Master BV 70 E User Manual [ru]

Page 1
IT - Generatore d’aria Calda
GB - Portable forced air heaters
ES - Calentadores móviles de aire forzado
FR - Appareils de chauffage individuels à air forcé
NL - Mobiele ventilator-luchtverwarmer
PT - Aquecedores portáteis com ventilação forçada
DK - Flytbare luftcirkulations apparater
FI - Siirrettävä kuumailmapuhallin
NO - Flyttbar varmekanon
SV - Portabel varmlufts äkt
PL - Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
RU - Тепловой генератор
CZ - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
HU - Hordozható hőlégfúvók
Libretto uso e manutenzione - Operation and maintenance manual -
Bedienungsanweisung - Manual del proprietario - Manuel de L’utilisateur
- Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og vedli geholdelsesvejledning - Käyttö-ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual
- Bruksanvisning - Instrukcja obsługi i konserwacji - Руководство по
эксплуатации и уходу - Návod k použití a k údržbě - Használati utasítás
BV 70 E
.
Page 2
BV 70 E
2
SPECIFICATIONS - SPÉCIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - TECHNISCHE
GEGEVENS - DATI TECNICI - ASPECIFICACIONES - CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS - TEKNISKE KARAKTERISTIKKER - SPECIFIKATIONER
- SPECIFIKATIONER - TECHNICKÉ ÚDAJE - MŰSZAKI ADATOK -
SPESIFIKASJONER - SPECYFIKACJE - TEXHИЧECKИE XAPAKTEPИCTИKИ
BV 70 E
Potenza max - Max power - Max Wärmeleistung - Potencia max - Puissance ther. max. ­Max Vermogen - Värmestyrka max - Enimmäislämpöteho - Maks. Termisk Effekt - Maksimal varmeeffekt - Wydajność - Hoминaльнaя выxoднaя мoщнocть - Teljesítmény - Jmenovitá vákon
- Portata d’aria - Air output - Luftstrom - Heißluftausstoß - Salida de aire caliente - Débit D’air - Blaasvermogen hete lucht - Hetluftsutsläpp - Kuumailmateho - Varmluftmængde i m3 i minuttet - Varmluftskapasitet - Wydajnosc cieplego powietrza - Bыxoд гopячeгo вoздyxa
- Meleg levegő kibocsátás - Vástup horkého vzduchu Consumo di combustibile - Fuel Consumption - Kraftstoffverbrauch - Consumo
de combustible - Consommation Fuel - Brandstofverbruik - Bränsleförbrukning ­Polttoaineenkulutus - Petroleumsforbrug - Brennstofforbruk - Zuzycie paliwa - Pacxoд топлива - Fűtőolaj fogyasztás - Spotreba paliva
Combustibile - Fuel - Kraftstoff - Combustible - Brandstof - Bränsle - Polttoaine - Brændstof
- Brennstoff - Paliwo - Toпливо - Fűtőolaj - Palivo Capacità serbatoio - Fuel Tank Capacity - Kraftstofftank / Fassungsvermögen - Capacidad
del tanque de combustible - Capacité Du Reservoir Fuel - Tankinhoud - Tankstorlek ­Polttoainesäiliön tilavuus - Tankkapacitet i liter - Størrelse på brennstofftanken - Pojemność zbiornika paliwa - Eмкость топливного бaкa - Fűtőolajtartály térfogata - Kapacita palivové nádrže
Temperatura di gittata a 20 cm di distanza e 15°C temperatura ambiente Alimentazione elettrica - Electric Requirements - Elektrischer Anschluß - Tension-V -
Requisitos eléctricos - Netvoeding - Elektrisk ström - Sähkövirta - El-type - Elektriske krav
- Wymagania odnosnie zasilania - Элeктpoпитaниe - Villamos csatlakozás - Potrebné elektrické napetí
Potenza assorbita - Electric power absorbed - Aufgenommene E-Leistung - Potencia eléctrica absorbida - Puissance électrique absorbée - Geabsorbeerd elektrisch vermogen
- Potência eléctrica absorvida - Absorberet elektrisk kraft - Ottoteho - Forbruk elektrisitet
- Upptagen elektrisk effekt - Pobór mocy ­spotřebovane elektřiny - Felvett teljesítmény
Forma di corrente Peso - Weight - Gewicht - Peso - Poids - Gewicht - Varmeapparat vægt - Lämmittimen paino -
Vekt varmekanon - Vikt värmefl äkt - Cię ar nagrzewnicy - Вeс нагрeватeля - Hmotnost topného tělesa - Hőlégfúvó súlya
Ø uscita fumi - Ø of fume outlet - Durchmesser Abgasrohr - Ø salida humos - Ø sortie fumée
- Ø rookafvoer - Ø da saída de gases - Røgudgang Ø - Savukaasun poistoputken halkaisija
- Ø røykutførsel - Ø skorstensutlopp - Średnica wylotu spalin - Диамeтр выходного отвeрстия дыма - Průměr v pustě kouře - Füstgázelvezetés átmérő
Ugello - Nozzle - Düse - Boquilla - Buse - Straalpijp - Bico - Dyse - Polttoainesuutin - Kran ­Munstycke - Dysza - Форсунка - Tryska - Fúvóka
Prex pompa - Fuel pump pressure - Druck Brennstoffpumpe - Presión bomba combust.
- Pression pompe combust. - Druk brandstofpomp - pressão da bomba de combust. ­Brændstofpumpe tryk - Polttoainepumpun paine - Trykk i oljepumpen - tryck bränslepump
- Ciśnienie pompy paliwa - Давление насоса топлива - Tlak čerpadla paliva ­Üzemanyagszivattyú noyomás
Поглощаeмая элeктричeская мощность - V kon
17 kW
15.000 Kcal/h
550 m³/h
1,47 kg/h
diesel
40 Lt
98 °C
230 V / 50 Hz
300 W
AC
40 kg
120 mm
0,40 US gal/h 80°
9,5 bar
Page 3
GENERATORE D’ARIA CALDA
3
IT
INDICE
PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO 3 INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA 3 MESSA IN FUNZIONE 4 ARRESTO 4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 4 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE 4 PRINCIPIO DI FUMZIONAMENTO 5 QUADRO ELETTRICO 5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI 5
RACCOMANDAZIONI GENERALI
La serie B comprende generatori d’aria calda a riscaldamento diretto che mescolano l’aria calda ceduta all’esterno ai fumi della combustione. Per questo motivo il loro impiego è partico­larmente indicato in ambienti aperti o con elevati ricambi d’aria, dove si ha la necessità di riscaldare, scongelare o asciugare. La serie BV invece comprende generatori d’aria calda a riscal­damento indiretto che, grazie ad uno scambiatore di calore, permettono di separare i gas di combustione dall’aria calda ceduta all’ambiente. In questo modo è possibile immettere una corrente d’aria calda pulita all’interno del luogo da riscaldare e convogliare all’esterno i fumi di scarico. Le serie B e BV sono state progettate secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata affi dabilità.
INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione o la manutenzione di questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfi ssia da ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asfi ssia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di as ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con cefa- lee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immedia- tamente all’aperto!Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardi­ache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota.Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro rife­rimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
Usare solamente cherosene o gasolio per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina,nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamentein-
ammabili.
Rifornimento a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualifi - cato ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbri­cante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore. c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in funzione il generetore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combus- tibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una dis­tanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) con­forme alle normative vigenti. g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il goc­ciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti che pos- sano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in confor­mità alla normativa vigente.
Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti
benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente infi am- mabili.
Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelo-
cali ed alla normativa vigente.
I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri ma-
terialidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno fi ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
Usare solamente in ambienti privi di vapori infi ammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.
Alimentare il generatore solamente con corrente avente la
tensione e la frequenza specifi cate sulla targhetta identifi ca- tiva.
Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente colle-
gate a massa.
Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta-
bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo in-
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si
usa.
Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può ac-
cendersi in qualsiasi momento.
Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né sog­getto ad alcun intervento di manutenzione.
Page 4
GENERATORE D’ARIA CALDA
4
IT
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di col­legarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispon­dano a quelle riportate sulla targhetta di identifi cazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico differenziale. La spina elet­trica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
Il generatore può funzionare in modo automatico solo quando un dispositivo di controllo, quale, ad esempio, un termostato o un orologio, sia collegato al generatore fi ssandone il cavo ai morsetti 3 e 4 della spina 3 (Fig. 2) fornita con l’apparecchio (il lo elettrico che collega i due morsetti deve essere rimosso ed eventualmente rimontato solo quando si vuole che il generatore funzioni senza il dispositivo di controllo). Per avviare la macchi­na si deve:
• se collegato, regolare il dispositivo di controllo in modo da­consentire il funzionamento (ad esempio, il termostato deve essere selezionato sulla temperatura massima);
• disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo: ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il fl usso di gasolio all’ugello può essere insuffi ciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di con- trollo di fi amma che arresta il generatore; in questo caso, dopo aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 1 (Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funziona­mento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo 1 (Fig.2) ON;
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre l’interruttore (1 Fig.2) nella posizione OFF o agire sul dispositivo di controllo, ad esempio, regolando il termostato ad una temperatura più bassa. La fi amma si spegne e il ventilatore continua a funziona- re fi no al completo raffreddamento della camera di combustione.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del para­grafo precedente;disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicura­re che il tappo del serbatoio sia ben fi ssato. Il generatore può essere fornito nella versione mobile, munito di ruote, o pensile, montato su una struttutra di supporto con ancoraggi per il fi s- saggio da eseguirsi mediante funi o catene. Nel primo caso per il trasporto è suffi ciente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo scorrere sulle ruote. Nel secondo caso il solle­vamento deve essere fatto utilizzando un carrello elevatore o attrezzatura simile.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del fi ltro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte in­terna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e regolarne la distanza al valore indicato a pag.61 nello schema regolazione elettrodi.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il controllo della fi amma. Se si verifi cano una o più anomalie di funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo (1 Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pul­sante di riarmo e ripetere le istruzioni specifi che del paragrafo “MESSA IN FUNZIONE”.
Page 5
GENERATORE D’ARIA CALDA
PRINCIPIO E SCHEMA DI FUNZIONAMENTO
3
1
11
2
64
5
87 9
10
5
IT
Figura 4 - Sezione dello schema di funzionamento.
1. Camera di combustione, 2. Raccordo fumario anti vento, 3.
Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile, 6. Elettrovalvola combustibile, 7. Pompa, 8. Motore, 9. Ventola, 10. Filtro combu­stibile, 11. Serbatoio.
QUADRO ELETTRICO
1
Figura 6 - Quadro elettrico.
1. Pulsante di RESET, 2. Presa per termostato ambiente, 3.
Interruttore principale, 4. Cavo di alimentazione, 5. Spia tensio­ne.
2
3
4
Page 6
GENERATORE D’ARIA CALDA
6
IT
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Guasto Causa Rimedio
Il ventilatore non si avvia e la amma non si accende
Il ventilatore si avvia e la amma non si accende o non rimane accesa
Il ventilatore si avvia e la fi amma si accende producendo fumo
Il generatore non si arresta 1.Tenuta elettrovalvola difettosa 1.Sostituire il corpo elettrovalvola Il ventilatore non si arresta 1.Termostato del ventilatore difettoso 2.Sostituire il termostato FA
1. Alimentazione elettrica mancante
2. Regolazione errata dell’eventuale dispositivo di controllo
3. Dispositivo di controllo difettoso
4. Avvolgimento del motore bruciato o interrotto
1. Accensione non funzionante
2. Apparecchiatura di controllo fi amma difettosa
3. Fotocellula non funzionante
4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva inquantità insuffi ciente
5. Elettrovalvola non funzionante
1. Aria di combustione insuffi ciente
2. Aria di combustione eccessiva
3. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua
4. Infi ltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5. Quantità insuffi ciente di gasolio al brucia-
tore
6. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1a Verifi care le caratteristiche dell’impianto elettrico
(230 V - 1~ - 50 Hz)
1b Controllare la funzionalità e il posizionamento
dell’interruttore 1c Controllare l’integrità dei fusibili 2 Controllare che la regolazione del dispositivo di con-
trollo sia corretta (ad es., la temperatura selezionata sul termostato deve essere superiore alla tempera-
tura dell’ambiente) 3 Sostituire il dispositivo di controllo 4 Sostituire il motore
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accensione
agli elettrodi e al trasformatore
1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro
distanza secondo lo schema 1c Controllare che gli elettrodi siano puliti 1d Sostituire il trasformatore d’accensione
2. Sostituire l’apparecchiatura
3. Pulire la fotocellula o sostituirla 4a Controllare l’integrità del giunto pompa-motore 4b Controllare che non ci siano infi ltrazioni di aria nel
circuito del gasolio verifi cando la tenuta dei tubi e
della guarnizione del fi ltro 4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello 5a Controllare il collegamento elettrico ed il termost. LI 5b Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai
condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria
1b Verfi care la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria 1c Pulire il disco bruciatore 2 Verfi care la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria 3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito 3b Pulire il fi ltro gasolio 4 Verifi care la tenuta dei tubi e della guarnizione del
ltro gasolio 5a Verifi care il valore della pressione della pompa 5b Pulire o sostituire l’ugello 6a Verifi care il valore della pressione della pompa 6b Sostituire l’ugello
Page 7
HOT AIR GENERATOR
7
GB
CONTENTS
IDENTIFICATION OF PART “B” AND “BV” 7 SAFETY INFORMATION 7 STARTING THE HEATER 7 TURNING OFF THE HEATER 8 SAFETY DEVICES 8 MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER 8 PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME 8 HEATER FUNCTIONING DIAGRAM 9 ELECTRIC CONTROL PANEL 9 TROUBLESHOOTING 10
IDENTIFICATION OF PART “B” AND “BV”
Series B is a line of hot air generators with direct heating system that mix the heat released externally with combustion residues. These heaters are particularly suitable to be used for heating, defrosting and drying both outdoors and in areas with frequent air exchanges. Series BV is a line of hot air generators with indirect heating system. These generators have a heat exchanger that enables to separate exhaust combustion gases from the heat released in the environment, so that it is possible to inject a fl ow of clean hot air in the area that needs to be heated and to discharge exhaust fumes externally. Series B and BV hot air generators are designed in compliance with current safety, performance and life standards, are fi tted with safety devices confi gured to guarantee continuous operation, minimize noise and are manufactured in carefully selected materials that ensure maximum reliability.
SAFETY INFORMATION
WARNING
IMPORTANT: Read the manual carefully before attemp­ting to assemble,switch on or service this heater. The use of the heater may cause serious or fatal injuries resulting from burns, fi re, explosion, electrical discharge or carbon monoxide poisoning.
DANGER:Carbon monoxide poisoning can be fatal!
Carbon monoxide poisoning The fi rst symptoms of carbon monoxide poisoning are similar to those of fl u, with headache, dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by the defective functioning of the heater. Go outside into the open air immediately! Have the heater repaired. Some people feel the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude. Ensure that you have read and understood all the warnings. Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no.1 in order to avoid the risk of fi re or explo- sion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other highly infl ammable combustibles.
• Fuelling a) The individual responsible for fuelling the heater must have
the relevant competence and be completely familiar with the manufacturer’s instructions and with current norms concer-
ning the safe fuelling of the heaters.
b) Only use the type of fuel expressly specifi ed on the identifi ca-
tion label of the heater.
c) Before adding fuel, extinguish all fl ames, including the pilot
light, and wait until the heater has cooled down.
d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make
sure there are no leaks. Any leak whatsoever must be repaired before switching on the heater.
e) In no circumstances must more than one day’s supply of
fuel be stored in the same building in proximity to the heater. Fuel storage tanks must be kept in a separate location.
f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from hea-
ters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the exception of the fuel tank incorporated into the heater) fol­lowing regulations.
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where
the fl oor does not allow fuel to seep through and drip onto live ames beneath, which might cause fi re.
h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or other highly infl ammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, cur­tains or other covering materials must be si­tuated at a safe distance following regulations. It is also recommended to use fi reproof materials. These materials should be fi xed safely so as to ensure that they do not catch fi re and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no infl ammable fumes or high concentrations of dust.
• Power the heater only with electric power that has the voltage, frequency and number of phases specifi ed on the identifi cation label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• In order to avoid the risk of fi re, make sure the heater is on a rm, fl at surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in be­drooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in use, it must never be moved, handled, fi lled up with fuel or serviced in any way.
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it to the mains power supply, check that the characteristics of the mains power supply are the same as those indicated on the identifi cation label.
Page 8
8
GB
HOT AIR GENERATOR
WARNING:The electric power cable of the heater must be earthed and must have a differential magnetothermal switch.The electric plug must be connected to a socket which has a disconnecting switch.
The heater can only work automatically when a control mecha­nism, for example a thermostat or clock, is connected to it by at­taching the cable to terminals 3 and 4 of plug 3 (Fig.2) supplied with the product (the electric wire that links the two terminals must be removed and remounted only if the heater is to be used without the control mechanism). To turn on the machine, do the following:
• If the control mechanism is connected, adjust it so that the machine can function (for example, the thermostat must be set to the maximum temperature).
• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the fan comes on and after several seconds the heater starts bur­ning.
The fi rst time the heater is used, or after the fuel circuit has been completely drained, the fl ow of fuel oil to the nozzle may be in- suffi cient and may activate the fl ame cut out mechanism, which will turn off the heater;if this happens, wait for about a minute and then press the reset button 1 (Fig. 2) to start the machine again. The fi rst steps to take if the machine does not work are the following:
1. Check that there is fuel in the tank.
2. Press the reset button 1 (Fig.2) ON.
3. If the heater still does not work, consult the
“TROUBLESHOOTING”guide.
Before lifting or moving the heater, make sure that the fuel tank cap is fi rmly in place. The heater may be supplied in a portable version, with wheels, or a suspended version, mounted on a support structure and xed in place with wires or chains. In the former case, to move the heater, simply grasp the support handle and wheel the hea­ter. In the latter case, the heater must be lifted with a fork-lift truck or a similar piece of equipment.
PREVENTATIVE MAINTENAN­CE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is neces­sary to periodically clean the combustion chamber, the burner and the fan.
WARNING The following steps must be carried out befo­re servicing the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the fi lter cartridge, remove it and clean it with clean fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables tions on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electro­des and regulate them to the distance indicated on page 61 in the electrode regulation diagram.
and the high voltage connec-
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “0” position or adjust the control mechanism, for example turning the ther­mostat to a lower position. The fl ame will go off and the fan will continue to function until the combustion chamber has cooled down completely.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the ame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will be turned off and the reset button light 1 (Fig.2) will come on. An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically when the temperature in the combustion chamber diminishes and reaches the maximum permitted value. Before turning the heater on again, the cause of the overheating must be identifi ed and removed (for example, a blockage in the suction orifi ce and/or of the air fl ow duct, the non-functioning of the fan). To turn on the machine again, press the reset but­ton and repeat the specifi c instructions outlined in the section “STARTING THE HEATER”.
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
WARNING The following steps must be carried out befo­re moving the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Page 9
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
3
1
11
2
64
5
87 9
10
HOT AIR GENERATOR
9
GB
Figur 1 - Heater functioning diagram.
1. Combustion chamber, 2. Anti-wind ue connection, 3. Burner, 4. Noz- zle, 5. Fuel circuit, 6. Electric fuel valve, 7. Fuel pump, 8. Motor, 9. Fan,
10. Filter, 11. Fuel tank.
ELECTRIC CONTROL PANEL
1
Figur 2 - Electric control panel.
1. Main cable, 2. Power indicator, 3. Socket for ambient thermo- stat, 4. Power cable.
2
3
4
Page 10
HOT AIR GENERATOR
10
GB
TROUBLESHOOTING
Observed fault Possible cause Solution
The fan does not come on and the fl ame does not light
The fan comes on but the ame does not light or does not remain lit
The fan comes on and the ame lights, but produces smoke
The heater does not switch off
The fan does not switch off 1.Faulty fan thermostat 2.Replace the FA thermostat
1. No electric current
2. Incorrect setting on the control mechanism (if fi tted)
3. Faulty control mechanism
4. Motor winding burnt out or broken
1. Ignitor is not functioning
2. Faulty fl ame cut out mechanism
3. Non-functioning photoelectric cell
4. Fuel is not reaching the burner or a suffi - cient a mount is not arriving
5. Electric valve is not functioning
1 Insuffi cient air for combustion
2 Too much air for combustion 3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has fi ltered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1.Defective electric valve seal 1.Replace the electric valve part
1a Check the characteristics of the electrical system
(230V - 1~ - 50 Hz)
1b Check that the switch works and is in the correct
position 1c Check that the fuse has not blown 2 Check that the control mechanism setting is correct
(e.g.the temperature setting on the thermostat must
be higher than the ambient temperature) 3 Replace the control mechanism 4 Replace the motor
1a Check the connections of the ignition cables to the
electrodes and transformer
1b Check the position of the electrodes and the
distance between them, in accordance with the
diagram 1c Check that the electrodes are clean 1d Replace the ignition transformer 2 Replace the mechanism 3 Clean or replace the photoelectric cell 4a Check that the connection between the pump and
the motor is intact 4b Check that air has not fi ltered into the fuel circuit,
checking the tubes and the fi lter seal 4c Clean or, if necessary, replace the nozzle 5a Check the electrical connection 5b Check the LI thermostat 5c Clean or, if necessary, replace the electricvalve
1a Remove anything blocking or obstructing theaspi-
ration and/or airfl ow ducts 1b Check the position of the air regulation ring 1c Clean the burner disc 2 Check the position of the air regulation ring 3a Replace the fuel with clean fuel 3b Clean the fuel fi lter 4 Check the condition of the tubes and the sealof the
fuel fi lter 5a Check the pump pressure 5b Clean or replace the nozzle 6a Check the pump pressure 6b Replace the nozzle
Page 11
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
11
DE
INHALT
BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE 11 SICHERHEITSHINWEISE 11 INBETRIEBNAHME 12 AUSSCHALTEN 12 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 12 TRANSPORT UNDBEWEGUNG 12 PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM 12 BETRIEBSSCHEMA 13 SCHALTTAFEL 13 STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG 14
BESCHREIBUNG DER GERÄTE­TEILE
Die Serie B umfasst Warmluftgeneratoren mit direkter Heizwir­kung, die die nach außen abgegebene Wärme mit den Ver­brennungsrückständen mischen. Aus diesem Grund sind sie besonders für offene Räume oder Räume mit ständigem Luftaustausch geeignet, in denen man heizen, auftauen oder trocknen will. Die Serie BV hingegen umfasst Warmluftgeneratoren mit indi­rekter Heizwirkung, bei denen dank eines Wärmeaustauschers die nach der Verbrennung verbliebenen Gase von der nach außen abgegebenen Wärme getrennt werden. Dadurch ist es möglich, saubere Warmluft in den zu erwärmenden Raum zu blasen und die Abgase nach außen zu leiten. Die Serien B und BV richten sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft, nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvor­richtungen garantieren die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl der Materialien machen es äußerst zuver­lässig.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
WICHTIG:Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Ver­letzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbra nd,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid kann zum Tod führen!
