Master BV 460E, BV 360E, BV 680E Instruction Manual

9908
®
LUCHTVERHITTERS GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
GENERATEURS D’AIR CHAUD LIVRET D’ENTRETIEN
WARMLUFTERITZER BEDIENUNGANLEITUNG
SPACE HEATERS INSTRUCTIONS MANUAL
VARMEOVNER BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSMANUAL
VARMLUFTSGENERATORER BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
LÄMMINILMAGENERAATTORIT KÄYTTÖ- JA HUOLTOKIRJA
NAGRZEWNICE POWIETRZA INSTRUKCJA OBSŁUGI
НАГРЕВАТЕЛЬНЫЙ ПРИБОР РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
TEPLOMETY NÁVOD K OBSLUZE
LÉGMELEGÍTŐ BERENDEZÉSEK HASZNÁLATI UTASÍTÁS
GENERATORI DI ARIA CALDA ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
AQUECEDORES DO AR AMBIENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
CALENTADORES DE ESPACIO MANUAL DE INSTRUCCIONES
BV 360E - BV 460E - BV 680E
LEVERANCIER: DESA Europe B.V.
Innsbruckweg 144 Postbus 11158 30004 ED Rotterdam Telefoon: 010-4376666
Telefax : 010-4150910 Model BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E Voordat u de luchtverhitter in gebruik neemt, dient u de instructies voor gebruik en onderhoud zorgvuldig te lezen en
op te volgen. De leverancier is niet verantwoordelijk voor schade aan zaken en/of personen veroorzaakt door een oneigenlijk of onjuist gebruik van het apparaat.
Uitgave: september 1999
3
CONTROLEPANEEL
1 CONTROLELAMP SPANNING 2 CONTROLEKNOP VERWARMING - STOP - VENTILATIE 3 ELEKTRICITEITSKABEL 4 VENTILATORTHERMOSTAAT F 5 OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSTHERMOSTAAT, L1 6 VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT MET HANDMATIGE
HERSTELLING, L2 7 HOUDER SMELTVEILIGHEDEN BRANDER 8 KABELKLEM VOOR KAMERTHERMOSTAAT 9 OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSCONTROLELAMP, L2 10 VENTILATOR "UIT" CONTROLELAMP 11 VENTILATOR RESET 12 STEKKER VOOR BRANDER
TABLEAU DE COMMANDE
1 LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION 2 COMMUTATEUR CHAUFFAGE - STOP - VENTILATION 3 CABLE ELECTRIQUE ALIMENTATION 4 THERMOSTATVENTILATEUR, F 5 THERMOSTAT DE SECURITE’ DE SURCHAUFFE, L1 6 THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT
MANUEL, L2 7 PORTE FUSIBLE POUR BRULEUR 8 PRESSE ETOUPE POUR THERMOSTAT D’AMBIANCE 9 LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE, L2 10 LAMPE TEMOIN ARRET VENTILATEUR 11 REARMEMENT VENTILATEUR 12 PRISE BRULEUR
KONTROLLTAFEL
1 KONTROLLAMPE 2 SCHALTER HEIZUNG - STOP - LUFTUNG 3 ELEKTRO KABEL 4 LUFTREGLER, F 5 ÜBERHITZUNGSCHUTZ THERMOSTAT , L1 6 SICHEREITSTHERMOSTAT M T MANUELLER ENTRIE
GELUNG, L2 7 SICHERUNGSCHALTER FUR BRENNER 8 RAUMTHERMOSTAT KABEL FÜHRUNG 9 ÜBERHITZUNGSCHUTZ KONTROLLAMPE, L2 10 VENTILATOR “AUS” KONTROLLAMPE 11 VENTILATOR ENTRIEGELUNGS SCHALTER 12 BRENNER STECKDOSE
CONTROL BOARD
1 CONTROL LAMP 2 CONTROL KNOB HEAT - STOP - VENTILATION ONLY 3 POWER CORD 4 FAN THERMOSTAT, F 5 OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT, L1 6 LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART, L2 7 BURNER FUSE HOLDER 8 CABLE FASTENER FOR ROOM THERMOSTAT 9 OVERHEAT THERMOSTAT CONTROL LAMP, L2 10 FAN STOP CONTROL LAMP 11 FAN RESET 12 BURNER PLUG
KONTROLLPANEL
1 KONTROLLAMPE 2
KONTROLLBRYTER VARME - STOPP -
BARE VENTILASJON 3 STRØMKABEL 4 VIFTETERMOSTAT, F 5 SIKKERHETSTERMOSTAT OVERHETING, L1 6 SIKKERHETSTERMOSTAT MED MANUELL
TILBAKESTIlLING, L2 7 SIKRINGSHOLDER FOR BRENNER 8 KABELKLEMME FOR ROMTERMOSTAT 9 KONTROLLAMPE OVERHETINGSTERMOSTAT, L2 10 KONTROLLAMPE VIFTESTOPP 11 TILBAKESTILLER VIFTE 12 STIK TIL BRÆNDER
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
4
KONTROLTAVLE
1 KONTROLLAMPE 2 OPVARMNINGSKONTROLKNAP - STOP - VENTILATION 3 ELKABEL 4 VENTILATORTERMOSTAT, F 5 SIKKERHEDSTERMOSTAT L1 6 SIKKERHEDSTERMOSTAT MED MANUEL RESET, L2 7 SIKRINGSHOLDER TIL BRÆNDER 8 KABELAFLASTNING TIL RUMTERMOSTAT 9 TEMPERATURKONTROLLAMPE TIL
SIKKERHEDSTERMOSTAT L2 10 ADVARSELSLAMPE OM VENTILATORSTOP 11 VENTILATORAFBRYDER 12 POLTTIMEN PISTORASIA
HALLINTATAULU
1 VAIHTOKYTKIN 2 LÄMMITYS - PYSÄYTYS - TUULETUS 3 VERKKOJOHTO 4 TUULETTIMEN TERMOSTAATTI, F 5 YLIKUUMENEMISSUOJATERMOSTAATTI, L1 6 TURVATERMOSTAATTI JOSSA MANUAALINEN
UUDELLEENKÄYNNISTYS, L2 7 SULAKKEENPIDIN POLTTIMELLE 8 HUONEILMATERMOSTAATIN KAAPELILIITIN 9 YLIKUUMENEMISTERMOSTAATIN MERKKIVALO, L2 10 TUULETTIMEN PYSÄYTYKSEN MERKKIVALO 11 TUULETTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTYS 12 POLTTIMEN PISTORASIA
TABLICA KONT ROLNA
1 LAMPA KONTROLNA 2 POKRĘTŁO KONTROLNE OGRZEWANIE-STOP-TYLKO
WEN TYLACJA 3 PRZEWÓD ZASILANIA 4 TERMOSTAT WENTYLATORA, F 5
TERMOSTAT ZABEZPIECZENIA PRZED PRZEGRZANIEM, L1 6 TERMOSTAT BEZPIECZEŃSTWA Z RĘCZNYM ROZ
RUCHEM, L2 7 UCHWYT BEZPIECZNIKA PALNIKAX 8 ŁĄCZNIK PRZEWODU TERMOSTATU POMIESZCZENIA 9 LAMPKA KONTROLNA TERMOSTATU
ZABEZPIECZAJĄCEGO, L2 10 LAMPKA KONTROLNA WYŁĄCZNIKA WENTYLATORA 11 WYŁĄCZNIK PONOWNEGO ZAŁĄCZANIA WENTYLATORA 12 WTYCZKA PALNIKA
КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЕЛЬ
1 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА НАПРЯЖЕНИЯ 2 ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ - ОСТАНОВКА -
ВЕНТИЛЯЦИЯ 3 ШНУР ПИТАНИЯ 4 ТЕРМОСТАТ ВЕНТИЛЯТОРА, F 5 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ ПЕРЕГРЕВА, L1 6 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ С РУЧНЫМ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЕМ, L2 7 ПАТРОН ПЛАВКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ ФОРСУНКИ 8 КРЕПЕЖ КАБЕЛЯ ДЛЯ КОМНАТНОГО ТЕРМОРЕЛЕ 9 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА ТЕРМОРЕЛЕ
ПЕРЕГРЕВА, L2 10 КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА ОСТАНОВКИ ВЕНТИЛЯТОРА
11 ПОВТОРНЫЙ ЗАПУСК ВЕНТИЛЯТОРА 12 ШТЕКЕР ФОРСУНКИ
KONTROLNÍ PANEL
1 KONTROLNÍ LAMPA 2 KONTROLNÍ SPÍNAČ: OHŘÍVÁNÍ - STOP - POUZE
VENTILACE 3 PŘÍVODNÍ ŠŇŮRA 4 TERMOSTAT VENTIL ÁTORU, F 5 POJISTNÝ TERMOSTAT PROTI PŘEHŘÁTÍ, L1 6 POJISTNÝ TERMOSTAT S RUČNÍM ZNOVUSPUŠTĚNÍM, L2 7 DRŽÁK POJISTKY HOŘÁKU 8 DRŽÁK VODIČŮ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU 9 KONTROLNÍ SVĚTLO TERMOSTATU PROTI PŘEHŘÁTÍ, L2 10 KONTROLNÍ SVĚTLO PŘI ZASTAVENÍ VENTILÁTORU 11 SPÍNAČ VENTILÁTORU 12 ZÁSTRČKA HOŘÁKU
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
PANEL DE CONTROL
1 LÁMPARA DE CONTROL DE LA TENSIÓN 2 BOTÓN DE CONTROL DE LA CALEFACCIÓN -
PARADA - SOLAMENTE VENTILACIÓN 3 CABLE DE ALIMENTACIÓN 4 TERMOSTATO DEL VENTILADOR F 5 TERMOSTATO DE SEGURIDAD DE RECALENTAMIENTO, L1 6
TERMOSTATO DE
SEGURIDAD CON REPOSICIÓN
MANUAL, L2 7 PORTAFUSIBLE DEL QUEMADOR 8 FIANZADOR DEL CABLE PARA EL TERMOSTATO DE
AMBIENTE 9 LÁMPARA DEL MANDO DEL TERMOSTATO DE
RECALENTAMIENTO, L2 10 LÁMPARA DEL MANDO DE PARADA DEL VENTILADOR 11 RECONEXIÓN DEL VENTILADOR 12 ENCHUFE DEL QUEMADOR
PAINEL DE CONTROLO
1 LÂMPADA DE CONTROLO 2 COMUTADOR AQUECIMENTO - STOP - VENTILAÇÃO 3 CABO DE ALIMENTAÇÃO 4 TERMOSTATO DA VENTOINHA, F 5 TERMÓSTATO DE SEGURANÇA CONTRA O
SOBREAQUECIMENTO, L1
6
TERMOSTATO DE SEGURANÇA COM REINÍCIO MANUAL, L2 7 PORTA-FUSÍVEL PARA O QUEIMADOR 8 FIXADOR DE CABO PARA O TERMÓSTATO DE AMBIENTE 9 LÂMPADA DE CONTROLO DO TERMÓSTATO DE
SOBREAQUECIMENTO, L2 10 LÂMPADA DE CONTROLO DE PARAGEM DA VENTOINHA 11 INICIALIZAÇÃO DA VENTOINHA 12 LIGAÇÃO DO QUEIMADOR
5
VEZÉRLŐTÁBLA
1 FESZÜLTSÉGELLENŐRZŐ LÁMPA 2 KAPCSOLÓGOMB: FŰTÉS - STOP - VENTILÁTOR 3 HÁLÓZATI ZSINÓR 4 VENTILÁTORTERMOSZTÁT F 5 TÚLFŰTÉSI TERMOSZTÁT, L1 6 KÉZI VISSZAÁLLĺTÁSÚ BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT L 7 AZ ÉGŐ BIZTOSĺTÉKAINAK CSATLAKOZÓJA 8 A SZOBATERMOSZTÁT KÁBELÉNEK RÖGZÍTŐJE 9 BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT ELLENŐRZŐLÁMPÁJA, L2 10 VENTILÁTORLEÁLLÁS ELLENŐRZŐLÁMPÁJA 11 VENTILÁTOR ÚJRAINDÍTÁSA 12 AZ ÉGŐ DUGÓHÜVELYE
PANNELLO DI CONTROLLO
1 SPIA DI CONTROLLO DELLA TENSIONE ELETTRICA 2 COMMUTATORE RISCALDAMENTO - ARRESTO -
VENTILAZIONE 3 CAVO ALIMENTAZIONE ELETTRICA 4 TERMOSTATO DEL VENTILATORE, F 5 TERMOSTATO DI SOVRATEMPERATURA, L1 6
TERMOSTATO D
I SICUREZZA A RIPRISTINO MANUALE L2 7 PORTAFUSIBILE PER CAMERA DI COMBUSTIONE 8 PRESSACAVO PER CAVO TERMOSTATO AMBIENTE 9 SPIA TERMOSTATO DI SICUREZZA, L2 10 SPIA BLOCCO VENTILATORE 11 RIARMO VENTILATORE 12 PRESA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
6
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
BESCHRIJVING
JUMBO luchtverhitters zijn ontworpen voor gebruik in klei­ne tot middelgrote ruimtes en gebouwen waar een vast of ver­plaatsbaar verwarmingssysteem nodig is.
Hete lucht wordt geproduceerd door verbranding en de warmte van de rook wordt naar de frisse lucht geleid door de metalen wanden van de verbrandingskamer en de warmte­wisselaar. De verbrandingskamer is van het type waar rook twee maal circuleert.
De lucht en de rook gaan door afzonderlijke kanalen, die allebei gelast en afgedicht zijn. Wanneer na de verbranding de uitlaatgassen zijn afgekoeld, worden zij door een kanaal afge­voerd dat aangesloten is op een schoorsteen of rookkanaal. De schoorsteen of het rookkanaal moet groot genoeg zijn om te garanderen dat de rook efficiënt wordt afgevoerd.
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De luchtverhitter kan gebruikt worden met branders die
gevoed worden door huisbrandolie, of dieselolie.
De gebruikscondities moeten voldoen aan de geldende normen en wetgeving relatief aan het gebruik van het appa­raat.
ATTENTIE
De elektrische voedingsleiding van de luchtverhitter moet voorzien zijn van een aardcircuit en van een magnetothermi­sche schakelaar met differentieel.
De elektrische stekker moet verbonden worden met een stopcontact voorzien van een messchakelaar.
U doet er goed aan te controleren of:
• de instructies uit deze handleiding zorgvuldig opge-
volgd zijn;
• de luchtverhitter niet geïnstalleerd is in ruimtes waar
gevaar voor explosie of brand bestaat;
• er geen ontvlambaar materiaal in de buurt van het
apparaat opgeslagen is;
• de brandpreventie voldoende is;
• de luchtverhitter geplaatst is in een ruimte met vol-
doende luchtcirculatie voor het apparaat;
• het apparaat stabiel en vast geplaatst is;
• * de luchtverhitter voor het gebruik gecontroleerd is en er tijdens het gebruik toezicht opgehouden wordt; kinderen en /of dieren moeten ver van het apparaat gehouden worden;
• na het gebruik de elektrische stekker uit het stopcon­tact verwijderd wordt.
De gebruiker is verplicht de werkingscondities van de
luchtverhitter te respecteren, in het bijzonder:
• het thermisch vermogen van de verbrandingsruimte mag niet overschreden worden;
• het luchtdebiet mag niet kleiner dan het nominale debiet zijn; de gebruiker moet dus controleren of er geen obstakels of obstructies bij de aanzuigleidingen en/of de pers­leidingen van de lucht te vinden zijn, zoals dekens of kleden op het apparaat, of wanden of grote voorwerpen dichtbij de luchtverhitter. Een laag luchtdebiet kan overbelasting van de ventilator veroorzaken, met gevaar voor oververhitting van de motor en van de verbrandingskamer.
Europese voorschriften.
Er zijn drie veiligheidsinrichtingen die geactiveerd worden in geval van een ernstige storing. De brandercontrole-inrichting zet de brander automatisch stop wanneer de vlam dooft. Deze wordt op de brander gemonteerd en heeft een herstartknop. De veiligheidshermostaat, L2 met handmatige herstartknop wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van de verbran-
dingskamer stijgt tot boven het vastgestelde maximum; het waarschuwingslampje (9) licht op en de luchtverhitter slaat af. De thermostaatrelais, RM wordt geactiveerd wanneer de motor van de ventilator meer elektrische stroom gebruikt dan de maximaal toegestane limiet; het waarschuwingslampje (10) licht op en de luchtverhitter slaat af.
Wanneer een van deze veiligheidsinrichtingen geactiveerd wordt, moet u zorgvuldig uitzoeken wat het eigenlijke pro­bleem is, voordat u de herstartknop indrukt en de luchtverhit­ter weer aanslaat (vgl. STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOS­SINGEN).
De oververhittingsbeveiligingsthermostaat, L1 laat de luchtverhitter afslaan wanneer de luchtstroom niet voldoende is om de verbrandingskamer op de juiste temperatuur te hou­den; de luchtverhitter zal automatisch herstarten zodra de luchtverhitter voldoende is afgekoeld.
INSTALLATIE
Waarschuwing
Onderstaande handelingen mogen alleen door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden:
Elektrische aansluitingen en afstellingen
De veiligheids- en controle-inrichtingen worden met iede­re luchtverhitter meegeleverd en zijn essentieel voor het cor­rect functioneren van het apparaat. Het elektrische schakel­paneel, de brander, de ventilatorthermostaat, oververhittings­beveiligingsthermostaat en de veiligheidsthermostaat met handmatige herstartknop zijn al aangesloten.
Waarschuwing
De netvoeding moet voorzien zijn van een aard­schakelaar en een magnetothermische schake­laar met differentieel. De stroomkabel moet aangesloten worden op een stopcontact met een AAN/UIT schakelaar.
De volgende handelingen moeten nu worden uitgevoerd:
• Sluit de voedingskabel aan nadat u de sticker gelezen heeft waarop de eigenschappen van de benodigde elektrische voeding vermeld staan (zie Tabel 1). Tabel 2 laat de sticker zien die op apparaten met driefasige voeding is aangebracht;
• Sluit accessoires zoals de kamerthermostaat of de klok voor het elektrische schakelpaneel van het apparaat aan. Elektrische kabels moeten aangesloten worden door middel van de kabelklem (8) aan de aansluitingspunten 7 en 8.
Wanneer al deze handelingen zijn uitgevoerd, controleer dan zorgvuldig of alle elektrische aansluitingen overeenkomen met het aansluitschema en controleer de instellingen van ther­mostaat F (vgl. Technische Specificaties). Controleer of de ventilator niet meer stroom verbruikt dan de toegestane limiet wanneer de luchtverhitter voor het eerst wordt aangezet . Tenslotte: volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de brander om de brander af te stellen .
NEDERLANDS
7
“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
De perspanelen van de hete lucht, beschikbaar als acces-
soires, zijn:
• met 2/4 wegen, te gebruiken met alle uitgangen open.
• van het type ‘verdeler’ te gebruiken voor luchtverdeling van meerdere zijden (tenminste 2 opeenvolgende zijden moe­ten open zijn).
Tabel 1
Tabel 2
De luchtkop kan ook vervangen worden door een van het "plenum" type. In dit geval is een van de twee bovenpanelen verwijderd en vervangen door het "plenum".
De nieuwe kop kan worden aangesloten op de nieuwe luchtkanalen, met uitzondering van het "plenum", wanneer dat voor speciale toepassingen nodig is. In dit geval en in het bij­zonder als de diameter en de lengte van de uitgangen veran­derd zijn of als het aantal buigingen is aangepast, kan de luchtuitstoot variëren. Derhalve is het heel belangrijk de lucht­uitstoot te controleren en te reguleren wanneer er aanpassin­gen zijn gemaakt aan luchtkoppen of luchtkanalen. Verzeker u er in elk geval van dat:
• de ventilatormotor niet meer stroom gebruikt dan de
maximaal toegestane limiet;
• het volume van de luchtstroom overeenkomt met de
aanbevolen waarde.
VERBINDING MET HET ROOKKANAAL
Het verbrandingsrendement en het correct functioneren van de brander zijn afhankelijk van de trek van de schoor­steen, de aansluiting op het rookkanaal moet gemaakt worden volgens de geldende wetgeving en hierbij moeten de volgen­de aanwijzingen in acht genomen worden:
• de loop van het rookverbindingsstuk moet zo kort
mogelijk zijn en schuin opgaand lopen;
• nauwe bochten en versmallingen vermijden;
• als het apparaat niet op een rookkanaal aangesloten wordt, moet het eind van het rookverbindingsstuk verticaal geplaatst zijn en voorzien van een windkap.
Fig. 3
AANSLUITING OP DE BRANDSTOFTOEVOER
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing van de bran­der om de brander aan te sluiten op de brandstoftoevoer met gebruikmaking van de 2 flexibele oliepijpen en het filter dat op de brander is bevestigd. Houd hierbij rekening met de lengte en de plaatsing van de in- en uitvoer van de oliebuizen.
WERKING
Opstarten
Om de luchtverhitter te starten:
• de controleknop (2) op stand ‘0’ zetten,
• de voedingskabel aan een stopcontact verbinden, de kenmerken van dit contact moeten overeenkomen met die van de voeding op de sticker (fasenaantal, spanning en fre­quentie).
• Als het een handmatige werking betreft, de controle­knop (2) op stand zetten: de brander start en na enkele minuten voorverwarming van de verbrandingskamer start de ventilator ook.
• Als het een automatische werking betreft, moet u de gewenste temperatuur op de kamerthermostaat instellen en de controleknop (2) op stand zetten: de luchtverhitter start en stopt automatisch wanneer de omgevingstemperatuur boven of beneden de gekozen waarde komt.
• Als na deze handelingen de luchtverhitter niet functio­neert, moet u paragraaf ‘STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN’ raadplegen om de oorzaak van het probleem te vinden.
Stop
Om het apparaat stop te zetten, zet u de controleknop (2) op stand ‘0’ bij handmatige werking of zet u, bij automatische werking, de kamerthermostaat uit . De brander stopt maar de ventilator blijft in werking en slaat meerdere keren aan, totdat de verbrandingskamer volledig afgekoeld is.
Attentie
De luchtverhitter nooit stopzetten door de stekker uit het stopcontact te halen. De elek trische voeding mag alleen uitgesloten worden nadat de ventilator geheel tot stilstand is gekomen.
Ventilatie
De controleknop (2) op stand zetten om de lucht-
verhitter alleen continu te laten ventileren.
NEDERLANDS
8
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C
Aantal fases 1 3 Voltage 230 230 / 400 Frequentie 50 50
ONDERHOUD
De volgende werkzaamheden moeten regelmatig uitge­voerd worden om een goede werking van het apparaat te garanderen. Voordat u met het onderhoud begint, moet de elektrische voeding van de luchtverhitter uitgeschakeld worden.
Reiniging van de warmtewisselaar en van de verbran­dingskamer
Om de machine lange tijd efficiënt en goed functione­rend te houden, moeten deze werkzaamheden tenminste aan het einde van elk bedrijfsseizoen uitgevoerd worden en vaker indien er sprake is van sterke roetvorming; dit kan afhankelijk zijn van het niet goed trekken van de schoorsteen, van een slechte brandstofkwaliteit, een slechte branderafstelling of het vaak starten en stoppen van de brander. Tijdens de functio­nering aandacht schenken aan de machine: schokken bij het starten kunnen wijzen op teveel roet.
Om bij de wisselaar te komen, moet u het inspectie­paneel van de rookkast demonteren nadat het bovenste ach­terpaneel verwijderd is. De toegang tot de verbrandingskamer verkrijgt u door de brander weg te halen.
Reiniging van de ventilator
Alle verontreinigingen uit de mazen van het aanzuig­rooster verwijderen en zo nodig de waaier met perslucht schoonmaken.
Fig. 4
Reiniging van de brander
Voor een goede werking van de luchtverhitter moeten de onderhoudswerkzaamheden aan de brander regelmatig door een servicecentrum uitgevoerd worden. De reinigings-, onder­houds- en afstellingswerkzaamheden moeten strikt volgens de specifieke aanwijzingen uit het instructieboek uitgevoerd worden.
VERVOER EN VERPLAATSING
De machine mag alleen verplaatst en vervoerd worden door het apparaat aan de voorste handgrepen op te tillen en het zo op de achterwielen te laten rijden.
De luchtverhitter kan ook in de te verwarmen ruimte geplaatst worden door het apparaat met kabels en/of kettin­gen op te hangen aan spant- of steunbalken. Hiertoe is de machine voorzien van 4 steunpunten, oogbouten, op de vier hoeken van de bovenbasis. Indien u de luchtverhitter op deze manier wilt gebruiken, moet u er zeker van zijn dat de struc­tuur van het gebouw of de ruimte het gewicht van de machi­ne kan dragen. Het machinegewicht vindt u in de tabel van de technische eigenschappen.
Attentie
Voor het verplaatsen van het apparaat moet u:
• de machine stopzetten volgens de aanwij­zingen uit de vorige paragraaf.
• de elektrische voeding uitschakelen door de stekker uit het contact te verwijderen.
• wachten totdat de luchtverhitter afgekoeld is.
Voor het ophijsen kunnen kabels of kettingen aan de vier steunpunten bevestigd worden: hierbij moet eerst gecontro­leerd worden of de gebruikte hefwerktuigen het gewicht van de machine dragen kunnen (zie tabel technische eigenschap­pen).
Attentie
Nooit proberen de luchtverhitter met de hand op te tillen: het grote gewicht kan aan zienlijk lichamelijk letsel veroorzaken.
NEDERLANDS
9
NEDERLANDS
10
Storing Oorzaak Oplossing
•Het apparaat start niet • Geen elektrische voeding • Werking en stand van de schakelaar controleren
• Kenmerken van de elektrische leiding controleren
• Elektrische verbindingen controleren
• Smeltveiligheden controleren.
• Onjuiste stand • Goede stand kiezen. algemene schakelaar
• Interventie thermostaat L • Zie instructies thermostaat L
• Brandstofdebiet controleren
• Juiste stand van luchtsluizen, -schuiven, enz. controleren
• Evt. opgehoopt vuil uit leidingen of roosters verwijderen
• Onregelmatige werking • Stand thermostaat controleren en kamerthermostaat van de thermostaat corrigeren
• Werking thermostaat controleren
•Inschakeling Thermorelais • Overmatige stroomopname • Luchtverhitter met helicoïdale ventilatie: verwijder RM (Waarschuwingslamp ventilatormotor eventuele ongerechtigheden die de vrije in- en uit (10) licht op) voer van lucht belemmeren
Controleer de lengte van de luchtkanalen, verkort ze indien ze te lang zijn
• Luchtverhitter met centrifugale ventilator: controleer de afstelling van de V-snaar zoals aangegeven in hoofstuk
“AANSLUITING OP HETELUCHTKANALEN”
• Controleer altijd of de stroomopname onder de op het typeplaatje op de motor aangegeven waarde blijft
•Inschakeling van • Bovenmatige oververhitting • Controleer zoals hierboven aangegeven Thermostaat L2 van de verbrandingskamer • Wanneer de storing aanhoudt, (Waarschuwingslamp neem contact op met onze klantenservice (9) licht op)
•Brander start maar de • Onregelmatige werking • Instructieboek brander raadplegen vlam gaat niet branden.
