Master BV 460E, BV 360E, BV 680E Instruction Manual

9908
®
LUCHTVERHITTERS GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
GENERATEURS D’AIR CHAUD LIVRET D’ENTRETIEN
WARMLUFTERITZER BEDIENUNGANLEITUNG
SPACE HEATERS INSTRUCTIONS MANUAL
VARMEOVNER BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSMANUAL
VARMLUFTSGENERATORER BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
LÄMMINILMAGENERAATTORIT KÄYTTÖ- JA HUOLTOKIRJA
NAGRZEWNICE POWIETRZA INSTRUKCJA OBSŁUGI
НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ПРИБОР РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TEPLOMETY NÁVOD K OBSLUZE
LÉGMELEGÍTŐ BERENDEZÉSEK HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GENERATORI DI ARIA CALDA ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
AQUECEDORES DO AR AMBIENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
CALENTADORES DE ESPACIO MANUAL DE INSTRUCCIONES
BV 360E - BV 460E - BV 680E
LEVERANCIER: DESA Europe B.V.
Innsbruckweg 144 Postbus 11158 30004 ED Rotterdam Telefoon: 010-4376666
Telefax : 010-4150910 Model BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E Voordat u de luchtverhitter in gebruik neemt, dient u de instructies voor gebruik en onderhoud zorgvuldig te lezen en
op te volgen. De leverancier is niet verantwoordelijk voor schade aan zaken en/of personen veroorzaakt door een oneigenlijk of onjuist gebruik van het apparaat.
Uitgave: september 1999
3
CONTROLEPANEEL
1 CONTROLELAMP SPANNING 2 CONTROLEKNOP VERWARMING - STOP - VENTILATIE 3 ELEKTRICITEITSKABEL 4 VENTILATORTHERMOSTAAT F 5 OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSTHERMOSTAAT, L1 6 VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT MET HANDMATIGE
HERSTELLING, L2 7 HOUDER SMELTVEILIGHEDEN BRANDER 8 KABELKLEM VOOR KAMERTHERMOSTAAT 9 OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSCONTROLELAMP, L2 10 VENTILATOR "UIT" CONTROLELAMP 11 VENTILATOR RESET 12 STEKKER VOOR BRANDER
TABLEAU DE COMMANDE
1 LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION 2 COMMUTATEUR CHAUFFAGE - STOP - VENTILATION 3 CABLE ELECTRIQUE ALIMENTATION 4 THERMOSTATVENTILATEUR, F 5 THERMOSTAT DE SECURITE’ DE SURCHAUFFE, L1 6 THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT
MANUEL, L2 7 PORTE FUSIBLE POUR BRULEUR 8 PRESSE ETOUPE POUR THERMOSTAT D’AMBIANCE 9 LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE, L2 10 LAMPE TEMOIN ARRET VENTILATEUR 11 REARMEMENT VENTILATEUR 12 PRISE BRULEUR
KONTROLLTAFEL
1 KONTROLLAMPE 2 SCHALTER HEIZUNG - STOP - LUFTUNG 3 ELEKTRO KABEL 4 LUFTREGLER, F 5 ÜBERHITZUNGSCHUTZ THERMOSTAT , L1 6 SICHEREITSTHERMOSTAT M T MANUELLER ENTRIE
GELUNG, L2 7 SICHERUNGSCHALTER FUR BRENNER 8 RAUMTHERMOSTAT KABEL FÜHRUNG 9 ÜBERHITZUNGSCHUTZ KONTROLLAMPE, L2 10 VENTILATOR “AUS” KONTROLLAMPE 11 VENTILATOR ENTRIEGELUNGS SCHALTER 12 BRENNER STECKDOSE
CONTROL BOARD
1 CONTROL LAMP 2 CONTROL KNOB HEAT - STOP - VENTILATION ONLY 3 POWER CORD 4 FAN THERMOSTAT, F 5 OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT, L1 6 LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART, L2 7 BURNER FUSE HOLDER 8 CABLE FASTENER FOR ROOM THERMOSTAT 9 OVERHEAT THERMOSTAT CONTROL LAMP, L2 10 FAN STOP CONTROL LAMP 11 FAN RESET 12 BURNER PLUG
KONTROLLPANEL
1 KONTROLLAMPE 2
KONTROLLBRYTER VARME - STOPP -
BARE VENTILASJON 3 STRØMKABEL 4 VIFTETERMOSTAT, F 5 SIKKERHETSTERMOSTAT OVERHETING, L1 6 SIKKERHETSTERMOSTAT MED MANUELL
TILBAKESTIlLING, L2 7 SIKRINGSHOLDER FOR BRENNER 8 KABELKLEMME FOR ROMTERMOSTAT 9 KONTROLLAMPE OVERHETINGSTERMOSTAT, L2 10 KONTROLLAMPE VIFTESTOPP 11 TILBAKESTILLER VIFTE 12 STIK TIL BRÆNDER
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
4
KONTROLTAVLE
1 KONTROLLAMPE 2 OPVARMNINGSKONTROLKNAP - STOP - VENTILATION 3 ELKABEL 4 VENTILATORTERMOSTAT, F 5 SIKKERHEDSTERMOSTAT L1 6 SIKKERHEDSTERMOSTAT MED MANUEL RESET, L2 7 SIKRINGSHOLDER TIL BRÆNDER 8 KABELAFLASTNING TIL RUMTERMOSTAT 9 TEMPERATURKONTROLLAMPE TIL
SIKKERHEDSTERMOSTAT L2 10 ADVARSELSLAMPE OM VENTILATORSTOP 11 VENTILATORAFBRYDER 12 POLTTIMEN PISTORASIA
HALLINTATAULU
1 VAIHTOKYTKIN 2 LÄMMITYS - PYSÄYTYS - TUULETUS 3 VERKKOJOHTO 4 TUULETTIMEN TERMOSTAATTI, F 5 YLIKUUMENEMISSUOJATERMOSTAATTI, L1 6 TURVATERMOSTAATTI JOSSA MANUAALINEN
UUDELLEENKÄYNNISTYS, L2 7 SULAKKEENPIDIN POLTTIMELLE 8 HUONEILMATERMOSTAATIN KAAPELILIITIN 9 YLIKUUMENEMISTERMOSTAATIN MERKKIVALO, L2 10 TUULETTIMEN PYSÄYTYKSEN MERKKIVALO 11 TUULETTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTYS 12 POLTTIMEN PISTORASIA
TABLICA KONT ROLNA
1 LAMPA KONTROLNA 2 POKRĘTŁO KONTROLNE OGRZEWANIE-STOP-TYLKO
WEN TYLACJA 3 PRZEWÓD ZASILANIA 4 TERMOSTAT WENTYLATORA, F 5
TERMOSTAT ZABEZPIECZENIA PRZED PRZEGRZANIEM, L1 6 TERMOSTAT BEZPIECZEŃSTWA Z RĘCZNYM ROZ
RUCHEM, L2 7 UCHWYT BEZPIECZNIKA PALNIKAX 8 ŁĄCZNIK PRZEWODU TERMOSTATU POMIESZCZENIA 9 LAMPKA KONTROLNA TERMOSTATU
ZABEZPIECZAJĄCEGO, L2 10 LAMPKA KONTROLNA WYŁĄCZNIKA WENTYLATORA 11 WYŁĄCZNIK PONOWNEGO ZAŁĄCZANIA WENTYLATORA 12 WTYCZKA PALNIKA
КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЕЛЬ
1 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА НАПРЯЖЕНИЯ 2 ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ - ОСТАНОВКА -
ВЕНТИЛЯЦИЯ 3 ШНУР ПИТАНИЯ 4 ТЕРМОСТАТ ВЕНТИЛЯТОРА, F 5 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ ПЕРЕГРЕВА, L1 6 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ С РУЧНЫМ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЕМ, L2 7 ПАТРОН ПЛАВКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ ФОРСУНКИ 8 КРЕПЕЖ КАБЕЛЯ ДЛЯ КОМНАТНОГО ТЕРМОРЕЛЕ 9 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА ТЕРМОРЕЛЕ
ПЕРЕГРЕВА, L2 10 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА ОСТАНОВКИ ВЕНТИЛЯТОРА
11 ПОВТОРНЫЙ ЗАПУСК ВЕНТИЛЯТОРА 12 ШТЕКЕР ФОРСУНКИ
KONTROLNÍ PANEL
1 KONTROLNÍ LAMPA 2 KONTROLNÍ SPÍNAČ: OHŘÍVÁNÍ - STOP - POUZE
VENTILACE 3 PŘÍVODNÍ ŠŇŮRA 4 TERMOSTAT VENTIL ÁTORU, F 5 POJISTNÝ TERMOSTAT PROTI PŘEHŘÁTÍ, L1 6 POJISTNÝ TERMOSTAT S RUČNÍM ZNOVUSPUŠTĚNÍM, L2 7 DRŽÁK POJISTKY HOŘÁKU 8 DRŽÁK VODIČŮ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU 9 KONTROLNÍ SVĚTLO TERMOSTATU PROTI PŘEHŘÁTÍ, L2 10 KONTROLNÍ SVĚTLO PŘI ZASTAVENÍ VENTILÁTORU 11 SPÍNAČ VENTILÁTORU 12 ZÁSTRČKA HOŘÁKU