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige Menschen reagieren besonders empfi ndlich auf die Wirkung des Kohlen- monoxids, insbesondere schwangere Frauen, Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke, Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen. Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstan­den zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als Hilfe beim si­cheren und sachgemäßen Umgang mit dem Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand­oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere leicht entfl ammbare Brennstoffe.
Befüllung
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qua­lifi ziert und absolut mit den Anweisungen des Her- stellers und den geltenden Vorschriften für die siche­re Befüllung von Heißluftgeneratoren vertraut sein. b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrück­lich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben ist. c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen, einsch ließlich der Pilotfl amme, und warten Sie, bis der Generator abgekühlt ist. d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle Brenn­stofeitungen und die entsprechenden Verbindun- gen, um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert werden, bevor der Heiß­luftgenerator wieder in Betrieb genommen wird. e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang zu betreiben. Das Brenn­stoffl ager muss sich in einem anderen Gebäude befi nden. f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißge­räten und ähnlichen Zündquellen befi nden (mit Ausnah- me des in den Generator integrierten Brennstofftanks). g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern des Brennstoffes auf darunterliegende Flam­men erlaubt, die dessen Entzündung verursachen würden. h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht entfl ammbare Dämpfe befi nden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhän­gen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen, müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt 304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmate­rialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befe­stigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine entfl ammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration befi n- den.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator auf eine stabile und ebene Oberfl äche, um Brandgefahr zu vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
Page 12
12
DE
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häufi g genutzten oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz ange­schlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt, befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn an die Stomversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die Eigenschaften der Stomversorgung den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermo­magnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter angeschlossen werden.
Der Heißluftgenerator kann nur automatisch funktionieren, wenn ein Steuergerät, etwa ein Thermostat oder eine Zeitschal­tuhr, an das Gerät angeschlossen ist;dessen Kabel muss an die Klemmen 3 und 4 des mit dem Gerät gelieferten Steckers (Abb.
2) angeschlossen werden (die Brücke, die die beiden Klemmen
verbindet, muss entfernt und nur, wenn das Gerät wieder ohne Steuergerät funktionieren soll, wieder angebracht werden). Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• wenn ein solches angeschlossen ist, das Steuergerät so gere­gelt sein, dass es einen Betrieb zulässt (der Thermostat z.B. muss auf Maximaltemperatur eingestellt sein);
• der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON ge­brachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekun­den setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten En­tleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen, die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine Minute und drücken dann die Reset-Taste 1 (Abb.2), um das Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unter­nehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste 1 (Abb. 2);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-
niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHE­BUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts “INBETRIEBNAHME”.
TRANSPORT UNDBEWEGUNG
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluf­tgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist. Der Heißluftgenerator ist als transportables Gerät mit Rollen lieferbar oder in einer Hängeversion, die auf eine Stützkon­struktion mit Verankerungen für die Befestigung mit Ketten oder Seilenmontiert ist. Im ersten Fall kann das Gerät einfach am Handgriff genommen und gerollt werden. Im zweiten Fall ist es notwendig, einen Gabelstapler oder ein ähnliches Gerät einzu­setzen, um es zu bewegen.
PRÄVENTIVES WARTUNGSPRO­GRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den Ventilator zu reinigen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und las­sen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sau­berem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts und die Ventilatorfl ügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen der Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die auf S.61 angegebenen Werte einzustellen.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf “0” gestellt werden oder auf das Steuergerät eingewirkt werden, zum Beispiel, indem Sie den Thermostat auf eine niedrigere Temperatur einstellen.Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwa­chung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der Reset-Taste 1 (Abb. 2). Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsther­mostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffver­sorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder
Page 13
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
ARBEITSWEISE
3
1
11
Abbildung 1 - Betriebsschema B.
1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3. Brenner, 4.
Düse, 5. Brennstoffl eitung, 6. Elektrisches Brennstoffventil, 7. Ölpumpe, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Filter, 11. Brennstofftank.
2
64
5
87 9
10
13
DE
SCHALTTAFEL
1
Abbildung 2 - Schalttafel.
1. Hauptschalter, 2. Power indicator, 3. Steckvorrichtung für den Raumthermostat, 4. Stromversorgungskabel.
2
3
4
Page 14
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
14
DE
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BEOBACHTETE STÖRUNG
Der Ventilator startet nicht und die Flamme geht nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht nicht an oder bleibt nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht an,raucht aber
Der Generator bleibt nicht stehen
Der Ventilator bleibt nicht stehen
MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
1 Keine Stromversorgung
2 Fehlerhafte Regelung des Steuergeräts
3 Steuergerät ist defekt 4 Motorwicklung ist durchgebrannt oder
durchtrennt
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt 3 Fotozelle funktioniert nicht 4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in
den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus 2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder
enthält Wasser
4 Luft in der Brennstoffl eitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt 1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen
1 Ventilatorthermostat ist defekt 1 FA-Thermostat ersetzen
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen
(230V - 1~ - 50 Hz)
1b Funktionieren und Stellung des Schalters über-
prüfen 1c Schmelzsicherung überprüfen 2 Regelung des Steuergeräts überprüfen (z.B.: ein-
gestellte Temp. muss höher als Raumtemp.sein) 3 Steuergerät ersetzen 4 Motor ersetzen
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden
und zum Transformator überprüfen
1b Stellung der Elektroden und deren Abstand gemäß
Schema auf S.8 überprüfen 1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen 1d Zündtransformator ersetzen 2 Gerät ersetzen 3 Fotozelle reinigen oder ersetzen 4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen 4b Brennstoffl eitung auf Luft überprüfen, Schläuche
und Filterdichtung überprüfen 4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen 5a Stromanschluss überprüfen 5b LI-Thermostat überprüfen 5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -auslass entfernen 1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 1c Stauscheibe reinigen 2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen 3b Ölfi lter reinigen 4 Dichte der Schläuche und der Ölfi lterdichtung über-
prüfen 5a Wert des Pumpendrucks überprüfen 5b Düse reinigen oder ersetzen 6a Wert des Pumpendrucks überprüfen 6b Düse ersetzen
Page 15
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
15
ES
ÍNDICE
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO “B” y “BV” 15 INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 15 PUESTA EN MARCHA 16 PARADA 16 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 16 TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO 16 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO 16 TEORIA DE FUNCIONAMIENTO 17 CUADRO ELÉCTRICO 17 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 18
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO “B” y “BV”
La serie B comprende nuestros generadores de aire caliente de combustión directa, que mezclan el aire caliente cedido al local, con una pequeña cantidad de aire que proviene de la combustión. Por este motivo su utilización está particularmen­te indicada en ambientes abiertos o con un elevado grado de ventilación, donde exista la necesidad de calentar, descongelar ó secar. La serie BV comprende generadores de aire caliente de com­bustión indirecta que, gracias a un intercambiador de calor, per­mite separar los gases de la combustión del calor cedido al am­biente. De este modo, es posible aportar una corriente de aire limpio al interior del lugar a calentar y expulsar al exterior los humos de la combustión, a través de una sencilla chimenea. La serie B y BV han sido proyectadas según los más modernos criterios de seguridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selección de los materiales garantiza una elevada calidad.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el ma­nual operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta en marcha o el mantenimiento de este calentador.El uso del calentador puede causar lesiones graves o mortales a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, de­scargas eléctricas o asfi xia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asfi xia por óxido de carbono puede resul- tar mortal!
Asfi xia por óxido de carbono Los primeros síntomas de
asfi xia por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas, vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser cau­sados por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que pa­decen de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instruc­ciones. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro: de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y
correcto del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.°1 para evitar riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles altamente infl amables.
• Abastecimiento a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualifi cado y tener absoluta familiaridad con las instruc- ciones del fabricante y con la normativa vigente con re­specto al abastecimiento seguro de los calentadores. b) Use sólo el tipo de combustible expresamente es­pecifi cado en la etiqueta que identifi ca el calentador. c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las lla­mas, incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe. d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las lí­neas del combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de poner en marcha el calentador. e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edifi - cio, cerca del calentador, una cantidad de combustible superior a la necesaria para mantener en función el calentador durante un día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en una estructura a parte. f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distan­cia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del tanque del combustible incorporado en el calentador). g) Cada vez que sea posible, el combustible se de­berá guardar en lugares cuyo suelo no permita la pe­netración y el goteo del combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan encenderse. h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar con­forme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, sol­ventes para barnices u otros vapores altamente infl amables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenan­zas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales, toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cober­tura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben fi jar de forma segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores infl amables o elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, fre­cuencia y número de fases sean los especifi cados en la tarjeta de identifi cación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una superfi cie estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distan­cia delcalentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se pue­de encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habita­das nien dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del
Page 16
16
ES
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe averiguar que las características de la red eléctrica de alimen­tación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de identifi cación.
¡CUIDADO!:La línea eléctrica de alimentación del gene­rador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor de seccionamiento.
El generador puede funcionar de manera automática sólo cuan­do un dispositivo de control, como por ejemplo, un termostato o un reloj, esté conectado al generador fi jando el cable a los bornes 3 y 4 del enchufe 3 (Fig.2) del que está dotado el aparato (el cable eléctrico que conecta los dos bornes se debe quitar y eventualmente remontar sólo cuando se quiere que el genera­dor funcione sin el dispositivo de control). Para poner en marcha la máquina se debe:
• si está conectada, regular el dispositivo de control de manera que su funcionamiento sea posible (por ejemplo, el termostato debe se debe poner a la temperatura máxima);
• colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo: el ventilador se pone en marcha y después de algunos segundo sempieza la combustión.
La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado completo del circuito del gasóleo, el fl ujo de gasóleo a la boquil- la puede ser insufi ciente y causar la intervención del aparato de control de la llama que para el generador; en este caso, después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el pulsador dereactivación 1 (Fig.2) y reencienda el aparato. En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que hay que efectuar son las siguientes:
1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2.Apretar el pulsador de reactivación 1 (Fig. 2) ON;
3.Si después de esas operaciones el generador no funciona,
se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el in­terruptor 1 (Fig.2) en la posición “0”o accionar el dispositivo de control, por ejemplo, regulando el termostato a una temperatura más baja. La llama se apaga y el ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de la cámara de combustión.
del orifi cio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ventilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el pulsadorde reactivación 1 (Fig.2) y repetir las instrucciones específi cas del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
TRANSPORTE YDESPLAZAMIENTO
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, de­sconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse que el tapón del tanque esté bien cerrado. Se puede elegir el modelo móvil de generador, dotado de rue­das, o el modelo pénsil, montado sobre una estructura de so­porte con anclaje para la fi jación que se debe efectuar mediante cuerdas o cadenas. En el primer caso para el transporte es su­ ciente agarrar el generador por la manilla de soporte y hacerlo por las ruedas. En el segundo caso el levantamiento se debe hacer utilizando una carretilla elevadora o equipo parecido.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódi­camente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento se debe parar la máquina según las in­strucciones del párrafo anterior, desconectar la alimenta­ción eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del fi ltro, sacarlo y limpiarlo con gasó- leo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte interna y las palas del ventilador;
trolar el estado de los cables y de los embragues en alta
• Con tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado a la pag.61 en el esquema regulación electr
odos.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para el­control de la llama. Si se verifi can una o más anomalías defun- cionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 1 (Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provo­ca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuan­do la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción
Page 17
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
3
1
11
Figura 1 - Modelos B version.
1. Cámera de combustión, 2. Racor del humo anti-viento, 3. Quemador,
4. Boquilla, 5. Electro-válvula combustible, 6. Circuito combustible, 7.
Ventilador, 8. Motor, 9. Bomba gasóleo, 10. Filter, 11. Tanque combusti­ble.
2
64
5
87 9
10
17
ES
CUADRO ELÉCTRICO
1
Figura 2 - Cuadro eléctrico.
1. Hauptschalter, 2. Power indicator, 3. Steckvorrichtung für den Raumthermostat, 4. Stromversorgungskabel.
2
3
4
Page 18
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
18
ES
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El ventilador no se pone en marcha y lallama no se enciende
El ventilador se pone en marcha y la llama no se enciende o no queda encendida
El ventilador se pone en marcha y la llama se enciende produciendo humo
El generador no se para 1 Electro-válvula no perfectamente estanca 1 Sustituya el cuerpo electro-válvula El ventilador no se para 1 Termostato del ventilador defectuoso 1 Sustituya el termostato FA
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Regulación incorrecta del eventual
dispositivo de control
3 Dispositivo de control defectuoso 4 Bobinado del motor quemado o cortado
1 Encendido que no funciona
2 Dispositivo de control de la llama defec-
tuoso 3 Fotocélula que no funciona 4 No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insufi ciente
5 Electro-válvula que no funciona
1 Aire de combustión insufi ciente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Infi ltraciones de aire en el circuito del gas-
óleo 5 Cantidad insufi ciente de gasóleo al que-
mador 6 Cantidad excesiva de gasóleo en el que-
mador
1a Verifi que las características de la instalación eléc-
trica (230V - 50 Hz)
1b Controle la funcionalidad y el posicionamiento del
interruptor 1c Controle la integridad del fusible 2 Controle que la regulación del dispositivo de control
sea correcta (por ej., la temperatura seleccionada en el termostato debe ser superior a la temperatura
ambiente) 3 Sustituya el dispositivo de control 4 Sustituya el motor
1a Controle las conexiones de los cables deencen-
dido a los electrodos y al transformador
1b Controle la posición de los electrodos y sudistan-
cia según el esquema de Pág.8 1c Averigüe que los electrodos estén limpios 1d Sustituya el transformador de encendido 2 Sustituya el equipo 3 Limpie la fotocélula o sustitúyala 4aControle la integridad de la unión bomba -motor 4b Controle que no haya infi ltraciones de aire en el
circuito del gasóleo verifi cando que los tubos y la
junta del fi ltro sean perfectamente estancos 4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla 5a Controle la conexión eléctrica 5b Controle el termostato LI 5c Limpie y eventualmente sustituya la electro-
válvula 1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstruc-
ciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión
del aire 1b Controle la posición del anillo de regulación del
aire 1c Limpie el disco quemador 2 Controle la posición del anillo de regulación del
aire 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Limpie el fi ltro gasóleo 4 Controle que los tubos y la junta del fi ltro gasóleo
sean perfectamente estancos 5a Controle el valor de la presión de la bomba 5b Limpie o sustituya la boquilla 6a Controle el valor de la presión de la bomba 6b Sustituya la boquilla
Page 19
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
19
FR
TABLE DES MATIÈRES
PRÉSENTATION DES PRODUIT 19 INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ 19 MISE EN SERVICE 20 ARRÊT 20 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 20 TRANSPORT ET MANUTENTION 20 PROGRAMME DE MAINTEMANCE PRÉVENTIVE 20 PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT 21 TABLEAU ÉLECTRIQUE 21 IDENTIFICATION DES PANNES 22
PRÉSENTATION DES PRODUIT “B” ET “BV”
La série B comprend des générateurs d’air chaud à chauffage direct qui mélangent l’air chaud rejeté à l’extérieur et les fumées de combustion. Pour cette raison, ils sont particulièrement indi­qués pour les espaces ouverts ou, en tous les cas, les pièces avec une grande circulation d’air, où l’on doit chauffer, dégeler ou sécher. La série BV comprend, elle, des générateurs d’air chaud à chauffage indirect qui, grâce à un échangeur de chaleur, per­mettent de séparer les gaz de combustion de l’air chaud rejeté à l’extérieur. De la sorte, on peut introduire un courant d’air chaud propre à l’intérieur de l’endroit que l’on souhaite chauffer, et ca­naliser à l’extérieur les fumées sales. Les séries B et BV ont été conçues selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionnement et de durée : des dispositifs de sûreté garantissent le bon fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum et le choix scrupuleux des ma­tériaux assure une très grande fi abilité.
INFORMATIONS SUR LA SÉCURI­TÉ
MISES EN GARDE
IMPORTANT :lire attentivement et dans son intégralité le manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assem­blage, la mise en service ou la maintenance de cet appa­reil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un incendie, à une explosion, à des décharges électriques ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER :l’asphyxie par oxyde de carbone peut être mortelle!
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes
d’une asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nau­sées. Ces symptômes pourraient être causés par un fonction­nement défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédia­tement dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes at­teintes de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux situés en haute altitude. Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mi­ses en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation ultérieure :il fait, en effet, offi ce de guide au fonctionnement sûr et correct de l’appareil de chauffage.
• Afi n d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser exclusivement de l’huile combustible n°1. Ne jamais utiliser
d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou d’autres combustibles hautement infl ammables.
• Ravitaillement a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être quali­ é et avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en toute sécurité des appareils de chauffage. b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément spécifi é sur la plaquette d’identifi cation de l’appareil de chauffage. c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre tou­tes les fl ammes, y compris la fl amme pilote, et at- tendre que l’appareil de chauffage soit refroidi. d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du combustible et les raccords correspondants, afi n de vérifi er l’absence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) Ne conserver en aucun cas dans le même édifi ce, à proxi- mité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauf­fage en service pendant une journée.Les citernes de stockage du carburant doivent être situées dans une structure séparée. f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trou­ver à unedistance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé dans l’appareil de chauffage). g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration et tout égouttement continuel du combustible sur des fl ammes sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage. h)La conservation du combustible doit être effectuée en con­formitéavec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux con­tenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres vapeurs hautement infl ammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches, rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre doivent être installés à une distance de sécurité.Il est égale­ment conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type ignifuge. Ces matériaux doivent être fi xés de façon à ce qu’ils ne puissent s’enfl ammer et éviter les interférences causées par le vent avec l’appareil de chauffage.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs infl ammables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un cou­rant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont spécifi és sur la plaquette d’identifi cation.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois fi ls opportunément raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauf­fage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquem­ment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air
Page 20
20
FR
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
(face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appa­reil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent, avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identifi cation.
! MISE EN GARDE :la ligne d’alimentation électrique du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnétothermique différentiel. La fi che électrique du générateur doit être branchée à une prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
Le générateur ne peut fonctionner en mode automatique que si le dispositif de contrôle tel que, par exemple, un thermostat ou une horloge, est raccordé au générateur en en fi xant le câble aux bornes 3 et 4 de la fi che 3 (Fig.2) fournie avec l’appareil (le fi l électrique qui relie les deux bornes ne doit être ôté et, éventuellement, remonté, que si l’on souhaite que le générateur fonctionne sans dispositif de contrôle). Pour mettre la machine en marche, il faut :
• s’il est raccordé, régler le dispositif de contrôle de façon à au­toriser le fonctionnement (par exemple, le thermostat doit être programmé sur la température maximum) ;
• mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) dans la position rapportant le
symbole :ON le ventilateur se met en marche et, après quel-
ques secondes, la combustion commence. Lors de la première mise en service ou après la vidange com­plète du circuit du gasoil, le fl ux de gasoil en direction de la buse peut s’avérer insuffi sant et causer l’intervention de l’ap- pareillage de contrôle de fl amme qui arrête le générateur ;dans ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 1 (Fig.2) et remettre l’appareil en marche. En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil ;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 1 (Fig.2) ;
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES” et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur 3 (Fig.6) sur “0” ou d’intervenir sur le dispositif de contrôle, par exem­ple, enréglant le thermostat sur une température plus basse.La amme s’éteint et le ventilateur continue de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entièrement refroidie.
surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspi­ration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur).Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 1 (Fig.2) et répéter les instructions spécifi ques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
TRANSPORT ET MANUTENTION
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est né­cessaire : de mettre la machine hors tension en suivant les indications fournies au paragraphe précédent ;de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fi che de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérifi er si le bouchon du réservoir est bien fi xé.Le générateur peut être fourni dans la version mobile, pourvu de roues ou pendante, monté sur une structure de support avec des ancrages servant à la xation au moyen de cordes ou de chaînes.Pour le transport, dans le premier cas, il suffi t de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler. Dans le second cas, le levage doit être effectué à l’aide d’un chariot élévateur ou d’un appareil du même type.
PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opéra­tion d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées au pa­ragraphe précédent; de débrancher l’alimentation électri­que en retirant la fi che de la prise électrique,et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du fi ltre, de l’extraire et de la net- toyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute tension sur les électrodes;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le compo­sent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon la valeur indiquée à la page 61 dans le schéma de réglage des électrodes.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de contrôle de la fl amme. En cas de présence d’une ou plusieurs anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de réarmement 1 (Fig. 2). Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupu­re de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe :le thermostat se réarme automatiquement lorsque la température de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maxi­mum admise. Avant deremettre le générateur en service, il est nécessaire d’identifi er et d’éliminer la cause qui a provoqué la
Page 21
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
3
1
11
Figure 1 - Modèles BV.
