2 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 3
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Chers utilisateurs,
Nous vous remercions d’avoir choisi
l’éclairage opératoire MAQUET SA PRISMALIX.
C’est un tout nouveau concept d’éclairage
op ératoire basé sur des systèmes
optiques et mécaniques innovants et très
performants.
MAQUET SA a conçu cette nouvelle série
de produits an de garantir le confort de
travail de l’équipe chirurgicale ainsi que
les conditions de sécurité optimales pour
le patient.
Ce nouveau produit est le fruit de notre
contact constant avec les utilisateurs et
de l’expérience de notre bureau d’étude.
Grâce à ces expériences, PRISMALIX vous
garantit :
- Une dilution exceptionnelle des
ombres.
- Une maniabilité incomparable.
- Un traitement original du volume de
lumière.
An de proter au maximum de tous les
avantages de modularité exceptionnelle
de l’éclairage opératoire PRISMALIX,
nous vous invitons à lire attentivement
cette notice.
Notre réseau reste à votre entière
disposition pour répondre à vos questions
et vous faire découvrir les autres produits
de la gamme MAQUET SA.
Dear customer,
Thank you for choosing the MAQUET SA
PRISMALIX surgical light.
PRISMALIX is an entirely new surgical
lighting concept implementing innovative
sophisticated optical and mechanical
systems.
MAQUET SA has designed the prismalix
range to ensure the most comfortable
working conditions for the surgical team and
optimum safety conditions for the patient.
PRISMALIX is the result of MAQUET SA's
on-going contact with our customers and
the preview experience of our engineering
and design team. As a result, PRISMALIX
ensures:
- Superb shadow dilution.
- Easy movement handling.
- Original treatment of the
light volume.
To get the most from the exceptional
features of the PRISMALIX surgical light,
please carefully read this manual.
Don’t hesitate to contact MAQUET SA with
any questions you may have concerning
PRISMALIX or our other products.
Queridos usuarios,
Les agradecemos que hayan escogido
la lámpara de quirófano MAQUET SA PRISMALIX.
Este es un nuevo concepto de lámpara
de quirófano basado en sistemas ópticos
y mecánicos i novadores y de alto
rendimiento.
MAQUET SA ha diseñado esta nueva serie
de productos para garantizar la comodidad
de trabajo del equipo quirúrgico, así como
condiciones de seguridad óptimas para el
paciente.
Este nuevo producto es el resultado de
nuestro contacto constante con los usuarios
y de la experiencia de nuestra ocina de
estudios. Gracias a estas experiencias,
PRISMALIX garantiza:
- Una dilución excepcional de las
sombras.
- Una manejabilidad incomparable.
- Un tratamiento original del volumen
de luz.
Para sacar el máximo provecho de todas
las ventajas de la excepcional modularidad
de la lámpara de quirófano PRISMALIX,
les invitamos a leer con atención estas
instrucciones.
Nuestra red queda a su entera disposición
para responder a sus preguntas y hacerles
descubrir otros productos de la gama
MAQUET SA.
MAQUET SA,
LE PARTI PRIS
A COMMITMENT
TO PROGRESS
DE L’EVOLUTION
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 3
MAQUET SA,
UN COMPROMISO
HACIA EL PROGRESO
MAQUET SA,
Page 4
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Conformité aux normes
de qualité
Certication du système qualité de
MAQUET SA
L’AFAQ et le G-MED certient que le système mis en œuvre par MAQUET SA pour
la conception et la production de lampes
chirurgicales a été évalué et jugé conforme
aux exigences des normes suivantes:
• ISO 9001 version 2000
(Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c)
• NF EN ISO 13485 version 2004
(Certificat LNE/G-MED
n°1893/13485/1)
Marquage CE/usage prévu
La conformité aux exigences de la Directive
93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux
dispositifs médicaux a été évaluée selon
l'Annexe VII de la Directive. La gamme
d’éclairage opératoire PRISMALIXTM appartient à la Classe I selon l'Annexe IX de
la Directive 93/42/CEE.
Il s’agit de congurations plafonnières
simples, doubles, ou triples, avec double
fourche (DF) et simple fourche (SF).
Quality compliance
Certification of MAQUET SA quality
system
AFAQ and G-MED certify that the system
implemented at MAQUET SA for design
and production of surgical lights complies
with the requirements of the following
standards:
• ISO 9001 Version 2000
(AFAQ certificate No QUAL/1989/
32c)
• NF EN ISO 13485 Version 2004
(LNE/G-MED Certificate No.
1893/13485/1).
CE Marking/intended use
Compliance with the requirements of
Directive 93/42/EEC dated of June 14th
1993, relating to medical devices has been
assessed in accordance with Annex VII of
this Directive. This PRISMALIXTM Surgical
lights range is a class I device in accordance
with Annex IX of Directive 93/42/EEC.
These are ceiling congurations, single,
double or triple with double fork (DF) or
single fork (SF).
Cumplimiento de Calidad
Certicación del sistema de calidad de
MAQUET SA
AFAQ y G-MED certican que el sistema
implementado en MAQUET SA para el
diseño y la producción de las lámparas
operatorias cumplen con las normas requeridas siguientes:
• ISO 9001 Version 2000
(AFAQ certificate No QUAL/1989/
32c)
• NF EN ISO 13485 Version 2004
(LNE/G-MED Certificate No.
1893/13485/1).
Marca EC/utilización prevista
La conformidad con las exigencias de
la Directiva 93/42/CEE del 14 juno 1993
relativa a los dispositivos médicos ha sido
evaluada según el anexo VII de la Directiva.
Esta gama de lámparas operatorias PRIS-
MALIXTM pertenece a la clase I con arreglo
al anexo IX de la Directiva 93/42/CEE.
Se trata de conguraciones de techo simples, dobles o triples, con horquilla doble
(DF) o con horquilla simple (SF).
L’éclairage opératoire PRISMALIXTM
a été conçu pour répondre aux normes
suivantes :
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
An de garantir toutes les
+
qualités de nos produits,
il est nécessaire de prévenir MAQUET SA en cas de
changement d'environnement ou d'utilisation.
PRISMALIXTM is designed to fullll the
following applicable standards:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
+
In order to guarantee the
quality of our products, it
is necessary to contact
MAQ U ET S A i n ca se
of use or environment
change.
El alumbrado operatorio PRISMALIXTM fue
concebido para cumplir con las normas
siguientes:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2
No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA
C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
A n de garantizar todas
+
las calidades de nuestros
productos, es necesario
contactar MAQUET SA
en caso de cambio de
utilización o de medio
ambiente.
4 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
B
Page 5
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
SOMMAIRECONTENTS
EXIGENCES QUALITÉ .................4
SOMMAIRE ...................................5
SYMBOLES UTILISÉS .................7
LE CONCEPT PRISMALIX .........11
DESCRIPTIFS ET
CARACTÉRISTIQUES ................15
I) UTILISATION
A) MISE EN MARCHE ...............19
B) FONCTION ET UTILISATION
DE LA POIGNÉE
STÉRILISABLE ....................21
C) PRÉPOSITIONNEMENT
DE L’ÉCLAIRAGE ................23
D) MANIPULATION DES
ÉCLAIRAGES .......................25
1) Les suspensions S et S.A. ..25
2) Les suspensions A.C.S. ......25
3) Décalage et manipulation
des suspensions A.C.S .......27
QUALITY COMPLIENCE ..............4
CONTENTS ...................................5
SYMBOLS USED ..........................7
THE PRISMALIX CONCEPT ......11
DESCRIPTION AND
CHARACTERISTICS ..................15
I) UTILIZATION
A) STARTUP ..............................19
B) FUNCTION AND USE
OF STERILIZABLE
HANDLE ...............................21
C) PREPOSITIONING
THE SURGICAL LIGHT ........23
D) MANEVERING
THE SURGICAL LIGHT ........25
1) S and S.A. suspensions ......25
2) A.C.S. suspensions .............25
3) Handling the A.C.S.
suspensions .......................27
CONTENIDO
EXIGENCIAS DE CALIDAD .........4
SUMARIO ......................................5
SIMBOLOGÍA UTILIZADA ............7
CONCEPTO PRISMALIX ............11
DESCRIPCIONES Y
CARACTERÍSTICAS ..................15
I) UTILIZACIÓN
A) PUESTA EN MARCHA .........19
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN
DE LA EMPUÑADURA
ESTERILIZABLE ..................21
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
LA LÁMPARA .......................23
D) MANIPULACIÓN DE LAS
LÁMPARAS ..........................25
1) Las suspensiones S y S.A. .25
2) Las suspensiones A.C.S. ....25
3) Desfase y manipulación
de las suspensiones A.C.S. 27
II) ENTRETIEN ET
MAINTENANCE
A) NETTOYAGE ET
DÉSINFECTION ....................28
B) MAINTENANCE ....................31
1) Maintenance préventive :
les 4 clés de la
maintenance ........................31
2) Maintenance
de premier niveau ................31
PIECES DE RECHANGE,
ACCESSOIRES ..........................32
ANOMALIES ET PANNES DE
FONCTIONNEMENT ...................33
ANNEXES
FICHE DE CONTROLE ...............41
II) CLEANING
AND MAINTENANCE
A) CLEANING AND
DISINFECTION .....................28
B) MAINTENANCE ....................31
1) Preventive maintenance
Four keys to proper
maintenance ........................31
2) First level
maintenance ........................31
SPARE PARTS,
ACCESSORIES ..........................32
TROUBLESHOOTING ................35
ANNEXES
INSPECTION SHEET ..................43
II) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) LIMPIEZA Y
DESINFECCION ...................28
B) MANTENIMIENTO ................31
1) Mantenimiento preventivo:
las 4 claves del
mantenimiento .....................31
2) Mantenimiento
de primer nivel .....................31
PIEZAS DE REPUESTO,
ACCESORIOS ............................32
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE
FUNCIONAMIENTO ....................37
ANEXOS
FICHA DE CONTROL .................45
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 5
Page 6
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
6 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 7
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE / SYMBOLS USED IN MANUAL /SYMBOLS USED IN MANUAL /
SYMBOLES/
SYMBOLS/
SÍMBOLOS
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIGNIFICATION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
+
SYMBOLES/
SYMBOLS/
SÍMBOLOS
23,5 V
EFF
~
RMS
( )
V
AC+DC
A respecter impérativement:
la sécurité du patient, de l’utilisateur
peut être menacée
Recommandation:
risque de détérioration de l’appareil
ou des accessoires
Etiquette CE: L'appareil est
conforme aux exigences de la
Directive européenne relative aux
dispositifs médicaux 93/42/CEE
Mandatory: patient and user safety may be threatened.
Icon intended to draw readers
attention to special points
CE Label: The device complies
with the requirements of European Directive 93/42/EEC
relating to medical devices
A respetar obligatoriamente :
la seguridad del paciente o del
usuario puede verse amenazada
Icono utilizado para dirigir la
atención del lector a puntos
especiale
Etiqueta CE: El aparato cumple
las exigencias de la Directiva
Europea 93/42/CEE relativa
a los dispositivos médicos.
SYMBOLES UTILISES SUR LE PRODUIT/SYMBOLS USED ON PRODUCT/
* rms voltage: see installation manual of ENERGIX units
* tensión ecaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 7
A
Page 8
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
8 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 9
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
La lumière est une énergie qui peut
potentiellement déssecher les tissus.
L’utilisateur doit adapter le niveau
d’éclairement aux nécessités de l’intervention réalisée, notamment en cas de
combinaison de plusieurs projecteurs.
Du fait de la puissance lumineuse de
l’éclairage opératoire, en mode normal ,
il est fortement déconseillé de le regarder de face sans protection.
En cas de panne secteur, seules les
coupoles dont les alimentations sont
reliées à un système d’alimentation de
secours, resteront opérationnelles.
WARNINGSADVERTENCIASAVERTISSEMENTS
Light is an energy which can potentially
dry tissue. The user must adapt the
lighting level to the needs of the operation to be performed, in particular
when several projectors are used in
combination.
Because of the light intensity of the
surgical light in normal mode , it is disadvised trying to look it facely without
protection.
In the event of a mains power failure,
only the cupolas with power supplies
connected to a backup power supply
system will remain operational.
La luz es una energía que puede resecar
potencialmente los tejidos. El usuario
debe adaptar el nivel de alumbrado
a las necesidades de la intervención
realizada, en particular en caso de
combinación de varios proyectores.
Con motivo del poder luminoso de la
lámpara de quirófano, en modo normal ,
es desaconsejado mirarlo directamente
de frente sin protección.
En caso de avería de la red, sólo permanecerán operativas las cúpulas cuyas
alimentaciones estén conectadas a un
sistema de alimentación auxiliar.
Lors du changement d’une ampoule
défaillante :
- Couper l’alimentation et laisser
refroidir la coupole 5 minutes.
- Utiliser exclusivement des ampoules
du modèle préconisé.
- Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un chiffon propre et
sec.
- Ne jamais toucher l’ampoule à mains
nues.
Après chaque stérilisation et avant chaque nouvelle utilisation de la poignée
stérilisable :
- Vérier l’absence de ssures et le
bon fonctionnement du verrou.
- Remonter la poignée sur l’éclairage
et verrouiller par rotation (clic).
Seule l’équipe chirurgicale peut manipuler la poignée stérilisable, sous peine
de faute d’aseptie.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de
gaz anesthésiques inammables.
L’appareil doit fonctionner capo t
fermé.
En cas de maintenance, prendre garde
aux surfaces chaudes signalées par le
marquage adéquat.
When changing a failed bulb :
- Switch off the power supply and
allow the projector to cool for 5 minutes.
- Only recommended bulbs should
be used.
- Handle the bulb with care using a
clean, dry cloth.
- Never touch light bulb with bare
hands.
After each sterilization and before each
new use of the sterilizable handle :
- Check that there are no cracks and
that the lock operates correctly.
- Fit the handle on the light and lock
it by rotating (click).
Only the surgical team is authorized to
handle the sterilizable handle to ensure
sanitation.
Do not use the unit in the presence of
inammable anesthetic gases.
The unit must be operated with the
cover closed.
When performing maintenance, take
necessary precautions with respect
to hot surfaces which are indicated by
appropriate markings.
Durante el cambio de una bombilla
averiada:
- Cortar la alimentación y dejar enfriar
el proyector 5 minutos.
- Utilizar exclusivamente bombillas
del modelo recomendado.
- Manipular la bombilla con precaución, con la ayuda de un paño limpio y
seco.
- Nunca tocar la bombilla con las
manos desprotegidas.
Después de cada esterilización y antes
de cada nueva utilización de la empuñadura esterilizable:
- Vericar la ausencia de suras y el
correcto funcionamiento del cerrojo.
- Volver a montar la empuñadura en
el alumbrado y bloquear por rotación
(clic).
Sólo el equipo quirúrgico puede manipular la empuñadura esterilizable, bajo
pena de falta de asepsia.
No utilizar el aparato en presencia de
gases anestésicos inamables.
El aparato debe funcionar con el capó
cerrado.
En caso de mantenimiento, tener
cuidado con las supercies calientes señaladas por la marcación adecuada.
