Nagrzewnica jest przeznaczona do stosowania w małych i
średnich pomieszczeniach, w których niezbędny jest stały
system ogrzewania. W komorze spalania nagrzewnicy
spalane jest paliwo i wytwarzane są gorące spaliny, które
przepływają przez kanały wymiennika ciepłego powietrza.
Wymiennik owiewany jest powietrzem, które ogrzewa się
od jego powierzchni. Komora spalania i wymiennik ciepłego
powietrza skonstruowane są w taki sposób, że powietrze
owiewające wymiennik nie miesza się ze spalinami. Dzięki
temu otrzymujemy czyste ciepłe powietrze. Schłodzone
spaliny wyprowadzane są na zewnątrz przez wylot spalin.
Do którego należy podłączyć komin, który musi być na tyle
duży aby zapewnić prawidłowe i efektywne odprowadzanie
spalin.
ZALECENIA OGÓLNE
OSTRZEŻENIE: Nagrzewnica powinna być podłączona
do uziemionego gniazda elektrycznego,
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowo-prądowym.
Nagrzewnica wyposażona jest w specjalny palnik
wentylatorowy. Używając jej zawsze należy stosować się
do wszystkich lokalnych przepisów i wymagań. Ponadto
należy pamiętać aby:
• Przed instalacją, uruchomieniem i obsługą nagrzewnicy
przeczytać dokładnie instrukcję obsługi i ściśle się
stosować do zaleceń w niej zawartych.
• Używać nagrzewnicy tylko w miejscach gdzie nie ma
materiałów łatwopalnych.
• Zapewnić łatwy dostęp do sprzętu przeciwpożarowego
osobom obsługującym nagrzewnicę.
• Używać nagrzewnicy jedynie w miejscach dobrze
wentylowanych.
• Nagrzewnica była umieszczona na równej, poziomej i
trwałej powierzchni.
• Sprawdzić nagrzewnicę przed uruchomieniem, a także
regularnie sprawdzać podczas działania.
• Do nagrzewnicy nie miały dostępu dzieci i zwierzęta.
• Zawsze odłączać nagrzewnice od zasilania elektrycznego
gdy jej nie używamy.
• Nie podłączać do nagrzewnicy innego palnika oraz nie
podwyższać wydajności palnika ponad maksymalną moc
cieplną, która jest podana w specyfikacji technicznej oraz
na tabliczce znamionowej.
• Nie blokować wlotu i wylotu powietrza, ponieważ mogłoby
to doprowadzić do przeciążenia silnika wentylatora a w
konsekwencji do przegrzania urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Dozwolone jest stosowanie wyłącznie
palników wybranych i dostarczonych przez
producenta. W przypadku zastosowania innego typu
palnika istnieje prawdopodobieństwo nie spełnienia
wymogów bezpieczeństwa.
Nagrzewnica wyposażona jest w dwa urządzenia
zabezpieczające, które uruchamiają się w przypadku
poważnych nieprawidłowości w pracy nagrzewnicy:
• Termostat zabezpieczający przed przegrzaniem (TS) z
ręcznym ponownym załączaniem: uruchamia się, gdy
temperatura komory spalania wzrośnie ponad ustaloną
wartość maksymalną. W przypadku zadziałania termostatu
zapali się lampka kontrolna (8) i nagrzewnica przestanie
pracować.
NAGRZEWNICA POWIETRZA
3
• Przekaźnik termiczny (RT): uruchamia się, gdy silnik
wentylatora zaczyna pobierać prąd przewyższający
dopuszczalną wartość maksymalną. Zapala się lampka
kontrolna (9) i nagrzewnica przestaje pracować.
Natomiast palnik wyposażony jest w fotokomórkę która
odcina dopływ paliwa w przypadku zaniku płomienia.
Wówczas zapala się lampka ponownego uruchamiania,
która znajduje się na obudowie palnika.
Jeśli którekolwiek z tych urządzeń zabezpieczających
zadziałało, przed ponownym załączeniem nagrzewnicy
należy ustalić przyczynę i ją usunąć (patrz. ZAUWAŻONE
USTERKI, PRZYCZYNY I SPOSOBY USUWANIA).
INSTALACJA
OSTRZEŻENIE: Wyszczególnione niżej prace mogą
być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego
pracownika autoryzowanego serwisu technicznego.
POŁACZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO I
USTAWIENIA
OSTRZEŻENIE: Nagrzewnica powinna być podłączona
do uziemionego gniazda elektrycznego,
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowo-prądowym.
Każda nagrzewnica dostarczana jest w komplecie z
urządzeniami sterującymi i zabezpieczającymi, które są
niezbędne do jej prawidłowego działania. Tablica
rozdzielcza, palnik, termostat wentylatora i termostaty
zabezpieczające przed przegrzaniem są już podłączone.
Należy wykonać następujące czynności:
• Podłączyć nagrzewnicę do gniazda elektrycznego. W
tabeli 1 podane są informacje dotyczące napięcia zasilania.
• Podłączyć wyposażenie dodatkowe (akcesoria) takie jak:
termostat pomieszczeniowy lub sterownik dobowy, do
tablicy rozdzielczej (gniazdo nr 8).
Sprawdzić ustawienie termostatu wentylatora (TV).
Powinien być on ustawiony na 40°C.