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
PANEL DE CONTROL
1 LÁMPARA DE CONTROL DE LA TENSIÓN 2 BOTÓN DE CONTROL DE LA CALEFACCIÓN -
PARADA - SOLAMENTE VENTILACIÓN 3 CABLE DE ALIMENTACIÓN 4 TERMOSTATO DEL VENTILADOR F 5 TERMOSTATO DE SEGURIDAD DE RECALENTAMIENTO, L1 6
TERMOSTATO DE
SEGURIDAD CON REPOSICIÓN
MANUAL, L2 7 PORTAFUSIBLE DEL QUEMADOR 8 FIANZADOR DEL CABLE PARA EL TERMOSTATO DE
AMBIENTE 9 LÁMPARA DEL MANDO DEL TERMOSTATO DE
RECALENTAMIENTO, L2 10 LÁMPARA DEL MANDO DE PARADA DEL VENTILADOR 11 RECONEXIÓN DEL VENTILADOR 12 ENCHUFE DEL QUEMADOR
PAINEL DE CONTROLO
1 LÂMPADA DE CONTROLO 2 COMUTADOR AQUECIMENTO - STOP - VENTILAÇÃO 3 CABO DE ALIMENTAÇÃO 4 TERMOSTATO DA VENTOINHA, F 5 TERMÓSTATO DE SEGURANÇA CONTRA O
SOBREAQUECIMENTO, L1
6
TERMOSTATO DE SEGURANÇA COM REINÍCIO MANUAL, L2 7 PORTA-FUSÍVEL PARA O QUEIMADOR 8 FIXADOR DE CABO PARA O TERMÓSTATO DE AMBIENTE 9 LÂMPADA DE CONTROLO DO TERMÓSTATO DE
SOBREAQUECIMENTO, L2 10 LÂMPADA DE CONTROLO DE PARAGEM DA VENTOINHA 11 INICIALIZAÇÃO DA VENTOINHA 12 LIGAÇÃO DO QUEIMADOR
5
VEZÉRLŐTÁBLA
1 FESZÜLTSÉGELLENŐRZŐ LÁMPA 2 KAPCSOLÓGOMB: FŰTÉS - STOP - VENTILÁTOR 3 HÁLÓZATI ZSINÓR 4 VENTILÁTORTERMOSZTÁT F 5 TÚLFŰTÉSI TERMOSZTÁT, L1 6 KÉZI VISSZAÁLLĺTÁSÚ BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT L 7 AZ ÉGŐ BIZTOSĺTÉKAINAK CSATLAKOZÓJA 8 A SZOBATERMOSZTÁT KÁBELÉNEK RÖGZÍTŐJE 9 BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT ELLENŐRZŐLÁMPÁJA, L2 10 VENTILÁTORLEÁLLÁS ELLENŐRZŐLÁMPÁJA 11 VENTILÁTOR ÚJRAINDÍTÁSA 12 AZ ÉGŐ DUGÓHÜVELYE
PANNELLO DI CONTROLLO
1 SPIA DI CONTROLLO DELLA TENSIONE ELETTRICA 2 COMMUTATORE RISCALDAMENTO - ARRESTO -
VENTILAZIONE 3 CAVO ALIMENTAZIONE ELETTRICA 4 TERMOSTATO DEL VENTILATORE, F 5 TERMOSTATO DI SOVRATEMPERATURA, L1 6
TERMOSTATO D
I SICUREZZA A RIPRISTINO MANUALE L2 7 PORTAFUSIBILE PER CAMERA DI COMBUSTIONE 8 PRESSACAVO PER CAVO TERMOSTATO AMBIENTE 9 SPIA TERMOSTATO DI SICUREZZA, L2 10 SPIA BLOCCO VENTILATORE 11 RIARMO VENTILATORE 12 PRESA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
6
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
BESCHRIJVING
JUMBO luchtverhitters zijn ontworpen voor gebruik in klei­ne tot middelgrote ruimtes en gebouwen waar een vast of ver­plaatsbaar verwarmingssysteem nodig is.
Hete lucht wordt geproduceerd door verbranding en de warmte van de rook wordt naar de frisse lucht geleid door de metalen wanden van de verbrandingskamer en de warmte­wisselaar. De verbrandingskamer is van het type waar rook twee maal circuleert.
De lucht en de rook gaan door afzonderlijke kanalen, die allebei gelast en afgedicht zijn. Wanneer na de verbranding de uitlaatgassen zijn afgekoeld, worden zij door een kanaal afge­voerd dat aangesloten is op een schoorsteen of rookkanaal. De schoorsteen of het rookkanaal moet groot genoeg zijn om te garanderen dat de rook efficiënt wordt afgevoerd.
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De luchtverhitter kan gebruikt worden met branders die
gevoed worden door huisbrandolie, of dieselolie.
De gebruikscondities moeten voldoen aan de geldende normen en wetgeving relatief aan het gebruik van het appa­raat.
ATTENTIE
De elektrische voedingsleiding van de luchtverhitter moet voorzien zijn van een aardcircuit en van een magnetothermi­sche schakelaar met differentieel.
De elektrische stekker moet verbonden worden met een stopcontact voorzien van een messchakelaar.
U doet er goed aan te controleren of:
• de instructies uit deze handleiding zorgvuldig opge-
volgd zijn;
• de luchtverhitter niet geïnstalleerd is in ruimtes waar
gevaar voor explosie of brand bestaat;
• er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het
apparaat opgeslagen is;
• de brandpreventie voldoende is;
• de luchtverhitter geplaatst is in een ruimte met vol-
doende luchtcirculatie voor het apparaat;
• het apparaat stabiel en vast geplaatst is;
• * de luchtverhitter voor het gebruik gecontroleerd is en er tijdens het gebruik toezicht opgehouden wordt; kinderen en /of dieren moeten ver van het apparaat gehouden worden;
• na het gebruik de elektrische stekker uit het stopcon­tact verwijderd wordt.
De gebruiker is verplicht de werkingscondities van de
luchtverhitter te respecteren, in het bijzonder:
• het thermisch vermogen van de verbrandingsruimte mag niet overschreden worden;
• het luchtdebiet mag niet kleiner dan het nominale debiet zijn; de gebruiker moet dus controleren of er geen obstakels of obstructies bij de aanzuigleidingen en/of de pers­leidingen van de lucht te vinden zijn, zoals dekens of kleden op het apparaat, of wanden of grote voorwerpen dichtbij de luchtverhitter. Een laag luchtdebiet kan overbelasting van de ventilator veroorzaken, met gevaar voor oververhitting van de motor en van de verbrandingskamer.
Europese voorschriften.
Er zijn drie veiligheidsinrichtingen die geactiveerd worden in geval van een ernstige storing. De brandercontrole-inrichting zet de brander automatisch stop wanneer de vlam dooft. Deze wordt op de brander gemonteerd en heeft een herstartknop. De veiligheidshermostaat, L2 met handmatige herstartknop wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van de verbran-
dingskamer stijgt tot boven het vastgestelde maximum; het waarschuwingslampje (9) licht op en de luchtverhitter slaat af. De thermostaatrelais, RM wordt geactiveerd wanneer de motor van de ventilator meer elektrische stroom gebruikt dan de maximaal toegestane limiet; het waarschuwingslampje (10) licht op en de luchtverhitter slaat af.
Wanneer een van deze veiligheidsinrichtingen geactiveerd wordt, moet u zorgvuldig uitzoeken wat het eigenlijke pro­bleem is, voordat u de herstartknop indrukt en de luchtverhit­ter weer aanslaat (vgl. STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOS­SINGEN).
De oververhittingsbeveiligingsthermostaat, L1 laat de luchtverhitter afslaan wanneer de luchtstroom niet voldoende is om de verbrandingskamer op de juiste temperatuur te hou­den; de luchtverhitter zal automatisch herstarten zodra de luchtverhitter voldoende is afgekoeld.
