Maquet Prismalix User manual

Page 1
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Notice d'utilisation
User manual
F
GB
E
Modèle présenté PRX 8401 A.C.S.
Description type PRX 8401 A.C.S.
Modelo presentado PRX 8401 A.C.S.
PRISMALIX NU FGBE 011313003 Ed3D 12/06
Page 2
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
2 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 3
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Chers utilisateurs,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’éclairage opératoire MAQUET SA PRISMALIX.
C’est un tout nouveau concept d’éclairage op ératoire basé sur des systèmes optiques et mécaniques innovants et très performants.
MAQUET SA a conçu cette nouvelle série
de produits an de garantir le confort de
travail de l’équipe chirurgicale ainsi que les conditions de sécurité optimales pour le patient.
Ce nouveau produit est le fruit de notre contact constant avec les utilisateurs et de l’expérience de notre bureau d’étude. Grâce à ces expériences, PRISMALIX vous garantit :
- Une dilution exceptionnelle des ombres.
- Une maniabilité incomparable.
- Un traitement original du volume de lumière.
An de proter au maximum de tous les
avantages de modularité exceptionnelle de l’éclairage opératoire PRISMALIX, nous vous invitons à lire attentivement cette notice.
Notre réseau reste à votre entière disposition pour répondre à vos questions et vous faire découvrir les autres produits de la gamme MAQUET SA.
Dear customer,
Thank you for choosing the MAQUET SA PRISMALIX surgical light.
PRISMALIX is an entirely new surgical
lighting concept implementing innovative sophisticated optical and mechanical systems.
MAQUET SA has designed the prismalix range to ensure the most comfortable working conditions for the surgical team and optimum safety conditions for the patient.
PRISMALIX is the result of MAQUET SA's on-going contact with our customers and the preview experience of our engineering and design team. As a result, PRISMALIX ensures:
- Superb shadow dilution.
- Easy movement handling.
- Original treatment of the light volume.
To get the most from the exceptional features of the PRISMALIX surgical light, please carefully read this manual.
Don’t hesitate to contact MAQUET SA with any questions you may have concerning PRISMALIX or our other products.
Queridos usuarios,
Les agradecemos que hayan escogido la lámpara de quirófano MAQUET SA PRISMALIX.
Este es un nuevo concepto de lámpara de quirófano basado en sistemas ópticos y mecánicos i novadores y de alto rendimiento.
MAQUET SA ha diseñado esta nueva serie de productos para garantizar la comodidad de trabajo del equipo quirúrgico, así como condiciones de seguridad óptimas para el paciente.
Este nuevo producto es el resultado de nuestro contacto constante con los usuarios
y de la experiencia de nuestra ocina de
estudios. Gracias a estas experiencias,
PRISMALIX garantiza:
- Una dilución excepcional de las sombras.
- Una manejabilidad incomparable.
- Un tratamiento original del volumen de luz.
Para sacar el máximo provecho de todas las ventajas de la excepcional modularidad de la lámpara de quirófano PRISMALIX, les invitamos a leer con atención estas instrucciones.
Nuestra red queda a su entera disposición para responder a sus preguntas y hacerles descubrir otros productos de la gama MAQUET SA.
MAQUET SA, LE PARTI PRIS
A COMMITMENT TO PROGRESS
DE L’EVOLUTION
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 3
MAQUET SA, UN COMPROMISO HACIA EL PROGRESO
MAQUET SA,
Page 4
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Conformité aux normes de qualité
Certication du système qualité de
MAQUET SA
L’AFAQ et le G-MED certient que le sys­tème mis en œuvre par MAQUET SA pour la conception et la production de lampes chirurgicales a été évalué et jugé conforme aux exigences des normes suivantes:
ISO 9001 version 2000 (Certificat AFAQ n° QUAL/1989/32c)
NF EN ISO 13485 version 2004 (Certificat LNE/G-MED n°1893/13485/1)
Marquage CE/usage prévu
La conformité aux exigences de la Directive 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux a été évaluée selon l'Annexe VII de la Directive. La gamme d’éclairage opératoire PRISMALIXTM ap­partient à la Classe I selon l'Annexe IX de la Directive 93/42/CEE.
Il s’agit de congurations plafonnières
simples, doubles, ou triples, avec double fourche (DF) et simple fourche (SF).
Quality compliance
Certification of MAQUET SA quality system
AFAQ and G-MED certify that the system implemented at MAQUET SA for design and production of surgical lights complies with the requirements of the following standards:
ISO 9001 Version 2000 (AFAQ certificate No QUAL/1989/ 32c)
NF EN ISO 13485 Version 2004 (LNE/G-MED Certificate No.
1893/13485/1).
CE Marking/intended use
Compliance with the requirements of Directive 93/42/EEC dated of June 14th 1993, relating to medical devices has been assessed in accordance with Annex VII of this Directive. This PRISMALIXTM Surgical lights range is a class I device in accordance with Annex IX of Directive 93/42/EEC.
These are ceiling congurations, single,
double or triple with double fork (DF) or single fork (SF).
Cumplimiento de Calidad
Certicación del sistema de calidad de
MAQUET SA
AFAQ y G-MED certican que el sistema
implementado en MAQUET SA para el diseño y la producción de las lámparas operatorias cumplen con las normas re­queridas siguientes:
ISO 9001 Version 2000 (AFAQ certificate No QUAL/1989/ 32c)
NF EN ISO 13485 Version 2004 (LNE/G-MED Certificate No. 1893/13485/1).
Marca EC/utilización prevista
La conformidad con las exigencias de la Directiva 93/42/CEE del 14 juno 1993 relativa a los dispositivos médicos ha sido evaluada según el anexo VII de la Directiva. Esta gama de lámparas operatorias PRIS-
MALIXTM pertenece a la clase I con arreglo
al anexo IX de la Directiva 93/42/CEE.
Se trata de conguraciones de techo sim­ples, dobles o triples, con horquilla doble (DF) o con horquilla simple (SF).
L’éclairage opératoire PRISMALIXTM
a été conçu pour répondre aux normes suivantes :
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
An de garantir toutes les
+
qualités de nos produits, il est nécessaire de préve­nir MAQUET SA en cas de changement d'environ­nement ou d'utilisation.
PRISMALIXTM is designed to fullll the
following applicable standards:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
+
In order to guarantee the quality of our products, it is necessary to contact MAQ U ET S A i n ca se of use or environment change.
El alumbrado operatorio PRISMALIXTM fue concebido para cumplir con las normas siguientes:
- IEC 60601-1, UL 60601-1, CSA C22.2 No. 601.1
- IEC 60601-2-41, UL 60601-2-41,CSA C22.2 No 60601.2.41
- EN 60601-1-2, FCC part 15
A n de garantizar todas
+
las calidades de nuestros productos, es necesario contactar MAQUET SA en caso de cambio de utilización o de medio ambiente.
4 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
B
Page 5
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
SOMMAIRE CONTENTS
EXIGENCES QUALITÉ .................4
SOMMAIRE ...................................5
SYMBOLES UTILISÉS .................7
LE CONCEPT PRISMALIX .........11
DESCRIPTIFS ET
CARACTÉRISTIQUES ................15
I) UTILISATION
A) MISE EN MARCHE ...............19
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNÉE
STÉRILISABLE ....................21
C) PRÉPOSITIONNEMENT
DE L’ÉCLAIRAGE ................23
D) MANIPULATION DES
ÉCLAIRAGES .......................25
1) Les suspensions S et S.A. ..25
2) Les suspensions A.C.S. ......25
3) Décalage et manipulation
des suspensions A.C.S .......27
QUALITY COMPLIENCE ..............4
CONTENTS ...................................5
SYMBOLS USED ..........................7
THE PRISMALIX CONCEPT ......11
DESCRIPTION AND
CHARACTERISTICS ..................15
I) UTILIZATION
A) STARTUP ..............................19
B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE
HANDLE ...............................21
C) PREPOSITIONING
THE SURGICAL LIGHT ........23
D) MANEVERING
THE SURGICAL LIGHT ........25
1) S and S.A. suspensions ......25
2) A.C.S. suspensions .............25
3) Handling the A.C.S.
suspensions .......................27
CONTENIDO
EXIGENCIAS DE CALIDAD .........4
SUMARIO ......................................5
SIMBOLOGÍA UTILIZADA ............7
CONCEPTO PRISMALIX ............11
DESCRIPCIONES Y
CARACTERÍSTICAS ..................15
I) UTILIZACIÓN
A) PUESTA EN MARCHA .........19
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA
ESTERILIZABLE ..................21
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
LA LÁMPARA .......................23
D) MANIPULACIÓN DE LAS
LÁMPARAS ..........................25
1) Las suspensiones S y S.A. .25
2) Las suspensiones A.C.S. ....25
3) Desfase y manipulación de las suspensiones A.C.S. 27
II) ENTRETIEN ET MAINTENANCE
A) NETTOYAGE ET
DÉSINFECTION ....................28
B) MAINTENANCE ....................31
1) Maintenance préventive : les 4 clés de la
maintenance ........................31
2) Maintenance
de premier niveau ................31
PIECES DE RECHANGE,
ACCESSOIRES ..........................32
ANOMALIES ET PANNES DE
FONCTIONNEMENT ...................33
ANNEXES
FICHE DE CONTROLE ...............41
II) CLEANING AND MAINTENANCE
A) CLEANING AND
DISINFECTION .....................28
B) MAINTENANCE ....................31
1) Preventive maintenance Four keys to proper
maintenance ........................31
2) First level
maintenance ........................31
SPARE PARTS,
ACCESSORIES ..........................32
TROUBLESHOOTING ................35
ANNEXES
INSPECTION SHEET ..................43
II) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) LIMPIEZA Y
DESINFECCION ...................28
B) MANTENIMIENTO ................31
1) Mantenimiento preventivo: las 4 claves del
mantenimiento .....................31
2) Mantenimiento
de primer nivel .....................31
PIEZAS DE REPUESTO,
ACCESORIOS ............................32
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE
FUNCIONAMIENTO ....................37
ANEXOS
FICHA DE CONTROL .................45
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 5
Page 6
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
6 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 7
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE / SYMBOLS USED IN MANUAL /SYMBOLS USED IN MANUAL /
SYMBOLES/
SYMBOLS/
SÍMBOLOS
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIGNIFICATION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
+
SYMBOLES/
SYMBOLS/
SÍMBOLOS
23,5 V
EFF
~
RMS
( )
V
AC+DC
A respecter impérativement:
la sécurité du patient, de l’utilisateur peut être menacée
Recommandation: risque de détérioration de l’appareil ou des accessoires
Etiquette CE: L'appareil est conforme aux exigences de la Directive européenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Mandatory: patient and user safe­ty may be threatened.
Icon intended to draw readers attention to special points
CE Label: The device complies with the requirements of Euro­pean Directive 93/42/EEC relating to medical devices
A respetar obligatoriamente :
la seguridad del paciente o del usuario puede verse amena­zada
Icono utilizado para dirigir la atención del lector a puntos especiale
Etiqueta CE: El aparato cumple las exigencias de la Directiva Europea 93/42/CEE relativa a los dispositivos médicos.
SYMBOLES UTILISES SUR LE PRODUIT/SYMBOLS USED ON PRODUCT/
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL PRODUCTO
SIGNIFICATION
Courant alternatif
Courant continu
Danger : lire attentivement
la documentation de l’appareil
Tension alternative vraie aux
bornes de l’ampoules*
DESCRIPTION
Alternating current
Direct current
Danger : Carefully read the
documentation for the unit.
True RMS AC * output voltage
DESCRIPCIÓN
Corriente alterna
Corriente continuo
Peligro: leer cuidadosamente
la documentación del aparato
Corriente alterna real RMS*
REF.
SN.
Type de protection d’enveloppe
métallique.
Appareil de classe 1, type B
Désignation technique et
numéros de série du produit
Ne pas diriger la coupole
vers le plafond, appareil en
fonctionnement
ATTENTION :
Surface chaude
Cet équipement ne doit pas être
jeté avec les déchets domes-
tiques, car il fait l'objet d'une
collecte sélective en vue de
sa valorisation, réutilisation ou
recyclage.
Etiquette CE: L'appareil est
conforme aux exigences de la
Directive européenne
relative aux dispositifs médicaux
93/42/CEE
Metal envelope
protection type
The unit comes
under class 1, type B
Product technical
designation and
serial numbers
Do not aim cupola toward ceiling
with the surgical light operating
CAUTION: Hot surface
This device must not be dis-
posed of with domestic waste
as it is subject to selective
collection measures leading to
reuse or recycling.
CE Label: The device complies
with the requirements of Euro-
pean Directive 93/42/EEC
relating to medical devices
Estilo de protección con recu-
brimiento de metal.
La unidad viene bajo la
clase 1, tipo B.
Referencia técnica del
producto y números de serie
No dirija la cúpula hacia el
techo cuando el aparato esté
en funcionamiento
PRECAUCIÓN:
Supercie caliente
Este equipo no debe eli-
minarse con los residuos
domésticos ya que es objeto
de una recogida selectiva
con vistas a su valorización,
reutilización o reciclaje.
Etiqueta CE: El aparato
cumple las exigencias de la
Directiva Europea 93/42/CEE
relativa a los dispositivos
médicos.
* tension efcace vraie : voir notice d'installation des boîtiers ENERGIX
* rms voltage: see installation manual of ENERGIX units
* tensión ecaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 7
A
Page 8
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
8 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 9
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
La lumière est une énergie qui peut potentiellement déssecher les tissus. L’utilisateur doit adapter le niveau d’éclairement aux nécessités de l’inter­vention réalisée, notamment en cas de combinaison de plusieurs projecteurs.
Du fait de la puissance lumineuse de l’éclairage opératoire, en mode normal , il est fortement déconseillé de le regar­der de face sans protection.
En cas de panne secteur, seules les coupoles dont les alimentations sont reliées à un système d’alimentation de secours, resteront opérationnelles.
WARNINGS ADVERTENCIASAVERTISSEMENTS
Light is an energy which can potentially dry tissue. The user must adapt the lighting level to the needs of the op­eration to be performed, in particular when several projectors are used in combination.
Because of the light intensity of the surgical light in normal mode , it is dis­advised trying to look it facely without protection.
In the event of a mains power failure, only the cupolas with power supplies connected to a backup power supply system will remain operational.
La luz es una energía que puede resecar potencialmente los tejidos. El usuario debe adaptar el nivel de alumbrado a las necesidades de la intervención realizada, en particular en caso de combinación de varios proyectores.
Con motivo del poder luminoso de la lámpara de quirófano, en modo normal , es desaconsejado mirarlo directamente de frente sin protección.
En caso de avería de la red, sólo perma­necerán operativas las cúpulas cuyas alimentaciones estén conectadas a un sistema de alimentación auxiliar.
Lors du changement d’une ampoule défaillante :
- Couper l’alimentation et laisser refroidir la coupole 5 minutes.
- Utiliser exclusivement des ampoules du modèle préconisé.
- Manipuler l’ampoule avec précau­tion, à l’aide d’un chiffon propre et sec.
- Ne jamais toucher l’ampoule à mains nues.
Après chaque stérilisation et avant cha­que nouvelle utilisation de la poignée stérilisable :
- Vérier l’absence de ssures et le
bon fonctionnement du verrou.
- Remonter la poignée sur l’éclairage et verrouiller par rotation (clic).
Seule l’équipe chirurgicale peut mani­puler la poignée stérilisable, sous peine de faute d’aseptie.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de
gaz anesthésiques inammables.
L’appareil doit fonctionner capo t fermé.
En cas de maintenance, prendre garde aux surfaces chaudes signalées par le marquage adéquat.
When changing a failed bulb :
- Switch off the power supply and allow the projector to cool for 5 min­utes.
- Only recommended bulbs should be used.
- Handle the bulb with care using a clean, dry cloth.
- Never touch light bulb with bare hands.
After each sterilization and before each new use of the sterilizable handle :
- Check that there are no cracks and that the lock operates correctly.
- Fit the handle on the light and lock it by rotating (click).
Only the surgical team is authorized to handle the sterilizable handle to ensure sanitation.
Do not use the unit in the presence of
inammable anesthetic gases.
The unit must be operated with the cover closed.
When performing maintenance, take necessary precautions with respect to hot surfaces which are indicated by appropriate markings.