Przy pierwszym włączeniu nagrzewnicy należy zmierzyć,
czy nagrzewnica nie pobiera więcej prądu, niż wynosi
dopuszczalna wartość maksymalna. Wartość ta jest
podana w specyfikacji technicznej oraz na tabliczce
znamionowej. Należy również sprawdzić czy łopatki
wentylatora obracają się zgodnie z kierunkiem określonym
na wentylatorze za pomocą strzałki.
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowej pracy palnika
należy wyregulować go postępując zgodnie z zaleceniami
„Instrukcji obsługi palnika”.
PODŁĄCZENIE CZASZY LUB KANAŁÓW
ROZPROWADZAJĄCYCH POWIETRZE
Jako dodatkowe akcesorium, na nagrzewnicy można
zamontować czaszę rozprowadzającą gorące powietrze
(Rys.1). Czasza posiada cztery otwory wylotowe, z czego
dwa z nich można zablokować pokrywami (1,2)
przykręcanymi do obudowy czaszy za pomocą
blachowkrętów.
ILOŚĆ FAZ
NAPIĘCIE [V]
CZĘSTOTLIOWOŚĆ
BG 100 PD
3
400
50
4 NAGRZEWNICA POWIETRZA
2
1
Rys.1
Powietrze można także rozprowadzać za pomocą kanałów,
odpowiednio podłączonych do wyjścia z nagrzewnicy.
Kanały muszą zapewnić wymagany przepływ powietrza.
Po podłączeniu czaszy lub kanałów rozprowadzających
ciepłe powietrze zawsze należy sprawdzić czy:
• Silnik wentylatora nie pobiera więcej prądu, niż wynosi
dopuszczalna wartość maksymalna.
• Komora spalania i wymiennik ciepłego powietrza jest
wystarczająco schładzany i czy nie występuje przegrzanie.
PODŁĄCZENIE KOMINA SPALINOWEGO
Wydajność cieplna i odpowiednie funkcjonowanie są
bezpośrednio związane z właściwym ciągiem kominowym.
Upewnij się, że odległość pomiędzy nagrzewnicą i
kominem jest możliwie najkrótsza, nie stwarzaj
zamkniętych zagięć lub ograniczeń w części kominowej.
Jeżeli nagrzewnica nie jest podłączona do komina
zewnętrznego, należy wyposażyć ją w pionowy, stalowy
kanał spalinowy.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy instalować
zgodnie z obowiązującymi w danym kraju przepisami
i może być uruchomione tylko w pomieszczeniu
odpowiednio wentylowanym.
EKSPLOATACJA
WŁĄCZENIE TRYBU OGRZEWANIA
• Nastaw przełącznik (2) w pozycji “0”, podłącz
nagrzewnicę do gniazda elektrycznego (patrz. tabela z
danymi dla napięcia elektrycznego).
• Jeżeli nagrzewnica ma być włączana i wyłączana ręcznie,
nastaw przełącznik (2) na pozycję, palnik uruchomi się i
rozgrzeje komorę spalania, po przekroczeniu temperatury
nastawionej na termostacie TV uruchomi się wentylator
powietrza.
• Jeżeli nagrzewnica ma być sterowana automatycznie za
pomocą termostatu pomieszczeniowego lub programatora
dobowego, nastaw wybraną wartość na urządzeniu
sterującym, potem nastaw przełącznik (2) na pozycję,
nagrzewnica będzie się teraz włączała i wyłączała
automatycznie zgodnie z nastawami na urządzeniu
sterującym.
• Jeżeli po wykonaniu tych czynności nagrzewnica nie
będzie prawidłowo działała, to powód wadliwego działania
można znaleźć w rozdziale ZAUWAŻONE USTERKI,
PRZYCZYNY I SPOSOBY USUWANIA
WYŁĄCZENIE TRYBU OGRZEWANIA
Przy sterowaniu ręcznym i automatycznym, nastaw
przełącznik (2) na pozycję “0”. Palnik wyłączy się, a
wentylator zatrzyma się dopiero po odpowiednim
wychłodzeniu komory spalania i wymiennika ciepłego
powietrza.
OSTRZEŻENIE: Pod żadnym pozorem nie wolno
wyłączać nagrzewnicy poprzez wyciągnięcie wtyczki
z gniazda elektrycznego lub jakiekolwiek inne nagłe
odcięcie zasilania elektrycznego. Taki sposób
wyłączania może doprowadzić do poważnego
uszkodzenia nagrzewnicy.
WŁĄCZENIE TRYBU WENTYLACJI
Aby używać nagrzewnicy tylko jako wentylatora, nastaw
przełącznik (2) na pozycję
KONSERWACJA
Nagrzewnica wymaga regularnego czyszczenia i
konserwacji. Przed rozpoczęciem czyszczenia i
konserwacji zawsze należy odłączyć nagrzewnicę od
zasilania elektrycznego.
CZYSZCZENIE KOMORY SPALANIA I WYMIENNIKA
Czynność ta musi być wykonywana minimum raz w roku,
lub w miarę potrzeby, po zakończeniu sezonu grzewczego.