Ne pas utiliser les coffret d’alimentation muraux comme surface de
rangement.
Le démontage de certains sous-
ensembles peut avoir une incidence
sur le fonctionnement et la sécurité.
Par exemple :
- lors d’une intervention sur l’alimentation électrique,
- lors d’une intervention sur les bras
de suspension et le système d’équilibrage,
- lors d’une intervention sur le système
optique des coupoles équipées de ltres
destinés à éliminer les rayonnements
non visibles par le patient. L’appareil ne
doit en aucun cas être utilisé sans ses
ltres.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización011313003 9
Do not use the wall mounted power
supply units as a storage surface.
Disassembly of certain sub-assemblies
can affect operation and safety, for
example:
- when servicing the electrical power
supply,
- when servicing the suspension
arms and balancing system,
- when servicing the optical system
of the cupolas which are equipped with
lters intended to eliminate radiations
not visible by the patient. The unit
should not be operated, under any
circumstances, without these lters.
No utilizar las cajas de alimentación
murales como supercie de almacenamiento.
El desensamblaje de algunas piezas
subensambladas puede afectar la operación y seguridad, por ejemplo:
- cuando se interviene el suministro
de potencia eléctrico,
- cuando se interviene en los brazos
y sistema de balance,
- cuando se interviene el sistema
óptico de las cúpulas las cuales están
equipadas con filtros que intentan
eliminar. radiaciones no visibles para
el paciente. La unidad, bajo ninguna
circunstancia, debe deser operada sin
estos ltros.
Page 10
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
FIG. 1 : LerégLagedesvoLumesdeLumière :
plage concentrée / Plage élargie (Coupoles sans caméra)
adustablevolumeoflight
Concentrated eld / Enlarged eld (Cupolas without camera)
ajustedeLosvoLumenesdeLuz:
Zona concentrada / Zona ampliada (Cúpulas sin cámara)
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 2 : Leprincipeoptiquede prismaLix
PrismalixoPticalPrinciPle
principioópticode prismaLix
Volume de lumière de 80 cm
80 cm light volume
Volumen de luz de 80 cm
Superposition du trajet de deux faisceaux provenant de deux prismes distincts.
Superposition of path of two light beams coming from two different prisms.
Superposición del trayecto de los dos haces provenientes de dos prismas distintos.
10 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 11
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX
Attention : La lumière est une énergie qui peut
potentiellement déssecher les tissus.
MAQUET SA Veille à ce que cette énergie soit réduite
au minimum (< 6 mW/m².lx), par coupole.
L'utilisateur devra adapter le niveau d'énergie à
chaque patient et à chaque type d'intervention :
La photosensivité d'un patient peut évoluer en fonction
des conditions physiques, du type de tissu sur lequel
l'intervention est pratiquée, ainsi que de l'action de
certains médicaments.
Il devra particulièrement veiller, en cas de combinaison
de plusieurs coupoles, à ne pas prolonger l'exposition
du patient à une concentration d'énergie incom-patible
avec le type de patient et le type de chirurgie suivant
norme internationale IEC60601-2-41.
1) UN CONFORT VISUEL EXCEPTIONNEL POUR
L'EQUIPE CHIRURGICALE
Le coeur optique du PRISMALIX a été optimisé par
ordinateur an de contrôler jusqu'à la plus petite particule
de lumière et la diriger vers le champ opératoire.
La multiplication du nombre de prismes et leur angulation
individuelle assure un contrôle absolu de la répartition de
l'énergie dans le volume. Tous les faisceaux de lumière
provenant des prismes (2184 pour la coupole 4000, 3055
pour la 6000 et 4355 pour la 8000) se superposent dans
l'espace pour construire un volume de lumière profond
(80 cm) et très homogène qui contribuent au respect
du confort de travail.
2) UN NOUVEAU TRAITEMENT DU VOLUME DE
LUMIERE
L'évolution des techniques chirurgicales a amené
MAQUET SA, inventeur des éclairages opératoires
prismatiques, à pousser encore plus loin la "logique
du prisme" en proposant une innovation : le procédé
breveté AVL (Fig.1).
Par simple rotation de la poignée centrale stérile le
système AVL (adjustable volume of light) peut faire
correspondre le diamètre de la colonne de lumière
avec celui du champ opératoire éclairé, conservant
ainsi une grande consistance de la lumière dans tout
le volume, depuis la peau jusque dans les cavités les
plus profondes.
3) UNE DILUTION DES OMBRES INEGALEE EN
SURFACE ET EN PROFONDEUR
La surface éclairante des coupoles est très importante
malgré leur compacité étonnante les rendant moins
encombrantes donc très maniables.
Chacune des sources de lumière que constituent les
prismes à réexion totale (Fig.2) agit indépendamment
des autres pour compenser l'obstruction d'une partie
quelconque du faisceau global. Près de la poignée,
l'incidence des faisceaux, presque axiale, facilite
l'éclairement des cavités et de leurs parois.
4) UNE RESTITUTION COLOREE FIDELE DES
TEINTES DES TISSUS OPERES
La température de couleur spécialement sélectionnée
par MAQUET SA pour le PRISMALIX favorise la vision
prolongée des tissus rouges.
Cette propriété est rendue possible par l'utilisation
discernée de ltres athermiques spéciaux combinés
à des traitements optiques rééchissant l'émission
infrarouge de l'ampoule. Les coupoles se distinguent
également par un excellent rendu des couleurs.
5) UNE MAITRISE PARFAITE DE L'ENERGIE
LUMINEUSE ET THERMIQUE DANS UNE COUPOLE
FERMEE
Une combinaison de ponts thermiques, de ltres
optiques et d'aérations internes permet, en réduisant
la chaleur de proximité ou de rayonnement, de ne pas
perturber le travail de l'équipe chirurgicale.
Ce concept fermé aux formes lisses et rondes respecte
scrupuleusement les impératifs stricts de nettoyage et
de décontamination actuels.
Le rendement élevé du système optique du PRISMALIX
contribue à la bonne distribution de la lumière dans
le champ, sans point chaud, ni déperdition d'énergie
(TAB.1, Fig.1).
THE PRISMALIX CONCEPT
Warning : Light energy can potentially wither
tissues.
MAQUET SA reduce this energy at the minimum (< 6
mW/m².lx), per cupola.
The user must adapt energy level regarding kind
of patient and operation :
Patient's photosensitivity could be developed by physical
conditions by tissue type where operation is occured
and by medicine action.
In case of several cupolas combination, he must take
care of protecting patient avoiding a long exposure to
an energy concentration which are not suitable with the
kind of patient and surgery according to international
standard IEC 60601-2-41.
1) EXCEPTIONAL VISUAL COMFORT FOR THE
SURGICAL TEAM
The optical core of the PRISMALIX has been computeroptimized to control light down to the smallest particle
and direct it to the surgical eld.
Energy distribution in the volume is fully controlled
through multiplication of the number of prisms and
their individual angles. All of the light beams coming
from the prisms (2184 for 4000 cupola, 3055 for 6000
cupola and 4355 for 8000 cupola) are superposed to
build a deep (80 cm) uniform light volume designed to
enhance working comfort.
2) A NEW WAY O F TR EAT IN G THE L IG HT
VOLUME
The increasingly sophisticated surgical techniques have
brought MAQUET SA, original inventor of prismatic
surgical lights, to make new breakthroughs in the "prism
logic" with its new patented AVL technology (Fig. 1).
By simply rotating the central sterile handle, the AVL
system (adjustable volume of light) aligns the diameter
of the light column with the surgical eld to maintain a
high level of consistency of light in the entire volume,
from the skin to the deepest cavities.
3) UNEQUALED SURFACE AND INDEPTH SHADOW
DILUTION
The cupolas have very large illuminating surfaces
despite their remarkably compact easy-to-handle
design.
Each of the light sources formed by the total reection
prisms (Fig. 2) acts independently of the others to
compensate for obstruction of any given part of the
overall light beam. Near the handle, the nearly-axial
beam incidence facilitates illumination of cavities and
their walls.
4) ACCURATE COLOR SHADE RESTORATION OF
TISSUES OPERATED ON
The color temperatures specially selected by MAQUET
SA for PRISMALIX facilitate extended viewing of red
tissue. This feature is made possible through the use of
special thermal lters combined with optical treatments
reecting the IR emissions of the bulb. The cupolas also
have the highest color rendering quality available.
5) PERFECT CONTROL OF THE LIGHT AND HEAT
ENERGY IN A CLOSED CUPOLA
A combination of thermal bridges, optical lters and
internal vents ensure optimum surgical team comfort
by reducing the nearby heat and radiation.
This closed concept, implementing smooth and rounded
shapes, thoroughly observes strict, current cleaning and
decontamination requirements.
Hig h output of the PRISMALI X optical sys tem
contr ib utes to e ffici ent d is tribu tion of l ight in
the f ield wi thout hot sp ots o r loss of e nergy
(TABLE 1, Fig. 1).
CONCEPTO PRISMALIX
Atención : la luz es una energía que puede desecar
los tejidos.
MAQUET SA tiene cuidado en reducir esta energía al
minimo (< 6 mW/m².lx), per cúpula.
El usuario tendra que adaptar el nivel de energía a
cada paciente y a cada tipo de operación :
La fotosensibilidad de un paciente puede evolucionar
según las condiciones sícas, el tipo de tejido sobre
el cual la intervención esta praticada así como de la
acción de algunos medica-mentos.
En caso de combinación de varias cúpulas, el usuario
debra particularmente tener cuidado de no prolongar la
exposición del paciente a una concentración de energía
incompatible con el tipo de paciente y el tipo de cirugía
según la norma internacional IEC 60601-2-41.
1) UN CONCEPTO VISUAL EXCEPCIONAL PARA
EL EQUIPO QUIRÚRGICO
El núcleo óptico de PRISMALIX ha sido optimizado por
ordenador para controlar hasta la más pequeña partícula
de luz y dirigirla hacia el campo operatorio.
La multiplicación del número de prismas y su angulación
individual garantiza un control absoluto de la repartición
de la energía en el volumen. Todos los haces de luz
provenientes de los prismas (2184 para la cúpula 4000,
3055 para la cúpula 6000 y 4355 para la cúpula 8000) se
superponen en el espacio para construir un volumen de
luz profundo (80 cm) y muy homogéneo que contribuye
al respeto de la comodidad de trabajo.
2) UN NUEVO TRATAMIENTO DEL VOLUMEN DE
LUZ
La evolución de las técnicas quirúrgicas ha llevado
a MAQUET SA, inventor de las lámparas quirúrgicos
prismáticos, a desarrollar un poco más la "lógica del
prisma" proponiendo una inovación: el procedimiento
patentado AVL (Fig.1).
Por simple rotación de la empuñadura central estéril, el
sistema AVL (Adjustable Volume of Light) puede hacer
corresponder el diámetro de la columna de luz con aquél
del campo operatorio iluminado, conservando así una
gran consistencia de la luz en todo el volumen, desde
la piel hasta en las cavidades más profundas.
3) UNA DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS SIN IGUAL A
LA SUPERFICIE Y EN PROFUNDIDAD
La supercie de iluminación de las cúpulas es muy
grande pese a que éstas sean muy compactas, es
decir que son de pequeñas dimensiones y por lo tanto
más fáciles de manejar.
Cada una de las supercies de luz de los prismas de
reexión total (Fig. 2) interviene independientemente de
las otras para compensar la obstrucción de una parte
cualquiera del haz global. Cerca de la empuñadura, una
incidencia casi axial de los haces, facilita la iluminación
de las cavidades y de sus paredes.
4) UNA RESTITUCIÓN COLOREADA FIEL DE LOS
TINTES DE LOS TEJIDOS OPERADOS
La temperatura de color especialmente seleccionada
por MAQUET SA para PRISMALIX favorece la visión
prolongada de los tejidos rojos. Esta característica
es posible gracias a la utilización discernida de ltros
atérmicos especiales combinados a tratamientos
ópticos que reejan la emisión infrarroja de la bombilla.
Las cúpulas se distinguen también por una excelente
restitución de los colores.
5) UN PERFECTO DOMINIO DE LA ENERGÍA
LU MINOSA Y TÉ RMICA E N UN A CÚPU LA
CERRADA
Una combinación de puentes térmicos, de ltros ópticos
y de ventilaciones internas permite, reduciendo el calor
de cercanía y de radiación, no perturbar el trabajo del
equipo quirúrgico.
Este concepto cerrado de formas lisas y redondas
respeta escrupulosamente las estrictas obligaciones
de limpieza y de descontaminación actuales.
El elevado rendimiento del sist ema óptico de
PRISMALIX contribuye a la buena distribución de la luz
en el campo, sin punto caliente, ni pérdida de energía
(Cuadro 1, Fig. 1).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 11
Page 12
Éclairage opératoire
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
12 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 13
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
6) U N PAR TAGE D E L'IMAGE D U CH AMP
OPERATOIRE PO UR T OU T E L ' EQUIPE
CHIRURGICALE
La prise de vue peropératoire est très souvent réservée
à l'enseignement de la pratique chirurgicale. La position
de leader qu'occupe MAQUET SA dans le domaine de
l'éclairage permet de la rendre accessible à tous pour
d'autres utilisations :
- Optimisation du planning opératoire, synchronisation
des gestes de l'équipe chirurgicale (anesthésiste
et chirurgien, instrumentiste et chirurgien) grâce à
la caméra de monitorage PRISMAVISION CFF à
focale xe.
- Applications d'avenir que sont la vidéoconférence et
la télémédecine grâce à la caméra PRISMAVISION
ZOOM à focale variable.
7) UNE COUPOLE "POIDS PLUME" DANS VOTRE
MAIN
L’orientation des coupoles PRISMALIX dans l’espace
est facilitée par :
- Leur grande compacité et leur poids réduit.
- Une géométrie de suspension garantissant la rotation
complète de la coupole satellite autour de la source
principale.
- Un grand nomb re d'articulat ions permettent
d'optimiser la maniabilité.
8) UNE SUSPENSION REVOLUTIONNAIRE
Les modèles d'éclairages comportant le boîtier ACS (Fig.
4) (Automatic Compensated Suspension) présentent
les avantages suivants :
- Un déplacement angulaire de 210° pour une plus
grande simplicité d'utilisation. (La coupole dépasse
la position verticale sans rencontrer de butée).
- Deux rayons d'action de la coupole principale pour
plus de exibilité dans ses débattements.
- Une stabilité immédiate et absolue des coupoles
une fois que celles-ci sont positionnées.
9) UN NOUVEAU CONCEPT D'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
Les coffrets d'alimentation de la gamme ENERGIX
WPS ont été conçus spéciquement par MAQUET SA
an d'alimenter l'ensemble de sa gamme d'éclairages
installés dans le monde entier :
- Stabilité de l'éclairement et insensibilité aux
uctuations du réseau d'alimentation.
- Facilité et rapidité d'installation grâce à une
conception ergonomique, modulaire et compacte
- Optimisation de la durée de vie des ampoules
grâce à la fonction " slow start " et une conception
électronique à régulation de courant et tension.