Durante el cambio de una bombilla averiada:
- Cortar la alimentación y dejar enfriar el proyector 5 minutos.
- Utilizar exclusivamente bombillas del modelo recomendado.
- Manipular la bombilla con precau­ción, con la ayuda de un paño limpio y seco.
- Nunca tocar la bombilla con las manos desprotegidas.
Después de cada esterilización y antes de cada nueva utilización de la empu­ñadura esterilizable:
- Vericar la ausencia de suras y el
correcto funcionamiento del cerrojo.
- Volver a montar la empuñadura en el alumbrado y bloquear por rotación (clic).
Sólo el equipo quirúrgico puede mani­pular la empuñadura esterilizable, bajo pena de falta de asepsia.
No utilizar el aparato en presencia de
gases anestésicos inamables.
El aparato debe funcionar con el capó cerrado.
En caso de mantenimiento, tener cuidado con las supercies calientes se­ñaladas por la marcación adecuada.
Ne pas utiliser les coffret d’alimen­tation muraux comme surface de rangement.
Le démontage de certains sous- ensembles peut avoir une incidence sur le fonctionnement et la sécurité. Par exemple :
- lors d’une intervention sur l’alimen­tation électrique,
- lors d’une intervention sur les bras de suspension et le système d’équili­brage,
- lors d’une intervention sur le système
optique des coupoles équipées de ltres
destinés à éliminer les rayonnements non visibles par le patient. L’appareil ne doit en aucun cas être utilisé sans ses
ltres.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 9
Do not use the wall mounted power supply units as a storage surface.
Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example:
- when servicing the electrical power supply,
- when servicing the suspension arms and balancing system,
- when servicing the optical system of the cupolas which are equipped with
lters intended to eliminate radiations
not visible by the patient. The unit should not be operated, under any
circumstances, without these lters.
No utilizar las cajas de alimentación murales como supercie de almace­namiento.
El desensamblaje de algunas piezas subensambladas puede afectar la ope­ración y seguridad, por ejemplo:
- cuando se interviene el suministro de potencia eléctrico,
- cuando se interviene en los brazos y sistema de balance,
- cuando se interviene el sistema óptico de las cúpulas las cuales están equipadas con filtros que intentan eliminar. radiaciones no visibles para el paciente. La unidad, bajo ninguna circunstancia, debe deser operada sin
estos ltros.
Page 10
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
FIG. 1 : Le régLage des voLumes de Lumière :
plage concentrée / Plage élargie (Coupoles sans caméra)
adustable volume of light
Concentrated eld / Enlarged eld (Cupolas without camera)
ajuste de Los voLumenes de Luz: Zona concentrada / Zona ampliada (Cúpulas sin cámara)
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 2 : Le principe optique de prismaLix
Prismalix oPtical PrinciPle
principio óptico de prismaLix
Volume de lumière de 80 cm
80 cm light volume
Volumen de luz de 80 cm
Superposition du trajet de deux faisceaux provenant de deux prismes distincts.
Superposition of path of two light beams coming from two different prisms.
Superposición del trayecto de los dos haces provenientes de dos prismas distintos.
10 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 11
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX
Attention : La lumière est une énergie qui peut
potentiellement déssecher les tissus. MAQUET SA Veille à ce que cette énergie soit réduite au minimum (< 6 mW/m².lx), par coupole.
L'utilisateur devra adapter le niveau d'énergie à chaque patient et à chaque type d'intervention :
La photosensivité d'un patient peut évoluer en fonction des conditions physiques, du type de tissu sur lequel l'intervention est pratiquée, ainsi que de l'action de certains médicaments.
Il devra particulièrement veiller, en cas de combinaison de plusieurs coupoles, à ne pas prolonger l'exposition du patient à une concentration d'énergie incom-patible avec le type de patient et le type de chirurgie suivant norme internationale IEC60601-2-41.
1) UN CONFORT VISUEL EXCEPTIONNEL POUR L'EQUIPE CHIRURGICALE
Le coeur optique du PRISMALIX a été optimisé par
ordinateur an de contrôler jusqu'à la plus petite particule
de lumière et la diriger vers le champ opératoire.
La multiplication du nombre de prismes et leur angulation
individuelle assure un contrôle absolu de la répartition de
l'énergie dans le volume. Tous les faisceaux de lumière provenant des prismes (2184 pour la coupole 4000, 3055 pour la 6000 et 4355 pour la 8000) se superposent dans l'espace pour construire un volume de lumière profond (80 cm) et très homogène qui contribuent au respect du confort de travail.
2) UN NOUVEAU TRAITEMENT DU VOLUME DE LUMIERE
L'évolution des techniques chirurgicales a amené MAQUET SA, inventeur des éclairages opératoires prismatiques, à pousser encore plus loin la "logique du prisme" en proposant une innovation : le procédé breveté AVL (Fig.1).
Par simple rotation de la poignée centrale stérile le système AVL (adjustable volume of light) peut faire correspondre le diamètre de la colonne de lumière avec celui du champ opératoire éclairé, conservant ainsi une grande consistance de la lumière dans tout le volume, depuis la peau jusque dans les cavités les plus profondes.
3) UNE DILUTION DES OMBRES INEGALEE EN SURFACE ET EN PROFONDEUR
La surface éclairante des coupoles est très importante malgré leur compacité étonnante les rendant moins encombrantes donc très maniables.
Chacune des sources de lumière que constituent les
prismes à réexion totale (Fig.2) agit indépendamment
des autres pour compenser l'obstruction d'une partie quelconque du faisceau global. Près de la poignée, l'incidence des faisceaux, presque axiale, facilite l'éclairement des cavités et de leurs parois.
4) UNE RESTITUTION COLOREE FIDELE DES TEINTES DES TISSUS OPERES
La température de couleur spécialement sélectionnée par MAQUET SA pour le PRISMALIX favorise la vision prolongée des tissus rouges. Cette propriété est rendue possible par l'utilisation
discernée de ltres athermiques spéciaux combinés à des traitements optiques rééchissant l'émission
infrarouge de l'ampoule. Les coupoles se distinguent également par un excellent rendu des couleurs.
5) UNE MAITRISE PARFAITE DE L'ENERGIE LUMINEUSE ET THERMIQUE DANS UNE COUPOLE FERMEE
Une combinaison de ponts thermiques, de ltres
optiques et d'aérations internes permet, en réduisant la chaleur de proximité ou de rayonnement, de ne pas perturber le travail de l'équipe chirurgicale.
Ce concept fermé aux formes lisses et rondes respecte scrupuleusement les impératifs stricts de nettoyage et de décontamination actuels.
Le rendement élevé du système optique du PRISMALIX contribue à la bonne distribution de la lumière dans le champ, sans point chaud, ni déperdition d'énergie (TAB.1, Fig.1).
THE PRISMALIX CONCEPT
Warning : Light energy can potentially wither
tissues. MAQUET SA reduce this energy at the minimum (< 6 mW/m².lx), per cupola.
The user must adapt energy level regarding kind of patient and operation :
Patient's photosensitivity could be developed by physical conditions by tissue type where operation is occured and by medicine action.
In case of several cupolas combination, he must take care of protecting patient avoiding a long exposure to an energy concentration which are not suitable with the kind of patient and surgery according to international standard IEC 60601-2-41.
1) EXCEPTIONAL VISUAL COMFORT FOR THE SURGICAL TEAM
The optical core of the PRISMALIX has been computer­optimized to control light down to the smallest particle
and direct it to the surgical eld.
Energy distribution in the volume is fully controlled through multiplication of the number of prisms and their individual angles. All of the light beams coming from the prisms (2184 for 4000 cupola, 3055 for 6000 cupola and 4355 for 8000 cupola) are superposed to build a deep (80 cm) uniform light volume designed to enhance working comfort.
2) A NEW WAY O F TR EAT IN G THE L IG HT VOLUME
The increasingly sophisticated surgical techniques have brought MAQUET SA, original inventor of prismatic surgical lights, to make new breakthroughs in the "prism logic" with its new patented AVL technology (Fig. 1).
By simply rotating the central sterile handle, the AVL system (adjustable volume of light) aligns the diameter
of the light column with the surgical eld to maintain a
high level of consistency of light in the entire volume, from the skin to the deepest cavities.
3) UNEQUALED SURFACE AND INDEPTH SHADOW DILUTION
The cupolas have very large illuminating surfaces despite their remarkably compact easy-to-handle design.
Each of the light sources formed by the total reection
prisms (Fig. 2) acts independently of the others to compensate for obstruction of any given part of the overall light beam. Near the handle, the nearly-axial beam incidence facilitates illumination of cavities and their walls.
4) ACCURATE COLOR SHADE RESTORATION OF TISSUES OPERATED ON
The color temperatures specially selected by MAQUET SA for PRISMALIX facilitate extended viewing of red tissue. This feature is made possible through the use of
special thermal lters combined with optical treatments reecting the IR emissions of the bulb. The cupolas also
have the highest color rendering quality available.
5) PERFECT CONTROL OF THE LIGHT AND HEAT ENERGY IN A CLOSED CUPOLA
A combination of thermal bridges, optical lters and
internal vents ensure optimum surgical team comfort by reducing the nearby heat and radiation.
This closed concept, implementing smooth and rounded shapes, thoroughly observes strict, current cleaning and decontamination requirements.
Hig h output of the PRISMALI X optical sys tem contr ib utes to e ffici ent d is tribu tion of l ight in the f ield wi thout hot sp ots o r loss of e nergy (TABLE 1, Fig. 1).
CONCEPTO PRISMALIX
Atención : la luz es una energía que puede desecar
los tejidos. MAQUET SA tiene cuidado en reducir esta energía al minimo (< 6 mW/m².lx), per cúpula.
El usuario tendra que adaptar el nivel de energía a cada paciente y a cada tipo de operación :
La fotosensibilidad de un paciente puede evolucionar
según las condiciones sícas, el tipo de tejido sobre
el cual la intervención esta praticada así como de la acción de algunos medica-mentos.
En caso de combinación de varias cúpulas, el usuario debra particularmente tener cuidado de no prolongar la exposición del paciente a una concentración de energía incompatible con el tipo de paciente y el tipo de cirugía según la norma internacional IEC 60601-2-41.
1) UN CONCEPTO VISUAL EXCEPCIONAL PARA EL EQUIPO QUIRÚRGICO
El núcleo óptico de PRISMALIX ha sido optimizado por ordenador para controlar hasta la más pequeña partícula de luz y dirigirla hacia el campo operatorio.
La multiplicación del número de prismas y su angulación individual garantiza un control absoluto de la repartición de la energía en el volumen. Todos los haces de luz provenientes de los prismas (2184 para la cúpula 4000, 3055 para la cúpula 6000 y 4355 para la cúpula 8000) se superponen en el espacio para construir un volumen de luz profundo (80 cm) y muy homogéneo que contribuye al respeto de la comodidad de trabajo.
2) UN NUEVO TRATAMIENTO DEL VOLUMEN DE LUZ
La evolución de las técnicas quirúrgicas ha llevado a MAQUET SA, inventor de las lámparas quirúrgicos prismáticos, a desarrollar un poco más la "lógica del prisma" proponiendo una inovación: el procedimiento patentado AVL (Fig.1).
Por simple rotación de la empuñadura central estéril, el sistema AVL (Adjustable Volume of Light) puede hacer corresponder el diámetro de la columna de luz con aquél del campo operatorio iluminado, conservando así una gran consistencia de la luz en todo el volumen, desde la piel hasta en las cavidades más profundas.
3) UNA DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS SIN IGUAL A LA SUPERFICIE Y EN PROFUNDIDAD
La supercie de iluminación de las cúpulas es muy
grande pese a que éstas sean muy compactas, es decir que son de pequeñas dimensiones y por lo tanto más fáciles de manejar.
Cada una de las supercies de luz de los prismas de reexión total (Fig. 2) interviene independientemente de
las otras para compensar la obstrucción de una parte cualquiera del haz global. Cerca de la empuñadura, una incidencia casi axial de los haces, facilita la iluminación de las cavidades y de sus paredes.
4) UNA RESTITUCIÓN COLOREADA FIEL DE LOS TINTES DE LOS TEJIDOS OPERADOS
La temperatura de color especialmente seleccionada por MAQUET SA para PRISMALIX favorece la visión prolongada de los tejidos rojos. Esta característica
es posible gracias a la utilización discernida de ltros
atérmicos especiales combinados a tratamientos
ópticos que reejan la emisión infrarroja de la bombilla.
Las cúpulas se distinguen también por una excelente restitución de los colores.
5) UN PERFECTO DOMINIO DE LA ENERGÍA LU MINOSA Y TÉ RMICA E N UN A CÚPU LA CERRADA
Una combinación de puentes térmicos, de ltros ópticos
y de ventilaciones internas permite, reduciendo el calor de cercanía y de radiación, no perturbar el trabajo del equipo quirúrgico.
Este concepto cerrado de formas lisas y redondas respeta escrupulosamente las estrictas obligaciones de limpieza y de descontaminación actuales.
El elevado rendimiento del sist ema óptico de PRISMALIX contribuye a la buena distribución de la luz en el campo, sin punto caliente, ni pérdida de energía (Cuadro 1, Fig. 1).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 11
Page 12
Éclairage opératoire
Lámpara de quirófano
LE CONCEPT PRISMALIX / THE PRISMALIX CONCEPT / EL CONCEPTO PRISMALIX
Surgical light
Eclairement/Illumination/Illuminación (Lux)
Coupole Puissance (Watt) Tache concentrée (Ø : cm)* Tache élargie Coupola Power Supply (Watt) Concentred spot (Ø: cm)* Enlarged spot Cúpula Potencia (Watt) Mancha concentrada (Ø : cm)* Mancha ampliada
4000 100 100 000 (14 cm) 60 000 (17 cm) 6000 2 x 100 = 200 110 000 (17 cm) 60 000 (21 cm) 8000 3 x 100 = 300 120 000 (20 cm) 60 000 (28 cm)
TAB. 1 : energie et Lumière
energy and light
energía y Luz
FIG .3 : un traitement particuLier de L'énergie thermique
unique treatment of thermal energy
tratamiento particuLar de La energía térmica
1 pouce = 2,54 cm
1 inch = 2,54 cm
1 pulgada = 2,54 cm
1 foot Candle = 10,6 Lux
1 foot Candle = 10,6 Lux
1 pie candela = 10,6 Lux
* Les diamètres de tache sont donnés à
10 % de l'éclairement central.
* The spot diameters are given at 10% of
the central illumination.
* Los diámetros de la mancha están
indicados en 10% de la intercidad central.
MODELE PRX8401 A.C.S
PRX8401 A.C.S. MODEL
MODELO PRX8401 A.C.S.
FIG.4 : une Liberté de mouvements FuLL-range movement Libertad de movimientos
12 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 13
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
6) U N PAR TAGE D E L'IMAGE D U CH AMP OPERATOIRE PO UR T OU T E L ' EQUIPE CHIRURGICALE
La prise de vue peropératoire est très souvent réservée à l'enseignement de la pratique chirurgicale. La position de leader qu'occupe MAQUET SA dans le domaine de l'éclairage permet de la rendre accessible à tous pour d'autres utilisations :
- Optimisation du planning opératoire, synchronisation des gestes de l'équipe chirurgicale (anesthésiste et chirurgien, instrumentiste et chirurgien) grâce à la caméra de monitorage PRISMAVISION CFF à
focale xe.
- Applications d'avenir que sont la vidéoconférence et la télémédecine grâce à la caméra PRISMAVISION ZOOM à focale variable.
7) UNE COUPOLE "POIDS PLUME" DANS VOTRE
MAIN
L’orientation des coupoles PRISMALIX dans l’espace est facilitée par :
- Leur grande compacité et leur poids réduit.
- Une géométrie de suspension garantissant la rotation complète de la coupole satellite autour de la source principale.
- Un grand nomb re d'articulat ions permettent d'optimiser la maniabilité.
8) UNE SUSPENSION REVOLUTIONNAIRE
Les modèles d'éclairages comportant le boîtier ACS (Fig.
4) (Automatic Compensated Suspension) présentent
les avantages suivants :
- Un déplacement angulaire de 210° pour une plus grande simplicité d'utilisation. (La coupole dépasse la position verticale sans rencontrer de butée).