Z komory spalania i wymiennika ciepła należy usunąć
sadzę. Przyczyną powstawania nadmiernej ilości sadzy
może być wadliwy komin spalinowy, złe ustawienie palnika
lub zła jakość paliwa. Nadmierną ilość sadzy można też
rozpoznać po tym że nagrzewnica będzie samoczynnie się
wyłączała. Dostęp do komory spalania (Rys.2) i
wymiennika (1) jest możliwy po odkręceniu palnika (2),
zdjęciu paneli obudowy (3, 4,) oraz paneli zamykających
komorę spalania (5, 6).
OSTRZEŻENIE: Podczas ponownego montażu paneli
zamykających (5, 6), zwrócić uwagę na ułożenie
sznura uszczelniającego, który powinien być
równomiernie rozłożony na całym obwodzie, tak aby
zapewnić szczelność.
5
3
2
7
6
4
8
Rys.2
CZYSZCZENIE WENTYLATORA
Należy usunąć wszelkie nieczystości znajdujące się na
siatkach osłon wentylatora. Jeżeli konieczne jest
oczyszczenie łopatek wentylatora należy odkręcić osłony.
Wszystkie elementy czyścić sprężonym powietrzem.
REGULACJA PRZEKŁADNI PASOWEJ
Minimum raz w roku, lub w miarę potrzeby należy
sprawdzić naciąg pasa klinowego (8) (Rys.2). Pas trzeba
ścisnąć jedną ręką w połowie jego długości (Rys.3), a
ugięcie jego powinno wynosić 1,5-2 cm. Jeżeli ugięcie
odbiega znacznie od podanego, należy wyregulować je za
pomocą śruby (7).
1,5-2 cm
Rys.3
NAGRZEWNICA POWIETRZA
TRANSPORTOWANIE
Nagrzewnicę można przemieszczać za pomocą wózka
paletowego lub widłowego. Wózek pod nagrzewnicą trzeba
ustawić tak, aby równo rozłożyć ciężar nagrzewnicy.
Należy się też upewnić czy urządzenie, którym będziemy
podnosić nagrzewnice jest przystosowane do takiego
ciężaru (dokładna waga podana jest w specyfikacji
technicznej).
OSTRZEŻENIE: Przed przemieszczeniem
nagrzewnicy, zawsze należy odłączyć ją od zasilania
elektrycznego, odłączyć instalacje paliwową,
odprowadzającą spaliny oraz rozprowadzającą
powietrze. Nigdy nie dotykać, przenosić i podnosić
gorącej nagrzewnicy. Nie podnosić nagrzewnicy
ręcznie, zawsze używać do tego odpowiednich
urządzeń i narzędzi.
CZYSZCZENIE PALNIKA
Palnik może być czyszczony i konserwowany wyłącznie
przez wykwalifikowanego pracownika autoryzowanego
serwisu technicznego. Należy zatem zwrócić się o pomoc
do autoryzowanego serwisu technicznego.
ZAUWAŻONE USTERKI, PRZYCZYNY I SPOSOBY USUWANIA
Usterki Przyczyny Sposoby usuwania
Nagrzewnica nie
uruchamia się.
Załącza się przekaźnik
termiczny RT i zapala się
lampka kontrolna (9).
Załącza się termostat TS i
zapala się lampka kontrolna
(8).
Silnik palnika działa, ale nie
ma zapłonu.
Wentylator nie uruchamia się
albo działa z opóźnieniem.
Wentylator hałasuje i wibruje. 1. Zanieczyszczenia lub obce ciała na
Niedostateczne ogrzewanie 1. Wadliwy palnik.
Palnik nie załącza się
Wentylator nie wydmuchuje
powietrza
1. Problem z napięciem zasilania.
2. Źle nastawiony termostat
pomieszczeniowy TA.
1. Nadmierny pobór prądu przez
silnik wentylatora.
1. Przegrzanie komory spalania.
1. Złe funkcjonowanie palnika.
1. Brak dopływu napięcia.
2. Zepsuty termostat TV.
3. Uszkodzony kondensator.
4. Wadliwe uzwojenie silnika.
5. Zablokowane łożyska silnika,
wentylatora.
6. Zablokowany wentylator.
łopatkach wentylatora.
2. Ograniczona cyrkulacja powietrza.
2. Niewłaściwe paliwo.
1. Palnik nieprawidłowo zamontowany.
2. Palnik podłączony pod złe gniazdo.
1. Nieprawidłowe podłączenie silnika.
2. Niewłaściwy naciąg pasa klinowego.
1. Sprawdź czy
1. Sprawdź przewód zasilający.
1. Sprawdź połączenia elektryczne.
1. Sprawdź bezpiecznik.
1. Ustaw przełącznik w prawidłowym położeniu.
2. Sprawdź nastawienie termostatu TA.
2. Sprawdź, czy termostat TA działa prawidłowo.
1. Usuń ewentualne zanieczyszczenia blokujące swobodny wlot
lub wylot powietrza, sprawdź czaszę lub kanały, sprawdź naciąg
pasa klinowego.
1. Sprawdzaj - zmierz, czy pobór prądu nie przekracza
dopuszczalnej wartości maksymalnej.