1. Chambre de combustion, 2. Raccord de cheminée anti-vent, 3. Brûleur, 4. Buse, 5. Circuit combustible, 6. Électrovanne combustible, 7. Pompe gasoil,
8. Moteur, 9. Ventilateur, 10. Filter, 11. Réservoir combustible.
2
64
5
87 9
10
21
FR
TABLEAU ÉLECTRIQUE
1
Figure 2
2
3
4
1. Interrupteur principal, 2. Témoin de tension, 3. Prise pour thermostat ambiant, 4. Cordon d’alimentation.
Page 22
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
22
FR
IDENTIFICATION DES PANNES
PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le ventilateur ne se met pas en marche et la fl amme ne s’allume pas
Le ventilateur se met en marche et la fl amme ne s’allume pas ou ne reste pas allumée
Le ventilateur se met en marche et lafl amme s’allume en produisant de lafumée
Le générateur ne s’arrête pas 1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne dé-
Le ventilateur ne s’arrête pas 1 Thermostat du ventilateur défectueux 1 Remplacer le thermostat FA
1 Alimentation électrique absente
2 Réglage erroné de l’éventuel dispositif
decontrôle
3 Dispositif de contrôle défectueux 4 Enroulement du moteur brûlé ou interrompu
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de fl amme défec-
tueux 3 La photocellule ne fonctionne pas 4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive
en quantité insuffi sante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1 Air de combustion insuffi sant
2 Air de combustion excessif
3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau 4 Infi ltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insuffi sante
de gasoil 6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de
gasoil
fectueux
1a Vérifi er les caractéristiques de l’installation élec-
trique (230V - 1~ - 50 Hz)
1b Contrôler la fonctionnalité et le positionnement de
l’interrupteur 1c Contrôler l’état du fusible 2 Contrôler que le réglage du dispositif de contrôle
est correct (par ex., la température sélectionnée sur le thermostat doit être supérieure à celle du milieu
ambiant) 3 Remplacer le dispositif de contrôle 4 Remplacer le moteur
1a Contrôler les branchements des câbles d’allumage
sur les électrodes et le transformateur
1b Contrôler la position des électrodes et leur dis-
tance selon le schéma rapporté à la page 8 1c Contrôler que les électrodes sont propres 1d Remplacer le transformateur d’allumage 2 Remplacer l’appareillage 3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer 4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur 4b Contrôler qu’il n’y a pas d’infi ltrations d’air dans le
circuit du gasoil en vérifi ant l’étanchéité des tuyaux
et du joint du fi ltre 4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse 5a Contrôler le branchement électrique 5b Contrôler le thermostat LI 5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer
l’électrovanne 1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstruc-
tions présents dans les conduits d’aspiration et/ou
de refoulement de l’air 1b Vérifi er la position de l’anneau de réglage de l’air 1c Nettoyer le disque du brûleur 2 Vérifi er la position de l’anneau de réglage de l’air 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Nettoyer le fi ltre à gasoil 4
Vérifi er l’étanchéité des tuyaux et du joint du fi ltre
à gasoil 5a Vérifi er la valeur de la pression de la pompe 5b Nettoyer ou remplacer la buse 6a Vérifi er la valeur de la pression de la pompe 6b Remplacer la buse
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
Page 23
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
23
NL
INDEX
PRESENTATIE VAN PRODUCT 23 VEILIGHEIDSINFORMATIE 23 INGEBRUIKNAME 24 UITSCHAKELING 24 VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN 24 TRANSPORT EN VERPLAATSING 24 PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA 24 OVERZICHT VAN DE WERKING 25 ELEKTRISCH CIRCUIT 25 IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN 26
PRESENTATIE VAN PRODUCT “B” EN “BV”
De B-serie omvat warmeluchtgeneratoren met directe verwar­ming die de aan de omgeving afgegeven warmte met de ver­brandingsresten mengt. Dit maakt deze generatoren bijzonder geschikt voor gebruik in open omgevingen en omgevingen waar met hoge luchtcirculatie, waar verwarming, ontdooiing of dro­ging nodig is. De BV-serie omvat daarentegen warmeluchtgeneratoren met indirecte verwarming die dankzij een warmtewisselaar de ver­brandingsgasresten kunnen scheiden van de warmte die aan de omgeving wordt afgegeven. Zo gaat er een schonere war­meluchtstroom naar de te verwarmen omgeving en worden de rookgassen afgevoerd. De B- en BV-serie zijn ontwikkeld op basis van de meest actu­ele criteria op het gebied van veiligheid, functionaliteit en duur­zaamheid: veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het ap­paraat altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale betrouwbaarheid.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWINGEN
! BELANGRIJK:lees de hele bedieningshandleiding zor­gvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische schokken of koolmonoxidevergiftiging.
! GEVAAR:koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk zijn!
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van kool-
monoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn, duizelig­heid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht! Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidever-giftiging:zwangere vrou­wen, hart- en longpatiënten, personen met bloedarmoede, per­sonen onder invloed van alcohol en bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen gelezen en begrepen hebt. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnenraadplegen:deze dient als gids voor een veilig en correct gebruik vande verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en ex­plosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie,
verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare brandstoffen.
• Bijvullen a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwa­lifi ceerd te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig bijvullen van verwarmers. b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat specifi ek is vermeld op het identifi catieplaatje van de verwarmer. c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld. d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstofl ei- dingen en fi ttingen op eventuele lekken. Eventu- ele lekken dienen te worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik wordt genomen. e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden. f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een af­stand van verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die in de verwarmer is ingebouwd). g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan vliegen. h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine, verfop­losmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of an­der vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen. Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastge­zet, om te vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen ont­vlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op het identifi catieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapka­mers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat (voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of onderhouden worden als de verwarmer warm is.
Page 24
24
NL
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te verzekeren dat de specifi caties van de netvoeding overeenko- men met de specifi caties op het identifi catieplaatje.
WAARSCHUWING:de elektriciteitskabel van de generator moet geaard zijn en voorzien zijn van eenmagnetothermi­sche aardlekschakelaar.De stekkervan de generator dient in een stopcontact voorzienvan een stroomonderbreker te worden gestoken.
De generator kan alleen in automatische modus werken als er een besturingseenheid zoals bijvoorbeeld een thermostaat of klok op de generator wordt aangesloten door de kabel van deze eenheid aan te sluiten op contactpunten 3 en 4 van de stekker 3 (Fig. 2) die bij het toestel is geleverd (het elektriciteitssnoer dat de twee aansluitpunten met elkaar verbindt dient te worden verwijderd en dient alleen opnieuw aangebracht te worden als u de generator zonder besturingseenheid wilt laten werken). Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• als er een besturingseenheid is aangesloten, dient u deze zodanig in te stellen dat het toestel in werking kan treden (de thermostaat dient bijvoorbeeld op de maximumtemperatuur te worden ingesteld);
• zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool: ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de ver­branding gestart.
Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk onvol­doende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 1 (Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1.Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2.Druk op de opstartknop 1 (Fig. 2);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie
”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oor­zaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig.2) in de stand ”0” te zetten of de besturingseenheid afstellen, bijvoor­beeld door de thermostaat op een lagere temperatuur te zetten. De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot de verbran­dingskamer volledig is afgekoeld.
drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit de sectie ”INGEBRUIKNAME”.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
! WAARSCHUWING Voordat u het toestelverplaatst dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wach­ten tot de generator is afgekoeld.
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit. De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen of als wandversie worden bevestigd aan steunen met verankering door middel van kabels of kettingen.In het eerste geval kunt u de generator bij transport simpelweg aan de daarvoor bestemde steun op de wielen vooruit laten rollen.In het tweede geval dient het toestel te worden verplaatst met een heftruck of vergelijk­baar hulpmiddel.
PREVENTIEF ONDERHOUD­SPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbran­dingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden gereinigd.
! WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te ver­wijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De fi ltercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de bin­nenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen;de elek­troden reinigen en de afstand ertussen instellen op de waarde die in het afstelschema op pagina 61 wordt aangegeven.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt uit­geschakeld en de opstartknop 1 (Fig.2) wordt geactiveerd. Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot onder het toegestane maximum is gedaald. Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan (bijvoor­beeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of uitscha­keling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te starten
Page 25
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
OVERZICHT VAN DE WERKING
3
1
11
Figuur 1 - Modellen BV.
1. Verbrandingskamer, 2. Anti-windrook tting, 3. Brander, 4. Straalpijp, 5.
Verbrandingscircuit, 6. Elektromagnetische brandstofklep, 7. Ventilator, 8. Motor, 9. Oliepomp, 10. Filter, 11. Brandstoftank.
2
64
5
87 9
10
25
NL
ELEKTRISCH CIRCUIT
1
Figuur 2
2
3
4
1. Interrupteur principal, 2. Témoin de tension, 3. Prise pour thermostat ambiant, 4. Cordon d’alimentation.
Page 26
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
26
NL
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
WAARGENOMEN PROBLEEM
De ventilator slaat niet aan en de vlamgaat niet branden
De ventilator slaat aan,maar de vlamgaat of blijft niet branden
De ventilator slaat aan en de vlam gaatbranden,maar produceert rook
De generator wordt niet uitge­schakeld
De ventilator wordt niet uitgeschakeld
MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1 Netvoeding ontbreekt
2 Eventuele besturingseenheid is foutief in-
gesteld
3 Besturingseenheid is defect 4 Wikkeling van de motor is doorgebrand of
gebroken
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect 3 Detectiecel werkt niet 4 Er komt geen of onvoldoende olie bij de-
brander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht 3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1 Afdichting elektromagnetische klep is de-
fect
1 Thermostaat van de ventilator is defect 1 Vervang de FA-thermostaat
1a Controleer de specifi caties van het elektriciteitsnet
(230 V - 1~ - 50 Hz)
1b Controleer de werking en de stand van de schake-
laar 1c Controleer of de zekering intact is 2 Controleer of de instelling van het controleinstru-
ment correct is (de ingestelde temperatuur van de thermostaat moet bijvoorbeeld hoger zijn dan de
kamertemperatuur) 3 Vervang het controle-instrument 4 Vervang de motor
1a Controleer de aansluitingen van de ontstekingska-
bels op de elektroden en op de transformator
1b Controleer de positie van de elektr. en hun onderlinge
afstand aan de hand van het schema op pag. 8 1c Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn 1d Vervang de ontstekingstransformator 2 Vervang het instrument 3 Reinig of vervang de detectiecel 4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is 4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het oliecircuit
terecht is gekomen door de afdichting van de lei-
dingen en van de fi lterbescherming te controleren 4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp 5a Controleer de elektrische aansluiting 5b Controleer de LI-thermostaat 5c Reinig en vervang eventueel de elektromagnetische
klep 1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de aanzuig-
leidingen en/of luchtstroom 1b Controleer de positie van de luchtregelring 1c Reinig de verbrandingsschijf 2 Controleer de positie van de luchtregelring 3a Vervang de gebruikte olie door schone olie 3b Reinig het oliefi lter 4 Controleer de afdichting van de buizen en de be-
scherming van het oliefi lter 5a Controleer de waarde van de pompdruk 5b Reinig of vervang de straalpijp 6a Controleer de waarde van de pompdruk 6b Vervang de straalpijp
1 Vervang de elektromagnetische klep
Page 27
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
27
PT
ÍNDICE
APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS 27 INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA 27 FUNCIONAMENTO 28 PARADA 28 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 28 TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO 28 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA 28 DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR 29 PAINEL ELÉTRICO 29 INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS 30
APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS “B” E “BV”
A série B compreende gerador de ar quente e aquecedor direc­to, que mistura o ar quente ao externo do vapor da combustao. Por esse motivo o seu uso é particularmente indicado em ambientes abertos ou com elevado mudança de ar,onde existe necessidade de aquecer, descongelar ou enxugar. A série BV, porém, compreende gerador de ar quente aque­cedor indireto que, através um trocador de calor consente de separar gases de combustao do ar quente no ambiente. Nesse modo, é possivel introduzir uma corrente de ar quente e limpa, ao interno do local da aquecer e encaminhar ao externo o vapor de descarga. A série B e BV foram projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças, funcionalidade e durabilidade:disposi­tivos de segurança garante sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha dos materiais garantindo assim uma elevada confi ança.
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
CUIDADOS
IMPORTANTE:ler atentamente e completamente o manual de instruções antes de montar, acender ou fazer a ma­nutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode cau­sarlesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio, explosões, descargas elétricas ou asfi xia causada por monóxido de carbono.
! PERIGO:A asfi xia causada por monóxido de carbono pode ser fatal!
Asfi xia causada por monóxido de carbono Os primeiros sin-
tomas da asfi xia causada por monóxido de carbono são seme- lhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça, tonturas
e/ou náusea. Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre! Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que so­frem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas as advertências.Conservar este manual para consultas futuras; pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto do aquecedor.
• Usar somente óleo combustível n°1 para evitar os riscos de
incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta, sol­ventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente infl amáveis.
• Abastecimento a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser especializado e deve conhecer completamente as instru­ções do fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas ao abastecimento seguro dos aquecedores. b) Usar somente o tipo de combustível expressamente es­pecifi cado sobre a etiqueta de identifi cação do aquecedor. c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas, inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie. d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do combustível e as respectivas conecções, a fi m de encontrar eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vaza­mento deve ser consertado antes de acionar o aquecedor. e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível superior àquela necessária para manter o funcionamento do aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do combustível devem ser colocados em uma estrutura separada. f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor). g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar de combustível sobre chamas posicionadas no an­dar de baixo que possam causar o acendimento do mesmo. h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente infl amá- veis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais e àsnormas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são fi xados de forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em ambientes privos de vapores infl amáveis ou de elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão, frequência e número de fases sejam discriminados sobre a etiquetade identifi cação.
• Usar somente extensões com três fi os devidamente conecta- dos à terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado, mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode ligar-se em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habi­tados nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de ar (lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado, manuse­ado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de manutenção.
Page 28
28
PT
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectá-lo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as caracte­rísticas da rede elétrica de alimentação correspondem àquelas escritas sobre a etiqueta de identifi cação.
CUIDADO:A linha elétrica de alimentação dogerador deve conter o fi o terra e o interruptortermo-magnético diferencial.O fi o de alimentaçãoelétrico do gerador deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de blo­queio.
O gerador pode funcionar automaticamente somente quando um dispositivo de controle, como por exemplo um termostato ou um relógio estiver conectado ao gerador, fi xando o cabo aos terminais 3 e 4 da tomada 3 (Fig.2) que acompanha o aparelho (o fi o elétrico que conecta os dois terminais deve ser removido e eventualmente remontado somente quando quer-se que o gerador funcione sem o dispositivo de controle). Para acionar o aparelho deve-se:
• se ligado, regular o dispositivo de controle a fi m de propor- cionar ofuncionamento (por exemplo, o termostato deve ser selecionado natemperatura máxima);
• colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia acombustão.
Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o cir­cuito do diesel se esvaziou, o fl uxo de diesel no bico pode ser insufi ciente e pode provocar a interferência do aparelho de con- trole da chama, bloqueando assim o funcionamento do gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente 1 minuto, pressionar o botão dereset 1 (Fig.2) e acionar o aparelho nova­mente. Caso o aparelho não funcionar, as primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset 1 (Fig. 2) ON;
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações,
consultar o parágrafo “Individuação dos defeitos”e descobrir a causa do não funcionamento.
MOVIMENTAÇÃO
CUIDADO:Antes de transportar o aparelho deve-se desligar a máquina segundo indicações do parágrafo precedente,tirar o fi o da tomada a fi m de interromper a alimentação elétrica e esperar o resfriamento do gerador.
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que a tampa do tanque esteja bem fi xa. Existe a versão portátil do ge- rador, munido de rodas, ou suspenso, montado sobre estrutura de suporte com ancoragem para a fi xação que deve ser feita através de cabos ou correntes. No 1°caso para o transporte è sufi ciente pegar o gerador pela alça de sustentação e fazê-lo correr sobre as rodas. No 2°caso, deve-se levantá-lo através do uso de uma carreta de elevação ou instrumentos semelhantes.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
A fi m de garantir o funcionamento normal do aparelho é neces- sário limpar periodicamente a câmera de combustão, o queima­dor e o ventilador.
! CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de manu­tenção deve-se: parar a máquina segundo asindicações do parágrafo precedente; interromper a alimentação elétrica tirando o fi o da tomada elétrica e esperar que o gerador resfrie.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do fi ltro, estraí-lo e limpá-lo com diesel limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte exter­na e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado à pág. 61 no esquema de regulagem dos eletrodos.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se colocar o interruptor 1 (Fig.2) na posição “0”ou agir sobre o dispositivo de controle, por exemplo, regulando o termostato a uma tem­peratura mais baixa.A chama se apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie completamente a câmera de combustão.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o controle da chama. Ao se verifi carem uma ou mais anomalias no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máqui­na e oacendimento do led reset 1 (Fig.2).Um termostato de superaquecimento se acionará, provocando a interrupção da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o ter­mostato se rearma automaticamente quando a temperatura da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do ventila­dor). Para reacender a máquina deve-se pressionar o botão de reset 1 (Fig.2) e repetir as instruções específi cas do parágrafo “FUNCIONAMENTO”.
TRANSPORTE E
Page 29
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3
1
11
Figura 1 - Modellen BV.
1. Câmera de combustão, 2. Conexão da chaminé paravento, 3. Queima-
dor, 4. Bico, 5. Circuito do combustível, 6. Eletroválvula do combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter, 11. Tanque do combus­tível.
2
64
5
87 9
10
29
PT
PAINEL ELÉTRICO
1
Figuur 2
1. Interrupteur principal, 2. Témoin de tension, 3. Prise pour thermostat ambiant, 4. Cordon d’alimentation.
2
3
4
Page 30
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
30
PT
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O ventilador não funciona e a chama não se acende.
O ventilador funciona mas a chama não se acende ou não se mantém acesa.
O ventilador funciona e a chama se acende, produ­zindo fumaça.
O gerador não desliga 1 A vedação da eletroválvula è defeituosa 1 Substituir o corpo da eletroválvula O ventilador não desliga 1 O termostato do ventilador está com defeito 1 Substituir o termostato FA
1 Falta alimentação elétrica
2 Regulagem errada do eventual dispositivo
de controle
3 Dispositivo de controle defeituoso 4 O induzido do motor está queimado ou in-
terrompido
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama ède-
feituosa 3 A fotocélula não funciona 4 O diesel não chega ao queimador ou não-
chega em quantidade sufi ciente.
5 A eletroválvula não funciona
1 Ar de combustão insufi ciente
2 Ar de combustão em excesso 3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Infi ltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insufi ciente de diesel no quei-
mador 6 Quantidade em excesso de diesel no quei-
mador
1a Verifi car as características da instalação elétrica
(230V - 1~ - 50 Hz)
1b Controlar o funcionamento e o posiciona-mento
do interruptor. 1c Controlar a integridade do fusível 2 Controlar se a regulagem do dispositivo de controle
è correta (por ex., a temperatura selecionada sobre
o termostato deve ser superior à temperatura do
ambiente) 3 Substituir o dispositivo de controle 4 Substituir o motor
1a Controlar as conexões dos cabos de acendimento
aos eletrodos e ao transformador
1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância
segundo esquema à pág.8 1c Controlar se os eletrodos estão limpos 1d Substituir o transformador de acendimento. 2 Substituir a aparelhagem 3 Limpar a fotocélula ou substituí-la 4a Controlar a integridade da junção bombamotor 4b Controlar se não há infi ltrações de ar no circuito
do diesel, verifi cando a vedação dos tubos e da
guarnição do fi ltro 4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico 5a Controlar a conexão elétrica 5b Controlar o termostato LI 5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou ob-
struções dos tubos de aspiração e/ou expulsão do ar 1b Verifi car a posição do anel de regulagem do ar 1c Limpar o disco queimador 2 Verifi car a posição do anel de regulagem do ar 3a Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo 3b Limpar o fi ltro do diesel 4 Verifi car a vedação dos tubos e da guarnição do
ltro do diesel 5a Verifi car o valor da pressão da bomba 5b Limpar ou substituir o bico 6a Verifi car o valor da pressão da bomba 6b Substituir o bico
Page 31
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER
31
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE
OVERSIGT OVER 31 SIKKERHEDSOPLYSNINGER 31 IGANGSÆTTELSE 31 STANDSNING 32 SIKKERHEDSANORDNINGER 32 TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED 32 FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM 32 FUNKTIONSPRINCIP 33 ELEKTRISK PANEL 33 FEJLFINDING 34
OVERSIGT OVER “B” OG “BV”
Varmluftapparaterne serie B er direkte fyret. De er ideelle til opvarmning, optøning og tørring både udendørs og i rum med frisklufttilførsel. Varmluftapparaterne serie BV er indirekte fyret. Apparaterne er udstyret med varmevekslere, der adskiller udstødningsgas­serne fra den varme luft, som frigøres. Således er det muligt kun at frigøre den rene varme luft til opvarmningen og udføre udstødningsgasserne eksternt. B og BV varmluftapparater er designet i overensstemmelse med gældende sikkerheds- og udførselsstandarder, de er påsat sikkerhedsanvisninger for at garantere ensartet og korrekt be­tjening, støjniveauet er minimalt, og de er fremstillet af udvalgte materialer, der sikrer optimal stabilitet og driftssikkerhed.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ADVARSEL
VIGTIGT:læs denne instruktionsbog nøje og grun-digt før udførelsen af monteringen,igangsættel-sen eller vedlige­holdelsen af varmeapparatet.Varmeapparatets brug kan medbringe alvorlige ogendda dødelige kvæstelser,på grund af forbræn-dinger,ildebrand,eksplosion,elektriske stød ellerkulilte kvælning.
FARE:Kulilte kvælning kan medbringe døden!
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan
minde om infl uenza symptomerne, med hovedpine, svimmel- hed, og/eller kvalme.Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt! Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske eller berusede personer, og dem der befi nder sig i højtliggende egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået. Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og korrekt drift af varmeapparatet.
• Anvend udelukkende fyringsolie n°1 for at undgå farer for ilde­brand eller eksplosion. Man må aldrig anvende benzin, brænd­selsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning
a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvalifi ceret, og have fuld fortrolighed med fabrikan- tens instruktioner, samt med den gældende lov vedrø­rende sikkerheden for varmeapparaternes påfyldning. b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tyde-
ligt angivet på varmeapparatets identifi kationsetiket. c)Før påfyldningen, sluk alle fl ammer, også tænd- blusset, og vent, at varmeapparatet køler af. d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstofl injerne og de tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet. e) Man må under ingen omstændighed opbevare i samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større brændstofmængde, end den der er nødvendig til at drive varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbe­varingsbeholderne bør befi ndes i en adskillet bygning. f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand af mindst fra varmeapparater, svejse­brænderer og andre svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med undtagelse af brænd­stofbeholderender er inkorporeret i varmeapparatet). g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbe­vares i rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning eller dryppen på underliggende fl am- mer, som kan forårsage brændstoffets antændelse. h) Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende lovgiv­ning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin, lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale ford­ninger og den gældende lovgivning.
• Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger, gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør an­bringes på sikkerhedsafstand fra dem. Det er også rådeligt at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå, at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden forstyr­rer varmeapparatet.
• Anvend varmeapparatet udelukkende i arealer uden antænde­lige dampe, og uden høje støvkoncentrationer.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på iden­tifi kationsetiketten.
• Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med en­passende jordforbindelse.
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en stabil og jævn overfl ade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet fl yttes, eller når det opbevares, sikre sig at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det tæn­des i et hvilket som helst moment.
• Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig tit,eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft ud­gangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang, må man aldrig fl ytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre vedligeholdelsesindgreb.
IGANGSÆTTELSE
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det elektriske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på
Page 32
32
DK
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER
identifi kationsetiketten.
ADVARSEL:Generatorens elektriske tilførselslinje skal være forsynet med en jordforbindelse og med en mag­neto-termisk differentialekontakt.Generatorens elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt forsynet med delingsafbryder.
Generatoren kan virke automatisk kun når en kontrolanordning, som for eksempel en termostat eller et ur, er tilsluttet til gene­ratoren, ved at fastsætte ledningen til stikkets (4) samlemuffer 3 og 4 (Fig. 2) , som er forsynet sammen med apparatet (den elektriske ledning som forbinder de to samlemuffer bør fjernes, og eventuelt monterei igen, kun hvis man ønsker, at generato­ren viker uden kontrolanordningen). For at sætte maskinen i gang, bør man:
• indstille kontrolanordningen, hvis tilkoblet, for at sikre driften (for eksempel, bør termostaten indstilles på maksimum tem­peraturen);
• indstille kontakten 1 (Fig. 2) på positionen med:ON symbolet. Blæserensættes i gang, og forbrændingen begynder efter nogle sekunder.
I anledning af den første igangsættelse, eller efter at fyringsolie­kredsløbet har været helt udtømt, kan det være at fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage at fl amme kontrolanordningen kobler ind for at standse generatoren;i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut, tryk på genindstil­lingsknappen 1 (Fig. 2) og start maskinen igen. I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen 1 (Fig. 2);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer,
henvis til paragraffen “FEJLFINDING” for at opspore årsagen til den manglende funktion.
STANDSNING
For at standse apparatet, skal man stille kontakten 1 (Fig. 2) på “0” positionen, og operere på kontrolanordningen, for eksempel ved at indstille termostaten på en lavere temperatur.Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin virkning indtil forbræn­dingskammer et erhelt kølet af.
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
! ADVARSEL Før apparatet fl yttes,bør man: standse maski- nen efter anvisningerne af den forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra den elektri­ske stikkontakt, og vente at generatoren er helt kølet af.
Før man løfter eller fl ytter generatoren, bør man sikre sig at be- holder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være forsynet i ytbar stand, med hjul, eller hængende, monteret på en stætte struktur, forankret med reb eller kæder.I første tilfælde, før trans­porten er det tilstrækkeligt at tage fat i generatoren med støt­tehåndtaget og at lade den glide på hjulene.I det andet tilfælde, bør løftningen ske ved brug af en gaffeltruck eller af en lignende løfteanordning.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre re­gelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
! ADVARSEL Før udførelsen af enhver vedligeholdelse operation, bør man: standse maskinerne efter anvisnin­gerne fra forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske stikkontakt, og vente,at generatoren er helt kølet af.
Hver 50 timers drift bør man:
• Afmontere fi lterindsatsen, og rengøre den med ren forsynings- olie;
• Afmontere den udvendige cylindriske overfl ade, og rengøre den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne
på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre elektro­derne og austere afstanden til den angivet værdi i side 61 af elektrode justeringsskemaet.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for fl amme kontrollen. Hvis der fremkommer en eller fl ere funktion uregel- mæssigheder, standser udstyret maskinen, og kontrollampen af genindstillingsknappen 1 (Fig. 2) tændes. En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager afbry­delsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder: termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskam­mer temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen ndes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugnings­eller udstødningsrøret, standsning af blæseren).For at sætte maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknap­pen 1 (Fig. 2) og gentage instuktionerne angivet i paragraffen “IGANGSÆTTELSE”.
Page 33
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER
FUNKTIONSPRINCIP
3
1
11
Figur 1 - Model BV.
1. Forbrændingskammer, 2. Vindbeskyttet røgskorsten tilslutning, 3. Brænder, 4. Dyse, 5. Brændstof kredsløb, 6. Brændstof elektroventil,
7. Forsyningsolie pumpe, 8. Motor, 9. Blæser, 10. Filter, 11. Brændstof
beholder.
2
64
5
87 9
10
33
DK
ELEKTRISK PANEL
1
Figur 2
1. Hovedkontakt, 2. Spænding signallampe, 3. Stikkontakt for den indvendige temperatur termostat, 4. Tilførselskabel.
2
3
4
Page 34
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER
34
DK
FEJLFINDING
NOTERET FEJL MULIG ÅRSAG LØSNING
Blæseren starter ikke og ammen tændes ikke
Blæseren starter og fl am- men tændes ikke,eller den vedbliver ikke tændt
Blæseren starter og fl am- men tændes, men der er røg dannelse
Generatoren standser ikke 1 Defekt tæthed af elektroventilen 1 Udskift elektroventil legemet Blæseren standser ikke 1 Defekt blæser termostat 1 Udskift FA termostaten
1 Manglende elektrisk tilførsel
2 Fejlagtig indstilling af den eventuelle kon-
trolanordning
3 Defekt kontrolanordning 4 Nedbrændt eller afbrudt motorindpakning
1 Fejlagtig antændelse
2 Defekt fl ammekontrolanordning 3 Fejlagtig fotocelle 4 Forsyningsolien når ikke til brænderen, eller
når i utilstrækkelig mængde
5 Fejlagtig elektroventil
1 Utilstrækkelig forbrændingsluft
2 Overdreven forbrændingsluft 3 Den anvendte forsyningsolie er snavset el-
ler indholder vand
4 Luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet
5 Utilstrækkelig forsyningsolie mængde til
brænderen
6 Overdreven forsyningsolie mængde til
brænderen
1a Undersøg karakteristikkerne af el-systemet (230V
- 1~ - 50 Hz) 1b Kontrollér kontaktens funktion og stilling 1c Kontrollér sikringens funktion 2 Kontrollér at kontrolanordningens regulering er
korrekt (for eksempel skal temperaturen, indstillet på termostaten være højere end den omgivende
temperatur) 3 Udskift kontrolanordningen 4 Udskift motoren
1a Kontrollér forbindelserne mellem antændelsesled-
ningerne, elektroderne og transformatoren
1b Kontrollér elektrodernes position og deres afstand,
efter skemaet på side 8
1c Kontrollér at elektroderne er rene1d Udskift antæn-
dings transformatoren 2 Udskift anordningen 3 Rengør eller udskift fotocellen 4a Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet 4b Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i forsy-
ningsoliekredsløbet ved at undersøge rærernes
tæthed og fi lter pakningen 4c Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt 5a Kontrollér den elektriske forbindelse 5b Kontrollér LI termostaten 5c Rengør og eventuelt udskift elektroventilen
1a Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra luft
indsugnings- og eller udblæsningsrør 1b Undersøg positionen af luftindstillings ringen 1c Rengør brænder skiven 2 Undersøg positionen af luftindstillings ringen 3a Udskift den brugte forsyningsolie med ren forsy-
ningsolie 3b Rengør forsyningsolie fi lteret 4 Undersøg rørernes tætning og pakningen af forsy-
ningsolie fi lteret 5a Undersøg pumpetryk værdien 5b Rengør eller udskift dysen 6a Undersøg pumpetryk værdien 6b Udskift dysen
Page 35
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN
35
FI
SISÄLLYSLUETTELO
YLEISTÄ “B” JA “BV” MALLEISTA 35 TURVALLISUUS-OHJEITA 35 KÄYNNISTÄMINEN 36 SAMMUTTAMINEN 36 TURVAJÄRJESTELMÄ 36 KULJETTAMINEN JASIIRTÄMINEN 36 HUOLTOSUUNNITELMA 36 KÄYTTÖPERIAATTEET 37 OHJAUSPANEELI 37 VIANMÄÄRITYS 38
YLEISTÄ “B” JA “BV” MALLEISTA
B sarjan suoralämmitteisissä malleissa kuuma puhallusilma syntyy sekoittamalla palamiskaasuja ja ulkopuolista ilmaa. Nämä lämmittimet sopivat erityisen hyvin lämmittämiseen, sulattamiseen ja kuivaamiseen, sekä ulkona että sellaisissa sisätiloissa joissa on hyvä ilmanvaihto BV sarjan mallit ovat toimintaperiaatteeltaan epäsuoria. Niissä on lämmönvaihdin, joka mahdollistaa palamiskaasujen ja kuu­man puhallusilman pitämisen erillään. Tällöin on mahdollista puhaltaa puhdasta kuumaa ilmaa kohteeseen, jota lämmitetään ja johtaa palamiskaasut toisaalle. B ja BV mallit on suunniteltu nykyaikaisten turvallisuus, suori­tuskyky ja elintaso standardien mukaan. Niissä on myös tur­vakytkimet, joten jatkuva käyttö ja alhainen melutaso, korkea luotettavuus on saavutettu.
TURVALLISUUS-OHJEITA
VAROITUKSIA
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja kokonaisuu­dessaan läpi ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynni­stämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen käyttö voi aiheuttaavakavia tai hengenvaarallisia vammoja tulipalon, räjähdyksen, sähköiskun tai häkämyrkytyksen seurauksena.
! HENGENVAARA:Häkämyrkytys voi ollahengenvaaralli­nen!
Häkämyrkytys Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat in­ uenssan oireita, ja niihin liittyy päänsärkyä, huimausta ja/tai pahoinvointia. Jos huomaat tällaisia oireita, ne saattavat aiheutua lämmittimen vajaatoiminnasta.Siirry tällöin välittömä­sti ulkoilmaan! Korjautalämmitin. Jotkut ihmiset kärsivät toisia herkemmin hään eli hiilimonoksidin vaikutuksista, erityisesti raskaana olevat naiset,sydän- ja keuhkosairauspotilaat, anee­mikot, juopuneet ja ihmiset, jotka oleskelevat korkeissa ilmana­loissa. Lue tarkasti kaikki varoitukset ja varmista, että olet ymmärtänyt ne. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten: se opastaa lämmittimen turvalliseen ja oikeaan käyttöön.
• Käytä polttoaineena ainoastaan tai polttoöljyä nro 1 tulipalo- ja räjähdysvaaran välttämiseksi. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieselöljyä (naftaa), maalien poistoon tarkoitettuja liuottimia, alkoholia tai muita herkästi syttyviä polttoaineita.
• Polttoainetäydennys a) Polttoaineen täydennyksestä vastaavilla henkilöillä tulee
olla tehtävään riittävä pätevyys ja heidän tulee tuntea peru­steellisesti valmistajan antamat ohjeet sekä voimassaolevat polttoainetäydennystä koskevat turvallisuusmääräykset. b) Käytä ainoastaan lämmittimen arvokilves­sä erikseen mainitun tyyppistä polttoainetta. c) Ennen kuin ryhdyt täyttämään säiliötä, sammuta kaikki liekit, myös ohjausliekki, ja odota, että lämmitin jäähtyy. d) Polttoainetäydennyksen aikana tarkasta kaikki polttoainekanavat ja niiden liitännät ja varmista, et­tei mikään vuoda. Mahdolliset vuodoton ehdottoma­sti korjattava ennen laitteen käynnistämistä uudelleen. e) Missään olosuhteissa ei lämmittimen kanssa samas­sa rakennuksessa tai muuten lämmittimen läheisyydessä tule säilyttää suurempaa määrää polttoainetta kuin yhden päivän käyttöä varten on tarpeen. Suuremmat polttoai­nesäiliöt tulee varastoida erillisessä rakennuksessa. f) Polttoainesäiliöiden on aina oltava vähintään: n etäisyydellä lämmittimistä, polttimista, hitsauslaitteista ja muista vastaavista laitteista, jotka voivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen (lukuu­nottamatta lämmittimen sisäänrakennettua polttoainesäiliötä). g) Mikäli mahdollista, polttoaine on syytä säilyttää tiloissa, joissa ainetta ei voi imeytyä lattian läpi eikä siten tihkua alapuolella ole­viin liekkeihin, jotka voisivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen. h) Polttoaine tulee säilyttää vallitsevia turvallisuusmääräyksiä noudattaen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on myös bensii­niä, maalien liuottimia tai muita herkästi syttyviä kaasuja.
• Noudata lämmittimen käytössä kaikkia paikallisia asetuksia ja voimassaolevia turvallisuus- yms.määräyksiä.
Jos lämmitintä käytetään peitteiden, verhojen tai muiden vastaavien lähettyvillä, näiden ja läm­mittimen väliin on jätettävä turvaetäisyys. Lisäksi suositellaan palonkestävien peitemateriaalien käyttöä. Nämä tulee kiinnittää hyvin niiden syttymisen välttämiseksi ja pitää huolta siitä, ettei esimerkiksi tuuli yllättäen tuo peitettä liian lähelle lämmitintä.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on herkästi sytty­viä höyryjä tai korkeita pölypitoisuuksia ilmassa.
• Käytetyn sähkövirran jännitteen, taajuuden ja faasiluvun tulee ehdottomasti vastata laitteen arvokilvessä mainittuja.
• Jatkojohtona käytä vain asianmukaisesti maadoitettua kolmi­kaapelista johtoa.
• Kun lämmitin on kuuma tai toiminnassa, sen tulee olla vakaalla ja tasaisella alustalla tulipaloriskin minimoimiseksi.
• Säilytyksen ja siirtojen tai kuljetusten aikana lämmittimen tulee olla suorassa asennossa, jottei polttoainetta pääse vuotamaan ulos.
• Huolehdi, että lapset ja eläimet pysyvät riittävän etäällä läm­mittimestä.
• Irrota lämmittimen sähköpistoke, kun laite on pois käytöstä.
• Kun lämmittimeen on kytketty termostaatti, se saattaa käyn­nistyä yllättäen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä makuuhuoneissa tai muissa huo­neissa, joissa oleskelee tai asuu paljon ihmisiä.
• Älä koskaan tuki lämmittimen ilmanottoaukkoa (takana) äläkä puhallusaukkoa (edessä).
• Kun lämmitin on kuuma, kytkettynä sähköverkkoon tai käyn­nissä, sitä ei koskaan tule ryhtyä siirtämään, käsittelemään, tankkaamaan tai millään tavalla huoltamaan.
Page 36
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN
36
FI
KÄYNNISTÄMINEN
Ennen kuin käynnistät generaattorin ja siis ennen kuin liität sen sähköverkkoon, tarkista että paikallisen sähköverkon omi­naisuudet käyvät yksiin lämmittimen arvokilvessä mainittujen ominaisuuksien kanssa
! HUOMIO: Generaattorin virtajohdon tulee olla maa­doitettu ja siinä tulee olla lämpörele. Älä kiinnitä gene­raattorin pistoketta muuhun kuin suojamaadoitettuun pistorasiaan!
Generaattori voi toimia automaattisesti ainoastaan silloin, kun siihen on liitetty valvontalaite, esimerkiksi termostaatti tai ajastin.Tämä tapahtuu liittämällä valvontalaitteen liitin laitteen mukana tulevan pistokkeen 3 (Kuva 2) kahteen napaan (3 ja
4). Poista napoja yhdistävä johto vain siinä tapauksessa, että generaattorin halutaan toimivan ilman valvontalaitetta, ja liitä tarvittaessa taas uudelleen paikoilleen. Kun käynnistät laitteen, toimi seuraavasti:
• Jos laitteeseen on liitetty valvontalaite, säädä se sellaiseen­asentoon, että lämmitin voi toimia (esimerkiksi termostaatissa­on valittava suurin lämpötila).
• Käännä katkaisija 1 (Kuva 2) osoittamaan kuvaa ON ;tuuletin käyn-nistyy ja muutaman sekunnin kuluttua palaminen alkaa.
Kun laite otetaan ensi kertaa käyttöön tai kun polttoainekanava on päässyt kokonaan tyhjäksi, öljyvirta suuttimeen voi olla riittä­mätön. Tämä voi laukaista liekinvalvontalaitteen, joka pysäyttää generaattorin. Siinä tapauksessa odota noin minuutin verran ja paina sitten reset-kytkintä 1 (Kuva 2) käynnistääksesi laitteen uudestaan. Ellei laite toimi, tarkista ensimmäiseksi seuraavat asiat:
1. Tarkista, että polttoainesäiliössä on polttoainetta;
2. Paina reset-kytkintä 1 (Kuva 2);
3. Ellei laite näiden toimenpiteiden jälkeenkään toimi, lue kappa-
le “VIANMÄÄRITYS” ja selvitä ongelman syy.
SAMMUTTAMINEN
Kun haluat sammuttaa lämmittimen, käännä katkaisija 1 (Kuva
2) asentoon “0” tai säädä valvontalaitetta esimerkiksi alenta-
malla termostaatin lämpötilaa. Liekki sammuu ja tuuletin jatkaa toimintaansa, kunnes palokammio on täysin jäähtynyt.
KULJETTAMINEN JASIIRTÄMINEN
HUOMIO: Ennen laitteen siirtämistä se täytyy sammuttaa kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaan.Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
Ennen kuin nostat tai siirrät generaattoria, varmista että polttoainesäiliön korkki on hyvin kiinni. Lämmittimiä on kahdenlaisia:siirrettävä malli, jossa on pyörät, ja roikkumaan ripustettava malli, jossa on tukirakenteet ripustusköysien tai -ketjujen kiinnittämistä varten. Pyörillä liikkuvan lämmittimen siirtämiseksi riittää, kun sitä vetää tukikahvasta ja antaa sen liukua pyörillään. Roikkuvan lämmittimen siirtämiseen tarvitaan trukkia tai vastaavaa apuneuvoa.
HUOLTOSUUNNITELMA
Jotta lämmitin toimisi moitteettomasti, on välttämätöntä puhdis­taa palokammio, poltin ja tuuletin säännöllisin väliajoin.
HUOMIO: Ennen kuin ryhdyt mihinkään huoltotoimenpite isiin,sammuta lämmitin kappaleessa ”Sammuttaminen”a nnettujenohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke pistora­siasta ja odota,että generaattori jäähtyy.
50 käyttötunnin jälkeen täytyy aina suorittaa seuraavat toimen­piteet:
• Irrottaa suodatinkotelo ja puhdistaa se puhtaalla dieselöljyllä;
• Puhdistaa tuulettimen sisäosat ja siivekkeet;
• Tarkistaa kaapeleiden ja elektrodien korkeajännitekytkentöjen kunto;
• Irrottaa poltin ja puhdistaa sen osat, puhdistaa elektrodit ja säätää niiden etäisyys sivulla 61 esitetyn elektrodien säätö­kaavion mukaisesti.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Generaattorissa on elektroninen liekinvalvontalaite. Jos ge­neraattorin toiminnassa on poikkeavuuksia, liekinvalvontalaite pysäyttää laitteen ja ”reset”-merkkivalo syttyy. Generaattorin ylikuumeneminen laukaisee varotermostaatin, joka katkaisee polttoaineen syötön. Termostaatti käynnistyy uudestaan automaattisesti, kun palokammion lämpötila laskee korkeimpaan sallittuun lukemaan. Ennen generaattorin käynnistämistä uudelleen tulee ylikuume­nemisen syy selvittää ja asia korjata (esimerkiksi ilmanottoau­kon ja/tai puhallusaukon tukkeutuminen, tuulettimen pysähty­minen). Käynnistääksesi koneen uudelleen paina reset-kytkintä 1 (Kuva
2) ja toimi kappaleessa ”KÄYNNISTYS” annettujen ohjeiden mukaan.
Page 37
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN
KÄYTTÖPERIAATTEET
3
1
11
Kuva 1 - B mallit.
1. Palokammio, 2. Savupiipun liitososa, 3. Poltin, 4. Polttoainesuutin, 5.
Polttoainekanava, 6. Polttoaineventtiili, 7. Polttoainepumppu, 8. Moottori, 9. Tuuletin, 10. Filter, 11. Polttoainesäiliö.
2
64
5
87 9
10
37
FI
OHJAUSPANEELI
1
Figur 2
1. Pääkatkaisija, 2. Jännitteen merkkivalo, 3. Pistoke huo- neenlämpötermostaatille, 4. Virtajohto.
2
3
4
Page 38
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN
38
FI
VIANMÄÄRITYS
HAVAITTU VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Tuuletin ei käynnisty eikä liekki syty
Tuuletin käynnistyy,mutta liekki ei sytytai sammuu pian
Tuuletin käynnistyy ja liekki syttyy,mutta savuaa
Generaattori ei pysähdy 1 Sähköventtiilin tiivisteissä on vikaa 1 Vaihda venttiilin runko Tuuletin ei pysähdy 1 Tuulettimen termostaatissa on vikaa 1 Vaihda termostaatti FA
1 Laite ei saa sähkövirtaa.
2 Mahdollinen valvontalaXite on väärin sää-
detty.
3 Valvontalaitteessa on vikaa 4 Moottorin käämit ovat palaneet tai poikki
1 Sytytys ei toimi
2 Liekinvalvontalaitteessa on vikaa 3 Valokenno ei toimi 4 Polttimeen ei tule polttoainetta tai sitä tulee
liian vähän
5 Sähköohjattu venttiili ei toimi
1 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian vähän
ilmaa
2 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian paljon
ilmaa
3 Käytetty polttoaine on epäpuhdasta taisiinä
on vettä
4 Polttoainekanavaan pääsee ilmaa
5 Polttimeen tulee liian vähän polttoainetta 6 Polttimeen tulee liian paljon polttoainetta
1a Tarkista käytetyn sähkövirran ominaisuudet. (230V
- 1~ - 50 Hz)
1b Tarkista, että katkaisija toimii ja on oikeassa asen-
nossa. 1c Tarkista sulake. 2 Tarkista, että valvontalaite on säädetty oikein:esi-
merkiksi termostaatista valitun lämpötilan tulee olla
huoneenlämpöä korkeampi. 3 Vaihda valvontalaite. 4 Vaihda moottori
1a Tarkista, että sytytyskaapelit on kytketty elektrodei-
hin ja muuntajaan.