- Deux rayons d'action de la coupole principale pour
plus de exibilité dans ses débattements.
- Une stabilité immédiate et absolue des coupoles une fois que celles-ci sont positionnées.
9) UN NOUVEAU CONCEPT D'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
Les coffrets d'alimentation de la gamme ENERGIX
WPS ont été conçus spéciquement par MAQUET SA an d'alimenter l'ensemble de sa gamme d'éclairages
installés dans le monde entier :
- Stabilité de l'éclairement et insensibilité aux
uctuations du réseau d'alimentation.
- Facilité et rapidité d'installation grâce à une conception ergonomique, modulaire et compacte
- Optimisation de la durée de vie des ampoules grâce à la fonction " slow start " et une conception électronique à régulation de courant et tension.
- Ch arg eur de ba tte rie int ég ré a u c offre t d'alimentation
- Bloc d'énergie spécique MAQUET SA disponible
en option
- Interface utilisateur à touches sensitives et afcheur
LCD
- Compatibilité avec les standards de désinfection les plus sévères
- Gestion électronique des consommables : lampes, supports lampes et batteries
- Programmation des tests secours et visites de maintenance
- Logiciel de maintenance intégré
- Pilotage à distance par liaison série : R5232.
6) A SHARED VIEW OF THE SURGICAL FIELD FOR THE ENTIRE SURGICAL TEAM
Video recording of a surgical procedure is often reserved for teaching surgical practices. MAQUET SA has made this feature accessible to everyone for other applications, as standard equipment:
- Optimization of su rgi cal op eration planning, synchronization of surgical team interventions (anesthesiologist and surgeon, instrument person
and surgeon) using the xed focus PRISMAVISION
CFF monitoring camera.
- Future applications such as videoco nfer ence and t el emede cine usin g th e va riabl e fo cus PRISMAVISION ZOOM camera.
7) A "FEATHER-WEIGHT" CUPOLA
Proper positioning the PRISMALIX cupolas is facilitated by:
- Compact, light-weight design.
- Suspension geometry ensuring complete rotation of the satellite cupola around the main cupola.
- A large number of swivel joints for optimum handling and directional control.
8) A REVOLUTIONARY SUSPENSION
PR ISM AL IX l ig hts equ ip ped wit h A ut oma ti c Compensated Suspension (ACS) (Fig. 4) provide:
- Angular rotation of 210° facilitating easy handling. The cupola can go beyond the vertical position without encountering limit stops.
- Two action radii for main cupolas providing greater
exibility in swivel movements.
- Immediate, absolute stability after positioning.
9) A N EW EL ECT RI CAL P OW ER SU P PLY
CONCEPT
The ENERGIX WPS power supply units are specically
designed by MAQUET SA to supply its complete range of lights installed throughout the world. These power supply units feature:
- Stable lighting, insensitive to power supply system
uctuations.
- Easy and fast to install by their ergonomic, modular, compact design.
- Optimized service life of bulbs through use of " slow start " function and electronic current and voltage regulation features.
- Battery charger integrated in power supply unit.
- Specic MAQUET SA power unit available on
option.
- User interface implements touch-sensitive keys and LCD display.
- Compatible with most demanding desinfection standards.
- Electronic management of consumables : bulbs, bulb sockets and batteries.
- Programming of safety checks and maintenance inspections.
- Integrated maintenance software.
- Remote control by R5232 serial link.
6) D IS TRI BU CIÓ N DE LA IM AGEN DEL CAMPO OPERATORIO PARA TODO EL EQUIPO QUIRÚRGICO
Muy a menudo, la fotografía preoperatoria está reservada a la enseñanza de la práctica quirúrgica. La posición de líder que ocupa MAQUET SA en el ámbito de la lámpara permite que sea accesible a todos para otros usos:
- Optimización del plan operatorio, sincronización de los gestos del equipo quirúrgico (anestesista y cirujano, instrumentista y cirujano), gracias a la cámara de supervisión (monitoring) PRISMAVISION
CFF de distancia focal ja.
- Aplicaciones con futuro como la visioconferencia y la medicina a distancia, gracias a la cámara PR IS MAVISION ZOOM d e d istanci a foca l variable.
7) UNA CÚPULA "PESO PLUMA" EN SU MANO
La orientación de las cúpulas PRISMALIX en el espacio es más fácil gracias a:
- Su gran compacidad y su menor peso.
- Una geometría de suspensión que garantiza la rotación completa de la cúpula satélite alrededor de la fuente principal.
- Un gran número de articulaciones que permiten optimizar el manejo.
8) UNA SUSPENSIÓN REVOLUCIONARIA
Los modelos de lámparas con caja ACS (FIG. 4) (Automatic Compensated Suspension) presentan las siguientes ventajas:
- Un desplazamiento angular de 210º, para una utilización más sencilla. La cúpula sobrepasa la posición vertical sin encontrar tope.
- Dos radios de acción de la cúpula principal para una
mayor exibilidad en sus desplazamientos.
- Una estabilidad inmediata y absoluta de las cúpulas una vez que estén posicionadas.
9) UN NUEVO CONCEPTO DE ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA
Las cajas de alimentación de la gama ENERGIX WPS
han sido diseñadas especícamente por MAQUET SA con el n de alimentar el conjunto de su gama de
alumbrados instalados en el mundo entero:
- Estabilidad del alumbrado e insensibilidad a las
uctuaciones de la red de alimentación.
- Facilidad y rapidez de instalación gracias a un diseño ergonómico, modular y compacto
- Optimización de la vida útil de las bombillas gracias a la función "slow start" y un diseño electrónico de regulación de corriente y tensión.
- Cargador de batería integrado a la caja de alimentación
- Bloque de energía especíco MAQUET SA disponible
en opción
- Interfaz del usuario con teclas sensitivas y pantalla LCD
- Compatibilidad con los estándares de desinfección más severos
- Gestión electrónica de los consumibles: lámparas, soportes de lámparas y baterías
- Programación de los tests de socorro e inspecciones de mantenimiento
- Software de mantenimiento integrado
- Pilotaje a distancia por enlace serie: R5232.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 13
Page 14
Éclairage opératoire
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES
Surgical light
FIG. 5.1 prx 4001 s : exempLe d'écLairage type de La série s.
examPle of s series light.
ejempLo de Lámpara serie s.
FIG. 5.2 prx 6401 sa : exempLe d'écLairage type de La série s.a.
examPle of s.a. serie light.
ejempLo de Lámpara serie s.a.
FIG. 5.3 prx 8401 acs : exempLe d'écLairage type de La série a.c.s.
examPle of a.c.s. serie light.
ejempLo de Lámpara serie a.c.s.
14 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 15
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES SERIES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF SURGICAL LIGHT SERIES
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS SERIES
LA SERIE S.
L’éclairage de la série S. (Suspension Standard) comprend (Fig. 5.1):
- Un tube rehausse (1).
- Un bras principal (2) muni de son bras d’équilibrage.
- Un bras de coupole (3).
- Une coupole type 4000 (4).
S SERIES
The S series surgical light (Standard Suspension) comprises (Fig. 5.1) the following :
- Spacer tube (1).
- Main arm (2) with balancing arm.
- Coupola arm (3).
- Type 4000 cupola (4).
SERIE S.
La lámpara de la serie S. (Suspensión estándar) incluye (Fig. 5.1):
- Un tubo de realce (1).
- Un brazo principal (2) provisto de su brazo de equilibrio.
- Un brazo de cúpola (3).
- Una cúpula de tipo 4000 (4).
La série S. se compose des modèles suivants : PRX 4001 S, 4401 S (plafonniers), PRX 4002 S (mural), PRX 4003 S (mobile).
LA SERIE S.A.
L’éclairage de la série S.A. (Suspension Améliorée) comprend (Fig. 5.2) :
- Une suspension simple, double ou triple, composée d’un, deux ou trois bras principaux (1) inclinés ou droits.
- Un ou deux bras d’équilibrage compensé par ressort (2).
- Une combinaison de coupoles 6000 (3) et 4000 (4).
La série S.A. se compose des modèles suivants: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX4101 S.A, PRX 4411 S.A.
LA SERIE A.C.S
L’éclairage de la série A.C.S. (Suspension Automatique Compensée) comprend (Fig.
5.3) :
- Une suspension simple, double ou triple composée d’un, deux ou trois bras principaux. (1).
- Un ou deux boitiers de compensation (4).
- Un bras d’équilibrage (2) si l’éclairage com port e un sate llite 4 000 (3) .
- Un ou deux bras de coupole (6) permettant d’accrocher les coupoles (5) de type 6000 ou 8000.
The S series comprises the following models: PRX 4001 S, 4401 S (ceiling-mounted), PRX 4002 S (wall-mounted), PRX 4003 S (mobile).
S.A. SERIES
The S.A. series surgical light (Enhanced Suspension) comprises (Fig. 5.2):
- A single, double or triple suspension comprising one, two or three main arms (1), slanted or straight.
- One or two spring-compensated balancing arms (2).
- A combination of type 6000 (3) and type 4000 (4) cupolas.
The S.A. series comprises the following models: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A.
A.C.S SERIES
The A.C.S. series (Automatic Compensated Suspension) comprises (Fig. 5.3):
- A single, double or triple suspension
comprising one, two or three main arms (1).
- One or two compensation units (4).
- A balancing arm (2) when the light
c a r r i e s a 4 0 0 0 s a t el l i t e (3).
- One or two cupola arms (6) used to
secure the 6000 or 8000 cupolas (5)
La serie S. consta de los siguientes modelos : PRX 4001 S, 4401 S (techo), PRX 4002 S (mural), PRX 4003 S (móvil).
SERIE S.A.
El alumbrado de la serie S.A. (Suspen-sión mejorada) incluye (Fig. 5.2) :
- Una suspensión simple, doble o triple, compuesta de uno, dos o tres brazos principales (1) inclinados o rectos.
- Uno o d os br azos de eq uilibri o compensado por resorte (2).
- Una combinación de cúpulas 6000 (3) y 4000 (4).
La serie S.A. consta de los siguientes modelos: PRX 4001 S.A, PRX 4401 S.A, PRX 4441 S.A, PRX 6001 S.A, PRX 6401 S.A, PRX 6101 S.A, PRX 6441 S.A, PRX 6411 S.A, PRX 6601 S.A, PRX 3001 S.A, PRX 4301 S.A, PRX 4331 S.A, PRX 4431 S.A, PRX 6301 S.A, PRX 6431 S.A, PRX 2001 S.A, PRX 4201 S.A, PRX 4421 S.A, PRX 6201 S.A, PRX 6421 S.A, PRX 4101 S.A, PRX 4411 S.A.
SERIE A.C.S
El alumbrado de la serie A.C.S. (Suspensión Automática Compensada) incluye (Fig.
5.3):
- Una suspensión simple, doble o triple compuesta de uno, dos o tres brazos principales. (1).
- Una o dos cajas de compensación (4).
- U n br a z o de e q u i l i b r i o (2 ) si la l á mpa r a ll e v a un s a tél i t e 4000 (3).
- Uno o dos brazos de cúpula (6) que permiten enganchar las cúpulas (5) de tipo 6000 u 8000.
La série A.C.S. se compose des modèles suivants : PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
La série S.A.X. se compose des modèles suivants : PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 15
The A.C.S. series comprises the following models: PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
The S.A.X. series comprises the following models: PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X.
La serie A.C.S. consta de los siguientes modelos : PRX 6001 A.C.S, PRX 6401 A.C.S, PRX 6101 A.C.S, PRX 6441 A.C.S, PRX 6411 A.C.S, PRX 8401 A.C.S, PRX 8441 A.C.S, PRX 8601 A.C.S, PRX 8431 A.C.S, PRX 6201 A.C.S, PRX 6421 A.C.S, PRX 8201 A.C.S, PRX 8421 A.C.S, PRX 6301 A.C.S, PRX 6431 A.C.S,PRX 8411 A.C.S, PRX 8441 A.C.S,PRX 8301 A.C.S,
La serie S.A.X. consta de los siguientes modelos : PRX 4001 S.A.X, PRX 4401 S.A.X, PRX 4441 S.A.X.
Page 16
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
LES COUPOLES
Des poignées extérieures (2) situées sur la périphérie des coupoles permettent d’en favoriser l’accès et la préhension pour assurer un prépositionnement optimal avant l’arrivée de l’équipe chirurgicale. La multiplication des poignées sur les coupoles type 6000 (3 poignées) ou type 8000 (4 poignées) permet de ne laisser aucune zone inaccessible. Pour la coupole type 4000, la poignée permet à la fois de prépositionner l’éclairage et de le monter ou descendre de manière aisée.
Les poignées de préhension externe (1), situées sur les bras de coupoles type
6000 ou type 8000, permettent de soulever ou baisser très facilement l’ensemble de la coupole.
Les coupoles PRISMALIX sont équipées de sous-faces Prismatiques (4) de nouvelles générations qui apportent un éclairement encore plus puissant, une profondeur de champ excellente et une dilution des ombres parfaite.
FIG. 6 coupoLe type 8000
tyPe 8000 couPola
cÚpuLa de tipo 8000
CUPOLAS
Outside handles (2) facilitate optimum
prepositioning before the surgical team arrives. By using multiple handles (3 handles on the 6000 cupola and 4 handles on the 8000 cupola), all areas of the light are fully accessible. The type 4000 cupola, is easily prepositioned, raised or lowered by its handle.
External handles (1) used with the 6000 and 8000 cupola arms provide easy up-down movement of the cupola.
PRI SMA LIX cupo las are e qui ppe d with n ew gen e r ation P R ISMAL I X
under s i d e s (4) p r o v i ding m o r e powerful lighting, excellent depth of eld and complete shadow dilution.
CÚPULAS
Unas empuñaduras exteriores (2) situadas en la periferia de las cúpulas permiten favorecer su acceso y la prensión para garantizar un preposicionamiento óptimo antes de la llegada del equipo quirúrgico. La multiplicación de empuñaduras en las cúpulas de tipo 6000 (3 empuñaduras) o de tipo 8000 (4 empuñaduras) permiten no dejar ninguna zona inaccesible. Para la cúpula tipo 4000, la empuñadura permite a la vez preposicionar el alumbrado y subirlo o bajarlo de manera fácil.
Las empuñaduras de prensión externa (1), situadas en los brazos de cúpulas de
tipo 6000 o de tipo 8000, permiten levantar o bajar muy fácilmente el conjunto de la cúpula.
Las cúpulas PRISMALIX están equipadas
de supercies bajas de prismas (4) de nueva
generación que ofrecen una iluminación aún más potente, una excelente profundidad de campo y una perfecta dilución de las sombras.
La poignée stérilisable (3) permet au chirurgien de positionner l’incidence de la lumière par rapport à sa vision du champ opératoire. Cette poignée permet aussi d’assurer un traitement optimal du volume de lumière par rapport à l’ouverture du champ opératoire. (cf. Chap. I § B "FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNÉE STÉRILISABLE").
The sterilizable handle (3) is used by the surgeon to direct the light with respect to
his view of the surgical eld. By twisting
handle also ensures optimum volume control of the light with respect to the
size of the surgical eld (see chapter
I, para. B "FUNCTIONS AND USE OF STERILIZABLE HANDLE).
La empuñadura esterilizable (3) permite al cirujano posicionar la luz con respecto a su visión del campo operatorio. Esta empuñadura permite también garantizar un tratamiento óptimo del volumen de luz con respecto a la apertura del campo operatorio. (cf. Capítulo I § B "FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE").
16 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 17
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
DESCRIPTIFS ET CARACTERISTIQUES DES COUPOLES
DESCRIPTION AND CHARACTERISTICS OF CUPOLAS
DESCRIPCIONES Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CÚPULAS
Lors de nombreuses interventions chirurgica­les, les coupoles sont positionnées parallèle­ment au plateau de la table d'opérations.
Dans des cas particuliers, l'utilisation de la coupole en position
verticale peut être recherchée.
Dans ce cas, pour les coupoles 6000 et
8000, par mesure de précaution et an
d'éviter toute concentration inutile de calories sous la sous-face éclairante de la
coupole, nous vous demandons de choisir entre les solutions suivantes :
l S'il est possible de diminuer légère-
ment l'éclairement au 2/3 du maxi, la coupole peut garder la position verticale
For a large number of surgical operations, the copulas are positioned parallel to the operating table.
