить фотоэлeмeнт 4a. Провeрить цeлостность соeдинeния мeжду
нacocoм и мотором 4б. Провeрить, нe просачиваeтся ли воздух в цeпь
подачи топлива, для чeго прконтролировать
гeрмeтичность труб и прокладки фильтра 5a. Провeрить элeктричeскоe соeдинeниe 5б. Пpoвepить тepmocтaт TS (Рис. 8) 5в. прочистить или замeнить при нeобходимости
элeктроклапан
Вeнтилятор включаeтся, пламя загoраeтся, но выдeляeтся дым
1. Нeдостаточна подача горючeй воздушной смeси
2. Избыточная подача горючeй воздушной смeси
3. Используeмый газойль нeдостаточно чистый или содeржит воду
4. Проникновeниe воздуха в цeпь подачи топлива
5. Нeдостаточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
6. Избыточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
1a. Устранитв всe возможныe заторы и закупорки
всасывающих каналов и/или каналов притока воздуха
1б. Провeрить положeниe, рeгулиующee кольцо
воздуха
1в. Прочистить диск горeлки
2. Провeрить положeниe, рeгулирующee кольцo воздуха
3a. Замeнить используeмый газойль на чистый Зб. Прочистить фильтр газойля
4. Провeрить гeрмeтичность труб и прокладки фильтра газойля
5a. Провeрить значeниe давлeния насоса 5б. Прочистить или замeнить сопло 6a. Провeрить значeниe давлeния насоса
6б. замeнить сопло Гeнeратор нe выключаeтся 1Нeисправность гeрмeтичности элeктроклапaн 1 Замeнить корпус элeктроклапана Вeитнлятор нe выключаeтся 1 нeисправeн тeрмoстат вeнтилятора 1 Замeнить тeрмостат TR (Рис. 8)
1
CZ
OBSAH
1. PŘEHLED
1. INFORMACE O BEZPEŚNOSTI
2. UVEDENÍ DO CHODU
2. ZASTAVENÍ
2. BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
2. PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ
2. PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŹBĚ
3. TEORIE PROVOZU
3. ROZVODNÁ DESKA
4. URČENÍ PORUCH
PŘEHLED
Řada představuje nepřímá horkovzdušná topidla. Tyto topidla mají tepelný výměník, díky němuž lze oddělovat zplodiny od horkého vzduchu, uvolňovaného do ovzduší, a tak je možné do prostoru, který má být vytápěn, přivádět proud čistého horkého vzduchu a externě odvádět výfukové plyny. Řady horkovzdušných jsou navrženy s ohledem na bezpečnost, výkonnost a životní standardy, jsou vybaveny bezpečnostními zařízeními zaručujícími jejich nepřetržitý provoz a minimální hlučnost a jsou vyráběny z pečlivě zvolených materiálů, které zaručují jejich spolehlivost.
INFORMACE O BEZPEŚNOSTI
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: Dřiíve než za nete toto topné těleso montovat, uvádět do chodu nebo provádět jeho údržbu, pře těte si pozorně cel návod k použití. Nesprávné použití ohříva e může přivodit vážná poranění zapří iněná popáleninami, požárem, v buchem, elektrick mi v boji nebo otravou oxidem uhelnat m.
!NEBEZPE Í: Otrava oxidem uhelnat m se může stát osudnou!
Otrava oxidem uhelnat m. První příznaky otravy oxidem uhelnat m jsou podobné příznakům, které se projevují u chřipky, doprovázené bolestmi hlavy, závratěmi a/nebo žaludečními nevolnostmi. Tyto příznaky by mohly b t zapříčiněny nesprávn m chodem topného tělesa. Je nutno se ihned pesunout na erstv vzduch! Je třeba dát topné těleso opravit. Nûkteré osoby na sobû mohou pocítit ve zv šené míře ùčinky oxidu uhelnatého, zvláště tûhotné ženy, lidé trpící srdeãními a plicními chorobami, lidé trpící chudokrevností, lidé ve stavu opilosti a lidé nacházející se ve velk ch v škách. Ověřte si, že jste se podrobně seznámili se všemi upozorněními, a že jste je správně pochopili. Uschovejte tento návod k použití pro poteby do budoucna: funguje totiž jako průvodce pro správn a bezpečn chod topného tělesa.
• Používejte pouze petrolej nebo topn olej č° 1, aby nedošlo k požáru nebo v buchu. Nikdy nepoužívejte benzín, naftu, rozpouštědla laků, alkohol nebo jiná paliva, která jsou vysoce vznûtlivá.
• Přísun paliva:
a) Obsluha mající na starost přísun paliva musí mít příslušnou kvalikaci a musí rovněž dobře znát návod k použití dodan v robcem a stejně tak platné nařízení t kající se bezpečnosti při dodávání paliv do topn ch těles. b) Používejte pouze takov typ paliva, kter je zřetelně uveden na ùdajovém štítku topného tělesa.
c) Než přistoupíte k dodání paliva, zhasněte všechny plameny včetně hlavního plamene a vyčkejte, až se topné těleso ochladí. d) Během dodávání paliva překontrolujte všechny cesty paliva a jeho příslušné přípojky, aby bylo možné zabránit jeho případnému ùniku. Jak koli ùnik musí b t odstraněn před uvedením topného tělesa do chodu. e) Za žádn ch okolností nesmí b t ve stejné budově v blízkosti topného tělesa uchováváno více paliva než je jeho nezbytné potřebné množství pro udržení topného tělesa v chodu na dobu jednoho dne. Palivové nádrže musí b t umístěny v oddělené budově. f) Všechny nádrže s palivy musí b t umístěny v minimální vzdálenosti od topn ch těles, žíhav ch hořáků, svařovacích zařízení a podobn ch zapalovacích zdrojů (s v jimkou palivové nádrěe, která je zabudovaná uvnitř topného tělesa). g) Palivo uchovávejte pokud možno pokaždé na takov ch místech, kde jsou nepropustné podlahy, aby se při ukápnutí paliva toto nedostalo k plameni nacházejícímu se níže a nedošlo tak ke vznícení. h) Paliva se skladují v souladu s platn mi nařízeními.
• Nepoužívejte nikdy topné těleso v místnostech, ve kter ch se vyskytují také benzín, rozpouštědla na laky nebo jiné vysoce zápalné páry.
• Během používání topného tělesa je třeba dbát všech místních předpisů a nařízení, která jsou v platnosti.
• Topná tělesa, které jsou používána v blízkosti pláten, opon, závěsů, záclon a ostatních krycích materiálů musí b t umístěna v bezpečné vzdálenosti od tûchto látek. Doporučuje se rovněž používat krycí materiály – látky z ohnivzdorn ch tkanin. Tyto materiály musí b t velmi dobe upevněny, aby se tak zabránilo jejich vznícení a předcházelo se případn m nehodám, které by mohla v blízkosti topného tělesa způsobit pítomnost větru.
• Používejte topné těleso pouze v prostředí, kde se nevyskytují vznětlivé páry a kde není zv šená koncentrace prachu.
• Topné těleso napájejte v hradně elektrick m proudem, kter má napětí, kmitočet a poãet fází uvedené na ùdajovém štítku.
• Používejte pouze třídrátové prodlužovací šňůry, které jsou ùčelně napojené na kostru.
• Je-li topné těleso rozehřáté nebo v provozu, pokládejte je na pevn a rovn povrch z důvodu prevence před možn m požárem.
• Pokud topné těleso přemísÈujeme či provádíme jeho ùdržbu, držíme ho ve vyrovnané pozici, nenakláníme jej, abychom tak zabránili ùniku paliva.
• Topné těleso umístíme z dosahu dětí a zvířat
• Odpojíme topné těleso ze zásuvky v pípadû, že ho nepoužíváme.
• Je-li topné těleso kontrolováno termostatem, může b t zapnuto kdykoli.
• Nikdy nepoužívejte topné tûleso v pokojích, ve kter ch trávíte hodnû času ani je neumisujte do ložnice.
• Neblokujte nikdy sběrač vzduchu (nacházející se na zadní stranû) ani v stup vzduchu (nacházející se na přední straně) topného tělesa.
• Pokud je topné tûleso horké, zapojené do sítě nebo je-li v chodu, nesmí b t nikdy přemisováno, nesmí s ním b t nijak manipulováno, nesmí se doplňovat palivo a ani na něm nesmí b t prováděna jakákoli údržba.
UVEDENÍ DO CHODU
Dříve, než uvedete do provozu generátor, tedy ještě pedtím, než jej zapojíte do sítě na napájení, musíte zkontrolovat, zda charakteristiky napájení z elektrické sítě jsou odpovídající cha­rakteristikám uveden m na ùdajovém štítku.
! UPOZORNĚNÍ: Elektrické vedení napájení generátoru musí vybaveno uzemněním a magnetick m tepeln m diferenciálním vypína em. Elektrická zástr ka generátoru musí mít připojení do zásuvky, která je opatena úse níkem.
Ke spuštění stroje je třeba následující:
• nastavit spínač 1 (Obrá. 2) na pozici představující symbol: ON spustí se ventilátor a po několika vteřinách nastane spalování. Po prvním uvedení do chodu a po ùplném vyprázdnění okruhu motorové nafty se může stát, že proud nafty v palivové trysce může b t nedostatečn , což může zapříčinit zásah kontrolního zařízení plamene, které zastaví generátor. V takovém případě po uplynutí zhruba jedné minuty, stiskněte tlačítko pro opětovné spuštění 2 (Obrá. 2) a znovu zapněte stroj. V případě, že postup nebude ùspěšn , je třeba provést následující operace:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži ještě motorová nafta;
2. Stisknout tlačítko pro opětovné spuštění 2 (Obrá. 2);
3. Jestliže po provedení v še uveden ch operací generátor nefunguje, je zapotřebí prostudovat paragraf “URČENÍ PORUCH” a odhalit příčinu neùspěšného chodu stroje.
ZASTAVENÍ
Chceme-li chod stroje zastavit, musíme nastavit spínač 1 (Obrá. 2) do polohy “OFF”. Plamínek zhasne, ventilátor bude pokračovat v ochlazování až do ùplného ochlazení spalovací komory.
BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
Generátor je vybaven elektronick m zařízením na kontrolu plamene. Pokud se objeví jedna nebo více odchylek ve fungování stroje, toto zařízení vyvolá zástavu stroje a rozsvítí se kontrolka tlačítka opětovného spuštûní stroje 2 (Obrá. 2). Dojde k zásahu oteplovacího termostatu, kter vyvolá přerušení dodávky motorové nafty, pokud se pŕehřeje generátor. Termostat se automaticky opět zapne, když klesne teplota ve spalovací komoře až na maximální pípustnou hodnotu. Dříve než opět uvedeme do chodu generátor, je třeba určit a odstranit příčinu, kvůli které došlo k přehátí (například zanesení nasávacího otvoru aŕnebo přívodu vzduchu, zastavení ventilátoru). Stroj se znovu uvede do chodu tak, že se stiskne tlačítko opětovného spuštění a je třeba zopakovat instrukce, uvedené v paragrafu “UVEDENÍ DO CHODU ”.
PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Dříve než začneme zvedat či přemist’ovat generátor, ujistíme se, že uzávěr nádrže je pevnû xován. Generátor může b t dodán
PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŹBĚ
Abychom dosáhli pravidelného a správného chodu stroje, je nezbytné pravidelně čistit spalovací komoru, hořák a ventilátor.
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Po každ ch 50 hodinách chodu stroje se musí:
• Odmontovat ltrační vložka, vyjmout a vyčistit ãistou motorovou naftou;
• Odmontovat vnější cylindrick kryt a ádnû vyčistit vnitní část a lopatky ventilátoru;
• Zkontrolovat stav šňůr a kolíků ve vysokém napětí na elektrodách;
• Rozmontovat hoák a vyčistit jeho části, vyčistit elektrody a nastavit vzdálenost na požadovanou hodnotu, která je uvedena na (Obrá. 3-4) ve schématu regulace elektrod.
2
CZ
1. Spalovací komora, 2. Kouřová spojovací část odolná větru, 3. Hoŕák, 4. Tryska, 5. Oběh paliva, 6. Elektrick ventil paliva, 7. Naftové čerpadlo, 8. Мotor, 9. Ventilátor, 10. Filter, 11. Nádrž na palivo.
Obrázek 1
3
CZ
1. Hlavní spínač, 2. Tlačitko opětovného spuštěnì, 3. Napájecí kabel, 4. Zásuvka na termostat pro okolní ovzduší.
Obrázek 2 (A - B)
ROZVODNÁ DESKA
TEORIE PROVOZU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
URČENÍ PORUCH
ZJIŠTĚNÁ PORUCHA MOžNÉ PŘÍ INY ŘEŠENÍ
Ventilátor se nespouští a plamen se nezapaluje
1 Nedostatečné elektrické napájení
2 Vinutí spáleného nebo odpojeného motoru
1a Překontrolovat charakteristiky elektrického
zaízení (220-240V - 50 Hz) 1b Zkontrolovat funkčnost a polohu spínače 1c Zkontrolovat, zda není porušená tavná pojistka 2 Vymûnit motor
Ventilátor se spouští a plamen se nezapaluje nebo nezÛstává zapálen
1 Nefunkžní zapalování
2 Defektní plamen u kontrolního zařízení 3 Nefunkční fotobuňka 4 Motorová nafta se nedostává k hořáku nebo přichází v nedostačujícím množství
5 Elektrick ventil nefunguje
1a Zkontrolovat připojení kabelů zapalování k
elektrodám a k transformátoru 1b Zkontrolovat polohu elektrod a jejich vzdálenost
podle schématu 1c Pekontrolovat, zda jsou čisté elektrody 1d Vyměnit transformátor zapalování 2 Vyměnit zaízení 3 Vyčistit fotobuňku nebo ji vymûnit 4a Zkontrolovat, zda není porušeno spojení mezi
čerpadlem a motorem 4b Zkontrolovat, zda do oběhu motorové nafty
nevnikl vzduch, a to kontrolou těsnosti trubek a
těsnění ltru 4c Vyčistit nebo je-li nutné vyměnit trysku 5a Zkontrolovat elektrické zapojení 5b Zkontrolovat termostat TS (Obrá. 8) 5c Vyčistit a případně vyměnit elektrick ventil
Ventilátor se spouští a plamen se zapaluje, avšak tvoí kou
1 Vzduch potřebn pro spalování není
dostačující 2 Vzduch potřebn pro spalování je přebytečn 3 Používaná nafta je znečištûná nebo
obsahuje vodu 4 Pronikání vzduchu do obûhu motorové
nafty 5 Nedostatečné množství motorové nafty v
hoáku 6 Přebytečné množství motorové nafty v
hořáku
1a Odstranit veškeré možné pekážky nebo ucpávky
ze sacího potrubí a/nebo z pívodu vzduchu 1b Ověit si polohu regulačního kroužku vzduchu 1c Vyčistit kotouč hoáku 2 Ověit si polohu regulačního kroužku vzduchu 3a Vymûnit použitou motorovou naftu za novou 3b Vyãistit ltr motorové nafty 4 Zkontrolovat těsnost trubek a těsnění ltru nafty 5a Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla 5b Vyčistit nebo vyměnit trysku 6a Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla 6b Vyměnit trysku
Generátor se nevypíná 1 Poškozen elektrick ventil 1 Vyměnit těleso elektrického ventilu Ventilátor se nevypíná 1 Termostat ventilátoru je poškozen 1 Vyměnit termostat TR (Obrá. 8)
4
CZ
TARTALOM
1. A TÍPUSOK LEÍRÁSA
1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
2. ÜZEMBEHELYEZÉS
2. LEÁLLÍTÁS
2. BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
2. SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
2. TERVSZERÙ MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
3. MŰKÖDÉSI ELV
3. KAPCSOLÓTÁBLA
4. HIBAFELISMERÉS
A TÍPUSOK LEÍRÁSA
Közvetett tüzelésű hőlégfúvók sorába tartozik. Ezek a légmelegítő berendezések olyan hőcserélő készülékkel rendelkeznek, amely lehetővé teszi az égési gázok elkülönítését a környezetbe áramló meleg levegőtől, azaz ily módon lehetőség van úgy a tiszta meleg légáram befúvására a fűtendő területre, mint a keletkező égéstermékek külső eltávolítására. Hőlégfúvó berendezések a jelenleg érvényes biztonságtechnikai, működési és munkavédelmi szabványokkal összhangban kerültek kialakításra, valamint olyan biztonsági védőberendezésekkel vannak felszerelve, amelyek a hőlégfúvók folyamatos működését garantálják, minimalizálják a zajszintet, továbbá olyan szakszerűen kiválasztott anyagokból készültek, amelyek a maximális megbízhatóság garanciái.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
FIGYELMEZTETÉSEK
! FONTOS: mielőtt a hőlágfúvó összeszerelését, üzembe helyezését vagy karbantartását megkísérelné, olvassa el gyelmesen és teljes egészeben ezt a kezelői gépkönyvet. A hőlégfúvó helytelen használata megégés, tőz, robbanás, áramütés vagy szénmonoxid-mérgezés következtében súlyos vagy halálos sérülést okozhat.
! VESZÉLY: A szénmonoxid-mérgezés halálos kimenetel lehet!
Szénmonoxid-mérgezés A szénmonoxid-mérgezés első tünetei az inuenzáéra hasonlítanak: fejfájás, szédülés és/vagy émelygés. Ezeket a tüneteket okozhatja a hőlégfùvó hibás m ködése. Haladéktalanul menjen szabad levegőre! Javíttassa meg a hőlégfùvót. Egyes emberekre különösen erős hatással van a szénmonoxid: ilyenek a terhes asszonyok, a szív- és tüdőbetegségben szenvedők, a vérszegények, a részegek és azok, akik magashegyi helységben tartózkodnak. Ellenőrizze, minden gyelmezetetést elolvasott és megértett-e. Későbbi felhasználás céljából őrizze meg ezt a kézikönyvet: ùtmutatóként szolgál a hőlégfùvó biztonságos és helyes használatához.
• A t z- és robbanásveszély elkerülése érdekében csak vagy
1.sz. f tőolajat szabad használni. Soha ne használjon benzint, gázolajat, higítót, alkoholt vagy más erásen gyùlékony üzemanyagot.
• Feltöltés: a) A feltöltéssel csak szakképzett, a gyártó utasításait, valamint a f tőberendezések biztonságos feltöltésére vonatkozó érvényes előírásokat jól ismerő dolgozó foglalkozhat. b) Csak a hőlégfùvó azonosító tábláján kifejezetten szereplő üzemanyagot szabad használni. c) Mielőtt üzemanyagot töltene a készülékbe, minden lángot oltson el, beleértve a gyùjtólángot is, és várja meg, míg a
hőlégfùvó kih l. d) Üzemanyag feltöltés alatt ellenőrizze valamennyi üzemanyagvezetéket és a hozzá tartozó csatlakozódarabokat (ttingeket), nincs-e valahol tömítetlenség. Mielőtt a hőlégfùvót ùjra üzembe helyeznék, minden tömítetlenséget meg kell szüntetni. e) Semmilyen körülmények között nem szabad ugyanabban az épületben, a hőlégfùvó közelében nagyobb mennyiség üzemanyagot tárolni, mint amennyi annak egy napi m ködéséhez elegendő.Az üzemanyagtároló tartályokat külön épületben kell tartani. f) Az üzemanyagtartályokat legalább távolságban kell elhelyezni f tőberendezésektól, hegesztőkészülékektől, lángvágóktól és hasonló t zforrásoktól (eltekintve a hőlégfùvóba beépített üzemanyagtartálytól). g) Amennyiben lehetséges, az üzemanyagot olyan helyiségben kell tárolni, amelynek padlózata nem teszi lehetővé az üzemanyag behatolását és az elcseppent üzemanyag nem kerülhet lenti nyílt lánggal kapcsolatba, mely meggyulladását okozhatná. h) Az üzemanyag tárolását az érvényben lévő előírásoknak megfelelően kell végezni.
• Soha ne használja a hőlégfùvót olyan helyiségekben, melyekben benzin, higító vagy más erősen gyùlékony gőzök találhatók.
• A hőlégfùvó használatakor minden helyi rendeletet és érvényben lévő előírást be kell tartani.
• Amennyiben ponyvák, függönyök vagy más hasonló ta­karóanyagok közelében használják, a hőlégfùvót azoktól biztonsági távolságban kell elhelyezni. Javasoljuk továbbá, hogy használjanak t zbiztos takaróanyagot. Ezeket az anyagokat biztonságos módon kell elhelyezni, ùgy, hogy ne gyulladhassanak ki, és a szél ne zavarhassa meg a hőlégfùvó m ködését.
• Csak gyùlékony gőzöktől és nagy porkoncentrációtól mentes térben használható.
• A hőlégfùvót csak az azonosító táblán feltüntetett feszültség , frekvenciájù és fázisszámù árammal szabad üzemeltetni.
• Csak háromeres, megfelelő földelés hosszabbítót szabad használni.
• A m ködő vagy forró hőlégfùvót stabil és kiegyenlített felületen kell elhelyezni, a t zveszély elkerülése érdekében.
• A hélégfùvót szállítás ill. tárolás közben is kiegyenlített helyzetben kell tartani, nehogy az üzemanyag kiömöljön.