1b Tarkista, että elektrodit ovat sivun 8 kaaviossa
esitetyssä asennossa ja oikealla etäisyydellä toi-
sistaan. 1c Tarkista, että elektrodit ovat puhtaat. 1d Vaihda sytytysmuuntaja. 2 Vaihda liekinvalvontalaite. 3 Puhdista tai vaihda valokenno. 4a Varmista, että pumpun ja moottorin välinen liitos
on ehjä. 4b Varmista, ettei polttoainekanavaan pääse ilmaa
tarkistamalla letkujen tiiviys ja suodattimen tiiviste. 4c Puhdista tai tarvittaessa vaihda polttoainesuutin. 5a Tarkista sähköliitokset. 5b Tarkista termostaatti LI. 5c Puhdista tai tarvittaessa vaihda venttiili.
1a Poista kaikki mahdolliset esteet tai tukokset ilma-
notto- ja/tai ilmanpoistoaukkojen edestä. 1b Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento. 1c Puhdista poltinlevy. 2 Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento. 3a Vaihda käytetty polttoaine puhtaaseen. 3b Puhdista polttoainesuodatin. 4 Tarkista letkujen ja polttoainesuodattimen tiivisteen
tiiviys. 5a Tarkista pumpun paine. 5b Puhdista tai vaihda polttoainesuutin. 6a Tarkista pumpun paine. 6b Vaihda polttoainesuutin
Page 39
FLYTTBAR VARMEKANON
39
NO
INNHOLD
MODELLSERIE “B” AND “BV” 39 SIKKERHETSINFORMASJON 39 OPPSTART 39 STANS 40 SIKKERHETSANORDNINGER 40 TRANSPORT OGFLYTTING 40 VEDLIKEHOLDSPROGRAM 40 SLIK FUNGEREN VARMEAPPARATET 41 ELEKTRISK PANEL 41 IDENTIFISERING AV FEIL 42
MODELLSERIE “B” AND “BV”
Modellserie B er en serie direktefyrte varmluftsaggregater som blander luft fra omgivelsene med forbrenningsluften. Denne modellserien er spesielt velegnet for oppvarming, avising og tørking utendørs, samt oppvarming innendørs hvor det er til­strekkelig ventilasjon. Modellserie BV er en serie varmluftsaggregater med indirekte oppvarming. Denne modellserien har brennkammer med var­meveksler. Forbrenningsluften ledes ut gjennom skorstein, mens ren, oppvarmet luft kommer ut i front av maskinen og ledes inn i området som skal varmes opp.
SIKKERHETSINFORMASJON
! MERK
VIKTIG: Du må lese hele denne bruksanvisningen før du forsøker å sette sammen varmekanonen,tar den i bruk,eller gjør vedligeholdsarbeid på den. Bruk av var­mekanonen kan føre til alvorlige og dødelige skader som følge av forbrenning,brann, eksplosjoner, elektrisk støt, oksygenmangel eller kvelning som følge karbonmonok­syd.
! FARE:Å puste inn karbonmonoksyd kan fådødelig ut­gang!
Kvelningfare som følge av inhalering av karbonmonoksyd De første symptomene på inhalering av karbonmonoksyd ligner in­ uensasymptomer, med hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Disse symptomenekan komme av feilfunksjoner ved varmeka­nonen. Kom deg øyeblikkelig ut i frisk luft! Få varmekanonen reparert. Enkelte fysisk svakere grupper kjenner spesielt godt effekten av innpusting av karbonmonoksyd, særlig gravide kvinner, personer som lider av hjerte- eller lungesyk-dommer, anemikere, berusede mennesker, og personer som befi nner seg i høyfjellet. Forsikre deg om at du leser og forstår alle opplysnin­ger som blir gitt.Ta vare på denne bruksanvisningen for framtidig referanse Denne vil være en kilde til informasjon om sikker og korrekt bruk av varmekanonen.
• Du må kun bruke parafi n eller lett fyringolje (nr.1 ) for å unngå brannog eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, løsemidler, alkohol eller andre forbrenningsprodukter som lett kan anten­nes.
• Fylling a) Personellet som har oppgaven med å fylle varme­kanonen, må være godt kvalifi sert og ha kunnskap om instruksjonene fra produsenten, samt om gjel­dende regler for sikker fylling av drivstoff på ovner.
b) Bruk kun den typen fyringsolje som er spesi­ sert på varmekanonens identifi kasjonsmerke. c) Før fylling må all ild være slokket, også pilotfl am- men, og man må vente til anlegget er helt avkjølt. d) Under fylling av drivstoff må alle forbrenningsrør og utløp kontrolleres, for å fi nne eventuelle lekkasjer. Enhver lekkasje må repareres før man setter i gang med å bruke varmekanonen. e) Under ingen omstendighet må større kvanta forbrenningsma­teriale (olje, parafi n osv) oppbevares i samme bygg og i nærhe- ten av varmekanonen.Kun det som er nødvendig for en dags for­bruk ved full bruk av varmekanonen bør oppbevares. Oppbeva­ringstankene til forbrenningsoljen må bli plassert i et eget bygg. f) Alle tanker av forbrenningolje må oppbevares på en minimum-savstand fra varmekanoner, luftrør, sveise­materiell, og lignende antenningskilder (unntak for det innebygde brensellageret som fi nnes i varmekanonen). g) Når dette er mulig bør forbrenningsoljen oppbeva­res i lokaler der gulvet hindrer oljedrypp og at even­tuelle dråper trenger ned i gulvet, slik at dette ikke fører til at gulvet blir antent av fl ammer nedenfra. h) Oppbevaringen av forbrenningsoljen må følge alle gjelden­de regler for oppbevaring av brennbart materiale.
• Bruk aldri varmekanonen i lokaler der det fi nnes bensin, løse- midler eller andre sterkt brennbare avgasser.
• Under bruk av varmekanonen må både lokale forordninger og gjeldende regelverk følges.
• Dersom varmekanonen blir brukt i nærheten av emballasjeduk, telt og andre tildekkingsmaterialer, må man sikre seg at den blir plassert på god avstand fra disse. Vi råder også til å bruke brannsikre tildekkingsmaterialer. Denne typen materialer må festes på en trygg måte, både for å unngå at de tar fyr, og for å forbygge at vinden virker inn på funksjonen av varmekano­nen.
• Varmekanonen må kun brukes i innemiljø der det ikke fi nnes brannfarlig damp eller store antenningsfarlige støvmengder.
• Strømtilførselen må alltid ha den spenning, frekvens og fasetall som er spesifi sert på indentifi seringsmerket.
• Bruk kan tre-tråds skøyteledninger som er riktig koblet til strømuttaket.
• Når varmekanonen er i bruk eller fremdeles varm etter bruk, må den plasseres på en stabil horisontal fl ate, for å unngå risiko for brann.
• Nåt varmekanonen fl yttes eller oppbevares, må den fortsatt plasseres på en rett horisontal fl ate, for å unngå at fyringsoljen renner ut.
• Hold barn og dyr på god avstand fra varmekanonen.
• Koble varmekanonen fra strømuttaket når den ikke er i bruk.
• Når varmekanonen er termostatkontrollert kan den slå seg på når som helst.
• Bruk aldri varmekanonen i oppholds- eller soverom.
• Blokker aldri luftinntak (bak) eller utgangen for varm luft (foran) på varmekanonen.
• Når varmekanonen er varm, tilkoblet strømuttak, eller i bruk må den ikke fl yttes, stilles inn, fylles eller gjøres vedlikeholds- arbeid på.
OPPSTART
Før du kan sette generatoren i gang, d.v.s. før du kobler den til strømuttaket, må du kontrollere at strømuttaket og kontakten har de kjennetegn som beskrives på identifi kasjonsmerket til varmekanonen.
Page 40
40
NO
FLYTTBAR VARMEKANON
MERK Strømforsyningen til generatoren må være utstyrt med jording og termo-magnetisk sikring. Den elektriske kontakten må plasseres i et strømuttak med med seksjo­nert bryter.
Generatoren kan fungere automatisk kun når det fi nnes en kon- trollfunksjon, som f.eks.en termostat eller en tidsmåler er koblet til generatoren, og montert i klypene 3 og 4 av kontakten 3 (Fig.
2) som leveres sammen med apparatet (den elektriske lednin­genen som binder sammen de to klypene må fjernes og even­tuelt monteres pånytt dersom man vil at apparatet skal brukes uten kontrollfunksjoner). For å sette motoren i gang må man:
• Hvis varmekanonen er tilkoblet, reguler kontrollpanelet på en slikmåte at motoren kan settes i gang (for eksempel, termosta­ten måvære satt til maksimumstemperatur);
• Posisjonere bryteren 1 (Fig. 2) i stillingen med symbolet: ON -Vif­ten vilda starte, og etter noen sekunder starter forbrenningen.
Ved første gangs bruk, eller etter fullstendig tømming av olje, kan fl yten av olje gjennom oljekranen være utilstrekkelig, og føre til at fl ammekontrollen stopper generatoren. Når dette skjer, vent ca. et minutt, trykk på oppstartknappen 1 (Fig. 2), og start apparatet på nytt. Hvis apparatet ikke fungerer er dette de første tingene du må gjøre:
1. Kontrollere om tanken fremdeles inneholder olje;
2. Trykke på oppstartknappen 1 (Fig. 2);
3. Hvis du etter å ha gjennomført disse operasjonene ikke får
generatoren til å fungere, gå til avsnittet “IDENTIFISERING AV FEIL”, og fi nn grunnen til at varmekanonen ikke fungerer.
hengende, plassert på et stativ som er forankret ved hjelp av tau eller kjetting. Den førstnevnte typen kan enkelt fl yttes ved å dra/ rulle ( generatoren etter seg med håndtaket. Den andre typen må fl yttes ved hjelp av en løftevogn eller lignende.
VEDLIKEHOLDSPROGRAM
For at varmekanonen skal fungere godt, må forbrenningskam­meret, brenneren og viften renses med jevne mellomrom.
MERK Før man begynner enhver type vedlikeholdsarbeid må man: Stanse motoren slik som beskrevet i avsnittet over; koble fra elektrisitestilførselen ved å dra støpslet ut av kontakten, og vente på at generatoren avkjøles.
Hver gang varmekanonen har vært i bruk i 50 timer må man gjøre følgende:
• Demontere fi lterpatronen, trekke den ut av fi lterområdet, og rense den med ren dieselolje;
• Ta av det ytre sylinderet og rens innsiden, samt bladene på viften;
• Kontrollere tilstanden til de ytre kablene, og høyspenningsgit­teret på elektrodene;
• Demonter brenneren og rens kantene, rens elektrodene og reguler avstanden til verdiene gitt på side 61 i den skjematiske oversikten over regulering av elektrodene.
STANS
For å stanse apparatet når det er i funksjon ma man vri bryteren 1 (Fig. 2) i nullstilling, eller man kan bruke kontrollpanelet, og regulere termostaten til en lavere temperatur. Flammen vil da slukkes, mens viften vil forsette å gå til forbrenningskammeret er helt avkjølt.
SIKKERHETSANORDNINGER
Generatoren har et elektronisk måleapparat som kontrollerer ammen under bruk. Der som det skulle oppstå en eller fl ere unormale tilstander under bruk, vil dette føre til at motoren stop­per, og en varsellampe over oppstartknappen vil slås på 1 (Fig.
2). Dersom termostaten måler for høy temperatur, vil den føre til attilførselen av olje vil bli stanset: Termostaten vil automatisk føre til gjenoppstart når temperaturen i forbrenningskammeret minsker til under den innstilte maksimumsverdien. Før du starter generatoren på nytt, må du fi nne og fjerne den årsaken som har ført tiloveroppheting (f.eks.fysiske hinder nær luftinntaket og/ ellerutløpsrøret for varme, stans i viften). For å stare motoren på nytt må du trukke på oppstartknappen 1 (Fig. 2), og gjenta den framgangsmåten som blir beskrevt i avsnittet “OPPSTART”.
TRANSPORT OGFLYTTING
! MERK Før man fl ytter apparatet må man gjøre følgende: Stanse varmekanonen som beskrevet i avsnittet over; trekke ut støpselet fra kontakten og vente til generatoren kjøles ned.
Før man løfter eller fl uytter generatoren må man forsikre seg om at lokket på oljetanken sitter godt på. Generatoren leveres både i en fl yttbar versjon med hjul, eller
Page 41
SLIK FUNGEREN VARMEAPPARATET
3
1
11
Figur 1 - Modellene BV.
1. Forbrenningskammer, 2. Vindbeskyttende røykutløp, 3. Brenner, 4.
Kran, 5. Forbrenningskrets, 6. Elektroventil, forbrenning, 7. Oljepumpe, 8. Motor, 9. Vifte, 10. Filter, 11. Tank, forbrenningsolje.
2
64
5
87 9
10
FLYTTBAR VARMEKANON
41
NO
ELEKTRISK PANEL
1
Figur 2
1. Hovedbryter, 2. Varsellampe, trykk, 3. Kontakt for romtermo- staten, 4. Elektrisk forsyningskabel.
2
3
4
Page 42
FLYTTBAR VARMEKANON
42
NO
IDENTIFISERING AV FEIL
FEIL OBSERVERT MULIG ÅRSAK LØSNING
Viften starter ikke og fl am- men blir ikke antent.
Viften starter .og fl ammen blir ikkeantent,eller den slok­kes.
Viften stanser og fl ammen blir antentmen produserer røyk.
Generatoren stanser ikke 1 Festet av elektroventilen er defekt 1 Bytt hoveddelen av elektroventilen Viften stanser ikke 1 Termostaten til viften er defekt 1 Bytt FA termostaten
1 Mangel på elektrisitet.
2 Feil regulering av en evt.kontrollfunksjon.
3 Feil ved kontrollfunskjonen 4 Ledningsnettet til motoren er utbrent eller
avkuttet
1 Antenning fungerer ikke
2 Flammekontrollfunksjonene er defekte 3 Fotocellen fungerer ikke 4 Det kommer ikke forbrenningsolje tilbren-
neren, eller det kommer for lite olje
5 Elektroventilen fungerer ikke
1 For lite luft til å oppnå forbrenning
2 For mye luft til å oppnå forbrenning 3 Forbrenningsoljen som blir brukt er uren el-
ler inneholder vann 4 Infi ltrasjon av luft i oljekretsen 5 Det kommer ikke nok forbrenningsolje til
brenneren 6 Det kommer for mye forbrenningsolje til
brenneren
1a Kontrollere at det elektriske anlegget har de riktige
spesifi kasjonene (230V - 1~ - 50 Hz)
1b Kontrollere at bryteren fungerer og er iriktig
posisjon1c Kontrollere at sikringen er hel
2 Kontrollere at kontrollfunksjonene er riktig innstilt
(f.eks må termostattemperaturen være høyere enn
romtemperaturen) 3 Bytt ut kontrollfunksjonsapparatet 4 Bytt motor
1a Kontroller alle koblinger av strømledninger til elek-
troder og transformator
1b Kontroller plasseringen til elektrodene, samt
avstanden i forhold til skjemaet på side 8
1c Kontroller at elektrodene er rene1d Bytt anten-
ningstransformatoren 2 Bytt apparatet for funksjonen 3 Rens fotocellen eller bytt den ut 4a Kontroller at forbindelsen pompe-motor er intakt 4b Kontroller at det ikke fi nnes infi ltrasjoner av luft i
oljekretsen, ved å studere at alle ledninger sitter
godt, og at pakningene rundt fi lteret er tette 4c Rense eller bytte oljekran 5a Kontrollere den elektriske tilkoblingen 5b Kontrollere termostaten 5c Rense og eventuelt bytte elektroventilen
1a Fjerne alle mulige hinder og innsnevringer på rør
for innførsel og utførsel av luft. 1b Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak
er i riktig stilling 1c Rense brenneren 2 Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak
er i riktig stilling 3a Bytt ut den brukte forbrenningsoljen med ren olje 3b Rens oljefi lteret 4 Kontroller at alle ledninger og pakningene rundt
oljefi lteret er tette 5a Sjekk trykket i pumpen 5b Rense eller bytte kranen 6a Sjekk trykket i pumpen 6b Bytt kranen
Page 43
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
43
PL
SPIS TREŚCI
MODELE “B” I “BV” - WSTĘP 43 PODSTAOWE NORMYBEZPIECZEŃSTWA 43 ROZRUCH 44 WYŁĄCZENIE 44 URZĄDZENIA ABEZPIECZAJĄCE 44 TRANSPORT I PRZESTAWIENIE 44 PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI 44 ZASADA DZIAŁANIA 45 TABLICA ELEKTRYCZNA 45 EWENTUALNE USTERKI 46
MODELE “B” I “BV” - WSTĘP
Modele B to nagrzewnice bez odprowadzenia spalin, w których wydmuchiwane gorące powietrze miesza się z produktami procesu spalania. Urządzenia tego typu przeznaczone są do ogrzewania, rozmrażania i suszenia na zewnątrz lub w miejscach o częstej wymianie powietrza. Modele BV to nagrzewnice z odprowadzeniem spalin. Urządzenia te, wyposażone w wymiennik ciepła, umożliwiają rozdzielenie produktów spalania od ogrzanego powietrza. Do pomieszczenia uchodzi więc strumień czystego gorącego powietrza, a spaliny wyprowadzane są na zewnątrz. Urządzenia grzewcze obu serii: B i BV zostały skonstruowane zgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i jakości oraz wyposażone w zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie do pracy ciągłej i minimalizację poziomu hałasu. Starannie dobrane w procesie produkcyjnym surowce zapewniają ich długie i bezawaryjne funkcjonowanie.
PODSTAOWE NORMYBEZPIECZEŃSTWA
! POUCZENIA
WANE: przed rozpoczęciem montau, uruchomienia urządzenia, czy te jakiejkolwiek działalności z wiązanej zkonserwacją nagrzewnicy naley uwanie przeczyta izrozumie niniejszą instrukcję. Uytkowanie nagrzewnicy moe spowodow powane, a take śmiertelne uszkodzenia na skutek oparzeń, poaru, wyładowań elektrycznych, bąd te zaduszenia (asfi ksja) tlenkiem węgla.
! NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZADUSZENIE TLENKIEM WÉGLA MOE BY ŚMIERTELNE!
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy: silne bóle i zawroty głowy, a tak e nudności. Objawy te mogą by spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem nagrzewnicy. Natychmiast wyjś na zewnątrz! Naprawi nagrzewnic . Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku węgla, w szczególności kobiety w cią y, ci którzy cierpią na choroby krą enia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy, i ci którzy znajdują się w miejscowościach poło onych wysoko nad poziomem morza. Uwa nie przeczyta i zrozumie wszystkie pouczenia. Zachowa na przyszłoś instrukcję zawierającą cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
• U ywa tylko oleju opałowego n° 1 eliminując w ten sposób yzyko po aru lub wybuchu. Nigdy nie u ywa benzyny, nafty,
ozpuszczalników do farb i lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie latwopalnych.
• Napełnienie zbiornika a) Personel odpowiedzialny za zupełnienie paliwa musi by wykwalifi kowany i w pełni obeznany z zal- eceniami producenta, i z obowiązującymi normami co do bezpiecznego napełnienia zbiornika nagrzewnicy. b) U ywa tylko typu paliwa wyraźnie określonego na tabliczce identyfi kacyjnej nagrzewnicy. c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasi wszystkie płomienie, wraz z tym głównym, i poczeka a nagrzewnica się ochłodzi. d) W celu napełnienia zbiornika, sprawdzi całoś obwodu paliwa i odpowiednie połaczenia, w poszukiwaniu wentualnych wycieków. Jakikolwiek wyciek nale y naprawi przed ponownym uruchomieniem urządzenia. e) Pod adnym względem nie nale y przechowywa w tym samym budynku, w pobli u nagrzewnicy, większej ilości paliwa ni tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzieƒ. Zbiorniki do magazynowania paliwa powinny znajdowa się w osobnym budynku. f) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdowa się w pomieszczeniu na minimalną odległoś od nagrzewnicy, palników wodoro-tlenowych, przyrządów do spawania i podobnych źródeł zapalania (z wyjątkiem zbiornika paliwa wewnątrz nagrzewnicy). g) Mo liwie za ka dym razem, paliwo powinno by przechow­ywane w pomieszczeniach, w których podłoga nie ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego kapania tego paliwa na rozpraszające się płomienie, które mogą by przyczyną po aru. h) Paliwo nale y przechowywa zgodnie z obowią normami.
• Nigdy nie u ywa nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź te inne substancje silnie łatwopalne.
• Podczas u ytkowania nagrzewnicy nale y przestrzega wszyst­kich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
• Nagrzewnice u ytkowane w pobil u plandek, zasłon lub in­nych materiałów nakryciowych muszą by usytułowane w bez­piecznej odlegości od nich. Zaleca się u ycie materiałów do nakrycia typu ognioodpornego. Materiały te nale y zamocowa w sposób bezpieczny, aby wykluczy zetknięcie się z ogniem i uniknś interferencji spowodowanej wiatrem z nagrzewnicy.
• U ywa wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie ma par latwopalnych lub wysokiej akumulacji kurzu.
• Zasila nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie, częstotliwoś i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce iden­tyfi kacyjnej.
• U ywa tylko przedłu aczy na trzy przewody połaczonych odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawi ciepła lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej, wypoziomowanej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka po aru.
• Kiedy się przesuwa i poddaje konserwacji nale y utrzyma
zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten spoób
ją wycieku paliwa.
• Utrzymywa w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci i zwierzęta.
• W momencie nie u ywania odłączy nagrzewnicę od wtyczki sieci.
• Je eli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat mo e uruchomi się w ka dym momencie.
• Nie u ywa nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych, sypialni.
• Nigdy nie blokowa wlotu powietrza (częś tylna), ani te wylotu
zującymi
Page 44
44
PL
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
powietrza (częś przednia) nagrzewnicy.
• Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłaczona do sieci nigdy nie nale y jej przesuwa , porusza , napełnia zbiornik, ani te pod­dawa jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tz. przed jego podłączeniem do sieci elektrycznej zasilania nale y sprawdzi czy dane dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi na tabliczce identyfi kacyjnej.
UWAGA: Śie elektryczna zasilania generatora musi by wyposa ona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi by podłączona do gniazda wyposa onego w wyłącznik sekcyjny.