In special cases, the surgical team may want to use the copula in a vertical position.
In this case, with the 6000 and 8000 copulas, as a safety measure and to avoid
any unwanted concentration of heat on
the illuminating underside of the copula, we suggest that you chose one of the following solutions:
l If the lighting level can be reduced
to 2/3 of the maximum intensity, the copula can keep the vertical position.
- Réglage de l'éclairement au 2/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at 2/3 of maximum
- Reglaje de la iluminación a 2/3 del máximo
Durante numerosas i ntervenciones quirúrgicas, las cúpulas se colocan en forma paralela a la plataforma de la mesa de operaciones.
En casos particulares, se puede buscar la utilización de la cúpula en posición vertical.
En este caso, para las cúpulas 6000 y 8000, como medida de precaución y con
la nalidad de evitar toda concentración
inútil de calorías debajo de la sub-
supercie de iluminación de la cúpula,
se debe escoger entre las siguientes soluciones:
l Si es posible disminuir ligeramente
la iluminación a 2/3 del máximo, la cúpula puede guardar la posición vertical.
l S'il est nécessaire de conserver
un éclairement maximum, incliner légèrement la coupole par rapport à la verticale, en conservant le grada­teur sur sa position 3/3.
Rappel :
+
les coupoles 6000 et 8000 sont équipées d'un dispositif automatique d'interruption de l'éclairement, dés que la coupole dépasse la position verticale d'un angle de 10° (coupole éclairant le plafond).
FIG. 7.1
l If maximum lighting intensity must
be maintained, slightly incline the copula with respect to the vertical, keeping the graduator at the maxi­mum output.
FIG. 7.2
Reminder:
+
The 60 00 a nd 8 00 0 copulas are equipped with a device that automatically switches off the light when the copula goes past the vertical position by an angle of 10° (copula illuminating ceiling).
l Si es necesario conservar una ilumi-
nación máxima, inclinar ligeramente la cúpula en relación con la vertical, conservando en graduador en su
posición 3/3.
- Réglage de l'éclairement au 3/3 du maxi
- Adjustment of the lighting at maximum output
- Reglaje de la iluminación a 3/3 del máximo
Recordatorio:
+
Las cúpulas 6000 y 8000 están equipa das de un dispos itiv o automático de interrupción de la iluminación, apenas la cúpula sobrepase la posición vertical en un ángulo de 10º (cúpula iluminando el techo).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 17
Page 18
LES BOITIERS D’ALIMENTATION ENERGIX
ENERGIX WPS POWER SUPPLY UNITS
LAS CAJAS DE ALIMENTACIÓN ENERGIX WPS
6
5
4
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
2
1
3
1 - Mise sous tension 2 - Touche permettant d’augmenter le
niveau d’éclairement
3 - Touche pemettant de diminuer le
niveau d’éclairement
4 - Indicateur du niveau d’éclaire-
ment
5 - Témoin d’ampoule défaillante / pas-
sage en éclairage d’ambiance 6 - 2 Options : A - Normal : LED vert B - Batteries secours (WPSXX1
uniquement) : LED rouge -en cas de fonctionne-
ment sur batteries de secours- lors
d’une panne secteur.
1 - Power on 2 - Key used to increase lighting le-
vel
3 - Key used to decrease lighting
level
4 - Lighting level indicator
5 - Failed bulb indicator / transition to
Ambient light
6 - Green indicator light indicates
normal operation. The indicator light goes red when operating from batteries (mains power failure).
1 - Puesta en tensión 2 - Tecla que permite aumentar el nivel
de alumbrado
3 - Tecla que permite disminuir el nivel
de alumbrado
4 - Indicador del nivel de alumbrado
5 - Testigo de bombilla defectuosa /
paso a Alumbrado de Ambiente
6 - Testigo verde que señala un funcio-
namiento normal. Pasa a rojo en caso de funcionamiento con bate­rías (fallo de la red eléctrica).
Ne pas utiliser les coffrets d’ali­mentation muraux comme surface de rangement.
Do not use the wall mounted power supply units as a storage surface.
No utilizar las cajas de aliment-
ación murales como supercie de
almacenamiento.
18 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 19
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
I - UTILISATION
- Ne pas utiliser l’appareil en présence
+
de gaz anesthésiques inammables.
- Pour pro fiter de la gar an­ti e c onstructeur, n’ utiliser que le s a limentation s p réconisé es.
- Ne pas regarder directement la source lumineuse, du fait de sa haute intensité.
A) Mise en Marche Mise en marche et commande de l’éclai­rement
La mise en marche et la commande de l’éclai­rement se fait par l’intermédiaire des boitiers d’alimentation ENERGIX WPS (voir notice d’utilisation réf. 060773001).
En appuyant sur le bouton (1), l’allumage du témoin vert (6) signale que l’alimentation est en fonctionnement normal.
La coupole concernée s’allume alors de ma­nière progressive jusqu’à se stabiliser entre 30 % et 100 % de l’éclairement maximum, en fonction de la dernière valeur mémorisée (valeur d’éclairement à la dernière extinction).
I - USE
- Do not use the unit in the presence
+
of inflammable anesthetic gases.
- T o b e n e f i t f r o m t h e manufacturer’s warranty, only recom­mended power supplies must be used.
- Because of the light intensity of the surgical light in normal mode or in ambiant mode, it is disadvised trying to look it facely without protection.
A) Start Up Startup and lighting intensity control
The light is switched on and controlled using the ENERGIX WPS power supply units (see corresponding manuals).
When button (1) is pressed, the green indicator light (6) comes on to indicate that the power supply is in normal operation.
The concerned cupola comes on gradually to stabilize at between 30 and 100% of its maximum lighting capacity in accordance with the last value stored (lighting value on last shutdown).
I - USO
- No utilizar el aparato en presencia
+
de gases anestésicos inamables.
- Para ap rovechar la garantía del fabricante, sólo utilizar las al imentaci ones recome nda das.
- Con motivo del poder luminoso de la lámpara de quirófano, en modo normal o en modo «iluminación am­biental», es desaconsejado mirarlo directamente de frente sin protección.
A) Puesta en Marcha Puesta en marcha y mando de la ilumi­nación
La puesta en marcha y el mando del alum­brado se realiza por medio de las cajas de alimentación ENERGIX WPS (ver manuales correspondientes).
Al pulsar el botón (1), el encendido del testigo verde (6) señala que la alimentación está en funcionamiento normal.
La cúpula concernida se enciende entonces de manera progresiva hasta estabilizarse entre 30 y 100% del alumbrado máx, en función del último valor memorizado (valor de alumbrado en la última extinción).
L’indicateur de niveau d’éclairement (4) com­porte 4 LEDs qui s’éclairent chacune à moitié, puis complètement, ce qui désigne 8 niveaux d’éclairement possibles pour la coupole.
L’ajustement du niveau d’éclairement se fait par l’intermédiaire des touches + (2) et - (3).
Le réglage peut se faire par appuis successifs ou en maintenant le bouton appuyé jusqu’à l’obtention de l’éclairement désiré.
Fonctionnement de l’option secours batteries (6)
(Voir notice d’utilisation réf. 060773001)
Suivant votre demande, les alimentations peu­vent être équipées pour recevoir le système de secours 24V = du bloc opératoire.
En cas de panne secteur et de passage sur secours, le témoin (6) passe au rouge, la coupole fonctionne donc à son maximum.
En cas de panne secteur, seuls les coupoles dont les alimentations sont reliées à un système d’alimentation de secours, resteront opération­nelles.
Lors d’un arrêt et d’un retour secteur, l’éclairage redémarre directement en mode éclairage opératoire.
Fonctionnement du témoin de la lampe défaillante
Le témoin (5) jaune clignote lorsque l’alimen­tation est sous tension et qu’une l’ampoule est défaillante, ainsi que lors du fonctionnement en éclairage d’ambiance. Le témoin d’ampoule défaillante, situé sur l’extrémité de l’arceau, clignote
Pour la changer voir chapitre 4.
The lighting level indicator (4) has 4 LED, each of which comes on at half then completely, to provide 8 possible lighting levels for the cupola.
The lighting level is adjusted using the (+) key (2) and (-) (3) key.
The lighting is adjusted by successively pressing, or holding the button pressed, to obtain the desired lighting level.
Operation of backup battery option (6) (See corresponding documents)
As may be required, the power supplies can be equipped to receive the 24 V backup system for the operating theater.
In the event of a mains power failure and transition to the backup power supply, indicator light (6) goes red and the cupola operates at its maximum level.
In the event of a mains power failure, only the cupolas with power supplies connected to a backup power supply system will remain operational.
Following a cutout and return of the mains power, the light will start up directly in surgical light mode.
Operation of lamp failure indicator
The yellow indicator (5) ashes when the
power supply is on and the bulb has failed and when operating with ambient light.
For replacement, see chapter 4.
El indicador de nivel de alumbrado (4) incluye 4 LED que se encienden cada uno a la mitad y luego completamente, es decir 8 niveles de alumbrado posibles para la cúpula.
El ajuste del nivel de alumbrado se realiza por medio de las teclas (+) (2) y (-) (3).
El ajuste puede realizarse por pulsaciones sucesivas o manteniendo el botón pulsado hasta la obtención del alumbrado deseado.
Funcionamiento de la opción de socorro con baterías (6) (ver los manuales correspondientes)
De acuerdo con el pedido, el sistema de alimentación puede estar equipado para recibir un dispositivo de socorro de 24 V para el quirófano.
En caso de avería de red y de paso alimenta­ción auxiliar, el testigo (6) pasa al rojo, y por lo tanto la cúpula funciona en su máximo.
En caso de avería de la red, sólo permanecerán operativas las cú­pulas cuyas alimentaciones estén conectadas a un sistema de alimen­tación auxiliar.
Durante una parada y un retorno de la red eléctrica, el alumbrado vuelve a arrancar di­rectamente en modo alumbrado operatorio.
Funcionamiento del testigo de la lámpara averiada
El testigo (5) amarillo parpadea cuando la alimentación está en tensión y la bombilla está averiada así como durante el funcionamiento con alumbrado de ambiente.
Para cambiarla ver capítulo 4.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 19
Page 20
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE
PRISMA12B
PRISMA12
B) FUNCTION AND USE OF STERILIZABLE HANDLE
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 9.1
Mise en place de la poignée stérilisable
Installing sterilizable handle
Instalación de la empuñadura esterilizable
Coupole avec caméra
Coupola with camera
Cúpula con cámara
La rotation de la poignée stérilisable oriente l'image
sur le moniteur an que les visions du champ et
l'image vidéo soient identiques.
By rotating the sterilizable handle, image seen on the
monitor is aligned with the view of the surgical eld
and video image.
La rotación de la empuñadura esterilizable orienta la imagen hacia el monitor para que la visión del campo y de la imagen vídeo sean idénticas.
FIG. 9.2
Retrait de la poignée stérilisable
Removing sterilizable hande
Retiro de la empuñadura esterilizable
Coupole sans caméra
Coupola without camear
Cúpula sin cámara
La rotation de la poignée entraîne l'adaptation du
volume de lumière.
Rotating the sterilizable handle, adjusts the size of light volume.
La rotación de la empuñadura permite adaptar el volumen de luz.
FIG. 9.3 FIG. 9.4
20 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 21
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) FONCTION ET UTILISATION DE LA POIGNEE STERILISABLE
1) MISE EN PLACE ET RETRAIT
MISE EN PLACE (Fig. 9.1)
Insérer la poignée stérilisable sur son sup­port situé au centre de la coupole jusqu’à ce que ceci produise un "clic" qui indiquera que cette poignée est bien verrouillée.
Tourner la poignée sur son axe, un second "clic" se produit.
RETRAIT (Fig. 9.2)
Pour retirer la poignée stérilisable de la cou­pole, maintenir le bouton-poussoir appuyé
tout en tirant vers le bas cette poignée, an
de l’extraire de son support.
2) FONCTION
COUPOLE AVEC CAMERA (Fig. 9.3)
Les coupoles avec caméra ne pos-
+
sèdent pas de système de variation du volume de lumière.
La rotation de la poignée entraîne la rota­tion de l’image sur l’écran du moniteur an
que celle-ci soit toujours bien orientée par rapport à la position réelle des opérateurs et/ou observateurs.
La caméra se met en marche automati­quement lors de l’allumage de l’éclairage PRISMALIX. L’obtention d’image n’est réalisée que si le PRISMALIX a été rendu connectable à un moniteur via un cordon et si ce câble est connecté.
L’utilisation de la caméra est simple car elle passe par l’orientation de celle-ci en direc­tion du champ opératoire que l’on cherche à visualiser. L’objectif de cette caméra a été conçu pour couvrir un champ de 25 cm de diamètre à un mètre de distance. La taille de l’image obtenue dépend de la distance entre la caméra et le champ observé : plus la caméra se rapproche du champ opératoire, plus l’image du champ s’agrandit. L’image obtenue est nette lorsque la distance entre la poignée et le champ est comprise entre 70 cm et 170 cm (1,7 m).
B ) F UNC T I ON A N D U S E O F STERILIZABLE HANDLE
1) IN STALL ING AND RE MOVI NG HANDLE
INSTALLING HANDLE (Fig. 9.1)
Engage the sterilizable handle on its support to "click" it in to its locked position.
Turn the handle on its shaft untill it clicks again.
REMOVING THE HANDLE (Fig. 9.2)
To remove the sterilizable handle, push and hold the button while pulling the handle downward to remove it from its support.
2) FUNCTION
CUPOLA WITH CAMERA (Fig. 9.3)
Cupolas equipped with camera
+
do not come with a light volume control system.
By rotating the handle, the image on the monitor screen is rotated so that it is always properly aligned with respect to the actual position of the operating team and/or observers.
The camera starts automatically when PRISMALIX is switched on. The image is only generated provided the PRISMALIX has been connected to a monitor by means of a cable.
The camera is easy to use as it is directly aligned with the surgical light when directed
to the surgical eld. The camera lens is designed to cover a 25 cm diameter eld
at a distance of one meter. The size of the image depends on the distance between
the camera and the eld observed: the closer the surgical eld, the larger the eld
image. The image is sharp for all distances
between the handle and the surgical eld
between 70 cm and 170 cm (1.7 m).
B) FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA EMPUÑADURA ESTERILIZABLE
1) COLOCACIÓN Y DESMONTAJE
COLOCACIÓN (Fig. 9.1)
Inserte la empuñadura esterilizable sobre su soporte situado en el centro de la cúpula hasta que éste produzca un "clic" que indicará que esta empuñadura está bien bloqueada.
Gire la empuñadura sobre su eje, se producirá un segundo "clic".
DESMONTAJE (Fig. 9.2)
Para retirar la empuñadura esterilizable de la cúpula, mantenga el botón pulsador presionado mientras que se tira hacia abajo esta empuñadura para extraerla de su soporte.
2) FUNCIÓN
CÚPULA CON CÁMARA (Fig. 9.3)
Las cúpulas con cámara no tienen
+
sistema de variación del volumen de luz.
La rotación de la empuñadura ocasiona la rotación de la imagen en la pantalla del monitor, para que ésta esté siempre bien orientada con respecto a la posición real de los cirujanos y/o observadores.
La cámara se pone automáticamente en funcionamiento cuando se enciende la lámpara PRISMALIX. La imagen se obtiene sólo si el PRISMALIX ha podido conectarse con un monitor a través de un cordón y si este cable está conectado.
La utilización de la cámara es sensilla puesto que pasa por la orientación de ésta en dirección del campo operatorio que se desea visualizar. El objetivo de esta cámara ha sido diseñado para cubrir un campo de 25 cm de diámetro a un metro de distancia. El tamaño de la imagen obtenida depende de la distancia entre la cámara y el campo observado. Entre más se acerque la cámara del campo operatorio, más grande será la imagen del campo. La imagen obtenida es nítida cuando la distancia entre la empuñadura y el campo está incluida entre 70 cm y 170 cm (1,7 m).
COUPOLE SANS CAMERA (Fig. 9.4)
page 20
Le chirurgien peut faire varier le volume de lumière par simple rotation de la poignée stérilisable. Ce qui permet de diminuer ou augmenter le diamètre du volume de lu-
mière. Un blocage indique la n de course
de ce réglage.