•Ventilator gaat niet of te • Geen elektrische voeding • Smeltveiligheden controleren laat aan
• Storing thermostaat F. • Thermostaat controleren, afstellen en evt. vervangen
• Wikkeling motor doorgebrand • Ventilatormotor vervangen
of onderbroken
Condensator motor doorgebrand
• Condensator vervangen
• Motorlagers geblokkeerd • Lagers vervangen
•Ventilator maakt veel • Verontreinigingen op de • Schoonmaken geluid of trilt. schoepen van de ventilator
• Onvoldoende luchtcirculatie • Zie hierboven
•Onvoldoende verwarming • Brandercapaciteit • Instructieboek brander raadplegen
onvoldoende
DESCRIPTION
Les générateurs d'air chaud de la série BV MODEL sont destinés au chauffage de locaux de moyennes ou de grandes dimensions qui imposent un système de chauffage fixe ou mobile.
L'air est chauffé grâce à l'énergie thermique développée pendant la combustion et transmise par les fumées chaudes à l'air frais à travers les superficies métalliques de la chambre de combustion, du type à double tour de fumées, et à travers l'échangeur de chaleur.
Le conduit de passage de l'air et celui des fumées sont séparés et ils sont réalisés avec des soudures et des joints à parfaite étanchéité. Les produits de la combustion, après refroidissement, sont dirigés vers un tuyau de décharge; ce tuyau doit être relié à une cheminée ou à un conduit de fumées de dimensions suffisantes à garantir l'évacuation des fumées.
L'air comburant, c'est à dire l'air nécessaire à la combus­tion, est aspiré par le brûleur qui le prélève directement du milieu à chauffer; ce milieu doit être bien aéré pour assurer un changement d'air suffisant.
RECOMMANDATIONS GENERALES
Le générateur BV. 440 - BV. 680 E peut-être utilise avec des brûleurs à fuel.
Les conditions d’utilisation doivent étre conformes aux les normes et aux le lois en vigueur relatives à l’ utilisation de l’appareil.
Attention
La ligne électrique d’alimentation du générateur doit étre pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnéto-thermique avec un diffé­rentiel.
La fiche électrique du générateur doit étre branchée à une prise munie d’un interrupteur de sectionnement.
Il convient de s’assurer que:
• Ies instructions contenues dans ce livret soient suivies
scrupuleusement;
• Ie générateur ne soit pas installé dans des locaux ou il y
aurait des risques d’explosion ou d’incendie;
• des materiaux inflammables ne soient pas déposés à
côté de l’appareil
• des mesures suffisantes contre les incendies aient éte
prévues;
• I’aeration du local dans lequel se trouve le générateur
soit garantie et suffisante aux nécessités de ce générateur;
• un placement fixe pour l’appareil soit prévu;
• Ie générateur soit contrôlé avant sa mise en marche et régulierement surveillé durant son utilisation; il faut éviter que des enfants ou des animaux non surveillés s'approchent de l’appareil.
• à la fin de chaque période d’utilisation la fiche électrique doit être enlevée de la prise.
Il faut absolument respecter les conditions de fonction-
nement et en particulier:
• ne pas depasser la puissance thermique maximale du générateur
• s’assurer que le debit de l’air ne soit pas inferieur à ce­lui nomimal. Il faut donc contrôler qu’il n’y ait pas dSobstacles ou d’obstructions aux conduites d’aspiration de l’air et/ou de sortie de l’ air, com me des toi les ou des couvertures placées sur l’appareil ou sur les murs ou des objets encombrants a côté du générateur. En effet un faible debit d’air peut provo­quer la surcharge du ventilateur, avec un danger de surchauf­fe du moteur et de la chambre de combustion.
Attention
Seuls les brûleurs choisis et fournis par le con­structeur peuvent être utilisés. Le marquage CE déchoit si on substitue le brûleur avec un modè­le non original, même si ce dernier possède des caractéristiques similaires.
Le fonctionnement de l'appareil est contrôlé par trois dis­positifs de sécurité qui interviennent en cas de grave anoma­lie. Le coffret de contrôle du brûleur, monté sur le châssis du brûleur-même et fourni d'un bouton de réarmement, en pro­voque l'arrêt si la flamme s'éteint. Le thermostat de sécurité à réarmement manuel, L2, et le relais thermique, RM, intervien­nent en arrêtant le fonctionnement du générateur. Le thermo­stat intervient si la température de la chambre de combustion dépasse la valeur limite présélectionée (la lampe (9) s'allume). Le relais thermique intervient si l’absorption de courant électrique du moteur du ventilateur dépasse la valeur limite (la lampe (10) s’allume).
Si un de ces dispositifs intervient, il faut toujours chercher la cause de cette intervention et l'éliminer avant de pousser le bouton de réarmement et faire démarrer le générateur (voir "ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLU­TIONS").
Le thermostat de securité de surchauffe, L1, arrête le génèrateur dans l’èventualité on le flux d’air de refroidisse­ment de la chambre de combustion est insuffisant: le généra­teur se remettant en marche automatiquement dès que le temperature normale de fonctionnement est de nouveau atteinte.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Attention
T outes les opérations décrites dans ce paragraphe doivent être effectuées par le personnel spé­cialisé et autorisé à cet effet.
connexions électriques et réglases
Le générateur d'air chaud est fourni avec tous les dispo­sitifs de contrôle et de sécurité indispensables au bon fonc­tionnement de l'appareil: un coffret électrique, un brûleur, un thermostat pour le ventilateur, un thermostat de sécurité de surchauffe et un thermostat de sécurité à réarmememt manu­el sont déjà branchés.
Attention
La ligne électrique d'alimentation du générateur doit être pourvue d'une mise à la terre et d'un interrupteur magnéto- thermique avec un diffé­rentiel. Le câble d'alimentation électrique doit être branché à un tableau électrique muni d'un inter­rupteur de sectionnement.
Il faut encore effectuer:
• le branchement au réseau électrique. Cette opération doit être effectuée avec un câble d'alimentation, après un contrôle des caractéristiques de l'alimentation électrique qui se trouvent sur l'étiquette adésive ( le type d'alimentation est indiqué sur Tab. I; l'étiquette appliquée aux machines ayant une alimentation triphase est reportée sur Tab. II ).
• l'éventuel branchement d'un thermostat d'ambience ou d'autres accessoires de l'installation (par exemple, l'horloge) qui doit être branché au coffret électrique du générateur à tra­vers un presse-étoupe (8) et relié aux bornes 7 et 8 de la barette de connexion (voir schéma électrique).
Après avoir effectué toutes les opérations décrites et
FRANÇAIS
11
avant de mettre en fonction la machine, il convient de contrô­ler les connexions électriques effectuées avec celles reportées sur la schéma électrique et de vérifier l'étalonnage du thermostat F ( voir le tableau des caractéristiques techni­ques ).
Au premier démarrage il faut toujours contrôler que l'ab­sorption de courant du ventilateur ne dépasse pas l'absorp­tion déclarée.
Enfin, le brûleur doit être réglé en suivant les instructions fournies sur le livret d'instructions relatif au brûleur .
RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE SORTIE DE L'AIR CHAUD
En alternative le panneau de sortie de l'air peut être sub­stitué avec un groupe type "plenum" ( voir Fig. 1). Dans ce cas, il faut remplacer le panneau de la sortie d'origine avec un des deux panneaux de la partie supérieure tandis que l'autre panneau doit être enlevé; il faut alors fixer le "plenum" aux angles supérieurs restés libres.
Les panneaux de sortie de l’air chaud, disponibles comme accessoires, sont les suivants:
• sorties à 2 ou 4 voies qui doivent étre utilisees toutes
voies ouvertes;
• Plénum qui doit être utilisé avec au minimum deux cotés
consécutifs ouverts.
tab 1
tab 2
Ces dispositifs, sans le “plenum”, peuvent être reliés à des conduits de section correcte, si des exigences spécifiques d'utilisation le demandent; la valeur du débit de l'air peut variée, pour ce motif il convient d'effectuer des contrôles et des réglages. Ces contrôles et réglages sont absolument nécessaires chaque fois qu'un changement significatif est apporté au circuit de distribution de l'air chaud ( modifications de la longueur et du diamètre des tubes, du nombre d'angles, etc.)
Il faut:
• Vérifier que le courant absorbé par le moteur du ventila-
teur ne soit pas supérieur à la valeur déclarée;
• Vérifier que le débit de l'air soit égal au débit nominal.
RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
Le rendement de la combustion et le fonctionnement cor­rects du bruleur dépendent du tirage de la cheminée. Le rac­cordement à la cheminée doit étre effectué en respectant les conditions des lois en vigueur et en observant les prescrip­tions suivantes:
• Ie parcours du raccordement à la cheminée doit être le
plus court possible et en pente ascendante;
• il faut éviter les angles fermés ainsi que les réductions de
section;
• si la partie terminale du raccordement n’est pas reliée à une cheminée, il faut que cette partie soit disposée vertica­lement et munie d’un H de tirage ou d’un dispositif similaire.
FONCTIONNEMENT
Démarrage
Pour mettre en marche le générateur:
• mettre le commutateur (2) sur la position “O”;
• brancher le cable d’ al imentation à une prise de courant ayant les caractéristiques reportées sur la plaque de fabrica­tion (nombre de phases, tension et fréquence)
• si le fonctionnement est manuel, il faut déplacer le com­mutateur (2) sur la position: le brûleur démarre et après quelques minutes de préchauffage de la chambre de com­bustion, le ventilateur démarre.
• si le fontionnement est automatique, il faut régler la valeur de la température désirée sur le thermostat d’ambian­ce et placer le commutateur (2) sur la position: le genéra­teur démarre et s’arrête automatiquement quand la tempé­rature du local est respectivement supérieure ou inférieure à la valeur sélectionnée.
• si après ces opérations le générateur ne fonctionne pas, il faut consulter le paragraphe ‘ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT CAUSES ET SOLUTIONS et découvrir la cause pour laquelle l’appareil ne fonctionne pas.
Arrét
Pour arréter l’appareil il faut agir sur le commutateur (2), en le mettant, sur la position “O” si le fonctionnement est manu­el, ou sur le thermostat d’ambiance si le fonctionnement est automatique. Le brûleur s’arrête et le ventilateur continue à
FRANÇAIS
12
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modèle Modèle
M - M / C T - T/C
Nombre de phases
13
Tension [V] 230 230 / 400 Fréquence [Hz]
50 50
fonctionner, en démarrant plusieurs fois, jusqu’au refroidisse­ment complet de la chambre de combustion.
Attention
Il ne faut jamais arréter le générateur en enlevant la prise de courant. L’alimentation électrique doit etre débranchée seulement après l’arrêt du ventilateur.
Ventilation
Pour la ventilation continue seule du générateur, il faut
mettre le commutateur (2) sur la position
ENTRETIEN
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessai-
re d'effectuer périodiquement les opérations suivantes.
Avant de commencer, retirez la prise électrique du géné-
rateur.
Nettoyage de l’echangeur de chaleur et de la chambre de combustion
Pour prolonger la durée de vie du générateur et en main­tenir sa bonne efficacité, cette opération doit être effectuee au moins à la fin de chaque saison de chauffe ou plus souvent s’il Y a une présence excessive de suie. Ce phénomème peut dépendre du tirage défectueux de la cheminée, de la mauvai­se qualité du combustible, du mauvais réglage du brûleur, de la succession plus ou moins fréquente des phases d’alluma­ge et d’arrêt du brûleur. Il est utile d’être attentif pendant le fonctionnement: des puisations au moment du démarrage peuvent étre dues à une présence excessive de suie.
Pour nettoyer l’échangeur il faut démonter les deux pan­neaux de inspection de la boîte à fumées : un de ces pan­neaux peut être atteint à travers la bouche de la sortie de l’air chaud, I’autre peut être atteint seulement après avoir démonté le panneau latéral opposé au bruleur. Pour arriver à la cham­bre de combustion il faut déplacer le brûleur.
Pour arriver à l’ échangeur, une fois en levé le panneau postérieur supérieur, il faut démonter le panneau d’inspection de la boite des fumées. Pour accéder à la chambre de com­bustion il est nécessaire de déplacer le bruleur.
Nettoyage du ventilateur
Il faut enlever d’éventuels dechets déposés sur la grille d’aspiration, et si cela est nécessaire il faut nettoyer avec de Isair comprimé les paies du ventilateur.
Nettoyage du bruleur
Pour un bon fonctionnement du générateur il faut ef­fectuer régulièrement un entretien du brûleur en s’adressant à un centre d’assistance technique autorisé. Les opérations de nettoyage, entretien et réglage doivent de toutes facons se dérouler en se conformant scrupuleusement aux instructions spécifiques reportées sur le livret d’instruction.
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Le déplacement et le transport doivent s'effectuer en sai­sissant la machine par les poignées antérieures.
Le générateur peut aussi être suspendu dans le local à réchauffer avec des cordes et/ou des chaines ou bien des poutres de soutien. En effet le générateur est pourvu de quat­re points de soutien, à oeillets, disposés aux quatre sommets de la base supérieure. Toutefois, dans ce cas, il convient de s’assurer que les parties structurelles intéressées soient en état de supporter le poids de le générateur reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Attention
Avant de déplacer l’appareil il faut:
• Arréter le générateur selon les indications du paragraphe précédent.
• Détrancher le courant électrique en enlevant la prise
• Attendre que le générateur se soit refroidi.
Pour le soulévement vous pouvez relier les cordes ou les chaines aux quatre points de soutien; avant de soulever le générateur il faut contrôler que l’équipement utilisé puisse supporter le poids de le générateur reporté sur le tableau des caractéristiques techniques.
Attention
N’essayer jamais de soulever manuellement le générateur: son poids excessif pourrait vous provoquer des dommages physiques important.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
14
Anomalies Possible cause Remedy de fonctionnement
• L’apparreil ne démarre • Le courant électricque n’arrive • Vérifier le fonctionnement et la position de pas. pas. l’interrupteur.
• Vérifier le caractéristiques de la ligne électrique.
• Vérifier les branchements électriques.
• Vérifier l’efficacité des fusibles.
• Mauvaise position de l’interrupteur • Sélectionner la position correcte général.
• Intervention du thermostat L. • Voir les instructions concernant le thermostat L.
• Controler le débit du combustible.
• Vérifier que d’éventuelles canalisations de d’air ne soient pas fermées ou obstruées.
• Enlever les déchets bloques dans les conduites et dans les grilles.
• Mauvaise règlage de l’éventuel • Vérifier la position du thermostat et la corriger. thermostat d’ambiance. • Vérifier le bon fonctionnement du thermostat.
• Intervention du relais • Absorption excessive de • Génerateurs montés avec ventilateur helicoidal: thermique RM courant du motour du enlever d’eventuels objets pouvant distruer le passage ( la lampe (10) s’allume) ventilateur de l’air dans la sortiè ou l’aspiration d’air. Contrôler la
longueur des gaines de distribution d’air et reduire le cas écliéant
• Génerateurs montés avec ventilateur centrifuge: reprendre les operations de reglage du rapport de transmission moto-ventilateur (voir chapitre “RACCORDEMENT AUX CONDUITS DE SORTIE DE L’AIR CHAUD ).
• Dans tous les cas contrôler que l’absorption de courant serat toujours infèrieure aux valeurs indi­quées sur la plaque de fabrication du moteur électrique.
• Déclenchement du • Echauffement excessif de la • Procéder aux contrôles indiqués dans le paragraphe thermostat L2 (le temoin chambre de combustion précédent. lumineux (9) s’allume) • Si le problème subsiste, mettre le générateur hors
service et v’adresser au Service d’Assistance Technique.
• Le bruleur démarre mais • Mauvais fonctionnement du • Consulter le livret d’instructions du brûleur. la flamme ne s’allume pas.
• Le ventilateur ne démarre
• Le courant électrique n’arrive pas.
• Vérifier l’efficacité des fusibles.
pas ou démarre en retard. • Réarmer le relais thermique L1
• Panne du thermostat F. • Contrôler le ther mostat, le régler et éventuellement le remplacer
• Bobinnage du moteur brûlé ou • Remplacer le moteur du ventilateur.
interrompu
• Condensateur du moteur brûlé. • Remplacer le condensateur.
• Roulements du moteur bloques
. • Remplacer les roulements.
• Bruits et vibrations • Cor ps étrangers déposes sur • Enlever les corps étrangers. du ventilateur. les pales du ventilateur.
• Circulation de l’air insuffisante. • Voir les instructions précédentes.
• Réchauffement insuffisant. • Capacité du brûleur insuffisante.
• Consulter le livret d’intructions du brûleur.
BESCHREIBUNG
Die Warmlufterzeuger der Serie BV MODEL sind zum Heizen von mittleren bis zu großen Räumen bestimmt, für die eine feststehende bzw. eine bewegliche Heizquelle erforder­lich ist.
Die Luft wird dadurch erwärmt, das die mittels Verbrennung erhaltene thermische Energie, durch den heißen Rauch an die frische Luft über die Metallflächen der Brennkammer, mit doppeltem Rauchumlauf, und über den Wärmeaustauscher abgegeben wird.
Der für die Passage der Luft und jener für den Durchzug des Rauchs vorgesehene Kanal sind voneinander getrennt und so ausgeführt, daß die Schweißstellen und Dichtungen hermetisch sind. Die Verbrennungsprodukte werden, nach Abkühlen, einem Abzugsrohr zugeführt; genanntes Rohr ist an einen Kamin bzw. Schornsteinrohr anzuschließen und zwar sollen die Ausmaße desselben so sein, daß der Austritt des Rauches gewährleistet wird.
Der Sauerstoffträger, d.h. die für die Verbrennung notwe­nige Luft, wird vom Brenner direkt aus dem aufzuheizenden Raum angesogen; genannter Raum muß deshalb entspre­chend gelüftet werden, damit ein hinreichender Luftaustausch vorhanden ist.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Das BV. 440 - BV. 680 E Heizgerät funktioniert mit Brennern, die mit Heizöl e.l. betrieben werden.
Die Einsatzbedingungen haben den für die Verwendung des Gerätes geltenden Bestimmungen zu entsprechen.
Achtung
Das Stromnetz für die Versorgung des Warmlufterzeugers soll über eine Erdung und einen differenzialen magnetisch-thermischen Schalter verfügen.
Der elektrische Stecker des Warmlufterzeugers soll an einer Steckdose angeschlossen werden, die mit einem Trennschalter ausgestattet ist.
Es empfehlt sich folgendes zu gewährleisten:
• Genaue Befolgung der in vorliegendem Handbuch ent-
haltenen Anleitungen;
• Aufstellung der Warmlufterzeuger nicht in Räumen, in welchen Expiosionsgefahr besteht oder in denen kein Feuer verwendet werden darf;
• Keine Lagerung von entflammbaren Materialen in der Nähe des Gerätes;
• Genugend vorgesehene Feuerlöschanlagen;
• Hinreichende Lüftung des Raumes in dem sich der Warmlufterzeuger befindet;
• Eine standfestige Lage des Gerätes sichern;
• Uberprüfung des Gerätes vor Inbetriebnahme und regelmäBige Kontrolle während der V erwendung; insbesonde­re soll verhindert werden, daB sich dem Gerät Kinder und/oder Tiere unbewacht nähern;
• Nach AbschluB jeder Betriebszeit den Stecker aus der Steckdose herausziehen.
Die Betriebsbedingungen des Heizgerätes müssen
berücksichtigt werden, insbesondere:
• die Wärmeleistung der Feuerung darf nicht überschritten werden;
• sich vergewissern, daB sich die Luftzufuhr nicht unter der Nominalluftzufuhr beläuft; es ist demnach zu prüfen, ob keine Hindernisse oder Verstopfungen in den Ansaugund/oder Ausblasrohren vorhanden sind, wie etwa auf dem Gerät abge­legte Tücher oder Decken oder Wände bzw. groBe
Gegenstände, die sich in der Nähe der Heizgerätes befinden. Eine geringe Luftzufuhr kann namlich zu einer Überbelastung des Lüfters führen, was eine Überhitzung des Motors und der Brennkammer bewirkt.
Achtung
Es dürfen lediglich die vom Hersteller aus­gewählten und gelieferten Brenner eingesetzt werden. Die EG-Kennzeichnung am Gerät ist hinfällig, falls der Brenner mit einem nicht origi­nalen Brenner ersetzt wird, auch wenn dieser über ähnliche Merkmale verfügen sollte.
Der Betrieb des Brenners wird schließlich durch drei Sicherheitsvorrichtungen überprüft, die im Falle einer schwe­ren Betriebsstörung. Das Brenner-Kontrollgerät, das auf dem Gehäuse des Brenners selbst montiert ist und über eine Wiedereinschaltetaste verfügt, bewirht bei Erlöschen der Flamme den Stillstand. Der Sicherheitsthermostat, mit Wiedereinschaltung von Hand, L2, und dem thermischen Relais,RM, greifen ein, indem sie den Betrieb des Warmlufterzeugers blockieren: Erstgenannter, wenn die Brennkammertemperatur den eingestellten Grenzwert über­schreitet (die Signallampe (9) leuchtet auf), Zweitgenannter, wenn der Strombedarf des Lüftermotors den Grenzwert über­schreitet (die Signallampe (10) leuchtet auf).
Wenn eine dieser Sicherheitsvorrichtungen eingreift, ist stets die Ursache dafür aufzusuchen und der Schaden muß vor Drücken der entsprechenden Wiedereinschalteaste und Wiedereinschalten des Warmlufterzeugers behoben werden (vgl. den Abschnitt "BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNGEN").
Bei eventuelle Überhitzung der Brennkammer schaltet der Überhitzungthermostat ein indem er das Gerät zuerst aus­schaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet.
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Achtung
Alle in diesem Kapitel beschriebenen Operationen sind von entsprechend befähigtem Fachpersonal auszuführen.
Stromanschlüsse und Regelungen
Die Serienausführung des Warmlufterzeugers versteht sich inklusive aller für den Betrieb des Gerätes unerläßlichen Kontroll- und Sicherheitseinrichtungen: elektrische Schalttafel, Brenner, Lüfterthermostat, Überhitzungschutz Thermostat und Sicherheitsthermostat mit Wiedereinschaltung von Hand bereits angeschlossen.
Achtung
Die elektrische Versorgungsleitung des Warmlufterzeugers muß mit einer Erdleitung und mit einem thermischen Magnetschalter mit Differential ausgestattet werden.
Das elektrische Versorgungskabel ist an ein mit Trennschalter ausgestatteten elektrisches Schaltpult anzuschließen.
Weiters ist noch folgendes auszuführen:
• Anschluß an das Stromnetz, mittels Versorgungskabel nach vorheriger Überprüfung der auf dem Klebeschild ver­zeichneten elektrischen Versorgungswerte (in Tabelle I ist die Versorgungsart angegeben, in Tabelle II ist das Klebeetikett wiedergegeben, wie es an den Geräten mit Dreiphasen­versorgung angebracht wird;
• Eventueller Anschluß des Raumthermostaten oder wei-
DEUTSCH
15
terer Zubehörteile der Anlage (so z.B. einer Uhr): der kabel mittels der Kabelführung (8) in die Schalttafel des Warmlufterzeugers eingeführt und an die Klemmen 7 und 8 der Klemmenleiste angeschlossen (vgl. elektrisches Schema),
Nachdem alle Anschlüsse vorgenommen worden sind, ist es ratsam, vor Inbetriebnahme des Gerätes die hergestellten Anschlüsse mit denjenigen, die auf dem elektrischen Schema verzeichnet sind, zu vergleichen und die Eichung des Thermostats F (vgl. Tabelle der technischen Daten) zu überprüfen. Bei der ersten Inbetriebnahme ist stets darauf zu achten, daß der Strombedarf des Lüfters die angegebenen Werte nicht übersteigt.
Der Brenner ist abschließend gemäß den auf der bei­gefügten Bedienungsanleitung vermerkten Angaben zu regeln.
ANSCHLUSS AN DIE WARMLUFT­FÖRDERKANÄLE
Der Warmlufterzeuger ist für einen Betrieb mit direkter Luftverteilung vorgesehen.
Die Warmluft-Förderplatte kann ersetzt werden durch eine 2- oder 4-wegige Platte, wenn der Warmluftstrom durch flexi­ble Kanalisierungen unterteilt werden soll; in solch einem Fall ist die Original-Förderplatte durch Entfernung der 8 Schrauben, die sie mit der Struktur des Warmlufterzeugers verbinden, abzunehmen und anschließend kann die 2- bzw. 4­wegige Platte befestigt werden.
Die Luft-Förderplatte kann durch das Aggregat "Plenum" (vgl. Bild 1) ersetzt werden. In diesem Fall ist die Original­Förderplatte durch eine der beiden Platten des Oberteiles zu ersetzen, während die andere zu entfernen ist; danach befes­tigt man das "Plenum"-Aggregat auf den oberen frei gebliebe­nen Winkelprofilen. Die als Zubehör lieferbaren HeiBluft-Förderplatten sind 2 bzw.4-wegig, wobei alle Auslässe offenzuhalten sind, sind in der “PIenum”-Ausführung, zur Diffusion der Luft von mehreren Seiten her (wenigstens zwei aufeinander folgende Seiten müs­sen offen stehen).
Bild 1
Bild 1
Genannte Vorrrichtungen, “Plenun” ausgenommen, kön­nen an Kanäle mit entsprechendem Durchmesser angesch­lossen werden, falls spezielle Einsatzfälle dies verlangen; nachdem der Wert der Luftförderung variieren kann, sind Kontrollen und Regelungen durchzuführen, die jedesmal, wenn wesentliche Veränderungen am Verteilungskreislauf der Warmluft auftreten (Veränderung der Länge oder des Durchmessers der Rohre, der Anzahl der Kurven usw.). Demnach ist folgendes vorzunehmen:
• Überprüfen, daß der vom Lüftermotor absorbierte
Strombedarf nicht über dem angegebenen Wert liegt;
• Überprüfen, daß die Luftförderleistung der
Nominalförderleistung entspricht.
SCHORNSTEINANSCHLUß
Die Brennleistung und das einwandfreie Funktionieren des Brenners hängen vom Schornsteinzug ab. Der Schorn­steinanschluß hat entsprechend den in Kraft stehenden Vorschriften und unter Beachtung folgender Vorschriften zu erfolgen:
• der Rauchrohrweg hat so kurz wie nur möglich zu sein
und aufsteingende Neigung aufzuweisen;
• enge Kurven und Durchmesserverringerungen sind zu
vermeiden
• falls das Endstück des Rauchrohres nicht an einem Schornstein angeschlossen ist, soll dies senkrecht angeord­net und durch einen Schornsteinkopf bzw. eine ähnliche Vorrichtung ergänzt werden.
BETRIEBSWEISE UND HEIZUNG
Inbetriebnahme
Um das Heizgerät in Betrieb zu setzen:
• Geräteschalter (2) auf Position “0” schalten;
• Das Versor gungskabel an eine Steckdose mit denselben auf dem Typenschild angeführten Werten (Phasenanzahl, Spannung, Frequenz) anschließen;
• Falls es sich um ein manuell betriebenes Garät handelt, den Geräteschalter (2) auf Position stellen: Das Heizgerät läuft nach einigen Minuten Vorwärmung der Brennkammer an und gleichzeitig tritt auch der Lüfter in Betrieb.
• Bei einem automatisch betriebenen Gerät ist auf dem Raumthermostat der gewünschte Temperaturwert einzu­stellen und der Geräteschalter (2) auf Position zu stellen: Das An- und Abschalten des Heizgerätes erfolgt automatisch, sobald die Raumtemperatur unter bzw. über dem eingestell­ten Wert liegt.
• Sollte das Heizgerät nach o.g. Maßnahmen nicht funk­tionieren, sehen Sie zur Auffindung der Ursache im Para-
DEUTSCH
16
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modell Modell
M - M / C T - T/C
Phasenanzahl 13 Spannung [V] 230 230 / 400 Frequenz [Hz] 50 50
graphen “BETRIEBSSTÖRUNGEN UND BEHEBUNG” nach.