Generator mo e funkcjonowa w sposób automatyczny, ale tylko w momencie, w którym jedno z urządzeń kontroli (np. termostat lub zegar) jest z nim połączone za pomocą kabla na zaciski 3 e 4 wtyczki 3 (Rys. 2) będącej w wyposa eniu (przewód elektryczny, który łączy dwa zaciski musi by odłaczony, i ewentualnie ponownie zamontowany, tylko gdy wybiera się funkcjonowanie bez urządzenia kontroli). Aby uruchomi maszynę nale y:
• regulowa urzàdzenie kontroli (jeÊli podłączone) w taki sposób, aby uzyska rozruch (np., termostat musi by ustawiony na maksymalną temperaturę);
• przesunà wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji oznaczonej symbolem: ON włączy się wentylator i po kilku sekundach rozpoczyna się spalanie.
W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opró nieniu obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy mo e by opó niony i spowodowa sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty wcisnà przycisk właczania ręcznego 1 (Rys. 2) i ponownie włączy urządzenie. Pierwsze czynności do wykonanie w razie niemo ności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzi czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisną przycisk włą
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy nale y
szuka wyjaśnieƒ w paragrafi e “EWENTUALNE USTERKI” odkry przyczynę braku rozruchu.
czania ręcznego 1 (Rys. 2);
zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza, wyłączenie wentylatora). Aby uruchomi maszynę nale y wcisną przycisk włączania ręcznego 1 (Rys. 2) i powtórzy czynności z
paragrafu “ROZRUCH”.
TRANSPORT I PRZESTAWIENIE
UWAGA Przed przesunięciem maszyny nale y: wyłaczy nagrzewarkę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrafi e), przerwa zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczeka a generator się ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora nale y się upewni czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony. Generator mo e by wyposa ony w wersję przenośną, w kółka lub wiszàcà zamontowany na strukturze podtrzymujàcej z umocowaniami do zainstalowania za pomocą lin i łańcuchów. W pierwszym przypadku, jeśli chodzi o transport, wystarczy przytrzyma za uchwyt podpory i przesunà na kółka. Natomiast w przypadku podniesienia musi by uŁyty wózek podnośny lub podobne urzàdzenia.
PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny nale y czyści okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
! UWAGA Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności zwiàzanej z konserwacją nale y: wyłączy nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrafi e); wyłączy zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczeka a generator się ochłodzi.
Raz na 50 godzin pracy nale y:
• Zdją wkładkę fi ltra, wyciàgną i wyczyści czystym olejem;
• Zdją zewnętrzną osłonę cylindra, wyczyści wewnątrz i wyczyści łopatki wentylatora;
• Sprawdzi stan kabli i złaczek o wysokim napięciu na elektro­dach;
• Wymontowa palnik i wyczyści jego części, wyczyści elektrody i uregulowa odległoś na odpowiednią wartoś (paragraf 8 - sche­mat regulacji elektrod).
WYŁĄCZENIE
Aby unieruchomi funkcjonowanie urządzenia nale y przesuną wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji “0”. Wyłączenie nagrzewnicy nastąpi równie w momencie obni ania temperatury (regulacja termostatu na urządzeniu kontroli). Płomień zgaśnie, a wentylator będzie się jeszcze obracał, a do całkowitego ochłodzenia się komory spalania.
URZĄDZENIA ABEZPIECZAJĄCE
Generator jest wyposa ony w elektroniczną aparaturę kontroli płomienia. Jeśli następi weryfi kacja jednej lub wiekszej ilości nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego 1 (Rys. 2). Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się automatycznie gdy temperatura w komorze spalania obni y się do maksymalnej wartości dopuszczalnej. Przed ponownym rozruchem generatora nale y rozpozna i wyeliminowa przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np.,
Page 45
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
ASADA DZIAŁANIA
3
1
11
Rysunek 1 - Modele BV.
1. Komora spalania, 2. Przeciwwietrzne przyłącze (czopuch)
komina, 3. Palnik, 4. Dysza, 5. Obwód paliwa, 6. Elektrozawór paliwa, 7. Pompa paliwowa, 8. Silnik, 9. Wentylator, 10. Filter,
11. Zbiornik paliwa.
2
64
5
87 9
45
PL
10
TABLICA ELEKTRYCZNA
1
Rysunek 2
1. Główny wyłącznik, 2. Wskaźnik napięcia, 3. Gniazdo dla ter- mostatu pokojowego, 4. Kabel zasilania.
2
3
4
Page 46
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
46
PL
EWENTUALNE USTERKI
ZAOBSERWOWANY PROBLEM
Wentylator nie ma obrotów i płomień się nie zapala.
Wentylator obraca się lecz płomień się nie zapala lub blokuje
Wentylator obraca się i płomień się zapala wytwarzając dym
Generator nie zatrzymuje się 1 Wadliwa szczelnoś elekrozaworu 1 Wymieni obudowę elektrozaworu Wentylator nie zatrzymuje
się
MO LIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
1 Brak prądu
2 Błędne ustawienie ewentualnego urządzenia kontroli
3 Wadliwe urządzenie kontroli 4 Spalone lub zablokowane uzwojenie silnika
1 Brak zapłonu
2 Aparatura kontroli-wadliwy płomień 3 Uszkodzona fotokomórka 4 Paliwo nie dochodzi do palnika lub te w
ilości niewystarczającej
5 Uszkodzony elektrozawór
1 Niewystarczający strumień powietrza w
komorze spalania
2 Zbyt silny strumień powietrza w komorze
spalania
3 Paliwo zanieczyszczone lub zawierające
wodę 4 Przenikanie powietrza do obwodu paliwa 5 Niewystarczajàca iloś oleju w palniku 6 Zbyt du a iloś paliwa w zbiorniku
1 Wadliwy termostat wentylatora 1 Wymieni termostat FA
1a Sprawdzi właściwości instalacji elektrycznej (230V
- 1~ - 50 Hz) 1b Skontrolowa poło enie i działanie wyłącznika 1c Sprawdzi całoś bezpiecznika topikowego 2 Sprawdzi czy ustawienie urządzenia kontroli jest
poprawne (np, wybrana temperatura na termostacie
musi by wy sza od temperatury pokojowej) 3 Wymieni urządzenie kontroli 4 Wymieni silnik
1a Sprawdzi złącza kabli zapłonu z elektrodami i z
transformatorem
1b Skontrolowa poło enie elektrod i ich odległoś wg
schematu na str. 8 1c Sprawdzi czy elektrody są czyste 1d Wymieni transformator zapłonu 2 Wymieni aparaturę 3 Wyczyści lub wymieni fotokom¨®rkę 4a Skontrolowa całoś połączenia pompy-silnika 4b Sprawdzi czy nie następuje przenikanie powietrza
do obwodu paliwa kontrolując szczelnoś
przewodów i uszczelki fi ltra 4c Wyczyści , a jeśli konieczne wymieni dyszę 5a Sprawdzi złącze elektryczne 5b Skontrolowa termostat LI 5c Wyczyści lub ewentualnie wymieni elektrozawór
1a Usuną wszystkie przeszkody lub odblokowa
zatkanie przewodów ssawnych, czy te przewodu
zasilającego powietrze 1b Sprawdzi pozycję pierścienia regulacji powietrza 1c Wyczyści tarczę palnika 2 Sprawdzi pozycję pierścienia regulacji powietrza 3a Wymieni u yte paliwo na czyste 3b Wyczyś 4 Skontrolowa szczelnoś przewodów i uszczelki fi ltra 5a Sprawdzi wartoś ciśnienia pompy 5b Wymieni lub wyczyści dyszę 6a Sprawdzi wartoś ciśnienia pompy 6b Wymieni dyszę
ci fi ltr paliwa
Page 47
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
47
RU
СОДЕРЖАНИE
ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ “B” И “BV” 47
ПРАВИЛA ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ 47 ЗАПУСК 48 OСТАНОВКА 48 АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА 48 TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС 48 ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО 48ОБСЛУЖИВАНИЯ 48 ПPИНЦИП PAБOTЫ 49 ЭЛЕКТРОЩИТ 49
OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 50
ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ “B” И “BV”
Установки серии “B” – это линия нагревателей прямого нагрева, смешивающих теплый воздух с продуктами сгорания. Эти обогреватели используются для обогрева, размораживания и сушки, как на открытом воздухе, так и в постоянно проветриваемых помещениях. Установки серии “BV” – это линия нагревателей непрямого нагрева. Эти генераторы оборудованы теплообменником, что позволяет отделять образующиеся в процессе сгорания выхлопные газы пространство, которое должно быть обогрето, подается струя чистого теплого воздуха, а продукты сгорания выпускаются наружу. Продукты серии “B” и “BV” – генераторы горячего воздуха
- разработаны в соответствии с современными стандартами по безопасности, эксплуатационным качествам и уровню жизни, долговечны, надежны, экологически безопасны.
от горячего воздуха. Таким образом, в
ПРАВИЛA ТЕХНИКИ БЕЗОПАСТНОСТИ
MЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВАЖНО: Вниматльно оэнaкомиться с данной инструкций по зксплуатации прд началом сборки, Включния или каких-либо paбoт по тexничecкoмy oбcлyживaнию кaлoриЭepa. Hправильная зкcплуатация прибора можт привсти к тяжлым травмам или смртльным случаям вcлдсти ожогов, пожаров, взрывов, даров злктричского тока или
OПАСНО: Отравлни угарным газом можт привсти K смртльному исхoду!
Oтравлeниe угарным газом Пeрвыe симптомы отравлeния угарным газм напоминают начальную стадию гриппа: головная болв, головокpужeниe и/или тошнота. Подобныe симптомы могут быть вызваны нeисправностями в работe калорифeра. В зтом случаe нeобходимо нeм выйтн на свeжий воздух! Произвeсти рeмонт кaлорифeра. Heкоторыe группы людй, такиe как бeрeмeнныe жзнщины, люди. страдающиe болeзнями сeрдца, лeгких, малокровиeм, а такжe люди в состоянии алкогольного опьянeния или ж находящиeся на высотe, могут быть чувствитeльны к воздeйстию угарного газа. Вниматeлно ознакмиться со всeмн мeрамн бeзопaсности. Cохранить настоящee руководство, в случаe eобходимости дальнeйшeй консультации, в пeлях правильной и бзоиасной эксплуатапии калорифeра.
отравлния угарным газом.
eдлeнно
особeнно
Иcпользoвать только жидкоe топливо №1
воизбeжаниe опасности коeм случаe нe исиользовать бeнзин, нeфтeпродукты, растворитeли для красок, спирт или какиe-либо другиe лeгковоспламeняющиeся горючиe матeриалы.
Заправка a) тeхничeский пeрсонал, отвeчающий за заправку
топливом, должeн нмeь соотвeтствующую квалификацию и
хорошо знать инструкцию по эксплуаталии прeдоставляeмых проиэвoдитeлeм, a такжe дeйствующих норматив по бeзопасной заправкe калорифeров. б) использоватьисключитeльно тип топлива, указанньгй на табличкe тeхничeских данных kдалорифeра. в) лрeждe чeм производить запрвку, выключить всe орeлки, включая контрольный факe и подождать, пока калoрифрeр нe остынeг. г) в процeссe заправки провeрить всe линии проводки топлиа, а такжe соотвeтствующиe соeдинeния, с цeлью обнаружeия возможных угeчeк. Любая угeчка должна быть устранeна пeрeд тeм, как д) ни в коeм слуаe нe хранть том жe помeщeнии, вблизи калорифeра, больший количeствотоплива, чeм то, что нeобходимо для поддeржания калорифeра в работe в тeчeниe одного дня. Дистeрны для хранeния топлива должны располoгаться e) всe рeзeрвуapы c топливом должны находиться на растоянии от калoрифeров, водородно- кислородных горeлoк, сварочного оборудования или других подбных источников возможного воспламeнeия (за исключeниeм толивного бака, вмонтированного в корпус калорифeра). ж) при возможности, хранить c нeпроницaeмым для нeго половым покрытиeм, во избeжаниe попадания топлива на нижeрасположeнныe горeлки, что можeт привeсти к возгранию. з) хранeниe топлива должно производиться в соотвeтствии с дeйствуюшими нормативами.
• Нe исполвьзовать калорифeр в бeнзин, растворитeли для красок или подобныe лeгковоспламeняющиeся пары.
• В процeссe использования придeрживаться всeх мeстных распоряжeний и дeйствующих норматив по тeхникe бeзоиаснсти.
Калорифeры, используeмыe в нeпосрeдствeнной близости от других подбных матeриалов, должны расoлагаться на бeзопасном расстоянии от послeдних. Peкомeндуeстя такжe использовать огнeстойкиe кровeльныe матeриалы, которыe должны устанавливаться таким образом, чтобы избeжать возможого контакта c пламeнeм и возгорания или помe
• Нe использовать в помeщeниях, гдe присутствуют лeгковоспламeняющиeся пары или высокая концeнтрация пыли.
• Подключать калорифeр только к сти питания, имeющeй характeристики напряжeния, частoты и количeства фаз указанныe на таблчкe тeхничeских данных
• Использовать исключитeльно трeхироводныe удлинитeли, зазeмлeнныe соотвeтствующим образом.
• Во избeжаниe рисна пожара размeщать нагрeвшийся или работающий калорифeр на устойчивой и ровной повeрхности.
• При пeрeносe и хранeнии поддeрживать калорифeр в ровном полжeнии, во изб
• Хранить и использовать в нeдоступном для длтeй и животных мeстe.
• При нe использовании отключать калорифeр от сeти
занавeсeй, чeхлов или каких-либо
пожара или взрыва. Hи в
л зажигания
запускать калрифeр.
в отдeлтном помeщeнии.
топливо в помeщeнпях,
помeщниях, гдe находятся
х, создаваeмых вeтром.
.
eжаниe вытeкания топливa.
Page 48
48
RU
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
питания.
• eсли работа калрифeра контролируeтся тeрмостатом, он можeт включиться в люобой момeнт.
Нe использовать калорифeр в спальнях или каких-либо других жилых помeщeниях.
Нe заслонять ни в коeм случаe входноe отврстиe воздуха (в заднeй части) а такжe отвe пeрeднeй части прибора).
• eсли калорифeр нагрeт, подключeн к сeти или находится в
рабочeм состоянии, нe пeрeносить, нe двигать нe заправлять и нe производить каких–либо дeйствий по eгo обслуживанию.
рстиe выхода воздуха (в
ЗАПУСК
Прeждe чeм заиускaть гeнeратор, слeдоватeльно, пeрeд нeпосрeдствeнным подсоeдинeиeм eго к сeти элeктропитания, провeрить, соотвeтствуют ли характeристики злeктросeти иарамeтрам, указанным на табличкe тeхничeских ланных прибора.
BHИМАНИЕ: линия элeктропeрeдачи гeнeратора должна быть оснащeна устройством зазeмлeния или диффeрeнциальным элeктромагнитным ыключатeлeм. Злeктричeская вилка гeнeратора должна одключаться к розeткe, имeющeй eрeключатeль раздeлитeль.
Гeнeратор тогда, когда контрольноe устройство, такоe как, тeрмостат или часы, подключeно к гeнeратору c помощью провода, имeющгeо контактныe зажимы 3 и 4, которыe прикрeпляются к вилкe 3 (Рис 2), поставляeмой в комплeктe с гeнeратором (элeктричe должeн быть удалeн и пeрeустановлeн только в случаe, когда гeнeратор работаeт бeз контрольного устройства). Пeрeзапуск прибора производится слeадующим образом:
• eсли прибор подключeн, отрeгулировать контрольноe устройство на рабочий рeжий должeн быть установлeн на максиальную тeмпeратуру);
• установить пeрeключатeль 1 (Рис 2) в положeниe, обозначeнноe символом Beнтилятор начнeт работать, и чeрeз нeсколько сeкунд произодeт воспламeнeниe.
При пeрвом пускe или послe полного цeпи подачи топлива, приток газойли к форсункe можeт быть нeдостаточным, что привeдeт к включeнию в работу устройства контроля пламeни, котороe заблокируeт гeнeратор. В этом случаe подождать около мoиуты и нажатв кноику пeрeзапсука и пeрeзапустить В случаe, eсли прибор нe работаeт, выполнить слeдующиe опeрации:
1. Провeрить наличиe топлива в бакe;
2. Нажать кнопку пeрeзаиуска 1 (Рис 2);
3. Если послe этих опeраций гeнeратор нe работаeт,
обратиться к параграфу “ИСПРАВЛЕНИЕ НЕПОЛАДОК” и опрeдeлить иричину нeисправности.
можработать в автоматичeском рeжимe, только
ский шнур, соeдиняющий два контактных зажима,
(напримeр, тeрмостат
опоражнивания
прибор.
OСТАНОВКА
Для остановки работы прибора устaновить пeрeключатeль 1 (Рис 2) в положeниe “0” или задeйствовать контрольноe
устройство, напримeр, установив тeрмостат на болee низкую тeмпратуру. Пламя погаснeт, а вeнтилятор продолжит рабтать, пока камeра сгорания полностью нe остынeт.
Te рмостат пeрeгрeва включаeтся в работу, что приводит к пeрepыву в подачe топлива.Teрмoстат пeрeзапускаeт прибор автоматичeски, когда тeмпeратура в камeрe сграния понижаeтся до допустимого значeния. Пeрeд тeм, как пeрeзапустить гeнeратор, нeобходимо опрeдeлить и устранить причину п (засорeниe) всасывающeго отвeрстия (патрубка) и/или отвeрстиe притока воздуха, блокировка вeнтилятора). Для пeрeзапуска прибора, нажать кнопку пeрeзапуска 1 (Рис 2) и повтороить опeрации описанныe в параграфe “ЗАПУСК”.
eрeгрeва (напримeр, закупрка
TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС
ВНИМАНИЕ: Пeрeд тeм, как пeрeносить прибор, нeобходимо: выключить прибор в соотвтeствии C инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить прибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; подождать пока прибор нe остынeт.
Пeрeд тeм что заглушка бака хорошо закрeплeна. Гeнeратор поставляeтся в пeрeносной вeрсии, оснащeнной колeсами или в подвeсной вeрсии, которая фиксируeтся на опрной конструкции при помощи крeпeжных пeрeноса прибора достаточно приподнять eго за ручки и катить на колeсах. Во вторoм случаe пeрeнос производиться при помощи автопогрузчика или подобной тeхники.
, как поднимать или пeрeносить гeнeратор, убeдиться,
цeпeй или канатов. В пeрвом случаe для
ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Для обeспeчeния надeжной работы прибора нeобходимо производить пeриодичeскую чистку камeры сграния, горeлки и вeнтилятора.
ВНИМАНИЕ: Прeд началом какиx-либо работ по тeхничeскому обслуживанию, нeобходимо: остановить работу прибора в соотвeтсвии с инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить пибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от элeктричeской розeтки; одождать пока прибор нe остынeт.
Каждыe 50 часов
Отсоeдинить, извлeчь и прочистить фильтр картриджа, используя чистый газойль;
Снять внeшний цилиндричeский обтeкатeль (обтeкаeмая
обшивка) и очистить внутрeннюю часть, включая лопасти вeнтилятора;
• Провeрить состояниe проводов и соeдинeний высокого напряжeния на элeктродах;
• Отсоeдинить горeлку произвeсти очиску всeх ee частeй, очистить элeктроды и отрeгулировать дистанцию мeжду ними в соотвeтствии co значeниeм, указанным на схeмe рeгулировки элeктродов на страницe 8.
эксплуатации нeобходимо
АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА
Прибор оснащeн элeктричeским устройство, контролирующим пламя. В случаe выявпeния одной или нeскольких аномалий в рботe прибора это устройство блкируeт работу гeнeратора, причeм зажигаeтся индиктор кнопки пeрeзаиуска 1 (Рис 2).
Page 49
ПPИНЦИП PAБOTЫ
3
1
11
Рис 1 - Нагреватели мощностью BV.
1. Камeра сгорания, 2. Дымовая противовeтpoвая муфта, 3. Горeлкa,
4. Сопло, 5. Топливная цопь, 6. Элeктроклапан топлива, 7. Насос топлива, 8. Мотор, 9. Вeнтилятор, 10. Filter, 11. Tопливный бaк.
2
64
5
87 9
10
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
49
RU
ЭЛЕКТРОЩИТ
1
Рис 2
2
3
4
1. Розeтка для тeрмoстата внeшнeй срeды, 2. Индикатор напряжeния, 3. Главный выключатeль, 4. Шнуp питания.