1. Zobacz instrukcję dotyczącą działania termostatu TS.
1. Sprawdź przepływ paliwa i ustawienia palnika.
1. Upewnij się, czy nie jest zablokowany wlot powietrza.
1. Upewnij się, czy nie jest zablokowany wylot powietrza.
1. Wymień termostat.
1. Przeczytaj instrukcję od palnika.
1. Wykonaj czynności jak dla „problemów z napięciem“.
1. Sprawdź przekaźnik termiczny i stycznik.
2. Sprawdź nastawę termostatu TV, lub wymień go.
3. Wymień kondensator.
4. Wymień silnik wentylatora.
5. Wymień łożyska.
6. Odblokuj wentylator.
1. Usuń obce ciała i zanieczyszczenia.
2. Zobacz poprzednie instrukcje.
1. Przeczytaj instrukcje od palnika.
2. Przeczytaj instrukcje od palnika.
1. Przeczytaj instrukcje od palnika.
2. Sprawdź w instrukcji oznaczenia panelu sterowania.
1. Sprawdź w instrukcji schemat elektryczny.
2. Wyreguluj przekładnię pasową.
przełącznik (2) działa prawidłowo.
5
6
BG 100 PD
LOKALIZACJA
Przy rozmieszczaniu nagrzewnicy BG 100 PD należy kierować się wymaganiami odnośnie minimalnych odległości
montażowych (Rys. 4).
Min. 0,8m Min.0,8m
Min. 0,8m
Min. 0,8m
Przykład rozplanowania urządzeń w pomieszczeniach
Na środku
pomieszczenia
Przy ścianie
W rogu
pomieszczenia
Rys. 4
Ustawienia
zabronione
DESCRIPTION
The heater is intended for application in small and mediumsize rooms in which the permanent heating system is
necessary. In the heater’s incineration chamber, fuel is burnt
and hot exhaust fumes which flow through the ducts of the hot
air exchanger, are produced. The exchanger is fanned with air,
which is heated from its surface. The incineration chamber and
the hot air exchanger are constructed in such a way that the air
fanning the exchanger is not mixed with exhaust fumes. Owing
to this we obtain clean hot air. The cooled exhaust fumes are
discharged outside through the exhaust fume outlet which
must be connected with the chimney. The chimney must be big
enough to ensure correct and effective discharge of exhaust
fumes.
GENERAL RECOMMENDATIONS
WARNING: The heater should be connected to the earthed
electrical socket, secured with the differential-current
switch.
The heater is equipped with a special fan burner. While using
it, observe all the local regulations and requirements. Apart
from this, remember:
• to read the operating manual accurately before the
installation and operation of the heater, and strictly observe the
recommendations included in it.
• to use the heater only at places, where there are no
inflammable materials.
• to ensure easy access to the fire-fighting equipment for
persons operating the air water heater.
• to use the heater only at places which are well aired.
• to place the heater on an even, horizontal and hardened
surface.
• to check the heater before starting it and to regularly check it
during operation.
• to keep the children and animals away from the heater.
• to always switch off the heater from power supply when it is
not used.
• to not connect the heater to a different burner and to not
increase the efficiency of the burner above the maximum
heating power, which is specified in the technical specification
and on the rated plate.
• to not block the air inlet and outlet, as it could lead to
overloading the fan motor and in consequence, to overheating
the device.
WARNING: It is allowed to use burners selected and
supplied by the manufacturer exclusively. In the case of
application of a different type of a burner, there is a
probability that the safety requirements will not be
fulfilled.
The heater is equipped with three protection devices, which
are started in the case of serious irregularities in the operation
of the heater:
• Thermostat protecting against overheating (TSS):
switches off the burner when the air flow is insufficient for
cooling the incineration chamber, after the chamber is cooled
off, the thermostat switches on the burner again.
• Thermostat protecting against overheating (TS) which is reset
manually: it becomes operable when
AIR HEATER
the temperature of the incineration chamber increases above
the set maximum value (this value is higher from the TSS
thermostat), in the case of operation of the thermostat, the
control lamp (9) will be switched on and the heater will stop
operating.
• The thermal relay (RT): is started when the fan motor begins
to consumer power exceeding the permissible maximum value.
The control lamp (10) is lighted and the air water heater stops
operating.
On the other hand, the burner is equipped with a photocell
which cuts off the fuel inflow in the case of flame decay. Then
the reset lamp, which is located in the motor housing is lighted.
If any of these protecting devices started to operate, before the
heater is switched on again, it is necessary to determine the
cause and remove it (see NOTICED DEFECTS, CAUSES
AND METHODS OF REMOVAL).
INSTALLATION
WARNING: The works listed below may be performed
by a qualified employee of an authorised technical
service exclusively.
CONNECTION OF POWER SUPPLY AND SETTINGS
WARNING: The heater should be connected to the
earthed electrical socket, secured by a differentialcurrent switch.
Each heater is supplied as a set with control and protection
devices, which are necessary for its proper functioning. The
distribution board, the burner and the fan thermostat and the
overheat protection thermostats have already been connected.
Perform the following activities:
• Connect the heater to the electrical socket. Table 1 provides
information concerning the supply voltage.
• Connect the auxiliary equipment (accessories) such as:
room thermostat or controller, to the distribution board (socket
No. 8).
Check the setting of the fan thermostat (TV). It should be set to
40°C.
When the heater is started for the first time, measure whether
the heater does not consume more power than the permissible
maximum value. The value is specified in the technical
specification and on the rated plate. Also, check whether the
fan blades turn in accordance with the direction specified on
the fan by means of an arrow.
When the improper operation of the burner is discovered,
adjust it acting in accordance with the recommendations of the
”burner operating manual”.