- Ch arg eur de ba tte rie int ég ré a u c offre t
d'alimentation
- Bloc d'énergie spécique MAQUET SA disponible
en option
- Interface utilisateur à touches sensitives et afcheur
LCD
- Compatibilité avec les standards de désinfection les
plus sévères
- Gestion électronique des consommables : lampes,
supports lampes et batteries
- Programmation des tests secours et visites de
maintenance
- Logiciel de maintenance intégré
- Pilotage à distance par liaison série : R5232.
6) A SHARED VIEW OF THE SURGICAL FIELD FOR
THE ENTIRE SURGICAL TEAM
Video recording of a surgical procedure is often reserved
for teaching surgical practices. MAQUET SA has made
this feature accessible to everyone for other applications,
as standard equipment:
- Optimization of su rgi cal op eration planning,
synchronization of surgical team interventions
(anesthesiologist and surgeon, instrument person
and surgeon) using the xed focus PRISMAVISION
CFF monitoring camera.
- Future applications such as videoco nfer ence
and t el emede cine usin g th e va riabl e fo cus
PRISMAVISION ZOOM camera.
7) A "FEATHER-WEIGHT" CUPOLA
Proper positioning the PRISMALIX cupolas is facilitated
by:
- Compact, light-weight design.
- Suspension geometry ensuring complete rotation of
the satellite cupola around the main cupola.
- A large number of swivel joints for optimum handling
and directional control.
8) A REVOLUTIONARY SUSPENSION
PR ISM AL IX l ig hts equ ip ped wit h A ut oma ti c
Compensated Suspension (ACS) (Fig. 4) provide:
- Angular rotation of 210° facilitating easy handling. The
cupola can go beyond the vertical position without
encountering limit stops.
- Two action radii for main cupolas providing greater
exibility in swivel movements.
- Immediate, absolute stability after positioning.
9) A N EW EL ECT RI CAL P OW ER SU P PLY
CONCEPT
The ENERGIX WPS power supply units are specically
designed by MAQUET SA to supply its complete range
of lights installed throughout the world. These power
supply units feature:
- Stable lighting, insensitive to power supply system
uctuations.
- Easy and fast to install by their ergonomic, modular,
compact design.
- Optimized service life of bulbs through use of " slow
start " function and electronic current and voltage
regulation features.
- Battery charger integrated in power supply unit.
- Specic MAQUET SA power unit available on
option.
- User interface implements touch-sensitive keys and
LCD display.
- Compatible with most demanding desinfection
standards.
- Electronic management of consumables : bulbs, bulb
sockets and batteries.
- Programming of safety checks and maintenance
inspections.
- Integrated maintenance software.
- Remote control by R5232 serial link.
6) D IS TRI BU CIÓ N DE LA IM AGEN DEL
CAMPO OPERATORIO PARA TODO EL EQUIPO
QUIRÚRGICO
Muy a menudo, la fotografía preoperatoria está
reservada a la enseñanza de la práctica quirúrgica.
La posición de líder que ocupa MAQUET SA en el
ámbito de la lámpara permite que sea accesible a
todos para otros usos:
- Optimización del plan operatorio, sincronización
de los gestos del equipo quirúrgico (anestesista
y cirujano, instrumentista y cirujano), gracias a la
cámara de supervisión (monitoring) PRISMAVISION
CFF de distancia focal ja.
- Aplicaciones con futuro como la visioconferencia
y la medicina a distancia, gracias a la cámara
PR IS MAVISION ZOOM d e d istanci a foca l
variable.
7) UNA CÚPULA "PESO PLUMA" EN SU MANO
La orientación de las cúpulas PRISMALIX en el espacio
es más fácil gracias a:
- Su gran compacidad y su menor peso.
- Una geometría de suspensión que garantiza la
rotación completa de la cúpula satélite alrededor
de la fuente principal.
- Un gran número de articulaciones que permiten
optimizar el manejo.
8) UNA SUSPENSIÓN REVOLUCIONARIA
Los modelos de lámparas con caja ACS (FIG. 4)
(Automatic Compensated Suspension) presentan las
siguientes ventajas:
- Un desplazamiento angular de 210º, para una
utilización más sencilla. La cúpula sobrepasa la
posición vertical sin encontrar tope.
- Dos radios de acción de la cúpula principal para una
mayor exibilidad en sus desplazamientos.
- Una estabilidad inmediata y absoluta de las cúpulas
una vez que estén posicionadas.
9) UN NUEVO CONCEPTO DE ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA
Las cajas de alimentación de la gama ENERGIX WPS
han sido diseñadas especícamente por MAQUET
SA con el n de alimentar el conjunto de su gama de
alumbrados instalados en el mundo entero:
- Estabilidad del alumbrado e insensibilidad a las
uctuaciones de la red de alimentación.
- Facilidad y rapidez de instalación gracias a un diseño
ergonómico, modular y compacto
- Optimización de la vida útil de las bombillas gracias
a la función "slow start" y un diseño electrónico de
regulación de corriente y tensión.
- Cargador de batería integrado a la caja de
alimentación
- Bloque de energía especíco MAQUET SA disponible
en opción
- Interfaz del usuario con teclas sensitivas y pantalla
LCD
- Compatibilidad con los estándares de desinfección
más severos
- Gestión electrónica de los consumibles: lámparas,
soportes de lámparas y baterías
- Programación de los tests de socorro e inspecciones
de mantenimiento
- Software de mantenimiento integrado
- Pilotaje a distancia por enlace serie: R5232.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 13
Page 14
Éclairage opératoire
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES
Surgical light
FIG. 5.1 prx 4001 s : exempLed'écLairagetypedeLasérie s.
examPleof s serieslight.
ejempLodeLámparaserie s.
FIG. 5.2 prx 6401 sa : exempLed'écLairagetypedeLasérie s.a.
La serie S.A.X. consta de los siguientes
modelos :
PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X,
PRX 4441 S.A.X.
Page 16
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LES COUPOLES
Des poignées extérieures (2) situées
sur la périphérie des coupoles permettent
d’en favoriser l’accès et la préhension pour
assurer un prépositionnement optimal
avant l’arrivée de l’équipe chirurgicale.
La multiplication des poignées sur les
coupoles type 6000 (3 poignées) ou type
8000 (4 poignées) permet de ne laisser
aucune zone inaccessible. Pour la coupole
type 4000, la poignée permet à la fois de
prépositionner l’éclairage et de le monter
ou descendre de manière aisée.
Les poignées de préhension externe
(1), situées sur les bras de coupoles type
6000 ou type 8000, permettent de soulever
ou baisser très facilement l’ensemble de
la coupole.
Les coupoles PRISMALIX sont équipées de
sous-faces Prismatiques (4) de nouvelles
générations qui apportent un éclairement
encore plus puissant, une profondeur
de champ excellente et une dilution des
ombres parfaite.
FIG. 6 coupoLe type 8000
tyPe 8000 couPola
cÚpuLa de tipo 8000
CUPOLAS
Outside handles (2) facilitate optimum
prepositioning before the surgical team
arrives. By using multiple handles (3
handles on the 6000 cupola and 4 handles
on the 8000 cupola), all areas of the light
are fully accessible. The type 4000 cupola,
is easily prepositioned, raised or lowered
by its handle.
External handles (1) used with the
6000 and 8000 cupola arms provide
easy up-down movement of the cupola.
PRI SMA LIX cupo las are e qui ppe d
with n ew gen e r ation P R ISMAL I X
under s i d e s (4) p r o v i ding m o r e
powerful lighting, excellent depth of
eld and complete shadow dilution.
CÚPULAS
Unas empuñaduras exteriores (2) situadas
en la periferia de las cúpulas permiten
favorecer su acceso y la prensión para
garantizar un preposicionamiento óptimo
antes de la llegada del equipo quirúrgico.
La multiplicación de empuñaduras en las
cúpulas de tipo 6000 (3 empuñaduras) o
de tipo 8000 (4 empuñaduras) permiten
no dejar ninguna zona inaccesible. Para la
cúpula tipo 4000, la empuñadura permite a
la vez preposicionar el alumbrado y subirlo
o bajarlo de manera fácil.
Las empuñaduras de prensión externa
(1), situadas en los brazos de cúpulas de
tipo 6000 o de tipo 8000, permiten levantar
o bajar muy fácilmente el conjunto de la
cúpula.
Las cúpulas PRISMALIX están equipadas
de supercies bajas de prismas (4) de nueva
generación que ofrecen una iluminación aún
más potente, una excelente profundidad de
campo y una perfecta dilución de las sombras.
La poignée stérilisable (3) permet au
chirurgien de positionner l’incidence
de la lumière par rapport à sa vision du
champ opératoire. Cette poignée permet
aussi d’assurer un traitement optimal du volume de lumière par rapport à
l’ouverture du champ opératoire. (cf. Chap.
I § B "FONCTION ET UTILISATION DE
LA POIGNÉE STÉRILISABLE").
The sterilizable handle (3) is used by the
surgeon to direct the light with respect to
his view of the surgical eld. By twisting
handle also ensures optimum volume
control of the light with respect to the
size of the surgical eld (see chapter
I, para. B "FUNCTIONS AND USE OF
STERILIZABLE HANDLE).
La empuñadura esterilizable (3) permite
al cirujano posicionar la luz con respecto
a su visión del campo operatorio. Esta
empuñadura permite también garantizar
un tratamiento óptimo del volumen de luz con respecto a la apertura del campo
operatorio. (cf. Capítulo I § B "FUNCIÓN
Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA
ESTERILIZABLE").
16 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 17
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
Lors de nombreuses interventions chirurgicales, les coupoles sont positionnées parallèlement au plateau de la table d'opérations.
Dans des cas particuliers,
l'utilisation de la coupole en position
verticale peut être recherchée.
Dans ce cas, pour les coupoles 6000 et
8000, par mesure de précaution et an
d'éviter toute concentration inutile de
calories sous la sous-face éclairante de la
coupole, nous vous demandons de choisir
entre les solutions suivantes :
l S'il est possible de diminuer légère-
ment l'éclairement au 2/3 du maxi,
la coupole peut garder la position
verticale
For a large number of surgical operations,
the copulas are positioned parallel to the
operating table.
In special cases,
the surgical team may want to use the
copula in a vertical position.
In this case, with the 6000 and 8000
copulas, as a safety measure and to avoid
any unwanted concentration of heat on
the illuminating underside of the copula,
we suggest that you chose one of the following solutions:
l If the lighting level can be reduced
to 2/3 of the maximum intensity, the
copula can keep the vertical position.
- Réglage de l'éclairement au 2/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at 2/3 of maximum
- Reglaje de la iluminación a 2/3 del máximo
Durante numerosas i ntervenciones
quirúrgicas, las cúpulas se colocan en
forma paralela a la plataforma de la mesa
de operaciones.
En casos particulares,
se puede buscar la utilización de la cúpula
en posición vertical.
En este caso, para las cúpulas 6000 y
8000, como medida de precaución y con
la nalidad de evitar toda concentración
inútil de calorías debajo de la sub-
supercie de iluminación de la cúpula,
se debe escoger entre las siguientes
soluciones:
l Si es posible disminuir ligeramente
la iluminación a 2/3 del máximo, la
cúpula puede guardar la posición
vertical.
l S'il est nécessaire de conserver
un éclairement maximum, incliner
légèrement la coupole par rapport à
la verticale, en conservant le gradateur sur sa position 3/3.
Rappel :
+
les coupoles 6000 et 8000 sont
équipées d'un dispositif
automatique d'interruption de
l'éclairement, dés que la coupole
dépasse la position verticale d'un
angle de 10° (coupole éclairant le
plafond).
FIG. 7.1
l If maximum lighting intensity must
be maintained, slightly incline the
copula with respect to the vertical,
keeping the graduator at the maximum output.
FIG. 7.2
Reminder:
+
The 60 00 a nd 8 00 0 copulas
are equipped with a device that
automatically switches off the light
when the copula goes past the
vertical position by an angle of 10°
(copula illuminating ceiling).
l Si es necesario conservar una ilumi-
nación máxima, inclinar ligeramente
la cúpula en relación con la vertical,
conservando en graduador en su
posición 3/3.
- Réglage de l'éclairement au 3/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at maximum output
- Reglaje de la iluminación a 3/3 del máximo
Recordatorio:
+
Las cúpulas 6000 y 8000 están
equipa das de un dispos itiv o
automático de interrupción de
la iluminación, apenas la cúpula
sobrepase la posición vertical en un
ángulo de 10º (cúpula iluminando
el techo).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 17
Page 18
LES BOITIERS D’ALIMENTATION ENERGIX
ENERGIX WPS POWER SUPPLY UNITS
LAS CAJAS DE ALIMENTACIÓN ENERGIX WPS
6
5
4
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
2
1
3
1 - Mise sous tension
2 - Touche permettant d’augmenter le
niveau d’éclairement
3 - Touche pemettant de diminuer le
niveau d’éclairement
4 - Indicateur du niveau d’éclaire-
ment
5 - Témoin d’ampoule défaillante / pas-
sage en éclairage d’ambiance
6 - 2 Options :
A - Normal : LED vert
B - Batteries secours (WPSXX1
uniquement) :
LED rouge -en cas de fonctionne-
ment sur batteries de secours- lors
d’une panne secteur.
1 - Power on
2 - Key used to increase lighting le-
vel
3 - Key used to decrease lighting
level
4 - Lighting level indicator
5 - Failed bulb indicator / transition to
Ambient light
6 - Green indicator light indicates
normal operation. The indicator
light goes red when operating from
batteries (mains power failure).
1 - Puesta en tensión
2 - Tecla que permite aumentar el nivel
de alumbrado
3 - Tecla que permite disminuir el nivel
de alumbrado
4 - Indicador del nivel de alumbrado
5 - Testigo de bombilla defectuosa /
paso a Alumbrado de Ambiente
6 - Testigo verde que señala un funcio-
namiento normal. Pasa a rojo en
caso de funcionamiento con baterías (fallo de la red eléctrica).
Ne pas utiliser les coffrets d’alimentation muraux comme surface
de rangement.
Do not use the wall mounted
power supply units as a storage
surface.
No utilizar las cajas de aliment-
ación murales como supercie de
almacenamiento.
18 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 19
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
I - UTILISATION
- Ne pas utiliser l’appareil en présence
+
de gaz anesthésiques inammables.
- Pour pro fiter de la gar anti e c onstructeur, n’ utiliser que
le s a limentation s p réconisé es.
- Ne pas regarder directement la source
lumineuse, du fait de sa haute intensité.
A) Mise en Marche
Mise en marche et commande de l’éclairement
La mise en marche et la commande de l’éclairement se fait par l’intermédiaire des boitiers
d’alimentation ENERGIX WPS (voir notice
d’utilisation réf. 060773001).
En appuyant sur le bouton (1), l’allumage du
témoin vert (6) signale que l’alimentation est
en fonctionnement normal.
La coupole concernée s’allume alors de manière progressive jusqu’à se stabiliser entre
30 % et 100 % de l’éclairement maximum,
en fonction de la dernière valeur mémorisée
(valeur d’éclairement à la dernière extinction).