Page 50
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
50
RU
OПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
HЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА ИCПРАВЛЕНИЕ
Вeнтилятор нe включаeтся и нeт вoзграния
Вeнтилятор включаeтся, но пламя нe загoраeтся или гаснeт
Вeнтилятор включаeтся, пламя загoраeтся, но выдeляeтся дым
Гeнeратор нe выключаeтся 1Нeисправность гeрмeтичности элeктроклапaн 1 Замeнить корпус элeктроклапана Вeитнлятор нe выключаeтся 1 нeисправeн тeрмoстат вeнтилятора 1 Замeнить тeрмостат FA
1. Нe поступаeт элeктричeскоe питаниe
2. Нeправильная установка контрольного устройства (eсли такоe присутствуeт)
3. Нeисправноe контрольноe устройство
4. Пeрeгораниe или разрыв обмотки мотора
1. Нe рабтаeт зажигaниe
2. Нeисправнoсть приборов контроля пламeни
3. Нe работаeт фотоэлeмeнт
4. топливо нe подаeтся к горeлкe или eго количeство нeдocтaтoчно
5. He работаeт
1. Нeдостаточна подача горючeй воздушной смeси
2. Избыточная подача горючeй воздушной смeси
3. Используeмый газойль нeдостаточно чистый или содeржит воду
4. Проникновeниe воздуха в цeпь подачи
топлива
5. Нeдостаточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
6. Избыточноe количeство топлива, подаваeмого к горeлкe
элeктроклапaн
1a. Провeрить характeристики элeктропроводки
(230 B -1 - 50 Гц)
1б. Пров
1.в Провeрить цeлостность прeдохранитeля
2. Провeрить правильность установки контрольного
3. Замeнить контрольноe устройство
4. Замeнить 1a Провeрить соeдинeния проводов элeктродов и
1б. Провeрить установку элeктродовoи дистанцию
1a. Провeрить чистоту элeктродов 1г. 3амeнить трансформатор накала
2. Замeнить приборы
3. Прочистить или замeнить фотоэлeмe 4a. Провeрить цeлостность соeдинeния мeжду
4б. Провeрить, нe просачиваeтся ли воздух в цeпь
5a. Провeрить элeктричeскоe соeдинeниe 5б. Пpoвepить 5в. прочистить или замeнить при нeобходимости
1a. Устранитв всe возможныe заторы и закупорки
1б. Провeрить положeниe, рeгулиующee кольцо
1
в. Прочистить диск горeлки
2. Провeрить положeниe, рeгулирующee кольцo
3a. Замeнить используeмый газойль на чистый Зб. Прочистить фильтр газойля
4. Провeрить гeрмeтичность труб и прокладки
5a. Провeрить значeниe давлeния насоса 5б. Прочистить или замeнить сопло 6a. Провeрить значeниe 6б. замeнить сопло
eрить функциональность и положeниe
пeрeключатeля
устройства (напримeр, тeмпeратура, становлeнная на тeрмостатe нe должна прeвышать тeмпeратуру окружающeй срeды)
мотор
трансформатора
мeжду ними, в соотвeтствии со схeмой (стр. 8)
нacocoм и мотором
подачи топлива, для чeго прконтролировать гeрмeтичность труб и прокладки фильтра
тepmocтaт LI
элeктроклапан
всасывающих каналов и/или каналов притока воздуха
воздуха
воздуха
фильтра газойля
давлeния насоса
нт
Page 51
PŘENOSNÁ TOPNÁ TĚLESA NA DM CHAN VZDUCH
51
CZ
OBSAH
PŘEHLED “B” A “BV” 51 INFORMACE O BEZPEŚNOSTI 51 UVEDENÍ DO CHODU 52 ZASTAVENÍ 52 BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ 52 PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ 52 PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŹBĚ 52 TEORIE PROVOZU 53 ROZVODNÁ DESKA 53 URČENÍ PORUCH 54
PŘEHLED “B” A “BV”
Řada B představuje přímá horkovzdušná topidla mísící uvolňované teplo se spalinami. Tato topidla jsou vhodná zejména pro ohřívání, rozmrazování a sušení, a to jak venku, tak v místech s rychlou výměnou vzduchu. Řada BV představuje nepřímá horkovzdušná topidla. Tyto topidla mají tepelný výměník, díky němuž lze oddělovat zplodiny od horkého vzduchu, uvolňovaného do ovzduší, a tak je možné do prostoru, který má být vytápěn, přivádět proud čistého horkého vzduchu a externě odvádět výfukové plyny. Řady horkovzdušných topidel B i BV jsou navrženy s ohledem na bezpečnost, výkonnost a životní standardy, jsou vybaveny bezpečnostními zařízeními zaručujícími jejich nepřetržitý provoz a minimální hlučnost a jsou vyráběny z pečlivě zvolených materiálů, které zaručují jejich spolehlivost.
INFORMACE O BEZPEŚNOSTI
UPOZORNĚ
DŮLEŽITÉ: Dřiíve než za nete toto topné těleso montovat, uvádět do chodu nebo provádět jeho údržbu, pře těte si pozorně cel návod k použití. Nesprávné použití ohříva e může přivodit vážná poranění zapří iněná popáleninami, požárem, v buchem, elektrick mi v boji nebo otravou oxidem uhelnat m.
! NEBEZPE Í: Otrava oxidem uhelnat m se může stát osudnou!
Otrava oxidem uhelnat m. První příznaky otravy oxidem
uhelnat m jsou podobné příznakům, které se projevují u chřipky, doprovázené bolestmi hlavy, závratěmi a/nebo žaludečními nevolnostmi. Tyto příznaky by mohly b t zapříčiněny nesprávn m chodem topného tělesa. Je nutno se ihned p esunout na erstv vzduch! Je třeba dát topné těleso opravit. Nûkteré osoby na sobû mohou pocítit ve zv šené míře ùčinky oxidu uhelnatého, zvláště tûhotné ženy, lidé trpící srdeãními a plicními chorobami, lidé trpící chudokrevností, lidé ve stavu opilosti a lidé nacházející se ve velk ch v škách. Ověřte si, že jste se podrobně seznámili se všemi upozorněními, a že jste je správně pochopili. Uschovejte tento návod k použití pro potfi eby do budoucna: funguje totiž jako průvodce pro správn a bezpečn chod topného tělesa.
• Používejte pouze petrolej nebo topn olej č° 1, aby nedošlo k požáru nebo v buchu. Nikdy nepoužívejte benzín, naftu, rozpouštědla laků, alkohol nebo jiná paliva, která jsou vysoce vznûtlivá.
• Přísun paliva a) Obsluha mající na starost přísun paliva musí mít příslušnou kvalifi kaci a musí rovněž dobře znát návod k použití dodan v robcem a stejně tak platné nařízení t kající se bezpe b) Používejte pouze takov typ paliva, kter je zřetelně uveden na ùdajovém štítku topného tělesa. c) Než přistoupíte k dodání paliva, zhasněte všechny plameny včetně hlavního plamene a vyčkejte, až se topné těleso ochladí. d) Během dodávání paliva překontrolujte všechny cesty paliva a jeho příslušné přípojky, aby bylo možné zabránit jeho případnému ùniku. Jak koli ùnik musí b t odstraněn před uvedením topného tělesa do chodu. e) Za žádn ch okolností nesmí b t ve stejné budově v blízkosti topného tělesa uchováváno více pa­liva než je jeho nezbytné potřebné množství pro udržení topného tělesa v chodu na dobu jednoho dne. Palivové nádrže musí b t umístěny v oddělené budově. f) Všechny nádrže s palivy musí b t umístěny v minimální vzdálenosti od topn ch těles, žíhav ch hořáků, svařovacích zařízení a podobn ch zapalovacích zdrojů (s v jimkou palivové nádrěe, která je zabudovaná uvnitř topného tělesa). g) Palivo uchovávejte pokud možno pokaždé na takov ch místech, kde jsou nepropustné podlahy, aby se při ukápnutí paliva toto nedostalo k plameni nacházejícímu se níže a nedošlo tak ke vznícení. h) Paliva se skladují v souladu s platn mi nařízeními.
• Nepoužívejte nikdy topné těleso v místnostech, ve kter ch se vyskytují také benzín, rozpoušt zápalné páry.
• Během používání topného tělesa je třeba dbát všech místních předpisů a nařízení, která jsou v platnosti.
• Topná tělesa, které jsou používána v blízkosti pláten, opon, závěsů, záclon a ostatních krycích materiálů musí b t umístěna v bezpečné vzdálenosti od tûchto látek. Doporučuje se rovněž používat krycí materiály – látky z ohnivzdorn ch tkanin. Tyto materiály musí b t velmi dobfi e upevněny, aby se tak zabránilo jejich vznícení a předcházelo se případn m nehodám, které by mohla v blízkosti topného tělesa způsobit pfi ítomnost větru.
• Používejte topné těleso pouze v prostředí, kde se nevyskytují vznětlivé páry a kde není zv šená koncentrace prachu.
• Topné těleso napájejte v hradně elektrick m proudem, kter má napětí, kmitočet a poãet fází uvedené na ùdajovém štítku.
• Používejte pouze třídrátové prodlužovací šňůry, které jsou ùčelně napojené na kostru.
• Je-li topné těleso rozehřáté nebo v provozu, pokládejte je na pevn a rovn povrch z důvodu prevence před možn m požárem.
Pokud topné těleso přemísÈujeme či provádíme jeho ùdržbu, držíme ho ve vyrovnané pozici, nenakláníme jej, abychom tak zabránili ùniku paliva.
• Topné těleso umístíme z dosahu dětí a zvířat
• Odpojíme topné těleso ze zásuvky v pfi ípadû, že ho nepoužíváme.
• Je-li topné těleso kontrolováno termostatem, může b t zapnuto kdykoli.
• Nikdy nepoužívejte topné tûleso v pokojích, ve kter ch trávíte hodnû času ani je neumisujte do ložnice.
• Neblokujte nikdy sběrač vzduchu (nacházející se na zadní stranû) ani v stup vzduchu (nacházející se na přední straně) topného tělesa.
• Pokud je topné tûleso horké, zapojené do sítě nebo je-li v
čnosti při dodávání paliv do topn ch těles.
ědla na laky nebo jiné vysoce
Page 52
52
CZ
PŘENOSNÁ TOPNÁ TĚLESA NA DM CHAN VZDUCH
chodu, nesmí b t nikdy přemisováno, nesmí s ním b t nijak manipulováno, nesmí se doplňovat palivo a ani na něm nesmí b t prováděna jakákoli údržba.
UVEDENÍ DO CHODU
Dříve, než uvedete do provozu generátor, tedy ještě pfi edtím, než jej zapojíte do sítě na napájení, musíte zkontrolovat, zda charakteristiky napájení z elektrické sítě jsou odpovídající cha­rakteristikám uveden m na ùdajovém štítku.
! UPOZORNĚNÍ: Elektrické vedení napájení generátoru musí vybaveno uzemněním a magnetick m tepeln m diferenciálním vypína em. Elektrická zástr ka generátoru musí mít připojení do zásuvky, která je opatfi ena úse níkem.
Generátor může fungovat automatick m způsobem pouze pokud je některé z kontrolních zařízení, napfi íklad termostat nebo hodiny, napojeno na generátor tak, že je fi xován kabelem a svorkami 3 a 4 zástrčky 3 (Fig. 2) dodávané s přístrojem (šÀůra, která spojuje dvě svorky, musí b t odstraněna a pfi ípadnû může b t znovu namontována, a to pouze v případě, když si přejeme, aby generátor fungoval bez kontrolního zařízení). Ke spuštění stroje je třeba následující:
• je-li zapojeno kontrolní zaŕízení, musí b t nastaveno tak, aby stroj mohl bez problémů fungovat (například termostat musí b t nastaven na maximální teplotu);
• nastavit spínač 1 (Fig. 2) na pozici představující symbol: ON spustí se ventilátor a po několika vteřinách nastane spalování. Po prvním uvedení do chodu a po ùplném vyprázdnění okruhu motorové nafty se může stát, že proud nafty v palivové trysce může b t nedostatečn , což může zapříčinit zásah kontrolního zařízení plamene, které zastaví generátor. V takovém případě po uplynutí zhruba jedné minuty, stiskněte tlačítko pro opětovné spuštění 1 (Fig. 2) a znovu zapněte stroj. V případě, že postup nebude ùspěšn , je třeba provést následující operace:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži ještě motorová nafta;
2. Stisknout tlačítko pro opětovné spuštění 1 (Fig. 2);
3. Jestliže po provedení v še uveden ch operací generátor nefunguje, je zapotřebí prostudovat paragraf “UR ENÍ PORUCH” a odhalit příčinu neùspěšného chodu stroje.
PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Dříve než začneme zvedat či přemist’ovat generátor, ujistíme se, že uzávěr nádrže je pevnû fi xován. Generátor může b t dodán v přenosném provedení, vybaven koly nebo může b t podvěsn , namontovan na podpûrné konstrukci s ukotvením na upevnûní, které může b t provedeno prostřednictvím lan nebo řetěz. V prvním případû je, pokud jde o pfi epravu, dostačující, je-li generátor uchopen za podpěrn držák a je posouván na kolech. Ve druhém případě se musí generátor zdvihnout pomocí vysokozdvižného vozíku nebo jiného podobného zařízení.
PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŹBĚ
Abychom dosáhli pravidelného a správného chodu stroje, je nezbytné pravidelně čistit spalovací komoru, hořák a ventilátor.
UPOZORNĚNÍ Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
Po každ ch 50 hodinách chodu stroje se musí:
• Odmontovat fi ltrační vložka, vyjmout a vyčistit ãistou motorovou naftou;
• Odmontovat vnější cylindrick kryt a fi ádnû vyčistit vnitfi ní část a lopatky ventilátoru;
• Zkontrolovat stav šňůr a kolíků ve vysokém napětí na elektrodách;
• Rozmontovat hoák a vyčistit jeho části, vyčistit elektrody a nastavit vzdálenost na požadovanou hodnotu, která je uvedena na str. 61 ve schématu regulace elektrod.
ZASTAVENÍ
Chceme-li chod stroje zastavit, musíme nastavit spínač 1 (Fig.
2) do polohy “0” nebo zasáhnout do kontrolního zařízení, a to například tak, že nastavíme termostat na nižší teplotu. Plamínek zhasne, ventilátor bude pokračovat v ochlazování až do ùplného ochlazení spalovací komory.
BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
Generátor je vybaven elektronick m zařízením na kontrolu plamene. Pokud se objeví jedna nebo více odchylek ve fun­gování stroje, toto zařízení vyvolá zástavu stroje a rozsvítí se kontrolka tlačítka opětovného spuštûní stroje 1 (Fig. 2). Dojde k zásahu oteplovacího termostatu, kter vyvolá přerušení dodávky motorové nafty, pokud se pŕehřeje generátor. Termostat se automaticky opět zapne, když klesne teplota ve spalovací komoře až na maximální pfi ípustnou hodnotu. Dříve než opět uvedeme do chodu generátor, je třeba určit a odstranit příčinu, kvůli které došlo k přehfi átí (například zanesení nasávacího otvoru aŕnebo přívodu vzduchu, zastavení ventilátoru). Stroj se znovu uvede do chodu tak, že se stiskne tlačítko opětovného spuštění a je třeba zopakovat instrukce, uvedené v paragrafu “UVEDENÍ DO CHODU ”.
Page 53
PŘENOSNÁ TOPNÁ TĚLESA NA DM CHAN VZDUCH
TEORIE PROVOZU
3
1
11
Obrázek 1 - Modely vákonem BV.
1. Spalovací komora, 2. Kouřová spojovací část odolná větru, 3. Hoŕák, 4.
Tryska, 5. Oběh paliva, 6. Elektrick ventil paliva, 7. Naftové čerpadlo, 8. Мotor, 9. Ventilátor, 10. Filter, 11. Nádrž na palivo.
2
64
5
87 9
10
53
CZ
ROZVODNÁ DESKA
1
Obrázek 2
2
3
4
1. Hlavní spínač, 2. Kontrolka napětí, 3. Zásuvka na termostat pro okolní ovzduší, 4. Napájecí kabel.
Page 54
PŘENOSNÁ TOPNÁ TĚLESA NA DM CHAN VZDUCH
54
CZ
URČENÍ PORUCH
ZJIŠTĚNÁ PORUCHA MOžNÉ PŘÍ INY ŘEŠENÍ Ventilátor se nespouští a
plamen se nezapaluje
Ventilátor se spouští a plamen se nezapaluje nebo nezÛstává zapálen
Ventilátor se spouští a plamen se zapaluje, avšak tvofi í kou
Generátor se nevypíná 1 Poškozen elektrick ventil 1 Vyměnit těleso elektrického ventilu Ventilátor se nevypíná 1 Termostat ventilátoru je poškozen 1 Vyměnit termostat FA
1 Nedostatečné elektrické napájení
2 Chybná regulace pfi ípadného kontrolního
zafi ízení
3 Poruchové kontrolní zafi ízení 4 Vinutí spáleného nebo odpojeného motoru
1 Nefunkžní zapalování
2 Defektní plamen u kontrolního zařízení 3 Nefunkční fotobuňka 4 Motorová nafta se nedostává k hořáku nebo přichází v nedostačujícím množství
5 Elektrick ventil nefunguje
1 Vzduch potřebn pro spalování není
dostačující 2 Vzduch potřebn pro spalování je přebytečn 3 Používaná nafta je znečištûná nebo
obsahuje vodu 4 Pronikání vzduchu do obûhu motorové
nafty 5 Nedostatečné množství motorové nafty v
hofi áku 6 Přebytečné množství motorové nafty v
hořáku
1a Překontrolovat charakteristiky elektrického
zaízení (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Zkontrolovat funkčnost a polohu spínače 1c Zkontrolovat, zda není porušená tavná pojistka 2 Zkontrolovat, zda je regulace kontrolního zařízení
správná (například navolená teplota na termostatu
musí b t vyšší než je teplota prostředí) 3 Vyměnit kontrolní zařízení 4 Vymûnit motor
1a Zkontrolovat připojení kabelů zapalování k
elektrodám a k transformátoru
1b Zkontrolovat polohu elektrod a jejich vzdálenost
podle schématu na stranû 8 1c Pfi ekontrolovat, zda jsou čisté elektrody 1d Vyměnit transformátor zapalování 2 Vyměnit zafi ízení 3 Vyčistit fotobuňku nebo ji vymûnit 4a Zkontrolovat, zda není porušeno spojení mezi
čerpadlem a motorem 4b Zkontrolovat, zda do oběhu motorové nafty
nevnikl vzduch, a to kontrolou těsnosti trubek a
těsněfi ltru 4c Vyčistit nebo je-li nutné vyměnit trysku 5a Zkontrolovat elektrické zapojení 5b Zkontrolovat termostat LI 5c Vyčistit a případně vyměnit elektrick ventil
1a Odstranit veškeré možné pfi ekážky nebo ucpávky
ze sacího potrubí a/nebo z pfi ívodu vzduchu 1b Ověfi it si polohu regulačního kroužku vzduchu 1c Vyčistit kotouč hofi áku 2 Ověfi it si polohu regulačního kroužku vzduchu 3a Vymûnit použitou motorovou naftu za novou 3b Vyãistit 4 Zkontrolovat těsnost trubek a těsněfi ltru nafty 5a Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla 5b Vyčistit nebo vyměnit trysku 6a Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla 6b Vyměnit trysku
ltr motorové nafty
Page 55
HORDOZHATÓ HŐLÉGFÚVÓK
55
HU
TARTALOM
A “B” ÉS A “BV” TÍPUSOK LEÍRÁSA 55 BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 55 ÜZEMBEHELYEZÉS 56 LEÁLLÍTÁS 56 BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK 56 SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS 56 TERVSZERÙ MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS 56 MŰKÖDÉSI ELV 57 KAPCSOLÓTÁBLA 57 HIBAFELISMERÉS 58
A “B” ÉS A “BV” TÍPUSOK LEÍRÁSA
A B típus a közvetlen tüzelésű hőlégfúvók sorába tartozik, amelyek a kibocsátott meleg levegőt keverik az égéstermékekkel. Ezek a fűtőberendezések különösen hasznosak fűtésnél, jégmentesítésnél és szárításnál úgy a szabad levegőn, mint jól szellőző helyiségekben. A BV típus a közvetett tüzelésű hőlégfúvók sorába tartozik. Ezek a légmelegítő berendezések olyan hőcserélő készülékkel rendelkeznek, amely lehetővé teszi az égési gázok elkülönítését a környezetbe áramló meleg levegőtől, azaz ily módon lehetőség van úgy a tiszta meleg légáram befúvására a fűtendő területre, mint a keletkező égéstermékek külső eltávolítására. A B és BV típusú hőlégfúvó berendezések a jelenleg érvényes biztonságtechnikai, működési és munkavédelmi szabványokkal összhangban kerültek kialakításra, valamint olyan biztonsági védőberendezésekkel vannak felszerelve, amelyek a hőlégfúvók folyamatos működését garantálják, minimalizálják a zajszintet, továbbá olyan szakszerűen kiválasztott anyagokból készültek, amelyek a maximális megbízhatóság garanciái.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
FIGYELMEZTETÉSEK
! FONTOS: mielőtt a hőlágfúvó összeszerelését, üzembe helyezését vagy karbantartását megkísérelné, olvassa el fi gyelmesen és teljes egészeben ezt a kezelői gépkönyvet. A hőlégfúvó helytelen használata megégés, tőz, robbanás, áramütés vagy szénmonoxid-mérgezés következtében súlyos vagy halálos sérülést okozhat.
! VESZÉLY: A szénmonoxid-mérgezés halálos kimenetel lehet!
Szénmonoxid-mérgezés A szénmonoxid-mérgezés első
tünetei az infl uenzáéra hasonlítanak: fejfájás, szédülés és/vagy émelygés. Ezeket a tüneteket okozhatja a hőlégfùvó hibás m ködése. Haladéktalanul menjen szabad levegőre! Javíttassa meg a hőlégfùvót. Egyes emberekre különösen erős hatással van a szénmonoxid: ilyenek a terhes asszonyok, a szív- és tüdőbetegségben szenvedők, a vérszegények, a részegek és azok, akik magashegyi helységben tartózkodnak. Ellenőrizze, minden fi gyelmezetetést elolvasott és megértett-e. Későbbi felhasználás céljából őrizze meg ezt a kézikönyvet: ùtmutatóként szolgál a hőlégfùvó biztonságos és helyes használatához.
• A t z- és robbanásveszély elkerülése érdekében csak vagy
1.sz. f tőolajat szabad használni. Soha ne használjon benzint,
gázolajat, higítót, alkoholt vagy más erásen gyùlékony üzemanyagot.
• Feltöltés a) A feltöltéssel csak szakképzett, a gyártó utasításait, valamint a f tőberendezések biztonságos feltöltésére vonatkozó érvényes előírásokat jól ismerő dolgozó foglalkozhat. b) Csak a hőlégfùvó azonosító tábláján kifejezetten szereplő üzemanyagot szabad használni. c) Mielőtt üzemanyagot töltene a készülékbe, minden lángot oltson el, beleértve a gyùjtólángot is, és várja meg, míg a hőlégfùvó kih l. d) Üzemanyag feltöltés alatt ellenőrizze valamennyi üzemanyagvezetéket és a hozzá tartozó csatlakozódarabokat (ttingeket), nincs-e valahol tömítetlenség. Mielőtt a hőlégfùvót ùjra üzembe helyeznék, minden tömítetlenséget meg kell szüntetni. e) Semmilyen körülmények között nem szabad ugyanabban az épületben, a hőlégfùvó közelében nagyobb mennyiség üzemanyagot tárolni, mint amennyi annak egy napi m ködéséhez elegendő.Az üzemanyagtároló tartályokat külön épületben kell tartani. f) Az üzemanyagtartályokat legalább távolságban kell elhelyezni f tőberendezésektól, hegesztőkészülékektől, lángvágóktól és hasonló t zforrásoktól (eltekintve a hőlégfùvóba beépített üzemanyagtartálytól). g) Amennyiben lehetséges, az üzemanyagot olyan helyiségben kell tárolni, amelynek padlózata nem teszi lehetővé az üzemanyag behatolását és az elcseppent üzemanyag nem kerülhet lenti nyílt lánggal kapcsolatba, mely meggyulladását okozhatná. h) Az üzemanyag tárolását az érvényben lévő elő megfelelően kell végezni.