• Ne engedjenek gyermeket és állatot a hőlégfùvó közelébe.
• Használaton kívül a hőlégfùvó csatlakozó dugóját mindig hùzza ki.
• Ha termosztát vezérli, a hőlégfùvó bármelyik pillanatban bekapcsolhat.
• Gyakran használt szobákban vagy hálószobában a a berendezést nem szabad használni.
• Soha ne torlaszolja el a készülék levegő beszívó nyílását (hátsó oldal), sem a levegő kifùvó nyílását (elülső fal).
• Amikor a hőlégfùvó meleg, a hálózatra van kötve vagy m ködik, nem szabad elmozdítani, hozzányùlni, feltölteni, sem bármilyen karbantartást végezni rajta.
1
HU
ÜZEMBEHELYEZÉS
Mielőtt a kazánt üzembehelyezné, tehát mielőtt a villamos hálózatra csatlakoztatná, ellenőrizni kell, hogy a villamos táphálózat jellemzői megfelelnek-e az azonosító táblán szereplő adatokkal.
FIGYELMEZTETÉS: A hőlégfúvó villamos tápvonalának rendelkeznie kell földeléssel és túrálam és földzárlat ellen védő kismegszakítóval. A hőlégfúvó villamos csatlakozódugóját szakaszoló megszakítóval ellátott dugaszoló aljzatba kell csatlakoztatni.
A gép beindítása:
• a 1 (Ábra 2) kapcsolót állítsa a jel állásba ON: a ventilátor beindul és néhány másodperc mùlva megkezdődik az égés. Az első üzembehelyezéskor, vagy miután a gázolaj cirkulációs körét leürítettük, megtörténhet, hogy a gázolaj áramlása a fùvókánál nem elegendő, ilyenkor a lángőr bekapcsol és leállítja a hőlégfùvót. Ebben az esetben kb. egy percig várni kell, azután nyomja le a nullázó gombot 2 (Ábra 2) és indítsa ùjra a berendezést. Amennyiben a berendezés nem m ködik, a következő m veleteket végezze el:
1. Ellenőrizze, hogy van-e még a tartályban üzemanyag;
2. Nyomja le a nullázó gombot 2 (Ábra 2);
3. Ha ezek után sem m ködik a f tőegység, olvassa el a “HIBAFELISMERÉS” cím szakaszt, és azonosítsa a m ködési hiba okát.
LEÁLLÍTÁS
A készülék m ködését ùgy állíthatja le, hogy a 1 (Ábra 2) kapcsolót a “OFF” állásba állítja. A láng kialszik, a ventilátor pedig mindaddig m ködik, amíg a t zkamra teljesen ki nem h l.
BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
A készülék elektronikus lángõr berendezéssel rendelkezik. Ha a f tőegység m ködésében zavar, vagy zavarok keletkeznek, ez a berendezés leállítja a gépet és meggyùjtja a nullázó gomb 2 (Ábra 2) jelzőlámpáját. Ha a készülék tùlmelegszik, bekapcsol a tùlmelegedési termosztát és megszakítja a gázolaj­betáplálást: a termosztát automatikusan visszakapcsol, amikor a t ztér hőmérséklete a megengedett legmagasabb értékre csökken.. Mielőtt ismét üzembe helyezné a f tőegységet, meg kell keresni és ki kell küszöbölni a tùlmelegedés okát (például,a levegő beszívó és/vagy kifùvó nyílása el van torlaszolva, leállt a ventilátor). A berendezés ùjraindításához nyomja le a nullázó gombot és végezze el az “ÜZEMBEHELYEZÉS” c. szakaszban foglalt utasításoknak megfelelOE m veleteket.
SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
FIGYELMEZTETÉS: Mielőtt a berendezést elmozdítaná, a megfelelő szakaszban megadott utasítások szerint állítsa le a gépet; a villamos csatlakozódugó kihúzásával szüntesse meg az elektromos ene giaellátást, és várja meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Mielőtt a hőlégfùvót megemelné vagy elmozdítaná, ellenőrizze, hogy az üzemanyag-tartály dugója jól be van-e zárva. A hőlégfùvó mobil, kerekekkel ellátott vagy falra akasztható.
TERVSZERÙ MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
A berendezés szabályos m ködése érdekében rendszeresen ki kell tisztítani a t zteret, az égőfejet és a ventilátort.
FIGYELMEZTETÉS Bármilyen karbantartási m velet megkezdése előtt: állítsa le a gépet az előző szakaszban megadott utasítások szerint; a csatlakozódugó kihúzásával szüntesse meg a berendezés elektromos energiaellátását és várja meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Minden 50 üzemóra után:
• Szerelje le a lterbetétet, vegye ki és tiszta gázolajjal tisztítsa meg;
• Szerelje le a hengeres külső burkolatot és tisztítsa meg a belső felületét, valamint a ventilátor lapátjait;
• Ellenőrizze a kábelek és a nagyfeszültség csatlakozások ál­lapotát az elektródákon;
• Szerelje le az égőfejet, tisztítsa meg a részeit, tisztítsa meg az elektródákat és szabályozza a (Ábra 3-4) oldalon található elektróda-szabályozási ábrán megadott értéknek megfelelően.
2
HU
MŰKÖDÉSI ELV
1. T ztér, 2. Szélálló füstelvezető csatlakozás, 3. Égőfej, 4. Fùvóka, 5. Üzemanyag cirkulációs kör, 6. Üzemanyag mágnesszelep, 7. Gázolajszivattyù, 8. Мotor, 9. Ventilátor, 10. Filter, 11. Üzemanyag tartály.
Ábra 1
3
HU
1. Főkapcsoló, 2. Ùjrainditàs kapcsolò, 3. Betáp kábel, 4. Termosztát csatlakozó.
Ábra 2 (A - B)
KAPCSOLÓTÁBLA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
HU
HIBAFELISMERÉS
MEGFIGYELT HIBA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS
A ventilátor nem indul el és a láng nem gyullad meg
1 Hiányzik az elektromos energiaellátás
2 A motor tekercse leégett vagy megszakadt
1a Ellenőrizze a villamos berendezés jellemző it
(220-240V - 50 Hz)
1b Ellenőrizze a kapcsoló m ködőképességét és
állását 1c Ellenőrizze az olvadóbiztosíték épségét 2 Cserélje le a motort
A ventilátor elindul de a láng nem gyullad meg, vagy kialszik
1 Nem m ködik a gyùjtás
2 Lángőr hibás 3 Nem m ködik a fotocella 4 Nem érkezik, vagy nem megfelelő
mennyiségben érkezik gázolaj az égőfejhez
5 Nem m ködik a mágnesszelep
1a Ellenőrizze a gyùjtás kábelt az elektródáknál és a
transzformátoron 1b Ellenőrizze az elektródák helyzetét valamint a
lévő ábra szerint. 1c Ellenőrizze, tiszták-e az elektródák 1d Cserélje ki a gyùjtótranszformátort 2 Cserélje ki a készüléket 3 Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fotocellát 4a Ellenőrizze a szivattyù – motor csatlakozás épségét 4b Ellenőrizze, nincs-e levegő besz rődés a gázolaj
cirkulációs körében: vizsgálja meg a csövek és a
lter tömítését 4c Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje ki a
fùvókát 5a Ellenőrizze a villamos csatlakozást 5b Ellenőrizze a TS termosztátot (Ábra 8) 5c Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje le a
mágnesszelepet
A ventilátor elindul és a láng meggyullad, de füstöl
1 Kevés az égési levegő
2 Tùl sok az égési levegő 3 Szennyezett vagy vizet tartalmaz a gázolaj 4 A gázolaj cirkulációs körébe levegő került 5 Nem elegendő a gázolaj mennyisége az
égőfejnél
6 Tùl sok a gázolaj mennyisége az égőfejnél
1a Minden lehetséges torlaszt vagy akadályt távolítson
el a beszívó és/vagy kifùvó vezetékek elől 1b Ellenőrizze a levegő szabályozó gy r állását 1c Tisztítsa meg az égőfejet 2 Ellenőrizze a levegő szabályozó gy r állását 3a A használt gázolajat tiszta gázolajra cserélje le 3b Tisztítsa meg a gázolaj-sz rőt 4 Ellenőrizze a csövek és a gázolajlter tömítettségét 5a Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét 5b Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fùvókát 6a Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét 6b Cserélje ki a fùvókát
A hőlégfúvó nem áll le 1 A mágnesszelep tömítése hibás 1 Cserélje ki a mágnesszelep-testet A ventilátor nem áll le 1 A ventilátor termosztátja hibás 1 Cserélje ki az TR termosztátot (Ábra 8)
1
SI
INDICE
1. PREDSTAVITEV IZDELKOV
1. SPLOŠNE INFORMACIJE GLEDE VARNOSTI
2. VŽIG OGREVALNIKA
2. USTAVITEV/IZKLJUČITEV OGREVALNIKA
2. ZAŠČITNE NAPRAVE
2. PREVOZ IN PREMIKANJE OGREVALNIKA
2. PROGRAM ZA PREVENTIVNO VZDRŽEVANJE
3. PRINCIP IN SHEMA DELOVANJA
3. ELEKTTRIČNA PLOŠČA
4. UGOTAVLJANJE OKVAR
PREDSTAVITEV IZDELKOV
Vključeni tisti generatorji toplega zraka za indirektno ogrevanje kateri, preko enega izmenjalnika toplote, omogočajo ločitev izgorevalnih plinov od toplega zraka popuščenega od zunaj. S tem sistemom je mogoče dovajati čisti topli zrak v prostor kjer je potrebno ogrevati zrak in usmeriti od zunaj vse izpušne pline. Izdelki so bili načrtovani v skladu z najnovejšimi predpisi o varnosti in najnovejšimi načeli glede funkcionalnosti in trpežnosti/ trajanja: zaščitne naprave vedno garantirajo pravilno delovanje stroja, zvočni nivo je bil precej zmanjšan in temeljita izbira sestavnih materialov zagotavlja visoko zanesljivost.Ogrevalniki so opremljeni z gumastimi kolesi tako, da jih je mogoče hitro premestiti v drugi prostor. Viseči modeli se lahko obesijo na strop.
SPLOŠNE INFORMACIJE GLEDE VARNOSTI
OPOZORILO
VAŽNO: Najprej morate dobro in pazljivo prebrati ta priročnik z navodili, preden začnete montirati ta ogrevalnik in ga potem aktivirate ali preden začnete vzdrževanje. Uporaba ogrevalnika lahko povzroči hude ali celo smrtne poškodbe zaradi opeklin, požarov, eksplozije, razelektrenja ali asksije katero povzroči ogljikov oksid.
!
NEVARNOST: akssija povzročena od ogljikovega
oksida je lahko smrtno nevarna!
Akssija povzročena od ogljikovega oksida: prvi simptomi akssije so podobni tistim katere povzroči gripa: glavobol, vrtoglavica in/ali siljenje na bruhanje. Vse te simptome lahko povzroči slabo delovanje ogrevalnika. V tem primeru morate takoj pohiteti na odprto! Nepravilno delovanje ogrevalnika morate čimprej odpraviti. Nekatere osebe bolj občutijo efekte povzročene od ogljikovega oksida, kot na primer noseče ženske, osebe z srčnimi ali pljučnimi bolezni, slabokrvni, alkoholiki in tisti ki se nahajajo v krajih z visoko nadmorsko višino. Morate pazljivo prebrati in dobro razumeti vse te opozorila. Dobro shranite ta priročnik ker vam bo lahko služil za bodoče posvetovanje ker vam nudi vse potrebne navodila za dobro uporabo in delovanje ogrevalnika.
• Za preprečiti morebitne požare ali eksplozije morate uporabljati samo kerozin ali plinsko olje. V nobenem primeru se ne sme uporabljati bencina, nafte, solventov za barve, alkohola ali drugih goriv kateri so zelo vnetljivi.
• Tankanje:
a) Tankanje mora biti izvršeno od kvaliciranega osebja, katero dobro pozna navodila proizvajalca in vse predpise za pravilno tankanje ogrevalnikov. b) Morate uporabljati samo tisto gorivo katero je navedeno na
identikacijski tablici katera je pritrjena na ogrevalniku. c) Preden začnete tankanje, morate ugasniti stroj in morate počakati, da se ogrevalnik ohladi. d) Med tankanjem, morate pozorno kontrolirati vse cevi za dotok goriva in vse priključke in preprečiti vse morebitna puščanja. Katerokoli puščanje mora biti popravljeno preden začnete ponovno delovati z ogrevalnikom. e) V nobenem primeru ne smete shraniti v istem prostoru, v bližini ogrevalnika, več goriva kot ga je potrebno za enodnevno delovanje. Rezervoarji za gorivo se morajo nahajati v drugem prostoru. f) Vsi rezervoarji za gorivo morajo biti oddaljeni od ogrevalnikov, cevk za varjenje, naprav za varjenje in drugih podobnih virov za vžig (izven rezervoarja za gorivo vključen v samem ogrevalniku). g) Če je mogoče, morate shraniti gorivo v prostorih z neprepustnim podom tako da se prepreči morebitno iztekanje goriva v spodnje prostore v katerih se lahko nahajajo plameni kateri bi lahko povzročili požar. h) Gorivo morate hraniti v skladu z predpisi.
• Ne smete nikoli uporabljati ogrevalnika v prostorih v katerih se nahajajo bencin, solventi ali drugi hlapi z visoko vnetljivostjo.
• Med uporabo ogrevalnika morate upoštevati vse veljavne predpise in krajevne pravila.
• Ogrevalniki, kateri se uporabljajo v bližini cerad, plaht ali drugih podobnih materialov za kritje morajo biti oddaljeni zaradi varnosti, v skladu z veljavnimi predpisi. Dobro priporočamo, da uporabljate tudi negorljive materiale za kritje. Ti materiali morajo biti dobro pritrjeni, tako da se preprečijo požari in da ne ovirajo ogrevalnika v slučaju vetra.
• Ogrevalnik morate uporabljati samo v prostorih v katerih ni vnetljivih hlapov ali prevelike koncentracije prahu v zraku.
• Ogrevalnik morate napajati samo z napetostjo in frekvenco kot je navedeno na identikacijski tablici.
• Lahko uporabljate samo podaljške z tremi žicami z pravilno ozemljitvijo.
• Postavite ogrevalnik med delovanjem na stabilno in vodoravno površino, tako da se prepreči požar.
• Med premikanjem ali shrambo ogrevalnika, ta mora biti vedno na vodoravnem položaju, tako se prepreči morebitno puščanje goriva.
• Ne smete dovoliti, da se otroci ali domače živali približajo ogrevalniku.
• Kadar ogrevalnik ne deluje ga morate izključiti iz električnega omrežja.
• Če je ogrevalnik pod kontrolo termostata, se lahko aktivira v vsakem trenutku.
• Ne smete nikoli uporabljati ogrevalnika v sprejemnih ali spalnih sobah.
• Ne smete nikoli zamašiti odprtine za zrak na hrbtni strani in niti izhod zraka (sprednja stran) iz ogrevalnika.
• Če je ogrevalnik vroč, povezan na električno omrežje ali ko deluje, ga ne smete nikoli premikati, napajati, še manj pa ga popravljati.
VŽIG OGREVALNIKA
Pred vžigom ogrevalnika, to se pravi preden vključite ogrevalnik na električno omrežje, morate dobro preveriti, da značilnosti električnega omrežja za napajanje toka ustrezajo tistim navedenim na identikacijski tablici pritrjena na stroju.
OPOZORILO: Električni kabel za napajanje generatorja mora imeti ozemljitev in diferencialno magneto-termično stikalo. Vtikač generatorja mora biti vtaknjen v primerno vtičnico opremljeno z razdelilnim stikalom.
Za pogon generatorja morate:
• postaviti stikalo 1 (skica 2) na položaj ON. Ventilator se vključi in po nekaj sekund se začne izgorevanje. Pred prvo vključitvijo in po celotni izpraznitvi vezja za napajanje goriva, količina goriva ki doseže šobo je lahko nezadostna in to lahko povzroči vključitev naprave za kontrolo plamena. To pomeni, da se generator ustavi. V tem slučaju morate počakati približno eno minuto in potem pritisniti gumb za ponovno vključitev 2 (skica 2) tako, da se generator ponovno sproži. Če se generator ne vključi, morate slediti naslednji postopek:
1. Dobro preverite, da je še goriva v rezervoarju;
2. Pritisnite na gumb za ponovno vključitev 2 (skica 2);
3. Če je generator še vedno ustavljen, morate temeljito prebrati odstavek “UGOTAVLJANJE OKVAR” in najti vzrok.
USTAVITEV/IZKLJUČITEV OGREVALNIKA
Če hočete ustaviti generator, morate postaviti stikalo 1 (skica 2) na položaj OFF. Plamen se bo ugasnil in ventilator bo še vedno deloval dokler izgorevalna komora ne bo popolnoma ohlajena.
ZAŠČITNE NAPRAVE
Generator je opremljen z elektronsko napravo za nadzor plamena. Če se pojavijo ena ali več okvar med delovanjem, ta naprava ustavi generator in se prižge kontrolna lučka gumba za ponovno vključitev 2 (skica 2). Termostat za pretirano temperaturo se vključi tako, da preneha napajanje dizel goriva če je generator preveč vroč: termostat se samodejno ponovno vključi kadar temperatura v izgorevalni komori se zniža in doseže maksimalno dovoljeno temperaturo. Preden ponovno vključite generator morate najti vzrok za pretirano ogrevanje generatorja in rešiti problem (morebitni vzroki: zamašitev sesalne odprtine in/ali odprtine za pretok zraka, ustavitev ventilatorja). Za ponovno vključitev generatorja, pritisnite na gumb za ponovno vključitev in ponovno sledite vse navodila opisane v odstavku “VŽIG OGREVALNIKA”.
PREVOZ IN PREMIKANJE OGREVALNIKA
OPOZORILO: Preden začnete premikati napravo morate: ustaviti stroj, kot opisano v prejšnjem odstavku; izključiti električno napajanje, oziroma sneti vtikač iz vtičnice in počakati, da se ogrevalnik ohladi.
Preden začnete dvigati ali premikati generator, morate dobro preveriti, da je zamašek rezervoarja dobro pritrjen. Generator je lahko dobavljen z kolesi.
PROGRAM ZA PREVENTIVNO VZDRŽEVANJE
Za pravilno in redno delovanje vašega ogrevalnika, morate občasno očistiti izgorevalno komoro, gorilnik in ventilator.
OPOZORILO: Preden začnete katerokoli opravilo morate: ustaviti stroj, kot opisano v prejšnjem odstavku; izključiti električno napajanje, oziroma sneti vtikač iz vtičnice in počakati, da se ogrevalnik ohladi.
Vsakih petdeset ur delovanja ogrevalnika morate:
• Demontirati vložek ltra, ga odstraniti in očistiti z čistim gorivom;
• Demontirati zunanjo valjasto ogrodje in očistiti notranjo stran ter loputice ventilatorja;
• Dobro preveriti stanje kablov in povezave visoke napetosti na elektrodah;
• Demontirati gorilnik in očistiti vse dele, očistiti elektrode in naravnati razdaljo kot navedeno na (skica 3-4) sheme regulacije elektrod.
2
SI
3
SI
PRINCIP IN SHEMA DELOVANJA
1. Izgorevalna komora, 2. Dimni priključek proti vetru, 3. Gorilnik, 4. Šoba, 5. Elektroventil za gorivo, 6. Vezje za napajanje goriva, 7. Loputa, 8. Motor, 9. Črpalka, 10. Streme za privijanje kabla, 11. Rezervoar, 12. Komandna plošča.
Skica 1
1. Glavno stikalo, 2. Kontrolna lučka za napetost, 3. Napajalni kabel, 4. Vtičnica za termostat.
ELEKTTRIČNA PLOŠČA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Skica 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
SI
UGOTAVLJANJE OKVAR
OKVARA VZROK REŠITEV
Ventilator se ne vključi in plamen se ne prižge
1. Pomanjkanje električnega napajanja
2.Tuljava motorja je prežgana ali prekinjena
1a Dobro preverite vse značilnosti električnega
omrežja (220-240V - 50 Hz) 1b Dobro preverite delovanje in položaj stikala 1c Dobro preverite, da niso varovalke pokvarjene 2 Zamenjajte motor
Ventilator se vključi ampak plamen se ne prižge ali ne ostane prižgan
1. Vžig ne deluje pravilno
2. Naprava za kontrolo plamena je okvarjena
3. Fotocelica ne deluje
4. Gorivo ne doseže gorilnika ali količina goriva ni zadostna
5. Elektroventil ne deluje
1a Dobro preverite povezavo kablov za vžig na
elektrodah in na transformatorju
1b Dobro preverite položaj elektrod in razdaljo, kot
predvideva shema 1c Dobro preverite, da so elektrode čiste 1d Zamenjajte transformator za vžig
2. Zamenjajte napravo
3. Očistite fotocelico ali jo zamenjajte 4a Preverite, da zglob črpalka-motor ni pokvarjen 4b Dobro preverite, da ni zraka v vezju za napajanje
goriva in dobro kontrolirajte neprepustnost cevi in
tesnila ltra. 4c Očistite ali če je potrebno zamenjajte šobo. 5a Dobro preverite električno povezavo in termostat TS (skica 8) 5b Očistite fotocelico in če je potrebno jo zamenjajte.