I - USE
- Do not use the unit in the presence
+
of inflammable anesthetic gases.
- T o b e n e f i t f r o m t h e
manufacturer’s warranty, only recommended power supplies must be used.
- Because of the light intensity of the
surgical light in normal mode or in
ambiant mode, it is disadvised trying
to look it facely without protection.
A) Start Up
Startup and lighting intensity control
The light is switched on and controlled using
the ENERGIX WPS power supply units (see
corresponding manuals).
When button (1) is pressed, the green indicator
light (6) comes on to indicate that the power
supply is in normal operation.
The concerned cupola comes on gradually
to stabilize at between 30 and 100% of its
maximum lighting capacity in accordance
with the last value stored (lighting value on
last shutdown).
I - USO
- No utilizar el aparato en presencia
+
de gases anestésicos inamables.
- Para ap rovechar la garantía
del fabricante, sólo utilizar las
al imentaci ones recome nda das.
- Con motivo del poder luminoso de
la lámpara de quirófano, en modo
normal o en modo «iluminación ambiental», es desaconsejado mirarlo
directamente de frente sin protección.
A) Puesta en Marcha
Puesta en marcha y mando de la iluminación
La puesta en marcha y el mando del alumbrado se realiza por medio de las cajas de
alimentación ENERGIX WPS (ver manuales
correspondientes).
Al pulsar el botón (1), el encendido del testigo
verde (6) señala que la alimentación está en
funcionamiento normal.
La cúpula concernida se enciende entonces
de manera progresiva hasta estabilizarse
entre 30 y 100% del alumbrado máx, en
función del último valor memorizado (valor
de alumbrado en la última extinción).
L’indicateur de niveau d’éclairement (4) comporte 4 LEDs qui s’éclairent chacune à moitié,
puis complètement, ce qui désigne 8 niveaux
d’éclairement possibles pour la coupole.
L’ajustement du niveau d’éclairement se fait
par l’intermédiaire des touches + (2) et - (3).
Le réglage peut se faire par appuis successifs
ou en maintenant le bouton appuyé jusqu’à
l’obtention de l’éclairement désiré.
Fonctionnement de l’option secours
batteries (6)
(Voir notice d’utilisation réf. 060773001)
Suivant votre demande, les alimentations peuvent être équipées pour recevoir le système
de secours 24V = du bloc opératoire.
En cas de panne secteur et de passage sur
secours, le témoin (6) passe au rouge, la
coupole fonctionne donc à son maximum.
En cas de panne secteur, seuls les
coupoles dont les alimentations sont
reliées à un système d’alimentation
de secours, resteront opérationnelles.
Lors d’un arrêt et d’un retour secteur,
l’éclairage redémarre directement en mode
éclairage opératoire.
Fonctionnement du témoin de la lampe
défaillante
Le témoin (5) jaune clignote lorsque l’alimentation est sous tension et qu’une l’ampoule est
défaillante, ainsi que lors du fonctionnement
en éclairage d’ambiance.
Le témoin d’ampoule défaillante, situé sur
l’extrémité de l’arceau, clignote
Pour la changer voir chapitre 4.
The lighting level indicator (4) has 4 LED, each
of which comes on at half then completely,
to provide 8 possible lighting levels for the
cupola.
The lighting level is adjusted using the (+) key
(2) and (-) (3) key.
The lighting is adjusted by successively
pressing, or holding the button pressed, to
obtain the desired lighting level.
Operation of backup battery option (6)
(See corresponding documents)
As may be required, the power supplies can be
equipped to receive the 24 V backup system
for the operating theater.
In the event of a mains power failure and
transition to the backup power supply, indicator
light (6) goes red and the cupola operates at
its maximum level.
In the event of a mains power failure,
only the cupolas with power supplies
connected to a backup power supply
system will remain operational.
Following a cutout and return of the mains
power, the light will start up directly in surgical
light mode.
Operation of lamp failure indicator
The yellow indicator (5) ashes when the
power supply is on and the bulb has failed
and when operating with ambient light.
For replacement, see chapter 4.
El indicador de nivel de alumbrado (4) incluye
4 LED que se encienden cada uno a la mitad
y luego completamente, es decir 8 niveles de
alumbrado posibles para la cúpula.
El ajuste del nivel de alumbrado se realiza por
medio de las teclas (+) (2) y (-) (3).
El ajuste puede realizarse por pulsaciones
sucesivas o manteniendo el botón pulsado
hasta la obtención del alumbrado deseado.
Funcionamiento de la opción de socorro
con baterías (6)
(ver los manuales correspondientes)
De acuerdo con el pedido, el sistema de
alimentación puede estar equipado para
recibir un dispositivo de socorro de 24 V para
el quirófano.
En caso de avería de red y de paso alimentación auxiliar, el testigo (6) pasa al rojo, y por lo
tanto la cúpula funciona en su máximo.
En caso de avería de la red, sólo
permanecerán operativas las cúpulas cuyas alimentaciones estén
conectadas a un sistema de alimentación auxiliar.
Durante una parada y un retorno de la red
eléctrica, el alumbrado vuelve a arrancar directamente en modo alumbrado operatorio.
Funcionamiento del testigo de la lámpara
averiada
El testigo (5) amarillo parpadea cuando la
alimentación está en tensión y la bombilla está
averiada así como durante el funcionamiento
con alumbrado de ambiente.
Para cambiarla ver capítulo 4.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 19
Page 20
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE
PRISMA12B
PRISMA12
B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE HANDLE
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 9.1
Mise en place de la poignée stérilisable
Installing sterilizable handle
Instalación de la empuñadura esterilizable
Coupole avec caméra
Coupola with camera
Cúpula con cámara
La rotation de la poignée stérilisable oriente l'image
sur le moniteur an que les visions du champ et
l'image vidéo soient identiques.
By rotating the sterilizable handle, image seen on the
monitor is aligned with the view of the surgical eld
and video image.
La rotación de la empuñadura esterilizable orienta la
imagen hacia el monitor para que la visión del campo
y de la imagen vídeo sean idénticas.
FIG. 9.2
Retrait de la poignée stérilisable
Removing sterilizable hande
Retiro de la empuñadura esterilizable
Coupole sans caméra
Coupola without camear
Cúpula sin cámara
La rotation de la poignée entraîne l'adaptation du
volume de lumière.
Rotating the sterilizable handle, adjusts the size of
light volume.
La rotación de la empuñadura permite adaptar el
volumen de luz.
FIG. 9.3FIG. 9.4
20 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 21
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA
POIGNEE STERILISABLE
1) MISE EN PLACE ET RETRAIT
MISE EN PLACE (Fig. 9.1)
Insérer la poignée stérilisable sur son support situé au centre de la coupole jusqu’à
ce que ceci produise un "clic" qui indiquera
que cette poignée est bien verrouillée.
Tourner la poignée sur son axe, un second
"clic" se produit.
RETRAIT (Fig. 9.2)
Pour retirer la poignée stérilisable de la coupole, maintenir le bouton-poussoir appuyé
tout en tirant vers le bas cette poignée, an
de l’extraire de son support.
2) FONCTION
COUPOLE AVEC CAMERA (Fig. 9.3)
Les coupoles avec caméra ne pos-
+
sèdent pas de système de variation
du volume de lumière.
La rotation de la poignée entraîne la rotation de l’image sur l’écran du moniteur an
que celle-ci soit toujours bien orientée par
rapport à la position réelle des opérateurs
et/ou observateurs.
La caméra se met en marche automatiquement lors de l’allumage de l’éclairage
PRISMALIX. L’obtention d’image n’est
réalisée que si le PRISMALIX a été rendu
connectable à un moniteur via un cordon
et si ce câble est connecté.
L’utilisation de la caméra est simple car elle
passe par l’orientation de celle-ci en direction du champ opératoire que l’on cherche
à visualiser. L’objectif de cette caméra a été
conçu pour couvrir un champ de 25 cm de
diamètre à un mètre de distance. La taille
de l’image obtenue dépend de la distance
entre la caméra et le champ observé : plus la
caméra se rapproche du champ opératoire,
plus l’image du champ s’agrandit. L’image
obtenue est nette lorsque la distance entre
la poignée et le champ est comprise entre
70 cm et 170 cm (1,7 m).
B ) F UNC T I ON A N D U S E O F
STERILIZABLE HANDLE
1) IN STALL ING AND RE MOVI NG
HANDLE
INSTALLING HANDLE (Fig. 9.1)
Engage the sterilizable handle on its
support to "click" it in to its locked position.
Turn the handle on its shaft untill it clicks
again.
REMOVING THE HANDLE (Fig. 9.2)
To remove the sterilizable handle, push
and hold the button while pulling the handle
downward to remove it from its support.
2) FUNCTION
CUPOLA WITH CAMERA (Fig. 9.3)
Cupolas equipped with camera
+
do not come with a light volume
control system.
By rotating the handle, the image on
the monitor screen is rotated so that it is
always properly aligned with respect to
the actual position of the operating team
and/or observers.
The camera starts automatically when
PRISMALIX is switched on. The image is
only generated provided the PRISMALIX
has been connected to a monitor by means
of a cable.
The camera is easy to use as it is directly
aligned with the surgical light when directed
to the surgical eld. The camera lens is
designed to cover a 25 cm diameter eld
at a distance of one meter. The size of the
image depends on the distance between
the camera and the eld observed: the
closer the surgical eld, the larger the eld
image. The image is sharp for all distances
between the handle and the surgical eld
between 70 cm and 170 cm (1.7 m).
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA
EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
1) COLOCACIÓN Y DESMONTAJE
COLOCACIÓN (Fig. 9.1)
Inserte la empuñadura esterilizable sobre
su soporte situado en el centro de la cúpula
hasta que éste produzca un "clic" que
indicará que esta empuñadura está bien
bloqueada.
Gire la empuñadura sobre su eje, se
producirá un segundo "clic".
DESMONTAJE (Fig. 9.2)
Para retirar la empuñadura esterilizable
de la cúpula, mantenga el botón pulsador
presionado mientras que se tira hacia
abajo esta empuñadura para extraerla de
su soporte.
2) FUNCIÓN
CÚPULA CON CÁMARA (Fig. 9.3)
Las cúpulas con cámara no tienen
+
sistema de variación del volumen
de luz.
La rotación de la empuñadura ocasiona
la rotación de la imagen en la pantalla del
monitor, para que ésta esté siempre bien
orientada con respecto a la posición real
de los cirujanos y/o observadores.
La cámara se pone automáticamente en
funcionamiento cuando se enciende la
lámpara PRISMALIX. La imagen se obtiene
sólo si el PRISMALIX ha podido conectarse
con un monitor a través de un cordón y si
este cable está conectado.
La utilización de la cámara es sensilla
puesto que pasa por la orientación de ésta
en dirección del campo operatorio que se
desea visualizar. El objetivo de esta cámara
ha sido diseñado para cubrir un campo de
25 cm de diámetro a un metro de distancia.
El tamaño de la imagen obtenida depende
de la distancia entre la cámara y el campo
observado. Entre más se acerque la cámara
del campo operatorio, más grande será la
imagen del campo. La imagen obtenida
es nítida cuando la distancia entre la
empuñadura y el campo está incluida entre
70 cm y 170 cm (1,7 m).
COUPOLE SANS CAMERA (Fig. 9.4)
page 20
Le chirurgien peut faire varier le volume de
lumière par simple rotation de la poignée
stérilisable. Ce qui permet de diminuer ou
augmenter le diamètre du volume de lu-
mière. Un blocage indique la n de course
de ce réglage.
Par exemple :
PREMIER TEMPS OPÉRATOIRE, INCISION,
PLAIE SUPERFICIELLE
-> TACHE ELARGIE
TRAVAIL EN PROFONDEUR
-> TACHE CONCENTRÉE
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 21
CUPOLA WITHOUTCAMERA (Fig.9.4)
Page 20
The surgeon can vary the light volume
by simply rotating the sterilizable handle.
In this way, the surgeon can decrease or
increase the diameter of the light volume.
A limit stop indicates the end of travel for
the volume adjustment.
El cirujano puede hacer variar el volumen
de luz por simple rotación de la empuñadura
esterilizable. De esta manera se puede
disminuir o aumentar el diámetro del
volumen de luz. Un bloqueo indica el n
de carrera de este ajuste.
Por ejemplo:
PRIMER TIEMPO OPERATORIO,
INCISIÓN, LLAGA SUPERFICIAL
- > MANCHA AMPLIADA
TRABAJO EN PROFUNDIDAD
- > MANCHA CONCENTRADA
Page 22
C) PREPOSITIONNEMENT DE L’ECLAIRAGE
C) PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT
C) PREPOSICIONAMIENTO DE LA LÁMPARA
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 10.1 VUE DE DESSUS DE L'ÉCLAIRAGE ET DE LA TABLE D'OPÉRATION
TOP VIEW OF SURGICAL LIGHT AND OPERATING TABLE
VISTA SUPERIOR DE LA LÁMPARA Y DEL QUIRÓFANO
FIG. 10.2 PRISMALIX 8001ACS
22 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 23
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
C) PREPOSITIONNEMENT DE
L’ECLAIRAGE
Il est impo rtant de prépositio nner
l’éclairage avant toute intervention an
de minimiser les manipulations ultérieures.
Un bon prépositionnement adapté à
chaque opération permettra de réduire
les interactions potentielles avec les
obstacles éventuels (Porte Sérum, bras
de distribution...)
Les coupoles peuvent être manipulées,
grâce aux poignées extérieures (4) conçues
à cet effet. Les rotations libres de 360°
autour de l’axe principal d’accrochage sont
là pour faciliter ces macromanipulations
(Fig.10.1).
Par exemple, la coupole Principale (2)
sera positionnée pour une opération à
dominante thoracique au dessus de la
plaque dossier de la table (1) alors que la
coupole additionnelle (3) sera positionnée
de telle sorte que l’incidence du faisceau
apporte un appoint de lumière à l’équipe
chirurgicale en évitant têtes et corps des
intervenants.
L’illustration de positionnement des deux
coupoles l’une par rapport à l’autre n’est
qu’un exemple de prépositionnement
initial sachant que chaque intervention peut
nécessiter un positionnement différent.
Cette opération de prépositionnement
doit être réalisée de préférence avant
que le patient opéré soit amené dans la
salle. Les poignées situées sur la coupole
ainsi que sur les bras de coupoles (Série
A.C.S.) peuvent être utilisées à cet effet
(Fig. 10.2).
C) PREPOSITIONING THE
SURGICAL LIGHT
The surgical light must be prepositioned
prior to a ny p ro cedure t o minimize
subsequent handling. By prepositioning
the surgical light appropriately for each
procedure, potential interactions with
possible obstacles are limited (Serum
holder, distribution arm, etc.).
The cupolas can be handled using the
peripheral handles (4). Macro handling is
facilitated by the lights ability to rotate 360°
around the main axis (Fig. 10.1).
For example, for a thoracic operation, the
main cupola (2) will be positioned above
the back rest plate of the table (1) with the
satellite cupola (3) positioned at an angle
such that the light beam provides the
surgical team with additional light, avoiding
heads and bodies.