Abstellen
Um das Gerät abzustellen ist, bei manuell betriebenem Gerät, der Geräteschalter (2) auf Position “0” zu stellen. Wenn es sich um automatisch betriebene Geräte handelt, regelt man den Raumthermostaten. Das Heizgerät stoppt und der Lüfter läuft weiter, wobei er mehrmals anläuft, bis die Brennkammer völlig abgekühlt ist.
Achtung
Der Betrieb des Heizgerätes darf nicht dadurch gestoppt werden, daB man einfach den Stecker aus der Steckdose zieht. Die elektrische Versorgung darf erst nach Stillstand des Lüfters unterbrochen werden.
Lüftung
Um lediglich die fortiaufende Lüftung des Gerätes zu erhalten, den Geräteschalter (2) auf Position stellen.
WARTUNG
Für einen tadellosen Betrieb des Gerätes genügt es, regelmäßig folgende Maßnahmen vorzunehmen, wobei aller­dings zu beachten ist, daß vorher die Stromversorgung zu unterbrechen ist.
Reinigung der Brennkammer
Um die hohe Leistungsfähigkeit der Gerätes beizubehal­ten und seine Lebensdauer zu verlängern, ist die Reinigung der Brennkammer wenigstens am Ende jeder Betriebssaison vorzunehmen oder auch öfter, falls eine übertriebene Menge an Ruß vorherrscht; zu dieser erscheinung kann es kommen, wenn z.B. der Schornsteinzug nicht einwandfrei ist, oder das Heizgerät schlecht eingestellt ist, oder weiters, wenn das An­und Abschalten des Heizgerätes mehr oder weniger oft erfolgt. In diesem Zusammenhang während des Betriebs des Gerätes aufpassen: kommt es zu Pulsierungen beim Anlauf, kann dies ein Anzeichen vom Vorhandensein einer zu großer Rußmenge sein.
Zugang zum Wäreaustauscher erhält man indem, nach Abnahme der hinteren oberen Platte, die Inspektionsplatte des Rauchkastens abmontiert wird. Um sich einen Zugang zur Brennkammer zu beschaffen, ist der Brenner abzumontieren.
Reinigung des Lüfters
Eventuell auf dem Gitter an der Ansaugseite anhaftende Fremdkörper enffernen und, falls nötig, das Fügelrad mit Druckluft reinigen.
Reinigung der Brennkammer
Für einen einwandfreien Betrieb des Heizgerätes ist für die regelmäßige Wartung der Brennkammer zu sor gen, wofür man sich an eine dazu befähigte Kundendienststelle wende. Die Reinigungsarbeiten, die Wartung und Regelung sollen auf jeden Fall unter genauer Einhaltung der entsprechenden in der Betriebsanleitung enthaltenen Empfehlungen durchgeführt werden.
TRANSPORT UND VERSTELLEN
Beim Verstellen und für den Transport ist das Gerät bei den vorderen Griffen zu fassen und auf den hinteren Rädern laufend zu verstellen.
Das Heizgerät kann auch derart in einem aufzuheizenden Raum angeordnet werden, daß man es mit Seilen und/oder Ketten an Rippen oder Trägern befestigt, nachdem das Gerät vier Hebepunkte, Ösenschrauben, an den Ecken der oberen Basis aufweist. In solch einem Fall hat man sich jedoch vorher zu vergewissern, daß die betroffenen baulichen Teile imstande sind, das in der Tabelle mit den tecnischen Daten aufschei­nende Gewicht des Gerätes zu tragen.
Achtung
Vor dem Verstellen des Gerätes ist folgendes zu tun:
• das Gerät Ist gemäB den in vorigem Abschnitt gemachten Angaben abzuschalten,
• die elektrische Versorgung ist durch Heraus­ziehen des Steckers zu unterbrechen,
• zu warten bis das Heizgerät abgekühlt ist.
Zum Heben können Seile oder Ketten mit den vier Hebe­punkten verbunden werden: vor dem Heben vergewissere man sich, daß die für das Heben eingesetzte Vorrichtung das in der Tabelle mit den technischen Daten ersichtliche Gewicht des Gerätes tatsächlich heben kann.
Achtung
Man versuche nicht, das Gerät mit bloBen Händen zu heben: das zu große Gewicht könnte zu erheblichen körperlichen Schäden führen.
DEUTSCH
17
DEUTSCH
18
Betriebsstörung Ursache Behebung
• Gerät startet nicht • elektr.Versorgung bleibt aus. • Funktionstüchtigkeit und Position des Schalters überprüfen
• Merkmale der elektr.Leitung überprüfen
• elektrische Verbindungen überprüfen
• überprüfen, ob Sicherungen intakt sind
• falsche Geräte-schalterstellung • auf richtige Position stellen
• Eingriff von Thermostat L • Anleitungen zu Thermostat lesen
• Brennstoffzufuhr kontrollieren
• richtige Position von eventuellen Klappen, Stutzen usw .überprüfen
• eventuelleTeile, die in den Gittern od. Leitungen festgehalten werden entfernen
• Raumthermostat funktioniert • Thermostatstellung überprüfen und korrigieren unregelmäßig • Thermostatbetriebsfähigkeit überprüfen
• Eingriff des thermisches • Übermässige Stromauf nahme • Heizgerät mit Axialventilator: eventuelle am relais RM (Lampe (10) des Ventilator motors. Luftaustr itt bzw. Luftansaug entfernen.Luftkanälen leuchtet auf) reduzieren. • Heizgerät mit Zentrifugalventilator:
Keilriem überprüfen wie angegeben in "Anschluss an Luftkanälen
• In jedem Fall, überprüfen dass der absorbierte Strombedarf unter dem Typenschild angegeben Wert liegt.
• Einschalten des Ther- • Überhitzung der Brennkammer • überprüfen wie vorher angegeben. mostates L2 (Warnlicht • Falls ohne Wirkung, bitte mit ihrem Lieferant Kontakt (9) leuchtet auf aufnehmen.
• Brenner läuft an Flamme • unregelmäßiger Betrieb des • in der Betreibsanleitung des Brenners nachlesen zündet jedoch nicht Brenners
• Lufter läuft nicht an oder • elektr.Versorgung fehlt • überprüfen ob Sicherungen intakt sind läuft mit Verspätung an
• Schaden am Thermostaten F • Ther mostat über pr üfen, einstellen bzw.auswechseln
• Motorwicklung verbrannt oder • Lüftermotor auswechseln
unterbrochen
• Motorkondensator verbrannt • Kondensator auswechseln
• Motorlager blockiert • Lager auswechseln
• Lärm bzw.Flattern • Fremdkörper auf Lüfterflügeln • Fremdkörper entfernen vom Lüfter
• unzureichendes Lüftumlauf • obige Angaben nachlesen
• unzureichendes Heizen • unzureichendes Leistung • Brennerbetriebsanleitungen durchlesen des Brenners
DESCRIPTION
BV MODEL space heaters have been designed for use in small to medium-sized rooms and buildings where a fixed or mobile heating system is required.
Heat is produced by combustion and the heat from the smoke is transmitted to the fresh air through the metal walls of the combustion chamber and the heat exchanger. The combustion chamber is of the type where smoke circulates twice.
The air and smoke pass through separated ducts, both of which are welded and sealed. When, after combustion, the waste gases have cooled, they are expelled through a duct which must be connected to a chimney or chimney flue. The chimney or chimney flue must be big enough to guarantee that the smoke is expelled efficiently.
The air which is used in combustion is aspirated directly from the room or building which is being heated. It is therefo­re of utmost importance that the room or building be properly ventilated so that enough fresh air is circulating at all times.
GENERAL RECOMMENDATIONS
These heaters run with oil burners. Follow all local ordi­nances and codes when using this heater.
Warning
Heater should be connected with a good earth and via a differential switch.
• Make sure that this owner’s manual is read and under­stood before trying to operate and service this heater.
• Use only in places free of flammable materials.
• Have fire fighting equipment available.
• Use only in well vented areas and have a fresh air
supply adapted to the heater requirements.
• Locate heater permanently on a stable surface.
• Check heater before starting and regularly during ope-
ration.
• Keep children and animal away from heater.
• Always separate heater from mains when not in use.
• Never fit heater with a different burner or increase burner
output over nominal power of heater as indicated on specifi­cation adhesive.
• Never block air inlet or outlet since this couid lead to
ventilation motor overload and consequently to overheating of unit.
Warning
Only the burners which are chosen and supplied by the manufacturer can be used. If another type of burner is used the heater no longer complies with CE regulations.
There are three safety devices which are activated in case of serious malfunction. The Burner Control Device, which is mounted on the burner and has a restart button, automatical­ly stops the burner if the flame goes out. The Overhrat Thermostat, L2, of the manuel restart type, is activated if the temperature of the combustion chamber rises above the set maximum limit; the warning light (9) lights up and the heater stops working. The Thermal Relay, RM, is activated if the fan motor starts to use more electrical current than the maximum permitted limit; the warning light (10) lights up and the heater stops working.
If any of these safety devices are activated you should check carefully what the problem actually is before pressing the restart button and starting the heater off again (cfr. OBSERVED FAULTS, CAUSES AND REMEDIES).
Overheat safety thermostat, L1, shuts down the heater if air flow is not sufficient to cool off combustion chamber: the heater will restart automatically as soon as the heater has cooled down enough.
INSTALLATION
Warning
The following operations must be carried out by qualified personnel only.
Electrical connections and settings
Every space heater is supplied along with the safety and control devices which are indispensable to the correct func­tioning of the unit. The electric switchboard, burner, the fan thermostat, overheat safety thermostat and the overheat ther­mostat with manual restart have already been connected.
Warning
The mains supply to the heater must be earthed and have a magneto-thermal switch with differential. The power cord must be connected to a switch board which has a disconnecting switch.
The following operations must now be carried out:
• Plug in the power cord having read the adhesive label
which details electricity supply characteristics.
• Connect accessories such as the room thermostat or clock to the unit’s electric switchboard: electric wire must be connected by means of the cable fastener (8) to the terminals 7 and 8.
Having completed all these operations check carefully that all electrical connections correspond to the wiring dia­gram and check the setting of thermostat F (cf. Technical Specifications). When the heater is first turned on you must check that the fan does not use more current than the maxi­mum permitted limit. Finally, to regulate the burner follow the instructions in the Burner Instruction Manual.
ENGLISH
19
CONNECTION TO HOT AIR DUCTS
The heaters can be delivered with following accessories: 4-way air outlet cones (when in use, never block any of the outlets), plenum head (when in use, always have at least one large and one small side opened).
Table 1
Table 2
The new head with the exception of the “plenum”, may be connected to new air ducts if the user wishes to satisfy spe­cific needs. In this case and in particular if the diameter and length of the ducts have been changed or if the number of bends has been modified, air output may vary. Consequently it is very important to check and regulate air output when any modification is made to air heads or air ducts. In all circum­stances you must ensure that:
• The fan motor does not absorb more current than the
maximum permitted limit;
• The volume of air flow corresponds to the recommended
level.
CONNECTION TO FLUE
Thermal efficiency and proper functioning are directly r ela-
ted to correct draft in the the chimney.
• Make sure distance between heater and chimney is as short as possible, do not create ciosed angles or chimney section reductions.
• If the heater is not connected to an outside chimney, it must be equipped with a vertical steel flue and a draft regu­lator.
RUNNING THE HEATER
To start the heater
• Set switch (2) on position “O”, connect heater to mains (see model plate for electrical specifications).
• If the heater is to be run under manual control, set switch (2) on position the burner will start and after a short time of combustion chamber preheating the main ventilator will start.
• If the heater is to be run under automatic control, set desired value on selected control, set switch (2) on position
......the heater will now start and stop automatically.
• If after these operations the heater does not run properly , revert to chapter “OBSERVED FAULTS, POSSIBLE CAUSES AND REMEDIES” and find out reason of malfunction.
To stop heater
• In manual mode, set switch (2) on position “O” or turn off control in automatic mode.
• Burner will stop and main ventilator will stop later when combustion chamber has cooled off.
Warning
Never pull plug to stop heater. Never pull plug before heater has stopped by itself.
Ventilatlon
To run your heater as a ventilator only, set switch (2) on
position
MAINTENANCE
T r oublefr ee running of your heater r equir es regular mainte-
nance. Unplug heater before doing any maintenance work.
Cleaning of combustlon chamber and exchanger
This operation must take place at least once a year when the heating season is over. Excessive sooting is mainly due to incorrect flue, incorrect burner setting or bad quality fuel. Excessive sooting can be diagnosed if heater has rough starts.
Access to exchanger is made via two access doors (one via air outlet, the other after removal of the body panel op­posite to the burner). Access to combustion chamber require removal of burner.
Soot and debris can be removed with a vaccum cleaner.
ENGLISH
20
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C
Number of phases
13
Voltage [V] 230 230 / 400 Frequency 50 50
Cleaning of ventilator
Clean ventilator with compressed air after removal of aspi-
ration grilles.
Cleaning the burner
Please revert to your authorized dealer for this operation which must be carried out in strict accordance with the burner manufacturer recommendations.
TRANSPORTING AND MOVING YOUR HEATER
Heater must be moved by using the front handlebar and rolling the heater on its 2 wheels.
These heaters can be suspended with chains or ropes using the 4-eye bolts fitted on top of heater. Before procee­ding to such an installation make sure that suspension points of your building are sufficently strong to support weight c,f heater as indicated on manufacturer model plate.
Warning
Before moving your heater it must be stopped according to instruction and unplugged. Never move a heater while hot. Do not attempt to lift or move your heater without adequate machinery as serious physical injuries may occur.
ENGLISH
21
22
ENGLISH
Observed fault Possible cause Remedy
• Heater does not start. • Faulty electrical supply. • Check function and positioning of mains switch.
• Check mains
• Check electrical connections.
• Check fuses.
Wrong positioning of mains switch
• Set on right position.
• L thermostat cuts in. • See instruction relative to L thermostat.
• Check oil flow.
• Make sure no additional air ducts restrict air flow.
• Remove dirt or foreign particles from air outlet. grilles, louvres or ducts.
• Wrong setting of eventual • Check positioning of thermostat and correct.
room thermostat. • Check if thermostat is functioning properly.
• Thermal relay RM cuts • Fan motor current • Heater with helicoidal ventilation: remove eventual in (Warning lamp (10) absorption excessive debris preventing free flow of air on intake and lights up) outlet. Check length of air ducts, recluce if excessive.
• Heater with centrifugeal ventilator: check setting of transmission belt as indicated in chapter “CONNECTION TO HOT AIR DUCTS”
• Always check that current absorption remains below value indicated on motor manufacturer plate.
• Thermostat L2 cuts in • Excessive combustion • Check as indicated above. (Warning lamp (9) chamber over heating. • If fault persists contact our service center. lights up)
• Burner motor starts but • Bad functioning of burner. • Read burner instructions. does not ignite.
• Ventilator does not start • No electrical current. • Check fuses. or starts late. • Reset thermal relay.
• F thermostat out of order. • Check thermostat, set or replace
• Motor winding faulty. • Replace fan motor.
• Burned out condenser. • Replace condensor.
• Blocked motor bearings. • Replace bearings.
• Noise and vibrations • Dirt or foreign particles • Remove foreign particles. from ventilators. of fan blades.
• Restricted air circulation. • See previous instructions.
• Insufficient heat. • Wrong burner. • Reed burner instructions.
BESKRIVELSE
BV MODEL varmeovner er ment til bruk i små til mellom­store rom og bygninger der det er behov for et fast eller flyt­tbart oppvarmingssystem. Varme produser es ved forbr enning, og varmen fra røyken overføres til den friske luften gjennom metallveggene i forbrenningskammeret og varmeveksleren. Forbrenningskammeret er av en type der røyken sirkulerer to ganger.
Luften og røyken går gjennom atskilte kanaler , begge svei­set og forseglet. Når spillgassene har avkjølt seg etter for­brenningen, blir de støtt ut gjennom en kanal som må være koblet til en pipe eller et avtrekksrør. Pipen eller avtrekksrøret må ha en diameter som sikrer at røyken blir effektivt trukket ut.
GENERELLE RETNINGSLINJER
Varmeovnen BV. 440E - BV. 680 Ekan benyttes med bren­nere som benytter diesel, metan eller flytende gass.
Drift må skje i overensstemmelse med de gjeldende lover og forskrifter for bruk av apparatet.
Advarsel
Varmeovnens elektrørselslinje må være jor det og utstyrt med en magnetotermisk bryter med diffe­rensial.
Støpslet må koples til en stikkontakt utstyrt med utkop­lingsbryter.
Det er viktig å forsikre seg om at:
• instruksjonene i denne manualen følges nøye;
• varmeovnen ikke installeres i lokaler med eksplosjons-
eller brannfare;
• det ikke oppbevares brannfarlige materialer i nærheten
av apparatet;
• det er blitt tatt tilstrekkelig hensyn til brannsikring;
• det er god ventilasjon i lokalet hvor varmeovnen befinner
seg og at lufttilgangen er tilpasset varmeovnens behov;
• apparatet har en fast plassering;
• varmeovnen kontrolleres før den settes igang og kont­rolleres regelmessig under driften; sørg for å holde barn eller dyr på avstand;
• støpslet trekkes ut av stikkontakten etter hver driftssy­klus.
Følg retningslinjene for bruk av varmeovnen, og spesielt:
• overstig ikke ovnens varmeeffekt;
• forsikre deg om at lufttilførselen ikke er lavere enn den nominelle; man må derfor kontrollere at det ikke er noen hin­dring eller blokkasje på luftuttaks- og/eller luftinntaksrørene, slik som forheng eller tepper plassert oppå apparatet, eller vegger/store gjenstander like ved varmeovnen. Dårlig luft­tilførsel kan føre til overbelasting på viften og derved fare for overheting av motoren og forbrenningskammeret.
Advarsel
Det må kun anvendes brennere valgt og levert av produsenten. Hvis det brukes en annen type brenner, oppfyller ikke varmeovnen lenger CE­regulativene.
Tre sikkerhetsanordninger aktiveres i tilfelle alvorlig funks­jonssvikt. Kontrollenheten for brennere, montert på selve brenneren og utstyrt med en tilbakestillingsknapp, stopper automatisk brenneren hvis flammen slokker. Overhetings­termostaten, L2, av den typen som startes opp manuelt, akti­veres hvis temperaturen i forbrenningskammeret overskrider den maksimumsgrense den er innstilt til; varsellampen (9) begynner å lyse og varmeovnen slår seg av. Det termiske releet, RM, aktiveres hvis viftemotoren begynner å forbruke mer elektrisk strøm enn dent maksimale tillatte mengden; var-
sellampen (10) begynner å lyse og varmeovnen slår seg av.
Hvis noen av disse sikkerhetsanordningene aktiveres, må du sjekke nøye hvor problemet ligger før du trykker tilbakestil­lingsknappen og setter varmeovnen i gang igjen (se FUNKS­JONSSVIKT, ÅRSAKER OG LØSNINGER).
Sikkerhetstermostaten for overheting, L1, slår varmeov­nen av hvis luftstrømmen ikke er tilstrekkelig til å avkjøle for­brenningskammeret. V armeovnen slår seg automatisk på igjen så snart den er tilstrekkelig avkjølt.
INSTALLASJON
Advarsel
Operasjonene nedenfor må kun utføres av kvali­fisert personell.
Elektrisk tilkobling og reguleringer Hver varmeovn leveres med de sikkerhets- og kontrollenhe­ter som kreves for at den skal kunne fungere riktig. El-pane­let, brenneren, viftetermostaten, sikkerhetstermostaten for overheting og overhetingstermostaten med manuell tilbake­stilling er allerede koblet sammen.
Advarsel
Nettstrømtilførselen til varmeovnen må være jor­det og utstyrt med en magnetotermisk bryter med differensial. Strømledningen må kobles til et bryterpanel med utkoblingsbryter.
Nå må følgende operasjoner utføres:
• Plugg inn strømledningen etter å ha sjekket at strømforsy­ningen er som angitt på klebemerket (se tabell 1). Tabell 2 viser klebemerket på apparater med trefaset strømforsyning;
• Koble tilbehør som for eksempel romtermostat eller klokke til apparatets el-panel: Elektrisk ledning må tilkobles ved hjelp av kabelklemmen (8) til koblingspunkter 7 og 8. Etter at dette er gjort, sjekk nøye at alle elektriske tilkoblinger er i henhold til koblingsskjemaet, og kontroller innstillingen av termostat F (se Tekniske spesifikasjoner). Når varmeovnen slås på for første gang, må du sjekke at viften ikke trekker mer strøm enn det som maksimalt er tillatt. Til slutt regulerer du brenneren ved å følge anvisningene i Instruksjonshåndboken for brenneren.
TILKOBLING TIL VARMLUFTSKANALER
Panelene for tilførsel av varmluft, som kan tilbys som ekstrautstyr, er:
• 2/4 veis, som brukes mens alle uttakene holdes åpne;
• av typen “plenum”, som brukes slik at luften fordeles fra
flere sider (i alle fall 2 påfølgende sider må være åpne).
Tabell 1
NORSK
23
Model Model
M - M / C T - T/C Antall faser 1 3 Spenning 230 230 / 400 Frekvens 50 50
Tabell 2
Varmluftpanelet kan også byttes ut med et panel av typen “plenum”. I så fall fjernes ett av de to øvre panelene og erstat­tes av “plenum”-enheten.
Det nye panelet, uten “plenum”-enheten, kan kobles til nye luftkanaler hvis brukeren ønsker å dekke spesielle behov. I slike tilfeller , og spesielt hvis diameter en og lengden på kana­lene er blitt endret eller hvis antall vinkler er et annet, kan luf­tutgangen variere. Det er derfor meget viktig å sjekke og regu­lerer luftutgangen hvis det er gjort endringer i paneler eller luft­kanaler. Under enhver omstendighet må du forsikre deg om at:
• Viftemotoren ikke overskrider maksimalt tillatt nivå;
• Luftstrømvolumet tilsvarer det anbefalte nivået.
TILKOPLING TIL AVTREKKET
Tilfredsstillende forbrenning og korrekt funksjon på bren­neren avhenger av trekket i pipen. Tilkoplingen til avtrekket må skje ifølge gjeldende forskrifter. Gå frem på følgende måte:
• avtrekksrøret må være så kort som mulig og alltid peke
oppover;
• unngå krappe kurver og diameterreduksjoner;
• dersom den ikke koples til et avtrekk, må enden av røret
plasseres loddrett og utstyres med en skorstein eller lignende.
DRIFT
Igangsetting
Varmeovnen settes inngang på følgende måte:
• Sett bryteren (2) i posisjon “0”.
• Kople nettledningen til en stikkontakt med samme spesifikasjoner som oppgitt på klebeskiltet (fasenummer, spenning og frekvens).
• Ved manuell funksjon settes bryteren (2) i posisjonen
.....brenneren starter og etter noen minutter med forvarming
av forbrenningskammeret starter også viften.
• Ved automatisk funksjon må temperaturen velges på romtermostaten og bryteren (2) settes i posisjon varmeov­nen starter og den stopper automatisk nå romtemperaturen er henholdsvis lavere eller høyere enn verdien som er valgt.
• Dersom varmeovnen etter disse operasjonene ikke fun­gerer, referer til avsnittet “FEILFUNKSJONER, ÅRSAKER OG LØSNINGER” for å finne årsaken til feilen.
Stopping av apparatet
Apparatet stoppes ved å flytte bryteren (2) til posisjon “0”, ved manuell funksjon, eller ved hjelp av romtermostaten, ved automatisk funksjon. Brenneren stanser og viften fortsetter å virke ved å slå seg av og på flere ganger, inntil forbrennings­kammeret er helt avkjølt.
Advarsel
Varmeovnen må aldri stanses ved at støpslet trekkes ut av kontakten. Elektrisk frakopling må kun skje etter at viften er stoppet.
Ventilasjon
Hvis man kun ønsker kontinuerlig ventilasjon, må bryteren (2) på varmeovnen settes i posisjonen .
VEDLIKEHOLD
For at apparatet skal fungere tilfredsstillende er det viktig å foreta regelmessig følgende operasjoner etter å ha forsikret seg om at apparatet er blitt frakoplet strømnettet.
Rengjøring av varmeveksleren og forbrenningskammeret
For å oppnå gode resultater og for at maskinen skal få en lang levetid må denne operasjonen utføres i hvert fall ved slut­ten av hver vintersesong eller oftere dersom det har dannet seg mye sot. Sotdannelse kan tyde på dårlig trekk i pipen, elendig kvalitet på brenslet, dårlig regulering av brenneren og avhenger av hvor ofte brenneren settes igang. Kontroller hvor­dan brenneren fungerer: pulsering ved start kan skyldes at det har dannet seg for mye sot.
For å få tilgang til varmeveksleren må man, etter å ha fjer­net det øverste bakpanelet, avmontere inspeksjonspanelet på røykkassen. For å få tilgang til forbrenningskammeret må brenneren fjernes.
Rengjøring av viften
Fjern eventuelle fremmedlegemer som har satt seg fast på innsugingsristen. Rengjør om nødvendig viften med trykkluft.
Rengjøring av brenneren
For at varmeovnen skal fungere best mulig må det foretas vedlikehold på brenneren med jevne mellomrom: henvend deg til et autorisert servicesenter. Ved rengjøring, vedlikehold og reguleringer må man i alle tilfeller holde seg nøye til de inst­ruksjoner som gis i instruksjonsboken.
NORSK
24
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
TRANSPORT OG FORFLYTTING
Forflytting og transport må skje ved at apparatet løftes etter håndtakene på forsiden og trilles på de to hjulene bak, dersom modellen er BV. 440 - BV. 680 E 80, eller på alle fire hjulene, dersom modellen er BV. 440 - BV. 680 E.
Varmeovnen kan også plasseres i lokalet som skal varmes opp ved at den henges opp i trosser og/eller kjettinger fra bærebjelkene. Maskinen er nemlig utstyrt med fire løftepunk­ter med øye, plassert på de fire toppunktene på den øvre sok­kelen. I dette tilfellet må man imidlertid forsikre seg om at bærestrukturen er i stand til å tåle maskinens vekt, slik som oppgitt i tabellen under tekniske spesifikasjoner.
Advarsel
Før apparatet forflyttes må man:
• Stoppe maskinen slik som forklart i forrige avsnitt.
• Frakople apparatet fra strømnettet ved å trek­ke ut støpslet
• Vente til varmeovnen er avkjølt.
Ved løfting kan man feste trosser eller kjettinger til de fire løftepunktene. Før varmeovnen løftes, må man forsikre seg om at utstyret som benyttes tåler vekten av apparatet, som er oppgitt i tabellen over tekniske spesifikasjoner.
Advarsel
Forsøk aldri å løfte varmeovnen for hånd: dette kan, vekten tatt i betraktning, føre til alvorlige fysiske skader.
NORSK
25
NORSK
26
Funksjonssvikt Årsak Løsning
Apparatet starter ikke Ingen strømtilførsel. Kontroller at bryteren virker og står i riktig posisjon.
Kontroller strømforsyningsdata.
Kontroller de elektriske koplingene.
Kontroller sikringene.
Hovedbryter i gal posisjon Velg riktig posisjon.
Termostat L aktivert • Se instruksjoner for termostat L.
Kontroller brenseltilgangen.
Kontroller at eventuelle røykspjeld o.l. står i riktig posisjon.
Fjern eventuelle gjenstander som har satt seg fast
i rørene eller på grillen
.