INSTALLATIE
Waarschuwing
Onderstaande handelingen mogen alleen door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden:
Elektrische aansluitingen en afstellingen
De veiligheids- en controle-inrichtingen worden met iede­re luchtverhitter meegeleverd en zijn essentieel voor het cor­rect functioneren van het apparaat. Het elektrische schakel­paneel, de brander, de ventilatorthermostaat, oververhittings­beveiligingsthermostaat en de veiligheidsthermostaat met handmatige herstartknop zijn al aangesloten.
Waarschuwing
De netvoeding moet voorzien zijn van een aard­schakelaar en een magnetothermische schake­laar met differentieel. De stroomkabel moet aangesloten worden op een stopcontact met een AAN/UIT schakelaar.
De volgende handelingen moeten nu worden uitgevoerd:
• Sluit de voedingskabel aan nadat u de sticker gelezen heeft waarop de eigenschappen van de benodigde elektrische voeding vermeld staan (zie Tabel 1). Tabel 2 laat de sticker zien die op apparaten met driefasige voeding is aangebracht;
• Sluit accessoires zoals de kamerthermostaat of de klok voor het elektrische schakelpaneel van het apparaat aan. Elektrische kabels moeten aangesloten worden door middel van de kabelklem (8) aan de aansluitingspunten 7 en 8.
Wanneer al deze handelingen zijn uitgevoerd, controleer dan zorgvuldig of alle elektrische aansluitingen overeenkomen met het aansluitschema en controleer de instellingen van ther­mostaat F (vgl. Technische Specificaties). Controleer of de ventilator niet meer stroom verbruikt dan de toegestane limiet wanneer de luchtverhitter voor het eerst wordt aangezet . Tenslotte: volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de brander om de brander af te stellen .
NEDERLANDS
7
“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
De perspanelen van de hete lucht, beschikbaar als acces-
soires, zijn:
• met 2/4 wegen, te gebruiken met alle uitgangen open.
• van het type ‘verdeler’ te gebruiken voor luchtverdeling van meerdere zijden (tenminste 2 opeenvolgende zijden moe­ten open zijn).
Tabel 1
Tabel 2
De luchtkop kan ook vervangen worden door een van het "plenum" type. In dit geval is een van de twee bovenpanelen verwijderd en vervangen door het "plenum".
De nieuwe kop kan worden aangesloten op de nieuwe luchtkanalen, met uitzondering van het "plenum", wanneer dat voor speciale toepassingen nodig is. In dit geval en in het bij­zonder als de diameter en de lengte van de uitgangen veran­derd zijn of als het aantal buigingen is aangepast, kan de luchtuitstoot variëren. Derhalve is het heel belangrijk de lucht­uitstoot te controleren en te reguleren wanneer er aanpassin­gen zijn gemaakt aan luchtkoppen of luchtkanalen. Verzeker u er in elk geval van dat:
• de ventilatormotor niet meer stroom gebruikt dan de
maximaal toegestane limiet;
• het volume van de luchtstroom overeenkomt met de
aanbevolen waarde.
VERBINDING MET HET ROOKKANAAL
Het verbrandingsrendement en het correct functioneren van de brander zijn afhankelijk van de trek van de schoor­steen, de aansluiting op het rookkanaal moet gemaakt worden volgens de geldende wetgeving en hierbij moeten de volgen­de aanwijzingen in acht genomen worden:
• de loop van het rookverbindingsstuk moet zo kort
mogelijk zijn en schuin opgaand lopen;
• nauwe bochten en versmallingen vermijden;
• als het apparaat niet op een rookkanaal aangesloten wordt, moet het eind van het rookverbindingsstuk verticaal geplaatst zijn en voorzien van een windkap.
Fig. 3
AANSLUITING OP DE BRANDSTOFTOEVOER
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de bran­der om de brander aan te sluiten op de brandstoftoevoer met gebruikmaking van de 2 flexibele oliepijpen en het filter dat op de brander is bevestigd. Houd hierbij rekening met de lengte en de plaatsing van de in- en uitvoer van de oliebuizen.
WERKING
Opstarten
Om de luchtverhitter te starten:
• de controleknop (2) op stand ‘0’ zetten,
• de voedingskabel aan een stopcontact verbinden, de kenmerken van dit contact moeten overeenkomen met die van de voeding op de sticker (fasenaantal, spanning en fre­quentie).
• Als het een handmatige werking betreft, de controle­knop (2) op stand zetten: de brander start en na enkele minuten voorverwarming van de verbrandingskamer start de ventilator ook.
• Als het een automatische werking betreft, moet u de gewenste temperatuur op de kamerthermostaat instellen en de controleknop (2) op stand zetten: de luchtverhitter start en stopt automatisch wanneer de omgevingstemperatuur boven of beneden de gekozen waarde komt.
• Als na deze handelingen de luchtverhitter niet functio­neert, moet u paragraaf ‘STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN’ raadplegen om de oorzaak van het probleem te vinden.
Stop
Om het apparaat stop te zetten, zet u de controleknop (2) op stand ‘0’ bij handmatige werking of zet u, bij automatische werking, de kamerthermostaat uit . De brander stopt maar de ventilator blijft in werking en slaat meerdere keren aan, totdat de verbrandingskamer volledig afgekoeld is.
Attentie
De luchtverhitter nooit stopzetten door de stekker uit het stopcontact te halen. De elek trische voeding mag alleen uitgesloten worden nadat de ventilator geheel tot stilstand is gekomen.
Ventilatie
De controleknop (2) op stand zetten om de lucht-
verhitter alleen continu te laten ventileren.
NEDERLANDS
8
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C
Aantal fases 1 3 Voltage 230 230 / 400 Frequentie 50 50
ONDERHOUD
De volgende werkzaamheden moeten regelmatig uitge­voerd worden om een goede werking van het apparaat te garanderen. Voordat u met het onderhoud begint, moet de elektrische voeding van de luchtverhitter uitgeschakeld worden.
Reiniging van de warmtewisselaar en van de verbran­dingskamer
Om de machine lange tijd efficiënt en goed functione­rend te houden, moeten deze werkzaamheden tenminste aan het einde van elk bedrijfsseizoen uitgevoerd worden en vaker indien er sprake is van sterke roetvorming; dit kan afhankelijk zijn van het niet goed trekken van de schoorsteen, van een slechte brandstofkwaliteit, een slechte branderafstelling of het vaak starten en stoppen van de brander. Tijdens de functio­nering aandacht schenken aan de machine: schokken bij het starten kunnen wijzen op teveel roet.
Om bij de wisselaar te komen, moet u het inspectie­paneel van de rookkast demonteren nadat het bovenste ach­terpaneel verwijderd is. De toegang tot de verbrandingskamer verkrijgt u door de brander weg te halen.
Reiniging van de ventilator
Alle verontreinigingen uit de mazen van het aanzuig­rooster verwijderen en zo nodig de waaier met perslucht schoonmaken.
Fig. 4
Reiniging van de brander
Voor een goede werking van de luchtverhitter moeten de onderhoudswerkzaamheden aan de brander regelmatig door een servicecentrum uitgevoerd worden. De reinigings-, onder­houds- en afstellingswerkzaamheden moeten strikt volgens de specifieke aanwijzingen uit het instructieboek uitgevoerd worden.
VERVOER EN VERPLAATSING
De machine mag alleen verplaatst en vervoerd worden door het apparaat aan de voorste handgrepen op te tillen en het zo op de achterwielen te laten rijden.
De luchtverhitter kan ook in de te verwarmen ruimte geplaatst worden door het apparaat met kabels en/of kettin­gen op te hangen aan spant- of steunbalken. Hiertoe is de machine voorzien van 4 steunpunten, oogbouten, op de vier hoeken van de bovenbasis. Indien u de luchtverhitter op deze manier wilt gebruiken, moet u er zeker van zijn dat de struc­tuur van het gebouw of de ruimte het gewicht van de machi­ne kan dragen. Het machinegewicht vindt u in de tabel van de technische eigenschappen.
Attentie
Voor het verplaatsen van het apparaat moet u:
• de machine stopzetten volgens de aanwij­zingen uit de vorige paragraaf.
• de elektrische voeding uitschakelen door de stekker uit het contact te verwijderen.
• wachten totdat de luchtverhitter afgekoeld is.
Voor het ophijsen kunnen kabels of kettingen aan de vier steunpunten bevestigd worden: hierbij moet eerst gecontro­leerd worden of de gebruikte hefwerktuigen het gewicht van de machine dragen kunnen (zie tabel technische eigenschap­pen).