The illustration showing the position of
the two cupolas with respect to each
other is given as an initial prepositioning
example only, being understood that each
surgical procedure can require different
positioning.
The prepositioning operation should be
performed, preferably, before the patient
is brought into the operating theater. The
handles on the cupola and the cupola arms
(A.C.S Series) can be used for this purpose
(Fig. 10.2).
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
LA LÁMPARA
Es importante preposicionar la lámpara
antes de cualquier intervención para
reducir al mínimo las manipulaciones
ulteriores. Un buen preposicionamiento
adaptado a cada operación permitirá
reducir las interacciones potenciales con
los eventuales obstáculos (soporte para
suero, brazo de distribución, etc.).
Las cúpulas pueden manipularse gracias a
las empuñaduras exteriores (4) diseñadas
para este efecto. Las rotaciones libres
de 360º alrededor del eje principal de
enganche están diseñadas para facilitar
estas macromanipulaciones (Fig. 10.1).
Por ejemplo, se posicionará la cúpula
principal (2) para una operación de carácter
toráxico sobre la placa de respaldo de
la mesa (1) mientras que se posicionará
la cúpula adicional (3) de tal manera
que la incidencia del haz aporte un
complemento de luz al equipo quirúrgico
evitando las cabezas y los cuerpos de los
participantes.
La ilustración de posicionamiento de las
dos cúpulas, una con respecto a la otra, es
sólo un ejemplo de posicionamiento inicial
sabiendo que cada intervención puede
requerir un posicionamiento diferente.
Esta operación de preposicionamiento debe
realizarse preferentemente antes de que el
paciente operado llegue al quirófano. Se
pueden utilizar las empuñaduras situadas
en la cúpula, así como en los brazos de
las cúpulas (Serie A.C.S.) (Fig. 10.2), para
conseguir este resultado.
Une fois que la poignée stérile est
+
installée au centre de la coupole,
celle-ci ne peut être touchée que
par les membres de l’équipe
chirurgicale.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 23
On ce th e ste ril e han dle i s
+
installed at the center of the
cupola, it should only be touched
by the surgical team members.
Una vez que la empuñadura
+
estéril esté instalada en el centro
de la cúpula, sólo los miembros
del equipo quirúrgico pueden
tocarla.
Page 24
D) MANIPULATION DES ECLAIRAGES (AXES DE ROTATION)
D) HANDLING THE SURGICAL LIGHTS (ROTATION AXES)
D) MANIPULACIÓN DE LAS LÁMPARAS (EJES DE ROTACIÓN)
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 11.1
Lessuspensions s.
susPensions s.
Lassuspensiones s.
FIG. 11.2
Lessuspensions s.a.
susPensions s.a.
Lassuspensiones s.a.
FIG. 11.3
Lessuspensions a.c.s.
susPensions a.c.s.
Lassuspensiones a.c.s.
24 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 25
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
D) MANIPULATION DES
ECLAIRAGES
1) LES SUSPENSIONS S. ET S.A.
Les mouvements permis par ces
suspensions sont décrits dans les
(Fig. 11.1 et Fig. 11.2).
L'inclinaison du bras de coupole est
de 45° vers le haut et de 50° vers le
bas.
Cet angle est ajustable an d'éviter les
chocs avec le plafond.
2) LES SUSPENSIONS A.C.S.
Les mouvements permis par ces
suspensions sont décrits dans la
(Fig. 11.3).
L'inclinaison du bras de coupole 6000 ou
8000 est de 15° vers le haut et de 180°
vers le bas.
+
Il est à noter que le
positionnement de la
coupole, lorsque le
bras d’équilibrage est
complêtement replié sur luimême, peut être décalé par
rapport à l’axe de l’ancrage.
(Voir pages 26/27).
D) HANDLING THE SURGICAL
LIGHTS
1) S. AND S.A. SUSPENSIONS
The movements enabled by the different
suspensions are described in Figures
11.1 and 11.2.
The cupola arm has an inclination of 45°
upward and 50° downward.
The angle can be adjusted to avoid
hitting the ceiling.
2) A.C.S. SUSPENSIONS
The movements enabled by these
suspensions are described in
Figure 11.3.
The 6000 and 8000 cupola arms have
an inclination of 15° upward and 180°
downward.
Note that the cupola position,
+
with the balancing arm
entirely folded against itself,
can be offset with respect to
the anchoring axis
(See pages 26/27).
D) MANIPULACIÓN DE LAS
LÁMPARAS
1) SUSPENSIONES S. Y S.A
Los movimientos que esta suspensión
permite, están descritos en las Figuras
11.1 y 11.2.
La inclinación del brazo de cúpula es de
45º hacia arriba y de 50º hacia abajo.
Este ángulo puede ajustarse para evitar
los choques con el techo.
2) SUSPENSIONES A.C.S.
Los movimientos que esta suspensión
permite, están descritos en la
Figura 11.3.
La inclinación del brazo de cúpula de los
modelos 6000 u 8000 es de 15º hacia
arriba y de 180º hacia abajo.
Obsérvese que cuando el
+
brazo de equilibrio está
completamente plegado
sobre sí, se puede desfasar el
posicionamiento de la cúpula
con respecto al eje de anclaje
(Véase páginas 26/27)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 25
Page 26
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Rotation complète du bras : 210°
Complete rotation of arm: 210°
Rotación completa del brazo: 210º
FIG. 12.1
FIG. 12.2
FIG. 12.3
26 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 27
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Tous les modèles PRISMALIX peuvent
êt re positionnés avec u ne grande
précision au dessus du champ opératoire.
Le système ACS offre des avantages
supplémentaires.
Outre leur extrême souplesse, l'originalité
des modèles de la série ACS réside dans
le débattement que leur confère le boîtier de compensation.
Ce système permet de passer d'une
position dépliée A, à une position
repl i é e B, sans au c u ne bu tée
(Fig. 12.1).
Ce mouvement est effectué grâce aux
poignées situées sur les coupoles et sur
les bras de coupole.
All PRISMALIX models can be positioned
with a high degree of precision. The ACS
system provides additional advantages
in this respect. In addition to their high
exibility the uniqueness of the ACS series
lights is due to the exceptional swivel
capability provided by the compensation unit.
With this s ystem t he ligh t can g o
fr om an exte nded position A to a
folded position B with no limit stop
(Fig. 12.1).
The movement is performed using handles
on the cupolas and the cupola arms.
Todos los modelos PRISMALIX
pueden posicionarse con una gran
precisión sobre el campo operatorio.
El si s tema ACS bri n d a venta j a s
suplementarias.
Además de su extrema exibilidad, la
originalidad de los modelos de la serie ACS
radica en los desplazamientos que permite
la caja de compensación.
En efecto, este sistema permite pasar de
una posición desplegada A a una posición
plegada B, sin ningún tope (Fig. 12.1).
Este movimiento se efectúa gracias a las
empuñaduras situadas en las cúpulas y en
los brazos de cúpula.
Pour tenir compte de la position de la
table d'opérations et donc du patient, par
rapport à l'axe de l'éclairage, il est parfois
commode de procéder à un décalage de
l'axe de la coupole par rapport à l'axe de
son ancrage.
Les gures 12.2 et 12.3, illustrent ces deux
positions en montrant clairement que le
boîtier ACS permet à la coupole de tourner
suivant le rayon d'action 1, lorsqu'il est en
position normale et suivant le rayon d'action
2, s'il est en position déployée.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 27
To take into account the position of the
operating table and the patient with respect
to the lighting axis, it is sometimes useful
to offset the cupola axis in reference to its
anchoring axis.
Figures 12.2 and 12.3 illustrate these
positions, clearly showing how the ACS unit
allows the cupola to turn along action radius
1 when in the normal position, and along
action radius 2 in the deployed position.
Para tomar en cuenta la posición de la
mesa de operaciones, y por consiguiente
del paciente, con respecto al eje de la
lámpara, resulta a veces más cómodo
desfasar el eje de la cúpula con respecto
al eje de su anclaje.
Las Figuras 12.2 y 12.3 ilustran estas
dos posiciones y muestran claramente
que la caja ACS permite a la cúpula
girar de acuer do c on e l radio de
acción 1, cuando está en posición normal,
y de acuerdo con el radio de acción 2, si
está en posición desplegada.
Page 28
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
II - ENTRETIEN ET MAINTENANCE
A) NETTOYAGE/DESINFECTION
STERILISATION
L'utilisateur doit prendre contact avec les spécialistes sanitaires de son établissement. Les
produits et procédures recommandés doivent
être respectés.
En cas de doute concernant la compatibilité des
agents actifs à utiliser, contacter le service après
vente MAQUET SA local.
2.1 - Net toya ge et dési nfe ctio n de
l'éclairage:
Avant tout nettoyage, vérier que l'appareil est
éteint et qu'il a refroidi.
Consignes générales de nettoyage, de désinfection et de sécurité :
- Déposer les poignées stérilisables.
- Nettoyer le système au moyen d'un détergent
de surface et respecter les recommandations
de dilution et de température du fabricant.
- Rincer l'appareil à l’eau à l’aide d’un chiffon,
essuyer , laisser sécher.
- Appliquer un produit désinfectant de manière
uniforme en respectant les recommandations
du fabricant.
- Laisser sécher.
- Rincer à l’eau, an d’enlever toute matière
résiduelle (en particulier les produits contenant
des aldéhydes, de l'ammonium quaternaire,
des agents tensioactifs).
(Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
Phenoxypropanol).
b) Exemples de produits déconseillés
Glutaraldéhyde, phénol, Iode, eau de Javel,
alcool éthylique.
Toute solution contenant des Ions
Chlorure est déconseillée.
2.2 - Net toy age et s téri lis ati on d es
poignées
2.2.1 - Préparation avant nettoyage
Immédiatement après l'utilisation de la poignée,
prendre un chiffon doux pour nettoyer les salissures extérieures.
Stocker les poignées dans un endroit permettant
de les maintenir humide, an de faciliter leur
nettoyage futur.
Veiller à les disposer de telle manière qu'on ne
puisse pas salir l'intérieur.
Veiller à ne pas rayer les hublots (poignées caméras uniquement).
2.2.2 - Nettoyage
Immerger les poignées dans une solution détergente1.
Les détergents enzymatiques peuvent détériorer
le matériau utilisé. Ils ne doivent pas être employés pour des trempages prolongés et doivent
être éliminés par rinçage.
Laisser le produit agir pendant 15 mn, puis les
laver à la main, en utilisant une brosse douce
et un tissu non pelucheux.
2.2.3 - Vérication de la propreté
Au cours du nettoyage, vérier régulièrement
l'état de propreté des poignées, an de s'assu-
rer qu'aucune salissure interne et externe ne
subsiste.
Dans le cas contraire, reprendre le processus de
nettoyage ou utiliser un processus de nettoyage
ultrasonique.
II - CLEANING AND MAINTENANCE
A) CLEANING/DISINFECTION
STERILIZATION
The user must contact the sanitary specialists at
the medical center. The recommended products
and procedures must be observed.
In the event of doubt concerning the compatibility
of active agents to be used, contact the local
MAQUET SA customer service.
2.1 - Cleaning an d disinfection o f the
surgical lighting system :
Before cleaning, ensure the power is turned off
and the light is cooled down.
General instructions concerning cleaning,
disinfection and safety :
- Remove the sterilizable handle(s).
- Clean the system using a surface detergent and
observing the dilution and temperature guidelines
recommended by the manufacturer.
- Rinse with water by damp cloth, wipe and allow
to dry.
- Uniformly a nd homogeneously appl y a
disinfectant product observing instructions
given by the manufacturer.
- Allow to dry.
- Rinse with clean water to remove residuals (in
particular those products containing aldehydes,
quaternary ammonium and surface active
agents).
All solutions containing Chloride
Ions are unsuitable
2.2 - Sterilizable handles: cleaning and
sterilization
2.2.1 - Preparation for Cleaning
Use soft cloth to wipe away gross soils from light
handle surface, immediately after its use.
Place handles in co ntainment device fo r
transporting and keep soils moist to ease further
cleaning.
Avoiding situations that soil the inside surfaces
of handles. This can help ease the required
cleaning efforts.
Do not scratch the lens (video handles only).
2.2.2 - Cleaning
Submerge handles while soaking and washing
with a detergent1 solution.
Let handles soak for 15 minutes and then
manually wash soils off, using soft cloth and
soft brushes.
2.2.3 - Inspect Cleanliness of Surfaces
Inspect handle periodically to assure all soils are
removed from outer and also inner surfaces.
If soils are seen on internal parts, then repeat
cleaning or use an ultrasonic cleaning process,
as necessary.
II - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) LIMPIEZA/DESINFECCION/
ESTERILIZACION
El usuario debe contactar con los
especialistas sanitarios de su establecimiento.
Se deben respetar los productos y
procedimientos recomendados.
En caso de dudas concernientes a la compatibilidad de los agentes activos a utilizar, contactar el
servicio de postventa MAQUET SA local.
2.1 - Limpieza y desinfección de las lamparas
de quirófano :
Antes de limpiar, asegúrese que la unidad esté
apagada y ya se haya enfriado.
Instrucciones generales para la limpieza,
desinfección y seguridad :
- Retire las empuñaduras esterilizables.
- Limpie el sistema utilizando un detergente
para supercies observando las guías bases
de dilución y temperatura recomendadas por
el fabricante.
- Enjuagar con agua limpia, limpiar, dejar
secar.
- Aplique uniforme y homogéneamente el
producto desinfectante observando las
instrucciones del fabricante.
- Deje que seque.
- Enjuagar (en particular los productos que
contienen aldehídos, amonio cuaternario,
agentes tensioactivos).
a) Ejemplos de productos recomendados
- Productos GETINGE USA: TEC QUAT
256
- Productos ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ;
SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Guanidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium,
Guanidinium).
- Productos Schülke & Mayr: Antifect PlusAntifect Plus
(Glyoxal, Terrali n ( Ben zyl-C12-18-alkyldimethyl Ammonium, Phenoxypropan et
Phenoxypropanol).
Todas las soluciones que contienen
Ions Cloruros son inadecuadas.
2.2 - Limpieza y esterilizacion de las
empuñaduras esterilizables
2.2.1 - Preparación antes de la limpieza
Inmediatamente después de la utilización de la
empuñadura, tomar un paño suave para limpiar
la suciedad exterior.
Almacenar las empuñaduras en un lugar que
permita mantenerlas húmedas, con el n de
facilitar su limpieza futura.
Controlar que se les disponga de tal manera que
no se pueda ensuciar el interior.
Controlar que no se rayen las ventanillas (empuñaduras de cámara únicamente).
2.2.2 - Limpieza
Sumergir las empuñaduras en una solución
detergente1.
Dejar actuar el producto durante 15 min y luego
lavar con la mano, utilizando un cepillo suave y
un paño sin pelusa.
2.2.3 - Vericación de la limpieza
En el transcurso de la limpieza, vericar regularmente el estado de limpieza de las empuñaduras,
con el n de cerciorarse que no subsista ninguna
suciedad interna y externa.
En caso contrario, reanudar el proceso de limpieza
o utilizar un proceso de limpieza ultrasónico.