Romtermostaten virker ikke Se instruksjoner for termostat L. som den skal
• Termisk relé RM bryter av • Viftemotor bruker for mye strøm. • Varmeovn med spiralformet ventilasjon: (Varsellampe (10) Fjern eventuelle fremmedlegemer som hindrer fri
begynner å lyse) uftstrømning ved inntak og uttak.
Sjekk lengden på luftkanaler, reduseres om nødvendig.
• Varmeovn med sentrifugalventilator: Sjekk innstillingen av drivremmen som angitt i kapitlet
“TILKOBLING TIL VARMLUFTSKANALER”.
• Sjekk alltid at strømforbruket holder seg under den verdien som er angitt på motorprodusentskiltet.
• Termostat L2 bryter av • Overheting i forbrennings- • Sjekkes som angitt ovenfor. (Varsellampe (9) begynner kammeret • Hvis feilen vedvarer, kontakt vårt servicesenter å lyse)
• Brenneren starter
Brenneren virker ikke tilfredsstillende
.
Referer til instruksjonsboken for brenneren.
flammen tennes ikke.
Viften starter ikke, eller Ingen strømtilførsel.•Kontroller sikringene.
starter for sent. Tilbakestill varmerele 11 (bare BV.440E).
Feil på termostat F.•
Kontroller at eventuelle røykspjeld o.l. står i riktig posisjon.
Maskinspole brent eller i stykker. • Skift ut motoren på viften.
Kondensator på motoren brent. Skift ut kondensatoren.
Lagre på motoren blokkert.•Skift ut lagrene.
Viften bråker eller vibrerer.
Fremmedlegemer på ventilbladene.
Fjern fremmedlegemene.
Dårlig luftsirkulasjon Se tidligere instruksjoner.
Utilfredsstillende Utilfredsstillende kapasitet Referer til instruksjonsboken for brenneren.
oppvarming. på brenne ren.
BESKRIVELSE
JUMBO rumgeneratorer er konstrueret til små og mellem­store rum og bygninger, som kræver tilstedeværelsen af et stationært eller mobilt varmeanlæg.
Varmen producer es ved en forbrændingspr oces, hvor røg­varmen overføres til den friske luft gennem varmeveksleren og forbrændingskammerets metalvægge. I denne type Forbrændingskammer, cirkulerer røgen to gange gennem for­brændingskammeret. Luften og røgen passerer gennem to adskilte forseglede og svejsede klapper . Når gasserne er afkø­let efter forbrændingen, ledes de gennem en klap, der er for­bundet med en røgkanal eller et røgrør. Røgrøret eller røgka­nalen skal være stort nok til at sikre effektiv udledning af røgen.
GENERELLE RÅD
BV. 440 - BV. 680 E generator en kan bruges med brænde­re, der fungerer med gasolie, metan eller gas.
Brugstilstandene skal respektere gældende regler og love relative til brugen af apparatet.
Bemærk
Generatorernes elektriske strømforsyningslinje skal have jordet stik og magnetisk-termisk afbry der med differentiale.
Det elektriske stik skal tilsluttes en stikkontakt med sek­tionsafbryder.
Sørg altid for at:
• følge manualens instruktioner nøje;
• generatoren ikke installeres i lokaler, hvor der er eksplo-
sions- eller brandfare;
• der ikke findes brandfarlige materialer i nærheden af
apparatet;
• der er foretaget tilstrækkelige brandforebyggelsesforan-
staltninger;
• der er god udluftning i lokalet, hvor generatoren befinder
sig, og at den dækker selve generatorens behov;
• apparatet har en fast plads;
• generatoren kontrolleres, inden den tages i brug, og at der holdes regelmæssigt øje med den under brugen. Pas især på, at hverken børn eller dyr kommer i nærheden af apparatet;
• tage stikket ud af stikkontakten, når generatoren ikke er længere er i brug.
Generatorens funktionbetingelser skal overholdes, og
især:
• overstig aldrig brænderens termiske kraft;
• sikre dig at lufttilførslen ikke er under det normale, dvs. sørge for at indsugnings- og udsugningskanalerne er frie og ikke dækkede af f.eks. tæpper eller stofstykker. Undgå omf­angsrige vægge eller ting i nærheden af generatoren. For lidt lufttilførsel kan forårsage overbelastning af ventilatoren med fare for overophedning af motoren og forbrændingskammeret.
Der findes følgende varmluftstilførselspaneler, (fås som
ekstraudstyr):
• 2/4-vejs, bruges med alle afgange åbne;
• “plenum”-typen, bruges, hvor der er luftspredning fra flere sider (mindst 2 efterfølgende sider skal være åbne).
Advarsel
Der må kun anvendes brændere, der er leveret og godkendt af leverandøren. Hvis der anvendes andre typer brændere, overholder generatoren ikke CE bestemmelserne.
Anlægget er forsynet med tre sikkerhedsanordninger, som aktiveres i tilfælde af alvorlig funktionsfejl. Brænderens kont­rolapparat, der er monteret på brænderen, er forsynet med en
restart-knap, der automatisk slukker for brænderen, hvis flam­men går ud. Sikkerhedstermostat L2 med manuel start akti­veres, hvis forbrændingskammerets temperatur overstiger den foreskrevne grænseværdi. Så lyser advarselslampen (9), og generatoren gå i stå. Det termiske RM relæ aktiveres, hvis ventilatormoteren efter opstart begynder at bruge mere strøm end den tilladte grænseværdi. Også da lyser advarselslampen (10), og generatoren går i stå. Hvis nogle af disse sikkerhed­sanordninger går i gang, bør du nøje undersøge, hvad der er galt, inden du trykker på reset-knappen for at starte generato­ren op igen. (Jf. FEJLFINDING, ÅRSAGER OG AFHJÆLP­NING).
Sikkerhedstermostat L1 slukker for generatoren, hvis der ikke er tilstrækkelig lufttilførsel til at afkøle forbrændingskam­meret. Generatoren genstartes automatisk, så snart den er tilstrækkeligt afkølet.
INSTALLATION
Advarsel
Følgende procedure må kun udføres af profes­sionelt servicepersonale.
Elektriske installationer og indstillinger
Enhver rumgenerator leveres med de uundværlige sikker­heds- og kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for anlæggets driftssikkerhed. Elpanelet, brænderen, ventilator­termostaten, sikkerhedstermostaten (temperatur) og sikker­hedstermostaten med manuel startfunktion er tilsluttet inden levering.
Advarsel
Generatorens strømafbryder skal have jordfor­bindelse og være forsynet med magnetisk ter­misk afbryder med differentiale. Elkablet skal tilsluttes en stikkontakt med afbry­der.
Derefter gør du følgende:
• Tilslut elkablet, og læs den påhæftede mærkat med strømværdier (se tab. 1). Tab. 2 viser mærkatet for generato­rer med trefaset elsystem:
• Forbind løse dele, f.eks. rumtermostat eller elur, med anlæggets elpanel: Elkabler tilsluttes ved hjælp af kabelværktøjet (8) til terminalerne 7 og 8.
Når du er færdig, skal du kontrollere, at samtlige elektris­ke forbindelser er forbundet korrekt i overensstemmelse med ledningsdiagrammet, og at termostat F (jf. Tekniske specifika­tioner) er indstillet korrekt. Første gang generatoren startes, skal du kontrollere, at ventilatorens strømforbrug ikke oversti­ger den tilladte grænseværdi. Derefter skal du nøje følge instruktionerne i brugervejledningen for justering af brænderen.
TILSLUTNING TIL VARMTLUFTSKLAPPER
Der findes følgende varmluftstilførselspaneler, (fås som ekstraudstyr):
• 2/4-vejs, bruges med alle afgange åbne;
• “plenum”-typen, bruges, hvor der er luftspredning
fra flere sider (mindst 2 efterfølgende sider skal være åbne).
DANSK
27
tabel 1
tabel 2
Lufttilførselspanelet kan også erstattes med et panel af typen "plenum". Hvis det er tilfældet, fjernes et af de øverste paneler og erstattes med “plenum”-panelet.
Bortset fra paneler af typen “plenum” skal et eventuelt nyt panel forbindes med yderligere klapper, hvis det ønskes. I så tilfælde kan lufttilførslen variere, især hvis der er ændret på klappernes længde, diameter eller antallet af bugtninger. Derfor er det meget vigtigt at justere lufttilførslen, hvis der foretages ændring af lufttilsførselspanelerne eller luftklapper­ne. Du skal under alle omstændigheder sikre dig, at:
• Ventilatormoteren ikke absorberer mere strøm end den
tilladte grænseværdi.
• Mængden af tilført luft svarer til den anbefalede værdi.
TILSLUTNING TIL RØGKANALEN
Forbrændingsevnen og brænderens korrekte funktion afhænger af røgkanalens lufttræk. Tilslutningen til røgkanalen skal udføres, så den overholder landets gældende lovbestem­melser og følgende forordninger:
• røgrørets løb skal være så kort som muligt og med
opadgående hældning;
• undgå snævre bøjninger og sektionsreduceringer;
• hvis røgrøret ikke er forbundet med en røgkanal, skal rørets endestykke placeres lodret og udstyres med en skor­stenspibe eller en lignende anordning.
FUNKTION
Start
Sådan starter du generatoren:
• Sæt strømvenderen (2) på “0”.
• Tilslut strømkablet til en stikkontakt med samme strøm­data som dem på mærkatet (antal faser, spænding og frek­vens).
• Hvis funktionen er manuel, skal du flytte strømvenderen (2) over på : brænderen går i gang og efter et par minutters opvarmning af forbrændingskammeret går også ventilatoren i gang.
• Hvis funktionen er automatisk skal du regulere den øns­kede temperatur på stuetermostaten og flytte strømvenderen (2) over på : generatoren starter og stopper automatisk, når stuetemperaturen er henholdvis under eller over den valgte værdi.
• Hvis generatoren ikke fungerer efter disse handlinger, skal du læse paragraffen “FUNKTIONSFEJL, ÅRSAGER OG LØSNINGER” og finde ud af årsagen til fejlen.
Stop
Du stopper apparatet ved brug af strømvenderen (2), som du skal flytte over på “0”, hvis funktionen er manuel og over på stuetermostaten, hvis funktionen er automatisk. Brænderen stopper, mens ventilatoren fortsætter med at fun­gere indtil forbrændingskammeret er kølet helt af.
Bemærk
Du må aldrig stoppe generatoren ved at trække stikket ud af stikkontakten. Det må kun ske, efter at ventilatorerne er stoppet.
Ventilation
For at opnå en fortsat ventilation af generatoren, skal du flytte strømvenderen (2) over på .
VEDLIGEHOLDELSE
For at opnå en ordentlig funktion af apparatet, er det nød­vendigt at udføre følgende handlinger regelmæssigt. Husk at slå den elektriske strømforsyningslinje fra generatoren, inden du begynder.
Rensning af varmeveksleren og forbrændingskammeret
Denne handling skal udføres ved slutningen af hver arbejdsårstid eller oftere, hvis der er alt for megen sod for at sikre en høj effektivitet af maskinen og lang levetid. For megen sod kan være forårsaget af dårligt træk i røgkanalen, dårlig brændstofskvalitet, forkert regulering af brænderen eller veks­len mere eller mindre ofte mellem brænderens tændings- og slukningsfaser. Vi råder dig til at være opmærksom under maskinfunktionen: Svingninger under starten kan være forår­saget af tilstedeværelsen af for megen sod.
For at nå ind til veksleren, efter at have fjernet det bage­ste, øverste panel, skal du demontere røgboksens inspektion­spanel. For at nå ind til forbrændingskammeret skal du fjerne brænderen.
DANSK
28
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C Antal faser 1 3 Spænding 230 230 / 400 Frekvens 50 50
Rensning af ventilatoren
Du skal fjerne eventuelle fremmedlegemer , som har sat sig fast mellem indsugningsgitterets led og, hvis nødvendigt, rense viften med trykluft.
Rensning af brænderen
For at opnå en god funktion af generatoren er det nød­vendigt at udføre en regelmæssig vedligeholdelse af brænde­ren. Til dette formål skal du henvende dig til et autoriseret cen­ter for teknisk assistance. Rensnings-, vedligeholdelses- og reguleringshandlingerne skal udføres som beskrevet i instruk­tionshåndbogen.
TRANSPORT OG FLYTNING
Hvis du skal flytte eller transporterer en BV. 440 - BV. 680 E model, skal du tage fat om maskinens forreste håndtag og lade den glide på de to baghjul. Hvis det derimod er en BV. 440 - BV. 680 E model, skal den støtte på alle fire hjul.
Generatoren kan også løftes ind i det rum, der skal opvar­mes ved brug af kabler og/eller kæder og understøtnings­stænger, eftersom maskinen har fire understøtningspunkter, buede, placeret på de fire hjørner på den øverste sokkel. I dette tilfælde, skal du først sikre dig, at de strukturerede dele er i stand til at bære maskinens vægt, som er angivet i tabel­len over tekniske data.
Bemærk
Inden apparatet flyttes, skal du:
• Standse maskinen som beskrevet i foregående paragraf;
• Udelukke strømtilførslen ved at trække stikket ud af stikkontakten;
• Afvente, at generatoren afkøles.
Maskinen løftes ved at forbinde kablerne eller kæderne til de fire understøtningspunkter: inden generatoren løftes, skal du kontrollere, at løfteapparatet er i stand til at bære maski­nens vægt, som er angivet i tabellen over tekniske data.
Bemærk
Løft aldrig generatoren manuelt, da den høje vægt kan foråsage alvorlige fysiske skader.
DANSK
29
DANSK
30
Funktionsfejl Årsag Løsning
• Apparatet starter ikke • Strømmangel • Kontrollér afbryderens funktion og placering
• Kontrollér el-linjens egenskaber
• Kontrollér de elektriske forbindelser
• Kontrollér at sikringerne ikke er sprunget
• Forkert placering af • Vælg den korrekte placering hovedafbryde ren
• L-termostaten griber ind • Læs instruktionerne til L-termostaten
• Kontrollér brændstofstilførslen
• Kontrollér den korrekte placering af eventuelle klapper, åbninger osv.
• Fjern eventuelle dele, der har sat sig fast i rørene eller gitterne
• Stuetermostaten fungerer ure • Kontrollér termostatens placering og ret den. gelmæssigt • Kontrollér termostatens funktion
• Termisk relæ RM slår fra • Ventilatormoter bruger • Generator med spiralventilation: Fjern eventuelt skidt, (Advarselslampe (10) lyser) for meget strøm. der forhindrer fri luftgennemstrømning ad indgangs-
og udgangskanalerne. Kontrollér luftkanalernes længde. Reducér den om nødvendigt
• Generator med centrifugal ventilator: Kontrollér indstillingerne for gennemgangsområdet som vist i kapitlet “TILSLUTNING TIL VARMTLUFTSKLAPPER”
• Kontrollér altid, at strømforbruget holder sig under grænseværdien, der er angivet på leverandørens logo på motoren
• Termostat L2 slår fra • Temperaturen i forbrændings- • Efterse i henhold til ovenstående instruktion (advarselslampe (9) lyser) kammeret har oversteget • Hvis der fortsat er problemer, kontaktes vores
grænseværdien servicecenter.
• Brænderen starter, men • Brænderen fungerer uregelmæs • Læs instruktionshåndbogen til brænderen flam men forbliver slukket sigt
• Ventilatoren går ikke i • Strømmangel • Kontrollér at sikringerne ikke er sprunget gang,eller den går i gang • Start det termisek relæ 11 igen (kun for BV.440E)
• Der er fejl på F-termostaten
Kontrollér termostaten, juster den og udskift den eventuelt
Motorens omvikling er brændt
• Udskift ventilatormotoren
eller
afbrudt
• Motorens kondensator er brændt • Udskift kondensatoren
• Motorens lejer er blokerede • Udskift lejerne
• Ventilatoren larmer eller • Fremmedlegemer har sat sig fast • Fjern fremmedlegemerne vibre rer på ventilatorbladene
• Dårligt luftomløb • Se tidligere instruktioner
• Utilstrækkelig opvarmning • Brænderens funktionsevne er • Læs instruktionshåndbogen til brænderen
utilstrækkelig
KUVAUS
BV MODEL-lämminilmageneraattorit on suunniteltu käyt­ettäviksi pienissä ja keskikokoisissa huoneissa sekä raken­nuksissa, joissa kiinteät tai siirrettävät lämmitysjärjestelmät ovat tarpeen.
Lämpö syntyy palamisesta, ja savusta saatava lämpö siir­tyy huoneilmaan lämmönvaihtimen ja polttokammion metalli­seinämien välityksellä. Polttokammio on tyyppiä, jossa savu kiertää kahdesti.
Ilma ja savu kulkevat eri putkia pitkin. Molemmat putket on hitsattu ja sinetöity. Kun poistokaasut ovat palamisen jälkeen jäähtyneet, ne poistuvat savupiippuun tai savuhormiin yhdist­ettyä putkea pitkin. Savupiipun tai -hormin on oltava riittävän suuri, jotta savu poistuu tehokkaasti.
YLEISSUOSITUKSET
BV. 440 - BV. 680 E generaattoria voidaan käyttää sellais­ten polttimien kanssa, jotka toimivat dieselöljyllä, metaanilla tai nestekaasulla.
Käyttöolosuhteiden on noudatettava laitteen käyttöä kos­kevia voimassa olevia sääntöjä sekä lakeja.
Huomautus
Syötön sähköjohdon generaattorista täytyy olla varustettu maadoituksella sekä lämpömagneetti sella katkaisijalla, jossa on tasauspyörästö.
Sähköpistoke on liitettävä piirikatkaisijalla varustettuun pistorasiaan.
On hyvä tarkastaa, että:
• tämän ohjekirjan neuvoja seurataan tarkoin;
• generaattoria ei ole asennettu tilaan, jossa on räjähdys-
vaara tai tulenvaara;
• tulenarkoja aineita ei säilytetä laitteen lähellä;
• on olemassa tarvittavat palontorjuntakeinot;
• tilassa, jossa generaattori sijaitsee on taattu tuuletus ja
että se on riittävä generaattorille;
• laitteelle on olemassa vakinainen sijoituspaikka;
• generaattori tarkastetaan ennen käynnistämistä ja että sitä tarkkaillaan säännöllisesti käytön aikana; erityisesti lasten ja/tai eläinten vapaa lähestyminen on estettävä;
• jokaisen käyttöjakson jälkeen pistoke on poistettava pis­torasiasta.
Generaattorin toimintaehtoja on ehdottomasti noudatetta-
va ja erityisesti:
• tulipesän lämpötehoa ei saa ylittää;
• on varmistettava, että ilman jakelu ei ole pienempi kuin nimellisarvo; on siis tarkastettava, ettei ilman imu- tai poisto­johtimissa ole tukoksia tai esteitä, kuten laitteen päälle asetet­tuja kankaita tai peitteitä tai liian lähellä laitetta sijaitsevia sei­niä tai isokokoisia esineitä. Liian pieni ilman jakelu voi ylikuor­mittaa tuuletinta ja siten aiheuttaa moottorin ja palokammion ylikuumentumisvaaran.
Huomautus
Generaattorissa tulee käyttää ainoastaan valmi­stajan valitsemia ja toimittamia polttimia. Jos sen sijaan käytetään erityyppistä poltinta, gene­raattori ei ole enää CE-standardien mukainen.
Generaattorissa on kolme turvalaitetta, jotka käynnistyvät vakavan vian yhteydessä. Polttimeen asennettu polttimen tar­kastuslaite, jossa on uudelleenkäynnistyksen näppäin, sam­muttaa polttimen automaattisesti, jos liekki sammuu. Jos polt­tokammion lämpötila ylittää asetetun raja-arvon, käsin uudel­leenkäynnistettävä ylikuumenemistermostaatti L2 käynnistyy, varoitusvalo (9) syttyy ja generaattori lakkaa toimimasta. Jos tuulettimen moottorin käyttämä sähkövirtamäärä ylittää salli-
tun enimmäismäärän, terminen rele, RM, käynnistyy, varoitus­valo (10) syttyy ja generaattori lakkaa toimimasta.
Aina kun jokin näistä turvalaitteista käynnistyy, tarkista huolellisesti todellinen ongelma, ennen kuin painat uudel­leenkäynnistyksen näppäintä ja käynnistät generaattorin uud­elleen (vrt. TOIMINTAHAITAT, SYYT JA KORJAUKSET).
Ylikuumenemissuojatermostaatti L1 sammuttaa generaat­torin, jos ilmansaanti ei riitä polttokammion jäähdyttämiseen: generaattori käynnistyy uudelleen automaattisesti heti, kun generaattori on jäähtynyt riittävästi.
ASENNUS
Huomautus
Seuraavat toimenpiteet on annettava ainoastaan pätevän huoltohenkilökunnan tehtäviksi.
Sähköliitännät ja säädöt
Kaikissa lämminilmageneraattoreissa on turva- ja säätö­laitteet, jotka ovat välttämättömiä laitteen oikean toiminnan kannalta. Koneessa on sähkötaulu, poltin, tuulettimen termo­staatti, ylikuumenemissuojatermostaatti ja uudelleenkäynni­styksen näppäimellä varustettu ylikuumenemistermostaatti.
Huomautus
Generaattorin sähköliitännän on oltava maadoit­ettu, ja siinä on oltava tasauspyörästöllä varus­tettu lämpömagneettinen katkaisin. Verkkojohdon on oltava kytkettynä katkaisimella varustettuun sähkötauluun.
Nyt on toimittava seuraavasti:
• Kytke verkkojohto pistorasiaan luettuasi tarraetiketin, jossa kuvataan laitteen sähkönsyöttöominaisuudet (ks. Taulukko 1). Taulukko 2 kuvaa sellaisten laitteiden tarraetiket­tiä, joissa käytetään kolmivaiheista virranjakelua;
• Kytke lisälaitteet, kuten huoneilmatermostaatti tai kello, laitteen sähkötauluun: sähköjohto on liitettävä kaapeliliittimen (8) avulla napoihin 7 ja 8.
Kun olet tehnyt kaikki nämä toimenpiteet, tarkista huolel­lisesti, että kaikki sähköliitännät ovat sähkökaavion mukaiset, ja tarkista termostaatin F kalibrointi (vrt. tekniset tiedot). Käynnistettyäsi generaattorin ensimmäisen kerran Sinun on tarkistettava, ettei puhaltimen virrankulutus ylitä asetettua raja-arvoa. Säädä lopuksi poltin sen käyttö- ja huoltokirjassa annettujen ohjeiden mukaisesti.
KUUMAILMAPUTKIEN LIITÄNTÄ
Varaosina saatavat lämpimän ilman poistopaneelit ovat:
• 2/4 tie, käytetään pitämällä kaikki poistoaukot auki,
• “plenum” tyyppiset, käytetään sallimalla ilman leviämi­nen useammilta puolilta (ainakin 2 peräkkäisen puolen tulee olla auki).
Taulukko 1
SUOMI
31
Malli Malli
M - M / C T - T/C
Vaiheiden määrä 13
Jännite 230 230 / 400 Taajuus 50 50
Taulukko 1
Ilman poistoon voidaan käyttää myös plenum-tyyppistä yksikköä. Tällöin toinen kahdesta ylemmästä paneelista pois­tetaan ja sen tilalle asennetaan plenum-yksikkö.
Uusi ilmanpoistoyksikkö, plenum-yksikköä lukuun otta­matta, voidaan liittää uusiin ilmaputkiin käyttäjän erityisiä tar­peita varten. Tällöin ilman jakelu voi vaihdella, varsinkin jos putkien halkaisijaa ja pituutta on muutettu tai jos mutkien määrää on muutettu. Siksi on hyvin tärkeää tarkistaa ja säätää ilman jakelua aina, kun ilmanpoistoyksikköihin tai ilmaputkiin tehdään muutoksia. Aina on varmistettava, että
• Tuulettimen moottorin virrankulutus ei ylitä asetettua
raja-arvoa;
• Ilmavirran tilavuus vastaa suosituksia.
LIITTÄMINEN SAVUHORMIIN
Palamisen tuotto sekä polttimen oikeanlainen toiminta riippuvat savupiipun vedosta. Savuhormiin liittäminen on suo­ritettava noudattaen sekä voimassa olevien lakien määräyksiä että seuraavia ohjeita:
• savuliittimen matkan on oltava mahdollisimman lyhyt ja
kulman on oltava nouseva;
• on vältettävä kapeita kaarteita ja leikkauksen pienenty-
mistä;
• jos savuliittimen loppuosaa ei ole yhdistetty savuhormi­in, se on asetettava pystysuoraan ja siihen on laitettava savu­piippu tai vastaavanlainen laite.
TOIMINTA
Käynnistys
Generaattorin käynnistämiseksi:
• Laita vaihtokytkin (2) asentoon “0”.
• Yhdistä syöttökaapeli virtapistorasiaan, jolla on saman­laiset syöttöominaisuudet kuin etiketissä on annettu (vaihei­den määrä, jännite ja taajuus).
• Jos toiminta on manuaalinen, siirrä vaihtokytkin (2) asen­toon : poltin käynnistyy ja polttokammion muutaman minuutin esilämmityksen jälkeen myös tuuletin käynnistyy.
• Jos toiminta on automaattinen, huoneilmatermostaatin lämpötila on säädettävä halutulle arvolle ja vaihtokytkin (2) on käännettävä asentoon : generaattori käynnistyy ja pysäh­tyy autromaattisesti, kun huoneilmalämpötila on vastaavasti pienempi tai suurempi kuin valittu arvo.
• Jos näiden toimenpiteiden jälkeen generaattori ei toimi, tutki kappaletta “TOIMINTAHAITTOJA. SYYT JA KORJAUK­SET” puutteellisen toiminnan syyn selville saamiseksi.
Pysäytys
Laitteen pysäyttämiseksi käytä vaihtokytkintä (2) siirtämäl­lä se asentoon “0”, jos toiminta on manuaalinen, tai huoneil­matermostaattia, jos toiminta on automaattinen. Poltin pysäh­tyy ja tuuletin jatkaa toimintaa, käynnistyen
useamman kerran, kunnes polttokammio on jäähtynyt täy­dellisesti.
Huomautus
Generaattoria ei saa koskaan pysäyttää irrotta malla pistoke pistorasiasta. Sähkön syöttö on laitettava pois päältä vasta kun tuuletin on pysähtynyt.
Tuuletus
Jotta saadaan vain generaattorin jatkuva tuuletus vaihto­kytkin (2) on laitettava asentoon .
SUOMI
32
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
HUOLTO
Koneen säännöllisen toiminnan varmistamiseksi on suorit­ettava seuraavat toimenpiteet. Generaattorin syötön sähkö­johto on suljettava ennen huoltotoimien alkua.
Lämmönvaihtimen ja polttokammion puhdistus
Jotta kone pysyy tehokkaana ja sen käyttöikä pitkänä, tämä toimenpide on suoritettava ainakin jokaisen käyttövuo­denajan jälkeen tai useammin. jos on paljon nokea. Tämä ilmiö voi johtua savupiipun huonosta vedosta, polttoaineen huono­sta laadusta, polttimen viallisesta säädöstä tai polttimen melko usein tapahtuvista sytytys- ja pysäytysvaiheiden vaih­telusta. On hyvä tarkkailla koneen toiminnan aikana: sykkimi­set käynnistyksen yhteydessä voivat johtua liiallisesta nokimäärästä.
Jotta pääset lämmönvaihtimeen, kun olet poistanut yläta­kapaneelin, irrota savupesän tarkastuspaneeli. Jotta pääset polttokammioon, poista poltin.
Tuulettimen puhdistus
On poistettava imuritilän verkon silmiin mahdollisesti jää­neet vieraat esineet, ja jos on tarpeen, tuuletin on puhdistetta­va paineilmalla.