Attentie
Nooit proberen de luchtverhitter met de hand op te tillen: het grote gewicht kan aan zienlijk lichamelijk letsel veroorzaken.
NEDERLANDS
9
NEDERLANDS
10
Storing Oorzaak Oplossing
•Het apparaat start niet • Geen elektrische voeding • Werking en stand van de schakelaar controleren
• Kenmerken van de elektrische leiding controleren
• Elektrische verbindingen controleren
• Smeltveiligheden controleren.
• Onjuiste stand • Goede stand kiezen. algemene schakelaar
• Interventie thermostaat L • Zie instructies thermostaat L
• Brandstofdebiet controleren
• Juiste stand van luchtsluizen, -schuiven, enz. controleren
• Evt. opgehoopt vuil uit leidingen of roosters verwijderen
• Onregelmatige werking • Stand thermostaat controleren en kamerthermostaat van de thermostaat corrigeren
• Werking thermostaat controleren
•Inschakeling Thermorelais • Overmatige stroomopname • Luchtverhitter met helicoïdale ventilatie: verwijder RM (Waarschuwingslamp ventilatormotor eventuele ongerechtigheden die de vrije in- en uit (10) licht op) voer van lucht belemmeren
Controleer de lengte van de luchtkanalen, verkort ze indien ze te lang zijn
• Luchtverhitter met centrifugale ventilator: controleer de afstelling van de V-snaar zoals aangegeven in hoofstuk
“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
• Controleer altijd of de stroomopname onder de op het typeplaatje op de motor aangegeven waarde blijft
•Inschakeling van • Bovenmatige oververhitting • Controleer zoals hierboven aangegeven Thermostaat L2 van de verbrandingskamer • Wanneer de storing aanhoudt, (Waarschuwingslamp neem contact op met onze klantenservice (9) licht op)
•Brander start maar de • Onregelmatige werking • Instructieboek brander raadplegen vlam gaat niet branden.
•Ventilator gaat niet of te • Geen elektrische voeding • Smeltveiligheden controleren laat aan
• Storing thermostaat F. • Thermostaat controleren, afstellen en evt. vervangen
• Wikkeling motor doorgebrand • Ventilatormotor vervangen
of onderbroken
Condensator motor doorgebrand
• Condensator vervangen
• Motorlagers geblokkeerd • Lagers vervangen
•Ventilator maakt veel • Verontreinigingen op de • Schoonmaken geluid of trilt. schoepen van de ventilator
• Onvoldoende luchtcirculatie • Zie hierboven
•Onvoldoende verwarming • Brandercapaciteit • Instructieboek brander raadplegen
onvoldoende
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud de la série BV MODEL sont destinés au chauffage de locaux de moyennes ou de grandes dimensions qui imposent un système de chauffage fixe ou mobile.
L'air est chauffé grâce à l'énergie thermique développée pendant la combustion et transmise par les fumées chaudes à l'air frais à travers les superficies métalliques de la chambre de combustion, du type à double tour de fumées, et à travers l'échangeur de chaleur.
Le conduit de passage de l'air et celui des fumées sont séparés et ils sont réalisés avec des soudures et des joints à parfaite étanchéité. Les produits de la combustion, après refroidissement, sont dirigés vers un tuyau de décharge; ce tuyau doit être relié à une cheminée ou à un conduit de fumées de dimensions suffisantes à garantir l'évacuation des fumées.
L'air comburant, c'est à dire l'air nécessaire à la combus­tion, est aspiré par le brûleur qui le prélève directement du milieu à chauffer; ce milieu doit être bien aéré pour assurer un changement d'air suffisant.
RECOMMANDATIONS GENERALES
Le générateur BV. 440 - BV. 680 E peut-être utilise avec des brûleurs à fuel.
Les conditions d’utilisation doivent étre conformes aux les normes et aux le lois en vigueur relatives à l’ utilisation de l’appareil.
Attention
La ligne électrique d’alimentation du générateur doit étre pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnéto-thermique avec un diffé­rentiel.
La fiche électrique du générateur doit étre branchée à une prise munie d’un interrupteur de sectionnement.
Il convient de s’assurer que:
• Ies instructions contenues dans ce livret soient suivies
scrupuleusement;
• Ie générateur ne soit pas installé dans des locaux ou il y
aurait des risques d’explosion ou d’incendie;
• des materiaux inflammables ne soient pas déposés à
côté de l’appareil
• des mesures suffisantes contre les incendies aient éte
prévues;
• I’aeration du local dans lequel se trouve le générateur
soit garantie et suffisante aux nécessités de ce générateur;
• un placement fixe pour l’appareil soit prévu;
• Ie générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulierement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants ou des animaux non surveillés s'approchent de l’appareil.
• à la fin de chaque période d’utilisation la fiche électrique doit être enlevée de la prise.
Il faut absolument respecter les conditions de fonction-
nement et en particulier:
• ne pas depasser la puissance thermique maximale du générateur
• s’assurer que le debit de l’air ne soit pas inferieur à ce­lui nomimal. Il faut donc contrôler qu’il n’y ait pas dSobstacles ou d’obstructions aux conduites d’aspiration de l’air et/ou de sortie de l’ air, com me des toi les ou des couvertures placées sur l’appareil ou sur les murs ou des objets encombrants a côté du générateur. En effet un faible debit d’air peut provo­quer la surcharge du ventilateur, avec un danger de surchauf­fe du moteur et de la chambre de combustion.
Attention
Seuls les brûleurs choisis et fournis par le con­structeur peuvent être utilisés. Le marquage CE déchoit si on substitue le brûleur avec un modè­le non original, même si ce dernier possède des caractéristiques similaires.
Le fonctionnement de l'appareil est contrôlé par trois dis­positifs de sécurité qui interviennent en cas de grave anoma­lie. Le coffret de contrôle du brûleur, monté sur le châssis du brûleur-même et fourni d'un bouton de réarmement, en pro­voque l'arrêt si la flamme s'éteint. Le thermostat de sécurité à réarmement manuel, L2, et le relais thermique, RM, intervien­nent en arrêtant le fonctionnement du générateur. Le thermo­stat intervient si la température de la chambre de combustion dépasse la valeur limite présélectionée (la lampe (9) s'allume). Le relais thermique intervient si l’absorption de courant électrique du moteur du ventilateur dépasse la valeur limite (la lampe (10) s’allume).
Si un de ces dispositifs intervient, il faut toujours chercher la cause de cette intervention et l'éliminer avant de pousser le bouton de réarmement et faire démarrer le générateur (voir "ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLU­TIONS").
Le thermostat de securité de surchauffe, L1, arrête le génèrateur dans l’èventualité on le flux d’air de refroidisse­ment de la chambre de combustion est insuffisant: le généra­teur se remettant en marche automatiquement dès que le temperature normale de fonctionnement est de nouveau atteinte.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Attention
T outes les opérations décrites dans ce paragraphe doivent être effectuées par le personnel spé­cialisé et autorisé à cet effet.
connexions électriques et réglases
Le générateur d'air chaud est fourni avec tous les dispo­sitifs de contrôle et de sécurité indispensables au bon fonc­tionnement de l'appareil: un coffret électrique, un brûleur, un thermostat pour le ventilateur, un thermostat de sécurité de surchauffe et un thermostat de sécurité à réarmememt manu­el sont déjà branchés.
Attention
La ligne électrique d'alimentation du générateur doit être pourvue d'une mise à la terre et d'un interrupteur magnéto- thermique avec un diffé­rentiel. Le câble d'alimentation électrique doit être branché à un tableau électrique muni d'un inter­rupteur de sectionnement.
Il faut encore effectuer:
• le branchement au réseau électrique. Cette opération doit être effectuée avec un câble d'alimentation, après un contrôle des caractéristiques de l'alimentation électrique qui se trouvent sur l'étiquette adésive ( le type d'alimentation est indiqué sur Tab. I; l'étiquette appliquée aux machines ayant une alimentation triphase est reportée sur Tab. II ).
• l'éventuel branchement d'un thermostat d'ambience ou d'autres accessoires de l'installation (par exemple, l'horloge) qui doit être branché au coffret électrique du générateur à tra­vers un presse-étoupe (8) et relié aux bornes 7 et 8 de la barette de connexion (voir schéma électrique).
Après avoir effectué toutes les opérations décrites et
FRANÇAIS
11
avant de mettre en fonction la machine, il convient de contrô­ler les connexions électriques effectuées avec celles reportées sur la schéma électrique et de vérifier l'étalonnage du thermostat F ( voir le tableau des caractéristiques techni­ques ).