28 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
A
Page 29
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Rinçage :
Supprimer complètement la solution détergente,
en rinçant abondamment à l'eau propre.
2.2.4 - Séchage
Essuyer la poignée à l'aide d'un chiffon propre
non pelucheux .
Avant utilisation, les poignées doivent être stérilisées à la vapeur.
2.2.5 - Désinfection
Les poignées peuvent être désinfectées en
machine (Clean MAQUET) et rincées à une
température maximale de 93.
EtapeTempératureTemps
Pré-lavage18 - 35° C60 sec
Lavage46 - 50° C300 sec
Neutralisation41 - 43°C30 sec
Lavage 224 - 28°C30 sec
Rinçage/Désinfection92 - 93°C600 sec
Séchage20 min
2.2.6 - Stérilisation
Les poignées préalablement nettoyées doivent
être stérilisées à la vapeur, selon les instructions
et les cycles suivants:
Cycle De
Pays
Stérilisation
USA &
Prevacuum2132 - 135 1016
Canada
ATNC (Prion)
France
(Prevacuum)
Autres
Prevacuum
pays
Température
Se conformer aux règlements
Temps
[ °C ]
13418
nationaux
[min]
Séchage
[ min ]
Rinsing:
Thoroughly rinse handle using a brisk stream of
clean tap water to remove cleaning solutions.
Inspect handle for material properties (no cracks,
chips, or crazing), cleanliness and assure it
functions properly.
2.2.4 - Drying
Wipe dry with freshly cleaned soft cloth.
Prior to reuse, the light handles are required to
be steam sterilized.
2.2.5 - Disinfection
Handles coud be dinsinfected with a machine
(Clean MAQUET) and rinced with a temperature
maxi. of 93°.
StageExp. Temp.Exp. Time
Prewash18 - 35° C60 sec
Wash46 - 50° C300 sec
Neutralization41 - 43°C30 sec
Wash 224 - 28°C30 sec
Rinsing/Disinfection92 - 93°C600 sec
Drying20 min
2.2.6 - Sterilization
Cleaned light handles are to be steam sterilized
by using the following instructions and sterilization
cycle:
Sterilization
Country
USA &
Canada
Autres pays Prevacuum
Prevacuum2132 - 135 1016
France
(Prevacuum)
Exp. Temp
cycle
ATNC
(Prion)
[°C ]
13418
Follow local / national regulations
Exp.Time
[min]
requirements
Dry
[min ]
Enjuague:
Suprimir completamente la solución detergente
enjuagando con abundante agua limpia.
2.2.4 - Secado
Secar la empuñadura con la ayuda de un paño
limpio sin pelusa.
Antes de la utilización, las empuñaduras se
deben esterilizar al vapor.
2.2.5 - Desinfección
Las empuñaduras pueden desinfectarse a
máquina (Clean MAQUET) y enjugarse a una
temperatura máxima de 93º.
EtapaTemperaturaTiempo
Prelavado18 - 35° C60 s
Lavado46 - 50° C300 s
Neutralización41 - 43°C30 s
Lavado 224 - 28°C30 se
Aclarado92 - 93°C600 s
Secado20 min
2.2.6 - Esterilización
Las empuñaduras previamente limpiadas se
deben esterilizar al vapor, según las instrucciones
y los siguientes ciclos:
País
EE.UU.
y Canadá
Francia
Otros
Países
Ciclo de
esterilización
Prevacuum2 132 - 135 1016
ATNC (Prion)
(Prevacuum)
Prevacuum
Temperatura
Conforme a los reglamentos
Tiempo
[°C]
[min]
13418
nacionales
Secado
[min ]
- S’assurer de la propreté de chaque poignée,
avant de continuer le processus.
- Envelopper les poignées dans un emballage
de stérilisation (emballage double ou équivalent).
Les poignées peuvent également être em-
ballées dans des poches papier/plastique de
stérilisation3, an de faciliter leur identication
et leur réutilisation.
- Placer les poignées, ouverture vers le bas,
sur les plateaux du stérilisateur4.
- Joindre les indicateurs biologiques et/ou
chimiques permettant de surveiller le processus de stérilisation, suivant les règlements en
vigueur.
- Lancer le cycle de stérilisation, conformément
aux instructions du fabricant du stérilisateur.
Pour garantir une bonne stérilisation,
veiller à ne pas laisser pénétrer de souillures à l'intérieur de la poignée.
Avec les paramètres de stérilisation men-
tionnés, les poignées stérilisables ne sont
pas garanties au-delà des 50 utilisations.
Leur élimination doit être similaire aux
autres produits à risques de l’hôpital.
1
Utiliser un détergent non enzymatique.
2
Cette poignée est constituée d’une matière poreuse.
3
Fournisseurs possibles des poches de stérilisation :
Medical Action Industries
SBW Médical
Baxter International
4
Pour enlever l’air et accélérer le séchage
- Re-inspect each handle to assure it is clean
and free of defects before proceeding.
- Wrap handle with sterilization wrapper material
(double wrapper or equivalent). Alternatively,
handles may be placed in paper/plastic
sterilization pouches3 to ease identication
after reprocessing and prior to reuse.
- Place on perforated tray with handle opening
facing downwards4.
- Package with biological and/or chemical
indicators for monitoring the sterilization
process, per local regulations and facility
policies.
- Run sterilization cycle, abiding to sterilizer
man ufa ctu rer ' s i n str uct ion s fo r loa d
congurations.
To ensure correct sterilization, do not
allow any soiling to penetrate inside the
handle.
With the sterilization parameters indicated,
the sterilizable handles are only guaranteed
for no more than 50 utilisation cycles.
Disposal of the sterilizable handles is
subject to the standard rules governing
disposal of hazardous products in a hospital environment.
1
A non-enzyme-based detergent is recommended (e.g.,
Getinge USA NeutraWash). Many enzyme based detergents
can adversely affect the plastic material used in this handle
and should not be used for extended periods of soaking and
will need to be thoroughly rinsed off, if used.
2
This light handle is a porous instrument.
3
Possible suppliers of sterilization pouches:
Medical Action Industries
SBW Medical
Baxter International
4
For air removal and drying purposes
- Cerciorarse de la limpieza de cada empuñadura antes de continuar el proceso.
- Envolver las empuñaduras en un embalaje de
esterilización (embalaje doble o equivalente).
Las empuñaduras también se pueden embalar
en bolsas de papel/plástico de esterilización3
con el n de facilitar su identicación y
reutilización.
- Colocar las empuñaduras, con la apertura
hacia abajo, sobre las plataformas del
esterilizador.
4
- Adjuntar los indicadores biológicos y/o
químicos que permitan vigilar el proceso
de esterilización, según los reglamentos en
vigor.
- Lanzar el ciclo de esterilización conforme a las
instrucciones del fabricante del esterilizador.
Para garantizar una buena esterilización,
no permitir que penetren mohos dentro de
la empuñadura.
Con los parámetros de esterilización
mencionados, l a s em pu ñ a d u r a s
esterilizables no se garantizan más allá
de 50 utilizaciones.
Su eliminación debe efectuarse de manera
similar a la de otros productos riesgosos
del hospital.
1
Utilizar un detergente no enzimático. Los detergentes enzimáticos pueden deteriorar el material utilizado. No se deben
utilizar para remojados prolongados y se deben eliminar por
enjuague.
2
Esta empuñadura está constituida de un material poroso.
3
Proveedores posibles de las bolsas de esterilización:
Medical Action Industries
SBW Médical
Baxter International
4
Para retirar el aire y acelerar el secado
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 29
A
Page 30
L'ampoule 100W du PRISMALIX et ses
encoches de positionnement.
La bombilla de 100 W del PRISMALIX
y sus muescas de posicionamiento.
PRIXMALIX 100W bulb
with locating slots.
PROCEDURE DE CHANGEMENT D’AMPOULE
BULB REPLACEMENT PROCEDURE
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DE BOMBILLA
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 13.1
REPERAGE D’UNE AMPOULE DEFECTUEUSE A L’AIDE D’UNE FEUILLE DE PAPIER
IDENTIFYING A FAULTY BULB USING A SHEET OF PAPER
LOCALIZACIÓN DE LA BOMBILLA DEFECTUOSA MEDIANTE UNA HOJA DE PAPEL
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure
ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule
de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower or upper part of the sheet of paper
means a cupola bulb must be replaced.
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior o
superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse
la bombilla de la cúpula.
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure,
intermédiaire ou supérieure de la feuille de papier indique
qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower, intermediate or upper part of the
sheet of paper means a cupola bulb must be replaced.
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior,
intermedia o superior de la hoja de papel indica que debe
reemplazarse la bombilla de la cúpula.
30 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 31
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) MAINTENANCE
1) MAInTenAnceprévenTIve :
voIr Les 4 cLésdeLAMAInTenAnce
dAnsnoTIceTechnIquecLIenT (nTc).
Entretien et contrôle (A faire
+
réaliser par un technicien agréé).
Il est nécessaire, pour conserver les qualités
originelles et la abilité de fonctionnement du
matériel, de faire procéder à des entretiens et
contrôles périodiques annuels, conformément au programme suivant :
- en période de garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé,
- en période hors garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé
ou du service technique de l'hôpital.
La responsabilité MAQUET SA ne saurait être
engagée dans le cas de manipulations non
conformes aux présentes instructions.
2) MAInTenAncedepreMIernIveAu
a) Contrôle journalier
- F o nc ti o n n emen t d es a m po ule s
(Fig. 13.2 et 13.3).
- Encliquetage et bon verrouillage de la poignée
stérilisable (voir chapitre I.B.).
b) Contrôle mensuel
- Fonctionnement sur secours par coupure de
l'alimentation primaire.
c) Remplacement des pièces d'usine
PREAMBULE : La durée d'utilisation moyenne des
ampoules est de 1000 heures. Les supports-lampes
doivent être remplacés tous les ans. MAQUET SA
garantit les performances optiques de ses éclairages
PRISMALIX, à la condition sine qua non que ceux-ci
soient équipés d'ampoules ECL0001, à l'exclusion
de tout autre.
Procédure de changement d'ampoule :
(Fig. 13.1)
Eviter de toucher simultanément le
+ + +
patient et l'alimentation électrique.
1- Repérez l'ampoule défectueuse. Vériez tout
d'abord le type d'appareil en lisant la plaque
signalétique apposée sur la coupole
2- Coupez l'alimentation électrique du projecteur.
3- Tournez le bouton quart de tour et ouvrez le capot
supérieur.
4- ATTENTION : Avant toute manipulation, laissez
refroidir le support-lampe du projecteur
5 minutes.
5- IEx tr ai re le support lampe en prenant
soin de ne pas heurter le globe ch aud
de l'ampoule sur une partie métallique.
6- ATTENTION : Ne manipulez jamais les
ampoules ainsi que les pièces du support
lampe à main nue. Utilisez un chiffon sec et
non gras pour retirer la lampe défaillante.
Escamoter les pinces ressorts pour dégager
l'ampoule.
7- Retirer l'ampoule de sa housse.
La saisir par les ailettes, en prenant soin de
ne pas touher le bulbe.Présentez l'ampoule en
respectant le sens de positionnement composé
d'un trou circulaire à gauche et d'une fente à droite.
Placer l'ampoule sur les lames en vériant le bon
positionnement par rapport aux détrompeurs,
puis immobiliser l'ampoule à l'aide des pinces
ressorts.
8- Remettez en place le support-lampe, en vériant
sa bonne insertion.
9- Refermez le capot et verrouillez l'ensemble avec
le bouton quart de tour.
B) MAINTENANCE
1) Preventivemaintenance:
See maintenancekeySincuStomer
technicalmanuel (ctm).
Mai n ten anc e a nd in spe c tio n
+
(to be performed by a certied
technician).
To preserve your surgical lights’ original
per for m anc e and r eli abi l ity , an n ual
maintenance and inspections should be
performed as follows:
- during the warranty period, by an MAQUET
SA technician or an MAQUET SA-certied
distributor,
- outside the warranty period, by an MAQUET
SA technician or MAQUET SA-certied distributor,
or the hospital’s engineering department.
MAQUET SA will not accept liability resulting
from handling operations which do not
comply with the present instructions.
2) FirStlevelmaintenance
a) Daily inspection
- C hec k tha t bul b s ope r ate c orr e c tly
(Fig. 13.2 and 13.3).
- Check that sterilizable handle clicks and locks in
correctly (see chapter I.B).
b) Monthly inspection
- Check operation of light on backup power supply
system if applicable used in the event of primary mains
supply cutout.
c) Replacement of factory parts
PRELIMINARY REMARK: The bulbs have an average
service life of 1000 hours. The bulb holders must be
replaced on a yearly basis. MAQUET SA guaranties
the optical performance of its PRISMALIX surgical
lights provided they are equipped with bulbs ECL0001
solely, to the exclusion of any other type of bulb.
Bulb replacement procedure:
(Fig. 13.1)
Do not touch electrical connections
and the patient at the same time.
1- Identify the faulty bulb. Start by checking the
type of unit involved by reading the nameplate
on the cupola.
2- Switch off the projector ’s electrical power
supply.
3- Turn the quarter-turn knob and open the upper
cover.
4- CAUTION: Before starting any maintenance
operation, allow the projector bulb holder to
cool for 5 minutes.
5- Remove the lamp holder taking care not to knock
the hot globe of the bulb against hard surface.
6- CAUTION: Never handle the bulb and the bulb
holder with your bare hands. Always use a
dry, non-greasy cloth to remove a faulty bulb.
Retract the spring clamp to remove the bulb.
7- Remove the bulb from its cover.
Take it by ns taking care to not toutch the onion-
shaped dome. Place the bulb on the leafs checking
the right positionning with the foolproof plug and
then clamp the bulb using the spring clamps.
es necesario proceder a mantenimientos y
controles periódicos anuales, de conformidad
con el siguiente programa:
- En período de garantía, por un técnico
de MAQUET SA o de su distribuidor
autorizado,
- En período fuera de garantía, por un técnico de
MAQUET SA o de su distribuidor autorizado
o del servicio técnico del hospital.
En caso de manipulaciones no conformes
con las presentes instrucciones, MAQUET
SA no será responsable.
2) MAnTenIMIenTodeprIMernIveL
a) Control diario
- Func ionam i ento d e l as bo mbill a s
(Fig. 13.2 y 13.3).
- Enclavamiento y bloqueo correctos de la
empuñadura esterilizable (véase Capítulo I.B).
b) Control mensual
- Funcionamiento en socorro por corte de la
alimentación primaria.
c) Reemplazo de las piezas de fábrica
PREÁMBULO: El periodo de utilización medio de
las bombillas es de 1000 horas, los soportes de las
lámparas deben reemplazarse cada año. MAQUET
SA garantiza los rendimientos ópticos de sus
lámparas PRIMALIX, a condición de que éstos estén
equipados con bombillas ECL0001, exceptuando
cualquier otra.
Procedimie nto de cambio de bombilla :
(Fig. 13.1)
1- Localice la bombilla defectuosa. Verique primero
el tipo de aparato leyendo la placa de identicación
que se encuentra en el proyector.