Ventilator in plamen se prižgeta ampak se pojavi dim
1. Zrak za izgorevanje je nezadosten
2. Preveč zraka za izgorevanje
3. Dizel gorivo ni čisto ali vsebuje vodo
4. V vezju za napajanje goriva je prisoten zrak
5. Količina goriva ki pride do gorilnika ni zadostna
6. Čezmerna količina goriva v gorilniku
1a Odstranite vse morebitne tujke iz ceveh za
sesanje in/ali za pretok zraka. 1b Preverite položaj obročka za regulacijo zraka 1c Očistite ploščo gorilnika 2 Preverite položaj obročka za regulacijo zraka 3a Zamenjajte staro gorivo z novim 3b Očistite lter za gorivo 4 Preverite neprepustnost cevi in tesnila ltra za
gorivo 5a Preverite pritisk črpalke 5b Očistite ali zamenjajte šobo 6a Preverite pritisk črpalke 6b Zamenjajte šobo
Generator se ne ustavi 1.Elektroventil ne drži 1.Zamenjajte elektroventil Ventilator se ne ustavi 1.Termostat ventilatorja je pokvarjen 2.Zamenjajte termostat TR (skica 8)
1
TR
INDEX
1. ÜRÜN SUNUMU
1. EMNIYETE DAIR BILGILER
2. ISLETMEYE ALMA
2. STOP
2. GÜVENLIK CIHAZLARI
2. TASIMA VE HAREKET ETTIRME
2. TEDBIR NITELIĞINDE BAKIM PROGRAMI
3. ISLEME ILKESI VE SEMASI
3. ELEKTRIK PANOSU
4. ARIZALARIN BELIRLENMESI
ÜRÜN SUNUMU
Bir ısı eþanjörü aracılığı ile yanma gazlarının, ortama verilen sıcak havadan ayrılmasını sağlayan dolaylı ısıtmalı sıcak hava jeneratörlerini kapsar. Bu þekilde temiz bir sıcak hava akımının ısıtılacak ortam içine verilmesi ve kirli dumanların dısarıya yönlendirilmesi mümkündür. Modern emniyet, iþlevsellik ve uzun çalıþma ömrü kriterleri bazında tasarlanmıstır: emniyet aygıtları, makinenin her zaman düzgün çalısmasını garanti ederler; akustik etki minimum düzeye indirilmistir ve malzemelerin titizlikle seçilmiþ olmaları yüksek güvenilirlik garanti eder.
EMNIYETE DAIR BILGILER
ÖNEMLI Bu jeneratörün montajını gerçekleþtirmeden, bunu isletmeye almadan ve bunun bakımını yapmadan önce kullanım kılavuzunun tamamını dikkatli okuyunuz. Bu jeneratörün hatalı kullanımı; yanıklar, yangın, patlama, elektrik çarpmaları veya karbondioksitten boğulma sonrasında ciddi veya ölümcül yaralanmalara neden olabilir.
!
TEHLIKE!: Karbondioksit boğulması ölümcül
olabilir!
Karbondioksit boğulması - Karbondioksit boğulmasının ilk belirtileri; bas ağrısı, bas dönmesi ve/veya mide bulantısı ile grip belirtilerine benzer. Bu belirtiler, jeneratörün arızalı çalısmasından kaynaklanıyor olabilir. Derhal açık havaya çıkınız! Jeneratörü tamir ettiriniz. Özellikle hamile kadınlar olmak üzere, kalp veya akciğer hastaları, anemik kisiler, sarhoslar ve yüksek rakımlı yerlerde yasayanlar gibi bazı kisiler karbon dioksitin etkilerini daha yoğun sekilde hissederler. Tüm uyarıları okuyup anlamıs olduğunuzdan emin olunuz. Bu kılavuzu ileride danısmak için saklayınız: nitekim, jeneratörün güvenli ve düzgün çalısması için kılavuzu teskil eder.
• Yangın veya patlama risklerini önlemek üzere sadece kerozen veya mazot kullanınız. Asla benzin, nafta, vernik için solventler, alkol veya yüksek derecede tutusabilir diğer yakıtları kullanmayınız.
• Yakıt ikmali: a) Yakıt ikmali ile görevlendirilmis personel, uzman, üretici bilgileri ve jeneratörlere güvenli þekilde yakıt ikmali konusunda yürürlükteki kanunlar hakkında tamamen bilgi sahibi olmalıdır. b) Sadece, jeneratörün belirleyici plakası üzerinde özellikle ifade edilmis yakıt tipini kullanınız. c) Yakıt ikmalini gerçeklestirmeden önce makineyi tamamen kapatınız ve jeneratörün soğumasını bekleyiniz. d) Yakıt ikmali esnasında tüm yakıt hatlarını ve iliþkin rakorlarını,
olası kaçak bulunup bulunmadığını kontrol etmek üzere teftiþ ediniz. Her türlü kaçak, jeneratör tekrar isletmeye alınmadan önce onarılmalıdır. e) Hiçbir durumda, ısıtıcının bir gün boyunca çalısma faaliyetinde kalması için gerekli yakıt miktarını asan miktarda yakıt aynı binada ve ısıtıcı yakınında muhafaza edilmemelidir. Yakıt depolama tankları ayrı bir binada bulundurulmalıdır. f) Tüm yakıt depoları, ısıtıcılardan, oksi hidrojen salumolarından, kaynaklama ekipmanlarından veya benzer atesleme kaynaklarından (jeneratör içinde bulunan yakıt deposu hariç olarak) yürürlükteki kanunlara uygun minimum bir uzaklıkta yerlestirilmis olmalıdır. g) Her mümkün olduğunda yakıt, yakıtın penetrasyonuna ve ateslemeye sebep verebilecek, alttaki alevlerin üzerine damlayabilecek yakıtların yere penetrasyonuna izin vermeyecek sekilde düzenlenmis zeminli yerlerde muhafaza edilmelidir. h) Yakıtın muhafazası, yürürlükteki kanunlara uygun sekilde gerçeklestirilmelidir.
• Benzin, vernik solventleri veya yüksek derecede kolay tutusabilir diğer malzemelerin mevcut oldukları mekanlarda asla jeneratörü kullanmayınız.
• Isıtıcının kullanımı esnasında, tüm yerel mevzuat ve yürürlüktekikanunlara uyunuz.
• Musambaların, çadırların ve diğer benzer kaplama malzemelerinin yakınında kullanılan ısıtıcılar, yürürlükteki kanunlara uygun güvenlik mesafesine yerleþtirilmelidir. Atese dayanıklı tip kaplama malzemelerinin kullanılması da tavsiye edilir. Bu malzemelerin alev almalarını önlemek ve rüzgarın neden olduğu jeneratör ile etkilesimlerden kaçınmak için bunlar emin sekilde sabitlenmelidir.
• Sadece tutusabilir buharlardan veya yüksek toz birikimlerinden yoksun ortamlarda kullanınız.
• Jeneratörü sadece belirleyici plakası üzerinde gösterilmis gerilim ve frekansa sahip akım ile besleyiniz.
• Sadece uygun sekilde topraklanmıs üç telli uzatmalar kullanınız.
• Sıcak olan veya isleyen jeneratörü, yangın risklerini önleyecek sekilde sağlam ve düz bir yüzey üzerine yerlestiriniz.
• Jeneratör hareket ettirildiğinde veya muhafaza için yerlestirildiğinde yakıtın dısarı akmasını önlemek üzere jeneratörü düz pozisyonda tutunuz.
• Çocukları ve hayvanları jeneratörden uzak tutunuz.
• Jeneratör kullanılmadığında, sebeke prizinden çıkarınız.
• Isıtıcı, bir termostat tarafından kontrol edildiğinde her an ateslenebilir.
• Jeneratörü asla ne sık oturulan odalarda ne de yatak odalarında kullanınız.
• Isıtvıcının gerek hava girisini (arka taraf) gerekse hava çıkısını (ön taraf) asla bloke etmeyiniz.
• Isıtıcı; sıcak, sebekeye bağlı veya isler konumda olduğunda asla hareket ettirilmemeli, ellenmemeli, takviye edilmemeli ve hiçbir bakım müdahalesine tabi tutulmamalıdır.
ISLETMEYE ALMA
Jeneratörü isletmeye almadan ve bunu elektrik besleme sebekesine bağlamadan önce, elektrik besleme sebekesinin özelliklerinin makine belirleyici plakasında belirtilen özelliklere uygun olduğunun kontrol edilmesi gerekir.
UYARI: Jeneratörün elektrik besleme hattı, topraklama ve diferansiyel termik manyetik salter ile donatılmıs olmalıdır. Jeneratörün elektrik si, devre kesme anahtarı ile donatılmıs bir prize bağlanmalıdır.
Makineyi çalıstırmak için, asağıda belirtilenler yapılmalıdır:
• salteri 1 (Res.2) yandaki sembolü tasıyan pozisyona getiriniz: ON.
Fan harekete geçer ve birkaç saniye sonra yanma baþlar. Ilk kez hizmete alma veya mazot devresinin tamamen bosaltılmasından sonra mazotun nozüle akımı yetersiz olabilir ve jeneratörü stop ettiren alev kontrol cihazının müdahalede bulunmasına neden olabilir; bu durumda, yaklasık bir dakika bekledikten sonra, yeniden düzenleme butonuna 2 (Res. 2) basınız ve cihazı yeniden çalıstırınız. Isletilemediği takdirde, yapılması gereken ilk islemler asağıdakilerdir:
1. Depoda halen mazot bulunduğunu kontrol ediniz;
2. yeniden düzenleme butonuna 2 (Res. 2);
3. Bu islemlerden sonra jeneratör islemediğinde, “ARIZALARIN
BELIRLENMESI” paragrafına danısılması ve islememe sebebinin tespit edilmesi gerekir.
STOP
Cihazın islemesini durdurmak için salterin 1 (Res.2) “OFF” pozisyonuna. Alev söner ve fan, yanma odası tamamen soğuyana kadar islemeye devam eder.
GÜVENLIK CIHAZLARI
Jeneratör, alev kontrolü için elektronik bir cihaz ile donatılmıstır. Bir veya birden çok isleme aksaklıkları meydana geldiğinde bu cihaz, makinenin stop etmesine ve yeniden düzenleme butonunun ikaz lambasının 2 (Res. 2) yanmasına sebep olur. Bir asırı sıcaklık termostatı müdahalede bulunur ve jeneratör asırı ısınmıs ise, mazot beslemesinin kesilmesine sebep olur: yanma odasının sıcaklığı, kabul edilen maksimum değere ulasana kadar düstüğünde termostat otomatik olarak tekrardan devreye girer. Jeneratörü tekrar isletmeye almadan önce asırı ısınmaya sebep olmus nedenin (örneğin, hava emme ve/veya besleme ağzının tıkanmıs olması, fanın durması) belirlenmesi ve giderilmesi gerekir. Makineyi tekrar çalıþtırmak için yeniden düzenleme butonuna basılması ve “ISLETMEYE ALMA” paragrafında belirtilen spesik talimatların tekrarlanması gerekir.
TASIMA VE HA REKET ETTIRME
UYARI Cihazı hareket ettirmeden önce yapılması gerekenler: bir önceki paragrafta belirtilenlere uygun olarak cihazı durdurunuz; si elektrik prizinden çıkartarak elektrik beslemesini kesiniz ve jeneratörün soğumasını bekleyiniz.
Jeneratörü kaldırmadan veya hareket ettirmeden önce, depo kapağının iyice sabitlenmis olduğundan emin olmak gerekir. Jeneratör, tekerlekler ile donatılmıs seyyar versiyonda.
TEDBIR NITELIÐINDE BAKIM PROGRAMI
Cihazın düzgün çalısması için yanma odasının, brülörün ve fanın düzenli aralıklar ile temizlenmesi gerekir.
UYARI Her türlü bakım islemine baslamadan önce yapılması gerekenler: bir önceki paragrafta belirtilenlere uygun olarak cihazı durdurunuz; si elektrik prizinden çıkartarak elektrik beslemesini kesiniz ve jeneratörün soğumasını bekleyiniz.
Her 50 çalısma saati sonrasında yapılacaklar:
• Filtre kartusunu demonte ediniz, çıkarınız ve temiz mazot ile temizleyiniz;
• Silindirik dıs karenajı demonte ediniz; iç kısmını ve fan kanatlarını temizleyiniz;
• Kabloların ve elektrotlar üzerindeki yüksek gerilim kavramalarının durumunu kontrol ediniz;
• Brülörün parçalarını temizleyerek bunu demonte ediniz; elektrotları temizleyiniz ve (Res. 3-4) deki elektrotlar ayar semasında belirtilmis değere uygun olarak mesafeleri ayarlayınız.
2
TR
1. Yanma odası, 2. Rüzgar önleyici baca rakoru, 3. Brülör, 4. Nözül, 5. Yakıt elektro vanası, 6. Yakıt devresi, 7. Fan, 8. Motor, 9. Pompa,
10. Kablo sarma braketi, 11. Depo, 12. Kumanda panosu.
Resim 1
3
TR
1. Ana salter, 2. Gerilim ikaz lambası, 3. Besleme kablosu, 4. Ortam termostat prizi.
ELEKTRIK PANOSU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ISLEME ILKESI VE SEMASI
Rasim 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
TR
ARIZALARIN BELIRLENMESI
ARIZA NEDEN ÇÖZÜM
Fan harekete geçmiyor ve alev yanmıyor
1. Elektrik beslemesi yok
2. Motor sargısı yanmıs veya kesilmis
1a Elektrik tesisinin özelliklerini kontrol ediniz (220-240
V - 50 Hz) 1b Salterin islevselliğini ve yerlesimini kontrol ediniz 1c Sigortaların bütünlüğünü kontrol ediniz 2 Motoru değistiriniz
Fan harekete geçiyor ve alev yanmıyor veya yanık kalmıyor
1. Atesleme islemiyor
2. Alev kontrol cihazı arızalı
3. Fotosel islemiyor
4. Brülöre mazot gelmiyor veya yeterli miktarda gelmiyor
5. Elektro vana islemiyor
1a Atesleme kablolarının elektrotlara ve transformatöre bağlantılarını kontrol ediniz 1b Elektrotların pozisyonunu ve semaya göre mesafelerini kontrol ediniz 1c Elektrotların temiz olduğunu kontrol ediniz 1d Atesleme transformatörünü değistiriniz
2. Cihazı değistiriniz
3. Fotoselini temizleyiniz veya değistiriniz 4a Pompa-motor bağlantı parçasının bütünlüğünü kontrol ediniz 4b Boruların ve ltre contasının sızdırmazlığını kontrol ederek mazot devresinde hava inltrasyonlarının olmadığını kontrol ediniz 4c Nozülü temizleyiniz veya gerekli ise değistiriniz 5a Elektrik bağlantısını ve TS termostatını kontrol ediniz (Res. 8) 5b Elektro vanayı temizleyiniz ve gerekiyor ise değistiriniz
Fan harekete geçiyor ve alev duman çıkararak yanıyor
1. Yetersiz yanma havası
2. Asırı yanma havası
3. Kullanılan mazot kirli veya içinde su var
4. Mazot devresinde hava inltrasyonları
5. Brülöre yetersiz miktarda mazot gidiyor
6. Brülöre asırı miktarda mazot gidiyor
1a Emme ve/veya hava besleme borularında olabilecek
tüm mümkün engelleri ve tıkanmaları gideriniz
1b Hava ayarlama halkasının pozisyonunu kontrol
ediniz 1c Brülör diskini temizleyiniz 2 Hava ayarlama halkasının pozisyonunu kontrol ediniz 3a Kullanılmıs mazotu temiz mazot ile değistiriniz 3b Mazot ltresini temizleyiniz 4 Boruların ve mazot ltresi contasının sızdırmazlığını
kontrol ediniz 5a Pompa basıncının değerini kontrol ediniz 5b Nozülü temizleyiniz veya değistiriniz 6a Pompa basıncının değerini kontrol ediniz 6b Nozülü değistiriniz
Jeneratör stop etmiyor 1.Elektro vana tutması arızalı 1.Elektro vana gövdesini değistiriniz Fan stop etmiyor 1.Fan termostatı arızalı 2.TR termostatını değistiriniz (Res. 8)
1
HR
INDICE
1. PREZENTACIJA PROIZVODA
1. INFORMACIJE O SIGURNOSTI
2. PUŠTANJE U RAD
2. ZAUSTAVLJANJE
2. SIGURNOSNI UREĐAJI
2. TRANSPORT I PRIJENOS
2. PROGRAM PREVENTIVNOG ODRŽAVANJA
3. NAČELO I SHEMA RADA
3. ELEKTRIČNA PLOČA
4. UTVRĐIVANJE KVAROVA
PREZENTACIJA PROIZVODA
Uključuje generatore toplog zraka s neposrednim zagrijavanjem, koji zahvaljujući izmjenjivaču topline, omogućuje razdvajanje plinova sagorijevanja od toplog zraka koji se ispušta u okolinu. Na taj način je moguće ispuštati tok čistog toplog zraka unutar prostora koji želimo zagrijati i izbacivati vani ispušne dimove. Projektirane su prema najmodernijim kriterijima sigurnosti, funkcionalnosti i dugotrajnosti: sigurnosna sredstva jamče ispravan rad uređaja, proizvodnja buke je svedena na minimum i brižljivi izbor materijala jamči visok stupanj pouzdanosti.
INFORMACIJE O SIGURNOSTI
VAŽNO: pažljivo i u potpunosti pročitati upute za uporabu prije montiranja i puštanja u funkciju ili održavanja ovog generatora. Korištenje generatora može uzrokovati teške ili smrtonosne ozljede uzrokovane opekotinama, požarom, eksplozijama, električnim pražnjenjem ili asksijom od ugljik monoksida.
!
OPASNOST: Asksija uzrokovana ugljik
monoksidom može imati smrtonosne posljedice!
Asksija od ugljik monoksida - prvi simptomi asksije od ugljik monoksida liče na simptome gripe, sa glavoboljama, vrtoglavicom i/ili mučninom. Uzrok tih simptoma mogao bi biti loš rad generatora. Odmah izaći vani! Pobrinuti se za popravak generatora. Neke osobe više osjećaju efekte ugljik monoksida, posebice se to odnosi na trudnice, na osobe koje boluju od srčanih ili plućnih bolesti, anemične osobe, osobe pod učinkom alkohola, i osobe koje se nalaze na velikim visinama. Uvjeriti se da ste dobro pročitali i shvatili sva upozorenja. Sačuvati ove upute za buduće potrebe: služi naime i kao vodič za ispravan i
siguran rad generatora.
• Rabiti samo kerozin ili dizel gorivo kako bi se izbjegao rizik od požara ili eksplozije.Nikad ne koristiti benzin, naftu rastvarače za boje i lakove, alkohol ni ostala visoko zapaljiva goriva.
• Punjenje gorivom:
a) Osoblje zaduženo za punjenje gorivom mora biti kvalicirano i biti potpuno upoznato i familijarno sa uputama proizvođača i sa zakonima i pravilnicima na snazi vezanim za sigurno opskrbljivanje generatora. b) Koristiti isključivo vrstu goriva izričito speciciranu na identikacijskog pločici generatora. c) Prije punjenja gorivom, potpuno ugasiti stroj, i pričekati da se generator ohladi. d) U toku punjenja gorivom, pregledati sve prolaze goriva i spojke, ne bi li se pronašli eventualni dijelovi gdje gorivo curi. Ukoliko se pronađe mjesto curenja, popraviti prije ponovnog
puštanja generatora u funkciju. e) Ni u kojem slučaju ne smije se čuvati u istom objektu, u blizini grijača, količina goriva veća od količine potrebne za jednodnevan rad grijača. Cisterne za skladištenje goriva moraju se nalaziti u odvojenom objektu. f) Svi spremnici goriva moraju se nalaziti na minimalnoj udaljenosti koja je u skladu sa važećim propisima na snazi od grijača, plamenika, uređaja za zavarivanje i sličnih izvora paljenja (isključujući spremnik za gorivo u sklopu generatora). g) Onda kada je to moguće, gorivo valja čuvati u prostorijama sa podom koji ne omogućava prolaz i eventualno kapanje goriva na plamen koji bi mogle uzrokovati paljenje. h) Čuvanje goriva mora biti u skladu sa važećim propisima.
• Nikad ne koristiti generator u prostorijama gdje se nalaze benzin,rastvarači za boje i lakove ili drugi lako zapaljivi materijali.
• Za vrijeme uporabe grijača, pridržavati se svih lokalnih naredbi i propisa na snazi.
• Grijači koji se koriste u blizini cerada, zastora i sličnih materijalaza pokrivanje moraju biti postavljeni na sigurnosnoj udaljenosti u skladu sa propisima na snazi. Preporučuje se isto tako korištenje materijala za pokrivanje otpornih na vatru.
• Ti se materijali moraju vrlo sigurno pričvrstiti, kako bi se izbjeglo da se zapale ili da ometaju generator uslijed vjetra.
• Koristiti samo u prostorima u kojima nema zapaljivih para ni visoke koncentracije prašine.
• Napajati generator isključivo strujom napona i frekvencije koji su specicirani na identikacijskoj pločici.
• Koristiti samo trostruke produžne kabele sa adekvatnim uzemljenjem.