Polttimen puhdistus
Generaattorin hyvän toiminnan varmistamiseksi on poltin huollettava säännöllisesti kääntymällä valtuutetun huoltokes­kuksen puoleen. Puhdistus-, huolto- ja säätötoimet on kuiten­kin suoritettava noudattaen tarkoin ohjekirjan neuvoja.
KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
Liikuttaminen ja kuljetus on suoritettava ottaen koneesta kiinni etukahvoista ja antaen sen liikkua kahdella takapyöräl­lään, jos malli on BV. 440 - BV. 680 E, tai antaen sen liikkua neljällä pyörällä, jos malli on BV. 440 - BV. 680 E.
Generaattori voidaan myös laittaa lämmitettävään tilaan roikkumaan köysillä ja/tai ketjuilla tai tukipalkeilla, koska koneessa on neljä tukipistettä, silmukkapulttia, ylätason neljässä kulmassataitepisteessä. Ensin on kuitenkin varmist­ettava, että ko. rakenneosat pystyvät kannattamaan koneen painon, joka on annettu teknisten ominaisuuksien
taulukossa.
Huomautus
Ennen koneen liikuttamista:
• Pysäytä kone ylläolevien ohjeiden mukaan.
• Poista virran syöttö irrottamalla pistoke ja
• Odota, että generaattori jäähtyy.
Nostamista varten voidaan yhdistää köysiä tai ketjuja neljään tukipisteeseen. Ennen generaattorin nostamista on tarkastettava, että käytettävät laitteet pystyvät kannattamaan koneen painon, joka on annettu teknisten ominaisuuksien tau­lukossa.
Huomautus
Älä koskaan yritä nostaa generaattoria käsin, liiallinen paino voisi aiheuttaa vakavia fyysisiä vahinkoja.
SUOMI
33
SUOMI
34
Toimintahaitta Syy Korjaus
• Laite ei käynnistys • Puuttuva virran syöttö • Tarkasta katkaisijan toiminta ja asento
• Tarkasta sähköjohdon ominaisuudet
• Tarkasta sähköliitokset
• Tarkasta sulakkeiden eheys
• Pääkatkaisqan virheellinen asento • Valitse oikea asento
• Termostaatin L toiminta • Katso termostaatin L ohjeita
• Tarkasta polttoaineen jakelu
• Tarkasta mahdollisten luukkujen, suulakkeiden, jne olkea asento
Poista johtimiin tai ritilöihin mahdollisesti takertu neet osat
• Huoneilmatermostaatin viallinen • Tarkasta termostaatin asento ja korjaa se toi minta • Tarkasta termostaatin toimivuus
• Termisen releen RM • Tuulettimen moottori • Kierteisellä tuulettimella varustettu generaattori: toiminta (Varoituslamppu kuluttaaliikaa virtaa. poista mahdollinen ilman ottoa ja poistoa haittaava lika. (10) syttyy) Tarkista ilmaputkien pituus, lyhennä tarvittaessa.
• Keskipakotuulettimella varustettu generaattori: tarkista käyttöhihnan säätö luvussa KUUMAILMAPUTKIEN LIITÄNTÄ annettujen ohjeiden mukaan.
• Tarkista aina, että virrankulutus ei ylitä moottorin valmistajan kilvessä annettua arvoa.
• Termostaatin L2 toiminta • Polttokammion liiallinen • Tee yllä mainitut tarkistukset. (varoitusvalo (9) syttyy) ylikuumeneminen • Jos vika ei korjaannu, ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoliikkeeseen
• Poltin käynnistyy, mutta • Polttimen viallinen toiminta • Katso polttimen ohjekirjasta liekki ei syty
• Tuuletin ei käynnisty tai • Virran syöttö puuttuu • Tarkasta sulakkeiden eheys käynnistyy myöhässä • Käynnistä uudelleen terminen rele 11 (vain B V440E)
• Termostaatin F vika • Tarkasta termostaatti, säädä se ja mahdollisesti valhda se
• Moottorin käämi palanut tai • Vaihda tuulettimen moottori
keskeyty nyt
• Moottorin kondensaattori palanut • Vaihda kondensaattori
• Moottorin laakerit lukkiutuneet • Vaihda laakerit
• Tuulettimessa melua tai
Vieraita esineitä tuulettimen siivissä
• Poista vieraat esineet
värinöitä • Heikko ilmanvaihto • Katso edellisiä ohjaita
• Riittämätön lämmitys • Polttimen rlittämätön teho • Katso polttimen ohjekirjasta
1 OPIS
Nagrzewnice BV MODEL są przewidziane do stosowania
w małych i średnich pomieszczeniach i budynkach, w których niezbędny jest stały lub ruchomy system ogrzewczy.
Ciepło wytwarzane jest w wyniku spalania. Ciepło spalin jest przewodzone przez metalowe ścianki komory spalania i wymiennika ciepła do świeżego powietrza. Komora spalania skonstruowana jest w sposób zapewniający dwukrotną cyrku­lację spalin.
Powietrze i spaliny biegną oddzielnymi przewodami. Oba przewody są spawane i uszczelnione. Spaliny po schłodzeniu wyprowadzane są przez przewód, który musi być podłączony do komina lub kanału dymowego. Komin lub kanał dymowy musi być na tyle duży, by gwarantował efektywne odprowad­zanie spalin.
ZALECENIA OGÓLNE
Ogrzewacze te działają na bazie palników na ropę naftową. Używając ogrzewacza zawsze należy się stosować do wszystkich lokalnych zarządzeń i przepisów.
Ostrzeżenie
nagrzewnica powinien być podłączony do uziemienia i przez przełącznik różnicowy.
• Przed użyciem lub obsługiwaniem nagrzewnica
należy dokładnie przeczytać instrukcję i ściśle się do niej zastosować.
• Używać ogrzewacza można tylko w miejscach wolnych
od materiałów łatwopalnych.
• Należy zapewnić sobie łatwy dostęp do sprzętu prze-
ciwpożarowego.
• Nagrzewnicy można używać jedynie w miejscach dobrze wywietrzonych i przy zapewnionym dopływie świeżego powietrza, stosownie do wymagań ogrzewacza.
• Nagrewnica powinna być umieszczona
na stałe na trwałej powierzchni.
• Zawsze trzeba sprawdzić ogrzewacz przed urucho­mieniem, a także regularnie podczas działania.
• Dzieci i zwierząt nie wolno dopuszczać w pobliże nagr­zewnicę
• Gdy ogrzewacz nie jest w powinna być zawsze odłaczo­na od sieci zasilającej
• Nigdy nie wolno podłączać do nagrzewnicy innego pal­nika ani nie podwyższać wydajności palnika ponad nominalną moc ogrzewacza, która jest zaznaczona na przyczepionej specyfikacji.
• Nigdy nie wolno blokować zaworu wlotowego i wyloto­wego powietrza, ponieważ mogłoby to doprowadzić do prze­ciążenia silnika wentylatora i w konsekwencji do przegrzania urządzenia.
3 Ostrzeżenie
Dozwolone jest stosowanie wyłącznie palników wybranych i dostarczonych przez producenta. W przypadku zastosowania innego typu palnika urządzenie przestaje spełniać wymagania CE.
Zastosowano trzy urządzenia zabezpieczające, które uruchamiają się w przypadku poważnych niesprawności. Urządzenie sterowania palnikiem, zamontowane na palniku i posiadające przycisk ponownego załączania, wyłącza palnik w przypadku zaniku płomienia. Termostat zabezpieczenia przed przegrzaniem, L2, z ręcznym ponownym załączaniem, uruchamia się, gdy temperatura komory spalania wzrośnie ponad ustaloną wartość maksymalną. Zapala się lampka kontrolna (9) i nagrzewnica przestaje pracować. Przekaźnik
cieplny RM uruchamia się, gdy silnik wentylatora zaczyna pobierać prąd przewyższający dopuszczalną wartość maksy­malną. Zapala się lampka kontrolna (10) i nagrzewnica prze­staje pracować.
Jeśli którekolwiek z tych urządzeń zabezpieczających zad­ziała, to przed ponownym załączeniem nagrzewnicy należy ustalić przyczynę jej nieprawidłowego działania. (patrz. ZAUWAŻONE USTERKI, PRZYCZYNY I SPOSOBY USUWA­NIA).
Termostat zabezpieczenia przed przegrzaniem, L1, wyłącza nagrzewnicę, gdy przepływ powierza jest niewystarc­zający do wychłodzenia komory spalania. Nagrzewnica załącza się automatycznie po ochłodzeniu komory.
INSTALACJA
Ostrzeżenie
Wyszczególnione niżej prace mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Połączenie i regulacje elektryczne
Każda nagrzewnica dostarczana jest w komplecie z urząd­zeniami sterującymi i zabezpieczającymi, które są niezbędne do jej prawidłowego działania. Tablica rozdzielcza, palnik, ter­mostat wentylatora i termostat zabezpieczenia przez przegr­zaniem (z ręcznym wyłącznikiem ponownego załączania) są już podłączone.
Ostrzeżenie
Zasilanie prądem elektrycznym nagrzewnicy musi być uziemione i zaopatrzone w różnicowy wyłącznik magnetotermiczny.
Należy wykonać następujące czynności:
• Podłączyć przewód zasilania (po zapoznaniu się z para­metrami zasilania elektrycznego, podanymi na naklejce (patrz tab. 1). W tabeli 2 pokazano nalepkę umieszczaną na urząd­zeniach z zasilaniem trójfazowym;
• Podłączyć wyposażenie dodatkowe: termostat pomieszczenia, zegar, do tablicy rozdzielczej. Przewód elekt­ryczny należy podłączyć do końcówek 7 i 8 z wykorzystaniem łącznika (8). Po wykonaniu tych czynności należy sprawdzić, czy wszystkie połączenia elektryczne są zgodne ze schema­tem. Należy też sprawdzić ustawienie termostatu F (patrz „Dane techniczne”). Przy pierwszym włączeniu nagrzewnicy należy sprawdzić, czy wentylator nie pobiera więcej prądu, niż wynosi dopuszczalna wartość maksymalna. Na koniec należy wyregulować palnik zgodnie z zaleceniami „Instrukcji obsługi palnika”.
PODŁĄCZENIE DO PRZEWODÓW GORĄCEGO POWIETRZA
Nagrzewnice mogą być dostarczone z następującym wyposażeniem dodatkowym: 4-kierunkowymi stożkami zawo­ru wylotowego powietrza (podczas użycia żaden wylot nie może być zablokowany), [głowicą sprężonego powietrza]* (podczas użycia powinna być otwarta zawsze co najmniej jedna duża i jedna mała strona).
WERSJA POLSKA
35
Tabela 1
Tabela 2
Gtłowicę powietrzną można wymienić także na głowicę typu „plenum” (komorowego). W tym przypadku zdejmuje się jeden lub dwa panele i zastępuje głowicą.
Nową głowicę (za wyjątkiem typu komorowego) można podłączyć do nowych przewodów powietrznych, jeśli użytkownik chce zaspokoić szczególne potrzeby. W tym przy­padku wydatek powietrza może ulec zmianie, zwłaszcza jeśli ulegnie zmianie średnica i długość przewodów lub liczba zagięć. Z tego powodu po modyfikacji głowic lub przewodów powietrznych należy dokonać sprawdzenia i regulacji wydatku powietrza. Zawsze należy sprawdzić, czy:
• silnik wentylatora nie pobiera więcej prądu, niż wynosi
dopuszczalna wartość maksymalna;
• wielkość przepływu powietrza kształtuje się na zaleca-
nym poziomie.
PODŁĄCZENIE DO KANAŁU SP A L INOWEGO
Wydajność cieplna i odpowiednie funkcjonowanie są
bezpośrednio związane z właściwym ciągiem w kominie.
• Upewnij się, że odległość pomiędzy nagrzewnicą i kominem jest możliwie najkrótsza, nie stwarzaj
zamkniętych zagięć lub ograniczeń w części kominowej.
• Jeżeli nagrzewnica nie jest podłączona do komina zewnętrznego, należy wyposażyć ją w pionowy, stalowy kanał spalinowy i regulator ciągu.
EKSPLOATACJA NAGRZEWNICY
Aby uruchomić ogrzewacz
• Nastaw przełącznik (2) w pozycji “0”, podłącz nagrzew­nicę do sieci zasilania (zob. tabliczkę ze specyfikacjiami elekt­rycznymi).
• Jeżeli nagrzewnica ma być eksploatowana przy sterowa­niu ręcznym, nastaw przełącznik (2) na pozycję , palnik zacznie działać i po krótkim czasie wstępnego ogrzewania komory spalania zacznie działać wentylator.
• Jeżeli nagrzewnica ma być eksploatowana przy sterowa­niu automatycznym, nastaw żądaną wartość na wybranej kontrolce, nastaw przełącznik (2) na pozycję , ogrzewacz będzie się teraz właczała i wyłączała automatycznie.
• Jeżeli po tym ogrzewacz nie działa prawidłowo, to powód wadliwego działania można znaleźć w rozdziale “Zaobserwowane usterki, możliwe przyczyny i naprawy”.
Aby zatrzymać ogrzewacz
• Przy sterowaniu ręcznym, nastaw przełącznik (2) na pozycję “0” lub wyłącz kontrolkę przy sterowaniu automatycz­nym.
• Palnik przestanie działać, a główny wentylator zatrzyma się po spadku temperatury w komorze spalania.
Ostrzeżenie
Nigdy nie należy wyciągać wtyczki, aby zatrzy mać nagrzewnicę. Nigdy nie należy wyciągać wtyczki zanim nagrzewnica sama się nie zatrzy­ma.
Wentylacja
Aby używać ogrzewacza jedynie jako wentylatora, nastaw
przełącznik (2) na pozycję .
WERSJA POLSKA
36
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Model Model
M - M / C T - T/C
Ilość faz 13 Napięcie 230 230 / 400 Częstotliwość 50 50
KONSERWACJA
Bezproblemowa eksploatacja ogrzewacza wymaga regu­larnej konserwacji.Wyciągnij wtyczkę ogrzewacza z kontaktu przed każdą pracą konserwacyjną.
Czyszczenie komory spalania i wymiennika
Czynność ta musi mieć miejsce przynajmniej raz w roku, po zakończeniu sezonu ogrzewania. Nadmierna ilość sadzy spowodowana jest głównie przez wadliwy kanał spalinowy, nieprawidłowe ustawienie palnika lub złą jakość paliwa.
Nadmierna ilość sadzy może być rozpoznana po nierów­nych włączaniach się ogrzewacza.
Dostęp do wymiennika jest możliwy przez dwa dojścia (jedno przez zawór wylotowy powietrza, drugie po usunięciu płyty obudowy naprzeciwko palnika). Dostęp do komory spal­ania wymaga usunięcia palnika.
Sadzę i gruz można usunąć przy pomocy odkurzacza.
Czyszczenie wentylatora
Wentylator należy czyścić sprężonym powietrzem po usunięciu krat wyciągu.
Rys. 3
Czyszczenie palnika
Proszę zwrócić się do swojego upoważnionego dostawcy o dokonanie tego
zabiegu, który musi być przeprowadzony w ścisłej zgodzie z zaleceniami producenta palnika.
14 TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE OGRZEWACZA
Ogrzewacz należy przemieszczać, tocząc ją na 2 kołach i
kierując przednią kierownicą.
Ogrzewacze te mogą być zawieszone na łańcuchach lub linach przy użyciu 4-oczkowych połączeń śrubowych przymo­cowanych do górnej części ogrzewacza. Przed przystąpien­iem do takiej instalacji upewnij się, czy punkty zawieszenia w twoim budynku są wystarczająco silne, aby udźwignąć ciężar ogrzewacza, który jest ukazany na tabliczce na urządzeniu.
Ostrzeżenie
Przed przemieszczeniem ogrzewacza, być ona zatrzymana według instrukcji i wy, wyłączona kontaktu. Nigdy nie dotykaj gorącej ogrzewac za. Nie usiłuj podnosić ani przemieszczać ogrze­wacza bez odpowiednich urządzeń, w przeciw­nym wypadku może dojść do poważnych obrażeń cielesnych.
WERSJA POLSKA
37
WERSJA POLSKA
38
Zaobserwowana usterka Melektryczności Naprawa
• Ogrzewacz nie działa • Wadliwy dopływ elektryczności • Sprawdź funkcjonowanie i nastawienie przełącz nika sieci zasilającej
• Sprawdź sieć zasilającą
• Sprawdź połączenia elektryczne
• Sprawdź bezpieczniki
• Złe nastawienie przełącznika • Ustaw w prawidłowym położeniu zasi lającego
• Termostat L wyłącza prąd • Zobacz instrukcję dotyczącą termostatu L
• Sprawdź przepływ paliwa
• Upewnij się, że żadne dodatkowe kanaliki powietrza nie ograniczają przepływu powietrza
• Usuń zanieczyszczenia lub obce ciała z otworu wylotowego powietrza, krat, żaluzji lub kanałów
• Złe nastawienie termostatu • Sprawdź nastawienie termostatu i popraw je. pokojo wego • Sprawdź, czy termostat funkcjonuje prawidłowo.
• Załącza się przekaźnik ter- • Nadmierny pobór prądu • Nagrzewnica z wentylatorem śrubowym: miczny RM (zapala się przez silnik wentylatora. usunąć ewentualne zanieczyszczenia blokujące lampka kontrolna (10). swobodny wlot lub wypływ powietrza.
Sprawdzić długość przewodów powietrznych; w razie potrzeby skrócić je.
• Nagrzewnica z wentylatorem odśrodkowym: sprawdzić ustawienie pasa transmisyjnego; patrz rozdział „PODŁĄCZENIE DO PRZEWODÓW GORĄCEGO POWIETRZA”.
• Sprawdzać, czy pobór prądu nie przekracza wartości podanej na tabliczce znamionowej silnika.
• Termostat L2 załącza się • Przegrzanie komory spalania • Dokonać sprawdzenia zgodnie z podanymi (zapala się lampka wyżej wskazaniami. • Jeśli usterka powtarza się, należy skontaktować się z kontrolna (9) naszym centrum serwisowym
• Silnik palnika działa, ale • Złe funkcjonowanie palnika • Przeczytaj instrukcje dotyczące palnika nie ma zapłonu
• Wentylator nie działa albo • Brak dopływu prądu • Sprawdź bezpieczniki działa z opóźnieniem • Przestaw przekaźnik cieplny
• Zepsuty termostat F • Sprawdź termostat, nastaw go lub wymień
• Wadliwe uzwojenie silnika • Wymień silnik wentylatora
• Przepalony kondensator • Wymień kondensator
• Zablokowane łożyska silnika • Wymień łożyska
• Hałas i wibracje
dochod-
• Zanieczyszczenia lub obce ciała • Usuń obce ciała
zące z wentyla torów
na łopatkach wentylatora
• Ograniczona cyrkulacja powietrza • Zobacz poprzednie instrukcje
Niedostateczne ogrzewa nie
• Wadliwy palnik • Przeczytaj instrukcje dotyczące palnika
ОПИСАНИЕ
Нагревательные приборы BV 360E, 460E и 680E разработаны для помещений малого и среднего размеров и для зданий, где необходимы стационарная или передвижная системы отопления.
Тепло производится при сгорании и передается во внешнюю среду через металлические стенки камеры сгорания и теплообменника. Камера сгорания представляет собой тот тип, в котором дым циркулирует дважды.
Воздух и дым проходят через отдельные сваренные и герметизированные вентиляционные каналы. Когда продукты сгорания практически остыли, они вытесняются через канал, который должен быть соединен с дымоходом или с боровом. Дымоход или боров должны быть достаточно большими для обеспечения эффективного вытеснения воздуха.
2 ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Нагревательные приборы данного типа работают с испо­льзованием топливных форсунок. При экcплуатации нагревательного прибора всегда соблюдайте местные нормы, правила и постановления.
Внимание!
Нагревательный прибор должен быть хорошо заземлен и подключен через дифференциальное реле.
• Перед использованием и техническим обслуживанием данного нагревательного прибора убедитесь, что данное руководство пользователя внимательно прочитано и понято.
• Запрещается использовать нагревательный прибор в помещениях с огнеопасными материалами.
• Имейте в наличии пожарное оборудование.
• Используйте прибор только в хорошо проветриваемых помещениях и обеспечьте доступ свежего воздуха в соответстветствии с требованиям для нагревательного прибора.
• Установите нагревательный прибор на постоянно устойчивую поверхность.
• Проверяйте нагревательный прибор перед эксплуатацией и регулярно во время его работы.
• Не допускайте к нагревательному прибору детей и домашних животных.
• Всегда отключайте нагревательный прибор от электрической сети на время, когда он не используется.
• Запрещается устанавливать в нагревательный прибор нестандартные форсунки и увеличивать производительность форсунки выше номинальной мощности нагревательного прибора, указанной на фирменной табличке.
• Запрещается блокировать впускное и выпускное отверстия для воздуха, так как это может привести к перегрузке мотора вентилятора и, следовательно, к перегреву прибора.
Внимание
Могут быть использованы только те горелки, которые выбраны и доставлены заводом­изготовителем. Если был использован другой тип горелки, нагреватель более не соответствует требованиям CE.
Имеются три защитные устройства, которые приводятся в действие в случае серьезной неисправности. Устройство управления горелки, которое установлено на горелке и имеет кнопку повторного
запуска, автоматически прекращает работу горелки, если пламя гаснет. Терморегулятор перегрева, L2, с ручным повторным запуском, приводится в действие, если температура камеры сгорания поднимается выше установленного максимального предела, загорается сигнальная лампочка (9) и нагреватель прекращает работу. Термореле, RM, приводится в действие, если электродвигатель вентилятора начинает использовать количество электротока, превышающее максимально допустимый предел, загорается сигнальная лампочка (10) и нагреватель прекращает работу.
Если какое-либо из этих защитных устройств приведено в действие, необходимо внимательно проверить, в чем в действительности заключается неисправность прежде, чем нажимать кнопку сброса и снова включать нагреватель (см. ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ НЕИСПРАВНОСТИ, ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЯ).
Защитное термореле перегрева, L1, отключает нагреватель, если поток воздух недостаточен для охлаждения камеры сгорания: нагреватель автоматически включится заново, как только нагреватель в достаточной мере охлажден.
УСТАНОВКА
Внимание
Следующие операции должны выполняться только квалифицированным персоналом.
Электрические соединения и установки
Каждый нагревательный прибор доставляется в комплекте с устройствами защиты и управления, которые необходимы для правильной работы прибора. Электрический распределительный щиток, г орелка, термостат вентилятора, защитное термореле перегрева и термореле перегрева с ручным перезапуском уже подсоединены.
Внимание
Питание от сети переменного тока к нагревательному прибору должно быть заземлено и должно иметь термо-магнитный переключатель с дифференциалом. Шнур питания должен быть подсоединен к распределительному щитку, на котором находится разъединитель.
Теперь необходимо выполнить следующие операции:
• Подключите шнур питания, прочитав этикетку, на которой подробно указаны характеристики электропитания (см. табл. 1). Табл. 2 показывает этикетку на приборах, которые имеют трехфазное электропитание;
• Подсоедините такие вспомогательные устройства, как комнатное термореле или таймер к распределительному щиту прибора: электропровод должен быть подсоединен при помощи крепежного средства кабеля (8) к выводам 7 и 8.
По выполнение всех этих операций внимательно удостоверьтесь в том, что все электрические соединения соответствуют схеме электропроводки и проверьте установку термостата F (см. технические характеристики). Когда нагревательный прибор включается в первый раз, необходимо удостовериться в том, что вентилятор не использует количество тока, превышающее максимально допустимый предел. Для регулирования горелки следуйте инcтрукциям.
РУССКИЙ ЯЗЫК
39
СОЕДИНЕНИЕ С ВЕНТИЛЯЦИОННЫМИ КАНАЛАМИ ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА
Нагревательные приборы могут быть поставлены со следующими комплектующими деталями: воздуховыпускные конусы с 4-мя выходами (при использовании всегда держать все выходы открытыми), насадка приточной вентиляции (при использовании всегда держать минимум одну большую и одну маленькую стороны открытыми).
Таблица 1
Таблица 2
Входная труба может быть так же заменена одной из труб типа "пленум". В таком случае одна из двух верхних панелей должна быть снята и заменена на "пленум". Новая труба, за исключением "пленума", может быть подсоединена к новым воздухопроводам, если пользователь желает удовлетворить определенные потребности. В таком случае и в частности, если диаметр и длина воздухопроводов были изменены или, если количество изгибов было модифицировано, выпуск воздуха может изменяться. Следовательно, очень важно проверить и отрегулировать выпуск воздуха после проведения каких-либо модификаций входных труб или воздухопроводов. При любых обстоятельствах необходимо удостовериться в том, что:
•Электродвигатель вентилятора не поглощает количество электротока, превышающее максимально допустимый предел;
•Объем потока воздуха соответствует рекомендуемому уровню.
СОЕДИНЕНИЕ С ДЫМОХОДОМ
Термический КПД и правильное функционирование аппарата связаны напрямую с наличием соответствующей тяги в вытяжной трубе.
• Убедитесь в том, что расстояние между нагревательным прибором и вытяжной трубой настолько короткое, насколько возможно, не допускайте замкнутых сгибов или сужений секций вытяжной трубы.
• Если нагревательный прибор не подсоединен к внешней вытяжной трубе, то он должен быть оснащен вертикальным стальным дымоходом и регулятором тяги.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ПРИБОРА
Для запуска нагревательного прибора
• Установите выключатель (2) в положение XO”, подключите нагревательный прибор к электрической сети (см. фирменную табличку для электрических спецификаций).
• При работе нагревательного прибора в режиме ручного управления установите выключатель (2) в положение включится форсунка и вскоре после прогрева топочной камеры включится главный вентилятор.
• При работе нагревательного прибора в режиме автоматического управления, установите желаемое значение на выбранном контрольном аппарате, установите выключатель (2) в положение , теперь нагревательный прибор будет запускаться и останавливаться автоматически.
• Если нагревательный прибор после данных действий не работает правильно, обратитесь к главе “НЕИСПРАВНОСТИ, ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЯ” и выясните причину неисправности.
Для остановки нагревательного прибора
В ручном режиме, установите выключатель (2) в положение “O” или, в автоматическом режиме, выключите контрольный аппарат. Погаcнет форсунка и позже, когда остынет камера сгорания, остановится главный вентилятор
Внимание!
Для остановки нагревательного прибора запрещается вынимать штекер из розетки. Запрещается вынимать штекер из розетки до того, как нагревательный прибор выключится сам.
Вентиляция
Для использования нагревательного прибора только в качестве вентилятора установите выключатель (2) в положение .
РУССКИЙ ЯЗЫК
40
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
модель модель
M - M / C T - T/C
Количество фаз 13
Напряжение 230 230 / 400 Частота 50 50
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для бесперебойной работы Вашего нагревательного прибора требуется правильное техническое обслуживание. Перед проведением каких-либо работ по техническому обсуживанию отключите нагревательный прибор от электрической сети.
Очистка камеры сгорания и теплообменника
Данная операция должна производиться минимум один раз в год по окончании отопительного сезона. Излишнее сажеобразование имеет место в основном из-за использования несоответствующего дымохода, неправильной установки форсунки или плохого качества топлива. Излишнее сажеобразование диагностируется, когда нагревательный прибор заводится с толчками. Доступ к теплообменнику осуществлен через две дверцы люка (одна через воздуховыпускное отверстие, другая после снятия панели корпуса, противопожной форсунке). Для получения доступа к камере сгорания требуется снять форсунку. Сажа и отходы могут быть удалены мусороуборочной машиной вакуумного действия.