CONNECTION OF THE CUP OR AIR DISTRIBUTION DUCTS
The cup distributing the hot air (Fig. 1) may be mounted on the
heater as an auxiliary accessory. The cup has four inlet
openings, two of which may be blocked with covers (1,2)
screwed up to the cup housing by means of tapping screws.
PHASE NUMBER
VOLTAGE [V]
FREQUENCY [Hz]
BG 100 PD
3
400
50
7
AIR HEATER
8
2
1
Fig.1
The air may also be distributed by means of ducts, which
are appropriately connected to the outlet from the heater.
The ducts must ensure the required air flow.
After the cup or ducts distributing the hot air are connected,
check whether:
• Fan motor does not consume more power than the
permissible maximum value.
• The incineration chamber and the hot air exchanger are
sufficiently cooled off and there is no overheating.
CONNECTION OF THE EXHAUST CHIMNEY
The heating efficiency and the appropriate functioning are
directly related to the proper chimney draught. Make sure
that the distance between the heater and the chimney is as
short as possible, and do not create closed bends or
limitations in the chimney part. If the heater is not
connected to the external chimney, equip it with a vertical
steel exhaust duct.
WARNING: The device must be installed in
accordance with the regulations applicable in a
given country, and may be started only in a room
which has been appropriately aired.
OPERATION
SWITCHING ON THE HEATING MODE
• Set the change-over switch (2) in the “0” position, connect
the heater to the electrical socket (see table with the data
for electrical voltage).
• If the heater is to be switched on and off manually, set the
change-over switch (2) to the position, the burner will be
switched on and will heat up the incineration chamber, after
the temperature set on the thermostat TV is exceeded, the
air fan will be started up.
• If the air water heater is to be controlled automatically by
means of a room thermostat or a time-clock, set the
selected value on the control device, then adjust the
change-over switch (2) to the position, the heater will now
be switched on and off automatically in conformance with
the settings on the control device
• If the heater does not function property after performance
of these activities, the reason for defective functioning may
be found in chapter NOTICED DEFECTS, CAUSES AND
METHODS OF REMOVAL
SWITCHING OFF THE HEATING MODE
During the manual and automatic control, set the changeover switch (2) to the “0” position. The burner will switch off
and the fan will stop only after the incineration chamber and
the hot air exchanger are appropriately cooled off.
WARNING: By no circumstances may the heaterbe
switched off by pulling out the plug from the
electrical socket or by cutting off power supply.
Such a way of switching off the heater may lead to
its serious damage.
SWITCHING ON THE VENTILATION MODE
In order to use the heater as a fan exclusively, adjust the
change-over switch (2) to the position
MAINTENANCE
The heater requires regular cleaning and maintenance.
Before starting the cleaning and maintenance, always
switch off the heater from power supply.
CLEANING THE INCINERATION CHAMBER AND THE
EXCHANGER
This activity must be performed minimum once a year or if
needed, after the heating season is finished. Remove soot
from the incineration chamber and the heat exchanger.
The reason for production of the excessive quantity of soot
may be the defective exhaust chimney, bad setting of the
burner or bad fuel quality. The excessive quantity of soot
may be recognised by the fact that the heater will switch off
itself automatically. The access to the incineration chamber
(Fig.2) and the exchanger (1) is possible after unscrewing
the burner (2), removing the housing panels (3, 4,) and the
panels closing the incineration chamber (5, 6).
WARNING: As the closing panels (5, 6) are mounted
again, pay attention to the way in which the sealing
rope is laid, it should be spread uniformly on the
whole circumference, in order to ensure tightness.
5
3
2
7
6
4
8
Fig.2
CLEANING THE FAN
Remove all the impurities found on the nets of the fan
guards. If the fan blades require cleaning, unscrew the
guards. Clean all the elements with compressed air.
ADJUSTMENT OF THE BELT TRANSMISSION
Minimum once a year, or if needed, check the tension of
the V-belt (8) (Fig.2). The belt must be pressed with one
hand in the middle of its length (Fig.3), and its bending
should amount to 1.5-2 cm. If the bending is significantly
different from the one stated above, adjust it by means of a
screw (7).
1.5-2 cm
Fig.3
AIR HEATER
TRANSPORTATION
The heater may be moved by means of a pallet truck or a
forklift truck. The truck must be placed under the heater in
such a way as to distribute the weight of the heater evenly.
Make sure that the device, by means of which the heater is
to be lifted, is adjusted to such weight (the accurate weight
is given in the technical specification).
WARNING: Before the heater is moved, always
disconnect it from power supply, disconnect the fuel
installation discharging the exhaust fumes and
distributing the air. Do not ever touch, transfer or
raise the hot heater. Do not raise the heater manually,
always use appropriate devices and tools for this
purpose.
CLEANING THE BURNER
The burner may be cleaned and maintained by a qualified
employee of an authorised technical service exclusively.
Therefore, turn to the authorised technical service if help is
needed.
NOTICED DEFECTS, CAUSES AND METHODS OF REMOVAL
Defects Causes Methods of removal
The heater does not start
operation
The thermal relay RT is
switched on and the control
lamp (10). is lighted
Thermostat TS is switched on
and the control lamp (9) is
lighted.
The burner motor functions,
but there is no ignition.
The fan does not start
operation or functions with a
delay.