Par exemple : PREMIER TEMPS OPÉRATOIRE, INCISION, PLAIE SUPERFICIELLE
-> TACHE ELARGIE
TRAVAIL EN PROFONDEUR
-> TACHE CONCENTRÉE
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 21
CUPOLA WITHOUTCAMERA (Fig.9.4)
Page 20
The surgeon can vary the light volume by simply rotating the sterilizable handle. In this way, the surgeon can decrease or increase the diameter of the light volume. A limit stop indicates the end of travel for the volume adjustment.
For example:
INITIAL SURGICAL PROCEDURE, INCISION, SUPERFICIAL WOUND
-> ENLARGED LIGHT SPOT
IN-DEPTH WORK
-> CONCENTRATED LIGHT SPOT
CÚPULA SIN CÁMARA (Fig. 9.4)
Página 20
El cirujano puede hacer variar el volumen de luz por simple rotación de la empuñadura esterilizable. De esta manera se puede disminuir o aumentar el diámetro del
volumen de luz. Un bloqueo indica el n
de carrera de este ajuste.
Por ejemplo: PRIMER TIEMPO OPERATORIO, INCISIÓN, LLAGA SUPERFICIAL
- > MANCHA AMPLIADA TRABAJO EN PROFUNDIDAD
- > MANCHA CONCENTRADA
Page 22
C) PREPOSITIONNEMENT DE L’ECLAIRAGE
C) PREPOSITIONING THE SURGICAL LIGHT
C) PREPOSICIONAMIENTO DE LA LÁMPARA
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 10.1 VUE DE DESSUS DE L'ÉCLAIRAGE ET DE LA TABLE D'OPÉRATION
TOP VIEW OF SURGICAL LIGHT AND OPERATING TABLE
VISTA SUPERIOR DE LA LÁMPARA Y DEL QUIRÓFANO
FIG. 10.2 PRISMALIX 8001ACS
22 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 23
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
C) PREPOSITIONNEMENT DE
L’ECLAIRAGE
Il est impo rtant de prépositio nner
l’éclairage avant toute intervention an
de minimiser les manipulations ultérieures. Un bon prépositionnement adapté à chaque opération permettra de réduire les interactions potentielles avec les obstacles éventuels (Porte Sérum, bras de distribution...)
Les coupoles peuvent être manipulées, grâce aux poignées extérieures (4) conçues à cet effet. Les rotations libres de 360° autour de l’axe principal d’accrochage sont là pour faciliter ces macromanipulations
(Fig.10.1).
Par exemple, la coupole Principale (2)
sera positionnée pour une opération à dominante thoracique au dessus de la plaque dossier de la table (1) alors que la coupole additionnelle (3) sera positionnée de telle sorte que l’incidence du faisceau apporte un appoint de lumière à l’équipe chirurgicale en évitant têtes et corps des intervenants.
L’illustration de positionnement des deux coupoles l’une par rapport à l’autre n’est qu’un exemple de prépositionnement initial sachant que chaque intervention peut nécessiter un positionnement différent.
Cette opération de prépositionnement doit être réalisée de préférence avant que le patient opéré soit amené dans la salle. Les poignées situées sur la coupole ainsi que sur les bras de coupoles (Série A.C.S.) peuvent être utilisées à cet effet (Fig. 10.2).
C) PREPOSITIONING THE
SURGICAL LIGHT
The surgical light must be prepositioned prior to a ny p ro cedure t o minimize subsequent handling. By prepositioning the surgical light appropriately for each procedure, potential interactions with possible obstacles are limited (Serum holder, distribution arm, etc.).
The cupolas can be handled using the peripheral handles (4). Macro handling is facilitated by the lights ability to rotate 360° around the main axis (Fig. 10.1).
For example, for a thoracic operation, the main cupola (2) will be positioned above the back rest plate of the table (1) with the satellite cupola (3) positioned at an angle such that the light beam provides the surgical team with additional light, avoiding heads and bodies.
The illustration showing the position of the two cupolas with respect to each other is given as an initial prepositioning example only, being understood that each surgical procedure can require different positioning.
The prepositioning operation should be performed, preferably, before the patient is brought into the operating theater. The handles on the cupola and the cupola arms (A.C.S Series) can be used for this purpose (Fig. 10.2).
C) PREPOSICIONAMIENTO DE
LA LÁMPARA
Es importante preposicionar la lámpara antes de cualquier intervención para reducir al mínimo las manipulaciones ulteriores. Un buen preposicionamiento adaptado a cada operación permitirá reducir las interacciones potenciales con los eventuales obstáculos (soporte para suero, brazo de distribución, etc.).
Las cúpulas pueden manipularse gracias a las empuñaduras exteriores (4) diseñadas para este efecto. Las rotaciones libres de 360º alrededor del eje principal de enganche están diseñadas para facilitar estas macromanipulaciones (Fig. 10.1).
Por ejemplo, se posicionará la cúpula principal (2) para una operación de carácter toráxico sobre la placa de respaldo de la mesa (1) mientras que se posicionará la cúpula adicional (3) de tal manera que la incidencia del haz aporte un complemento de luz al equipo quirúrgico evitando las cabezas y los cuerpos de los participantes.
La ilustración de posicionamiento de las dos cúpulas, una con respecto a la otra, es sólo un ejemplo de posicionamiento inicial sabiendo que cada intervención puede requerir un posicionamiento diferente.
Esta operación de preposicionamiento debe realizarse preferentemente antes de que el paciente operado llegue al quirófano. Se pueden utilizar las empuñaduras situadas en la cúpula, así como en los brazos de las cúpulas (Serie A.C.S.) (Fig. 10.2), para conseguir este resultado.
Une fois que la poignée stérile est
+
installée au centre de la coupole, celle-ci ne peut être touchée que par les membres de l’équipe chirurgicale.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 23
On ce th e ste ril e han dle i s
+
installed at the center of the cupola, it should only be touched by the surgical team members.
Una vez que la empuñadura
+
estéril esté instalada en el centro de la cúpula, sólo los miembros del equipo quirúrgico pueden tocarla.
Page 24
D) MANIPULATION DES ECLAIRAGES (AXES DE ROTATION)
D) HANDLING THE SURGICAL LIGHTS (ROTATION AXES)
D) MANIPULACIÓN DE LAS LÁMPARAS (EJES DE ROTACIÓN)
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 11.1
Les suspensions s.
susPensions s.
Las suspensiones s.
FIG. 11.2
Les suspensions s.a.
susPensions s.a.
Las suspensiones s.a.
FIG. 11.3
Les suspensions a.c.s.
susPensions a.c.s.
Las suspensiones a.c.s.
24 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 25
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
D) MANIPULATION DES
ECLAIRAGES
1) LES SUSPENSIONS S. ET S.A.
Les mouvements permis par ces suspensions sont décrits dans les
(Fig. 11.1 et Fig. 11.2).
L'inclinaison du bras de coupole est de 45° vers le haut et de 50° vers le bas.
Cet angle est ajustable an d'éviter les
chocs avec le plafond.
2) LES SUSPENSIONS A.C.S.
Les mouvements permis par ces suspensions sont décrits dans la (Fig. 11.3).
L'inclinaison du bras de coupole 6000 ou 8000 est de 15° vers le haut et de 180° vers le bas.
+
Il est à noter que le positionnement de la coupole, lorsque le bras d’équilibrage est complêtement replié sur lui­même, peut être décalé par rapport à l’axe de l’ancrage. (Voir pages 26/27).
D) HANDLING THE SURGICAL
LIGHTS
1) S. AND S.A. SUSPENSIONS
The movements enabled by the different suspensions are described in Figures
11.1 and 11.2.
The cupola arm has an inclination of 45° upward and 50° downward.
The angle can be adjusted to avoid hitting the ceiling.
2) A.C.S. SUSPENSIONS
The movements enabled by these suspensions are described in Figure 11.3.
The 6000 and 8000 cupola arms have an inclination of 15° upward and 180° downward.
Note that the cupola position,
+
with the balancing arm entirely folded against itself, can be offset with respect to the anchoring axis (See pages 26/27).
D) MANIPULACIÓN DE LAS
LÁMPARAS
1) SUSPENSIONES S. Y S.A
Los movimientos que esta suspensión permite, están descritos en las Figuras
11.1 y 11.2.
La inclinación del brazo de cúpula es de 45º hacia arriba y de 50º hacia abajo.
Este ángulo puede ajustarse para evitar los choques con el techo.
2) SUSPENSIONES A.C.S.
Los movimientos que esta suspensión permite, están descritos en la Figura 11.3.
La inclinación del brazo de cúpula de los modelos 6000 u 8000 es de 15º hacia arriba y de 180º hacia abajo.
Obsérvese que cuando el
+
brazo de equilibrio está completamente plegado sobre sí, se puede desfasar el posicionamiento de la cúpula con respecto al eje de anclaje
(Véase páginas 26/27)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 25
Page 26
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Rotation complète du bras : 210°
Complete rotation of arm: 210°
Rotación completa del brazo: 210º
FIG. 12.1
FIG. 12.2
FIG. 12.3
26 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 27
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
3) MANIPULATION DES SUSPENSIONS ACS
3) HANDLING THE ACS SUSPENSIONS
3) MANIPULACIÓN DE LAS SUSPENSIONES ACS
Tous les modèles PRISMALIX peuvent
êt re positionnés avec u ne grande précision au dessus du champ opératoire. Le système ACS offre des avantages supplémentaires. Outre leur extrême souplesse, l'originalité des modèles de la série ACS réside dans le débattement que leur confère le boîtier de compensation.
Ce système permet de passer d'une position dépliée A, à une position repl i é e B, sans au c u ne bu tée (Fig. 12.1).
Ce mouvement est effectué grâce aux poignées situées sur les coupoles et sur les bras de coupole.
All PRISMALIX models can be positioned with a high degree of precision. The ACS system provides additional advantages in this respect. In addition to their high
exibility the uniqueness of the ACS series
lights is due to the exceptional swivel capability provided by the compensation unit.
With this s ystem t he ligh t can g o fr om an exte nded position A to a folded position B with no limit stop (Fig. 12.1).
The movement is performed using handles on the cupolas and the cupola arms.
Todos los modelos PRISMALIX pueden posicionarse con una gran precisión sobre el campo operatorio. El si s tema ACS bri n d a venta j a s suplementarias.
Además de su extrema exibilidad, la
originalidad de los modelos de la serie ACS radica en los desplazamientos que permite la caja de compensación.
En efecto, este sistema permite pasar de una posición desplegada A a una posición plegada B, sin ningún tope (Fig. 12.1).
Este movimiento se efectúa gracias a las empuñaduras situadas en las cúpulas y en los brazos de cúpula.
Pour tenir compte de la position de la table d'opérations et donc du patient, par rapport à l'axe de l'éclairage, il est parfois commode de procéder à un décalage de l'axe de la coupole par rapport à l'axe de son ancrage.
Les gures 12.2 et 12.3, illustrent ces deux positions en montrant clairement que le
boîtier ACS permet à la coupole de tourner
suivant le rayon d'action 1, lorsqu'il est en position normale et suivant le rayon d'action 2, s'il est en position déployée.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 27
To take into account the position of the operating table and the patient with respect to the lighting axis, it is sometimes useful to offset the cupola axis in reference to its anchoring axis.
Figures 12.2 and 12.3 illustrate these positions, clearly showing how the ACS unit allows the cupola to turn along action radius 1 when in the normal position, and along action radius 2 in the deployed position.
Para tomar en cuenta la posición de la mesa de operaciones, y por consiguiente del paciente, con respecto al eje de la lámpara, resulta a veces más cómodo desfasar el eje de la cúpula con respecto al eje de su anclaje.
Las Figuras 12.2 y 12.3 ilustran estas dos posiciones y muestran claramente que la caja ACS permite a la cúpula girar de acuer do c on e l radio de acción 1, cuando está en posición normal, y de acuerdo con el radio de acción 2, si está en posición desplegada.
Page 28
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
II - ENTRETIEN ET MAINTENANCE
A) NETTOYAGE/DESINFECTION STERILISATION
L'utilisateur doit prendre contact avec les spé­cialistes sanitaires de son établissement. Les produits et procédures recommandés doivent être respectés. En cas de doute concernant la compatibilité des agents actifs à utiliser, contacter le service après vente MAQUET SA local.
2.1 - Net toya ge et dési nfe ctio n de l'éclairage:
Avant tout nettoyage, vérier que l'appareil est
éteint et qu'il a refroidi.
Consignes générales de nettoyage, de dé­sinfection et de sécurité :
- Déposer les poignées stérilisables.
- Nettoyer le système au moyen d'un détergent
de surface et respecter les recommandations de dilution et de température du fabricant.
- Rincer l'appareil à l’eau à l’aide d’un chiffon,
essuyer , laisser sécher.
- Appliquer un produit désinfectant de manière
uniforme en respectant les recommandations du fabricant.
- Laisser sécher.
- Rincer à l’eau, an d’enlever toute matière
résiduelle (en particulier les produits contenant des aldéhydes, de l'ammonium quaternaire, des agents tensioactifs).
a) Exemples de produits recommandés
- Produits GETINGE USA: TEC QUAT 256
- Produits ANIOS : HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIOSY­ME P.L.A (ammonium quaternaire, enzymes); SALVANIOS pH10 (ammonium quaternaire, guanidinium) ; ANIOS DDSH (ammonium quaternaire, guanidinium).
- Produits Schülke & Mayr : Antifect Plus
(Glyoxal, Terralin (Benzyl-C12-18-alkyl­dimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol).
b) Exemples de produits déconseillés
Glutaraldéhyde, phénol, Iode, eau de Javel, alcool éthylique.
Toute solution contenant des Ions Chlorure est déconseillée.
2.2 - Net toy age et s téri lis ati on d es poignées
2.2.1 - Préparation avant nettoyage
Immédiatement après l'utilisation de la poignée, prendre un chiffon doux pour nettoyer les salis­sures extérieures. Stocker les poignées dans un endroit permettant
de les maintenir humide, an de faciliter leur
nettoyage futur. Veiller à les disposer de telle manière qu'on ne puisse pas salir l'intérieur. Veiller à ne pas rayer les hublots (poignées ca­méras uniquement).
2.2.2 - Nettoyage
Immerger les poignées dans une solution dé­tergente1. Les détergents enzymatiques peuvent détériorer le matériau utilisé. Ils ne doivent pas être em­ployés pour des trempages prolongés et doivent être éliminés par rinçage. Laisser le produit agir pendant 15 mn, puis les laver à la main, en utilisant une brosse douce et un tissu non pelucheux.
2.2.3 - Vérication de la propreté
Au cours du nettoyage, vérier régulièrement l'état de propreté des poignées, an de s'assu-
rer qu'aucune salissure interne et externe ne subsiste. Dans le cas contraire, reprendre le processus de nettoyage ou utiliser un processus de nettoyage ultrasonique.
II - CLEANING AND MAINTENANCE
A) CLEANING/DISINFECTION STERILIZATION
The user must contact the sanitary specialists at the medical center. The recommended products and procedures must be observed.
In the event of doubt concerning the compatibility of active agents to be used, contact the local MAQUET SA customer service.
2.1 - Cleaning an d disinfection o f the surgical lighting system :
Before cleaning, ensure the power is turned off and the light is cooled down.
General instructions concerning cleaning, disinfection and safety :
- Remove the sterilizable handle(s).
- Clean the system using a surface detergent and observing the dilution and temperature guidelines recommended by the manufacturer.
- Rinse with water by damp cloth, wipe and allow to dry.
- Uniformly a nd homogeneously appl y a disinfectant product observing instructions given by the manufacturer.
- Allow to dry.
- Rinse with clean water to remove residuals (in particular those products containing aldehydes, quaternary ammonium and surface active agents).
a) Examples of recommended products
- GETINGE USA Products: TEC QUAT 256
- ANIOS Products: HEXANIOS G + Rat 0,5%
(AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIO­SYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ; SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Gua­nidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium, Guanidinium).
- Schülke & Mayr Products: Antifect PlusAntifect Plus (Glyoxal, Terrali n ( Ben zyl-C12-18-alkyl­dimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol).
b) Examples of unsuitable products
Glutaraldehyde, Phenol, Iodine, Bleach, Ethyl alcohol.