• Položiti topli generator ili u funkciji na stabilnu i potpuno ravnu površinu, kako bi se izbjegao rizik od požara.
• Kada se generator pomiče ili pohranjuje, zadržati ga u potpuno ravnoj površini, kako bi se izbjeglo curenje goriva.
• Držati generator dalje od djece i životinja.
• Isključiti generator iz struje kada nije u uporabi.
• Kada je generator kontroliran od strane termostate, grijač se može upaliti u bilo kojem trenutku.
• Nikad ne koristiti generator u prostorijama u kojima se često boravi ili u spavaćim sobama.
• Nikad ne blokirati ulaz zraka (stražnja strana) ni izlaz zraka (prednja strana) grijača.
• Kada je generator topao, spojen u struju ili u funkciji, ne smije se pomicati, rukovati istim, puniti gorivom ni vršiti bilo kakve intervencije održavanja.
2
HR
PUŠTANJE U RAD
Prije puštanja generatora u rad, odnosno prije uključivanja u struju, valja provjeriti odgovaraju li obilježja električne mreže za napajanje onima navedenim na identikacijskoj pločici.
NAPOMENA: Električna linija napajanja generatora mora imati uzemljenje i termo-magnetsku diferencijalnu sklopku. Električni utikač generatora mora biti spojen na utičnicu koja ima rastavnu sklopku.
Za pokretanje uređaja mora se:
• postaviti prekidač 1 (Slika 2) u položaj sa simbolom: ON. Ventilator se pokreće i nakon nekoliko sekundi započinje sagorijevanje. Prilikom prvog puštanja u rad uređaja ili nakon što je u potpunosti ispražnjen od dizel-goriva, tok dizel goriva u štrcaljki mogao bi biti nedovoljan, i uzrokovati intervenciju kontrolnih uređaja za plamen koji zaustavlja generator; u tom slučaju, nakon što ste pričekali otprilike minuti, pritisnuti gumb za ponovno opremanje 2 (Slika 2) i ponovno pokrenuti uređaj. U slučaju da ne radi, prove radnje koje je potrebno izvršiti su slijedeće:
1. Provjeriti da spremnik sadrži još dizel-goriva;
2. Pritisnuti gumb za ponovno opremanje 2 (Slika 2);
3. Ako nakon tih radnju generator ne radi, valja pročitati odlomak “UTVRĐIVANJE KVAROVA” i otkriti uzrok nefunkcioniranja.
ZAUSTAVLJANJE
Za zaustavljanje rada uređaja valja podesiti prekidač 1 (Slika 2) u položaj “OFF”. Plamen se gasi i ventilator nastavlja s radom do potpunog hlađenja komore za sagorijevanje.
SIGURNOSNI UREĐAJI
Generator je opremljen kontrolnom aparaturom za kontrolu plamena. Ukoliko dođe do jedne ili više anomalija u radu, ta aparatura uzrokuje zaustavljanje uređaja i uključivanje kontrolnog svjetla gumba za ponovno opremanje 2 (Slika 2). Termostat za nadtemperaturu uzrokuje prekid napajanja gorivom ukoliko se generator pregrije: termostat se ponovno automatski pokrene kada se temperatura u komori za sagorijevanje snizi do dostizanja maksimalne dozvoljene vrijednosti. Prije ponovnog puštanja generatora u rad potrebno je utvrditi i ukloniti uzrok koji je doveo do pregrijavanja (na primjer, začepljenje cijevi za usisavanje i/ili slanje zraka, zaustavljanje ventilatora). Za ponovno pokretanje uređaja potrebno je pritisnuti gumb za ponovno opremanje i ponoviti specične radnje prema uputama iz odlomka “PUŠTANJE U RAD”.
TRANSPORT I PRIJENOS
NAPOMENA Prije pomicanja uređaja potrebno je: zaustaviti uređaj prema uputama iz prethodnog odlomka; isključiti električno napajanje izvadivši utičnicu i pričekati da se generator ohladi.
Prije podizanja ili pomicanja generatora, provjeriti je li poklopac spremnika dobro pričvršćen. Generator se može isporučiti u pokretnoj inačici, sa kotačima.
PROGRAM PREVENTIVNOG ODRŽAVANJA
Za ispravan rad uređaja potrebno je periodički čistiti komoru za sagorijevanje, plamenik i ventilator.
NAPOMENA Prije počinjanja bilo koje radnje održavanja potrebno je: zaustaviti uređaj prema napomenama iz prethodnog odlomka; isključiti iz električnog napajanja izvadivši utičnicu i pričekati da se generator ohladi.
Nakon svakih 50 sati rada potrebno je:
• Demontirati ltar, izvaditi ga i očistiti čistim dizel-gorivom;
• Demontirati vanjsku cilindričnu oplatu i očistiti unutrašnji dio i krilca ventilatora;
• Provjeriti stanje kabela i spojnica na visokom naponu na elektrodama;
• Demontirati plamenik i očistiti dijelove istog, očistiti elektrode i podesiti udaljenost na vrijednost navedenu na (Slika 3-4) u shemi za podešavanje elektroda.
NAČELO I SHEMA RADA
1. Komora za sagorijevanje, 2. Sklop dimnjaka protiv vjetra, 3. Plamenik, 4. Otvor, 5. Elektroventil goriva, 6. Ciklus goriva, 7. Ventilator,
8. Motor, 9. Pumpa, 10. Zahvatnik za namotavanje kabela 11. Spremnik, 12. Komandna ploča.
Slika 1
1. Glavni prekidač, 2. Kontrolno svjetlo napona, 3. Kabel za napajanje, 4. Utičnica za vanjski termostat.
3
HR
ELEKTRIČNA PLOČA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Slika 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
HR
UTVRĐIVANJE KVAROVA
KVAR UZROK POPRAVAK
Ventilator se ne pokreće i ne pali se plamen
1. Nedostaje električno napajanje
2. Navoj motora izgorio ili prekinut
1a Provjeriti karakteristike električne mreže (220-240
V - 50 Hz) 1b Provjeriti ispravnost i položaj prekidača 1c Provjeriti čitavost osigurača 2 Zamijeniti motor
Ventilator se pokreće a plamen se ne pali ili ne ostaje upaljen
1. Uključivanje ne radi
2. Aparatura za kontrolu plamena u kvaru
3. Fotoćelija u kvaru
4. Dizel gorivo ne stiže u plamenik ili stiže u nedovoljnoj količini
5. Elektroventil ne radi
1a Provjeriti veze kabela za uključivanje i elektroda
odnosno transformatora
1b Provjeriti položaj elektroda i udaljenost istih po
shemi 1c Provjeriti jesu li elektrode čiste 1d Zamijeniti transformator za uključivanje
2. Zamijeniti aparaturu
3. Očistiti ili zamijeniti fotoćeliju 4a Provjeriti čitavost spoja pumpa-motor 4b Provjeriti da nema inltracije zraka u ciklus dizel
goriva odnosno provjeriti da li cijevi i brtve ltra ne
propuštaju 4c Očistiti, ili ako je potrebno zamijeniti štrcaljku 5a Provjeriti električnu vezu i termostat TS (Slika 8) 5b Očistiti i eventualno zamijeniti električni ventil
Ventilator se pokreće i plamen se pali i proizvodi dim
1. Nedovoljno zraka za sagorijevanje
2. Previše zraka za sagorijevanje
3. Korišteno dizel gorivo je nečisto ili sadrži vodu
4. Voda ulazi u ciklus dizel goriva
5. Nedovoljna količina dizel goriva u
plameniku
6. Prevelika količina dizel goriva u plameniku
1a Ukloniti sve moguće prepreke ili začepljenja u
usisnim cijevima i/ili odlaznim cijevima zraka 1b Provjeriti položaj prstena za regulaciju zraka 1c Očistiti disk plamenika 2 Provjeriti položaj prstena za regulaciju zraka 3a Zamijeniti korišteno dizel gorivo čistim 3b Očistiti ltar dizel goriva 4 Provjeriti da cijevi i brtve ltra dizel goriva ne
propuštaju 5a Provjeriti vrijednost pritiska u pumpi 5b Očistiti ili zamijeniti štrcaljku 6a Provjeriti vrijednost pritiska u pumpi 6b Zamijeniti štrcaljku
Generator se ne zaustavlja 1.Elektroventil ne drži dobro 1.Zamijeniti trup eletktroventila Ventilator se ne zaustavlja 1.Termostat ventilatora u kvaru 2. Zamijeniti termostat TR (Slika 8)
1
LT
TURINYS
1. MODELIAI – ĮŽANGA
1. PAGRINDINES SAUGOS NORMOS
2. PALEIDIMAS
2. IŠJUNGIMAS
2. APSAUGOS ĮTAISAI
2. GABENIMAS IR PERSTATYMAS
2. PREFERENCINES PRIEŽIŪROS PROGRAMA
3. VEIKIMO PRINCIPAS
3. ELECTRIC CONTROL PANEL
4. GEDIMŲ ŽALINIMAS
MODELIAI–ĮŽANGA
Išmetamųjų dujų nuvedimo sistema. Šie įrenginiai, kuriuose įrengtas šilumokaitis, leidžia degimo proceso liekanas atskirti nuo sušildyto oro. Todėl į patalpŕ įpučiamas švaraus, karšto oro srautas, o išmetamosios dujos nuvedamos į išorę. Įrenginiai sukonstruoti pagal galiojančias saugos ir kokybės normas, juose įrengta apsauga garantuojanti pritaikymą pastoviam darbui ir triukšmo mažinimą. Gamybos proceso metu kruopščiai parinktos žaliavos užtikrina ilgą ir patikimą įrenginių veikimą.
PAGRINDINĖS SAUGOS NORMOS
PAMOKYMAI!
SVARBU: prieš pradėdami montuoti, paleisdami ar imdamiesi bet kokių šildytuvo priežiūros darbų, atidžiai perskaitykite ir supraskite šių instrukcijų. Naudojimasis šildytuvu gali būti rimtų sužalojimų, o netgi mirties dėl nusidegimų, gaisro, elektros iškrovų, ar apsinuodijimo anglies monoksidu, priežastis.
PAVOJUS ! APSINUODIJIMAS ANGLIES MONOKSIDU GALI BAIGTIS MIRTIMI!
Apsinuodijimas Anglies Monoksidu. Pirmieji Apsinuodijimo Anglies Monoksidu Simptomai Yra Panašūs Į Gripo Simptomus: Stiprūs Galvos Skausmai Ir Svaigimai Bei Pykinimas. Šiuos Simptomus Gali Sukelti Netinkamai Veikiantis Šildytuvas. Nedelsdami Išeikite Į Lauką! Šildytuvą Atiduokite Remontui! Kai Kurie Asmenys Stipriau Negu Kiti Reaguoja Į Anglies Monoksido Poveikį, Ypač Nėščios Moterys, Žmonės Sergantys Kraujo Apytakos Sistemos Bei Plaučių Ligomis, Anemikai, Alkoholikai Ir Asmenys Vietovese Esančiose Aukštai Virš Jūros Lygio. Atidžiai Perskaitykite Ir Supraskite Visus Nurodymus. Išsaugokite Instrukciją – Joje Yra Svarbios Informacijos. Instrukcija Yra Vadovas, Kuriuo Būtina Laikytis Norint Užtikrinti Tinkamą ir saugų šildytuvo darbą.
• Naudokite tiktai dyzeliną nr. 1, šiuo būdu išvengsite gaisro ir
sprogimo. Niekada nenaudokite benzino, žibalo, dažų ir lakų skiediklių, alkoholio ar kito labai degaus kuro.
• Talpos pripildymas: a) Darbuotojai atsakingi už kuro pildymą turi turėti atitinkamas kvalikacijas ir žinoti visus gamintojo nurodymus ir galiojančias normas susijusius su saugiu šildytuvo talpos pildymu. b) Naudokite tik šildytuvo vardinių duomenų lentelėje aiškiai nurodytą kuro rūšį. c) Prieš pildami kurą užgesinkite visas liepsnas, tuo tarpu ir pagrindinę liepsną bei palaukite kol šildytuvas atauš. d) Norėdami pripilti kurą, patikrinkite visą kuro sistemą ir atitinkamas jungtis, įsitikinkite kad nesama jokių nutekėjimų.
Kiekvieną nutekėjimą būtina pataisyti prieš pakartotinai paleidžiant įrenginį. e) Tame pačiame pastate, arti šildytuvo jokiu būdu nelaikykite didesnio, negu reikia vienai darbo dienai, kuro kiekio. Rezervuarai skirti kurui saugoti turėtų būti kitame pastate. f) Visus kuro rezervuarus reikia saugoti užtikrinant minimalų atstumą nuo šildytuvo, vandenilio-deguonies degiklių, suvirinimo įrangos ir kitų panašių uždegimo šaltinių (išskyrus kuro talpos esančios šildytuvo viduje). g) Jei tik įmanoma, kuras turėtų būti saugomas patalpose, kurių grindys neleidžia kurui prasiskverbti pro jas ir varvėti ant atviros liepsnos po jomis, kas gali sukelti gaisrą. h) Kurą saugokite laikydamiesi galiojančių normų.
• Niekada nenaudokite šildytuvo patalpose, kuriose saugomas benzinas, žibalas, dažų ir lakų skiedikliai ar kitos labai degios medžiagos.
• Naudodamiesi šildytuvu laikykitės visų vietinių taisyklių ir galiojančių normų.
• Naudojant šildytuvą šalia tentų, uždangų ar kitų panašių dengimo medžiagų, jis pastatomas paliekant saugų atstumų nuo šių medžiagų. Rekomenduojama naudoti ugniai atsparias dengimo medžiagas, kurios saugiai pritvirtinamos vengiant galimo kontakto su ugnimi ir interferencijos dėl šildytuvo išpučiamo oro.
• Šildytuvas naudojamas tiktai patalpose, kuriose nėra degių garų ir didelio dulkių kiekio.
• Šildytuvas prijungimas tiktai į elektros maitinimo šaltinį, kurio įtampa, dažnis ir fazių kiekis atitinka vardinių duomenų lentelėje nurodytus duomenis.
• Leidžiama naudoti tiktai tinkamai įžemintą, trims laidams skirtą prailgintuvą.
• Norint išvengti gaisro, šiltas ar veikiantis šildytuvas statomas
ant stabilaus, lygaus horizontalaus paviršiaus.
• Kad nenutekėtų kuras, gabenimo ir priežiūros darbų atlikimo metu būtina visada užtikrinti įrenginio lygią ir horizontalią padėtį.
• Prie šildytuvo neleiskite prieiti vaikams bei gyvūnams.
• Kai šildytuvas nenaudojamas, išjunkite jo laidą iš elektros lizdo
• Termostatu valdomas šildytuvas gali įsijungti bet kuriuo momentu.
• Draudžiama naudoti šildytuvą gyvenamosiose patalpose ir miegamuosiuose.
• Draudžiama užtverti oro įleidimo anga(s) (šildytuvo užpakalinėje pusėje) ir oro išleidimo anga(s) (šildytuvo priekinėje pusėje).
• Šildytuvui esant karštam, jam dirbant ar jam esant prijungtam į elektros maitinimo šaltinį draudžiama jį perstatyti, pilti kurą ar atlikti bet kokius priežiūros darbus.
2
LT
PALEIDIMAS
Prieš paleisdami šildytuvą t.y. prieš įjungdami jį į elektros maitinimo tinklą, patikrinkite ar elektros tinklo duomenys atitinka vardinių duomenų lentelėje pateiktus duomenis.
DĖMESIO: Šildytuvo elektros maitinimo laidas turi būti įžemintas bei turėti magnetoterminį diferencialinį jungiklį. Šildytuvo kištukas įjungiamas į lizdą turintį sekcinį išjungiklį.
Norėdami paleisti įrenginį:
• pastatykite jungiklį 1 (g. 2) į simboliu ON pažymėtą padėtį: įsijungs ventiliatorius o po keliu sekundžių prasidės degimas.
Paleidžiant pirmą kartą ir visiškai ištuštinus dyzelino sistemą, dyzelino tekėjimas į purkštuką gali vėluoti ir įsijungs liepsnos kontrolės aparatūros signalizacija, kuri išjungs šildytuvą 2 (g.
2), tuo atveju, palaukę 1 min., paspauskite rankinio įjungimo
mygtuką 1 pakartotinai įjungdami įrenginį. Kai negalima paleisti įrenginio:
1. Patikrinkite ar talpoje yra dar dyzelino;
2. Paspauskite rankinio įjungimo mygtuką 2 (g. 2);
3. Jei atlikus šiuos veiksmus šildytuvas vis dar neįsijungia,
paaiškinimų ieškokite skyriuje “GEDIMŲ ŠALINIMAS” ir nustatykite gedimo priežastį.
IŠJUNGIMAS
Norėdami nutraukti įrenginio veikimą pastatykite 1 (g. 2) jungiklį į “OFF” padėtį. Liepsna užges, o ventiliatorius dar suksis kol degimo kamera visiškai atauš.
APSAUGOS ĮTAISAI
Šildytuve árengta elektroninė liepsnos kontrolės aparatūra. Aptikus vienŕ ar daugiau veikimo sutrikimų, aparatūra blokuoja įrenginį ir užsišviečia rankinio ájungimo mygtuko indikatorius 2 (g. 2). Šildytuvui perkaitus temperatūros augimo termostatas išjungia kuro tiekimą. Termostatas automatiškai išsijungia, degimo kameros temperatūrai nukritus iki maksimalios leidžiamos vertės. Prieš pakartotinai paleisdami šildytuvą, nustatykite ir pašalinkite perkaitimo priežastį (pvz. užsikimšusi oro siurbimo ar oro tekėjimo kiaurymė, išsijungęs ventiliatorius). Norėdami paleisti įrenginį paspauskite rankinio paleidimo mygtuką ir pakartokite “PALEIDIMAS” skyriuje nurodytus veiksmus.
GABENIMAS IR PERSATYMAS
DĖMESIO Prieš perstatydami įrenginį išjunkite šildytuvą (žr.: nurodymus ankstesniame skyriuje), atjunkite elektros maitinimą ištraukdami kištuką iš lizdo ir palaukite kol šildytuvas atauš.
Prieš pastumdami ar pakeldami šildytuvą įsitikinkite, kad talpos kamštis yra tinkamai prisuktas. Kai kurios šildytuvų versijos yra kilnojamos.
PREVENCINĖS PRIEŽIŪROS PROGRAMA
Norėdami užtikrinti tinkamą įrenginio darbą, periodiškai valykite: degimo kamerą, degiklį, ventiliatorių.
DĖMESIO! Prieš pradedami bet kokius priežiūros veiksmus: išjunkite šildytuvą (žr. nurodymus pateiktus ankstesniame skyriuje); išjunkite elektros maitinimą ištraukdami kištuką iš elektros lizdo ir palaukite kol šildytuvas atauš.
Kas 50 įrenginio darbo valandř:
• Nuimkite ltro įdėklą, ištraukite jį ir nuvalykite švariu dyzelinu;
• Nuimkite išorinę cilindro dangą, nuvalykite jos vidų ir
ventiliatoriaus menteles;
• Patikrinkite laidų ir aukštos įtampos jungčių ant elektrodų
būklę;
• Išmontuokite degiklį ir nuvalykite jo sudedamąsias dalis, nuvalykite elektrodus ir tinkamai sureguliuokite atstumą (g. 3-4).