2- Interrumpa la alimentación eléctrica del
proyector.
3- Gire el botón un cuarto de vuelta y abra la tapa
superior.
4- ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier
manipu lac ión , dej e en fria r du ran te
5 mi nutos el soporte de lámpara d el
proyector.
5- Extraer el soporte de la lámpara, cuidando de no
golpear el globo caliente de la bombilla sobre una
parte metálica.
6- ATENCIÓN: Nunca manipule las bombillas lo
mismo que las piezas del soporte de la lámpara
con la mano desnuda. Utilice un trapo seco y
sin grasa para retirar la lámpara defectuosa.
Escamotear las pinzas a muelle para sacar la
bombilla.
7- Sacar la bombilla de su funda. Agarrar-la por sus
aletas poniendo cuidado en no tocar el bulbo.
Presente la bombilla respetando el sentido
de posicionamiento compuesto de un agujero
circular hacia la izquierda y de una ranura
hacia la derecha. Poner la bombilla sobre las
láminas vericando la buena posición con el
desengañador.Pués, immobilizar la bombilla con
la ayuda de las pinzas a muelle.
8- Vuelva a colocar en su sitio el soporte de lámpara
vericando su buena inserción.
9- Vuelva a cerrar la tapa y bloquee el conjunto con
el botón un cuarto de vuelta.
Mantenimiento y control (Deben
hacerse por un técnico autorizado)
Evitar de ponerse en contacto de
manera simultánea con la alimentación
eléctrica y el paciente
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 31
Page 32
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FORMULAIRE D'AIDE A LA COMMANDE D'ACCESSOIRES PRISMALIX / ORDER FORM FOR PRISMALIX ACCESSORIES /
FORMULARIO DE AYUDA PARA PEDIR ACCESORIOS PRIMALIX
REFERENCE
PART N°
REFERENCIA
5 672 03 125
3 672 03 976
3 672 03 975
5 672 02 492
SCHEMA
DIAGRAM
ESQUEMA
DESIGNATION
DESIGNATION
DESIGNACIÓN
Lot de 10 ampoules halogènes
23 V/100W PRISMALIX ECL0001.
Package of 10 -100 W -23 V Halogen bulbs
PRISMALIX ECL0001.
Paquete de 10 bombillas halógenas 23
V/100 W PRIMALIX ECL0001.
Lot de 5 poignées stérilisables pour
coupoles sans caméra.
Package of 5 sterilisable handles for
cupolas without camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables
para cúpulas sin cámara.
Lot de 5 poignées stérilisables pour
coupoles avec caméra CFF.
Package of 5 sterilisable handles for
cupolas with CFF camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables
para cúpulas con cámara CFF.
Porte lampes pour coupole type 4000.
Holder for one 100 W bulb for
type 4000 cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 4000.
QTE
QTY
CANTID.
PRIX UNIT.
UNIT PRICE
PRECIO UNIT.
TOTAL
5 672 02 491
5 672 02 490
6 062 01 001
6 062 01 002
ECL NET
ECL NET
Porte lampes pour coupole type 6000.
Holder for two 100 W bulb for type 6000
cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 6000.
Porte lampes pour coupole type 8000.
Holder for three 100 W bulb for type 8000
cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 8000.
Bidon de 1 litre de produit nettoyant
antistatique.
Antistatic cleaning uid, 1 liter can.
Botella de 1 litro de producto de limpieza
antiestático.
Vaporisateur de 500 ml.
Antistatic cleaning uid 500 ml.
Vaporizador de 500 ml.
PIECES DE RECHANGES, ACCESSOIRES
SPARE PARTS, ACCESORIES
PIEZAS DE REPUESTO, ACCESORIOS
32 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
B
TOTAL GENERAL
GENERAL TOTAL
TOTAL GENERAL
Page 33
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Attention : le démontage de certains sous-ensembles peut affecter le fonctionnement et sa sécurité
comme par exemple :
- intervention sur l'alimentation électrique,
- intervention sur les bras de suspension et système d'équilibrage,
- intervention sur le système optique des coupoles qui sont équipées de ltres destinés à éliminer les radiations
invisibles pour le patient. En aucun cas, l'appareil ne doit fonctionner sans ces ltres.
Pour ce type d'intervention, contacter le service technique agréé par MAQUET SA.
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES CAUSE PROBABLE REMÈDE/ACTION
q La coupole ne s’éclaire
pas alors que le témoin de
l’alimentation est vert.
q La coupole est éclairée au
maximum et la commande
est inopérante.
q Toutes les coupoles ne
sont pas allumées.
q L’alimentation ne
s’allume pas.
q La coupole 6000 ou 8000
s’éteint lorsqu’on la
manipule.
q Extinction complète de
l’appareil au cours d’une
opération.
1 - défaillance ou absence
d’ampoule.
2 - autre cause.
1 - Le témoin de l'alimentation est
rouge : il y a une défaillance du
secteur et l'appareil fonctionne
grâce au 24 V secours de l'hôpital.
2 - Coupure secteur
3 - Autre cause.
- Il y a une commande
individuelle pour chaque
éclairage
1 - Défaut du secteur
2 - Autre cause
1 - Déclenchement de la protec-
tion lorsque la coupole dépasse la position verticale.
2 - Autre cause
- Défaut d'alimentation ou
position anormale de la
coupole.
Eteindre l’alimentation et remplacer les ampoules.
Contacter le service technique.
1- Attendez le retour à un régime de fonctionnement normal
ou le démarrage du groupe électrogène de l’hopital.
2- Vérier si un autre appareil fonctionne à partir du même
réseau.
3- Contacter le service technique.
Vériez que toutes les alimentations sont bien
allumées (témoin vert).
Vériez le fonctionnement d'un autre matériel situé sur
le même réseau électrique.
Contacter le service technique.
Remettre la coupole dans une position normale
d’utilisation (voir descriptif coupole page 15).
Contacter le service technique.
Vérier la présence de l’alimentation principale sur le
boîtier de contrôle :
- le voyant vert doit être allumé. S’il n’est pas allumé,
contacter le service technique,
- S’il est allumé, vérier la position de la coupole qui
ne doit pas dépasser la position verticale.
q Les ampoules ont une
faible durée de vie.
q La poignée stérilisable ne
s’enche pas correctement
sur son support.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 33
- Non conformité des
ampoules ou surtension.
1 - Durée de vie moyenne d’une
poignée stérilisable : 100
cycles de stérilisation de 20
minutes à 134° ± 4 °C.
2 - La durée de vie moyenne
est dépassée/La poignée est
déformée.
1) S’assurer que vous utilisez les ampoules
conseillées par MAQUET SA. Ne pas utiliser les
ampoules d'éclairages de génération précédente
(PRISMATIC) qui ne sont pas compatibles en
puissance et dimensions.
2) Faire vérier par les services techniques la tension
des batteries (24 Volts) de secours de l'hôpital.
3) Faire vérier par le service technique la tension
efcace vraie aux bornes des ampoules
23 V
Vérier le fonctionnement du mécanisme
d’encliquetage de cette poignée ainsi que l’intégralité
de la poignée.
Contacter le service technique.
RMS
( )
AC+DC
V
EFF
Page 34
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES CAUSE PROBABLE REMÈDE/ACTION
q Dérive de la coupole.
q Manipulation trop souple
ou trop difcile.
q La variation du volume de
lumière ne fonctionne pas.
q La distinction entre
petite et grande tâche est
difcile.
1 - Seules certaines coupoles
comportent le système de
variation du volume de
lumière.
2 - Autre cause.
1 - La coupole n'est pas placé
à la bonne distance de la
tâche de lumière.
Contacter le service technique.
Contacter le service technique.
Vérier si la coupole est équipée ou non de caméra.
Si la coupole comporte une caméra, celle-ci n’est pas
équipée de la fonction variation du volume de lumière
(VOIR. Chap. I § B 2).
Si la coupole ne comporte pas de caméra, contacter le
service technique.
Contacter le service technique.
Vérier le fonctionnement de la variation du volume de
lumière en se positionnant à 1 m de la surface éclairée.
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la
tâche de lumière est élargie (Grande)
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une
butée, la tâche de lumière est réduite (Petite).
q L’éclairement baisse
brusquement sans
interruption de
l’alimentation (coupole
6000 et 8000).
qLe voltmètre afche
une valeur maxi d'environ
20 volts.
2 - Autre cause.
- Défaillance d'une ampoule
en cours de fonctionnement.
- Les coupoles 6000 et 8000
ont plusieurs ampoules.
Certaines sont inopérantes.
Le voltmère n'est pas adapté
à la forme de la tension
mesurée.
Si ce mécanisme ne fonctionne pas, contacter le
service technique.
Eteindre l'alimentation et remplacer la ou les ampoules
(à la n de l'intervention).
Consulter la notice technique ou contacter nos services
techniques.
34 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 35
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Caution: Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example:
- when intervening on the electrical power supply,
- when intervening on the suspension arms and balancing system,
- when intervening on the optical system of the copulas which are equipped with lters intended to eliminate
radiations not visible by the patient. The unit should not be operated, under any circumstances, without these
lters.
For this type of intervention, contact the MAQUET SA-approved product support service.
TROUBLESHOOTING
ANOMALY PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
q Cupola does not come
on though green power
supply indicator light is lit.
q Light volume variation
control does not operate.
q All cupolas not lit
q Power supply does not
come on.
q 6000 or 8000 cupola goes
off when handled.
q Unit goes off completely
during an operation
1 - Bulb failure or missing bulb.
2 - Other cause
1 - Power supply indicator light is
red: mains system has failed and
unit is operating on hospital 24V
backup system.
2 - Power cut.
3 - Other cause.
- Each cupola has its own
individual control.
1 - Mains power failure
2 - Other cause
1 - Protection device trips when
cupola exceeds vertical
position.
2 - Other cause
- Power supply failure or
abnormal cupola position.
Switch off power supply and replace bulb(s).
Call engineering department.
1- Wait for return to normal power system or startup of
hospital power generator.
2- Check if another equipement is connected.
3- Call engineering department.
Check that all the power supplies
are properly switched on
(green indicator light).
Check if another piece of equipment is operating on
the same electrical power system.
Call engineering department.
Return cupola to normal utilization position (see cupola
description, page 15).
Call engineering department.
Check for presence of the main power system on the
control unit:
- green indicator light should be lit. If not lit, call
engineering department.
- if lit, check position of cupola which should not go
past the vertical position.
q Low bulb service life
q Sterilizable handle does
not engage correctly on its
support.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización011313003 35
- Bulbs do not comply or
overvoltage condition is
present.
1 - Average service life of
sterilizable handle: 100
sterilization cycles at 134° ±
4°C for 20 minutes.
2 - Average service life
exceeded / Handle is
deformed.
1) Ensure you are using bulbs recommended by
MAQUET SA. Do not use bulbs used with surgical
lights of previous generation (PRISMATIC) which
are not compatible for power and size.
2) Call engineering department to verify the voltage of
batteries (24 Volts) of emergency supply .
3) Call engineering department to verify AC voltage
at bulb terminals.
RMS
( )
23 V
EFF
Check operation of handle lock mechanism (click) and
overall handle.
Call engineering department.
V
AC+DC
Page 36
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
TROUBLESHOOTING
ANOMALY PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
q Cupola drift
q Cupola too loose or too
difcult to handle.
q Light volume variation
control does not operate.
q Difference between small
and large light spot is
difcult to distinguish.
1 - Only certain systems are
equipped with light volume
variation system.
2 - Other cause
1 - User is not positioned
at correct distance with
respect to light spot.
2 - Other cause
Call engineering department.
Call engineering department.
Check if cupola is equipped or not with a camera.
If cupola is equipped with a camera, cupola does not
have a light volume variation function (see chapter I,
para B2).
If cupola is not equipped with a camera, call
engineering department.
Call engineering department.
Check operation of light volume variation control by
taking position at 1 meter from illuminated surface.
- When handle is turned clockwise to its limit stop
position, light spot is enlarged (Wide).
- When handle is turned counter-clockwise to its limit
stop position, light spot is reduced (Narrow).
If mechanism does not operate, call engineering
department.
q Lighting level drops
abruptly though power
supply has not been
interrupted (6000 and 8000
cupola)
q Voltmeter indicates a
maximum value
of around 20 V
- Bulb has failed during
operation.
- 6000 and 8000 cupolas have
several bulbs. Certain bulbs
do not operate.
Voltmeter not suited to
shape of voltage measured
Switch off power supply and replace bulb(s) (at end of
surgical procedure).
Refer to technical manual or contact our product
support service
36 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 37
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Atención: el desmontaje de algunos sub-conjuntos puede afectar el funcionamiento y su seguridad, como por
ejemplo:
- intervención en la alimentación eléctrica,
- intervención en los brazos de suspensión y en el sistema de equilibrio,
- intervención en el sistema óptico de las cúpulas que están equipadas de ltros destinados a eliminar las
radiaciones invisibles para el paciente. En ningún caso el aparato debe funcionar sin estos ltros.
Para este tipo de intervención, contactar al servicio técnico autorizado por MAQUET SA.
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN
q La cúpula no se enciende
cuando el indicador de
alimentación está verde.
q La cúpula está encendida
al máximo y el mando es
inoperante.
q Todas las cúpulas no están
encendidas.
q La alimentación no se
enciende.
q La cúpula 6000 u 8000
se apaga cuando se la
manipula.
q Extinción completa del
aparato durante una
operación.
q Las bombillas tienen un
período de vida corto.
q La empuñadura
esterilizable no entra
correctamente en su
soporte.
1 - Fallo o ausencia de bombilla
2 - Otra causa
1 - El indicador de alimentación está
rojo: hay un fallo de alimentación
desde la red y el aparato funciona gracias a la alimentación de
socorro de 24 V del hospital.
2 - Corte électrico
3 - Otra causa.
- Hay un mando individual para
cada lámpara
1 - Defecto de alimentación de
la red.
2 - Otra causa
1 - Puesta en marcha de la
protección cuando la cúpula
sobrepasa la posición vertical
2 - Otra causa
- Defecto de alimentación
o posición anormal de la
cúpula.
- No hay conformidad de
las bombillas o hay
sobretensión.
1 - Período de vida medio de una
empuñadura esterilizable: 100
ciclos de esterilización de 20
minutos a 134º ± 4ºC.
Apague la alimentación y reemplace las bombillas.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
1 - Espere que se regrese a un régimen de funcionamiento normal
o un nuevo arranque del grupo electrógeno del hospital.
2 - Verique que uno otro equipo no esta conectado con la
misma la red.
3 - Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique que todas las alimentaciones estén bien
encendidas (indicador luminoso verde).
Verique el funcionamiento de otro material situado en
la misma red eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Vuelva a poner la cúpula en una posición normal de
utilisación (ver descripción de la cúpula en la página
15)
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique la presencia de la alimentación principal en la
caja de control:
- el indicador luminoso verde debe estar encendido.
Si no está encendido, ponerse en contacto con le
servicio técnico,
- si esta encendido, verique la posición de la cúpula,
que no debe sobrepasar la posición vertical.