All solutions containing Chloride Ions are unsuitable
2.2 - Sterilizable handles: cleaning and
sterilization
2.2.1 - Preparation for Cleaning
Use soft cloth to wipe away gross soils from light handle surface, immediately after its use. Place handles in co ntainment device fo r transporting and keep soils moist to ease further cleaning. Avoiding situations that soil the inside surfaces of handles. This can help ease the required cleaning efforts. Do not scratch the lens (video handles only).
2.2.2 - Cleaning
Submerge handles while soaking and washing with a detergent1 solution.
Let handles soak for 15 minutes and then manually wash soils off, using soft cloth and soft brushes.
2.2.3 - Inspect Cleanliness of Surfaces
Inspect handle periodically to assure all soils are removed from outer and also inner surfaces. If soils are seen on internal parts, then repeat cleaning or use an ultrasonic cleaning process, as necessary.
II - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A) LIMPIEZA/DESINFECCION/ ESTERILIZACION
El usuario debe contactar con los especialistas sanitarios de su establecimiento. Se deben respetar los productos y procedimientos recomendados. En caso de dudas concernientes a la compatibili­dad de los agentes activos a utilizar, contactar el servicio de postventa MAQUET SA local.
2.1 - Limpieza y desinfección de las lamparas de quirófano :
Antes de limpiar, asegúrese que la unidad esté apagada y ya se haya enfriado.
Instrucciones generales para la limpieza, desinfección y seguridad :
- Retire las empuñaduras esterilizables.
- Limpie el sistema utilizando un detergente
para supercies observando las guías bases
de dilución y temperatura recomendadas por el fabricante.
- Enjuagar con agua limpia, limpiar, dejar secar.
- Aplique uniforme y homogéneamente el producto desinfectante observando las instrucciones del fabricante.
- Deje que seque.
- Enjuagar (en particular los productos que contienen aldehídos, amonio cuaternario, agentes tensioactivos).
a) Ejemplos de productos recomendados
- Productos GETINGE USA: TEC QUAT 256
- Productos ANIOS: HEXANIOS G + Rat 0,5% (AMONIUM IV, POLYHEXANIDE); ANIO­SYME P.L.A (Quartärammonium, Enzyme) ; SALVANIOS pH10 (Quartärammonium, Gua­nidinium); ANIOS DDSH (Quartärammonium, Guanidinium).
- Productos Schülke & Mayr: Antifect PlusAntifect Plus (Glyoxal, Terrali n ( Ben zyl-C12-18-alkyl­dimethyl Ammonium, Phenoxypropan et Phenoxypropanol).
b) Ejemplos de productos inadecuados
Glutaraldehído, fenol. iodina, lejía, alcohol etílico.
Todas las soluciones que contienen Ions Cloruros son inadecuadas.
2.2 - Limpieza y esterilizacion de las
empuñaduras esterilizables
2.2.1 - Preparación antes de la limpieza
Inmediatamente después de la utilización de la empuñadura, tomar un paño suave para limpiar la suciedad exterior. Almacenar las empuñaduras en un lugar que
permita mantenerlas húmedas, con el n de
facilitar su limpieza futura. Controlar que se les disponga de tal manera que no se pueda ensuciar el interior. Controlar que no se rayen las ventanillas (empu­ñaduras de cámara únicamente).
2.2.2 - Limpieza
Sumergir las empuñaduras en una solución detergente1.
Dejar actuar el producto durante 15 min y luego lavar con la mano, utilizando un cepillo suave y un paño sin pelusa.
2.2.3 - Vericación de la limpieza
En el transcurso de la limpieza, vericar regular­mente el estado de limpieza de las empuñaduras,
con el n de cerciorarse que no subsista ninguna
suciedad interna y externa. En caso contrario, reanudar el proceso de limpieza o utilizar un proceso de limpieza ultrasónico.
28 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
A
Page 29
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Rinçage :
Supprimer complètement la solution détergente, en rinçant abondamment à l'eau propre.
2.2.4 - Séchage
Essuyer la poignée à l'aide d'un chiffon propre non pelucheux . Avant utilisation, les poignées doivent être sté­rilisées à la vapeur.
2.2.5 - Désinfection
Les poignées peuvent être désinfectées en machine (Clean MAQUET) et rincées à une température maximale de 93.
Etape Température Temps
Pré-lavage 18 - 35° C 60 sec
Lavage 46 - 50° C 300 sec
Neutralisation 41 - 43°C 30 sec
Lavage 2 24 - 28°C 30 sec
Rinçage/Désinfection 92 - 93°C 600 sec
Séchage 20 min
2.2.6 - Stérilisation Les poignées préalablement nettoyées doivent être stérilisées à la vapeur, selon les instructions et les cycles suivants:
Cycle De
Pays
Stérilisation
USA &
Prevacuum2132 - 135 10 16
Canada
ATNC (Prion)
France
(Prevacuum)
Autres
Prevacuum
pays
Température
Se conformer aux règlements
Temps
[ °C ]
134 18
nationaux
[min]
Séchage
[ min ]
Rinsing:
Thoroughly rinse handle using a brisk stream of clean tap water to remove cleaning solutions. Inspect handle for material properties (no cracks, chips, or crazing), cleanliness and assure it functions properly.
2.2.4 - Drying
Wipe dry with freshly cleaned soft cloth. Prior to reuse, the light handles are required to be steam sterilized.
2.2.5 - Disinfection
Handles coud be dinsinfected with a machine (Clean MAQUET) and rinced with a temperature
maxi. of 93°.
Stage Exp. Temp. Exp. Time
Prewash 18 - 35° C 60 sec
Wash 46 - 50° C 300 sec
Neutralization 41 - 43°C 30 sec
Wash 2 24 - 28°C 30 sec
Rinsing/Disinfection 92 - 93°C 600 sec
Drying 20 min
2.2.6 - Sterilization
Cleaned light handles are to be steam sterilized by using the following instructions and sterilization cycle:
Sterilization
Country
USA &
Canada
Autres pays Prevacuum
Prevacuum2132 - 135 10 16
France
(Prevacuum)
Exp. Temp
cycle
ATNC
(Prion)
[°C ]
134 18
Follow local / national regulations
Exp.Time
[min]
requirements
Dry
[min ]
Enjuague:
Suprimir completamente la solución detergente enjuagando con abundante agua limpia.
2.2.4 - Secado
Secar la empuñadura con la ayuda de un paño limpio sin pelusa. Antes de la utilización, las empuñaduras se deben esterilizar al vapor.
2.2.5 - Desinfección
Las empuñaduras pueden desinfectarse a máquina (Clean MAQUET) y enjugarse a una temperatura máxima de 93º.
Etapa Temperatura Tiempo
Prelavado 18 - 35° C 60 s
Lavado 46 - 50° C 300 s
Neutralización 41 - 43°C 30 s
Lavado 2 24 - 28°C 30 se
Aclarado 92 - 93°C 600 s
Secado 20 min
2.2.6 - Esterilización
Las empuñaduras previamente limpiadas se deben esterilizar al vapor, según las instrucciones y los siguientes ciclos:
País
EE.UU.
y Canadá
Francia
Otros
Países
Ciclo de
esterilización
Prevacuum2 132 - 135 10 16
ATNC (Prion) (Prevacuum)
Prevacuum
Temperatura
Conforme a los reglamentos
Tiempo
[°C]
[min]
134 18
nacionales
Secado
[min ]
- S’assurer de la propreté de chaque poignée, avant de continuer le processus.
- Envelopper les poignées dans un emballage de stérilisation (emballage double ou équiva­lent).
Les poignées peuvent également être em-
ballées dans des poches papier/plastique de stérilisation3, an de faciliter leur identication et leur réutilisation.
- Placer les poignées, ouverture vers le bas, sur les plateaux du stérilisateur4.
- Joindre les indicateurs biologiques et/ou chimiques permettant de surveiller le proces­sus de stérilisation, suivant les règlements en vigueur.
- Lancer le cycle de stérilisation, conformément aux instructions du fabricant du stérilisateur.
Pour garantir une bonne stérilisation,
veiller à ne pas laisser pénétrer de souillu­res à l'intérieur de la poignée.
Avec les paramètres de stérilisation men-
tionnés, les poignées stérilisables ne sont pas garanties au-delà des 50 utilisations.
Leur élimination doit être similaire aux
autres produits à risques de l’hôpital.
1
Utiliser un détergent non enzymatique.
2
Cette poignée est constituée d’une matière poreuse.
3
Fournisseurs possibles des poches de stérilisation : Medical Action Industries SBW Médical Baxter International
4
Pour enlever l’air et accélérer le séchage
- Re-inspect each handle to assure it is clean and free of defects before proceeding.
- Wrap handle with sterilization wrapper material (double wrapper or equivalent). Alternatively, handles may be placed in paper/plastic sterilization pouches3 to ease identication after reprocessing and prior to reuse.
- Place on perforated tray with handle opening facing downwards4.
- Package with biological and/or chemical indicators for monitoring the sterilization process, per local regulations and facility policies.
- Run sterilization cycle, abiding to sterilizer man ufa ctu rer ' s i n str uct ion s fo r loa d
congurations.
To ensure correct sterilization, do not
allow any soiling to penetrate inside the handle.
With the sterilization parameters indicated,
the sterilizable handles are only guaranteed for no more than 50 utilisation cycles.
Disposal of the sterilizable handles is
subject to the standard rules governing disposal of hazardous products in a hos­pital environment.
1
A non-enzyme-based detergent is recommended (e.g., Getinge USA NeutraWash). Many enzyme based detergents can adversely affect the plastic material used in this handle and should not be used for extended periods of soaking and will need to be thoroughly rinsed off, if used.
2
This light handle is a porous instrument.
3
Possible suppliers of sterilization pouches:
Medical Action Industries SBW Medical Baxter International
4
For air removal and drying purposes
- Cerciorarse de la limpieza de cada empuña­dura antes de continuar el proceso.
- Envolver las empuñaduras en un embalaje de esterilización (embalaje doble o equivalente). Las empuñaduras también se pueden embalar en bolsas de papel/plástico de esterilización3
con el n de facilitar su identicación y
reutilización.
- Colocar las empuñaduras, con la apertura hacia abajo, sobre las plataformas del esterilizador.
4
- Adjuntar los indicadores biológicos y/o químicos que permitan vigilar el proceso de esterilización, según los reglamentos en vigor.
- Lanzar el ciclo de esterilización conforme a las instrucciones del fabricante del esterilizador.
Para garantizar una buena esterilización,
no permitir que penetren mohos dentro de la empuñadura.
Con los parámetros de esterilización
mencionados, l a s em pu ñ a d u r a s esterilizables no se garantizan más allá de 50 utilizaciones.
Su eliminación debe efectuarse de manera
similar a la de otros productos riesgosos del hospital.
1
Utilizar un detergente no enzimático. Los detergentes enzi­máticos pueden deteriorar el material utilizado. No se deben utilizar para remojados prolongados y se deben eliminar por enjuague.
2
Esta empuñadura está constituida de un material poroso.
3
Proveedores posibles de las bolsas de esterilización: Medical Action Industries SBW Médical Baxter International
4
Para retirar el aire y acelerar el secado
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 29
A
Page 30
L'ampoule 100W du PRISMALIX et ses encoches de positionnement.
La bombilla de 100 W del PRISMALIX y sus muescas de posicionamiento.
PRIXMALIX 100W bulb with locating slots.
PROCEDURE DE CHANGEMENT D’AMPOULE
BULB REPLACEMENT PROCEDURE
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DE BOMBILLA
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FIG. 13.1
REPERAGE D’UNE AMPOULE DEFECTUEUSE A L’AIDE D’UNE FEUILLE DE PAPIER
IDENTIFYING A FAULTY BULB USING A SHEET OF PAPER
LOCALIZACIÓN DE LA BOMBILLA DEFECTUOSA MEDIANTE UNA HOJA DE PAPEL
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower or upper part of the sheet of paper means a cupola bulb must be replaced.
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior o superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse la bombilla de la cúpula.
La présence d’une couronne sombre sur la partie inférieure, intermédiaire ou supérieure de la feuille de papier indique qu'une ampoule de la coupole doit être remplacée.
A dark ring on the lower, intermediate or upper part of the sheet of paper means a cupola bulb must be replaced.
FIG. 13.2
coupoLe 6000 (2 ampouLes) / couPola 6000 (2 bulbs) / cÚpuLa 6000 (2 bombiLLas)
La presencia de una corona oscura sobre la parte inferior, intermedia o superior de la hoja de papel indica que debe reemplazarse la bombilla de la cúpula.
FIG. 13.3
coupoLe 8000 (3 ampouLes) / couPola 8000 (3 bulbs) / cÚpuLa 8000 (3 bombiLLas)
30 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 31
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
B) MAINTENANCE
1) MAInTenAnce prévenTIve : voIr Les 4 cLés de LA MAInTenAnce
dAns noTIce TechnIque cLIenT (nTc).
Entretien et contrôle (A faire
+
réaliser par un technicien agréé).
Il est nécessaire, pour conserver les qualités
originelles et la abilité de fonctionnement du
matériel, de faire procéder à des entretiens et contrôles périodiques annuels, conformé­ment au programme suivant :
- en période de garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé,
- en période hors garantie par un technicien
MAQUET SA ou de son distributeur agréé ou du service technique de l'hôpital.
La responsabilité MAQUET SA ne saurait être engagée dans le cas de manipulations non conformes aux présentes instructions.
2) MAInTenAnce de preMIer nIveAu
a) Contrôle journalier
- F o nc ti o n n emen t d es a m po ule s (Fig. 13.2 et 13.3).
- Encliquetage et bon verrouillage de la poignée stérilisable (voir chapitre I.B.).
b) Contrôle mensuel
- Fonctionnement sur secours par coupure de l'alimentation primaire.
c) Remplacement des pièces d'usine PREAMBULE : La durée d'utilisation moyenne des
ampoules est de 1000 heures. Les supports-lampes doivent être remplacés tous les ans. MAQUET SA garantit les performances optiques de ses éclairages PRISMALIX, à la condition sine qua non que ceux-ci soient équipés d'ampoules ECL0001, à l'exclusion de tout autre.
Procédure de changement d'ampoule : (Fig. 13.1)
Eviter de toucher simultanément le
+ + +
patient et l'alimentation électrique.
1- Repérez l'ampoule défectueuse. Vériez tout
d'abord le type d'appareil en lisant la plaque signalétique apposée sur la coupole
2- Coupez l'alimentation électrique du projecteur.
3- Tournez le bouton quart de tour et ouvrez le capot
supérieur.
4- ATTENTION : Avant toute manipulation, laissez
refroidir le support-lampe du projecteur 5 minutes.
5- IEx tr ai re le support lampe en prenant
soin de ne pas heurter le globe ch aud de l'ampoule sur une partie métallique.
6- ATTENTION : Ne manipulez jamais les
ampoules ainsi que les pièces du support lampe à main nue. Utilisez un chiffon sec et non gras pour retirer la lampe défaillante.
Escamoter les pinces ressorts pour dégager l'ampoule.
7- Retirer l'ampoule de sa housse. La saisir par les ailettes, en prenant soin de
ne pas touher le bulbe.Présentez l'ampoule en respectant le sens de positionnement composé d'un trou circulaire à gauche et d'une fente à droite.
Placer l'ampoule sur les lames en vériant le bon
positionnement par rapport aux détrompeurs, puis immobiliser l'ampoule à l'aide des pinces ressorts.
8- Remettez en place le support-lampe, en vériant
sa bonne insertion.
9- Refermez le capot et verrouillez l'ensemble avec
le bouton quart de tour.
B) MAINTENANCE
1) Preventive maintenance: See maintenance keyS in cuStomer
technical manuel (ctm).
Mai n ten anc e a nd in spe c tio n
+
(to be performed by a certied
technician).
To preserve your surgical lights’ original per for m anc e and r eli abi l ity , an n ual maintenance and inspections should be performed as follows:
- during the warranty period, by an MAQUET
SA technician or an MAQUET SA-certied
distributor,
- outside the warranty period, by an MAQUET
SA technician or MAQUET SA-certied distributor,
or the hospital’s engineering department.
MAQUET SA will not accept liability resulting from handling operations which do not comply with the present instructions.