• Soha ne használja a hőlégfùvót olyan helyiségekben, me­lyekben benzin, higító vagy más erősen gyùlékony gőzök találhatók.
• A hőlégfùvó használatakor minden helyi rendeletet és érvény- ben lévő előírást be kell tartani.
• Amennyiben ponyvák, függönyök vagy más hasonló ta­karóanyagok közelében használják, a hőlégfùvót azoktól biztonsági távolságban kell elhelyezni. Javasoljuk továbbá, hogy használjanak t zbiztos takaróanyagot. Ezeket az anyagokat biztonságos módon kell elhelyezni, ùgy, hogy ne gyulladhassanak ki, és a szél ne zavarhassa meg a hőlégfùvó m ködését.
• Csak gyùlékony gőzöktől és nagy porkoncentrációtól mentes térben használható.
• A hőlégfùvót csak az azonosító táblán feltüntetett feszültség , frekvenciájù és fázisszámù árammal szabad üzemeltetni.
• Csak háromeres, megfelelő földelés hosszabbítót szabad használni.
• A m ködő vagy forró hőlégfùvót stabil és kiegyenlített felületen kell elhelyezni, a t zveszély elkerülése érdekében.
• A hélégfùvót szállítás ill. tárolás közben is kiegyenlített helyzetben kell tartani, nehogy az üzemanyag kiömöljön.
• Ne engedjenek gyermeket és állatot a hőlégfùvó közelébe.
• Használaton kívül a hőlégfùvó csatlakozó dugóját mindig hùzza ki.
• Ha termosztát vezérli, a hőlégfùvó bármelyik pillanatban bekapcsolhat.
• Gyakran használt szobákban vagy hálószobában a a berendezést nem szabad használni.
• Soha ne torlaszolja el a készülék levegő beszívó nyílását (hátsó oldal), sem a levegő kifùvó nyílását (elülső fal).
• Amikor a hőlégfùvó meleg, a hálózatra van kötve vagy m ködik, nem szabad elmozdítani, hozzányùlni, feltölteni, sem bármilyen karbantartást végezni rajta.
írásoknak
ÜZEMBEHELYEZÉS
Page 56
56
HU
HORDOZHATÓ HŐLÉGFÚVÓK
Mielőtt a kazánt üzembehelyezné, tehát mielőtt a villamos hálózatra csatlakoztatná, ellenőrizni kell, hogy a villamos táphálózat jellemzői megfelelnek-e az azonosító táblán szereplő adatokkal.
FIGYELMEZTETÉS: A hőlégfúvó villamos tápvonalának rendelkeznie kell földeléssel és túrálam és földzárlat ellen védő kismegszakítóval. A hőlégfúvó villamos csatlakozódugóját szakaszoló megszakítóval ellátott dugaszoló aljzatba kell csatlakoztatni.
A berendezés automatikus üzemmódban csak akkor m ködhet, ha egy vezérlő berendezés, mint például egy termosztát vagy óra, van a hőlégfùvóra csatlakoztatva, vezetékét a készülékkel együtt szállított 3 (Ábra 2) csatlakozó dugó 3. és 4. kapcsára kötve. (A két sorkapcsot összekötő vezetéket el kell távolítani, és csak akkor visszaszerelni, ha a hőlégfùvót nem automatikus üzemmódban (vezérlő berendezés nélkül) kívánja m ködtetni). A gép beindítása:
• ha van, a vezérlő berendezést ùgy kell beállítani, hogy engedélyezze a m ködést (például, a termosztátot a maximális hőmérsékletre kell állítani);
• a 1 (Ábra 2) kapcsolót állítsa a jel állásba: a ventilátor beindul
és néhány másodperc mùlva megkezdődik az égés. Az első üzembehelyezéskor, vagy miután a gázolaj cirkulációs körét leürítettük, megtörténhet, hogy a gázolaj áramlása a fùvókánál nem elegendő, ilyenkor a lángőr bekapcsol és leállítja a hőlégfùvót. Ebben az esetben kb. egy percig várni kell, azután nyomja le a nullázó gombot 1 (Ábra 2) és indítsa ùjra a berendezést. Amennyiben a berendezés nem m ködik, a következő m veleteket végezze el:
1. Ellenőrizze, hogy van-e még a tartályban üzemanyag;
2. Nyomja le a nullázó gombot 1 (Ábra 2);
3. Ha ezek után sem m ködik a f tőegység, olvassa el a
“HIBAFELISMERÉS” cím szakaszt, és azonosítsa a m ködési hiba okát.
LEÁLLÍTÁS
A készülék m ködését ùgy állíthatja le, hogy a 1 (Ábra 2) kapcsolót a “0” állásba állítja, vagy pedig a vezérlő berendezés segítségével, például ha a termosztátot alacsonyabb hőmérsékletre állítja. A láng kialszik, a ventilátor pedig mindaddig m ködik, amíg a t zkamra teljesen ki nem h l.
SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
FIGYELMEZTETÉS: Mielőtt a berendezést elmozdítaná, a megfelelő szakaszban megadott utasítások szerint állítsa le a gépet; a villamos csatlakozódugó kihúzásával szüntesse meg az elektromos ene giaellátást, és várja meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Mielőtt a hőlégfùvót megemelné vagy elmozdítaná, ellenőrizze, hogy az üzemanyag-tartály dugója jól be van-e zárva. A hőlégfùvó mobil, kerekekkel ellátott vagy falra akasztható, tartószerkezetre szerelt, kábellel vagy lánccal rögzíthető kivi­telben kapható. Az első esetben a szállításhoz elegendő, ha a gépet a tartónyélnél fogva megemeljük és a kerekein eltoljuk. A második esetben a felemeléshez emelőtargoncát vagy más hasonló berendezést kell használni.
TERVSZERÙ MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
A berendezés szabályos m ködése érdekében rendszeresen ki kell tisztítani a t zteret, az égőfejet és a ventilátort.
FIGYELMEZTETÉS Bármilyen karbantartási m velet megkezdése előtt: állítsa le a gépet az előző szakaszban megadott utasítások szerint; a csatlakozódugó kihúzásával szüntesse meg a berendezés elektromos energiaellátását és várja meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Minden 50 üzemóra után:
• Szerelje le a fi lterbetétet, vegye ki és tiszta gázolajjal tisztítsa meg;
• Szerelje le a hengeres külső burkolatot és tisztítsa meg a belső felületét, valamint a ventilátor lapátjait;
• Ellenőrizze a kábelek és a nagyfeszültség csatlakozások ál­lapotát az elektródákon;
• Szerelje le az égőfejet, tisztítsa meg a részeit, tisztítsa meg az elektródákat és szabályozza távolságukat a 61. oldalon található elektróda-szabályozási ábrán megadott ér­téknek megfelelően.
BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
A készülék elektronikus lángõr berendezéssel rendelkezik. Ha a f tőegység m ködésében zavar, vagy zavarok keletkeznek, ez a berendezés leállítja a gépet és meggyùjtja a nullázó gomb 1 (Ábra 2) jelzőlámpáját. Ha a készülék tùlmelegszik, bekapcsol a tùlmelegedési termosztát és megszakítja a gázolaj­betáplálást: a termosztát automatikusan visszakapcsol, amikor a t ztér hőmérséklete a megengedett legmagasabb értékre csökken.. Mielőtt ismét üzembe helyezné a f tőegységet, meg kell keresni és ki kell küszöbölni a tùlmelegedés okát (például,a levegő beszívó és/vagy kifùvó nyílása el van torlaszolva, leállt a ventilátor). A berendezés ùjraindításához nyomja le a nullázó gombot és végezze el az “ÜZEMBEHELYEZÉS” c. szakaszban foglalt utasításoknak megfelelOE m veleteket.
Page 57
MŰKÖDÉSI ELV
3
1
11
Ábra 1 - BV modellek.
1. T ztér, 2. Szélálló füstelvezető csatlakozás, 3. Égőfej, 4.
Fùvóka, 5. Üzemanyag cirkulációs kör, 6. Üzemanyag mág­nesszelep, 7. Gázolajszivattyù, 8. Мotor, 9. Ventilátor, 10. Filter,
11. Üzemanyag tartály.
2
64
5
87 9
10
HORDOZHATÓ HŐLÉGFÚVÓK
57
HU
KAPCSOLÓTÁBLA
1
Ábra 2
2
3
4
1. Főkapcsoló, 2. Feszültség jelzőlámpa, 3. Termosztát csatla­kozó, 4. Betáp kábel.
Page 58
HORDOZHATÓ HŐLÉGFÚVÓK
58
HU
HIBAFELISMERÉS
MEGFIGYELT HIBA LEHETSÉGES OKA MEGOLDÁS
A ventilátor nem indul el és a láng nem gyullad meg
A ventilátor elindul de a láng nem gyullad meg, vagy kialszik
A ventilátor elindul és a láng meggyullad, de füstöl
A hőlégfúvó nem áll le 1 A mágnesszelep tömítése hibás 1 Cserélje ki a mágnesszelep-testet A ventilátor nem áll le 1 A ventilátor termosztátja hibás 1 Cserélje ki az FA termosztátot
1 Hiányzik az elektromos energiaellátás
2 Az esetleg meglévő vezérlő készülék helytelenül van beállítva
3 Hibás a vezérlő készülék 4 A motor tekercse leégett vagy megszakadt
1 Nem m ködik a gyùjtás
2 Lángőr hibás 3 Nem m ködik a fotocella 4 Nem érkezik, vagy nem megfelelő
mennyiségben érkezik gázolaj az égőfejhez
5 Nem m ködik a mágnesszelep
1 Kevés az égési levegő
2 Tùl sok az égési levegő 3 Szennyezett vagy vizet tartalmaz a gázolaj 4 A gázolaj cirkulációs körébe levegő került 5 Nem elegendő a gázolaj mennyisége az
égőfejnél
6 Tùl sok a gázolaj mennyisége az égőfejnél
1a Ellenőrizze a villamos berendezés jellemző it
(230V - 1~ - 50 Hz)
1b Ellenőrizze a kapcsoló m ködőképességét és
állását 1c Ellenőrizze az olvadóbiztosíték épségét 2 Ellenőrizze, hogy a vezérlő berendezés
beállítása helyes-e (pl. a termosztáton beállított hőmérsékletnek magasabbnak kell lennie, mint a
környezeti hőmérséklet) 3 Cserélje le a vezérlő berendezést 4 Cserélje le a motort
1a Ellenőrizze a gyùjtás kábelt az elektródáknál és a
transzformátoron
1b Ellenőrizze az elektródák helyzetét valamint
távolságát a 8. oldalon lévő ábra szerint. 1c Ellenőrizze, tiszták-e az elektródák 1d Cserélje ki a gyùjtótranszformátort 2 Cserélje ki a készüléket 3 Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fotocellát 4a Ellenőrizze a szivattyù – motor csatlakozás épségét 4b Ellenőrizze, nincs-e levegő besz rődés a gázolaj
cirkulációs körében: vizsgálja meg a csövek és a
lter tömítését 4c Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje ki a
fùvókát 5a Ellenőrizze a villamos csatlakozást 5b Ellenőrizze a LI termosztátot 5c Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje le a
mágnesszelepet
1a Minden lehetséges torlaszt vagy akadályt távolítson
el a beszívó és/vagy kifùvó vezetékek elől 1b Ellenőrizze a levegő szabályozó gy r állását 1c Tisztítsa meg az égőfejet 2 Ellenőrizze a levegő szabályozó gy r állását 3a A használt gázolajat tiszta gázolajra cserélje le 3b Tisztítsa meg a gázolaj-sz rőt 4 Ellenőrizze a csövek és a gázolajfi lter tömítettségét 5a Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét 5b Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fùvókát 6a Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét 6b Cserélje ki a fùvókát
Page 59
59
REGOLAZIONE ELETTRODI - REGULATION OF ELECTRODES -
EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN - REGULACIÓN ELECTRODOS -
RÉGLAGE DES ÉLECTRODES - ELEKTRODE-AFSTELLING - REGULAGEM
DOS ELETRODOS - ELEKTRODE JUSTERING - ELEKTRODIEN SÄÄTÖ
- REGULERING AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING - REGULACJA
ELEKTROD - PEГУЛИPOBKA ЭЛEKTPOДOB - REGULACE ELEKTROD -
ELEKTRÓDÁK BEÁLLÍTÁSA
2-3 mm
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE - REGULATION
OF COMBUSTION AIR SHUTTER - REGELUNG DER
VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE - REGULACIÓN REGISTRO AIRE
PARA LA COMBUSTIÓN - RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT -
AFSTELLING VERBRANDINGSLUCHTKLEP - REGULAGEM DA VÁLVULA
DE AR COMBURENTE - ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING -
POLTTOILMAN OTON SÄÄDÖT - REGULERING AV VARMLUFTSGITTERET
- FLÖDESREGLERING LUFT-BRÄNSLESJÄLL - REGULACJO POKRYWY
POWIETRZE Z PALIWEM - PEГУЛИPOBKA ЗACЛOHKИ BOЗДУXA,
ПOДДEPЖИBAЮЩEГO ГOPEHИE - REGULACE HRADÍTKA SPALOVACÍHO
VZDUCHU - ÉGÉSI LEVEGŐ ZSALU SZABÁLYOZÁSA
A
A= 3,5 mm (BV 70 E)
Page 60
60
A
1
D
C
B
SCHEMA DI FISSAGGIO - FLUE CONNECTIONS DIAGRAM - BEFESTIGUNG
DES RAUCHABZUGS - ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA - SCHÉMA DE
FIXATION DE LA CHEMINÉE - AFVOERMONTAGESCHEMA - ESQUEMA DE
FIXAÇÃO DA CHAMINÉ - SKORSTEN FASTGØRELSESSKEMA - SAVUPIIPUN
KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER FASTMONTERING AV SKORSTEIN -
INFÄSTNING AV KAMINRÖR - SCHEMAT ZAMOCOWANIAKOMINA - CXEMA
KPEПЛEHИЯ BOЗДУXOBOДA
1. Ø 120 mm
1.
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - FLUE PIPE POSITIONING
DIAGRAM - ANBRINGUNG DES ABZUGSROHRS - ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS - SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE - PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS - ESQUEMA DE
COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ - RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA
- SAVUKAASUN POISTOPUTKIEN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER
PLASSERING AV RØYKUTFØRSELSRØR - SKORSTENENS PLACERING
OCH DIMENSIONER - SCHEMAT ZAINSTALOWANIA RURY SPALIN - CXEMA
PACПOЛOЖEHИЯ ДЫMOBOЙ TPYБЫ - SCHÉMA UMÍSTĚNÍ TRUBEK NA
KOUŘ
A= >1m B= >1m C= il più corto possibile/as short as
possible/so kurz wie möglich/lo más corto posible/le plus court possible/zo kort mogelijk/o mais curto possível/så kort som muligt/lyhin mahdollinen/ så kort som mulig/minsta möjliga avstånd/Najbardziej mo liwie krótki/ Как можно мeньшe/Pokud možno co
nejkratší/A lehető legrövidebb D= 120 mm 1= > 5°
Page 61
61
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC DIAGRAM - ELEKTROSCHALTPLAN -
ESQUEMA ALÁMBRICO - SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA
- ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA - SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY
- ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ
FU= 4 A
FU= Fusibile/Fuse/Schmelzsicherung/Fusible/Zekering/Fusível/Sikring/Sulake/Sikring/Säkring/Bezpiecznik topikowy/Прeдохранитeль/Tavná pojistka/Olvadóbiztosíték IT=trasformatore alta tensione/High voltage transformer/Hochspannungstransformator/Transform. alta tensión/Transform. haute tension/Hoogspanningstransformat
or/Transform. de alta tensão/Højspænding transform./Korkeajännitemuuntaja/Høyspenningstransformator/Transform. hög spänning/Transform.o wysokim napięciu/ Tрансформатор высокого напряжeния/Transform.vysokého napûtí/Nagyfeszültség transzformátor EV=elettrovalvola/Electric valve/Elektroventil/Electro-válvula/Électrovanne/Elektromagnetische klep/Eletroválvula/Sähköventtiili/Elventil/Elektrozawór/Элeктрокпан/ Elektrick ventil/Mágnesszelep FO=fotoresistenza/Photoresistance/Fotozelle/Fotorresistencia/Photorésistance/Fotoweerstand/Fotoresistência/Fotomodstand/Valovastus/Fotoresistens/Fotocell/ Fotoodpornoś/Фоторeзистор/Fotoelektrick odpor/Fotoellenállás FA=termostato ventilatore/Fan thermostat/Ventilatorthermostat/Termostato ventilador/Thermostat ventilateur/Thermostaatventilator/Termostato do ventilador/Blæser termostat/Tuulettimen termostaatti/Viftetermostat/Termostat fl äkt/Termostat wentylator/Teрмостат вeнтилятора/Termostat ventilátoru/Ventilátor termosztát MV=motore ventilatore/Fan/Ventilatormotor/Motor ventilador/Moteur ventilateur/Motorventilator/Motor do ventilador/Blæser motor/Moottorin tuuletin/Viftemotor/ Fläktmotor/Silnik wentylator/Мотро вeнтилятора/Motor ventilátoru/Ventilátor motor SB=spia tensione/Power indicator/Spannungsanzeige/Luz indicadora tensión/Témoin de tension/Spanningsspion/Sinal de tensão elétrica/Spænding kontrollampe/ Jännitteen merkkivalo/Varsellampe, trykk/Indikeringslampa spänning/Wskaźnik napięcia/Индикатор напряжeния/Kontrolka napûtí/Feszültség jelzőlámpa IN=Interruttore-Riarmo/Switch-Reset/Schalter-Entrigelungs/Interruptor-Restablecimiento/Interrupteur-Rearmement/Schakelaar/Kontakt/Katkaisija/Bryter/ Brytarkontakt/Wyłącznik/Пeрeключатeль/Spínaã/Megszakító TA=presa termostato ambiente/Ambient therm. socket/Steckvorrichtung Raumthermostat/Toma termostato ambiente/Prise therm. ambiant/Aansluiting kamerthermostaat/ Tomada term. ambiente/Indvendig temperatur term. stik/Huoneenlämpötermostaatin pistoke/Kontakt for romtermostaten/Uttag för extern term./Gniazdo termostatu pokojowego/Рo
R=relè/Relay/Relais/Relê/Relæ/Relä/Przekaźnik/Peлe AP=apparecchiatura di controllo/Control equipment/Steuergerät/Dispositivo de control/Appareillage de contrôle/Controle-instrument/Aparelhagem de controle/
Kontrolanordning/Valvontalaite/Kontrollapparat/Styrapparatur/Aparatura kontrolna/Контрoльныe приборы/Kontrolní za ízení/Vezérlő készülék
зeтка тeрмостата внeшнeй срeды/Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší/Környezeti levegő termosztát csatlakozó
Page 62
IT - CERTIFICATO CE DI CONFORMITÀ
GB - CERTIFICATE CE OF CONFORMITY
DE - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ES - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDAD
FR - CERTIFICAT CE DE CONFORMITE
NL - CE CONFORMITEITSVERKLARING
PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE
DK - KONFORMITETS - SERTIFITIKAT
FI - KELPOISUUSTODISTUS
NO - CE - KONFORMITETSERKLÆRING
sv - INTYG OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE NORMER PCH REGELVERK
PL - DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
RU - ДЕКЛАPАЦИЯ COOTBETCTBИЯ EC
CZ - PROHLÁŠENÍ O DODRŽENÍ NAŘÍZENÍ EC
HU - MEGFELELŐSÉGI BIZONYÍTVÁNY
La sottostritta ditta: - The underwrite company: - Die undterzeichnende Firma: - La Firma que suscribe: - La société suivante: - On-
dergetekende: - A abaixo-escrita fi rma: - Det undertegnede selskap: - Herved erklærer vi: - Фирма: - Niżej podpisane:
DESA Europe B.V. Postbus 271 - 4700 AG Roosendaal - NL
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: - Declares under its responsability that the machine
Ertklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: - Declara bajo su propia responsabilidad, que la màquina:
Atteste sous sa responsabilité que la machine: - Verklaart verantwoordelijk te zijn voor onderstaande machine:
Allekirjoittanut yritys ilmoittaa vastuuntuntoisena että laite vastaa laite: - Verklaart verantwoordelijk te zijn voor onderstaande machine:
Försäkrar under eget ansvar att maskinen - Przedsiebiorstwo swiadome swojej odpowiedzialnosci oznajmie, ze maszyna:
- Нидерланды Заявляет в свою ответственность что оборудование: - Prohlašujeme, že tyto modely odpovídají uvedenám
Declara abaixo,a própria responsabilidade que la máquina: - Enkarer pri eget ansvar at mzikin:
nařízením: - Alulírott vállalat felelőssége tudatában kijelenti, hogy a gép:
Generatore d’aria calda - Hot air generator - Warmlufterhitzer - Generadores de aire caliente -
Generateurs d’air chaud - Varwarmingstoestellen op gas - Gerador de ar quente - Luftopvarmer indretning
- Ilmanlämmityslaite - Luftvarmeapparat - Varmluftpanna - Urzadzenie ogrzewcze powietrza - Нагревательный прибор - Horkovzdušný agregát - Légfütö berendezés
BV 70 E
Està realizada conforme a las directivas: - Est conforme aux normes: - Is in overeenstemming met de richtijnen:
Er i konformitet med EU-direktiv: - Mostvarar riktlinjerna enligt - Maszyna odpowiada: - Отвечает норме:
Roosendaal, 08/19/2005
DESA ITALIA s.r.l.
via Tione, 12 - 37010 Pastrengo (Verona) - Italy www.desaitalia.com info@desaitalia.com
E’ conforme alle direttive: - The machine complies with: - Entspricht den:
E’ conforme as diretrizes: - Apparatet modsvarer: - Laite vastaa:
Zařízení vyhovuje: - A gép megfelel:
98/37 CE, 91/368, 93/44, EMC 89/336, 92/31, 93/68, 73/23
Augusto Millan (managing Director)
DESA POLAND Sp. Z.o.o
ul Rolna 8, Sady 62-080 Tarnowo Podgorne, Poland www.desapoland.pl ­offi ce@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
Unit 3 Easter Court Gemini Business Park Warrington, Cheshire WA5 7ZB United Kingdom
Loading...