1. Degimo kamera, 2. Dūmtraukis, 3. Degiklis, 4. Purkštukas, 5. Kuro sistema, 6. Elektrinis kuro vožtuvas, 7. Kuro siurblys, 8. Variklis,
9. Ventiliatorius, , 10. Kablys laidui, 11. Kuro talpa,
Fig. 1
1. Pagrindinis jungiklis, 2. Rankinio įjungimo mygtukas, 3. Maitinimo laidas, 4. Aplinkos termostato lizdas,
Fig. 2 (A - B)
3
LT
VEIKIMO PRINCIPAS
ELECTRIC CONTROL PANEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
GEDIMŲ ŠALINIMAS
PASTEBĖTAS POŽYMIS GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS
Ventiliatorius nesisuka ir nėra liepsnos
1. Nėra elektros
2. Perdegusi ar blokuojama variklio apvija
1a Patikrinkite elektros instaliacijos savybes(220-
240V - 50Hz)
1b Patikrinkite jungiklio padėtį ir veikimŕ 1c Patikrinkite ar lydusis saugiklis nėra pažeistas 2 Pakeiskite variklį
Ventiliatorius sukasi bet nėra liepsnos arba ji blokuojama
1 Neužsidega
2 Kontrolės aparatūra - netinkama liepsna 3 Sugedęs fotoelementas 4 Kuras netiekiamas į degiklį arba jis
tiekiamas per mažais kiekiais
5 Sugedęs elektrinis vožtuvas
1a Patikrinkite uždegimo laidų jungtis su elektrodais
ir transformatoriumi
1b Patikrinkite elektrodų išdėstymą ir jų atstumą schema 1c Patikrinkite ar elektrodai yra švarūs 1d Pakeiskite uždegimo transformatorių 2 Pakeiskite aparatūrą 3 Nuvalykite arba pakeiskite fotoelementą 4a Patikrinkite visŕ siurblio-variklio sujungimą 4b Patikrindami laidų ir ltro tarpiklius įsitikinkite, kad
į kuro sistemą neprasiskverbia oras 4c Pravalykite, o jei reikia - pakeiskite purkštuvą 5a Patikrinkite elektros jungtį 5b Patikrinkite TS termostatą (g. 8) 5c Nuvalykite arba pakeiskite elektrinį vožtuvą
Ventiliatorius sukasi ir liepsna užsidega skleisdama dűmus
1 Nepakankamas oro srautas degimo
kameroje
2 Per didelis oro srautas degimo kameroje 3 Kuras užterštas, kure yra vandens
4 Į kuro sistema prasiskverbia oras 5 Per mažai dyzelino degiklyje 6 Per daug kuro talpoje
1a Pašalinkite visas kliūtis arba nuvalykite
užsikimšusius siurbimo laidus, oro tiekimo laidą 1b Patikrinkite oro reguliavimo žiedo padėtá 1c Nuvalykite degiklio skydą 2 Patikrinkite oro reguliavimo žiedo padėtį 3a Sunaudotą kurą pakeiskite švariu 3b Nuvalykite kuro ltrą 4 Patikrinkite ar laidai ir ltro tarpikliai yra sandarūs 5a Patikrinkite siurblio slėgį 5b Pakeiskite arba pravalykite purkštuvą 6a Patikrinkite siurblio slėgį 6b Pakeiskite purkštuvą
Šildytuvas nesustoja dirbęs 1 Nesandarus elektrinis vožtuvas 1 Pakeiskite elektrinio vožtuvo korpusą Ventiliatorius nesustoja
dirbęs
1 Sugedęs ventiliatoriaus termostatas 1 Pakeiskite TR termostatą (g. 8)
4
LT
1
LV
SATURS
1. IDENTIFIKĀCIJA
1. DROŠÎBAS INFORMĀCIJA
2. SILDÎTÂJA PALAIŠANA
2. SILDÎTÂJA IZSLÇGŠANA
2. DROŠÎBAS IERÎCES
2. SILDÎTÂJA PÂRVIETOŠANA UN TRANSPORTĒŠANA
2. PROFILAKTISKÂS TEHNISKÂS APKOPES PROGRAMMA
3. SILDÎTÂJA DARBÎBAS SHÇMA
3. ELEKTRISKAIS VADÎBAS PANELIS
4. BOJÂJUMU NOVÇRŠANA
IDENTIFIKĀIJA
karstā gaisa generatori ir sildîtāji ar netieđo apsildîđanas sistçmu. Tādi karstā gaisa ěeneratori ir aprîkoti ar siltummaini, kas ďauj atdalît degđanas procesa produktu izplūdi no apkārtçjā vidç izlaistā siltuma, kā rezultātā apsildāmajās zonās tiek izlaists tîrs karsts gaiss, bet atgāzes izplūst ārā. Gaisa ěeneratori ir izstrādāti pilnā atbilstîbā esođajiem drođîbas, snieguma un darbmūţa ilguma standartiem: tie ir aprîkoti ar drođîbas iekārtām, kuras ir nokongurçtas, lai garantçtu nepārtrauktu darbîbu, minimālu trokđňu lîmeni. Tie arî ir izgatavoti no rūpîgi izvçlçtiem materiâliem, lai sildîtâji darbotos ar maksimâlu drošumu.
DROŠÎBAS INFORMÂCIJA
BRÎDINÂJUMS!
SVARÎGI: Uzmanīgi izlasiet instrukciju pirms Jūs mçěinâsiet montçt, slēgt iekšâ vai remontēt šo sildîtâju. Nepareiza sildîtâja lietošana var izraisît tâdus miesas bojâjumus kâ apdegumi ugunsgrçka vai sprâdziena rezultâtâ, elektriskais đoks vai saindçđanâs ar tvana gâzi.
BĪSTAMI! Saindēšanās ar tvana gāzi var izraisīt nāvi!
Saindēšanās ar tvana gāzi. Pirmie saindēšanās simptomi ir ïoti lîdzîgi gripas simptomiem: galvassâpes, reibonis, slikta dūša. Tâdus simptomus var izsaukt nepareiza sildîtâja darbîba. Nekavçjoties izejiet svaigâ gaisâ! Salabojiet sildîtâju. Daži cilvēki it jûtîgâki pret tvana gâzi, nekâ citi: it sevišķi tas attiecas uz sievietēm stâvoklî, cilvēkiem, kas cieš no mazasinîbas, sirds un plaušu slimîbâm, ka arî tiem, kas atrodas alkoholiskajâ reibumâ vai, strâdâjot, atrodas augstâs vietâs. Pârliecinieties, ka esat izlasîjuši un iegaumçjuši visus brîdinâjumus. Saglabâjiet šo instrukciju: tajâ Jûs atradîsiet noderîgu informâciju par drošu un pareizu sildîtâja ekspluatâciju.
• Lai izvairîtos no ugunsgrēkiem un sprâdzieniem, izmantojiet tikai dîzeĮa degvielu Nr. 1. Nekad nelietojiet benzînu, ligroînu, krâsu šķídinâtâjus, spirtu vai citas viegli uzliesmojošas vielas.
• Degvielas uzpildîšana: a) Darbiniekam, kas uzpildîs sildîtâju ar degvielu, ir jâbūt attiecîgi apmâcîtam: viņš ir jâiepazîstina ar razotâja instrukcijâm un esošajâm normâm attiecîbâ par sildîtâja drošu uzpildîšanu ar degvielu. b) Izmantojiet tikai to degvielas veidu, kas ir skaidri norâdîts sildîtâja identikâcijas marķejumâ. c) Pirms iekârtas uzpildîšanas ar degvielu, izdzesiet visas atklâtâs liesmas, ieskaitot arî indikâcijas lampiňas, un pagaidiet, kamer sildîtâjs atdzisîs. d) Uzpildot ar degvielu, pârbaudiet visus degvielas vadus un savienojumus, lai tajos nebūtu sūces. Jebkura noplūdes vieta ir
jâsaremonte pirms sildîtâja ieslēgšanas. e) Nekâdâ gadîjumâ neglabâjiet sildîtâja tuvumâ lielâkas, neka vienas dienas pateriňa degvielas rezerves. Degvielas tvertnes ir jâglabâ atseviškâs telpâs f) Visas degvielas tvertnes ir jâtur vismaz minimâli pielaujamajos (instrukcijâs norâdîtajos) attâlumos no sildîtâjiem, oksiacetilçna lodlampâm, metinâđanas aprîkojuma, utt., izņemot sildîtâjâ iebűvçtâs degvielas tvertnes. g) Cik vien tas ir iespçjams, degviela ir jâglabâ telpâs, kur grîda neiesűc un nelaiž cauri degvielu, lai nepieĮautu tâs nokĮűšanu pie kâdiem liesmas avotiem zem grîdas lîmeňa un, tâdejâdi, ugunsgrēka izraisîšanu. h) Degviela ir jâglabâ saskaňâ ar pastâvošajâm normâm
• Nekad nelietojiet sildîtâju vietâs, kur gaiss ir piesâtinâts ar benzîna, krâsu šđíidinâtâju vai citu viegli uzliesmojođu vielu garaiňiem.
• Lietojot sildîtâju, sekojiet visiem vietçjiem norâdîjumiem un esođajiem noteikumiem.
• Lietojot sildîtâjus brezenta vai aizkaru vai citu pârklâjmateriâlu tuvumâ, novietojiet tos drošâ attâlumâ no tâdiem materiâliem saskaņâ ar drošîbas instrukcijâm. Ir ieteicams arî izmantot ugunsdrošus materiâlus. Tâdiem materiâliem ir jâbűt piestiprinâtiem tâ, lai tie nepietuvotos sildîtâjam vēja brâzmu ietekmē un neaizdegtos.
• Sildîtâju lietojiet tikai tâdâs vietâs, kur nav uzliesmojošu dűmu vai augstas putekďu koncentrâcijas.
• Sildîtâju pieslçdziet tikai tâdam enerěijas avotam, kura sprieguma, frekvences lielumi un fâzu skaits atbilst norâdîtajiem tâ marķejumâ.
• Lietojiet tikai trijzaru pagarinâtâjus ar attiecîgo iezemejumu.
• Lai izvairîtos no ugunsgrçkiem, nodrođiniet, ka sildîtâjs ir novietots uz stingras, lîdzenas virsmas lietođanas laikâ vai kamçr nav atdzisis.
• Pârvietojot sildîtâju uz citu ekspluatâcijas vai uzglabâšanas vietu, turiet to horizontâlâ stâvoklî, lai nepieďautu degvielas noplűdi.
• Nelaidiet bçrnus un dzîvniekus sildîtâja tuvumâ.
• Kad nelietojiet sildîtâju, izňemiet tâ vadu no rozetes.
• Ja sildîtâjs tiek izmantots kopâ ar termostatu, tas var atsâkt darboties jebkurâ brîdî.
• Nekad nelietojiet sildîtâju bieţi izmantojamâs telpâs vai guďamistabâs.
• Nekâdâ gadîjumâ nebloíçjiet sildîtâja gaisa ieplűdi (aizmugurç) un gaisa izplűdi (priekšpusç).
• Ja sildîtâjs ir karsts, darbojas vai nav atvienots no strâvas, to nedrîkst ne pârvietot, ne uzpildît ar degvielu, ne apkopt.
2
LV
SILDĪTĀJA PALAIŠANA
Pirms sildîtâja palaišanas un, tâtad, arî pirms tâ pievienošanas enerěijas avotam, pârbaudiet, vai enerěçtiskâ tîkla parametri atbilst norâdîtajiem iekârtas maríçjumâ.
BRÎDINÂJUMS! Sildîtâja barošanas vadam ir jâbűt iezemçtam un aprîkotam ar diferencēto termomagnētisko komutatoru. Kontaktdakša ir jâsavieno ar rozeti, kurai ir ieslçgšanas/izslçgšanas iespējas.
Lai ieslçgtu sildîtâju, rîkojieties đâdi:
•pârslçgu noregulçjiet pozîcijâ 1 (Skat. 2) ar simbolu: ON (ieslçgts) un ieslçgsies ventilators, bet pçc daţâm sekundçm iedegsies arî sildîtâjs. Ja sildîtâjs tiek lietots pirmo reizi vai pçc tâ, kad no tâ degvielas kanâla bija pilnîgi novadîta degviela, ir iespçjams, ka dîzeďa padeve uz sprauslu bűs nepietiekama un ieslçgsies liesmas dzçđanas mehânisms, kas izslçgs sildîtâju. Ja tas tâ notiek, uzgaidiet kâdu minűti un nospiediet atkârtotâs palaiđanas pogu (reset) 2 (Skat. 2), lai ieslçgtu iekârtu no jauna. Ja sildîtâjs nepalaiţas, ir jârîkojas đâdi:
1. Pârliecinieties, ka degvielas tvertnç ir degviela;
2. Nospiediet atkârtotâs palaiđanas pogu 2 (Skat. 2);
3. Ja sildîtâjs tomçr nestrâdâ, paskatieties norâdîjumus “BOJÂJUMU NOVÇRŠANA” rokasgrâmatâ.
SILDĪTĀJA IZSLÇGŠANA
Lai izslçgtu sildîtâju, pagrieziet 1 (Skat. 2) pârslçgu pozîcijâ “OFF”. Liezma izdzisîs, bet ventilators vçl turpinâs strâdât, kamçr pilnîgi atdzisîs degšanas kamera.
DROŠĪBAS IERĪCES
Sildîtâjs ir aprîkots ar elektronisko ierîci liesmas vadîbai. Ja sildîtâja darbîbâ parâdâs kâda anomâlija, sildîtâjs tiks izslçgts un iedegsies atkârtotâs palaišanas poga 2 (Skat. 2). Iejauksies pâkaršanas termostats un noslçgs degvielas padevi, ja sildîtâjs pârkarst: đis termostats palaiţas un izslēdzas automâtiski, kad temperatűra degšanas kamerâ normalizçjas vai sasniedz maksimâli pieďaujamo lîmeni. Noteikti noskaidrojiet un novçršiet tâdas pârkarđanas cçloni pirms palaidîsiet sildîtâju no jauna. Iespçjams, ka ir nobloíçta iesűkđanas atvere un/vai gaisa plűšanas kanâls, vai arî nedarbojas ventilators. Lai palaistu iekâru no jauna, nospiediet atkârtotâs palaiđanas pogu un atkârtojiet darbîbas, kuras ir aprakstîtas sadaďâ ‘SILDÎTÂJA PALAIŠANA”.
SILDÎTÂJA PÂRVIETOŠANA UN TRANSPORTĒŠANA
BRÎDINÂJUMS! Pirms sildîtâja pârvietošanas, obligâti ir jâizdara sekojođais: Izslçdziet sildîtâju ârâ, ievçrojot iepriekšçjâ sadaďâ izklâstîtâs instrukcijas; atvienojiet to no barošanas avota un uzgaidiet, kamçr sildîtâjs atdzisîs.
Pirms pacelt sildîtâju augšâ vai pârvietot, pârliecinieties, ka degvielas tvertne ir ciet. Ir iespeja piegâdât sildîtâja pârvietojamo versiju uz riteňiem vai piekaramo versiju.
PROFILAKTISKÂS TEHNISKÂS APKOPES PROGRAMMA
Lai nodrošinâtu sildîtâju drošu darbîbu, ir nepieciešams laiku pa laikam tîrît degšanas kameru, degli un ventilatoru.
BRÎDINÂJUMS! Pirms sildîtâja remonta veikšanas, obligâti izdariet sekojošo: Izslçdziet sildîtâju ârâ, ievçrojot iepriekšçjâ sadaďâ izklâstîtâs instrukcijas; atvienojiet kontaktdakšu no rozetes un pagaidiet, kamçr sildîtâjs atdzisîs.
Pçc katrâm 50 darba stundâm ir nepieciešams veikt sekojošo:
• Noňemiet ltra kartridţu un iztîriet to ar tîru dîzeďdegvielu.
• Noňemiet ârçjo cilindrisko apvalku un iztîriet to no iekšpuses; iztîriet arî ventilatora lâpstiňas.
• Pârbaudiet kabeďus un augstsprieguma savienojumus uz elektrodiem.
• Izjauciet degli, iztîriet tâ daďas, tad iztîriet elektrodus un noregulçjiet viňus vajadzîgajâ attâlumâ kâ tas ir parâdîts elektrodu noregulçšanas shçmâ (Skat. 3-4).
1. Degšanas kamera 2. Pretvçja dűmu kanâls 3. Deglis 4. Sprausla 5. Degvielas kanâls 6. Degvielas elektriskais vârsts 7. Degvielas sűknis 8. Motors 9. Ventilators 10. Balstenis kabelim 11. Degvielas tvertne 12. Vadîbas panelis
Skat. 1
1. Galvenais vads 2. przycisk ponownego uruchamiania, 3. Barošanas kabelis, 4. Kontaktligzda apkârtçjâs vides temperatűras
termostatam.
3
LV
SILDÎTÂJA DARBÎBAS SHÇMA
ELEKTRISKAIS VADÎBAS PANELIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Skat. 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
BOJÂJUMU NOVÇRŠANA
PASTEBĖTAS POŽYMIS GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS
Neslēdzas iekšâ ventilators un neiedegas liesma
1. Nav strâvas
2. Sadedzis vai bojâts motora tinums.
1a. Pârbaudiet, vai barošanas avota parametri ir atbilstoši (220-240V - 50 Hz). 1b. Pârbaudiet, ka pârslēgs ir darba kârtîbâ un pareizâ pozîcijâ. 1c. Pârbaudiet drošinâtâju.
2.Nomainiet motoru.
Ventilators ieslēdzas, bet liesma neiedegas vai nedeg ilgi
1. Nedarbojas aizdedzinâtâjs.
2. Nepareizs liesmas dzēšanas mehânisms.
3. Nestrâdâ elektriskais fotoelements.
4. Degviela nesasniedz degli vai tâs daudzums nav pietiekams.
5. Nedarbojas elektriskais vârsts.
1a. Pârbaudiet aizdedzes savienojumus ar elektrodiem un transformatoru. 1b. Pârbaudiet elektrodu novietojumu un attâlumu starp tiem : tiem ir jâbűt saskaňâ ar parâdîto shēmu. 1c. Pârbaudiet, vai elektrodi ir tîri. 1d. Nomainiet aizdedzes transformatoru.
2. Nomainiet mehânismu.
3. Iztîriet vai nomainiet elektrisko fotoelementu. 4a. Pârbaudiet, vai nav aiztikts savienojums starp sűkni un motoru. 4b. Pârbaudiet, vai degvielas kanâlâ nav ieltrçjies gaiss, apskatot cauruďvadus un ltra izolâciju. 4c. Iztîriet vai, ja nepiecieđams, nomainiet sprauslu. 5a. Pârbaudiet elektriskos savienojumus. 5b. Pârbaudiet TS termostatu (Skat. 8). 5c. Iztîriet vai, ja nepiecieđams, nomainiet elektrisko vârstu.
Ventilators ieslēdzas un liesmas iedegas, bet nâk dűmi
1. Degšanai nepietiekams gaisa daudzums.
2. Degđanai pârmērîgs gaisa daudzums.
3. Degviela ir piesârňota vai satur űdens piemaisîjumus.
4. Degvielas kanâlâ ir ieltrējies gaiss.
5. Deglî nepietiek degvielas.
6. Deglî degvielas ir par daudz.
1a. Pârliecinieties, ka nav bloíējumu un đíçrđďu gaisa padeves un cirkulâcijas kanâlos. 1b. Pârbaudiet gaisa regulētâjgredzena pozîciju. 1c. Iztîriet degďa disku.
2. Pârbaudiet gaisa regulçtâjgredzena pozîciju. 3a. Nomainiet degvielu. 3b. Iztîriet degvielas ltru.
4. Pârbaudiet visus degvielas savienojumus un degvielas ltra izolâciju. 5a. Pârbaudiet sűkňa spiedienu. 5b. Iztîriet vai nomainiet sprauslu. 6a. Pârbaudiet sűkňa spiedienu. 6b. Nomainiet sprauslu.
Sildîtâjs neslēdzas ârâ. 1. Bojâta elektriskâ vârsta izolâcija. 1. Nomainiet elektriskâ vârsta daďu. Ventilâtors neslēdzas ârâ. 1. Nepareizs ventilatora termostats. 1. Nomainiet termostatu TR (Skat. 8).
4
LV
1
EE
SISUKORD
1. MUDELID JA SISSEJUHATUS
1. PÕHILISED OHUTUSNÕUDED
2. KÄIVITAMINE
2. SEISKAMINE
2. OHUTUSSEADISED
2. TRANSPORT JA TEISALDAMINE
2. ENNETAVA HOOLDUSE PROGRAMM
3. TALITLUSSKEEM
3. ELEKTRILINE JUHTPANEEL
4. VÕIMALIKUD TÕRKED
MUDELID JA SISSEJUHATUS
Kujutab endast kaudkuumutusega soojendit, mis eritab heitgaase. Seade on varustatud soojusvahetiga ning võimaldab põlemisjääke soojendatud õhust eraldada. Seega satub ruumi puhta kuuma õhu juga, heitgaasid aga juhitakse välja. Konstrueeritud kehtivate ohutus- ja kvaliteedistandardite kohaselt ning varustatud ohutusseadistega, mis tagavad seadme katkematu töö ning minimeerivad mürataseme. Tootmisprotsessi käigus hoolikalt valitud materjalid tagavad seadmete pikaajalise ja häireteta töö.
PÕHILISED OHUTUSNÕUDED
HOIATUSED
OLULINE TEAVE: enne soojendi paigaldamist, käivitamist või hooldamist lugege kogu kasutusjuhend hoolikalt läbi. Soojendi kasutamine võib põletuste, tulekahju või elektrilöögi tagajärjel tekitada tõsiseid vigastusi või põhjustada isegi surma või vingumürgitust.
OHTLIK: Vingugaasimürgitus võib olla surmav!
Vingugaasimürgitus. vingugaasimürgituse esmased nähud meenutavad gripinähte: tugev peavalu ja peapööritus, samuti iiveldus. Nimetatud nähud võivad olla põhjustatud soojendi ebaõigest talitlusest. Minge kohe ruumist välja värske õhu kätte! Viige soojendi remonti. Mõned inimesed tunnetavad vingugaasi tagajärgi tugevamalt – see puudutab eriti rasedaid ja neid, kes põevad vereringe- ja kopsuhaigusi, aneemiat, alkoholijoobes isikuid ning kõrgustes asuvaid isikuid. Lugege kõik hoiatused tähelepanelikult läbi ning veenduge, et olete neist aru saanud. Hoidke hinnalist teavet sisaldav juhend alles. See aitab ka tulevikus soojendit õigesti ja ohutult kasutada.
• Vältimaks tulekahju- või plahvatusohtu, kasutage ainult kütteõli nr 1. Ärge kasutage kunagi bensiini, naftat, värvi- ja lakilahusteid, alkoholi või muid eriti kergestisüttivaid kütuseid.