2) FirSt level maintenance
a) Daily inspection
- C hec k tha t bul b s ope r ate c orr e c tly
(Fig. 13.2 and 13.3).
- Check that sterilizable handle clicks and locks in
correctly (see chapter I.B).
b) Monthly inspection
- Check operation of light on backup power supply
system if applicable used in the event of primary mains supply cutout.
c) Replacement of factory parts PRELIMINARY REMARK: The bulbs have an average
service life of 1000 hours. The bulb holders must be replaced on a yearly basis. MAQUET SA guaranties the optical performance of its PRISMALIX surgical lights provided they are equipped with bulbs ECL0001 solely, to the exclusion of any other type of bulb.
Bulb replacement procedure: (Fig. 13.1)
Do not touch electrical connections and the patient at the same time.
1- Identify the faulty bulb. Start by checking the
type of unit involved by reading the nameplate on the cupola.
2- Switch off the projector ’s electrical power
supply.
3- Turn the quarter-turn knob and open the upper
cover.
4- CAUTION: Before starting any maintenance
operation, allow the projector bulb holder to cool for 5 minutes.
5- Remove the lamp holder taking care not to knock
the hot globe of the bulb against hard surface.
6- CAUTION: Never handle the bulb and the bulb
holder with your bare hands. Always use a dry, non-greasy cloth to remove a faulty bulb.
Retract the spring clamp to remove the bulb.
7- Remove the bulb from its cover.
Take it by ns taking care to not toutch the onion-
shaped dome. Place the bulb on the leafs checking the right positionning with the foolproof plug and then clamp the bulb using the spring clamps.
8- Reinstall the bulb holder, checking its right
insert.
9- Close the cover and lock the assembly by the
quarter-turn knob.
B) MANTENIMIENTO
1) MAnTenIMIenTo prevenTIvo:
véAnse LAs 4 cLAves deL MAnTe-
nIMIenTo en LAs InsTruccIones TécnIcAs deL cLIenTe (nTc).
+
Para conservar las calidades originales y la
abilidad de funcionamiento del material,
es necesario proceder a mantenimientos y controles periódicos anuales, de conformidad con el siguiente programa:
- En período de garantía, por un técnico
de MAQUET SA o de su distribuidor autorizado,
- En período fuera de garantía, por un técnico de
MAQUET SA o de su distribuidor autorizado o del servicio técnico del hospital.
En caso de manipulaciones no conformes con las presentes instrucciones, MAQUET SA no será responsable.
2) MAnTenIMIenTo de prIMer nIveL
a) Control diario
- Func ionam i ento d e l as bo mbill a s (Fig. 13.2 y 13.3).
- Enclavamiento y bloqueo correctos de la empuñadura esterilizable (véase Capítulo I.B).
b) Control mensual
- Funcionamiento en socorro por corte de la alimentación primaria.
c) Reemplazo de las piezas de fábrica PREÁMBULO: El periodo de utilización medio de
las bombillas es de 1000 horas, los soportes de las lámparas deben reemplazarse cada año. MAQUET SA garantiza los rendimientos ópticos de sus lámparas PRIMALIX, a condición de que éstos estén equipados con bombillas ECL0001, exceptuando cualquier otra.
Procedimie nto de cambio de bombilla : (Fig. 13.1)
1- Localice la bombilla defectuosa. Verique primero
el tipo de aparato leyendo la placa de identicación
que se encuentra en el proyector.
2- Interrumpa la alimentación eléctrica del
proyector.
3- Gire el botón un cuarto de vuelta y abra la tapa
superior.
4- ATENCIÓN: Antes de efectuar cualquier
manipu lac ión , dej e en fria r du ran te 5 mi nutos el soporte de lámpara d el proyector.
5- Extraer el soporte de la lámpara, cuidando de no
golpear el globo caliente de la bombilla sobre una parte metálica.
6- ATENCIÓN: Nunca manipule las bombillas lo
mismo que las piezas del soporte de la lámpara con la mano desnuda. Utilice un trapo seco y sin grasa para retirar la lámpara defectuosa.
Escamotear las pinzas a muelle para sacar la bombilla.
7- Sacar la bombilla de su funda. Agarrar-la por sus
aletas poniendo cuidado en no tocar el bulbo. Presente la bombilla respetando el sentido de posicionamiento compuesto de un agujero circular hacia la izquierda y de una ranura hacia la derecha. Poner la bombilla sobre las
láminas vericando la buena posición con el
desengañador.Pués, immobilizar la bombilla con la ayuda de las pinzas a muelle.
8- Vuelva a colocar en su sitio el soporte de lámpara
vericando su buena inserción.
9- Vuelva a cerrar la tapa y bloquee el conjunto con
el botón un cuarto de vuelta.
Mantenimiento y control (Deben hacerse por un técnico autorizado)
Evitar de ponerse en contacto de manera simultánea con la alimentación eléctrica y el paciente
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 31
Page 32
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FORMULAIRE D'AIDE A LA COMMANDE D'ACCESSOIRES PRISMALIX / ORDER FORM FOR PRISMALIX ACCESSORIES /
FORMULARIO DE AYUDA PARA PEDIR ACCESORIOS PRIMALIX
REFERENCE
PART N°
REFERENCIA
5 672 03 125
3 672 03 976
3 672 03 975
5 672 02 492
SCHEMA
DIAGRAM
ESQUEMA
DESIGNATION
DESIGNATION
DESIGNACIÓN
Lot de 10 ampoules halogènes 23 V/100W PRISMALIX ECL0001.
Package of 10 -100 W -23 V Halogen bulbs PRISMALIX ECL0001.
Paquete de 10 bombillas halógenas 23 V/100 W PRIMALIX ECL0001.
Lot de 5 poignées stérilisables pour coupoles sans caméra.
Package of 5 sterilisable handles for cupolas without camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables para cúpulas sin cámara.
Lot de 5 poignées stérilisables pour coupoles avec caméra CFF.
Package of 5 sterilisable handles for cupolas with CFF camera.
Paquete de 5 empuñaduras esterilizables para cúpulas con cámara CFF.
Porte lampes pour coupole type 4000.
Holder for one 100 W bulb for type 4000 cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 4000.
QTE
QTY
CANTID.
PRIX UNIT.
UNIT PRICE
PRECIO UNIT.
TOTAL
5 672 02 491
5 672 02 490
6 062 01 001
6 062 01 002
ECL NET
ECL NET
Porte lampes pour coupole type 6000.
Holder for two 100 W bulb for type 6000 cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 6000.
Porte lampes pour coupole type 8000.
Holder for three 100 W bulb for type 8000 cupola.
Portalámparas para cúpulas de tipo 8000.
Bidon de 1 litre de produit nettoyant antistatique.
Antistatic cleaning uid, 1 liter can.
Botella de 1 litro de producto de limpieza antiestático.
Vaporisateur de 500 ml.
Antistatic cleaning uid 500 ml.
Vaporizador de 500 ml.
PIECES DE RECHANGES, ACCESSOIRES
SPARE PARTS, ACCESORIES
PIEZAS DE REPUESTO, ACCESORIOS
32 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
B
TOTAL GENERAL
GENERAL TOTAL
TOTAL GENERAL
Page 33
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Attention : le démontage de certains sous-ensembles peut affecter le fonctionnement et sa sécurité comme par exemple :
- intervention sur l'alimentation électrique,
- intervention sur les bras de suspension et système d'équilibrage,
- intervention sur le système optique des coupoles qui sont équipées de ltres destinés à éliminer les radiations invisibles pour le patient. En aucun cas, l'appareil ne doit fonctionner sans ces ltres.
Pour ce type d'intervention, contacter le service technique agréé par MAQUET SA.
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES CAUSE PROBABLE REMÈDE/ACTION
q La coupole ne s’éclaire
pas alors que le témoin de l’alimentation est vert.
q La coupole est éclairée au
maximum et la commande est inopérante.
q Toutes les coupoles ne
sont pas allumées.
q L’alimentation ne
s’allume pas.
q La coupole 6000 ou 8000
s’éteint lorsqu’on la manipule.
q Extinction complète de
l’appareil au cours d’une opération.
1 - défaillance ou absence
d’ampoule.
2 - autre cause.
1 - Le témoin de l'alimentation est
rouge : il y a une défaillance du secteur et l'appareil fonctionne grâce au 24 V secours de l'hô­pital.
2 - Coupure secteur
3 - Autre cause.
- Il y a une commande individuelle pour chaque éclairage
1 - Défaut du secteur
2 - Autre cause
1 - Déclenchement de la protec-
tion lorsque la coupole dé­passe la position verticale.
2 - Autre cause
- Défaut d'alimentation ou position anormale de la coupole.
Eteindre l’alimentation et remplacer les ampoules.
Contacter le service technique.
1- Attendez le retour à un régime de fonctionnement normal ou le démarrage du groupe électrogène de l’hopital.
2- Vérier si un autre appareil fonctionne à partir du même
réseau. 3- Contacter le service technique.
Vériez que toutes les alimentations sont bien
allumées (témoin vert).
Vériez le fonctionnement d'un autre matériel situé sur
le même réseau électrique.
Contacter le service technique.
Remettre la coupole dans une position normale d’utilisation (voir descriptif coupole page 15).
Contacter le service technique.
Vérier la présence de l’alimentation principale sur le boîtier de contrôle :
- le voyant vert doit être allumé. S’il n’est pas allumé, contacter le service technique,
- S’il est allumé, vérier la position de la coupole qui
ne doit pas dépasser la position verticale.
q Les ampoules ont une
faible durée de vie.
q La poignée stérilisable ne
s’enche pas correctement
sur son support.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 33
- Non conformité des ampoules ou surtension.
1 - Durée de vie moyenne d’une
poignée stérilisable : 100 cycles de stérilisation de 20 minutes à 134° ± 4 °C.
2 - La durée de vie moyenne
est dépassée/La poignée est déformée.
1) S’assurer que vous utilisez les ampoules conseillées par MAQUET SA. Ne pas utiliser les ampoules d'éclairages de génération précédente (PRISMATIC) qui ne sont pas compatibles en puissance et dimensions.
2) Faire vérier par les services techniques la tension des batteries (24 Volts) de secours de l'hôpital.
3) Faire vérier par le service technique la tension efcace vraie aux bornes des ampoules
23 V
Vérier le fonctionnement du mécanisme
d’encliquetage de cette poignée ainsi que l’intégralité de la poignée.
Contacter le service technique.
RMS
( )
AC+DC
V
EFF
Page 34
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALIES ET PANNES DE FONCTIONNEMENT
ANOMALIES CAUSE PROBABLE REMÈDE/ACTION
q Dérive de la coupole.
q Manipulation trop souple
ou trop difcile.
q La variation du volume de
lumière ne fonctionne pas.
q La distinction entre
petite et grande tâche est
difcile.
1 - Seules certaines coupoles
comportent le système de variation du volume de lumière.
2 - Autre cause.
1 - La coupole n'est pas placé
à la bonne distance de la tâche de lumière.
Contacter le service technique.
Contacter le service technique.
Vérier si la coupole est équipée ou non de caméra.
Si la coupole comporte une caméra, celle-ci n’est pas équipée de la fonction variation du volume de lumière (VOIR. Chap. I § B 2).
Si la coupole ne comporte pas de caméra, contacter le service technique.
Contacter le service technique.
Vérier le fonctionnement de la variation du volume de
lumière en se positionnant à 1 m de la surface éclairée.
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la tâche de lumière est élargie (Grande)
- Lorsque la poignée est tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre une butée, la tâche de lumière est réduite (Petite).
q L’éclairement baisse
brusquement sans interruption de l’alimentation (coupole 6000 et 8000).
q Le voltmètre afche
une valeur maxi d'environ 20 volts.
2 - Autre cause.
- Défaillance d'une ampoule en cours de fonctionnement.
- Les coupoles 6000 et 8000 ont plusieurs ampoules. Certaines sont inopérantes.
Le voltmère n'est pas adapté à la forme de la tension mesurée.
Si ce mécanisme ne fonctionne pas, contacter le service technique.
Eteindre l'alimentation et remplacer la ou les ampoules
(à la n de l'intervention).
Consulter la notice technique ou contacter nos services techniques.
34 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 35
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Caution: Disassembly of certain sub-assemblies can affect operation and safety, for example:
- when intervening on the electrical power supply,
- when intervening on the suspension arms and balancing system,
- when intervening on the optical system of the copulas which are equipped with lters intended to eliminate
radiations not visible by the patient. The unit should not be operated, under any circumstances, without these
lters.
For this type of intervention, contact the MAQUET SA-approved product support service.
TROUBLESHOOTING
ANOMALY PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
q Cupola does not come
on though green power supply indicator light is lit.
q Light volume variation
control does not operate.
q All cupolas not lit
q Power supply does not
come on.
q 6000 or 8000 cupola goes
off when handled.
q Unit goes off completely
during an operation
1 - Bulb failure or missing bulb.
2 - Other cause
1 - Power supply indicator light is
red: mains system has failed and unit is operating on hospital 24V backup system.
2 - Power cut.
3 - Other cause.
- Each cupola has its own individual control.
1 - Mains power failure
2 - Other cause
1 - Protection device trips when
cupola exceeds vertical position.
2 - Other cause
- Power supply failure or abnormal cupola position.
Switch off power supply and replace bulb(s).
Call engineering department.
1- Wait for return to normal power system or startup of hospital power generator.
2- Check if another equipement is connected.
3- Call engineering department.
Check that all the power supplies are properly switched on (green indicator light).
Check if another piece of equipment is operating on the same electrical power system.
Call engineering department.
Return cupola to normal utilization position (see cupola description, page 15).
Call engineering department.
Check for presence of the main power system on the control unit:
- green indicator light should be lit. If not lit, call engineering department.
- if lit, check position of cupola which should not go past the vertical position.
q Low bulb service life
q Sterilizable handle does
not engage correctly on its support.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 35
- Bulbs do not comply or overvoltage condition is present.
1 - Average service life of
sterilizable handle: 100 sterilization cycles at 134° ± 4°C for 20 minutes.
2 - Average service life
exceeded / Handle is deformed.
1) Ensure you are using bulbs recommended by MAQUET SA. Do not use bulbs used with surgical lights of previous generation (PRISMATIC) which are not compatible for power and size.
2) Call engineering department to verify the voltage of batteries (24 Volts) of emergency supply .
3) Call engineering department to verify AC voltage at bulb terminals.
RMS
( )
23 V
EFF
Check operation of handle lock mechanism (click) and overall handle.
Call engineering department.
V
AC+DC
Page 36
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
TROUBLESHOOTING
ANOMALY PROBABLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
q Cupola drift
q Cupola too loose or too
difcult to handle.
q Light volume variation
control does not operate.
q Difference between small
and large light spot is
difcult to distinguish.
1 - Only certain systems are
equipped with light volume variation system.
2 - Other cause
1 - User is not positioned
at correct distance with respect to light spot.
2 - Other cause
Call engineering department.
Call engineering department.
Check if cupola is equipped or not with a camera.
If cupola is equipped with a camera, cupola does not have a light volume variation function (see chapter I, para B2).
If cupola is not equipped with a camera, call engineering department.
Call engineering department.
Check operation of light volume variation control by taking position at 1 meter from illuminated surface.
- When handle is turned clockwise to its limit stop position, light spot is enlarged (Wide).
- When handle is turned counter-clockwise to its limit stop position, light spot is reduced (Narrow).
If mechanism does not operate, call engineering department.
q Lighting level drops
abruptly though power supply has not been interrupted (6000 and 8000 cupola)
q Voltmeter indicates a
maximum value of around 20 V
- Bulb has failed during operation.
- 6000 and 8000 cupolas have several bulbs. Certain bulbs do not operate.
Voltmeter not suited to shape of voltage measured
Switch off power supply and replace bulb(s) (at end of surgical procedure).
Refer to technical manual or contact our product support service
36 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 37
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Atención: el desmontaje de algunos sub-conjuntos puede afectar el funcionamiento y su seguridad, como por ejemplo:
- intervención en la alimentación eléctrica,
- intervención en los brazos de suspensión y en el sistema de equilibrio,
- intervención en el sistema óptico de las cúpulas que están equipadas de ltros destinados a eliminar las radiaciones invisibles para el paciente. En ningún caso el aparato debe funcionar sin estos ltros.