The fan produces noise and
vibration
Insufficient heating 1. Defective burner
The burner does not function 1. Improperly mounted burner.
The fan does not blow out air 1. Improper connection of the motor.
1. Problem with supply voltage.
2. Thermostat TSS switches off the
burner.
3. Bad settings of the room thermostat
TA.
1. Excessive power consumption by the
fan motor.
1. The incineration chamber is
overheated.
1. Bad functioning of the burner.
1. No voltage
2. Thermostat TV is broken.
3. Damaged condenser
4. Faulty motor winding.
5. Blocked bearings of the motor, fan.
6. Blocked fan.
1. The impurities or foreign matter on the
fan blades.
2. Limited air circulation.
2. Wrong fuel.
2. The burner is connected to the wrong
socket.
2. Improper tension of the V-belt.
1. Check whether the change-over switch (2) functions properly.
1. Check the power cable.
1. Check the electrical connections.
1. Check the fuse.
1. Adjust the change-over switch to the correct position.
2. See the manual concerning the operation of the thermostat
TSS.
2. Check the fuel flow and burner settings.
2. Make sure that the air inlet is not blocked.
2. Make sure that the air outlet is not blocked.
3. Check the thermostat TA settings.
3. Check whether the thermostat TA functions properly.
1. Remove possible impurities blocking the inlet or the outlet of
air, check the cup or the ducts, check the tension of the V-belt.
1. Check – measure whether the power consumption does not
exceed the permissible maximum value.
1. Perform the same activities as in the case of the thermostat
TSS.
1. Replace the thermostat
1. Read the burner manual.
1. Perform the same activities as in the case of ”Problems with
voltage“.
1. Check the thermal relay and the contactor.
2. Check the setting of the thermostat TV, or replace it.
3. Replace the condenser
4. Replace the fan motor
5. Replace the bearings.
6. Unblock the fan.
1. Remove the foreign matter and impurities.
2. See previous manuals.
1. Read the burner manual.
2. Read the burner manual.
1. Read the burner manual.
2. Check the markings of the control panel in the manual.
1. Check the electrical diagram in the manual.
2. Adjust the belt transmission.
9
10
LOCATION
BG 100 PD
During the location of the BG 100 PD heater, follow the requirements in reference to minimum mounting distances (Fig.. 4).
Min. 0.8m Min.0.8m
Min. 0.8m
Min. 0.8m
An example of layout of the devices in the rooms
In the middle of the room
At the wall
In the corner of the room
Fig. 4
Prohibited placements
ОПИСАНИЕ
Тепловой генератор предназначен применения в малых и
средних помещениях, где необходимо постоянное
использование системы отопления. В камере сгорания
генератора сгорает топливо, и образуются горячие выхлопные
газы, которые проходят через каналы обменника теплого
воздуха. Обменник овевается воздухом, который нагревается
от его поверхности. Камера сгорания и обменник теплого
воздуха сконструированы таким образом, что воздух,
овевающий обменник, не смешивается с выхлопными газами.
Благодаря этому получаем чистый теплый воздух.
Охлажденные выхлопные газы отводятся наружу через
выхлопную трубу, к которой следует подсоединить наружную
трубу – такого размера, чтобы она могла обеспечить
правильное и эффективное отведение отработанных газов.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Тепловой генератор должен
быть подсоединен к заземленному электрическому
гнезду, защищенному переменно-токовым
Тепловой генератор оснащен специальной вентиляторной
горелкой. Пользуясь ей, всегда следует соблюдать локальные
правила и требования. Кроме того, следует помнить о том,
чтобы:
• Перед установкой, включением и обслуживанием генератора
внимательно прочитать и тщательно соблюдать
рекомендации, содержащиеся в инструкции обслуживания.
• Пользоваться генератором только в помещениях, где нет
легко воспламеняющихся материалов.
• Обеспечить быстрый доступ к средствам тушения пожара
лицам, обслуживающим генератор.
• Применять генератор только в хорошо проветриваемых
помещениях.
• Тепловой генератор должен быть установлен на ровной,
горизонтальной и прочной поверхности.
• Проверить перед включением, а также регулярно проверять
его во время работы.
• К генератору не должны иметь доступ дети и животные.
• Неподключатькгенератору другую горелку и не повышать
производительность горелки сверх максимальной тепловой
мощности, которая указана в технической спецификации и на
предупредительной таблице.
• Не блокировать входного и выходного отверстия воздуха, т.к.
это может привести к перегрузке мотора вентилятора, и, в
последствии, к перегреву устройства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Разрешено применение
исключительно избранных и поставленных
производителем горелок. В случае применения
другого типа горелки существует вероятность не
выполнение требований безопасности.
Генератор оснащен тремя предохранительными
устройствами, которые включаются в случае появления
серьезных нарушений в работе генератора:
• Предохранительный термостат от перегрева (TS) с
ручным повторным включателем: включатся, когда
Температура камеры сгорания повысится сверх
установленного максимального значения. В случае
срабатывания термостата загорается контрольная
лампочка (8) и генератор перестанет работать.
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
• термический передатчик (RT): включается. Когда
мотор вентилятора начинает брать ток, превышающий
максимально допустимое значение. Загорается
контрольная лампочка (9) и генератор перестает
работать.