• Paagi täitmine: a) Tankimise eest vastutav personal peab olema saanud vastava väljaõppe ning olema teadlik kõigist tootjapoolsetest juhtnööridest ja kehtivatest normidest, mis puudutavad soojendi paagi ohutut täitmist. b) Kasutage ainult soojendi identitseerimistahvlil märgitud kütuseliiki. c) Enne paagi täitmist kustutage kõik leegid ja tuled, signaallamp kaasa arvatud, ning oodake, kuni soojendi maha jahtub. d)Tankides kontrollige kütusejuhtmeid ja ühenduskohti, et avastada võimalikke lekkeid. Mis tahes avastatud leke tuleb enne seadme taaskäivitamist kõrvaldada. e) Mitte mingil juhul ei tohi samas hoones ja soojendi ligiduses
hoida enam kui ühe päeva kütusevaru. Kütusemahutid peavad paiknema eraldi hoones. f) Kõik kütusemahutid peavad paiknema soojendile, atsetülee nhapniklõikepõletitele, keevitusseadmetele ja samalaadsetele põlemisallikatele (v.a soojendi sees paiknev kütusepaak) võimalikult lähedalasuvas ruumis. g) Võimaluse korral tuleks kütust hoida kohtades, kus see ei saa põranda kaudu läbi imbuda ega tilkuda leekidele, mis võivad põhjustada tulekahju. h) Kütust tuleb hoida vastavalt kehtivatele normidele.
• Ärge kasutage soojendit kunagi ruumides, kus hoitakse bensiini, värvi- ja lakilahusteid või muid eriti kergestisüttivaid aineid.
• Soojendi kasutamise ajal järgige kõiki kohalikke eeskirju ja kehtivaid norme.
• Presendi, eesriiete või muude kattematerjalide ligiduses kasutatav soojendi peab paiknema neist ohutus kauguses. Soovitav on kasutada rasksüttivaid kattematerjale. Nimetatud materjalid tuleb ohutult kinnitada, vältimaks nende tulega kokkupuudet ning soojendist väljuva tuule tekitatud häireid.
• Kasutage soojendit vaid neis ruumides, kus puuduvad kergsüttivaid aurud ning kus ei leidu suurel hulgal tolmu.
• Ühendage soojendi ainult niisugusesse elektrivõrku, mille pinge, sagedus ja faaside arv vastavad identitseerimistahvlil märgitud andmetele.
• Kasutage ainult õigesti maandatud kolmejuhtmelist pikendusjuhet.
• Vältimaks tuleohtu, asetage kuum või töötav soojendi stabiilsele tasapinnale.
• Soojendi teisaldamisel või hoiustamisel hoidke seda horisontaalasendis, vältimaks kütuse väljavoolamist.
• Hoidke lapsed ja loomad soojendist ohutus kauguses.
• Kui te soojendit ei kasuta, eemaldage see elektrivõrgust.
• Termostaadiga varustatud soojendi võib käivituda mis tahes hetkel.
• Soojendit ei tohi kasutada elu- või magamisruumides.
• Ärge kunagi blokeerige soojendi (tagumist) õhu sisselaskeava ega (eesmist) õhu väljalaskeava.
• Soojendit ei tohi teisaldada, liigutada, kütusega täita ega hooldada, kui see on kuum või elektrivõrku ühendatud.
2
EE
KÄIVITAMINE
Enne puhuri ühendamist vooluvõrku kontrollige, et vooluvõrgu karakteristikud vastavad puhuri andmesildil olevatele.
Enne soojendi käivitamist, st enne seadme elektrivõrku ühendamist tuleb kontrollida, kas elektrivõrgu kirjeldust puudutavad andmed vastavad identitseerimistahvlil märgitud andmetele.
Masina käivitamiseks on tarvis:
• liigutada lüliti 1 (joonis 2) sisselülitusasendisse ON, misjärel lülitub sisse ventilaator ning mõne sekundi möödudes algab põlemine. Esmakordsel käivitamisel või pärast õliringe täielikku tühjendamist, võib õli pealevoolul düüsi tekkida viivitus, mille tulemusena võib aktiveeruda leegikatkestusmehhanism, mis lülitab soojendi välja 2 (joonis 2). Niisugusel juhul oodake 1 minut ning vajutage seejärel seadme taaskäivitamiseks käsilülitusnuppu Juhul, kui seade ei käivitu, toimige kõigepealt järgmiselt:
1. Kontrollige, kas paagis on ikka kütust;
2. Vajutage käsilülitusnuppu 2 (joonis 2);
3. Kui soojendi ka pärast nimetatud toimingute sooritamist ei käivitu, lugege mittekäivitumise põhjuse tuvastamiseks punkti „VÕIMALIKUD TÕRKED”.
SEISKAMINE
Soojendi töö seiskamiseks liigutage lüliti 1 (joonis 2) asendisse
„OFF”. Leek kustub, ent ventilaator pöörleb veel edasi kuni põlemiskambri täieliku mahajahtumiseni.
OHUTUSSEADISED
Soojendi on varustatud elektroonilise leegiregulaatoriga. Seadme ühe või enama talitlushäire korral blokeerib see seadis masina töö ning süttib käsilülitusnupu 2 (joonis 2). Soojendi ülekuumenemise korral katkestab ülekuumenemistermostaat kütuse pealevoolu: termostaat lülitub automaatselt välja, kui temperatuur põlemiskambris langeb maksimaalse lubatud väärtuseni. Enne soojendi taaskäivitamist tuvastage ja kõrvaldage ülekuumenemise põhjus (nt õhu sisseimemis- või läbivooluava ummistumine, ventilaatori seiskumine). Seadme käivitamiseks vajutage käsilülitusnuppu ning korrake punktis „KÄIVITAMINE” kirjeldatud toiminguid.
TRANSPORT JA TEISALDAMINE
TÄHELEPANU: Enne masina teisaldamist: lülitage soojendi välja (vaadake eelmises punktis toodud juhiseid), ühendage seade elektrivõrgust lahti, tõmmates pistiku pistikupesast välja, ning oodake, kuni soojendi maha jahtub.
Enne soojendi liigutamist või tõstmist veenduge, et kütusepaagi kork on korralikult kinni keeratud. Soojendi võib kaasaskantava mudeli korral olla varustatud ratastega, või rippmudeli puhul.
ENNETAVA HOOLDUSE PROGRAMM
Masina korrapärase töö tagamiseks tuleb perioodiliselt puhastada selle põlemiskambrit, põletit ja ventilaatorit.
TÄHELEPANU: Enne mis tahes hooldustööde teostamist masinal: lülitage soojendi välja (vaadake eelmises punktis toodud juhiseid), ühendage seade elektrivõrgust lahti, tõmmates pistiku pistikupesast välja, ning oodake, kuni soojendi maha jahtub.
Iga 50 töötunni järel on tarvis:
• demonteerida ltriümbris, tõmmata see välja ning puhastada puhta kütteõliga;
• demonteerida välimine silindrikate ning puhastada seda seestpoolt, samuti puhastada ventilaatorilabasid;
• kontrollida kaablite ja kõrgepingeklemmide seisukorda elektroodidel;
• demonteerida põleti, puhastada selle osad ja elektroodid ning reguleerida viimaste kaugust vastava väärtuseni (joonis 3-4).
3
EE
1. Põlemiskamber 2. Lõõri tuulekaitseklemmid 3. Põleti 4. Düüs 5. Kütuseringe 6. Kütuse solenoidklapp 7. Kütusepump 8. Mootor
9. Ventilaator 10. Kaablimähise kandur 11. Kütusepaak
joonis 1
1. Pealüliti, 2. Taaskaiviiusnupp, 3. Toitekaabel, 4. Toatermostaadi pistikupesa.
TALITLUSSKEEM
ELEKTRILINE JUHTPANEEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Joonis 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
EE
VÕIMALIKUD TÕRKED
TÄHELDATUD PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS
Ventilaator ei pöörle ning leek ei sütti
1. Voolu puudumine
2. Mootorimähis on läbi põlenud või blokeerunud
1a. Kontrollige elektriseadmete omadusi (220-240 V
- 50 Hz) 1b. Kontrollige lüliti asendit ja töötamist2. 1c Kontrollige kaitsme korrasolekut
2.Vahetage mootor välja
Ventilaator küll pöörleb, aga leek ei sütti või ei jää põlema
1. Süütur ei tööta
2. Leegikatkestusmehhanism on rikkis
3. Fotosilm on vigane
4. Kütus ei jõua põletini või jõuab sinna ebapiisaval hulgal
5. Solenoidklapp on vigane
1a. Kontrollige süütekaablite ühenduskohti elektroodide ja transformaatoriga 1b. Kontrollige elektroodide asendit ja kaugust skeemi järgi 1c. Kontrollige elektroodide puhtust 1d. Vahetage mehhanism välja
2. Puhastage või vahetage fotorakk välja 4a. Kontrollige pumba ja mootori vahelist ühendust 4b. Kontrollige, ega kütuseringesse ei ole sattunud õhku, vaadates üle juhtmed ja ltritihendi 4c. Puhastage, vajadusel aga vahetage düüs välja 5a. Kontrollige elektriliiteid 5b. Kontrollige TS termostaati (joonis 8) 5c. Puhastage või vahetage vajadusel solenoidklapp välja
Ventilaator pöörleb ja leek süttib, ent eraldab suitsu
1. Põlemiskambris on liiga vähe õhku
2. Põlemiskambris on liiga palju õhku
3. Kütus on saastunud või sisaldab vett
4. Kütuseringesse on sattunud õhku
5. Põletis on liiga vähe õli
6. Paagis on liiga palju kütust
1a. Kõrvaldage imi- või õhuvoolutorudest kõik takistused või ummistused 1b. Kontrollige õhuregulatsioonirõnga asendit. 1c. Puhastage põletiplaat
2. Kontrollige õhuregulatsioonirõnga asendit 3a. Vahetage kasutatud õli puhta vastu 3b. Puhastage kütuselter
4. Kontrollige torude ja ltritihendi õhutihedust 5a. Kontrollige pumbarõhku 5b. Puhastage või vahetage düüs välja 6a. Kontrollige pumbarõhku
6b. Vahetage düüs välja Soojendi ei seisku 1. Solenoidklapp ei ole õhutihe 1. Vahetage solenoidklapi kere välja Ventilaator ei seisku 1. Ventilaatoritermostaat on rikkis 1. Vahetage TR termostaat välja (joonis 8)
1
RO
CUPRINS
1. MODELE INTRODUCERE
1. NORME DE BAZĂ ÎN CE PRIVEŞTE SECURITATEA
2. PORNIREA
2. OPRIREA
2. APARATURA DE PROTECŢIE
2. TRANSPORTUL ŞI AMPLASAREA
2. PROGRAMUL DE CONSERVARE PREVENTIVĂ
3. PRINCIPIUL DE FUNCŢIONARE
3. PUTERE ELECTRICĂ
4. EVENTUALE DEFECTE
MODELE INTRODUCERE
Cuprind încălzitoarele care au prevăzută evacuarea gazelor de ardere. Aceste utilaje sunt prevăzute cu schimbătoare de căldură care permit separarea gazelor de ardere de aerul cald. În interiorul încăperii este dirijat uxul de aer cald, în vreme ce gazele de ardere sunt evacuate la exterior. Utilajele de încălzit din ambele construite în conformitate cu normele de securitate şi calitate în vigoare, ind prevăzute cu elemente de siguranţă care garantează funcţionarea lor în regim continuu, la un nivel de zgomot minimalizat. Materiile prime alese cu grijă în timpul procesului de producţie asigură o funcţionare de lungă durată, fără avarii.
NORME DE BAZĂ ÎN CE PRIVEŞTE SECURITATEA
IMPORTANT: Înainte de a trece la montarea, punerea în
funcţiune sau orice altă operaţie legată de conservarea încălzitorului, trebuie să citiţi cu atenţie şi să înţelegeţi bine prezenta instrucţiune. Exploatarea incorectă a încălzitorului poate determina vătămări corporale serioase sau chiar decese, în urma unor arsuri, incendii, explozii, electrocutări sau intoxicări cu monoxid de carbon.
! PERICOL: INTOXICAREA CU MONOXID DE CARBON POATE FI MORTALĂ!
Intoxicarea cu monoxid de carbon - Primele manifestări ale intoxicării cu monoxid de carbon amintesc de simptomele gripei: dureri puternice de cap şi ameţeli, precum şi apatie. Aceste manifestări pot  determinate de funcţionarea incorectă a încălzitorului. Ieşiţi imediat in exterior! Reparaţi încălzitorul. Unele persoane resimt mai puternic efectele acţiunii monoxidului de carbon, mai ales femeile gravide, cei ce suferă de afecţiuni ale aparatului circulator, de boli de plămâni, anemie, alcoolism, sau cei ce locuiesc în regiuni situate la o mare altitudine geogracă. Citiţi cu atenţie şi însuşiţi-vă sfaturile de mai jos. Păstraţi pentru viitor aceste instrucţiuni, deoarece conţin informaţii preţioase. Ele au rolul unui ghid pentru a opera adecvat şi sigur încălzitorul.
• Folosiţi numai motorina nr. 1, eliminând astfel riscul unor incendii sau explozii. Nu folosiţi niciodată benzină, petrol, diluanţi de vopsele, alcool sau alţi combustibili puternic inamabili.
• Umplerea rezervorului: a) Personalul răspunzător de completarea combustibilului trebuie să e calicat şi să cunoască perfect recomandările producătorului, cât şi normele în vigoare privitoare la umplerea în deplină siguranţă a rezervorului de combustibil al încălzitorului. b) Folosiţi numai tipul de combustibil stabilit clar şi înscris pe
tăbliţa de identicare a încălzitorului. c) Înainte de a realiza completarea nivelului de combustibil stingeţi toate ăcările, inclusiv acăra principală, şi aşteptaţi până ce încălzitorul se răceşte. d) În vederea umplerii rezervorului, vericaţi întregul circuit al combustibilului şi racordările corespunzătoare, pentru a descoperii eventuale scurgeri de combustibil. Orice scurgere se va remedia înainte de repunerea în funcţiune a utilajului. e) În nici un caz nu se admite depozitarea în aceeaşi clădire, în apropierea încălzitorului, a unei cantităţi de combustibil mai mari decât cea necesară funcţionării acestuia pentru o zi. Rezervoarele pentru depozitarea combustibilului trebuie să se găsească într-o clădire separată. f) Toate rezervoarele de combustibil trebuie să se ae într-o încăpere situată la o minimă distanţă de încălzitor, faţă de arzătoarele de hidro-oxigen, aparate de sudură sau alte surse de aprindere (cu excepţia rezervorului de combustibil din interiorul încălzitorului). g) Dacă este posibil, de ecare dată combustibilul trebuie depozitat în încăperi a căror podea nu favorizează împrăştierea combustibilului, sau a stropilor acestuia, în direcţia sursei de aprindere, care pot constitui cauza unui incendiu. h) Combustibilul trebuie păstrat în conformitate cu normele în vigoare.
• Nu folosiţi niciodată încălzitorul în încăperi în care se aă benzină, diluanţi de vopsele şi lacuri, sau alte substanţe puternic inamabile.
• Întrebuinţarea încălzitorului se va face numai cu respectarea tuturor normelor locale şi regulamentelor specice în vigoare.
• Încălzitoarele folosite în apropierea unor prelate, draperii sau alte materiale acoperitoare trebuie să e amplasate la o distanţă sigură de acestea. Se recomandă utilizarea materialelor de acoperire rezistente la foc. Aceste materiale se vor xa astfel, încât să nu intre în contact cu focul, sau orice altă interferenţă cu încălzitorul, ca urmare a vântului.
• Folosiţi încălzitoarele numai în încăperi în care nu există vapori inamabili sau acumulări mari de praf.
• Alimentaţi încălzitorul numai cu electricitate care are tensiunea, frecvenţa şi numărul de faze conforme cu cele înscrise pe tăbliţa de identicare.
• Folosiţi numai prelungitoare trilare, legate corespunzător la pământare.
• Încălzitorul, erbinte sau în stare de funcţionare, trebuie să se ae pe o suprafaţă orizontală şi stabilă, pentru a evita riscul unui incendiu.
• Când încălzitorul este deplasat sau supus unor operaţii de conservare, se va menţine permanent în poziţia verticală de lucru, evitând astfel scurgerea combustibilului.
• Copiii şi animalele se vor ţine la distanţă sigură faţă de încălzitor.
• Atunci când nu este folosit, încălzitorul se va debranşa de la priza electrică.
• Dacă încălzitorul este controlat de către un termostat, el poate  pus în funcţiune în orice moment.
• Nu folosiţi încălzitorul în camere de locuit şi dormitoare.
• Nu blocaţi niciodată gura de admisie a aerului (partea posterioară), nici gura de evacuare a acestuia (partea anterioară).
• Dacă încălzitorul este cald sau branşat la reţea, nu se permite în nici un caz deplasarea sau mişcarea acestuia, nici umplerea rezervorului de combustibil sau orice altă operaţie de conservare.
2
RO
PORNIREA
Înainte de pornirea încălzitorului, adică înainte de branşarea sa la reţeaua de alimentare electrică, trebuie să vericaţi dacă datele ce descriu reţeaua de alimentare electrică sunt conforme cu cele înscrise pe tăbliţa de alimentare.
ATENŢIE: Reţeaua de alimentare electrică trebuie să e prevăzută cu pământare şi cu contactor magnetotermic diferenţial. Fişa electrică a încălzitorului trebuie să e branşată la o priză dotată cu întrerupător de secţie.
Pentru pune în funcţiune utilajul este nevoie de:
• treceţi contactorul în poziţia marcată 1 (g. 2) cu simbolul: ON, ventilatorul porneşte şi, după câteva secunde, începe arderea. După prima pornire şi după golirea totală a circuitului de motorină, curgerea combustibilului spre duză poate  întârziată, ceea ce va determina semnalizarea aparaturii de control a ăcării, care va decupla încălzitorul. În acest caz, după aproximativ un minut, utilajul va  recuplat manual, prin apăsarea butonului de pornire manuală 2 (g. 2). Primele operaţii ce se vor executa în cazul în care utilajul nu poate  pornit:
1. Vericaţi dacă în rezervor există combustibil;
2. Apăsaţi butonul de cuplare manuală 2 (g. 2);
3. Dacă după efectuarea acestor operaţii încălzitorul nu porneşte trebuie căutată o explicaţie în secţiunea „EVENTUALE DEFECTE”, descoperind astfel cauza pentru carte nu porneşte.
OPRIREA
Pentru a opri funcţionarea utilajului trebuie acţionat butonul care va  trecut 1 (g. 2) în poziţia „off”. Flacăra se stinge, dar ventilatorul va continua să funcţioneze până la răcirea completă a camerei de ardere.
APARATURA DE PROTECŢIE
Încălzitorul este dotat cu aparatură electronică de control a ăcării. Dacă are loc conrmarea unei decienţe de funcţionare, sau a mai multora, această aparatură va bloca utilajul, situaţie în care se aprinde indicatorul butonului de cuplare manuală 2 (g. 2). Dacă încălzitorul se supraîncălzeşte, termostatul temperaturii va determina decuplarea alimentării cu combustibil: Termostatul se va decupla automat, dacă temperatura în camera de ardere coboară la valoarea limită admisibilă. Înainte de a reporni încălzitorul trebuie identicate şi eliminate cauzele care au determinat supraîncălzirea (de exemplu, închiderea oriciului de aspirare sau circulaţie a aerului, decuplarea ventilatorului). Pentru a porni utilajul trebuie să apăsaţi butonul de cuplare manuală şi să repetaţi operaţiile descrise la paragraful „PORNIREA”.
TRANSPORTUL ŞI AMPLASAREA
ATENŢIE: Înainte de a deplasa utilajul sunt necesare următoarele operaţii: decuplaţi încălzitorul (vezi indicaţiile de la paragraful anterior), întrerupeţi alimentarea cu energie electrică prin scoaterea şei din priza de alimentare şi aşteptaţi până ce încălzitorul se va răci.
Înainte de a deplasa sau ridica încălzitorul trebuie să vă asiguraţi că rezervorul de combustibil are capacul bine înşurubat. Încălzitorul poate  dotat corespunzător portative.
PROGRAMUL DE CONSERVARE PREVENTIVĂ
Pentru a avea o funcţionare corectă a utilajului, trebuie să e curăţate periodic: camera de ardere, arzătorul şi ventilatorul.
! ATENŢIE: Înainte de a începe orice operaţie legată de conservare sunt necesare: decuplarea încălzitorului (vezi indicaţiile din paragraful anterior); debranşarea alimentării electrice prin scoaterea şei din priza de alimentare, după care se aşteaptă până ce încălzitorul se răceşte.
O dată la 50 de ore de funcţionare sunt necesare:
• Scoaterea capsulei ltrului şi curăţirea acestuia cu motorină curată;
• Scoaterea scutului exterior al cilindrului, curăţirea sa la interior şi curăţirea paletelor ventilatorului;
• Vericarea stării cablurilor şi a contactelor de înaltă tensiune de la electrozi;
• Demontarea arzătorului şi curăţirea pieselor componente ale acestuia, curăţirea electrozilor şi reglarea distanţei la valorile corespunzătoare (g. 3-4).
3
RO
1. Cameră de ardere, 2. Canalul de fum anti-vânt al coşului, 3. Arzător 4. Duză 5.Circuit al combustibilului 6. Electroventil pentru com­bustibil 7. Pompa de combustibil 8. Motor 9. Ventilator 10. Cârlig cablu înfăşurat 11. Rezervor de combustibil
Fig. 1
1. Întrerupător principal, 2. Buton de cuplare manuală, 3. Cablul de alimentare electrică, 4. Priză pentru termostatul de cameră.