Au premier démarrage il faut toujours contrôler que l'ab­sorption de courant du ventilateur ne dépasse pas l'absorp­tion déclarée.
Enfin, le brûleur doit être réglé en suivant les instructions fournies sur le livret d'instructions relatif au brûleur .
RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE SORTIE DE L'AIR CHAUD
En alternative le panneau de sortie de l'air peut être sub­stitué avec un groupe type "plenum" ( voir Fig. 1). Dans ce cas, il faut remplacer le panneau de la sortie d'origine avec un des deux panneaux de la partie supérieure tandis que l'autre panneau doit être enlevé; il faut alors fixer le "plenum" aux angles supérieurs restés libres.
Les panneaux de sortie de l’air chaud, disponibles comme accessoires, sont les suivants:
• sorties à 2 ou 4 voies qui doivent étre utilisees toutes
voies ouvertes;
• Plénum qui doit être utilisé avec au minimum deux cotés
consécutifs ouverts.
tab 1
tab 2
Ces dispositifs, sans le “plenum”, peuvent être reliés à des conduits de section correcte, si des exigences spécifiques d'utilisation le demandent; la valeur du débit de l'air peut variée, pour ce motif il convient d'effectuer des contrôles et des réglages. Ces contrôles et réglages sont absolument nécessaires chaque fois qu'un changement significatif est apporté au circuit de distribution de l'air chaud ( modifications de la longueur et du diamètre des tubes, du nombre d'angles, etc.)
Il faut:
• Vérifier que le courant absorbé par le moteur du ventila-
teur ne soit pas supérieur à la valeur déclarée;
• Vérifier que le débit de l'air soit égal au débit nominal.
RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
Le rendement de la combustion et le fonctionnement cor­rects du bruleur dépendent du tirage de la cheminée. Le rac­cordement à la cheminée doit étre effectué en respectant les conditions des lois en vigueur et en observant les prescrip­tions suivantes:
• Ie parcours du raccordement à la cheminée doit être le
plus court possible et en pente ascendante;
• il faut éviter les angles fermés ainsi que les réductions de
section;
• si la partie terminale du raccordement n’est pas reliée à une cheminée, il faut que cette partie soit disposée vertica­lement et munie d’un H de tirage ou d’un dispositif similaire.
FONCTIONNEMENT
Démarrage
Pour mettre en marche le générateur:
• mettre le commutateur (2) sur la position “O”;
• brancher le cable d’ al imentation à une prise de courant ayant les caractéristiques reportées sur la plaque de fabrica­tion (nombre de phases, tension et fréquence)
• si le fonctionnement est manuel, il faut déplacer le com­mutateur (2) sur la position: le brûleur démarre et après quelques minutes de préchauffage de la chambre de com­bustion, le ventilateur démarre.
• si le fontionnement est automatique, il faut régler la valeur de la température désirée sur le thermostat d’ambian­ce et placer le commutateur (2) sur la position: le genéra­teur démarre et s’arrête automatiquement quand la tempé­rature du local est respectivement supérieure ou inférieure à la valeur sélectionnée.
• si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut consulter le paragraphe ‘ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT CAUSES ET SOLUTIONS et découvrir la cause pour laquelle l’appareil ne fonctionne pas.
Arrét
Pour arréter l’appareil il faut agir sur le commutateur (2), en le mettant, sur la position “O” si le fonctionnement est manu­el, ou sur le thermostat d’ambiance si le fonctionnement est automatique. Le brûleur s’arrête et le ventilateur continue à
FRANÇAIS
12
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modèle Modèle
M - M / C T - T/C
Nombre de phases
13
Tension [V] 230 230 / 400 Fréquence [Hz]
50 50
fonctionner, en démarrant plusieurs fois, jusqu’au refroidisse­ment complet de la chambre de combustion.
Attention
Il ne faut jamais arréter le générateur en enlevant la prise de courant. L’alimentation électrique doit etre débranchée seulement après l’arrêt du ventilateur.
Ventilation
Pour la ventilation continue seule du générateur, il faut
mettre le commutateur (2) sur la position
ENTRETIEN
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessai-
re d'effectuer périodiquement les opérations suivantes.
Avant de commencer, retirez la prise électrique du géné-
rateur.
Nettoyage de l’echangeur de chaleur et de la chambre de combustion
Pour prolonger la durée de vie du générateur et en main­tenir sa bonne efficacité, cette opération doit être effectuee au moins à la fin de chaque saison de chauffe ou plus souvent s’il Y a une présence excessive de suie. Ce phénomème peut dépendre du tirage défectueux de la cheminée, de la mauvai­se qualité du combustible, du mauvais réglage du brûleur, de la succession plus ou moins fréquente des phases d’alluma­ge et d’arrêt du brûleur. Il est utile d’être attentif pendant le fonctionnement: des puisations au moment du démarrage peuvent étre dues à une présence excessive de suie.
Pour nettoyer l’échangeur il faut démonter les deux pan­neaux de inspection de la boîte à fumées : un de ces pan­neaux peut être atteint à travers la bouche de la sortie de l’air chaud, I’autre peut être atteint seulement après avoir démonté le panneau latéral opposé au bruleur. Pour arriver à la cham­bre de combustion il faut déplacer le brûleur.
Pour arriver à l’ échangeur, une fois en levé le panneau postérieur supérieur, il faut démonter le panneau d’inspection de la boite des fumées. Pour accéder à la chambre de com­bustion il est nécessaire de déplacer le bruleur.
Nettoyage du ventilateur
Il faut enlever d’éventuels dechets déposés sur la grille d’aspiration, et si cela est nécessaire il faut nettoyer avec de Isair comprimé les paies du ventilateur.
Nettoyage du bruleur
Pour un bon fonctionnement du générateur il faut ef­fectuer régulièrement un entretien du brûleur en s’adressant à un centre d’assistance technique autorisé. Les opérations de nettoyage, entretien et réglage doivent de toutes facons se dérouler en se conformant scrupuleusement aux instructions spécifiques reportées sur le livret d’instruction.
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Le déplacement et le transport doivent s'effectuer en sai­sissant la machine par les poignées antérieures.
Le générateur peut aussi être suspendu dans le local à réchauffer avec des cordes et/ou des chaines ou bien des poutres de soutien. En effet le générateur est pourvu de quat­re points de soutien, à oeillets, disposés aux quatre sommets de la base supérieure. Toutefois, dans ce cas, il convient de s’assurer que les parties structurelles intéressées soient en état de supporter le poids de le générateur reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut:
• Arréter le générateur selon les indications du paragraphe précédent.
• Détrancher le courant électrique en enlevant la prise
• Attendre que le générateur se soit refroidi.
Pour le soulévement vous pouvez relier les cordes ou les chaines aux quatre points de soutien; avant de soulever le générateur il faut contrôler que l’équipement utilisé puisse supporter le poids de le générateur reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Attention
N’essayer jamais de soulever manuellement le générateur: son poids excessif pourrait vous provoquer des dommages physiques important.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
14
Anomalies Possible cause Remedy de fonctionnement
• L’apparreil ne démarre • Le courant électricque n’arrive • Vérifier le fonctionnement et la position de pas. pas. l’interrupteur.
• Vérifier le caractéristiques de la ligne électrique.
• Vérifier les branchements électriques.
• Vérifier l’efficacité des fusibles.
• Mauvaise position de l’interrupteur • Sélectionner la position correcte général.
• Intervention du thermostat L. • Voir les instructions concernant le thermostat L.
• Controler le débit du combustible.
• Vérifier que d’éventuelles canalisations de d’air ne soient pas fermées ou obstruées.
• Enlever les déchets bloques dans les conduites et dans les grilles.
• Mauvaise règlage de l’éventuel • Vérifier la position du thermostat et la corriger. thermostat d’ambiance. • Vérifier le bon fonctionnement du thermostat.
• Intervention du relais • Absorption excessive de • Génerateurs montés avec ventilateur helicoidal: thermique RM courant du motour du enlever d’eventuels objets pouvant distruer le passage ( la lampe (10) s’allume) ventilateur de l’air dans la sortiè ou l’aspiration d’air. Contrôler la
longueur des gaines de distribution d’air et reduire le cas écliéant
• Génerateurs montés avec ventilateur centrifuge: reprendre les operations de reglage du rapport de transmission moto-ventilateur (voir chapitre “RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE SORTIE DE L’AIR CHAUD ).