Очистка вентилятора
После удаления аспирационной решетки очистите вентилятор сжатым воздухом.
Очистка форсунки
Для проведения данной операции, которая может быть выполнена только в строгом соответствии с рекомендациями производителя форсунки, обратитесь, пожалуйста, к вашему официальному дилеру .
ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОГО ПРИБОРА
При перемещении нагревательного прибора следует пользоваться передней рукояткой. Перемещение прибора производится путем перекатывания его на его двух колесах. Данные нагревательные приборы могут быть подвешены на веревках или цепях при помощи болтов с четырьмя проушинами , расположенных на верхней поверхности нагревательного прибора. Перед тем как приступить к подобному монтажу, убедитеь, что подвесные узлы Вашего сооружения достаточно крепки, чтобы выдержать вес нагревательного прибора, указанный в табличке.
Внимание!
Перед перемещением нагревательного прибора следует выключить прибор в соответствии с инструкциями и отключить от сети. Запрещается перемещение прибора в горячем состоянии. Не предпринимайте попыток поднятия или перемещения прибора без использования соответствующего оборудования, так как это может нанести серьезный физический ущерб.
РУССКИЙ ЯЗЫК
41
РУССКИЙ ЯЗЫК
42
Неисправность Возможная причина Устранение
• Не заводится мотор •Сбой электропитания • Проверить положение и исправность выключателя
• Проверить электрическую сеть
• Проверить электрические соединения
• Проверить плавкие предохранители
• Неправильное положение • Установить в правильное положение главного выключателя
• Включается термостат L • См. инструкцию термостата L
• Проверить подачу топлива
• Удостовериться в отсутствии дополнительных воздуховодов, препятствующих подаче воздуха
• Удалить загрязнения или инородные частицы из воздуховыпускного отверстия, вентиляционных и распределительных решеток или воздуховодов.
• Неправильная установка • Проверить и исправить положение термостата. комнатного термостата • Проверить правильность работы комнатного (при наличии) термостата
• Термореле RM • Чрезмерное потребление • Нагреватель с винтовой вентиляцией: удалите включается (Зажигается тока электродвигателем отходы мешающие свободному потоку лампа аварийной вентилятора. воздуха к входу и выходу. Проверьте длину сигнализации (10)) вентиляционных каналов, уменьшите при
необходимости.
• Нагреватель с центробежным вентилятором: проверьте установку приводного ремня, указанную в главе “СОЕДИНЕНИЕ С ВЕНТИЛЯЦИОННЫМИ КАНАЛАМИ ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА”.
• Постоянно следите за тем, чтобы величина тока не превышала значения, указанного на табличке двигателя завода-изготовителя.
• Термостат L2 • Чрезмерный перегрев • Проверьте в соответствии с указанным выше. включается (Зажигается камеры сгорания • Если неисправность не устранена, свяжитесь с
лампа аварийной нашим центром технического обслуживания
сигнализации (9))
• Мотор горелки • Плохо работает форсунка • Прочесть инструкцию по применению форсунки заводится, но нет воспламенения
• Вентилятор не • Отсутствие электрического • Проверить плавкие предохранители включается или тока • Установить повторно термoреле включается не сразу
• Дефект термостата F • Проверить термостат, настроить или заменить его
• Дефект мотора вентилятора • Заменить мотор
• Перегоревший конденсатор • Заменить конденсатор
• Заблокированы подшипники • Заменить подшипники мотора
• Шум и вибрация • Загрязнения или инородные • Удалить инородные частицы вентилятора частицы на лопатках
вентилятора
• Нарушение циркуляции воздуха • См. предыдущие инструкции
• Недостаточный нагрев • Неподходящая форсунка • Прочесть инструкцию по применению форсунки
НЕИСПРАВНОСТИ, ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЯ
POPIS
Teplomety BV MODEL jsou určeny k použití v malých až
středně velkých místnostech nebo v budovách, které potřebují pevný nebo přenosný systém vytápění.
Spalováním paliva se vytváří teplo, které se přenáší ze spalin do okolního ovzduší prostřednictvím kovových stěn spalovací komory a výměníku tepla. V tomto typu spalovací komory cirkulují spaliny dvakrát.
Vzduch a spaliny procházejí oddělenými průduchy, které jsou svařeny a utěsněny. Jakmile se spaliny po spálení paliva ochladí, vyvedou se pomocí průduchu, který musí být napojen na komín nebo na komínovou přípojku. Komín nebo komínová přípojka musí být dostatečně velká, aby zaručovala účinný odvod spalin.
VŠEOBECNÁ DOPORUČENÍ
Palivo pro topná tělesa této série je nafta. Při obsluze těchto teplometů vždy dodržujte místní předpisy a normy.
Varování:
Ohřívač by měl být dobře uzemněn přes diferen­ční spínač.
• Před obsluhou anebo údržbou teplometu prostudujte
tento návod a řiďte se jeho pravidly.
• Nepoužívejte v blízkosti hořlavých materiálů.
• Přesvědčte se, zda máte v dosahu hasicí přístroj.
• Používejte jen v dobře větraných prostorech a zajistěte
dostatečný přívod čerstvého vzduchu.
• Teplomet umístěte vždy na pevném povrchu.
• Zkontrolujte teplomet před uvedením do provozu a
provádějte pravidelně kontroly také v provozu.
• Zamezte přístup dětem a zvířatům.
• Jestliže teplomet není v provozu, odpojte jej od zdroje
elektrické energie.
• Nikdy nepouživejte jiný hořák a nezvyšujte výkon hořáku.
Řiďte se technickými údaji.
• Přívod a vývod vzduchu nesmí být blokovány z důvodu nebezpečí přetížení motoru ventilátoru a tím přehřátí celého teplometu.
Pozor!
V zařízení se smí používat pouze hořák, který byl vybrán a dodán výrobcem teplometu. Pokud použijete jiný druh hořáku, nebude teplomet splňovat normy CE.
Teplomet obsahuje tři pojistky, jež se zaktivují v případě vážného selhání zařízení. Na hořáku je umístěn spínač a pojistka pro kontrolu spalování, která automaticky vyřadí hořák z provozu v případě zhasnutí plamene. Termostat L2 proti přehřátí (tento typ vyžaduje ruční odblokování) se zakti­vuje, pokud teplota spalovací komory přesáhne nastavenou maximální hodnotu, rozsvítí se výstražné světlo (9) a teplomet se vyřadí z provozu. Teplotní relé RM se zaktivuje, jestliže začne motor ventilátoru používat více elektrického proudu než maximální povolenou hodnotu, rozsvítí se výstražné světlo (10) a teplomet se vyřadí z provozu.
Pokud se některá z těchto pojistek zaktivuje, zjistěte příčinu problému před tím, než se znovu pokusíte uvést teplo­met do provozu pomocí spínače. (viz PORUCHY, MOŽNÉ PŘÍČINY A ŘEŠENÍ PROBLÉMU).
Termostat L1 proti přehřátí vyřadí teplomet z provozu, jest­liže chybí dostatečné proudění vzduchu k chlazení spalovací komory: teplomet se spustí automaticky znovu, jakmile teplo­met dostatečně vychladne.
INSTALACE
Pozor!
Následující činnosti mohou provádět pouze osoby s příslušnou kvalifikací.
Elektrické zapojení a nastavení
Každý teplomet se dodává s bezpečnostními a kontrolní­mi zařízeními, která jsou nezbytná pro jeho správnou funkci. V teplometu jsou již nainstalována tato zařízení: elektrická svor­kovnice, hořák, termostat ventilátoru, pojistný termostat proti přehřátí a termostat proti přehřátí s nutností ručního odblo­kování.
Pozor!
Přívod elektrické energie do teplometu musí být uzemněn a vybaven magneto-termálním diferen­čním spínačem. Přívodní šňůra musí být připojena ke svorkovnici, která je vybavena vypínačem.
Nyní se musí provést tyto činnosti:
• po prostudování samolepícího štítku s podrobnostmi o vlastnostech zdroje elektrické energie připojte přívodní šňůru (viz tabulka č. 1). V tabulce č. 2 je samolepící štítek z teplo­metů, které mají třífázový zdroj,
• připojte příslušenství (např. prostorový termostat či spí­nací hodiny) k elektrické svorkovnici teplometu: elektrické vodiče musejí být připojeny ke svorkám 7 a 8 prostřednictvím držáku vodičů (8).
Po dokončení všech těchto činností si ověřte nastavení termostatu F a pečlivě zkontrolujte, zda všechna elektrická připojení odpovídají schématu zapojení (viz Technické speci­fikace). Při prvním uvedení teplometu do provozu musíte změřit, zda ventilátor nepoužívá více proudu, než je maximální povolená hodnota. Nakonec proveďte regulaci hořáku podle pokynů v Návodu k obsluze hořáku.
PŘIPOJENÍ K HORKÝM VZDUCHOVÝM POTRUBÍM
Příslušenství případně dodané společně s teplometem: kužel se čtyřmi otvory pro vývod vzduchu (v provozu nesmí být ani jeden otvor blokován), rozdělovač (v provozu nechte vždy aspoň jeden velký a jeden malý bok otevřený)
Tabulka 1
ČEŠTINA
43
Model Model
M - M / C T - T/C
Počet fází 13
Napětí (V) 230 230 / 400
Frekvence 50 50
Tabulka 2
Běžný vývod vzduchu lze také nahradit za „rozdělovací“ vývod. V tomto případě se odstraní jeden ze dvou horních panelů a nahradí se „rozdělovacím“ vývodem.
Pokud má uživatel specifické potřeby, lze nový vývod připojit k novým vzduchovým potrubím s výjimkou „rozdělo­vacího“ vývodu. V tomto případě – a zejména jestliže se změ­nil průměr a délka vzduchových potrubí nebo pokud se upra­vil počet ohybů – se může výstup vzduchu příslušně měnit. Z tohoto důvodu je velice důležité kontrolovat a regulovat výstup vzduchu, pokud se provádí jakákoli úprava vývodů vzduchu či vzduchových potrubí. Za všech okolností musíte zajistit tyto podmínky:
• motor ventilátoru nesmí odebírat více proudu, než je
maximální povolená hodnota,
• objem vzduchového toku odpovídá doporučené úrovni.
9 SPOJENÍ S KOMÍNEM
Tepelná výkonnost a řádné fungování teplometu jsou přímo úměrné správnému proudění vzduchu v komínu.
• Vzdálenost mezi teplometem a komínem musí být co nej­kratší; nezmenšujte průměr částí vývodu a nevytvářejte prudké ohyby.
• Jestliže teplomet není spojen s komínem, musí být vyba­ven vertikální ocelovou trubicí a regulátorem výtlaku.
11 PROVOZ TEPLOMETU
Uvedení do provozu:
Nastavte spínač (2) do polohy “XO”, zapojte teplomet do
zdroje elektrické energie (viz schéma technické údaje).
• Při ruční obsluze teplometu nastavte spínač (2) do polo­hy . Teplomet je uveden do provozu a po zahřátí spalovací komory (trvá několik okamžiků) je také hlavní ventilátor uveden do provozu.
• Při automatickém uvedení do provozu nastavte požado­vanou hodnotu na vybraném řídícím zařízení, nastavte spínač (2) do polohy a provoz teplometu bude od tohoto momen­tu probíhat automaticky.
• Jestliže se Vám teplomet nepodaří uvést do provozu anebo neprobíhá provoz řádně, vyhledejte kapitolu “Poruchy, jejich příčiny a odstranění”.
Vypnutí teplometu
• Při ruční obsluze nastavte spínač (2) do polohy “O”, nebo vypněte řídící zařízení v případě automatického provozu.
• Teplomet se zastaví, hlavní ventilátor se zastaví po och­lazení spalovací komory.
Varování:
Nidky nevypínejte teplomet odpojením od zdroje elektrické energie. Nikdy neodpojujte od zdroje elektrické energie předtím, než se ventilátor úplně zastaví.
Ventilace
Při využití teplometu jen jako ventilátoru nastavte spínač
(2) do polohy .
ČEŠTINA
44
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
12 UDRŽBA
Pravidelná údržba je zárukou bezporuchového provozu teplometu. Při údržbových pracích odpojte teplomet od zdro­je elektrické energie.
Čištění spalovací komory a výměníku
Čištění se provádí jednou ročně, po skončení topné sezó­ny. Nadměrná tvorba sazí je způsobena nesprávným vývodem splodin, nesprávným seřízením hořáku nebo špatnou kvalitou paliva. Nadměrnou tvorbu sazí rozpoznáme, jestliže se teplo­met ztuha rozbíhá. Přístup k výměníku je možný dvojím způsobem - vzduchovým vývodem anebo demontováním panelu naproti hořáku. Přístup do spalovací komory je možný pouze po odmontování hořáku.
Saze a jiné nečistoty odstraňte vysavačem.
Čištění ventilátoru
Po odstranění sací mřížky vyčistěte ventilátor stlačeným vzduchem.
Čištění hořáku
Čištění hořáku musí být provedeno přesně podle dopo­ručení výrobce. Obraťte se proto na autorizovaného prodejce.
14 PŘEMÍSTĚNÍ TEPLOMETU
Přemisťujte pomocí rukojeti a dvou koleček k tomu
určených.
Horní část teplometu je vybavena čtyřmi opěrnými body k zavěšení na řetězech nebo provazech. Přesvědčte se, zda místo, kam má být teplomet zavěšen. Unese jeho hmotnost (viz technické údaje).
Varování:
Před přemístěním vyřaďte teplomet z provozu a odpojte jej od zdroje elektrické energie. Počkejte, až teplomet vychladne. Přemísťujte teplomet jen s pomocí zařízení k tomu vyro­bených - nebezpečí fyzických zranění.
ČEŠTINA
45
ČEŠTINA
46
Poruchy Možné příčiny Odstranění
• Teplomet neběží • Chybná dodávka elektrické • Zkontrolujte správnou pozici a fungování energie hlavního spínače
• Zkontrolujte zdroj el. energie
• Zkontrolujte elektrická spojení
• Zkontrolujte pojistky
• Nesprávné nastavení hlavního • Nastavte do správné polohy spí nače
• L termostat uveden do provozu • Viz instrukce pro L termostat
• Zkontrolujte průtok paliva
• Přesvědčte se, že nic nebrání proudění vzduchu
• Odstraňte nečistoty z přívodu a vývodu vzduchu
• Nesprávné nastavení • Zkontrolujte nastavení a uveďte ev. do správné polohy prostorového termostatu • Zkontrolujte řádné fungování termostatu
• Zaktivuje se termální relé • Nadměrný tok elektrického • Teplomet s vrtulovou ventilací: odstraňte případné RM (rozsvítí se kontrolní proudu do motoru ventilátoru. nečistoty, které brání volnému průchodu vzduchu na světlo (10). vstupu a výstupu.
Zkontrolujte délku vzduchových potrubí a je-li nadměrná, zkraťte ji.
• Teplomet s odstředivou ventilací: zkontrolujte nasta­vení hnacího řemene podle návodu v kapitole „PŘIPO­JENÍ K HORKÝM VZDUCHOVÝM POTRUBÍM.“
• Vždy kontrolujte, zda spotřeba proudu zůstává pod hodnotou uvedenou na štítku výrobce motoru.
• Zaktivuje se termostat • Nadměrné přehřívání spalovací • Zkontrolujte podle pokynů uvedených výše. L2 (rozsvítí se kontrolní komory • Pokud závadu neodstraníte, obraťte se na naše světlo (9). servisní středisko.
• Motor běží, zapalování • Špatné fungování hořáku • Viz instrukce pro hořák nefunguje
• Ventilátor není vůbec, • Bez elektrické energie • Zkontrolujte pojistky nebo pozdě uveden do • Znovuzapojte relé provozu
• Závada na F termostatu • Zkontrolujte termostat, nastavte nebo vyměňte
• Chybné vinutí motoru • Vyměňte motor ventilátoru
• Spálený kondenzátor • Vyměňte kondenzátor
• Ložiska motoru blokována • Vyměňte ložiska
• Hluk a otřesy ventilátoru • Špína a další nečistoty na • Odstraňte nečistoty
listech ventilátoru
• Omezená cirkulace vzduchu • Viz předchozí instrukce
• Nedostatečná teplota • Nesprávný hořák • Viz instrukce pro hořák
LEÍRÁS
A BV MODEL légmelegítő berendezéseket rögzített vagy
mozgatható fűtési rendszert igénylő kis és közepes méretű helyiségek és épületek fűtésére tervezték.
A hőt égés termeli és a füstből kerül a friss levegőre az égőkamra fémfalain és a hőcserélőn keresztül. Az égőkamrában kétszer áramlik körbe a füst.
A levegő és a füst két külön, hegesztett és légmentesen zárt csövön halad át. Az égéstermék lehűlés után egy csövön keresztül távozik. A csövet olyan kéménybe vagy füstcsa­tornába kell vezetni, amely elég nagy ahhoz, hogy biztosítsa a füst hatékony elvezetését.
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Ez a melegítőberendezés olajfűtéssel működik. A melegítő alkalmazásákor mindig tartsa be a helyi szabályokat.
Stop! Figyelem!
A melegítőt egy megfelelően földelt és diferen­ciálkapcsolóval ellátott csatlakozóval kösse a hálózati áramra.
• A melegítő üzemeltetése és javítása előtt olvassa el és
jegyezze meg a kezelési utasításokat.
• Csakis tűzveszélyes anyagoktól mentes helyen alkal-
mazza.
• Gondja legyen arra, hogy a tűzoltó berendezés mindig
kéznél legyen.
• Csakis jól szellőzött helységekben használja és biz­tosítson a melegítő követelményeinek megfelelő mennyiségű friss levegőt
• A melegítőt szilárd felületen helyezze el.
• Beindítás előtt és üzemelés közben is rendszeresen ellenőrizze a berendezést.
• Gyerekeket és állatokat ne engedjen a melegítő közelébe.
• A használaton kívül levő melegítő zsinórját mindig húzza ki a hálózati dugóból.
• Soha ne lássa el a melegítőt más égővel, vagy növelje a nominálisnál nagyobbra a melegítő teljesítményét, mint ahogy azt az adattáblázat címkéje megadja.
• Soha ne takarja le a levegő beáramló és kiáramló nyílását, mivel ez a szellőzés túlterhelését okozhatja és a berendezés túlhevítéséhez vezethet.
Figyelem
Csak a gyártó által kiválasztott és szállított égőt használjon. Ha más típusú égőt használ, a beren­dezés többé nem felel meg az EK előírásainak.
A berendezésen három biztonsági szerkezet lép működés­be súlyos rendellenesség esetén. Az égőre szerelt és újraindító gombbal ellátott égővezérlő szerkezet automatiku­san leállítja az égőt, ha a láng elalszik. A kézi újraindítású biz­tonsági termosztát (L2) akkor lép működésbe, ha az égőkamra hőmérséklete túllépi a beállított felső határt. Ilyenkor felgyullad a 9-es figyelmeztető lámpa, és a készülék leáll. A hőjelfogó (RM) akkor lép működésbe, ha a ventilátor motorja a megen­gedett felső határnál több elektromos áramot kezd fogyaszta­ni. Ilyenkor felgyullad a 10-es figyelmeztető lámpa, és a beren­dezés leáll.
Ha e biztonsági szerkezetek bármelyike működésbe lép, gondosan meg kell vizsgálni, mi a probléma, s csak ez után szabad megnyomni az újraindító gombot és ismét működés­be hozni a berendezést (ld. a MŰKÖDÉSI HIBÁK, OKUK ÉS MEGOLDÁSUK című táblázatot).
A túlfűtési termosztát (L1) kikapcsolja a berendezést, ha a légáramlás nem elegendő az égőkamra hűtéséhez. A beren­dezés automatikusan újraindul, amint eléggé lehűlt.
ÜZEMBEHELYEZÉS
Figyelem
A következő műveleteket szakembernek kell végeznie.
Elektromos bekötés és beállítás
A légmelegítő berendezések rendelkeznek mindazokkal a biztonsági és vezérlőszerkezetekkel, amelyek nélkülözhetetle­nek helyes működésükhöz. Az elektromos kapcsolótábla, az égő, a ventilátor-termosztát, a túlfűtési termosztát és a kézi újraindítású biztonsági termosztát már be van kötve.
Figyelem
A berendezés tápvezetékeit földeléssel és mag­netotermikus differenciálkapcsolóval kell ellátni. A hálózati zsinórt megszakítóval rendelkező elektromos kapcsolótáblához kell csatlakoztatni.
A következő műveleteket kell még elvégezni:
• A hálózati zsinór csatlakoztatása. Ehhez olvassa el az elektromos jellemzők leírását tartalmazó öntapadó címkét (ld. az 1. táblázatot). A 2. táblázat a háromfázisú tápellátással rendelkező készülékek öntapadó címkéjét mutatja.
• Tartozékok, például szobatermosztát vagy óra csatlakoz­tatása a készülék elektromos kapcsolótáblájához. Az elektro­mos vezetéket a kábelrögzítőn (8) keresztül kell a 7-es és a 8­as kivezetéshez csatlakoztatni.
Mindezen műveletek elvégzése után gondosan ellenőrizze, hogy minden elektromos csatlakozás megfelel-e a kapcsolási rajznak, és ellenőrizze az F termosztát (ld. a Műszaki adatokat) beállítását. A berendezés első bekapc­solásakor ellenőrizni kell, hogy a ventilátor nem fogyaszt-e a megengedettnél több áramot. Végül az égő használati utasítá­sa alapján állítsa be az égőt.
CSATLAKOZTATÁS A MELEG LÉGCSATORNÁHOZ
A melegítőhöz a következő kiegészítők rendelhetők meg: 4-utas légfúvó tölcsér (használata során soha ne takarjon el egy kivezető nyílást sem), nyomókamra (használata során mindig legalább egy nagy és egy kisebb oldalt nyisson meg)
1. táblázat
MAGYAR
47
Model Model
M - M / C T - T/C
Fázisok száma 13
Feszültség 230 230 / 400
Frekvencia 50 50
1. tábláza2
A kifúvófej nyomókamrával is helyettesíthető. Ebben az esetben a két felső lemez egyikét el kell távolítani, és a helyé­re kell tenni a nyomókamrát.
Az új kifúvófej – kivéve a nyomókamrát – új légcsatornához csatlakoztatható, ha különleges igények kielégítésére van szükség. Ilyenkor – különösen, ha más a cső átmérője vagy hossza, vagy ha a hajlítások száma változott – változhat a lég­kiáramlás. Így a kifúvófej vagy a légcsatorna bármilyen változ­tatása után nagyon fontos a légkiáramlás ellenőrzése és beál­lítása. Mindenképpen biztosítani kell, hogy:
• a ventilátormotor ne vegyen fel a megengedettnél több
áramot;
• a kiáramló levegő mennyisége megfeleljen az ajánlott
szintnek.
FÜSTGÁZELVEZETÉS
A hőtermelés hatékonyságát és a megfelelő működést a kéményben levő megfelelő huzat közvetlenül befolyásolja.
• Gondja legyen rá, hogy a berendezés és a kémény közötti távolság a lehető legkisebb legyen. Ne alakítson ki zárt szögeket és ne csökkentse a kémény átmérőjét.
• Ha az nincs külső kéményre kötve, a berendezést egy függőleges acélcsővel és huzatszabályzóval kell ellátni.
A MELEGÍTŐ ÜZEMELTETÉSE
A melegítő beindítása
• Fordítsa a (2) kapcsolót a “O” állásba, kapcsolja a beren­dezést a hálózati áramra (az elektromos adatokat lásd az adattáblán).
• Ha a berendezés kézi vezérléssel működik, fordítsa a (2) kapcsolót a irányába. Az égő startol és az égőkamra rövid előmelegítése után beindul a fő ventilátor.
• Ha a berendezés automatikus vezérléssel működik, állít­sa be a vezérlőberendezésen a kívánt értéket, fordítsa a (2) kapcsolót a irányába, miután a melegítő a továbbiakban automatikusan be- és kikapcsol.
• Ha ezen műveleteket követően a melegítő nem működik megfelelően, olvassa el a “Problémamegoldás” fejezetet és keresse meg a hiba okát.
A melegítő kikapcsolása
• Kézi vezérlés esetén, fordítsa a (2) kapcsolót a “O” irá­nyába, automatikus vezérlés esetén kapcsolja ki a vezérlést.
• Az égő kikapcsol, a ventilátor később, az égőkamra lehűlése után áll meg.
Stop! Figyelem!
Soha ne kapcsolja ki a melegítőt a hálózati csat­lakozó kihúzása által. Soha ne húzza ki a csat­lakozót a hálózati dugóból addig, amíg a beren­dezés magától le nem állt.
Ventilátor
A (2) kapcsoló irányába fordítása által a berendezés
ventilátorként működik.
MAGYAR
48
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
KARBANTARTÁS
A melegítő problémamentes üzemeltetése rendszeres kar­bantartást igényel. Mindenféle karbantartó munkát megelőzően kapcsolja le a berendezést a hálózatról.
Az égőkamra és a hőcserélő tisztítása
Ezt a műveletet évente legalább egyszer, a fűtési szezon lejártával kell elvégezni. A nagymértékű kormozódás főként a nem megfelelő huzat, az égő helytelen beállítása vagy a rossz minőségű üzemanyag következménye.
Nagymértékű kormozódásra utal, ha a melegítő nem egy­enletesen indul.
A hőcserélőt két nyílászárón keresztül lehet megközelíteni (az egyik a kifúvó nyíláson át, a másik az égővel szemben levő burkolati lemez eltávolítása után látható). Az égőkamra csak az égő eltávolítása után közelíthető meg.
A korom és egyéb lerakódások porszívó segítségével távolíthatók el.
A ventilátor tisztítása
A ventilátort sűrített levegővel tisztítsa a beszívó rács eltá­volítása után.
Az égő tisztítása
Ezt a műveletet az égő gyártójának előírásai szigorú betartásával kell elvégezni. Kérjük forduljon a felhatalmazott forgalmazóhoz.
A BERENDEZÉS MOZGATÁSA ÉS SZÁLLÍTÁSA
A melegítő az első kar segítségével és a két kerekén gördítve helyezhető át.
A melegítő láncok vagy kötelek segítségével felfüggeszthető a melegítő tetején található 4szemű csavarok­kal. Mielőtt egy ilyesféle felszereléshez kezdene, ellenőrizze, hogy az épületben kijelölt felfüggesztési pontok eléggé erősek-e a melegítőnek a gyártó által az adattáblán feltüntet­ett súlya megtartásához.
Stop! Figyelem!
A melegítőt a szállítás ill. áthelyezés előtt az utasításoknak megfelelően ki kell kapcsolni és le kell csatolni a hálózatról. Soha ne mozgassa a melegítőt addig, amíg az le nem hűlt. Ne próbál­ja meg megfelelő berendezést nélkül felemelni vagy mozgatni a melegítőt, mert ez súlyos testi sérüléseket okozhat.
MAGYAR
49
MAGYAR
50
Tapasztalt probléma Lehetséges okai Megoldás
• Nem startol a melegítő • Hibás az elektromos ellátás • Ellenőrizze a hálózati kapcsoló beállítását és működését
• Ellenőrizze a hálózati áramot
• Ellenőrizze az elektromos érintkezéseket
• Ellenőrizze a biztosítékokat
• Helytelen állásban van a hálózati • Fordítsa a helyes irányba kapcsoló
• Kikapcsol az L termosztát • Lásd az L termosztátot érintő utasításokat
• Ellenőrizze az üzemanyagellátást
• Ellenőrizze, hogy semmilyen járulékos légvezeték nem gátolja-e a légáramot.