PRINCIPIUL DE FUNCŢIONARE
PUTERE ELECTRICĂ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Fig. 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
RO
EVENTUALE DEFECTE
PROBLEMA OBSERVATĂ CAUZA POSIBILĂ REZOLVAREA
Ventilatorul nu are turaţie şi acăra nu se aprinde.
1. Nu este curent electric.
2. Bobinajul motorului este ars sau blocat.
1a. Vericaţi dacă instalaţia electrică este corectă
(220-240V - 50 Hz).
1b. Controlaţi poziţia şi funcţionarea întrerupătorului.
1c Vericaţi dacă siguranţa fuzibilă este intactă.
2.Schimbaţi motorul.
Ventilatorul se roteşte dar acăra nu se aprinde.
1. Lipsă aprindere.
2. Aparatura de control a ăcării este defectă.
3. Fotocelula este defectă.
4.Combustibilul nu ajunge la arzător, sau ajunge în cantitate insucientă.
5. Electroventilul este defect.
1a. Vericaţi legăturile cablurilor de aprindere cu
electrozii şi cu transformatorul.
1b. Controlaţi poziţia electrozilor şi distanţa acestora,
conform schemei.
1c. Vericaţi dacă electrozii sunt curaţi.
1d. Înlocuiţi transformatorul sistemului de aprindere.
2. Înlocuiţi aparatura.
3. Curăţaţi sau înlocuiţi fotocelula.
4a. Controlaţi integralitatea legăturii dintre pompă şi
motor.
4b. Vericaţi dacă nu a pătruns aer în circuitul
combustibilului; vericaţi dacă conductele şi
garniturile ltrului sunt etanşe.
4c. Curăţaţi şi, în caz de necesitate, înlocuiţi duza.
5a. Vericaţi contactele electrice.
5b. Vericaţi termostatul TS (g. 8).
5c. Curăţaţi şi eventual schimbaţi electroventilul. Ventilatorul se roteşte dar
acăra nu se aprinde, producând fum.
1. Fluxul de aer din camera de ardere este insucient.
2. Fluxul de aer din camera de ardere este prea puternic.
3. Combustibilul este impur sau conţine apă.
4. Aerul a pătruns în circuitul combustibilului.
5. Cantitate de motorină insucientă în arzător.
6. Prea mult combustibil în arzător.
1a. Îndepărtaţi orice posibile obstacole şi deblocaţi
conductele de aspirare înfundate, sau conductele de
alimentare cu aer.
1b. Vericaţi poziţia inelului de reglare a aerului
1c. Vericaţi discul arzătorului.
2. Vericaţi poziţia inelului de reglare al aerului.
3a. Înlocuiţi combustibilul cu altul curat.
3b. Curăţaţi ltrul de combustibil.
4. Controlaţi etanşeitatea conductelor şi a garniturii
de la ltru.
5a. Vericaţi valoarea presiunii la pompă.
5b. Înlocuiţi sau curăţaţi duza.
6a. Vericaţi valoarea presiunii la pompă.
6b. Înlocuiţi duza. Încălzitorul nu se opreşte. 1.Etanşeitatea electroventilului nu este bună. 1. Înlocuiţi carcasa electroventilului. Ventilatorul nu se opreşte. 1. Termostatul ventilatorului este defect. 1. Înlocuiţi termostatul TR (g. 8).
1
SK
OBSAH
1. MODELY ÚVOD
1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ NORMY
2. UVEDENIE DO CHODU
2. VYPÍNANIE
2. BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
2. DOPRAVA A PRENÁŠANIE
2. PRIEBEŽNÁ ÚDRŽBA
3. ZÁSADY PREVÁDZKY
3. ELEKTRICKÝ PANEL
4. PRÍPADNÉ ZÁVADY
MODELY ÚVOD
Ohrievač s odvádzaním spalín. Toto zariadenie je vybavené výmenníkom tepla a umožňuje oddeľovanie produktov spaľovania od ohriatého vzduchu. Do miestnosti sa tak dostáva prúd čistého horúceho vzduchu a spaliny sú odvádzané von. Ohrievacie zariadenia obidvoch boli skonštruované v súlade s platnými bezpečnostnými normami a normami kvality a sú vybavené zabezpečeniami zaručujúcimi použitie v nepretržitej prevádzke a zároveň minimalizujúcimi úroveň hluku. Dôsledne zvolené vybraté výrobné materiály zabezpečujú dlhé a bezporuchové fungovanie.
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POUČENIE!
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE ! Odporúčame dôkladne a s porozumením si prečítať tento návod na obsluhu skôr ako pristúpite k montáži a uvedeniu ohrievača do prevádzky alebo k opravám. Nesprávne použitie ohrievača môže spôsobiť vážne úrazy a dokonca aj smrť v dôsledku popálenia, požiaru, výbuchu, zasiahnutia elektrickým prúdom alebo otrávenia oxidom uhoľnatým.
VÝSTRAHA ! Otrava oxidom uhoľnatým môže byť smrteľná
Otrava oxidom uhoľnatým. Prvé príznaky otravy oxidom uhoľnatým pripomínajú príznaky chrípky: silné bolesti hlavy, nevoľnosť a napínanie na zvracanie. Otrava môže byť spôsobená nesprávnym fungovaním ohrievača. Okamžite je nutné vyjsť na vzduch! Nutná je oprava ohrievača. Niektoré osoby sú viac náchylné na otravu oxidom uhoľnatým, napríklad tehotné ženy, osoby trpiace chorobami srdca, pľúc alebo anémiou, osoby pod vplyvom alkoholu alebo ľudia žijúci vo väčších nadmorských výškach. Nevyhnutné je prečítať si a porozumieť všetky upozornenia uvedené v tomto návode a uchovať ich pre použitie v budúcnosti. Tento návod na obsluhu je príručkou bezpečného a správneho používania ohrievača.
• Používaním výlučne vykurovacieho oleja č.1 predídete riziku požiaru alebo výbuchu. V žiadnom prípade nepoužívajte benzín, iné ropné produkty, syntetické rozpúšťadlá, alkohol alebo iné vysoko horľavé palivá.
• Dopĺňanie palivovej nádrže: a) Osoby zodpovedné za dopĺňanie paliva do ohrievača musia byť zaškolené a podrobne oboznámené s pokynmi výrobcu a tiež všeobecnými zásadami bezpečného dopĺňania palivovej nádrže.
b) Používajte výlučne palivo uvedené v identikačnej tabuľke ohrievača. c) Pred dopĺňaním paliva zahaste všetky plamene vrátane hlavného a počkajte, kým sa ohrievač ochladí. d) Za účelom doplnenia paliva skontrolujte všetky palivové prívody a prípojky vzhľadom na možnosť pretekania. Každý únik paliva musí byť odstránený ešte pred ďalším použitím ohrievača. e) V žiadnom prípade neprechovávajte vo vnútri budovy v blízkosti ohrievača väčšie množstvo paliva ako jednodňovú zásobu. Nádrže s palivom musia byť umiestnené v samostatnej budove. f) Všetky nádrže s palivom sa musia nachádzať v miestnosti v minimálnej vzdialenosti od ohrievača, vodíkovo-kyslíkových horákov, zváracích prístrojov a podobných zdrojov vznietenia (výnimkou je palivová nádrž, ktorá je súčasťou ohrievača). g) Podľa možnosti palivo musí byť prechovávané v miestnostiach, ktorých podlaha neumožňuje prenikanie paliva alebo súvislé kvapkanie paliva na roznášajúce sa plamene, ktoré môžu byť príčinou požiaru. h) Palivo musí byť prechovávané v súlade s aktuálne platnými predpismi.
• V žiadnom prípade nesmie byť ohrievač používaný v miestnostiach, kde sa nachádza benzín, rozpúšťadlá do farieb a lakov alebo iné vysoko horľavé látky.
• Pri používaní zariadenia musia byť dodržané všetky miestne predpisy a platné normy.
• Ohrievače používané v blízkosti impregnovanej celtoviny, plátna alebo podobných prikrývacích materiálov musia byť umiestnené v bezpečnej vzdialenosti. Odporúča sa používať na prikrývanie materiály ohňovzdorné. Uvedené prikrývacie materiály je potrebné bezpečne pripevniť tak, aby sa predišlo k ich zapáleniu alebo narušeniu prevádzky ohrievača v dôsledku vyvolania vzduchových prúdov.
• Ohrievač môže byť používaný výhradne len v miestnostiach, kde sa nenachádzajú vysoko horľavé výpary alebo nedochádza tam k vysokej koncentrácii prachu.
• Ohrievač môže byť pripojený výlučne do zdroja elektrického prúdu s napätím a frekvenciou podľa menovitej tabuľky každého modelu.
• Používať sa môže výhradne len trojkolíkový uzemnený predlžovací kábel
• Ohrievač počas prevádzky alebo keď je horúci musí byť umiestnený na rovnom a stabilnom povrchu, predíde sa tým nebezpečenstvu požiaru.
• Pri premiestňovaní alebo počas skladovania je dôležité ohrievač udržiavať vo vodorovnej polohe, aby sa zabránilo unikaniu paliva.
• Nepripúšťajte do blízkosti ohrievača deti a zvieratá.
• Keď nie je ohrievač používaný, odpojte ho okamžite od zdroja prúdu.
• Ohrievač vybavený termostatom sa môže spustiť do chodu samočinne v každej chvíli.
• Ohrievač sa nesmie používať v obytných izbách a spálňach.
• Nikdy nesmie byť blokované nasávanie vzduchu (vzadu) alebo výfuk (vpredu).
• Ohrievač sa nesmie posúvať, premiestňovať, plniť palivom alebo opravovať, keď je v činnosti, je horúci alebo je pripojený do elektrického prúdu.
2
SK
UVEDENIE DO CHODU
Pred spustením generátora, tzn. pred jeho zapojením do elektrickej siete je potrebné skontrolovať, či sa zhodujú parametre elektrického zdroja z údajmi na menovitej tabuľke.
POZOR! Sieť elektrického napájania musí mať uzemnenie a diferenciálny magnetometrický vypínač. Elektrická zástrčka generátora môže byť pripojená len do zásuvky vybavenej sekčným vypínačom.
Pre spustenie zariadenia do chodu je potrebné:
• nastaviť vypínač 1 (g. 2) do polohy ON, čím sa zapne ventilátor a po niekoľkých sekundách sa začne spaľovanie. Pri prvom použití prístroja alebo po úplnom vyprázdnení olejovej sústavy môže nastať oneskorenie v prítoku oleja do trysky, čo vyvolá reakciu signalizácie kontroly horenia plameňa, ktorá vypne generátor. V takomto prípade počkajte 1 minútu a stlačte tlačidlo manuálneho spúšťania a zariadenie sa spustí znovu 2 (g. 2). Ak ani potom sa zariadenie nespustí do chodu, postupujte nasledovne:
1. Skontrolujte či je v nádrži dostatok oleja;
2. Stlačte tlačidlo manuálneho spúšťania 2 (g. 2);
3. Ak sa generátor neuvedie do chodu, hľadajte vysvetlenie v časti „PRÍPADNÉ ZÁVADY“
VYPÍNANIE
Zariadenie vypnete z prevádzky posunutím vypínača 1 (g. 2) do polohy „OFF“. Plameň zhasne a ventilátor sa bude naďalej otáčať pokým sa úplne neochladí spaľovacia komora.
BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
Generátor je vybavený elektronickým systémom kontroly horenia plameňa. Ak tento systém zaznamená jednu alebo niekoľko nepravidelností prevádzky zablokuje prístroj a rozsvieti sa kontrolka manuálneho spúšťania 2 (g. 2). Ak sa generátor prehreje, termostat preruší prísun paliva. Termostat sa zapne znova automaticky, keď teplota v spaľovacej komore klesne na minimálnu prípustnú hodnotu. Pred opätovným spustením generátora zistite príčinu, ktorá spôsobila prehriatie (napr. upchatie otvoru nasávavania alebo prúdenia vzduchu, či vypnutie ventilátora). Odznova zariadenie spustíte stlačením tlačidla manuálneho spúšťania. Zopakujte činnosti podľa časti „UVEDENIE DO CHODU“.
DOPRAVA A PRENÁŠANIE
POZOR! Pred prenášaním prístroja je potrebné vypnúť ohrievač (pozri pokyny v predošlej časti), odpojiť ho od elektrického prúdu vytiahnutím zástrčky zo zásuvky a počkať až sa ochladí generátor.
Pred prenášaním alebo dvíhaním generátora sa presvedčte, či je správne uzavretá palivová nádrž. Generátor môže byť v prenosnej.
PRIEBEŽNÁ ÚDRŽBA
Aby prístroj správne fungoval je potrebné pravidelne čistiť: spaľovaciu komoru, horák a ventilátor.
POZOR! Pred začatím akejkoľvek činnosti spojenej s údržbou prístroja je potrebné vypnúť ohrievač (pozri pokyny v predošlej časti), odpojiť ho od elektrického prúdu vytiahnutím zástrčky zo zásuvky a počkať až sa ochladí generátor.
Po každých 50 hodinách prevádzky prístroja je potrebné:
• Vybrať vložku ltra a očistiť ju čistým olejom.
• Zložiť vonkajší kryt cylindra a vyčistiť ho zvnútra ako aj očistiť lopatky ventilátora.
• Skontrolovať stav káblov a kontaktov vysokého napätia na elektródach.
• Odmontovať horák a vyčistiť jeho časti, očistiť elektródy a nastaviť ich správnu vzdialenosť (Fig. 3-4) schéma nastavenia elektród.
3
SK
1. Spaľovacia komora, 2. Pripojenie odvádzača spalín, 3. Horák, 4. Tryska, 5. Palivový systém, 6. Elektrický ventil paliva, 7. Palivové čerpadlo, 8.Elektromotor, 9. Ventilátor, 10. Hák pre zvíjanie kábla, 11. Palivová nádrž,
Fig. 1
1. Hlavný vypínač, 2. Butonul de re-pornire, 3. Kábel elektrického prúdu, 4. Zásuvka izbového termostatu.
ZÁSADY PREVÁDZKY
ELEKTRICKÝ PANEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Fig. 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
SK
PRÍPADNÉ ZÁVADY
SPOZOROVANÁ PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
Ventilátor sa neotáča a plameň sa nezapaľuje
1. Výpadok elektrického prúdu.
2.Spálené alebo poškodené vinutie elektromotora
1a. Skontrolujte vlastnosti elektroinštalácie (220-
240V – 50Hz).
1b. Skontrolujte polohu a funkčnosť vypínača.
1c Skontrolujte prúdovú poistku.
2.Vymeňte elektromotor.
Ventilátor sa otáča, ale plameň sa nezapaľuje alebo je blokovaný
1. Porucha zapaľovania.
2. Chybná kontrola horenia plameňa.
3. Poškodená fotobunka.
4.Palivo sa nedostáva do horáka vôbec alebo v nedostatočnom množstve.
5. Poškodený elektrický ventil.
1a. Skontrolujte kontakty káblov zapaľovania
s elektródami a transformátorom.
1b. Skontrolujte polohu elektród a ich vzdialenosť
podľa schémy
1c. Skontrolujte, či sú elektródy čisté.
1d. Vymeňte transformátor zapaľovania.
2. Vymeňte kontrolu horenia plameňa.
3. Očistite alebo vymeňte fotobunku.
4a. Skontrolujte neporušenosť spojenia čerpadlo
– elektromotor.
4b. Skontrolujte, či nedochádza k vnikaniu vzduchu
do palivového systému v dôsledku netesnosti
prívodov a tesnenia ltra.
4c. Vyčistite trysku alebo v prípade potreby ju
vymeňte.
5a. Skontrolujte elektrické spoje.
5b. Skontrolujte termostat TS (g. 8).
5c. Vyčistite alebo vymeňte elektrický ventil. Ventilátor sa otáča a plameň
sa zapaľuje, ale vydáva dym
1. Nepostačujúci prúd vzduchu v spaľovacej komore.
2. Priveľmi silný prúd vzduchu v spaľovacej komore.
3. Palivo je znečistené alebo obsahuje vodu.
4. Vnikanie vzduchu do palivového systému.
5. Nedostačujúce množstvo oleja v horáku.
6. Priveľa paliva v nádrži.
1a.Odstráňte všetky prekážky alebo uvoľnite
zapchaté upchaté prívody nasávania a prívody
vzduchu.
1b. Skontrolujte polohu prstenca regulácie vzduchu.
1c. Očistite disk horáka.
2. Skontrolujte polohu prstenca regulácie vzduchu.
3a. Vymeňte použité palivo za čisté.
3b. Vyčistite palivový lter.
4. Skontrolujte tesnosť prívodov a tesnenie ltra.
5a. Skontrolujte hodnotu tlaku čerpadla.
5b. Vymeňte alebo vyčistite trysku.
6a. Skontrolujte hodnotu tlaku čerpadla.
6b. Vymeňte trysku. Generátor sa nezastavuje 1. Netesniaci elektrický ventil. 1. Vymeňte púzdro elektrického ventilu. Ventilátor sa nezastavuje 1. Chybný termostat ventilátora 1. Vymeňte termostat TR (g. 8).
1
BG
СЪДЪРЖАНИЕ
1. МОДЕЛИ ВЪВЕДЕНИЕ
1. ОСНОВНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2. СТАРТИРАНЕ
2. ИЗКЛЮЧВАНЕ
2. ЗАЩИТНО ОБОРУДВАНЕ
2. ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
2. ПРОГРАМА ЗА ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
3. ПРИНЦИП НА ДЕЙСТВИЕ
3. ЕЛЕКТРИЧЕСКИ КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ
4. ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
МОДЕЛИ ВЪВЕДЕНИЕ
Oтоплители с индиректно запалване. Тези уреди, оборудвани с вграден топлообменник, дават възможност да се разделят отработените газове от нагретия въздух. Следователно в помещението влиза поток чист горещ въздух, а отработените газове се изхвърлят навън. Отоплителните уреди и на двете са създадени съгласно задължаващите норми за безопасност и качество и са снабдени със защитни устройства, гарантиращи продължителна работа и минимализиращи нивото на шум. Старателно подбраните материали по време на производство осигуряват дълго и безаварийно функциониране.
ОСНОВНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
! ИНСТРУКЦИИ
ВАЖНО: преди започване на монтажа, стартирането на уреда или каквито и да е действия свързани с поддръжката на отоплителя трябва внимателно да се прочете и разбере тази инструкция за експлоатация. Експлоатацията на отоплителя може да причини сериозни поражения, дори смърт, в резултат на изгаряне, пожар, токов удар или задушаване (асфиксия) с въглероден окис.
! ОПАСНОСТ: задушаването с въглероден окис може да доведе до смърт!
Задушаване с въглероден окис Първите признаци на задушаване с въглероден окис наподобяват симптоми на грип: силен главобол и световъртеж, а също така и повръщане. Признаците могат да бъдат причинени от неправилното функциониране на отоплителя. Веднага излезте навън! Отоплителят да се поправи. Някои по­силно усещат действието на въглеродния окис, особено бременните жени, сърдечно болните, анемиците, алкохолиците, страдащите от белодробни болести, както и тези намиращи се на места високо над морското равнище. Внимателно прочетете и разберете всички инструкции. Съхранете за в бъдеще инструкцията съдържаща ценна информация. Тя изпълнява функцията на пътеводител с цел правилна и безопасна експлоатация на отоплителя.
• Да се използва само дизелово гориво номер 1, по този начин се елиминира риска от пожар или експлозия. Никога не използвайте бензин, нафта, разредители за бои и лакове, алкохол или други леснозапалими горива.
• Зареждане на резервоара: a) Персоналът, отговорен за зареждането с гориво трябва да бъде квалифициран и напълно запознат с препоръките на производителя, както и с нормите относно безопасното зареждане на резервоара на отоплителя. b) Да се използва само такъв тип гориво, какъвто е посочен
на идентификационната табелка на отоплителя. c) Преди зареждане да се изгасят всички пламъци, включително главният и да се изчака докато отоплителят се охлади. d) С цел зареждане на резервоара, да се провери цялата горивна верига и съответните свръзки за евентуални течове. Какъвто и да е теч трябва да бъде отстранен преди повторно стартиране на уреда. e) В никакъв случай, в същата сграда, в близост до отоплителя не трябва да се съхранява по-голямо количество гориво от нужното за еднодневна експлоатация. Резервоарите за съхранение на гориво трябва да се намират в друга сграда. f) Всички резервоари за гориво трябва да се намират на безопасно разстояние от отоплителя, водородо-кислородни горелки, уреди за заваряване и подобни източници на запалване (с изключение на резервоара за гориво, намиращ се в отоплителя). g) Ако е възможно, горивото трябва да се съхранява в помещения, в които настилката не улеснява разпространяването и непрекъснатото капане на горивото, което може стане причина за пожар при разпръскващи се пламъци. h) Горивото трябва да се съхранява съгласно задължаващите норми.
• Забранява се използването на отоплителя в помещения, където има бензин, разредители за бои и лакове или други леснозапалими субстанции.
• По време на експлоатация на отоплителя трябва да се спазват всички местни разпоредби и задължаващи норми.