• Dans tous les cas contrôler que l’absorption de courant serat toujours infèrieure aux valeurs indi­quées sur la plaque de fabrication du moteur électrique.
• Déclenchement du • Echauffement excessif de la • Procéder aux contrôles indiqués dans le paragraphe thermostat L2 (le temoin chambre de combustion précédent. lumineux (9) s’allume) • Si le problème subsiste, mettre le générateur hors
service et v’adresser au Service d’Assistance Technique.
• Le bruleur démarre mais • Mauvais fonctionnement du • Consulter le livret d’instructions du brûleur. la flamme ne s’allume pas.
• Le ventilateur ne démarre
• Le courant électrique n’arrive pas.
• Vérifier l’efficacité des fusibles.
pas ou démarre en retard. • Réarmer le relais thermique L1
• Panne du thermostat F. • Contrôler le ther mostat, le régler et éventuellement le remplacer
• Bobinnage du moteur brûlé ou • Remplacer le moteur du ventilateur.
interrompu
• Condensateur du moteur brûlé. • Remplacer le condensateur.
• Roulements du moteur bloques
. • Remplacer les roulements.
• Bruits et vibrations • Cor ps étrangers déposes sur • Enlever les corps étrangers. du ventilateur. les pales du ventilateur.
• Circulation de l’air insuffisante. • Voir les instructions précédentes.
• Réchauffement insuffisant. • Capacité du brûleur insuffisante.
• Consulter le livret d’intructions du brûleur.
BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger der Serie BV MODEL sind zum Heizen von mittleren bis zu großen Räumen bestimmt, für die eine feststehende bzw. eine bewegliche Heizquelle erforder­lich ist.
Die Luft wird dadurch erwärmt, das die mittels Verbrennung erhaltene thermische Energie, durch den heißen Rauch an die frische Luft über die Metallflächen der Brennkammer, mit doppeltem Rauchumlauf, und über den Wärmeaustauscher abgegeben wird.
Der für die Passage der Luft und jener für den Durchzug des Rauchs vorgesehene Kanal sind voneinander getrennt und so ausgeführt, daß die Schweißstellen und Dichtungen hermetisch sind. Die Verbrennungsprodukte werden, nach Abkühlen, einem Abzugsrohr zugeführt; genanntes Rohr ist an einen Kamin bzw. Schornsteinrohr anzuschließen und zwar sollen die Ausmaße desselben so sein, daß der Austritt des Rauches gewährleistet wird.
Der Sauerstoffträger, d.h. die für die Verbrennung notwe­nige Luft, wird vom Brenner direkt aus dem aufzuheizenden Raum angesogen; genannter Raum muß deshalb entspre­chend gelüftet werden, damit ein hinreichender Luftaustausch vorhanden ist.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Das BV. 440 - BV. 680 E Heizgerät funktioniert mit Brennern, die mit Heizöl e.l. betrieben werden.
Die Einsatzbedingungen haben den für die Verwendung des Gerätes geltenden Bestimmungen zu entsprechen.
Achtung
Das Stromnetz für die Versorgung des Warmlufterzeugers soll über eine Erdung und einen differenzialen magnetisch-thermischen Schalter verfügen.
Der elektrische Stecker des Warmlufterzeugers soll an einer Steckdose angeschlossen werden, die mit einem Trennschalter ausgestattet ist.
Es empfehlt sich folgendes zu gewährleisten:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch ent-
haltenen Anleitungen;
• Aufstellung der Warmlufterzeuger nicht in Räumen, in welchen Expiosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialen in der Nähe des Gerätes;
• Genugend vorgesehene Feuerlöschanlagen;
• Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufterzeuger befindet;
• Eine standfestige Lage des Gerätes sichern;
• Uberprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmäBige Kontrolle während der V erwendung; insbesonde­re soll verhindert werden, daB sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere unbewacht nähern;
• Nach AbschluB jeder Betriebszeit den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
Die Betriebsbedingungen des Heizgerätes müssen
berücksichtigt werden, insbesondere:
• die Wärmeleistung der Feuerung darf nicht überschritten werden;
• sich vergewissern, daB sich die Luftzufuhr nicht unter der Nominalluftzufuhr beläuft; es ist demnach zu prüfen, ob keine Hindernisse oder Verstopfungen in den Ansaugund/oder Ausblasrohren vorhanden sind, wie etwa auf dem Gerät abge­legte Tücher oder Decken oder Wände bzw. groBe
Gegenstände, die sich in der Nähe der Heizgerätes befinden. Eine geringe Luftzufuhr kann namlich zu einer Überbelastung des Lüfters führen, was eine Überhitzung des Motors und der Brennkammer bewirkt.
Achtung
Es dürfen lediglich die vom Hersteller aus­gewählten und gelieferten Brenner eingesetzt werden. Die EG-Kennzeichnung am Gerät ist hinfällig, falls der Brenner mit einem nicht origi­nalen Brenner ersetzt wird, auch wenn dieser über ähnliche Merkmale verfügen sollte.
Der Betrieb des Brenners wird schließlich durch drei Sicherheitsvorrichtungen überprüft, die im Falle einer schwe­ren Betriebsstörung. Das Brenner-Kontrollgerät, das auf dem Gehäuse des Brenners selbst montiert ist und über eine Wiedereinschaltetaste verfügt, bewirht bei Erlöschen der Flamme den Stillstand. Der Sicherheitsthermostat, mit Wiedereinschaltung von Hand, L2, und dem thermischen Relais,RM, greifen ein, indem sie den Betrieb des Warmlufterzeugers blockieren: Erstgenannter, wenn die Brennkammertemperatur den eingestellten Grenzwert über­schreitet (die Signallampe (9) leuchtet auf), Zweitgenannter, wenn der Strombedarf des Lüftermotors den Grenzwert über­schreitet (die Signallampe (10) leuchtet auf).
Wenn eine dieser Sicherheitsvorrichtungen eingreift, ist stets die Ursache dafür aufzusuchen und der Schaden muß vor Drücken der entsprechenden Wiedereinschalteaste und Wiedereinschalten des Warmlufterzeugers behoben werden (vgl. den Abschnitt "BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNGEN").
Bei eventuelle Überhitzung der Brennkammer schaltet der Überhitzungthermostat ein indem er das Gerät zuerst aus­schaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet.
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Achtung
Alle in diesem Kapitel beschriebenen Operationen sind von entsprechend befähigtem Fachpersonal auszuführen.
Stromanschlüsse und Regelungen
Die Serienausführung des Warmlufterzeugers versteht sich inklusive aller für den Betrieb des Gerätes unerläßlichen Kontroll- und Sicherheitseinrichtungen: elektrische Schalttafel, Brenner, Lüfterthermostat, Überhitzungschutz Thermostat und Sicherheitsthermostat mit Wiedereinschaltung von Hand bereits angeschlossen.
Achtung
Die elektrische Versorgungsleitung des Warmlufterzeugers muß mit einer Erdleitung und mit einem thermischen Magnetschalter mit Differential ausgestattet werden.
Das elektrische Versorgungskabel ist an ein mit Trennschalter ausgestatteten elektrisches Schaltpult anzuschließen.
Weiters ist noch folgendes auszuführen:
• Anschluß an das Stromnetz, mittels Versorgungskabel nach vorheriger Überprüfung der auf dem Klebeschild ver­zeichneten elektrischen Versorgungswerte (in Tabelle I ist die Versorgungsart angegeben, in Tabelle II ist das Klebeetikett wiedergegeben, wie es an den Geräten mit Dreiphasen­versorgung angebracht wird;
• Eventueller Anschluß des Raumthermostaten oder wei-
DEUTSCH
15
terer Zubehörteile der Anlage (so z.B. einer Uhr): der kabel mittels der Kabelführung (8) in die Schalttafel des Warmlufterzeugers eingeführt und an die Klemmen 7 und 8 der Klemmenleiste angeschlossen (vgl. elektrisches Schema),
Nachdem alle Anschlüsse vorgenommen worden sind, ist es ratsam, vor Inbetriebnahme des Gerätes die hergestellten Anschlüsse mit denjenigen, die auf dem elektrischen Schema verzeichnet sind, zu vergleichen und die Eichung des Thermostats F (vgl. Tabelle der technischen Daten) zu überprüfen. Bei der ersten Inbetriebnahme ist stets darauf zu achten, daß der Strombedarf des Lüfters die angegebenen Werte nicht übersteigt.
Der Brenner ist abschließend gemäß den auf der bei­gefügten Bedienungsanleitung vermerkten Angaben zu regeln.