Также горелка оснащена фотоэлементом, который
отрезает поступление топлива в случае потухания
пламени. В этом случае загорается лампочка
повторного включения, которая расположена на
корпусе горелки.
Если сработало хотя бы одно из предохранительных
устройств, перед повторным включением обогревателя
следует определить и ликвидировать причину (см.
ЗАМЕЧЕННЫЕ НЕПОЛАДКИ, ИХ ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ
УСТРАНЕНИЯ).
УСТАНОВКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перечисленные ниже работы
могут выполняться только квалифицированным
работником авторизованного сервисного центра.
СОЧЕТАНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПИТАНИЯ И УСТАНОВОК
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Тепловой генератор должен
быть подсоединен к заземленному электрическому
гнезду, защищенному переменно-токовым
Каждый генератор поставляется в комплекте с управляющими
и предохранительными устройствами, которые необходимы
для его правильной работы. Разделительная таблица,
горелка, термостат вентилятора и предохранительные
Проверить установку термостата вентилятора (TV). Должен
быть установлен на 40°C.
При первом включении генератора следует проверить, не
берет ли он больше тока, чем предельно допустимое
значение. Это значение указано в технической спецификации
и в ознакомительной таблице. Следует также проверить,
обращаются ли лопасти вентилятора согласно направлению,
показанному на вентиляторе стрелкой.
В случае обнаружения нарушения работы горелки, следует
отрегулировать ее в соответствии с „Инструкцией
обслуживания горелки”.
КОЛИЧЕСТВО ФАЗ
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЧАШИ ИЛИ КАНАЛОВ,
РАСПРЕДЕЛЯЮЩИХ ВОЗДУХ
В качестве дополнительного аксессуара можно установить
распределяющую горячий воздух чашу (Рис.1). Чаша имеет
четыре выходных отверстия, из которых два можно
заблокировать крышками (1,2), которые прикручиваются к
корпусу чаши при помощи зажимных шурупов.
НАПРЯЖЕНИЕ [V]
ЧАСТОТА[Hz]
BG 100 PD
3
400
50
11
12 ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
2
1
Рис.1
Воздух можно также распределять при помощи каналов,
соответственно подсоединенных к выходному отверстию
генератора. Каналы должны обеспечивать необходимый поток
воздуха.
После подключения чаши или каналов, распределяющих
тепло, следует всегда проверить:
• Не берет ли мотор вентилятора больше тока, чем его
максимально допустимое значение.
• Достаточно ли охлаждается камера сгорания и обменник
теплого воздуха, и нет ли перегрева.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ДЫМОХОДА
Тепловая производительность и правильное
функционирование непосредственно взаимосвязаны с
соответствующей тягой в дымоходе. Убедитесь, что
расстояние между генератором и дымоходом минимально, что
не образуются загибы и ограничения в дымоходной части.
Если генератор не подсоединен к внешнему дымоходу, то
следует оснастить его вертикальным стальным каналом для
отработанных газов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство следует
устанавливать в соответствии с действующими в
данной стране правилами и предписаниями, оно может
быть включено только в помещении с
соответствующей системой вентиляции.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМА ОБОГРЕВА
• Установите переключатель (2) в положение “0”, подключите
тепловой генератор к электрической сети (см. таблицу с
данными для электрического напряжения).
• Если генератор должен включаться и выключаться вручную,
то установите переключатель (2) в положение, горелка
включится и разогреет камеру сгорания. После превышения
температуры, установленной на термостате TV, включится
вентилятор воздуха.
• Если генератор должен управляться автоматически при
помощи термостата помещений или суточного программатора,
то выберите желаемое значение на управляющем устройстве,
затем установите переключатель (2) в положение
генератор будет включаться и выключаться автоматически,
согласно установкам на управляющем устройстве.
• Если после выполнения вышеуказанных действий генератор
не будет работать правильно, то причину неправильной
работы можно найти в разделе ЗАМЕЧЕННЫЕ НЕПОЛАДКИ,
ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
ВЫКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМА ОБОГРЕВА
При ручном и автоматическом обогреве, установите
переключатель (2) в положение “0”. Горелка выключится, а
вентилятор прекратит работу только после соответствующего
охлаждения камеры сгорания и обменника теплого воздуха.
. Теперь
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни в коем случае нельзя
выключать генератор путем вытягивания вилки из
электрической розетки или другими методами резкого
отключения питания. Этот способ может привести к
серьезному повреждению генератора.
ВКЛЮЧЕНИЕ РЕЖИМА ВЕНТИЛЯЦИИ
Для того, чтобы пользоваться генератором только как
вентилятором, установите переключатель (2) в положение
КОНСЕРВАЦИЯ
Генератор требует регулярной чистки и консервации. Перед
началом чистки и консервации всегда следует отключать
генератор от электрической сети.
ЧИСТКА КАМЕРЫ СГОРАНИЯ И ОБМЕННИКА
Эти работы следует проводить как минимум раз в год или по
мере необходимости – в конце отопительного сезона. Из
камеры сгорания и обменника следует удалить сажу.