• Távolítsa el a kiáramló nyílásból, rácsokból, résekből és vezetékekből az idegen részecskéket és a szennyeződést
• Rosszul van beállítva a • Ellenőrizze, helyes-e a termosztát beállítása szobatermosztát • Ellenőrizze, jól működik-e a termosztát
Az RM hőjelfogó működésbe • Túl nagy a ventilátormotor • Csavarventilátor esetén távolítsa el a beszívott vagy lép (Felgyullad a 10-es áramfelvétele. kifúvott levegő szabad áramlását esetleg akadályozó figyelmeztető lámpa) piszkot
Ellenőrizze a légcsatorna hosszát, és ha túl nagy, csökkentse.
• Centrifugális ventilátor esetén ellenőrizze, hogy az ékszíj beállítása megfelel-e a „CSATLAKOZTATÁS A MELEG LÉGCSATORNÁHOZ” CÍMŰ fejezetben leírtaknak.
• Mindig ellenőrizze, hogy az áramfelvétel a motor adat­tábláján álló érték alatt marad-e.
• Az L2-es termosztát • Az égőkamra jelentős mértékben • Végezze el a fenti ellenőrzéseket. működésbe lép (Felgyullad túlfűt • Ha a hiba továbbra is fennáll, forduljon a márkaszer-
vizhez.a 9-es figyelmeztető lámpa)
• Az égő motorja startol de • Rosszul működik az égő • Olvassa al za égő használati utasĺtását nem gyújt
• A ventilátor nem, vagy • Nincs elektromos áram • Ellenőrizze a biztosítékokat csak késve startol • Állítsa vissza a hőrelét
• Nem működik az F termosztát
Ellenőrizze, állítsa vissza vagy cserélje ki a termosztátot
• Hibás a motor forgása • Cserélje ki a ventilátor motorját
• Kiégett a kondenzátor • Cserélje ki a kondenzátort
• Beszorultak a motor csapágyai • Cserélje ki a csapágyakat
• A ventilátor zajos és • Piszok vagy szennyeződés van a • Távolítsa el a szennyeződést berezeg légcsavarlapátokon
• Gátolt a levegőcirkuláció • Lásd a fenti utasításokat
Nem elegendő a hőtermelés
• Hibás az égő. • Olvassa el az égő használati utasításait
DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda della serie BV MODEL sono destinati al riscaldamento di locali aventi medie o grandi dimensioni per i quali si richiede un sistema di riscalda­mento fisso o mobile.
L’aria viene riscaldata utilizzando l’energia termica svi­luppata durante la combustione e trasmessa dai fumi caldi all’aria fresca attraverso le superficie metalliche della camera di combustione, del tipo a doppio giro di fumi, e dello scambiatore di calore.
Il canale di passaggio dell’aria e quello dei fumi sono separati e realizzati con saldature e guarnizioni di tenuta. I prodotti della combustione, dopo essersi raffreddati, sono convogliati ad un condotto di scarico; tale condotto deve essere collegato ad un camino o canna fumaria avente dimensioni tali da garantire l’evacuazione dei fumi.
L’aria comburente, ossia quella necessaria alla com­bustione, viene aspirata dal bruciatore che la preleva diret­tamente dall’ambiente da riscaldare; tale ambiente, quindi, deve essere opportunamente ventilato al fine di assicurare che il ricambio di aria sia sufficiente.
INDICAZIONI GENERALI
Questi generatori funzionano con bruciatori ad olio. Quando utilizzate questo generatore assicuratevi di seguire sempre le disposizioni e le ordinanze relative al paese o al luogo in cui si effettua l’installazione.
Attenzione
Il generatore deve essere ben collegato a massa e attaccato a un interruttore differenziale.
• Assicuratevi di aver letto e ben compreso queste istru­zioni per l’uso e la manutenzione prima di accingervi a mette­re in funzione questo generatore o a effettuarvi operazioni di manutenzione o riparazione.
• Utilizzate il generatore solo ed esclusivamente in ambienti privi di materiali infiammabili.
• Assicuratevi che i dispositivi antincendio siano pronta­mente disponibili.
• Utilizzate il generatore solo ed esclusivamente in ambienti ben areati e fate in modo che negli ambienti vi sia sufficiente circolo di aria fresca proveniente dall’esterno, a seconda delle esigenze poste dal generatore.
• Ponete il generatore sempre su una superficie stabile.
• Controllate sempre il generatore prima di avviarlo. Controllate il generatore regolarmente durante il funzionamento.
• Tenete i bambini e gli animali lontani dal generatore.
• Quando non usate il generatore scollegatelo sempre dalla rete elettrica.
• Non inserite mai un diverso tipo di bruciatore nel gene­ratore e non aumentate mai la potenza di uscita del generato­re di modo che questa superi la potenza termica nominale del generatore indicata sull’etichetta delle specifiche.
• Non ostruite mai la presa di entrata o la presa di uscita dell’aria perché questa azione potrebbe portare a un sovrac­carico del motore di ventilazione con la conseguenza di un surriscaldamento dell’apparecchio.
Attenzione
Possono essere utilizzati solamente i bruciatori scelti e forniti dal costruttore. La marcatura CE della macchina decade se si sostituisce il brucia­tore con un modello non originale, seppure aven­te caratteristiche simili.
Il funzionamento dell’apparecchio, infine, é controllato da tre dispositivi di sicurezza che intervengono in caso di grave malfunzionamento. L’apparecchiatura di controllo del brucia­tore, montata sullo “chassis” del bruciatore stesso e dotata di pulsante di riarmo, ne provoca l’arresto se la fiamma si speg­ne. Il termostato di sicurezza a riarmo manuale, L2, e il relé termico, RM, intervengono arrestando il funzionamento del generatore: il primo se la temperatura della camera di com­bustione supera il valore limite preselezionato (la lampada (9) si illumina), il secondo se l’assorbimento di corrente elettrica del motore del ventilatore supera il valore limite (la lampada (10) si illumina).
Se uno di questi dispositivi di sicurezza interviene, si deve sempre ricercare la causa dell’intervento ed eliminarla prima di premere il rispettivo pulsante di riarmo e avviare il genera­tore (cfr “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI”).
Il termostato di sovratemperatura, L1, invece, interviene spegnendo il generatore d’aria calda se il flusso d’aria che raf­fredda la camera di combustione è insufficiente: il generatore si riavvia automaticamente non appena la temperatura dimi­nuendo raggiunge il valore limite di sicurezza.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono essere eseguite solo da personale pro­fessionalmente qualificato.
Collegamenti elettrici e regolazioni
La dotazione di serie del generatore d’aria calda comp­rende tutti i dispositivi di controllo e di sicurezza indispensa­bili per il funzionamento della macchina: quadro elettrico, bru­ciatore, termostato del ventilatore, termostato di sovrariscal­damento e termostato di sicurezza a riarmo manuale sono già collegati.
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di inter­ruttore magneto-termico con differenziale. Il cavo di alimentazione elettrica deve essere allacciato ad un quadro elettrico munito di inter­ruttore di sezionamento.
Si devono ancora effettuare:
• l’allacciamento alla rete elettrica, da eseguirsi mediante il cavo di alimentazione dopo aver controllato le caratteristiche di alimentazione elettrica riportate sull’etichetta adesiva (in Tab. I è indicato il tipo di alimentazione, in Tab. II l’etichetta applicata alle macchine con alimentazione trifase).
• l’eventuale collegamento del termostato ambiente o di altri accessori dell’impianto (come ad es., l’orologio) il cui cavo elettrico deve essere inserito nel quadro elettrico del generatore attraverso il pressacavo (8) e collegato ai morsetti 7 e 8 della morsettiera (cfr. SCHEMA ELETTRICO).
Dopo aver eseguito tutte le operazioni descritte e prima di avviare la macchina, é opportuno controllare i collegamenti elettrici effettuati con quelli riportati sullo schema elettrico e controllare la taratura del termostato F (cfr. la tabella delle caratteristiche tecniche). Al primo avviamento si deve sempre controllare che l’assorbimento di corrente del ventilatore non superi quello dichiarato.
Il bruciatore, infine, deve essere regolato seguendo le ist­ruzioni riportate sul relativo libretto di istruzione .
ITALIANO
51
COLLEGAMENTO AI CONDOTTI DI MANDATA DELL’ARIA CALDA
Il generatore d’aria calda è predisposto per il funziona-
mento con diffusione diretta dell’aria.
Il pannello di mandata dell’aria può essere sostituito con un pannello a 2 o 4 vie, se si desidera suddividere il flusso caldo con canalizzazioni flessibili; in questo caso si deve smontare il pannello di mandata originale togliendo le 8 viti che lo collegano alla struttura del generatore e al suo posto montare il pannello a 2 o 4 vie.In alternativa il pannello di man­data dell’aria può essere sostituito con il gruppo tipo “ple­num” (cfr Fig. 1).
I generatori possono venire forniti dei seguenti accessori:
• coni di uscita dell’aria a 4 vie (non ostruite mai nessuna
delle uscite quando utilizzate questo accessorio),
• collettore di calore (mantenete sempre aperte almeno una parte grande e una piccola quando utilizzate questo accessorio).
Tab. I
Tab. II
In questo caso si deve sostituire il pannello di mandata originale con uno dei due pannelli della faccia superiore mentre l’altro deve essere tolto; quindi, si fissa il “plenum” sugli angolari superiori rimasti liberi.
Tali dispositivi, tranne il “plenum”, possono essere collegati a condotti di sezione opportuna se specifiche esi­genze di impiego lo richiedono; poiché il valore della portata d’aria può variare si devono svolgere controlli e regolazioni che devono sempre essere eseguiti ogni qualvolta cambia­menti significativi siano apportati al circuito di distribuzione dell’aria calda (modifiche alla lunghezza o al diametro dei tubi, al numero di curve, etc.). Si deve:
• verificare che la corrente assorbita dal motore del venti-
latore non sia superiore al valore dichiarato;
• verificare che la portata d’aria sia pari a quella nominale.
COLLEGAMENTO ALLO SCARICO FUMI
L’efficienza termica e il funzionamento appropriato sono direttamente connesse al corretto tiraggio all’interno del cami­no.
• Assicuratevi che la distanza tra il generatore e lo scarico sia la quanto più breve possibile e non formate né angoli ottu­rabili né apportate riduzioni della sezione del camino di scari­co.
• Il generatore deve venire dotato di uno scarico fumi ver­ticale in acciaio e di un regolatore di tiraggio qualora esso non sia collegato ad un camino di scarico fumi esterno.
FUNZIONAMENTO DEL GENERATORE
Per azionare il generatore
• Ponete il commutatore (2) sulla posizione “XO” e colle­gate il generatore alla rete elettrica (fate riferimento alla targ­hetta dei dati per le specifiche elettriche).
• Se il generatore viene azionato con il controllo manuale, ponete il commutatore (2) sulla posizione . La camera di combustione si avvierà e, dopo un breve periodo di preriscal­damento della camera, il ventilatore principale verrà azionato.
• Se il generatore viene azionato con il controllo automa­tico, impostate sul dispositivo di controllo prescelto il valore della temperatura desiderato e ponete il commutatore (2) sulla posizione . In questo modo il generatore si avvierà e si arresterà automaticamente.
• Qualora dopo aver effettuato queste operazioni il gene­ratore non funzioni correttamente, consultate il capitolo “PROBLEMI REGISTRATI, LORO POSSIBILI CAUSE E SOLU­ZIONI” cercando di trovare la causa del problema.
Per arrestare il generatore
• Se azionato manualmente: ponete il commutatore (2) sulla posizione “O”; se azionato automaticamente: spengete il dispositivo di controllo.
• Il bruciatore si spengerà e il ventilatore principale si arresterà di seguito, dopo che la camera di combustione si sarà raffreddata.
Attenzione
Non staccate mai la spina se volete arrestare il generatore. Non staccate mai la spina prima che il generatore non si sia spento da solo.
Ventilazione
Per faer funzionare il ventilatore, ponete il commutatore (2)
sulla posizione
ITALIANO
52
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modello Modello
M - M / C T - T/C
Numero di fasi 13 Tensione [V] 230 230 / 400 Frequenza [Hz] 50 50
MANUTENZIONE
Per un funzionamento senza anomalie del vostro genera­tore è richiesta una manutenzione da effettuarsi su base reg­olare. Scollegate sempre il generatore prima di effettuare qualsiasi opera di manutenzione.
Pulizia della camera di combustione e dello scambiatore
Questa operazione deve venire effettuata almeno una volta l’anno quando la stagione in cui si usa il generatore è finita. L’eccessiva formazione di fuliggine è da imputare prin­cipalmente a un incorretto tiraggio del camino, a un’incorretta impostazione del bruciatore oppure a una cattiva qualità del carburante. Si può pensare che vi sia un’eccessiva formazio­ne di fuliggine qualora il generatore si avvii in maniera brusca. L’accesso allo scambiatore avviene tramite due entrate di accesso (la prima è attraverso la presa di uscita dell’aria, la seconda si trova dopo aver rimosso il pannello che si trova di fronte al bruciatore). Per accedere alla camera di combustio­ne bisogna rimuovere il bruciatore.
La fuliggine e i detriti possono venire asportati con un aspirapolvere.
Pulizia del ventilatore
Pulite il ventilatore con aria compressa dopo aver rimosso le grate di aspirazione.
Pulizia del bruciatore
Per questa operazione di pulizia vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivenditore autorizzato. Questa operazione deve infatti venire effettuata seguendo attentamente le indicazioni del produttore del generatore.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DEL VOSTRO GENERATORE
Il generatore deve venire spostato utilizzando la barra a
maniglia frontale e trainando il generatore sulle sue 2 ruote.
Questi generatori possono venire appesi con catene o funi utilizzando le apposite stanghe a 4 aperture poste sulla parte superiore del generatore. Prima di effettuare una tale installa­zione assicuratevi che i punti del vostro edificio nei quali viene appeso il generatore siano sufficientemente forti da sopporta­re il peso del generatore, come da indicazione sulla targhetta dei dati del produttore.
Attenzione
Il vostro generatore deve venire arrestato secon­do quanto descritto nelle istruzioni e scollegato dalla rete elettrica prima di venire spostato. Non spostate o trasportate mai il generatore quando è ancora caldo. Non tentate di alzare o spostare il generatore senza l’ausilio di macchinari adatti all’uopo poiché potreste procurarvi dei seri infor­tuni.
ITALIANO
53
ITALIANO
54
Problemi registrati Possibili cause Soluzione
• Il generatore non si avvia • Alimentazione elettrica errata • Verificare il funzionamento e la posizione de ll’interruttore della corrente
• Controllare la rete elettrica
• Controllare i collegamenti elettrici
• Errata posizione dell’interruttore • Controllare i fusibili principale
• Il termostato L interviene e non
Impostare l’interruttore principale sulla giusta
fa partire il generatore
posizione
• Vedere le istruzioni relative al termostato L
• Verificare il flusso dell’olio
• Assicurarsi che non vi siano altri condotti dell’aria a ostruire il flusso dell’aria
Errata impostazione
Togliere lo sporco o le particelle estranee dalla
dell’eventuale
termostato
presa di
uscita dell’aria, dalle grate, dalle feritoie
ambiente
o dai condotti.
• Verificare la posizione del termostato correggen dola eventualmente
• Intervento del rele • Eccessivo assorbimento di • Generatore equipaggiato con ventilatorerimuovere termico RM (la lampada corrente del motore del ventilatore eventuali parti intrappolate neidell’aria o nelle griglie (10) si illumina) di aspirazione econtro lunghezza dei canali di
mandatadell’aria non estesa
• Generatore equipaggiato con ventilatore ripetere le operazioni di regolazione del rapporto trasmissione motore-ventilatore (cfr ”COLLEGAM ENTO Al CONDOTTI Dl MANDATA DELL’ARIA CALDA”).
• In entrambi i casi si deve sempre controllare l’assorbimento di corrente del motore sia valore indicato sulla targhetta del motore .
• Intervento del termostato • Eccessivo sovrariscalda- • Eseguire i controlli descr itti al punto precedente L2 (la lampada (9) mento della camera di com • Se l’inconveniente si ripete, spegnere il generatore si illumina) bustione rivolgersi immediatamente al Servizio di Assistenza
Tecnica.
Il motore del bruciatore si
• Cattivo funzionamento del • Verificare che il termostato funzioni correttamente
avvia ma non si accende bruciatore
• Il ventilatore non si avvia • Mancanza di corrente elettrica • Leggere le istruzioni relative al bruciatore o si avvia troppo tardi • Controllare i fusibili
• Termostato F fuori uso • Ripristinare il relé termico
• L’avvolgimento del motore è • Controllare il termostato, difettoso eventualmente impostarlo o sostituirlo
• Il condensatore si è bruciato • Sostituire il motore del ventilatore
I cuscinetti del motore sono
• Sostituire i cuscinetti
bloccati
• I ventilatori emettono • Sporco o particelle estranee • Togliere le particelle estranee vibrazioni e rumori sulle alette del ventilatore
• La circolazione dell’aria è • Vedere le precedenti istruzioni troppo ristretta
Il calore generato è
• Bruciatore errato • Leggere le istruzioni relative al bruciatore
insufficiente
DESCRIÇÃO
Os aquecedores do ar ambiente BV MODEL foram projec­tados para utilização em espaços de pequenos a médios, onde é necessário um sistema de aquecimento fixo ou móvel.
O calor é produzido por combustão e o calor do fumo é transmitido ao ar limpo através das paredes metálicas da câmara de combustão e do permutador de calor . A câmara de combustão está desenhada de forma que o fumo circula duas vezes.
O ar e o fumo passam através de condutas separadas, sendo ambas soldadas e seladas. Quando, após a com­bustão, os gases de escape arrefeceram, são expelidos através de uma conduta ligada a uma chaminé ou tubo de chaminé. A chaminé ou tubo de chaminé devem ser suficien­temente grandes para garantir que o fumo é expelido eficien­temente.
RECOMENDAÇÕES GERAIS
Estes aquecedores funcionam com queimadores de com­bustível. Respeite todos os regulamentos e normas locais quando utilizar este aquecedor.
Advertência
O aquecedor deve ser ligado com uma boa tom­ada de terra e através de um disjuntor diferen­cial.
• Leia atentamente e siga este manual de instruções
quando operar e fizer a manutenção deste aquecedor.
• Só utilize o aquecedor em lugares sem materiais inf-
lamáveis.
• Tenha à mão equipamento de combate a incêndios.
• Utilize o aquecedor sòmente em zonas bem ventiladas e com uma entrada de ar fresco de acordo com os requisitos do aquecedor.
• Coloque o aquecedor, de forma permanente, numa superfície plana e estável.
• Examine o aquecedor antes de ligá-lo e regularmente durante o seu funcionamento.
• Mantenha o aquecedor longe de crianças e de animais.
• Desligue sempre o aquecedor da tomada de corrente quando este não estiver a ser utilizado.
• Nunca instale no aquecedor um queimador diferente nem aumente a saída do queimador acima da potência nomi­nal do aquecedor indicada no autocolante de especificações.
• Nunca bloqueie a entrada de ar nem a saída porque isto poderia ocasionar que o motor de ventilação se sobrecarre­gasse e, em consequência, que a unidade ficasse sobre­aquecida.
Aviso
Apenas podem ser utilizados os queimadores escolhidos e fornecidos pelo fabricante. Se for utilizado outro tipo de queimador o aquecedor já não estará conforme os regulamentos da CE.
Existem três dispositivos de segurança que serão activa­dos em caso de avaria relevante. O dispositivo de controlo do queimador, que está montado no queimador e que tem um botão de reinício, pára automaticamente o queimador se a chama se apagar. O termóstato de sobreaquecimento, L2, do tipo de reactivação manual, é activado se a temperatura da câmara de combustão ultrapassar o limite máximo definido; a luz de aviso (9) acender-se-á e o aquecedor deixará de fun­cionar. O relé térmico, RM, será activado se o motor da ven­toinha consumir mais corrente que o limite máximo permitido; a luz de aviso (10) acender-se-á e o aquecedor deixará de funcionar.
Se qualquer destes dispositivos de segurança for activa­do, deverá verificar cuidadosamente qual é o problema, antes de premir o botão de reactivação para pôr o aquecedor de novo a trabalhar (consulte a tabela FALHA OBSERVADA; CAUSA POSSÍVEL; SOLUÇÃO).
O termóstato de segurança contra o sobreaquecimento, L1, apaga o aquecedor se o fluxo de ar não for suficiente para refrigerar a câmara de combustão: o aquecedor será reinicia­do automaticamente, assim que o aquecedor tiver arrefecido o suficiente.
INSTALAÇÃO
Aviso
As seguintes operações sòmente dever ser efec­tuadas por pessoal qualificado.
Ligações eléctricas e ajustes
Todos os aquecedores do ar ambiente são fornecidos com os dispositivos de controlo e de segurança indispensá­veis para o correcto funcionamento da unidade. O painel de interruptores, o queimador, o termóstato da ventoinha, o termóstato de segurança contra o sobreaquecimento e o termóstato de sobreaquecimento com reactivação manual já estão ligados.
Aviso
A tomada de corrente eléctrica de alimentação do aquecedor deve estar ligada à terra e ter um disjuntor diferencial. O cabo de alimentação deve ser ligado a um quadro eléctrico com interruptor de alimen­tação.
Se forem cumpridas as condições anteriores, deverá, agora, efectuar as seguintes operações:
• Ligue o cabo de alimentação, após ter lido o rótulo adesivo com os detalhes das características da alimentação eléctrica (consulte a tabela 1). A tabela 2 mostra o rótulo adesivo das unidades com alimentação trifásica;
• Ligue os acessórios tais como o termóstato de ambien­te e o temporizador ao painel de interruptores eléctricos: os fios eléctricos devem ser ligados por intermédio do fixador de cabo eléctrico (8) aos terminais 7 e 8.
Após a realização de todas estas operações, verifique cuidadosamente que todas as ligações eléctricas correspon­dem ao indicado no diagrama de ligações e verifique o ajuste do termóstato F (consulte as Especificações Técnicas). Quando ligar o aquecedor pela primeira vez, deve verificar que o motor da ventoinha não consome mais corrente que o limite máximo permitido. Finalmente, para regular o queimad­or siga as instruções incluídas no Manual de Instruções do Queimador.
LIGAÇÃO ÀS CONDUTAS DE AR QUENTE
Os aquecedores podem ser fornecidos com os seguintes acessórios:
Cones de saída de ar de 4 vias (quando os utilizar, nunca bloqueie nenhuma das saídas), cabeça de sobrepressão (quando a utilizar, tenha sempre abertos, como mínimo, um lado grande e outro pequeno).
PORTUGUÊS
55
Tabela 1
Tabela 2
A cabeça de ar também pode ser substituída por uma do tipo “pleno”. Neste caso, deve ser retirado um dos dois painéis superiores e substituído pelo “pleno”.
A nova cabeça, com excepção do “pleno”, pode ser lig­ada a novas condutas de ar, se o utilizador desejar satisfazer necessidades específicas. Neste caso, e em particular se o diâmetro ou o comprimento das condutas foi alterado ou se o número de cotovelos foi modificado, a saída de ar pode variar. Em consequência, é muito importante verificar e regular a saída do ar, quando for efectuada qualquer modificação nas cabeças de ar ou condutas de ar. Em todas as circunstâncias deve certificar-se de que:
• O motor da ventoinha não consome mais corrente que
o limite máximo permitido;
• O caudal de ar corresponde ao nível recomendado.
LIGAÇÃO À SAÍDA DE FUMOS
A eficiência térmica e o correcto funcionamento estão
directamente relacionados com a correcta saída da chaminé.
• Comprove que a distância entre o aquecedor e a cha­miné é a mínima possível, não crie ângulos fechados nem reduções da secção da chaminé.
• Se o aquecedor não estiver ligado a uma chaminé exte­rior, deve estar equipado com uma saída de fumos vertical de aço e um regulador de saída.
UTILIZAÇÃO DO AQUECEDOR
Para ligar o aquecedor
• Coloque o comutador (2) na posição XO", ligue o aquecedor à tomada de corrente (consulte as indicações eléctricas na chapa de especificações do modelo).
• Se o aquecedor vai funcionar com controlo manual, coloque o comutador (2) na posição e o aquecedor ligar­se-á. Após de um breve período de tempo de pré-aqueci­mento da câmara de combustão, ligar-se-á o ventilador prin­cipal.
• Se o aquecedor vai funcionar com controlo automático, ajuste o valor que desejar no controlo seleccionado, coloque o comutador (2) na posição e o aquecedor ligar e desligar­se-á automaticamente.
• Se depois destas operações o aquecedor não funcionar correctamente, consulte o capítulo "FALHAS OBSERVADAS, POSSÍVEIS CAUSAS E SOLUÇÕES" e procure a causa do mau funcionamento.
Para desligar o aquecedor
• No modo manual, coloque o comutador (2) na posição "O" ou, no modo automático, desligue o controlo.
• O queimador desligar-se-á e o ventilador principal parará mais tarde, quando a câmara de combustão tiver arre­fecido.
Advertência
Nunca desligue a ficha de corrente para parar o aquecedor. Nunca desligue a ficha de corrente antes que o aquecedor tenha parado por si próp­rio.
Ventilação
Para utilizar o seu aquecedor sòmente como ventoinha,
coloque o comutador (2) na posição
PORTUGUÊS
56
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modelo Modelo
M - M / C T - T/C
Número de fases 13 Tensão 230 230 / 400 Frequência 50 50
MANUTENÇÃO
Para que o seu aquecedor funcionar sem problemas, deve fazer a manutenção regularmente. Desligue o aquecedor da ficha de corrente antes de executar qualquer tarefa de manu­tenção.
Limpeza da câmara de combustão e permutador
Esta operação deve realizar-se pelo menos uma vez por ano, quando a estação de aquecimento tenha acabado. A for­mação excessiva de carvão deve-se, principalmente, a uma saída de fumos incorrecta, a um ajuste incorrecto do queim­ador ou a um combustível de má qualidade. Pode considerar­se como formação excessiva de carvão quando o aquecedor tenha arranques difíceis. O acesso ao permutador é feito através de dois acessos (um através da saída de ar e o outro após retirar o painel no lado oposto ao queimador). Para poder aceder à câmara de combustão é necessário retirar o queimador.
Pode eliminar o negro de fumo e os detritos com um aspi­rador.
Limpeza do ventilador
Limpe o ventilador com ar com pressão depois de retirar as grelhas de aspiração.
Limpeza do queimador
Para realizar esta operação é necessário consultar o seu fornecedor autorizado, devido a que deve ser feita seguindo estritamente as recomendações do fabricante do queimador.
TRANSPORTE E DESLOCAMENTO DO SEU AQUECEDOR
Para mover e transportar o aquecedor deve utilizar a pega
frontal e rolar o aquecedor sobre as suas 2 rodas.
Estes aquecedores podem ser suspensos com correntes ou cordas utilizando manilhas fixadas na parte superior do aquecedor. Antes de realizar uma instalação deste tipo, com­prove que os pontos de suspensão do seu edifício são sufi­cientemente fortes para suportar o peso do aquecedor, indi­cado na chapa de especificações do fabricante.
Advertência
Antes de mover ou transportar o aquecedor, deve desligá-lo segundo as instruções e também desligá-lo da tomada de corrente. Nunca mova um aquecedor enquanto estiver quente. Não tente levantar ou mover o seu aquecedor sem a maquinaria adequada, porque corre o risco de sofrer severos danos físicos.
PORTUGUÊS
57
PORTUGUÊS
58
Falha observada Causa possível Solução
O aquecedor não se liga. A alimentação de corrente Verifique o funcionamento e a posição do eléctrica não é correcta. interruptor principal.