ANSCHLUSS AN DIE WARMLUFT­FÖRDERKANÄLE
Der Warmlufterzeuger ist für einen Betrieb mit direkter Luftverteilung vorgesehen.
Die Warmluft-Förderplatte kann ersetzt werden durch eine 2- oder 4-wegige Platte, wenn der Warmluftstrom durch flexi­ble Kanalisierungen unterteilt werden soll; in solch einem Fall ist die Original-Förderplatte durch Entfernung der 8 Schrauben, die sie mit der Struktur des Warmlufterzeugers verbinden, abzunehmen und anschließend kann die 2- bzw. 4­wegige Platte befestigt werden.
Die Luft-Förderplatte kann durch das Aggregat "Plenum" (vgl. Bild 1) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Original­Förderplatte durch eine der beiden Platten des Oberteiles zu ersetzen, während die andere zu entfernen ist; danach befes­tigt man das "Plenum"-Aggregat auf den oberen frei gebliebe­nen Winkelprofilen. Die als Zubehör lieferbaren HeiBluft-Förderplatten sind 2 bzw.4-wegig, wobei alle Auslässe offenzuhalten sind, sind in der “PIenum”-Ausführung, zur Diffusion der Luft von mehreren Seiten her (wenigstens zwei aufeinander folgende Seiten müs­sen offen stehen).
Bild 1
Bild 1
Genannte Vorrrichtungen, “Plenun” ausgenommen, kön­nen an Kanäle mit entsprechendem Durchmesser angesch­lossen werden, falls spezielle Einsatzfälle dies verlangen; nachdem der Wert der Luftförderung variieren kann, sind Kontrollen und Regelungen durchzuführen, die jedesmal, wenn wesentliche Veränderungen am Verteilungskreislauf der Warmluft auftreten (Veränderung der Länge oder des Durchmessers der Rohre, der Anzahl der Kurven usw.). Demnach ist folgendes vorzunehmen:
• Überprüfen, daß der vom Lüftermotor absorbierte
Strombedarf nicht über dem angegebenen Wert liegt;
• Überprüfen, daß die Luftförderleistung der
Nominalförderleistung entspricht.
SCHORNSTEINANSCHLUß
Die Brennleistung und das einwandfreie Funktionieren des Brenners hängen vom Schornsteinzug ab. Der Schorn­steinanschluß hat entsprechend den in Kraft stehenden Vorschriften und unter Beachtung folgender Vorschriften zu erfolgen:
• der Rauchrohrweg hat so kurz wie nur möglich zu sein
und aufsteingende Neigung aufzuweisen;
• enge Kurven und Durchmesserverringerungen sind zu
vermeiden
• falls das Endstück des Rauchrohres nicht an einem Schornstein angeschlossen ist, soll dies senkrecht angeord­net und durch einen Schornsteinkopf bzw. eine ähnliche Vorrichtung ergänzt werden.
BETRIEBSWEISE UND HEIZUNG
Inbetriebnahme
Um das Heizgerät in Betrieb zu setzen:
• Geräteschalter (2) auf Position “0” schalten;
• Das Versor gungskabel an eine Steckdose mit denselben auf dem Typenschild angeführten Werten (Phasenanzahl, Spannung, Frequenz) anschließen;
• Falls es sich um ein manuell betriebenes Garät handelt, den Geräteschalter (2) auf Position stellen: Das Heizgerät läuft nach einigen Minuten Vorwärmung der Brennkammer an und gleichzeitig tritt auch der Lüfter in Betrieb.
• Bei einem automatisch betriebenen Gerät ist auf dem Raumthermostat der gewünschte Temperaturwert einzu­stellen und der Geräteschalter (2) auf Position zu stellen: Das An- und Abschalten des Heizgerätes erfolgt automatisch, sobald die Raumtemperatur unter bzw. über dem eingestell­ten Wert liegt.
• Sollte das Heizgerät nach o.g. Maßnahmen nicht funk­tionieren, sehen Sie zur Auffindung der Ursache im Para-
DEUTSCH
16
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modell Modell
M - M / C T - T/C
Phasenanzahl 13 Spannung [V] 230 230 / 400 Frequenz [Hz] 50 50
graphen “BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG” nach.
Abstellen
Um das Gerät abzustellen ist, bei manuell betriebenem Gerät, der Geräteschalter (2) auf Position “0” zu stellen. Wenn es sich um automatisch betriebene Geräte handelt, regelt man den Raumthermostaten. Das Heizgerät stoppt und der Lüfter läuft weiter, wobei er mehrmals anläuft, bis die Brennkammer völlig abgekühlt ist.
Achtung
Der Betrieb des Heizgerätes darf nicht dadurch gestoppt werden, daB man einfach den Stecker aus der Steckdose zieht. Die elektrische Versorgung darf erst nach Stillstand des Lüfters unterbrochen werden.
Lüftung
Um lediglich die fortiaufende Lüftung des Gerätes zu erhalten, den Geräteschalter (2) auf Position stellen.
WARTUNG
Für einen tadellosen Betrieb des Gerätes genügt es, regelmäßig folgende Maßnahmen vorzunehmen, wobei aller­dings zu beachten ist, daß vorher die Stromversorgung zu unterbrechen ist.
Reinigung der Brennkammer
Um die hohe Leistungsfähigkeit der Gerätes beizubehal­ten und seine Lebensdauer zu verlängern, ist die Reinigung der Brennkammer wenigstens am Ende jeder Betriebssaison vorzunehmen oder auch öfter, falls eine übertriebene Menge an Ruß vorherrscht; zu dieser erscheinung kann es kommen, wenn z.B. der Schornsteinzug nicht einwandfrei ist, oder das Heizgerät schlecht eingestellt ist, oder weiters, wenn das An­und Abschalten des Heizgerätes mehr oder weniger oft erfolgt. In diesem Zusammenhang während des Betriebs des Gerätes aufpassen: kommt es zu Pulsierungen beim Anlauf, kann dies ein Anzeichen vom Vorhandensein einer zu großer Rußmenge sein.
Zugang zum Wäreaustauscher erhält man indem, nach Abnahme der hinteren oberen Platte, die Inspektionsplatte des Rauchkastens abmontiert wird. Um sich einen Zugang zur Brennkammer zu beschaffen, ist der Brenner abzumontieren.
Reinigung des Lüfters
Eventuell auf dem Gitter an der Ansaugseite anhaftende Fremdkörper enffernen und, falls nötig, das Fügelrad mit Druckluft reinigen.
Reinigung der Brennkammer
Für einen einwandfreien Betrieb des Heizgerätes ist für die regelmäßige Wartung der Brennkammer zu sor gen, wofür man sich an eine dazu befähigte Kundendienststelle wende. Die Reinigungsarbeiten, die Wartung und Regelung sollen auf jeden Fall unter genauer Einhaltung der entsprechenden in der Betriebsanleitung enthaltenen Empfehlungen durchgeführt werden.
TRANSPORT UND VERSTELLEN
Beim Verstellen und für den Transport ist das Gerät bei den vorderen Griffen zu fassen und auf den hinteren Rädern laufend zu verstellen.
Das Heizgerät kann auch derart in einem aufzuheizenden Raum angeordnet werden, daß man es mit Seilen und/oder Ketten an Rippen oder Trägern befestigt, nachdem das Gerät vier Hebepunkte, Ösenschrauben, an den Ecken der oberen Basis aufweist. In solch einem Fall hat man sich jedoch vorher zu vergewissern, daß die betroffenen baulichen Teile imstande sind, das in der Tabelle mit den tecnischen Daten aufschei­nende Gewicht des Gerätes zu tragen.
Achtung
Vor dem Verstellen des Gerätes ist folgendes zu tun:
• das Gerät Ist gemäB den in vorigem Abschnitt gemachten Angaben abzuschalten,
• die elektrische Versorgung ist durch Heraus­ziehen des Steckers zu unterbrechen,
• zu warten bis das Heizgerät abgekühlt ist.
Zum Heben können Seile oder Ketten mit den vier Hebe­punkten verbunden werden: vor dem Heben vergewissere man sich, daß die für das Heben eingesetzte Vorrichtung das in der Tabelle mit den technischen Daten ersichtliche Gewicht des Gerätes tatsächlich heben kann.
Achtung
Man versuche nicht, das Gerät mit bloBen Händen zu heben: das zu große Gewicht könnte zu erheblichen körperlichen Schäden führen.