1) Cerciórese que utiliza las bombillas recomendadas
por MAQUET SA. No utilice las bombillas de
lámpara de la generación anterior (PRISMATIC)
que no son compatibles en el tamaño y en la
potencia.
2) Haga vericar por lo servicios técnicos la batería
(24 voltios).
3) Haga vericar por el servicio técnico la tensión en
los bornes de las bombillas (máximo 23 voltios).
23 V
Verique el funcionamiento del mecanismo de bloqueo
de esta empuñadura, así como toda la empuñadura.
EFF
RMS
( )
V
AC+DC
2 - Se ha excedido el período de
vida medio/la empuñadura
está deformada.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 37
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Page 38
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN
q Deriva de la cúpula.
q Manipulación demasiado
suave o muy difícil.
q La variación del volumen
de luz no funciona.
q Es difícil hacer la
distinción entre mancha
grande y pequeña.
1 - Sólo ciertas cúpulas
disponen del sistema de
variación del volumen de
luz
2 - Otra causa.
1 - El usuario no está situado
a la distancia correcta de la
mancha de luz.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique si la cúpula está equipada o no con una
cámara.
Si la cúpula tiene una cámara, ésta no está equipada
con la función de variación del volumen de luz (VER
Capítulo I § B2).
Si la cúpula no tiene cámara, póngase en contacto con
el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique el funcionamiento de la variación del
volumen de luz posicionándose a 1 m de la supercie
alumbrada.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido
de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la
mancha de luz es más grande.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido
contrario al de las agujas de un reloj hasta llegar a
un tope, la mancha de luz es más pequeña.
q La lámpara baja repentinamente sin
interrupción de la
alimentación (cúpula 6000
y 8000).
q El voltímetro arroja un valor máximo de alrededor
de 20 voltios.
2 - Otra causa
- Fallo de una bombilla en
funcionamiento.
- Las cúpulas 6000 y 8000
tienen varias bombillas.
Algunas son inoperantes.
El voltímetro no está adaptado
a la forma de la tensión
medida.
Si este mecanismo no funciona, póngase en contacto
con el servicio técnico.
Apague la alimentación y reemplace la o las bombillas
(al nal de la intervención).
Consultar el manual técnico o contactar nuestros
servicios técnicos.
38 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 39
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
CARACTERISTIQUES GENERALES DES ECLAIRAGES OPERATOIRES PRISMALIX (SUIVANT LA NORME IEC 601-2-41)
GENERAL CHARACTERISTICS OF PRISMALIX SURGICAL LIGHTS (PER STANDARD IEC 601-2-41)
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LAS ILUMINACIONES QUIRÚRGICAS PRISMALIX (SEGÚN LA NORMA IEC 601-2-41)
Caractéristiques (note 1)UnitéCoupole 4000/Cupola
Characteristics (note 1)Unit
Características (nota 1)Unidad
Eclairement central (Ec) (note 2)lx100 000110 000120 000
Central illumination (Ec) (note 2)
Iluminación central (Ec) (nota 2)
Diamètre du champ éclairé (note 3)cm141720
Température de couleurK3300+/-2003300+/-2003300+/-200
Temperature color
Temperatura del color
Indice de rendu de couleur%95+/-295+/-295+/-2
Color rendition index
Índice de efecto del color
Radiant énergétiquemW.m-2.lx-15.54.54.5
Radiant energy
Irradiante energético
Irradiance (Ee)W/m2550495540
Irradiance (Ee)
Irradiancia (Ee)
En présence d’un masquelx16 00070 00085 000
With one mask
En presencia de una máscara
En présence de deux
masques
With two masks
En presencia de dos más-
En présence d’un masque, au
With one mask and at bottom
En presencia de una máscara
DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS 5
masques, au fond d’un tube
With two masks and at bot-
En presencia de dos máscar-
caras
Au fond d’un tubelx100 000100 00090 000
At bottom of a tube
En el fondo de un tubo
fond d’un tube
of a tube
en el fondo de un tubo
En présence de deux
tom of a tube
as en el fondo de 1 tubo
%16%65%70%
lx45 00055 00065 000
%45%50%55%
%99%90%75%
lx15 00060 00050 000
%15%55%40%
lx40 00045 00045 000
%40%40%40%
4000/Cupula 4000
Coupole 6000/Cupola
6000/Cupula 6000
Coupole 8000/Cupola
8000/Cupula 8000
NOTES :
(1) Toutes les mesures sont effectuées à
1 m en dessous du point le plus bas de la
sousface éclairante, en tache concentrée.
(2) L'éclairement central (Ec) est un minimum
garantit à l'achat du produit.
(3) Périphérie de la tâche lumineuse où
l'éclairement atteint 10 % de l'éclairement
central.
(4) Cercle où l'éclairement atteint 50 % de
l'éclairement central.
(5) Toutes ces valeurs sont issues des
mesures relatives à l'Eclairement central
(Ec).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 39
NOTES:
(1) All measures taken at 1 m below
lowest point of illuminating underside with
concentrated spot.
(2) Central illumination (Ec) is the minimum
illumination guarantied on purchase of the
product.
(3) Periphery of light spot where illumination
reaches 10% of central illumination.
(4) Circle where illumination reaches 50%
of central illumination.
(5) All of these values are dened with
respect to the central illumination (Ec)
measurements.
NOTAS:
(1) Todas las medidas se efectúan a 1 m por
debajo del punto más bajo de la subcara
iluminante en mancha concentrada.
(2) La iluminación central (Ec) es un mínimo
garantizado en el momento de la compra
del producto.
(3) Periferia de la mancha luminosa en la
que la iluminación alcanza el 10% de la
iluminación central.
(4) Círculo en el que la iluminación alcanza
el 50% de la iluminación central.
(5) Todos estos valores son el resultado
de medidas relativas a la iluminación
central (Ec).
A
Page 40
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
40 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 41
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
N° affaire MAQUET SA
FICHE DE CONTRÔLE
(exemplaire à renvoyer à votre Agence ou Distributeur MAQUET SA)
N° de série
Date de livraison ou mise à FOB
Date d'installation
Date de mise en service
Service Après-Vente
Tampon
Identication du Client
Réf. appareil
Réf. bloc opératoire
Réf. salle d'opération
RECEPTION CLIENT :
Nom du représentant Client :
Fonction :
Maniabilité aisée : q oui q non
Stabilité correcte : q oui q non
VISA
Nom de l'installateur
VISA
Contrôle à effectuer avant toute mise en serviceContrôle effectué
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension q
2 Fonctionnement des lampes q
3 Tension maxi aux porte-lampes q
4 Verticalité du tube de suspension q
5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) q
23 V
EFF
RMS
( )
AC+DC
V
laire à renvoyer à votre Agence ou
(exemp
Distributeur MAQUET SA)
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) q
7 Vérication de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal
(uniquement pour les congurations standarts S). q
8 Réglage des freins d'articulation
- suspension principale : - suspension coupole additionnelle :
• Plafonnière q • Plafonnière q
• Bras supérieur q • Bras supérieur q
• Bras Intermédiaire q • Bras intermédiaire q
• bras intermédiaire/fourche de coupole q • Rotation de la coupole q
• Rotation de la fourche q
• Rotation de la coupole q
9 Encliquetage des poignées stérilisables q
10 Fonctionnement de la caméra q* Mise en route caméra focale xe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre
support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise
✃
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 41
Page 42
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q
OBSERVATIONS
Bras supérieur
Bras
intermédiaire
de la coupole
principale
Bras
intermédiaire
de la coupole
secondaire
Bras
intermédiaire
de la coupole
trio
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coupole
principale
Coupole
secondaire
Coupole
trio
N° de série caméra PRV2 :
N° de série boîtier d'alimentation PRV2 :
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coffret d'alimentation WPS :
Fourche
coupole
principale
Fourche
coupole
secondaire
(6000)
42 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
A
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Page 43
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
INSPECTION SHEET
(copy to be sent to your MAQUET SA Agency or Distributor)
MAQUET SA project No.
Date of delivery or of dispatch FOB
Date of installation
Date of commissioning
After Sales Department
Stamp
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
1 Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw q
2 Operation of light bulbs q
3 Maximum voltage at bulb-holder q
4 Verticality of suspension tube q
5 Balancing of intermediate arm (main cupola)
Balancing of suspension arm (satellite cupola) q
Customer identication
RMS
( )
23 V
EFF
V
AC+DC
Serial No.
Product Ref.
Operating theatre ref.
Operating room ref.
CUSTOMER'S RECEPTION :
Customer representative name :
Ofce :
Easy handiness : q yes q no
Correct stability : q yes q no
VISA
Installator name
(copy to be sent to MAQUET SA Agency or
Distributor)
VISA
6 Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola) q
7 Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S conguration) q
8 Adjustment of swivel brakes
- Main suspension : - Satellite cupola suspension :
- Place a pale surgical eld on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up
✃
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 43
B
Page 44
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 General aspect and cleaning q
REMARKS
Upper arm
Intermediate
arm of main
cupola
Intermediate
arm of
secondary
cupola
Intermediate
arm of trio
cupola
Bar code label
Bar code label
Bar code label
Bar code label
Main
cupola
Secondary
cupola
Trio cupola
Serial number for PRV2 camera :
Serial number for PRV2 power supply box :
Bar code label
Bar code label
Bar code label
WPS power supply unit:
Fork of main
cupola
Fork of
secondary
cupola (6000)
Bar code label
Bar code label
44 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 45
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHA DE CONTROL
(ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor MAQUET SA)
N° de pedido MAQUET SA
Fecha de suministro o puesta en FOB
Fecha de intalación
Fecha de puesta en marcha
Servicio postventa
Sello
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
1 Continuidad de las masas : del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión q
Identicación del cliente
N° de serie
Ref. aparato.
Ref. bloque operatorio
Ref. quirófano
RECEPCION POR EL CLIENTE :
Nombre y apellido del representante del cliente :
Función:
manejabilidad facil : q si q no
estabilidad correcta : q si q no
VISA
Nombre y apellido del
instalador
VISA
2 Funcionamiento de las lámparas q
RMS
3 Tensión maxima en los portalámparas q
4 Verticalidad el cilindro de suspensión q
5 Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal)
Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional) q
6 Posición de los topes maximo y minimo del brazo de suspension (cúpula adicional) q
7 Vericación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro
el brazo principale (unicamente para las conguraciones estandard S) q
8 Ajuste de los frenos de articulación
- Suspensión principale : - Suspensión de cupula adicional :
• Brazo de quirófano q• Brazo de quirófano q
• Brazo superior q • Brazo superior q
• Brazo intermedio q• Brazo intermedio q
• Brozo intermedio / Horquilla de la cúpula q • Rotación de la cúpula q
• Rotación de la horquilla q
• Rotación de la cúpula q
9 Enganche de las empuñaduras esterilizables q
10 Funcionamiento de la cámara q* Puesta en marcha de la cámara con focal jo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa
23 V
( )
AC+DC
V
EFF
(Ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor
MAQUET SA)
✃
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 45
Page 46
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspecto general y limpieza q
OBSERVACIONES
Brazo superior
Brazo
intermedio
de la cúpula
principale
Brazo
intermedio
de la cúpula
secundaria
Brazo
intermedio de
la cupula trio
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Cúpula
principale
Cúpula
secundaria
Cúpula trio
Número de serie camára PRV2 :
Número de serie caja de alimentación PRV2 :
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Caja de alimentación WPS:
Horquilla de
la cúpula
principale
Horquilla de
la cúpula
secundaria
(6000)
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
46 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 47
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHE DE CONTRÔLE - INSPECTION SHEET
FICHA DE CONTROL
(exemplaire à conserver par le client )
(copy to be kept by the customer)
(Ejemplar para el cliente)
N° affaire MAQUET SA
MAQUET SA project No.
N° de pedido MAQUET SA
Date de livraison ou mise à FOB
Date of delivery or of dispatch FOB
Fecha de suministro o puesta en FOB
Date d'installation
Date of installation
Fecha de instalación
Date de mise en service(*)
Date of commissioning
Fecha de puesta en marcha
Service Après-Vente
After Sales Department
Servicio postventa
Identication du Client
Customer identication
Identicación del Cliente
N° de série
Serial No.
N° de serie
Réf. appareil
Product Ref.
Réf. aparato
Réf. bloc opératoire
Operating theatre ref.
Réf. bloque operatorio
Réf. salle d'opération
Operating room ref.
Réf. quirófano
Nom du représentant Client
Customer representative name
Nombre y apellido del representante
Cliente
Nom de l'installateur
Installator name
Nombre y apellido
del instalador
Visa
Visa
Tampon/Stamp/Sello
Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
B - Par l'installateur/By the Fitter/Por el instalador :
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension q
Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw
Continuidad de las masas: del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión
2 Fonctionnement des lampes/Operation of light bulbs/Funcionamiento de las lámparas q
RMS
3 Tension maxi aux porte-lampes q
23 V
Maximum voltage at bulb-holder
( )
AC+DC
V
EFF
Tensión máxima en los portalámparas
4 Verticalité du tube de suspension qVerticality of suspension tubeVerticalidad del cilindro de suspensión
5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) qEquilibrage du bras de suspension (coupole additionnelle)
Balancing of intermediate arm (main cupola)
Balancing of suspension arm (satellite cupola)
Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal).
Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional).
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) qPosition of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola)Posición de los topes máximo y mínimo del brazo de suspensión (cúpula adicional)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 47
Page 48
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
7 Vérication de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les congurations standarts S).q
Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S conguration)
Vericación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte
dentro el brazo principale (unicámente para las conguraciones estandard S).
8 Réglage des freins d'articulation/Adjustment of swivel brakes/Ajuste de los frenos de articulación:
- suspension principale : - suspension coupole additionnelle :
- main suspension: - satellite cupola suspension:
- suspensión principal: - suspensión de cúpula adicional:
• Plafonnière q•Plafonnière q
Ceiling arm Ceiling arm
Brazo de quirófano Brazo de quirófano
• Bras supérieur q •Bras supérieur q
Upper arm Upper arm
Brazo superior Brazo superior
• bras intermédiaire/fourche de coupole q •Rotation de la coupole q
intermediate arm/cupola fork Cupola swivel brazo intermedio/horquilla de cúpula Rotación de la cúpula
• Rotation de la fourche qSwivel fork
Rotación de la horquilla
• Rotation de la coupole q
Copula swivel
Rotación de la cúpula
9 Encliquetage des poignées stérilisables q
Click-in locking of sterilizable handles
Enganche de las empuñaduras esterilizables
10 Fonctionnement de la caméra/Camera operation/Funcionamiento de la cámara q
* Mise en route caméra focale xe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre
support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise.
* Start the xed focal camera :
- Place a pale surgical eld on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up.
* Puesta en marcha de la cámara con focal jo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa.
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q
OBSERVATIONS
REMARKS
OBSERVACIONES
48 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 49
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 49
Page 50
Notre réseau reste à votre entière disposition pour répondre à vos questions.
Our network is at your disposal if you have any queries.
Nuestro servicio queda a su entera disposición para responder a sus preguntas en caso de necesidad.