Verifique a tomada de corrente.
Verifique as ligações eléctricas.
Verifique os fusíveis.
Posição errada do interruptor • Coloque-o na posição correcta.
principal.
O termostato L desliga-o Consulte as instruções relativas ao termostato L.
Comprove o fluxo do combustível.
Assegure-se de que não há condutas que
restrinjam o fluxo de ar.
Retire as partículas sujas ou estranhas da saída do ar (grelhas, persianas ou condutas)
Ajuste errado do termostato de Comprove que a posição do termostato é correcta. ambiente exterior. Comprove que o termostato está a funcionar
correctamente.
• O relé térmico RM corta • O consumo de corrente do • Aquecedor com ventilação helicoidal: limpe quaisquer (a luz de aviso (10) motor da ventoinha é excessivo. detritos que impeçam o fluxo livre de ar na entrada e acende-se) saída de ar. Verifique o comprimento das condutas de ar e
reduza-o se for excessivo.
• Aquecedor com ventilador centrífugo: verifique o ajuste da correia de transmissão, tal como indicado no capítulo “LIGAÇÃO ÀS CONDUTAS DE AR QUENTE”.
• Verifique sempre que o consumo de corrente permanece abaixo do valor indicado na chapa de características do motor.
• O termóstato L2 corta (a • Aquecimento excessivo da • Efectue as verificações indicadas acima luz de aviso (9) acende-se) câmara de combustão • Se a falha persistir contacte com o nosso serviço
técnico
O motor do queimador Mau funcionamento do queimador. Leia as instruções do queimador
arranca, mas não se produz a ignição.
O ventilador não arranca Não há corrente eléctrica. Verifique os fusíveis. ou arranca tarde. Reactive o relay térmico.
O termostato F não funciona. Verifique o termostato, ajuste-o ou substitua-o
Motor do ventilador não funciona. Substitua o motor da ventoinha.
O condensador está queimado. Substitua o condensador
Rolamentos do motor bloqueados. Substitua os rolamentos.
Ruídos e vibrações proce- Sujidade ou par tículas estranhas Retire as partículas estranhas.
dentes dos ventiladores. nas pás da ventoinha.
Circulação do ar restrita. Consulte as instruções anteriores.
Calor insuficiente. Queimador errado. Leia as instruções do queimador.
DESCRIPCIÓN
Los calentadores BV MODEL han sido diseñados para usarse en habitaciones de tamaño pequeño y medio y en los edificios que requieren un sistema de calefacción fijo o móvil.
El calor se produce por combustión y el calor del humo se transmite al aire a través de las paredes metálicas de la cáma­ra de combustión y del intercambiador de calor. Este tipo de cámara de combustión es de los que hacen que el humo cir­cule dos veces.
El aire y el humo pasan por conductos separados, ambos soldados y sellados. Después de la combustión, cuando se han enfriado los gases quemados, éstos se expulsan a través del conducto, que tiene que estar conectado a una chimenea o conducto de humo. La chimenea o el conducto de humo tiene que ser lo suficientemente grande como para garantizar que el humo consiga expulsarse de forma eficaz.
RECOMENDACIONES GENERALES
Estos calentadores funcionan a base de quemadores de aceite. Cuando se utilizan estos calentadores, hay que seguir todas las ordenanzas e instrucciones locales.
AVISO
El calentador deberá ser conectado con un inter­ruptor diferencial de puesta a tierra.
• Asegúrese de que este manual para el propietario sea estudiado y entendido antes de tratar de utilizar este calen­tador y antes de prestar servicios al mismo.
• Aplique este calentador únicamente en lugares libres de materias inflamables.
• Tenga disponible a mano material de apagar fuegos.
• Utilice este calentador solamente en zonas con una buena ventilación y tenga una entrada de aire fresco según las necesidades del calentador.
• Instale el calentador siempre en una superficie estable.
• Controle el calentador antes de ponerlo en marcha y también con regularidad durante el funcionamiento.
• Mantenga a niños y animales fuera del calentador.
• Siempre hay que desconectar el calentador de la red eléctrica, cuando no esté funcionando.
• Jamás hay que instalar en el calentador otro tipo de quemador o aumentar la salida del quemador por encima de la capacidad nominal del calentador, tal como está indicado en la especificación del adhesivo.
• Jamás se debe obstruir la entrada y salida de aire puesto que puede ocasionar que el motor del ventilador se sobrecargue y por consiguiente se produzca un recalenta­miento de la unidad.
Advertencia
Sólo pueden usarse los quemadores elegidos y suministrados por el fabricante. En caso de que se use otro tipo de quemador, el calentador ya no cumplirá con la directiva CE.
Hay tres dispositivos de seguridad que se activan cuando se produce un fallo grave de funcionamiento. El Dispositivo de Control del Quemador, que se encuentra montado sobre el quemador y cuenta con un botón de reactivación, detiene automáticamente el quemador cuando la llama se apaga. El termostato de recalentamiento, L2, de reactivación manual, se activa cuando la temperatura de la cámara de combustión supera el límite máximo establecido; la luz de aviso (9) se enciende y el calentador deja de funcionar. El relé térmico, RM, se activa cuando el motor del ventilador empieza a superar el límite de corriente máximo permitido; la luz de aviso
(10) se enciende y el calentador deja de funcionar.
Si cualquiera de estos dispositivos de seguridad se acti­va, debe comprobar cuidadosamente cuál es el problema antes de pulsar el botón de reactivación y de poner de nuevo en marcha el calentador (ver. AVERÍAS DETECTADAS, CAUS­AS Y REMEDIOS).
El termostato de seguridad de recalentamiento, L1, apaga el calentador cuando la corriente de aire no es suficiente para enfriar la cámara de combustión: el calentador se encenderá automáticamente en cuanto se haya enfriado lo suficiente.
INSTALACIÓN
Advertencia
Las siguientes operaciones debe realizarlas úni­camente un técnico cualificado.
Ajustes y conexiones eléctricas
Los dispositivos de control y de seguridad de que están dotados todos los calentadores resultan indispensables para que la unidad funcione correctamente. El cuadro de distribu­ción eléctrico, el quemador , el termostato del ventilador, el ter­mostato de seguridad de recalentamiento y el termostato de recalentamiento de encendido manual ya han sido conecta­dos.
Advertencia
La alimentación eléctrica del calentador debe estar conectada a tierra y contar con un conmu­tador magnetotérmico con diferencial. El cable de alimentación debe estar conectado a un cuadro de distribución que tenga un seccio­nador.
Ahora se realizarán las siguientes operaciones:
• Conectar el cable de alimentación después de haber leído la etiqueta adhesiva que especifica las características del suministro eléctrico (ver cuadro 1). El cuadro 2 muestra la etiqueta adhesiva que se encuentra en las unidades dotadas de suministro trifásico;
• Conectar los accesorios, como el termostato de ambiente o el reloj, al cuadro de distribución eléctrico de la unidad: el hilo eléctrico tiene que conectarse mediante el afianzador del cable (8) a los terminales 7 y 8.
Una vez realizadas todas estas operaciones, comprobar atentamente que todas las conexiones eléctricas correspon­dan al esquema de conexiones y controlar también la regula­ción del termostato F (ver Especificaciones Técnicas). Cuando el calentador se ponga en marcha por primera vez, comprobar que el ventilador no supere el límite máximo de corriente permitido. Por último, para regular el quemador, seguir las instrucciones del Manual de Instrucciones del Quemador.
CONEXIÓN A LOS CONDUCTOS DE AIRE CALIENTE
Los calentadores pueden ser suministrados con los sigui­entes accesorios:
Cono de salida de aire de 4 carriles (cuando esté en uso, jamás hay que obstruir ninguno de las cuatro carriles), cabe­za de impelente (cuando esté en uso, siempre hay que abrir, como mínimo, un gran y un pequeño lado).
ESPAÑOL
59
Cuadro 1
Cuadro 1
El tiro también se puede cambiar para usar uno de tipo “pleno”. En dicho caso, se quita uno de los dos paneles supe­riores y se sustituye por el de tipo “pleno”.
El nuevo tiro (a excepción del tiro “pleno”) puede conec­tarse a conductos de aire nuevos en caso de que el usuario tenga necesidades específicas. En dicho caso, y especial­mente si se han modificado el diámetro y la longitud o el número de codos, la salida de aire podría variar. Por tanto, es muy importante comprobar y regular la salida de aire cada vez que se modifiquen el tiro o los conductos del aire. En cualqui­er circunstancia debe asegurarse de que:
• la corriente absorbida por el motor del ventilador no
supere el límite máximo permitido;
• el volumen de la corriente de aire corresponda al nivel
recomendado.
CONEXIÓN AL TIRO DE HUMOS
La eficacia térmica y el funcionamiento debido están
directamente relacionados a un buen tiro en el tiro de humos.
• Asegúrese de que la distancia entre el calentador y el tiro de humos sea lo más corto posible, evite ángulos fuertes o reducciones en el diámetro del mismo.
• Cuando el calentador no esté conectado a un tiro de humos exterior, deberá ser instalado a un tiro de humos verti­cal de acero y un regulador del tiro.
EL FUNCIONAMIENTO DEL CALENTADOR
Poner en marcha del calentador
• La puesta en marcha del calentador
• Ponga el interruptor (2) en la posición "XO", conecte el calentador a la red eléctrica (véase la plaquita del modelo para las especificaciones eléctricas).
• Si el calentador funcionase manualmente, hay que poner el interruptor (2) en la posición , el quemador funciona y al poco tiempo, para el precalentamiento de la cámara de com­bustión, el ventilador principal se pone en marcha.
• Si el calentador funcionase automáticamente, hay que ajustar el valor deseado, ponga a continuación el interruptor (2) en la posición , el calentador se pone en marcha y se para automáticamente.
• En el caso de que el calentador no funcionara debid­amente bien después de haber seguido estas instrucciones, consulte el capítulo "FALLOS, SUS POSIBLES CAUSAS Y SOLUCIONES" y trate de localizar el motivo del malfunciona­miento.
Parar el calentador
• Cuando se maneje manualmente, ponga el interruptor (2) en la posición "O" o, en caso de que se maneje automáti­camente, apague el aparato.
• El quemador se parará y el ventilador principal parará más tarde cuando la cámara de combustión se haya enfriado.
Aviso
Jamás hay que desconectar el enchufe para parar el calentador. Nunca hay que quitar el enchufe antes de que el aparato se haya parado por si mismo.
Ventilación
Para que su calentador pueda funcionar como ventilador,
hay que poner el interruptor (2) en la posición
ESPAÑOL
60
230V - 3~ - 50Hz400V - 3~ - 50Hz
Modelo Modelo
M - M / C T - T/C
Número de fases 13 Voltaje 230 230 / 400 Frecuencia 50 50
MANTENIMIENTO
Para que el funcionamiento de su calentador no tenga problemas, éste necesita un mantenimiento regular. Para realizar cualquier tipo de trabajo hay que desconectarlo pri­meramente de la red eléctrica.
Limpieza de la cámara de combustión y del permutado.
Esta operación se deberá realizar por lo menos una vez al año, cuando la temporada fría haya pasado. Una cantidad de hollines excesiva es principalmente debido a un tiro de humos incorrecto, un ajuste incorrecto del quemador o de una mala calidad del combustible. Una cantidad de hollines excesiva puede ser diagnosticado cuando el calentador se pone en marcha bruscamente. Para llegar al permutador, hay dos puertas de entrada (una por la salida de aire, la otra después de haber desmontado el panel del cuerpo enfrente del quem­ador). Para poder llegar a la cámara de combustión se deberá desmontar el quemador.
Hollines y desechos pueden ser quitados mediante un aspirador al vacío.
Limpieza del ventilador
Limpie el ventilador con aire comprimido después de haber desmontado las rejillas de la aspiración.
Limpieza del quemador
Por favor, tome contacto con su distribuidor autorizado para realizar esta operación, la cual deberá ser hecha según las recomendaciones estrictas del fabricante del quemador.
TRANSPORTAR Y DESPLAZAMIENTO DEL CALENTADOR
El calentador deberá ser desplazado mediante el uso del
manubrio frontal y rodarlo sobre sus dos ruedas.
Estos calentadores pueden ser subidos colgándolos con cadenas o cables utilizando los 4 pernos instalados en la parte superior del calentador. Antes de realizar un tipo de instalación como tal, asegúrese de que los puntos de sopor­te de su edificio sean suficientemente resistentes para sopor­tar el peso del calentador, tal como está indicado en la pla­quita del modelo.
Aviso
Antes de desplazar el calentador, hay que parar el funcionamiento tal como está indicado en las instrucciones y deberá ser desconectado de la red eléctrica. Nunca hay que mover un calentad­or cuando esté todavía caliente. No trate de subir o desplazar su calentador sin la ayuda de una maquinaria adecuada, puesto que puede ocasionar daños físicos graves.
ESPAÑOL
61
ESPAÑOL
62
Fallo observado Posible causa Solución
• Calentador no se pone en • Corriente eléctrica no es correcta. •
Controle la función y la posición del interruptor principal
marcha. • Controle la corriente eléctrica
• Controle las conexiones eléctricas
• Controle los fusibles
• Posición incorrecta del • Ajústelo en la posición correcta interruptor principal
• Actuación del termostato L • Consulte las instrucciones del termostato L
• Controle la fluidez del aceite
• Asegúrese de que no haya tiros de aire adicionales a la corriente del aire
• Limpie la suciedad o las partículas extrañas de la salida del aire, de las rejillas, de la boca de la ventilación o tubos.
• Mal ajuste de un eventual • Controle la posición del termostato y corríjala termostato de ambiente • Controle si el termostato está funcionando
debidamente bien
• El relé térmico RM se • Absorción de corriente excesiva • Calentador con ventilación helicoidal: eliminar los resi conecta (La lámpara de del motor del ventilador. duos que pueda haber y que impidan que el aire entre aviso (10) se enciende) y salga libremente.Comprobar la longitud de los
conductos de aire y reducirla si fuera excesiva.
• Calentador con ventilador centrífugo: comprobar la regulación de la correa de transmisión tal y como se indica en el capítulo “CONEXIÓN A LOS CONDUCTOS DE AIRE CALIENTE”.
• Asegurarse siempre de que la absorción de corriente se mantenga por debajo del valor indicado en la placa del fabricante del motor.
• El termostato L2 se • Recalentamiento excesivo de • Comprobar de la forma arriba indicada. conecta (la lámpara de la cámara de combustión • Si el problema persiste, póngase en contacto con aviso (9) se enciende) nuestro centro de servicio
• El motor del quemador se • Mal funcionamiento del • Lea las instrucciones del quemador pone en marcha, pero no quemador ignicia
• El ventilador no se pone • No hay corriente eléctrica • Controle los fusibles en marcha o lo hace • Reponga el relé térmico tardiamente
• Termostato F no funciona • Controle el termostato, ajústelo o cámbielo
• Fallo del motor • Cambie el motor del ventilador
• Condensador quemado • Cambie el condensador
• Punto de contacto del motor • Cambie los puntos de contacto obstruido
• Ruidos y vibraciones de • Suciedad o partículas extrañas • Quite las partículas extrañas los ventiladores en las alas del ventilador
• Una circulación de aire limitada • Véase las instrucciones anteriores
• Calor insuficiente • Quemador incorrecto • Lea las instrucciones
63
ELEKTRISCH SCHEMA
M VENTILATOR MOTOR F VENTILATOR THERMOSTAAT, F L1 OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSTHERMOSTAAT, L1 L VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT MET HANDMATIGE
HERSTELLING, L
FB SMELTVEILIGHEID BRANDER RV CONTROLEKNOP VERWARMING - STOP - VENTILATIE TM AFSTANDSSCHAKELAAR VOOR VENTILATOR RM THERMORELAIS VOOR VENTILATOR ST CONTROLELAMP SPANNING SL OVERVERHITTINGSBEVEILIGINGSCONTROLELAMP, L2 SB VENTILATOR STOP CONTROLELAMP BR BRANDER TA KAMERTHERMOSTAAT PB STOPCONTACT BRANDER PA STOPCONTACT KAMERTHERMOSTAAT
SCHEMA ELECTRIQIUE
M MOTEUR VENTILATEUR F THERMOSTAT VENTILATEUR, F L1
THERMOSTAT DE SECURITE DE SURCHAUFFE, L1
L
THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT MANUEL. L
FB FUSIBLE BRULEUR RV COMMUTATEUR CHAUFFAGE-STOP-VENTILATION TM TELERUPTEUR VENTILATEUR RM RELAIS THERMIQUE DES VENTILATEUR ST LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION SL LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE, L2 SB LAMPE TEMOIN ARRET VENTILATEUR BR BRULEUR TA THERMOSTAT D’AMBIANCE PB PRISE BRULEUR PA PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE
SCHALTSCHEMA
M VENTILATOR MOTOR F LUFTREGLER, F L1 ÜBERHITZUNGSCHUTZ THERMOSTAT, L1 L SICHEREITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER
ENTRIEGELUNG, L
FB SICHERUNG FUR BRENNER RV SCHALTER HEIZUNG-STOP-LUFTUNG TM FERNSCHALTER FÜR VENTILATOR RM THERMORELAIS fÜR VENTILATOR ST KONTROLLAMPE SL KONTROLLAMPE SB ÜBERHITZUNGSCHUTZ KONTROLLAMPE, L2 BR BRENNER TA RAUMTHERMOSTAT PB BRENNER PA RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE
WIRING DIAGRAM
M FAN MOTOR F FAN THERMOSTAT, F L1 OVERHEAT SAFETY THERMOSTAT, L1 L LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART, L FB BURNER FUSE RV CONTROL KNOB HEAT-STOP VENTILATION ONLY TM FANS TELE-CONTACTOR RM FANS THERMAL RELAY ST CONTROL LAMP SL CONTROL LAMP SB FAN STOP CONTROL LAMP BR BURNER TA ROOMTHERMOSTAT PB BURNER PLUG PA ROOM THERMOSTAT PLUG
KOPLINGSSKJEMA
M VIFTEMOTOR F VIFTETERMOSTAT, F L1
SIKKERHETSTERMOSTAT OVERHETING, L1
L SIKKERHETSTERMOSTAT MED MANUELL
TILBAKESTILLING, L
FB SIKRING FOR BRENNER RV ROLLBRYTER FOR OPPVARMING-STOPP-BARE
VENTILASJON
TM VIFTER TELEKONTAKTOR RM VIFTER TERMISK RELÉ ST KONTROLLAMPE SL KONTROLLAMPE OVERHETINGSTERMOSTAT, L2 SB KONTROLLAMPE VIFTESTOPP BR BRENNER TA ROMTERMOSTAT PB STIKKONTAKT FOR BRENNER PA STIKKONTAKT FOR ROMTERMOSTAT
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
64
STRØMSKEMA
M VENTILATORMOTOR F VENTILATORTERMOSTAT, F L1 SIKKERHEDSTERMOSTAT L1 L SIKKERHEDSTERMOSTAT MED MANUEL RESET, L FB SIKRING TIL BRÆNDER RV OPVARMNINGSKONTROLKNAP - STOP - VENTILATION TM TELEKONTAKTOR TIL VENTILATOR RM THERMISK RÆLÆ TIL VENTILATOR ST KONTROLLAMPE SL KONTROLLAMPE TIL TERMOSTAT, L2 SB KONTROLLAMPE TIL VENTILATORSTOP BR BRÆNDER TA STUETERMOSTAT PB STIK TIL BRÆNDER PA STIK TIL STUETERMOSTAT
SÄHKÖKAAVIO
M TUULETTIMEN MOOTTORI F TUULETTIMEN TERMOSTAATTI, F L1 YLIKUUMENEMISSUOJATERMOSTAATTI, L1 L UUDELLEENKÄYNNISTYS, L FB POLTTIMEN SULAKE RV VAIHTOKYTKIN LÄMMITYS-STOP-TUULETUS TM TUULETTIMET TELEKONTAKTORI RM TUULETTIMET TERMINEN RELE ST TAULUN JÄNNITYKSEN MERKKIVALO SL YLIKUUMENEMISTERMOSTAATIN MERKKIVALO, L2 SB TUULETTIMEN PYSÄYTYKSEN MERKKIVALO BR POLTIN TA HUONEILMATERMOSTAATTI PB POLTTIMEN PISTORASIA PA HUONEILMATERMOSTAATIN PISTORASIA
SCHEMAT POŁĄCZEŃ
M SILNIK WENTYLATORA F TEMOSTAT WENTYLATORA, F L1 TERMOSTAT ZABEZPIECZENIA PRZED
PRZEGRZANIEM, L1
L TEMOSTAT BEZPIECZEŃSTWA Z RĘCZNYM
WYŁĄCZNIKIEM, L
FB BEZPIECZNIK PALNIKA RV PRZEŁĄCZNIK KONTROLNY OGRZEWANIE-STOP-
TYLKO WEN TYLACJA
TM STYCZNIK WENTYLATORÓW RM PRZEKAŹNIK TERMICZNY WENTYL ATORÓW ST LAMPA KONTROLNA SL LAMPKA KONTROLNA TERMOSTATU
ZABEZPIECZENIA PRZED PRZEGRZEWANIEM, L2
SB LAMPKA KONTROLNA WYŁĄCZNIKA WENTYLATORA BR PALNIKA TA TERMOSTAT POKOJOWY PB KONTAKT PALNIKA PA KONTAKT TERMOSTATU POMIESZCZENIA
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
M МОТОР ВЕНТИЛЯТОРА F ТЕРМОСТАТ ВЕНТИЛЯТОРА, F L1 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ ПЕРЕГРЕВА, L1 L ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЕ ТЕРМОРЕЛЕ С РУЧНЫМ
ПЕРЕЗАПУСКОМ, L
FB ПЛАВКИЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ RV ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ - ОСТАНОВКА -
ВЕНТИЛЯЦИЯ
TM ДИСТАНЦИОННЫЙ КОНТАКТ ВЕНТИЛЯТОРА RM ТЕРМОРЕЛЕ ВЕНТИЛЯТОРА ST КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА НАПРЯЖЕНИЯ SL КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА
ТЕРМОРЕЛЕ ПЕРЕГРЕВА, L2
SB КОНТРОЛЬНАЯ ЛАМПА
ВЫКЛЮЧЕНИЯ ВЕНТИЛЯТОРА
BR ГОРЕЛКА TA КОМНАТНЫЙ ТЕРМОСТАТ PB КОНТАКТЫ ГОРЕЛКИ PA ШТЕКЕР КОМНАТНОГО ТЕРМОСТАТА
ZAPOJOVACÍ SCHÉMA
M MOTOR VENTILÁTORU F TERMOSTAT VENTIL ÁTORU, F L1 POJISTNÝ TERMOSTAT PROTI PŘEHŘÁTÍ, L1 L POJISTNÝ TERMOSTAT S RUČNÍM ZNOVUSPUŠTĚNÍM, L FB POJISTKA HOŘÁKU RV KONTROLNÍ SPÍNAČ: OHŘÍVÁNÍ - STOP -
POUZE VEN-TILACE
TM DÁLKOVÝ STYKAČ VENTILÁTORŮ RM TERMÁLNÍ RELÉ VENTILÁTORŮ ST KONTROLNÍ LAMPA SL KONTROLNÍ SVĚTLO TERMOSTATU PROTI
PŘEHŘÁTÍ, L2
SB KONTROLNÍ SVĚTLO PŘI ZASTAVENÍ VENTILÁTORU BR HOŘÁK TA PROSTOROVÝ TERMOSTAT PB ZÁSTRČKA HOŘÁKU PA ZÁSTRČKA PROSTOROVÉHO TERMOSTATU
65
ESQUEMA ELÉCTRICO
M MOTOR DEL VENTILADOR F TERMOSTATO DEL VENTILADORE F L1 TERMÓSTATO DE
SEGURIDAD ANTIRRECALENTAMIENTO, L1
L TERMOSTATO DE SEGURIDAD CON REPOSICIÓN
MANUAL, L
FB FUSIBILE DEL QUEMADOR RV BOTÓN DE CONTROL DE LA CALEFACCIÓN - PARADA
VENTILACIÓN
TM TELECONTACTOR DE LOS VENTILADORES RM RELÉ TÉRMICO DE LOS VENTILADORES ST LÁMPARA DE CONTROL DE LA TENSIÓN SL LÁMPARA DEL MANDO DEL TERMOSTATO DE
RECALENTAMIENTO,L2
SB LÁMPARA DEL MANDO DE PARADA DEL VENTILADOR BR QUEMADOR TA TERMOSTATO DE AMBIENTE PB CLAVIJA DEL QUEMADOR PA CLAVIJA DEL TERMOSTATO DE AMBIENTE
DIAGRAMA DE LIGAÇÕES
ELÉCTRICAS
M MOTOR DA VENTOINHA F TERMOSTATO DA VENTOINHA, F L1 TERMÓSTATO DE SEGURANÇA CONTRA O SOBRE
AQUECIMENTO, L1
L TERMOSTATO DE SEGURANÇA COM REINÍCIO
MANUAL, L
FB FUSÍVEL DO QUEIMADOR RV COMUTADOR AQUECIMENTO - STOP - VENTILAÇÃO TM TELE-INTERRUPTOR DA VENTOINHA RM RELÉ TÉRMICO DA VENTOINHA ST LÂMPADA DE CONTROLO SL LÂMPADA DE CONTROLO DO TERMÓSTATO DE
SOBREAQUECIMENTO, L2
SB LÂMPADA DE CONTROLO DE PARAGEM DA
VENTOINHA
BR QUEIMADOR TA TERMOSTATO DE AMBIENTE PB TERMOSTATO DO QUEIMADOR PA LIGAÇÃO DO TERMOSTATO DE AMBIENTE
BEKÖTÉSI RAJZ
M VENTILÁTORMOTOR F VENTILÁTORTERMOSZTÁT F L1 TÚLFŰTÉSI TERMOSZTÁT, L1 L KÉZI VISSZAÁLLÍTÁSÜ BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT L FB ÉGŐ BIZTOSÍTÉKA RV FŰTÉS - STOP - VENTILÁTOR KAPCSOLÓ TM VENTILÁTOR TÁVMEGSZAKÍTÓJA RM VENTILÁTOR HŐJELFOGÓJA ST FESZÜLTSÉGELLENŐRZŐ LÁMPA SL BIZTONSÁGI TERMOSZTÁT ELLENŐRZŐLÁMPÁJA, L2 SB VENTILÁTORLEÁLLÁS ELLENŐRZŐLÁMPÁJA BR ÉGŐ TA SZOBATERMOSZTÁT PB ÉGŐ DUGÓHÜVELYE PA SZOBATERMOSZTÁT DUGÓHÜVELYE
SCHEMA ELETTRICO
M MOTORE DEL VENTILATORE F TERMOSTATO DEL VENTILATORE L1 TERMOSTATO DI SOVRARISCALDAMENTO, L1 L TERMOSTATO DI SICUREZZA A RIPRISTINO
MANUALE L
FB FUSIBILE BRUCIATORE RV COMMUTATORE RISCALDAMENTO - ARRESTO -
VENTILAZIONE
TM TELERUTTORE VENTILATORE RM RELÈ TERMICO VENTILATORE ST SPIA DI CONTROLLO DELLA TENSIONE ELETTRICA SL SPIA DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA, L2 SB SPIA BLOCCO VENTILATORE BR BRUCIATORE TA TERMOSTATO AMBIENTE PB PRESA BRUCIATORE PA PRESA TERMOSTATO AMBIENTE
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
66
BV 360 E - BV 460 E - BV 680 E
Loading...