Причиной образования слишком большого количества сажи
может быть дефектный дымоход, плохой монтаж горелки или
низкое качество топлива. Наличие чрезмерного количества
сажи можно по тому. Что генератор будет самопроизвольно
выключаться. Доступ к камере сгорания (Рис.2) и обменнику
(1) возможен только после откручивания горелки (2), снятия
панели корпуса (3, 4,) и панелей, закрывающих камеру
сгорания (5, 6).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во время повторного монтажа
закрывающих панелей (5, 6) следует обратить внимание
на положение уплотнительного шнура, который должен
быть равномерно разложен по всему периметру, чтобы
обеспечить плотность
5
3
2
7
6
4
8
Рис.2
ЧИСТКА ВЕНТИЛЯТОРА
Следует удалить все загрязнения на защитных сетках
вентилятора. Если необходимо – очистить лопасти
вентилятора, предварительно открутив защиты. Все элементы
чистить воздухом под давлением.
РЕГУЛИРОВКА РЕМЕННОЙ ПЕРЕДАЧИ
Минимум раз в год или по мере необходимости следует
проверять натяжение клиновидного ремня (8) (Рис.2). Ремень
следует натянуть одной рукой посередине (Рис.3) – прогиб
должен составлять 1,5-2 см. Если прогиб значительно
отличается от указанного, то следует его отрегулировать при
помощи шурупа (7).
1,5-2 см
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР 13
ТРАСПОРТИРОВКА
Генераторы можно перемещать при помощи палетной или
вилочной тележки. Тележку под генератором следует
установить таким образом, чтобы его тяжесть распределялась
равномерно. Следует генератора предельно допустимый вес
для данной тележки (точный вес указан в технической
спецификации).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед транспортировкой
генератора всегда следует отключать его от
электрической сети, отключать топливную установку,
отводящую отработанные газы, и распределяющую
теплый воздух. Запрещено прикасаться и переносить
горячий генератор. Нельзя поднимать – для этого всегда
следует пользоваться предназначенными для этого
инструментами и устройствами.
Рис.3
ЧИСТКА ГОРЕЛКИ
Чистить и консервировать горелку может только
квалифицированный работник авторизованного технического
сервиса. Поэтому следует обратиться за помощью в
авторизованный технический сервис.
ЗАМЕЧЕННЫЕ НЕПОЛАДКИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
Неполадки Причины Способы устранения
Генератор не включается.
Включается термический
передатчик RT и загорается
контрольная лампочка (9).
Включается термостат TS и
загорается контрольная
лампочка (8).
Мотор горелки не работает,
нет зажигания.
Вентилятор не включается
или работает с опозданием.
Ciśnienie akustyczne na 1 metr - Sound pressure per 1 meter - Уровень звука на 1
метр
Wymiary - Dimensions -Габариты
BG 100 PD
134 kW *
7 600 m3
11 kg/h
diesel / kerosene
2,5 GPH 60°
DELAVAN type W
12 bar
400V 50Hz 5,2 A
2,28 kW
200 Pa
1 mbar
0,1 mbar
200 mm
77 dB (A)
1921 x 750 x 1160 mm
Waga - Weight - Вeснагрeватeля
Temperatura pracy - Operating temperature - температура работы
* z palnikiem RIELLO (RG3)
* with RIELLO burner (RG3)
* с горелкой RIELLO (RG3)
250 kg
Min. -20 °C
Max. +40 °C
PL - Usuwanie starego produktu
- Zakupiony produkt zaprojektrowano i wykonano z
materiałów najwyższej jakości i komponentów, które
podlegają recyklingowi i mogą być ponownie użyte.
- Jeżeli produkt jest oznaczony powyższym symbolem
przekreślonego kosza na śmiecie, oznacza to, że produkt
spełnia wymagania Dyrektywy Europejskiej 2002/96/EC.
- Zaleca się zapoznanie z lokalnym systemem odbioru
produktów elektrycznych i elektronicznych.
- Zaleca się działanie zgodnie z lokalnymi przepisami i nie
wyrzucanie zużytych produktów do pojemników na odpady
gospodarcze.
Właściwe usuwanie starych produktów pomoże uniknąć
potencjalnych negatywnych konsekwencji oddziaływania
na środowisko i zdrowie ludzi.
RU - Утилизация старого устройства
- Bаше устройство спроектировано и изготовлено из
высококачественных Материалов и компонентов,
которые можно утилизировать и использовать
повторно
- Если товар имеет с зачеркнутым мусорным ящиком
на колесах, это означает, что товар соответствует
Европейской директиве 2002/96/EC.
- Ознакомьтесь с местной системой раздельного сбора
электрических и электронных товаров.
- Утилизируйте старые устройства отдельно от
бытовых отходов.
Правильная утилизация вашего товара позволит
предотвратить возможные отрицательные
последствия для окружающей среды и человеческого
здоровья.
BG 100 PD 19
EN– Removal of the old product
- The purchased product has been designed and made of
materials of the highest quality as well as of components
which are recyclable and may be reused.
- If the product is marked with the above-mentioned
symbol of a crossed out rubbish bin, it means that the
product meets the requirements of the European Directive
2002/96/EC.
- It is recommended to become familiar with the local
system of acceptance of electrical and electronic products.
- It is recommended to act in conformance with the local
regulations and to not throw away the used products into
containers for household waste.
The proper removal of old products will help to avoid
potential negative consequences of impact on the
environment and human health.
20
BG 100 PD
Maksymalna wydajność - Maximum capacity - Hoминaльнaя выxoднaя мoщнocть
Zużycie paliwa - Fuel consumption - Pacxoд топлива