• Ако отоплителят се експлоатира в близост до импрегниран брезент, завеси или други подобни материали за покриване, то трябва да бъде преместен на безопасно разстояние. Препоръчва се използването на огнеупорни материали за покриване. Материалите трябва да бъдат добре закрепени, за да се избегне евентуалното им запалване или смущаване на работата на отоплителя, в резултат на рязко движение на въздуха.
• Да се използва само в помещения, в които няма леснозапалими изпарения или висока акумулация на прах.
• Отоплителят трябва да се захранва само с ток с напрежение, честота и брой фази посочени в идентификационната табелка.
• Да се използват само удължители с три гнезда и със заземяване.
• Отоплителят трябва да се постави на стабилна и вертикална повърхност, когато е топъл или когато работи.
• Когато се премества или ремонтира трябва винаги да бъде във вертикално положение за да се предотврати изтичането на гориво.
• Да не се допускат деца или животни в близост до отоплителя.
• Когато не се експлоатира, отоплителят трябва да бъде изключен от източника на ел. захранване.
• Ако отоплителят се управлява с термостат може да се стартира по всяко време.
• Отоплителят не трябва да се използва в жилищни или спални помещения.
• Забранено е блокирането на входящия въздух (отзад) или изходящия въздух (отпред) на отоплителя.
• Забранява се преместването, зареждането с гориво или ремонт на отоплителя, когато е горещ, когато работи или когато е включен към източник на ел. захранване.
2
BG
СТАРТИРАНЕ
Преди стартиране на отоплителя т.е. преди включването му към електрическата мрежа трябва да се провери дали данните относно захранването на ел. мрежа съответстват на тези в идентификационната табелка.
ВНИМАНИЕ: Захранването на отоплителя трябва да бъде заземено и да е снабдено с диференциален магнитно-термичен превключвател. Електрическият щепсел трябва да бъде включен в ел. гнездо снабдено със секционен превключвател.
За да стартирате отоплителя трябва:
• да преместите превключвателя 3 в позицията означена 1 (Фигура 2) със символ: ON (включено) – вентилаторът се включва и след няколко секунди отоплителят се включва. При първо стартиране на отоплителя или след пълно изпразване на горивната верига, потокът на гориво към дюзата може да се забави и да доведе до сигнализиране на механизма за контрол на пламъка, който ще изключи отоплителя. В такъв случай, изчакайте 1 минута и натиснете бутона за рестартиране на системата за контрол на пламъка за да включите уреда отново 2 (Фигура 2). Първите действия, които трябва да предприемете в случай, че уредът не се стартира:
1. Проверете, дали в резервоара има достатъчно гориво;
2. Натиснете бутона за рестартиране на системата за контрол на пламъка 2 (Фигура 2);
3. Ако след тези действия отоплителят не се включи, трябва да потърсите обяснение в раздел „ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ” и да откриете причината.
ИЗКЛЮЧВАНЕ
За да изключите отоплителя трябва да преместите превключвателя 1 (Фигура 2) в позиция ”OFF”. Пламъкът ще изгасне, а вентилаторът ще се върти до пълното охлаждане на горивната камера.
ЗАЩИТНО ОБОРУДВАНЕ
Отоплителят е снабден с електронно устройство за контрол на пламъка. Ако настъпят една или повече аномалии във функционирането на уреда, то защитното оборудване блокира машината и светва бутона за рестартиране на системата за контрол на пламъка 2 (Фигура 2). Ако отоплителят прегрее, то термостатът за покачване на температурата води до изключване на захранването с гориво: термостатът ще се изключи автоматично, когато температурата в горивната камера падне до максималната допустима стойност. Преди повторно стартиране на отоплителя трябва да откриете и елиминирате причината, която е довела до прегряване (напр. запушване на смукателния отвор или дебита на въздух, изключване на вентилатора). За да стартирате машината трябва да натиснете бутона за рестартиране на системата за контрол на пламъка 1 (Фиг. 6) и да повторите действията от глава “СТАРТИРАНЕ”.
ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
ВНИМАНИЕ: Преди преместване на машината трябва: да изключите отоплителя (виж инструкциите от предишната глава), да изключите ел. захранване изваждайки щепсела от ел. гнездо и да изчакате докато се охлади.
Преди преместване или повдигане на отоплителя трябва да се уверите дали тапата на резервоара е добре завита. Отоплителят може да бъде в преносима версия.
ПРОГРАМА ЗА ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
С цел правилното функциониране на машината периодично трябва да се почиства: горивната камера, горелката и вентилатора.
ВНИМАНИЕ: Преди преместване на машината трябва: да изключите отоплителя (виж инструкциите от предишната глава), да изключите ел. захранване изваждайки щепсела от ел. гнездо и да изчакате докато се охлади.
Веднъж на 50 часа работа трябва:
• Да се свали филтриращият елемент, да се извади и да се почисти с чисто дизелово гориво;
• Да се свали външният капак на цилиндъра, да се почисти отвътре и да се почистят перките на вентилатора;
• Да се провери състоянието на кабелите и свръзките с високо напрежение на електродите;
• Да се демонтира горелката и да се почистят частите й, да се почистят електродите и да се регулира съответното разстояние между тях (Фигура 3-4) схема за регулиране на електродите.
3
BG
ПРИНЦИП НА ДЕЙСТВИЕ
1. Горивна камера, 2. Противовятърна свръзка (шапка) на въздухопровода, 3. Горелка, 4. Дюза, 5. Горивна верига, 6. Ел. клапан за гориво, 7. Горивна помпа, 8. Двигател, 9. Вентилатор, 10. Скоба на намотката на кабела, 11. Резервоар за гориво,
Фигура 1
1. Главен прекъсвач, 2. Бутон за рестартиране на системата за контрол на пламъка, 3. Захранващ кабел, 4. Гнездо за стайния
термостат.
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ КОНТРОЛЕН ПАНЕЛ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Фигура 2 (A - B)
BV 69
BV 77
1
2
4
3
1
2
3
4
BG
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
ВЪЗНИКНАЛ ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ Вентилаторът не се върти
и пламъкът не се запалва.
1. Няма ток.
2. Изгорели или блокирани намотки на двигателя.
1a. Да се проверят характеристиките на ел. инсталация (220-240V - 50 Hz). 1b. Да се провери позицията и действието на превключвателя. 1c Да се провери целият предпазител.
2. Да се подмени двигателят.
Вентилаторът се върти, но пламъкът не се запалва или не остава запален.
1. Липса на запалване.
2. Дефектен контролен механизъм на запалване.
3. Повредена фотоклетка.
4.Горивото не достига до горелката или стига не достатъчно количество.
5. Повреден ел. клапан.
1a. Да се проверят свръзките на кабелите за запалване с електродите и с трансформатора. 1b. Да се провери позицията на електродите и разстоянието между тях според схемата. 1c. Да се провери дали електродите са чисти. 1d. Да се подмени трансформаторът на запалване.
2. Да се подмени механизмът.
3. Да се почисти или да се подмени фотоклетката. 4a. Да се провери цялата връзка помпа–двигател. 4b. Да се провери дали няма проникване на въздух в горивната верига проверявайки уплътнението на маркучите и на филтъра. 4c. Да се почисти и ако е необходимо, да се подмени дюзата. 5a. Да се провери ел. връзка. 5b. Да се провери термостатът TS (Фигура 8). 5c. Да се почисти или евентуално да се подмени ел. клапан.
Вентилаторът се върти и пламъкът се запалва отделяйки дим.
1. Недостатъчен поток на въздух в горивната камера.
2. Прекалено голям поток на въздух в горивната камера.
3. Горивото е замърсено или съдържа вода.
4. Проникване на въздух в горивната верига.
5. Недостатъчно количество гориво в горелката.
6. Прекалено голямо количество гориво в горелката.
1a.Да се отстранят всички препятствия или да се отпушат смукателните отвори или въздушният маркуч. 1b. Да се провери положението на пръстена за регулиране на въздуха. 1c. Да се почисти дискът на горелката.
2. Да се провери положението на пръстена за регулиране на въздуха. 3a. Да се подмени отработеното гориво с ново. 3b. Да се почисти горивният филтър.
4. Да се провери уплътнението на маркучите и на филтъра. 5a. Да се провери налягането в помпата. 5b. Да се подмени или да се почисти дюзата.
6a. Да се провери налягането в помпата. 6b. Да се подмени дюзата.
Отоплителят не се изключва
1. Дефектно уплътнение на ел. клапан. 1. Да се подмени корпусът на ел. клапан.
Вентилаторът не се изключва
1. Дефектен термостат на вентилатора 1. Да се подмени термостатът TR (Фигура 8).
REGOLAZIONE ELETTRODI - REGULATION OF ELECTRODES - EINSTELLUNG
DER ELEKTRODEN - REGULACIÓN ELECTRODOS - RÉGLAGE DES ÉLECTRODES -
ELEKTRODE-AFSTELLING - REGULAGEM DOS ELETRODOS - ELEKTRODE JUSTERING
- ELEKTRODIEN SÄÄTÖ - REGULERING AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING
- REGULACJA ELEKTROD - PEГУЛИPOBKA ЭЛEKTPOДOB - REGULACE ELEKTROD ­ELEKTRÓDÁK BEÁLLÍTÁSA - REGULACIJA ELEKTROD - ELEKTROTLARIN AYARI
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE - REGULATION OF COMBUSTION AIR
SHUTTER - REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE - REGULACIÓN REGISTRO
AIRE PARA LA COMBUSTIÓN - RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT - AFSTELLING
VERBRANDINGSLUCHTKLEP - REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE -
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING - POLTTOILMAN OTON SÄÄDÖT - REGULERING
AV VARMLUFTSGITTERET - FLÖDESREGLERING LUFT-BRÄNSLESJÄLL - REGULACJO
POKRYWY POWIETRZE Z PALIWEM - PEГУЛИPOBKA ЗACЛOHKИ BOЗДУXA,
ПOДДEPЖИBAЮЩEГO ГOPEHИE - REGULACE HRADÍTKA SPALOVACÍHO VZDUCHU
- ÉGÉSI LEVEGŐ ZSALU SZABÁLYOZÁSA - REGULACIJA LOPUTICE GORILNEGA ZRAKA
- YANMA HAVASI KEPENK AYARI
5
A= 3 mm
A
2-3 mm
2,3 mm
3 mm
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5
SCHEMA DI FISSAGGIO CAMINO - FLUE CONNECTIONS DIAGRAM -
BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS - ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA - SCHÉMA
DE FIXATION DE LA CHEMINÉE - AFVOERMONTAGESCHEMA - ESQUEMA DE
FIXAÇÃO DA CHAMINÉ - SKORSTEN FASTGØRELSESSKEMA - SAVUPIIPUN
KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER FASTMONTERING AV SKORSTEIN ­INFÄSTNING AV KAMINRÖR - SCHEMAT ZAMOCOWANIAKOMINA - CXEMA KPEПЛEHИЯ BOЗДУXOBOДA - SHEMA PRITRDITVE - SABITLEME SEMASI
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM
- ANBRINGUNG DES ABZUGSROHRS - ESQUEMA POSICIONAMIENTO
TUBO HUMOS - SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE -
PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS - ESQUEMA DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA
CHAMINÉ - RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA - SAVUKAASUN POISTOPUTKIEN
KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER PLASSERING AV RØYKUTFØRSELSRØR
- SKORSTENENS PLACERING OCH DIMENSIONER - SCHEMAT ZAINSTALOWANIA RURY SPALIN - CXEMA PACПOЛOЖEHИЯ ДЫMOBOЙ TPYБЫ - SCHÉMA
UMÍSTĚNÍ TRUBEK NA KOUŘ - SHEMA POSTAVITVE CEVI ZA DIME - DUMAN
BORULARINI YERLESTIRME SEMASI
6
1.
1. Ø 120 mm
Fig. 7
Fig. 6
A= >1m B= >1m C= il più corto possibile/as short as
possible/so kurz wie möglich/lo más corto posible/le plus court possible/zo kort mogelijk/o mais curto possível/så kort som muligt/lyhin mahdollinen/ så kort som mulig/minsta möjliga avstånd/najbardziej możliwie krótki/ как можно мeньшe/pokud možno co nejkratší/a lehető legrövidebb/najkraći mogući/čim več kratka/mümkün olduğu kadar kısa
D= ≥ 150 mm 1= > 5° 2= terminale antivento/anti-wind terminal/
gegen wind-terminal/contra el viento de terminal/anti-vent terminal/anti vento terminal/anti vind terminal/anti tuuli terminaalin/anty wiatr terminalu/ анти ветер терминал/proti vetru terminálu/anti szél terminál/anti véjš terminàls/prieš véjo terminalas/anti tuule terminal/împotriva vântului terminal/proti vetru terminálu
1
D
C
B
A
2
1
D
C
B
B
A
7
FU=Fusibile/Fuse/Schmelzsicherung/Fusible/Zekering/Fusível/Sikring/Sulake/Sikring/Säkring/Bezpiecznik topikowy/Прeдохранитeль/Tavná pojistka/Olvadóbiztosíték EV=Elettrovalvola/Electric valve/Elektroventil/Electro-válvula/Électrovanne/Elektromagnetische klep/Eletroválvula/Sähköventtiili/Elventil/Elektrozawór/Элeктрокпан/
Elektrick ventil/Mágnesszelep FO=Fotoresistenza/Photoresistance/Fotozelle/Fotorresistencia/Photorésistance/Fotoweerstand/Fotoresistência/Fotomodstand/Valovastus/Fotoresistens/Fotocell/ Fotokomórka/Фоторeзистор/Fotoelektrick odpor/Fotoellenállás M=Motore ventilatore/Fan/Ventilatormotor/Motor ventilador/Moteur ventilateur/Motorventilator/Motor do ventilador/Blæser motor/Moottorin tuuletin/Viftemotor/ Fläktmotor/Silnik wentylator/Мотро вeнтилятора/Motor ventilátoru/Ventilátor motor IN=Interruttore-Riarmo/Switch-Reset/Schalter-Entrigelungs/Interruptor-Restablecimiento/Interrupteur-Rearmement/Schakelaar/Kontakt/Katkaisija/Bryter/ Brytarkontakt/Wyłącznik/Пeрeключатeль/Spínaã/Megszakító TA=Presa termostato ambiente/Ambient therm. socket/Steckvorrichtung Raumthermostat/Toma termostato ambiente/Prise therm. ambiant/Aansluiting kamerthermostaat/ Tomada term. ambiente/Indvendig temperatur term. stik/Huoneenlämpötermostaatin pistoke/Kontakt for romtermostaten/Uttag för extern term./Gniazdo termostatu pokojowego/Рoзeтка тeрмостата внeшнeй срeды/Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší/Környezeti levegő termosztát csatlakozó
R=Relè/Relay/Relais/Relê/Relæ/Relä/Przekaźnik/Peлe TGR1=Apparecchiatura di controllo/Control equipment/Steuergerät/Dispositivo de control/Appareillage de contrôle/Controle-instrument/Aparelhagem de controle/
Kontrolanordning/Valvontalaite/Kontrollapparat/Styrapparatur/Aparatura kontrolna/Контрoльныe приборы/Kontrolní zaízení/Vezérlő készülék TR=Termostato ventilatore/Fan thermostat/Ventilatorthermostat/Termostato ventilador/Thermostat ventilateur/Thermostaatventilator/Termostato do ventilador/Blæser termostat/Tuulettimen termostaatti/Viftetermostat/Termostat äkt/Termostat wentylator/Teрмостат вeнтилятора/Termostat ventilátoru/Ventilátor termosztát TS=Termostato di sicurezza/Safety therm./Sicherheitsthermostat/Term. de seguridad/Thermostat de sécurité/Veiligheidsthermostaat/Term. de segurança/Sikkerheds term./Varotermostaatti/Sikkerhetsterm./Säkerhetsterm.Termostat bezpieczeństwa/Прeдохранитeльный тeрмостат/Bezpeãnostní term./Biztonsági termosztát
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC DIAGRAM - ELEKTROSCHALTPLAN -
ESQUEMA ALÁMBRICO - SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA
- ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA - SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
- ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ ­ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIK SEMASI
220-240V - 50Hz
BV 77
220-240V - 50Hz
BV 69
Fig. 8 - A
Fig. 8 - B
8
KIT CANALIZZATORE - KIT FOR DUCTING – SCHLAUCHVERBINDER - KIT TUBO DE CONNEXION - KIT CANALISATEUR – KANALISERINGSKIT - KIT
PARA TUBAGENS - SAMLINGSSAET TIL SLANGE – LIITTÄMISSARJA -
- ZESTAW PODŁĄCZENIOWY - КОМПЛЕКТ ДЛЯ ПОВОДУ -
CSŐCSATLAKOZÓ KÉSZLET - KIT ZA PRIKLOP CEVI - SPOJNICA ZA
ELASTIČNO CRIJEVO - ŢARNŘ JUNGČIŘ KOMPLEKTAS - ĐĎŰTENES
SAVIENOJUMA KOMPLEKTS - VOOLIKU ÜHENDUS KOMPLEKT - KIT
DE COLEGARE - SUPRAVA HADICOVEJ SPOJKY - СВЪРЗВАЩ МАРКУЧ
КОМПЛЕКТ
X8
X4
X4
X14
3
2
1
1
2
3
4
1
BV 77
9
1
2
3
X1
X4
X4
X24
3
2
1
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO MANIGLIA - HANDLE ASSEMBLY - SCHÉMA DE
MONTAGE DE LA POIGNÉE - GRIFFEINBAU ANLEITUNG - ISTRUCCIÒN DE
MONTAJE MANIJA
EC CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ À LA CE
EU-ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
CONFORMITEITSVERKLARINGVOOR DE EU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON LA CE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
EU:N VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
EU OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EU-SAMSVAR
DEKLARACJA ZGODNOCI Z ZALECENIAMI WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
ЗAЯBЛEHИE O COOTBETCTBИИ TPEБOBAHИЯМ CTAHДAPTOB EC
EC MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
PROHLÁŠENÍ O DODRŽENÍ NAŘÍZENÍ EC
EC ATITIKTIES DEKLARACIJA
EL VASTAVUSAVALDUS
EC ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
AT UYGUNLUK BEYANI
VYHLÁSENIE ZHODY S ODPORÚČANIAMI EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
DECLARAŢIA DE CONFORMITATE CU RECOMANDĂRILE COMUNITĂŢII EUROPENE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
DEKLARACIJA USKLAĐENOSTI S PREPORUKAMA EUROPSKE UNIJE
DESA ITALIA s.p.a. Via Tione, 12 - 37010 - Pastrengo (VR) ITALY
Portable forced air heaters: - Appareils de chauffage individuels à air forcé: - Tragbare hochdruck-heissluftturbinen: - Mobiele
ventilator-luchtverwarmer: - Generatore d’aria calda: - Calentadores móviles de aire forzado: - Portabel värmeäkt med forcerat
luftöde: - Siirrettävä kuumailmapuhallin: - Flytbare luftcirkulations apparater: - Flyttbar varmekanon: - Przenośne nagrzewnice
powietrza pod ciśnieniem: - Тепловой генератор: - Hordozható hőlégfúvók: - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch: - Kilnojami
aukšto slėgio oro šildytuvai: - Kaasaskantav õhusoojendi: - Pārvietojamie gaisa sildītāji ar piespiedu gaisa padevi: - Φορητη
θερμαστρα εξαναγκασμενησ ροησ αερα: - Priprava za vpihavanje toploga zraka: - Portatıf basinçli hava isiticilar: - Prenosný tlakový
teplovzdušný ohrievač: - Încălzitoare portabile de aer: - Преносими отоплители под налягане: - Uređaj za upuh toploga zraka:
BV 69 - BV 77
It is declared that these models conform to: - Ces modèles ont été déclarés conformes à:
Hiermit wird bescheinigt, daß diese Modelle in Übereinstimmung: - Hierbij wordt verklaard dat deze modellen:
Si dichiara che questi generatori sono conformi: - Se declara por este medio que estos modelos:
Ovanstående modeller överensstämmer: - Näiden mallien todistetaan täten noudattavan:
Det attesteres herved, at anførte modeller er i overensstemmelse: - Det erklæres at disse modellene er i samsvar:
Oświadcza się, że niniejsze modele zgodne są z zarządzeniem: - Hacтoящим мы зaявляем, что эти нагрeвaтели oтвечают
требованиям стандартов на оборудование: - Kijelentjük, hogy fenti modellek megfelelnek
Prohlašujeme, že tyto modely odpovídají Nařízení pro stroje: - Vastab järgmistele el direktiividele ja standarditele:
Atbilst sekojošu es standartu un direktīvu prasībām: - Δηλώνεται ότι αυτά τα μοντέλα είναι σε συμμόρφωση με την οδηγία περί
Μηχανημάτων: - İşbu modellerin: - Potvrdzujeme, že tieto modely sú zhodné s nariadením: - Declară că modelele sunt produse
conform hotărârii: - Декларира, че горепосочените модели съответстват Директивата за: - Očituje se da su spomenuti modeli
sukladni sa uredbom:
2004/108 EEC, 2006/95 EEC
EN 55014-1-2-2A/1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50366, EN 60335-1, EN 60335-2-102
Pastrengo, 06/04/2008
Maurizio De Mattia (Managing Director)
Loading...