DEUTSCH
17
DEUTSCH
18
Betriebsstörung Ursache Behebung
• Gerät startet nicht • elektr.Versorgung bleibt aus. • Funktionstüchtigkeit und Position des Schalters überprüfen
• Merkmale der elektr.Leitung überprüfen
• elektrische Verbindungen überprüfen
• überprüfen, ob Sicherungen intakt sind
• falsche Geräte-schalterstellung • auf richtige Position stellen
• Eingriff von Thermostat L • Anleitungen zu Thermostat lesen
• Brennstoffzufuhr kontrollieren
• richtige Position von eventuellen Klappen, Stutzen usw .überprüfen
• eventuelleTeile, die in den Gittern od. Leitungen festgehalten werden entfernen
• Raumthermostat funktioniert • Thermostatstellung überprüfen und korrigieren unregelmäßig • Thermostatbetriebsfähigkeit überprüfen
• Eingriff des thermisches • Übermässige Stromauf nahme • Heizgerät mit Axialventilator: eventuelle am relais RM (Lampe (10) des Ventilator motors. Luftaustr itt bzw. Luftansaug entfernen.Luftkanälen leuchtet auf) reduzieren. • Heizgerät mit Zentrifugalventilator:
Keilriem überprüfen wie angegeben in "Anschluss an Luftkanälen
• In jedem Fall, überprüfen dass der absorbierte Strombedarf unter dem Typenschild angegeben Wert liegt.
• Einschalten des Ther- • Überhitzung der Brennkammer • überprüfen wie vorher angegeben. mostates L2 (Warnlicht • Falls ohne Wirkung, bitte mit ihrem Lieferant Kontakt (9) leuchtet auf aufnehmen.
• Brenner läuft an Flamme • unregelmäßiger Betrieb des • in der Betreibsanleitung des Brenners nachlesen zündet jedoch nicht Brenners
• Lufter läuft nicht an oder • elektr.Versorgung fehlt • überprüfen ob Sicherungen intakt sind läuft mit Verspätung an
• Schaden am Thermostaten F • Ther mostat über pr üfen, einstellen bzw.auswechseln
• Motorwicklung verbrannt oder • Lüftermotor auswechseln
unterbrochen
• Motorkondensator verbrannt • Kondensator auswechseln
• Motorlager blockiert • Lager auswechseln
• Lärm bzw.Flattern • Fremdkörper auf Lüfterflügeln • Fremdkörper entfernen vom Lüfter
• unzureichendes Lüftumlauf • obige Angaben nachlesen
• unzureichendes Heizen • unzureichendes Leistung • Brennerbetriebsanleitungen durchlesen des Brenners
DESCRIPTION
BV MODEL space heaters have been designed for use in small to medium-sized rooms and buildings where a fixed or mobile heating system is required.
Heat is produced by combustion and the heat from the smoke is transmitted to the fresh air through the metal walls of the combustion chamber and the heat exchanger. The combustion chamber is of the type where smoke circulates twice.
The air and smoke pass through separated ducts, both of which are welded and sealed. When, after combustion, the waste gases have cooled, they are expelled through a duct which must be connected to a chimney or chimney flue. The chimney or chimney flue must be big enough to guarantee that the smoke is expelled efficiently.
The air which is used in combustion is aspirated directly from the room or building which is being heated. It is therefo­re of utmost importance that the room or building be properly ventilated so that enough fresh air is circulating at all times.
GENERAL RECOMMENDATIONS
These heaters run with oil burners. Follow all local ordi­nances and codes when using this heater.
Warning
Heater should be connected with a good earth and via a differential switch.
• Make sure that this owner’s manual is read and under­stood before trying to operate and service this heater.
• Use only in places free of flammable materials.
• Have fire fighting equipment available.
• Use only in well vented areas and have a fresh air
supply adapted to the heater requirements.
• Locate heater permanently on a stable surface.
• Check heater before starting and regularly during ope-
ration.
• Keep children and animal away from heater.
• Always separate heater from mains when not in use.
• Never fit heater with a different burner or increase burner
output over nominal power of heater as indicated on specifi­cation adhesive.
• Never block air inlet or outlet since this couid lead to
ventilation motor overload and consequently to overheating of unit.
Warning
Only the burners which are chosen and supplied by the manufacturer can be used. If another type of burner is used the heater no longer complies with CE regulations.
There are three safety devices which are activated in case of serious malfunction. The Burner Control Device, which is mounted on the burner and has a restart button, automatical­ly stops the burner if the flame goes out. The Overhrat Thermostat, L2, of the manuel restart type, is activated if the temperature of the combustion chamber rises above the set maximum limit; the warning light (9) lights up and the heater stops working. The Thermal Relay, RM, is activated if the fan motor starts to use more electrical current than the maximum permitted limit; the warning light (10) lights up and the heater stops working.
If any of these safety devices are activated you should check carefully what the problem actually is before pressing the restart button and starting the heater off again (cfr. OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES).
Overheat safety thermostat, L1, shuts down the heater if air flow is not sufficient to cool off combustion chamber: the heater will restart automatically as soon as the heater has cooled down enough.
INSTALLATION
Warning
The following operations must be carried out by qualified personnel only.
Electrical connections and settings
Every space heater is supplied along with the safety and control devices which are indispensable to the correct func­tioning of the unit. The electric switchboard, burner, the fan thermostat, overheat safety thermostat and the overheat ther­mostat with manual restart have already been connected.
Warning
The mains supply to the heater must be earthed and have a magneto-thermal switch with differential. The power cord must be connected to a switch board which has a disconnecting switch.
The following operations must now be carried out:
• Plug in the power cord having read the adhesive label
which details electricity supply characteristics.
• Connect accessories such as the room thermostat or clock to the unit’s electric switchboard: electric wire must be connected by means of the cable fastener (8) to the terminals 7 and 8.
Having completed all these operations check carefully that all electrical connections correspond to the wiring dia­gram and check the setting of thermostat F (cf. Technical Specifications). When the heater is first turned on you must check that the fan does not use more current than the maxi­mum permitted limit. Finally, to regulate the burner follow the instructions in the Burner Instruction Manual.
ENGLISH
19
CONNECTION TO HOT AIR DUCTS
The heaters can be delivered with following accessories: 4-way air outlet cones (when in use, never block any of the outlets), plenum head (when in use, always have at least one large and one small side opened).
Table 1
Table 2
The new head with the exception of the “plenum”, may be connected to new air ducts if the user wishes to satisfy spe­cific needs. In this case and in particular if the diameter and length of the ducts have been changed or if the number of bends has been modified, air output may vary. Consequently it is very important to check and regulate air output when any modification is made to air heads or air ducts. In all circum­stances you must ensure that:
• The fan motor does not absorb more current than the
maximum permitted limit;
• The volume of air flow corresponds to the recommended
level.
CONNECTION TO FLUE
Thermal efficiency and proper functioning are directly r ela-
ted to correct draft in the the chimney.
• Make sure distance between heater and chimney is as short as possible, do not create ciosed angles or chimney section reductions.
• If the heater is not connected to an outside chimney, it must be equipped with a vertical steel flue and a draft regu­lator.
RUNNING THE HEATER
To start the heater
• Set switch (2) on position “O”, connect heater to mains (see model plate for electrical specifications).
• If the heater is to be run under manual control, set switch (2) on position the burner will start and after a short time of combustion chamber preheating the main ventilator will start.
• If the heater is to be run under automatic control, set desired value on selected control, set switch (2) on position
......the heater will now start and stop automatically.
• If after these operations the heater does not run properly , revert to chapter “OBSERVED FAULTS, POSSIBLE CAUSES AND REMEDIES” and find out reason of malfunction.
To stop heater
• In manual mode, set switch (2) on position “O” or turn off control in automatic mode.
• Burner will stop and main ventilator will stop later when combustion chamber has cooled off.
Warning
Never pull plug to stop heater. Never pull plug before heater has stopped by itself.
Ventilatlon
To run your heater as a ventilator only, set switch (2) on
position
MAINTENANCE
T r oublefr ee running of your heater r equir es regular mainte-
nance. Unplug heater before doing any maintenance work.
Cleaning of combustlon chamber and exchanger
This operation must take place at least once a year when the heating season is over. Excessive sooting is mainly due to incorrect flue, incorrect burner setting or bad quality fuel. Excessive sooting can be diagnosed if heater has rough starts.
Access to exchanger is made via two access doors (one via air outlet, the other after removal of the body panel op­posite to the burner). Access to combustion chamber require removal of burner.
Soot and debris can be removed with a vaccum cleaner.
ENGLISH
20
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C
Number of phases
13
Voltage [V] 230 230 / 400 Frequency 50 50
Loading...
+ 46 hidden pages