Para este tipo de intervención, contactar al servicio técnico autorizado por MAQUET SA.
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN
q La cúpula no se enciende
cuando el indicador de alimentación está verde.
q La cúpula está encendida
al máximo y el mando es inoperante.
q Todas las cúpulas no están
encendidas.
q La alimentación no se
enciende.
q La cúpula 6000 u 8000
se apaga cuando se la manipula.
q Extinción completa del
aparato durante una operación.
q Las bombillas tienen un
período de vida corto.
q La empuñadura
esterilizable no entra correctamente en su soporte.
1 - Fallo o ausencia de bombilla
2 - Otra causa
1 - El indicador de alimentación está
rojo: hay un fallo de alimentación desde la red y el aparato funcio­na gracias a la alimentación de socorro de 24 V del hospital.
2 - Corte électrico
3 - Otra causa.
- Hay un mando individual para cada lámpara
1 - Defecto de alimentación de
la red.
2 - Otra causa
1 - Puesta en marcha de la
protección cuando la cúpula sobrepasa la posición vertical
2 - Otra causa
- Defecto de alimentación o posición anormal de la cúpula.
- No hay conformidad de las bombillas o hay sobretensión.
1 - Período de vida medio de una
empuñadura esterilizable: 100 ciclos de esterilización de 20 minutos a 134º ± 4ºC.
Apague la alimentación y reemplace las bombillas.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
1 - Espere que se regrese a un régimen de funcionamiento normal o un nuevo arranque del grupo electrógeno del hospital.
2 - Verique que uno otro equipo no esta conectado con la
misma la red.
3 - Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique que todas las alimentaciones estén bien
encendidas (indicador luminoso verde).
Verique el funcionamiento de otro material situado en
la misma red eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Vuelva a poner la cúpula en una posición normal de utilisación (ver descripción de la cúpula en la página
15)
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique la presencia de la alimentación principal en la
caja de control:
- el indicador luminoso verde debe estar encendido. Si no está encendido, ponerse en contacto con le servicio técnico,
- si esta encendido, verique la posición de la cúpula,
que no debe sobrepasar la posición vertical.
1) Cerciórese que utiliza las bombillas recomendadas por MAQUET SA. No utilice las bombillas de lámpara de la generación anterior (PRISMATIC) que no son compatibles en el tamaño y en la potencia.
2) Haga vericar por lo servicios técnicos la batería
(24 voltios).
3) Haga vericar por el servicio técnico la tensión en
los bornes de las bombillas (máximo 23 voltios).
23 V
Verique el funcionamiento del mecanismo de bloqueo
de esta empuñadura, así como toda la empuñadura.
EFF
RMS
( )
V
AC+DC
2 - Se ha excedido el período de
vida medio/la empuñadura está deformada.
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 37
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Page 38
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
ANOMALÍAS Y AVERÍAS DE FUNCIONAMIENTO
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO/ACCIÓN
q Deriva de la cúpula.
q Manipulación demasiado
suave o muy difícil.
q La variación del volumen
de luz no funciona.
q Es difícil hacer la
distinción entre mancha grande y pequeña.
1 - Sólo ciertas cúpulas
disponen del sistema de variación del volumen de luz
2 - Otra causa.
1 - El usuario no está situado
a la distancia correcta de la mancha de luz.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique si la cúpula está equipada o no con una
cámara.
Si la cúpula tiene una cámara, ésta no está equipada con la función de variación del volumen de luz (VER Capítulo I § B2).
Si la cúpula no tiene cámara, póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Verique el funcionamiento de la variación del
volumen de luz posicionándose a 1 m de la supercie alumbrada.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la mancha de luz es más grande.
- Cuando la empuñadura está girada en el sentido contrario al de las agujas de un reloj hasta llegar a un tope, la mancha de luz es más pequeña.
q La lámpara baja repentinamente sin interrupción de la alimentación (cúpula 6000 y 8000).
q El voltímetro arroja un valor máximo de alrededor de 20 voltios.
2 - Otra causa
- Fallo de una bombilla en funcionamiento.
- Las cúpulas 6000 y 8000 tienen varias bombillas. Algunas son inoperantes.
El voltímetro no está adaptado a la forma de la tensión medida.
Si este mecanismo no funciona, póngase en contacto con el servicio técnico.
Apague la alimentación y reemplace la o las bombillas
(al nal de la intervención).
Consultar el manual técnico o contactar nuestros servicios técnicos.
38 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 39
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
CARACTERISTIQUES GENERALES DES ECLAIRAGES OPERATOIRES PRISMALIX (SUIVANT LA NORME IEC 601-2-41)
GENERAL CHARACTERISTICS OF PRISMALIX SURGICAL LIGHTS (PER STANDARD IEC 601-2-41)
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LAS ILUMINACIONES QUIRÚRGICAS PRISMALIX (SEGÚN LA NORMA IEC 601-2-41)
Caractéristiques (note 1) Unité Coupole 4000/Cupola Characteristics (note 1) Unit Características (nota 1) Unidad Eclairement central (Ec) (note 2) lx 100 000 110 000 120 000 Central illumination (Ec) (note 2) Iluminación central (Ec) (nota 2) Diamètre du champ éclairé (note 3) cm 14 17 20
Diameter of illuminated eld (note 3)
Diámetro del campo iluminado (nota 3) Diamètre d50 (note 4) cm 10 12 13 Diameter d50 (note 4) Diámetro d50 (nota 4) Profondeur d’éclairement cm 130 (40 à/to 170) 125 (55 à/to 180) 120 (40 à/to 160) Illumination depth Profundidad de iluminación
SHADOW DILUTION 5
DILUTION DES OMBRES 5
Température de couleur K 3300+/-200 3300+/-200 3300+/-200 Temperature color Temperatura del color Indice de rendu de couleur % 95+/-2 95+/-2 95+/-2 Color rendition index Índice de efecto del color Radiant énergétique mW.m-2.lx-1 5.5 4.5 4.5 Radiant energy Irradiante energético Irradiance (Ee) W/m2 550 495 540 Irradiance (Ee) Irradiancia (Ee)
En présence d’un masque lx 16 000 70 000 85 000
With one mask
En presencia de una máscara
En présence de deux
masques
With two masks
En presencia de dos más-
En présence d’un masque, au
With one mask and at bottom
En presencia de una máscara
DILUCIÓN DE LAS SOMBRAS 5
masques, au fond d’un tube
With two masks and at bot-
En presencia de dos máscar-
caras
Au fond d’un tube lx 100 000 100 000 90 000
At bottom of a tube
En el fondo de un tubo
fond d’un tube
of a tube
en el fondo de un tubo
En présence de deux
tom of a tube
as en el fondo de 1 tubo
% 16% 65% 70% lx 45 000 55 000 65 000
% 45% 50% 55%
% 99% 90% 75% lx 15 000 60 000 50 000
% 15% 55% 40% lx 40 000 45 000 45 000
% 40% 40% 40%
4000/Cupula 4000
Coupole 6000/Cupola
6000/Cupula 6000
Coupole 8000/Cupola
8000/Cupula 8000
NOTES :
(1) Toutes les mesures sont effectuées à 1 m en dessous du point le plus bas de la sousface éclairante, en tache concentrée.
(2) L'éclairement central (Ec) est un minimum garantit à l'achat du produit.
(3) Périphérie de la tâche lumineuse où l'éclairement atteint 10 % de l'éclairement central.
(4) Cercle où l'éclairement atteint 50 % de l'éclairement central.
(5) Toutes ces valeurs sont issues des mesures relatives à l'Eclairement central (Ec).
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 39
NOTES:
(1) All measures taken at 1 m below lowest point of illuminating underside with concentrated spot.
(2) Central illumination (Ec) is the minimum illumination guarantied on purchase of the product.
(3) Periphery of light spot where illumination reaches 10% of central illumination.
(4) Circle where illumination reaches 50% of central illumination.
(5) All of these values are dened with
respect to the central illumination (Ec) measurements.
NOTAS:
(1) Todas las medidas se efectúan a 1 m por debajo del punto más bajo de la subcara iluminante en mancha concentrada.
(2) La iluminación central (Ec) es un mínimo garantizado en el momento de la compra del producto.
(3) Periferia de la mancha luminosa en la que la iluminación alcanza el 10% de la iluminación central.
(4) Círculo en el que la iluminación alcanza el 50% de la iluminación central.
(5) Todos estos valores son el resultado de medidas relativas a la iluminación central (Ec).
A
Page 40
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
40 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 41
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
N° affaire MAQUET SA
FICHE DE CONTRÔLE
(exemplaire à renvoyer à votre Agence ou Distributeur MAQUET SA)
N° de série
Date de livraison ou mise à FOB
Date d'installation
Date de mise en service
Service Après-Vente
Tampon
Identication du Client
Réf. appareil
Réf. bloc opératoire
Réf. salle d'opération
RECEPTION CLIENT : Nom du représentant Client : Fonction :
Maniabilité aisée : q oui q non
Stabilité correcte : q oui q non VISA
Nom de l'installateur
VISA
Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension q
2 Fonctionnement des lampes q
3 Tension maxi aux porte-lampes q
4 Verticalité du tube de suspension q
5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) q
23 V
EFF
RMS
( )
AC+DC
V
laire à renvoyer à votre Agence ou
(exemp
Distributeur MAQUET SA)
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) q
7 Vérication de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les congurations standarts S). q
8 Réglage des freins d'articulation
- suspension principale : - suspension coupole additionnelle :
• Plafonnière q • Plafonnière q
• Bras supérieur q • Bras supérieur q
• Bras Intermédiaire q • Bras intermédiaire q
• bras intermédiaire/fourche de coupole q • Rotation de la coupole q
• Rotation de la fourche q
• Rotation de la coupole q
9 Encliquetage des poignées stérilisables q
10 Fonctionnement de la caméra q * Mise en route caméra focale xe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 41
Page 42
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q
OBSERVATIONS
Bras supérieur
Bras intermédiaire de la coupole principale
Bras intermédiaire de la coupole secondaire
Bras intermédiaire de la coupole trio
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coupole principale
Coupole secondaire
Coupole trio
N° de série caméra PRV2 :
N° de série boîtier d'alimentation PRV2 :
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Coffret d'alimentation WPS :
Fourche coupole principale
Fourche coupole secondaire (6000)
42 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
A
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Etiquette code barre
ou
N° de série avec référence
Page 43
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
INSPECTION SHEET
(copy to be sent to your MAQUET SA Agency or Distributor)
MAQUET SA project No.
Date of delivery or of dispatch FOB
Date of installation
Date of commissioning
After Sales Department
Stamp
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
1 Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw q
2 Operation of light bulbs q
3 Maximum voltage at bulb-holder q
4 Verticality of suspension tube q
5 Balancing of intermediate arm (main cupola) Balancing of suspension arm (satellite cupola) q
Customer identication
RMS
( )
23 V
EFF
V
AC+DC
Serial No.
Product Ref.
Operating theatre ref.
Operating room ref.
CUSTOMER'S RECEPTION :
Customer representative name :
Ofce :
Easy handiness : q yes q no
Correct stability : q yes q no
VISA
Installator name
(copy to be sent to MAQUET SA Agency or
Distributor)
VISA
6 Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola) q
7 Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S conguration) q
8 Adjustment of swivel brakes
- Main suspension : - Satellite cupola suspension :
Ceiling arm q Ceiling arm q
Upper arm q Upper arm q
Intermediate arm q Intermediate arm q
Intermediate arm/cupola fork q Cupola rotation q
Fork rotation q   • Cupola rotation q
9 Click-in locking of sterilizable handles q
10 Camera operation q
* Start the xed focal camera :
- Place a pale surgical eld on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 43
B
Page 44
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 General aspect and cleaning q
REMARKS
Upper arm
Intermediate arm of main cupola
Intermediate arm of secondary cupola
Intermediate arm of trio cupola
Bar code label
Bar code label
Bar code label
Bar code label
Main cupola
Secondary cupola
Trio cupola
Serial number for PRV2 camera :
Serial number for PRV2 power supply box :
Bar code label
Bar code label
Bar code label
WPS power supply unit:
Fork of main cupola
Fork of secondary cupola (6000)
Bar code label
Bar code label
44 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 45
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHA DE CONTROL
(ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor MAQUET SA)
N° de pedido MAQUET SA
Fecha de suministro o puesta en FOB
Fecha de intalación
Fecha de puesta en marcha
Servicio postventa
Sello
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
1 Continuidad de las masas : del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión q
Identicación del cliente
N° de serie
Ref. aparato.
Ref. bloque operatorio
Ref. quirófano
RECEPCION POR EL CLIENTE : Nombre y apellido del representante del cliente :
Función:
manejabilidad facil : q si q no
estabilidad correcta : q si q no VISA
Nombre y apellido del instalador
VISA
2 Funcionamiento de las lámparas q
RMS
3 Tensión maxima en los portalámparas q
4 Verticalidad el cilindro de suspensión q
5 Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal) Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional) q
6 Posición de los topes maximo y minimo del brazo de suspension (cúpula adicional) q
7 Vericación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro el brazo principale (unicamente para las conguraciones estandard S) q
8 Ajuste de los frenos de articulación
- Suspensión principale : - Suspensión de cupula adicional :
Brazo de quirófano q Brazo de quirófano q
Brazo superior q Brazo superior q
• Brazo intermedio q Brazo intermedio q
Brozo intermedio / Horquilla de la cúpula q Rotación de la cúpula q
Rotación de la horquilla q   • Rotación de la cúpula q
9 Enganche de las empuñaduras esterilizables q
10 Funcionamiento de la cámara q * Puesta en marcha de la cámara con focal jo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa
23 V
( )
AC+DC
V
EFF
(Ejemplar a enviar a su Agencia o Distribuidor
MAQUET SA)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 45
Page 46
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
13 Aspecto general y limpieza q
OBSERVACIONES
Brazo superior
Brazo intermedio de la cúpula principale
Brazo intermedio de la cúpula secundaria
Brazo intermedio de la cupula trio
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Cúpula principale
Cúpula secundaria
Cúpula trio
Número de serie camára PRV2 :
Número de serie caja de alimentación PRV2 :
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
Caja de alimentación WPS:
Horquilla de la cúpula principale
Horquilla de la cúpula secundaria (6000)
Etiqueta código de barras
Etiqueta código de barras
46 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 47
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
FICHE DE CONTRÔLE - INSPECTION SHEET
FICHA DE CONTROL
(exemplaire à conserver par le client )
(copy to be kept by the customer)
(Ejemplar para el cliente)
N° affaire MAQUET SA MAQUET SA project No. N° de pedido MAQUET SA
Date de livraison ou mise à FOB
Date of delivery or of dispatch FOB
Fecha de suministro o puesta en FOB
Date d'installation
Date of installation
Fecha de instalación
Date de mise en service(*)
Date of commissioning
Fecha de puesta en marcha
Service Après-Vente
After Sales Department
Servicio postventa
Identication du Client
Customer identication
Identicación del Cliente
N° de série
Serial No.
N° de serie
Réf. appareil
Product Ref.
Réf. aparato
Réf. bloc opératoire
Operating theatre ref.
Réf. bloque operatorio
Réf. salle d'opération
Operating room ref.
Réf. quirófano
Nom du représentant Client
Customer representative name
Nombre y apellido del representante Cliente
Nom de l'installateur
Installator name
Nombre y apellido
del instalador
Visa
Visa
Tampon/Stamp/Sello
Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
A - Par le Client/By the Cutomer/Por el cliente :
- Maniabilité aisée/Easy handiness/manejabilidad fácil q
- Stabilité correcte/Correct stability/estabilidad correcta q
B - Par l'installateur/By the Fitter/Por el instalador :
1 Continuité des masses : du shunt de(s) la(les) coupole(s) à la vis de terre du tube de suspension q
Ground continuity: from shunt of cupola(s) to suspension tube ground screw
Continuidad de las masas: del shunt de la(s) cúpula(s) al tornillo de tierra del cilindro de suspensión
2 Fonctionnement des lampes/Operation of light bulbs/Funcionamiento de las lámparas q
RMS
3 Tension maxi aux porte-lampes q
23 V
Maximum voltage at bulb-holder
( )
AC+DC
V
EFF
Tensión máxima en los portalámparas
4 Verticalité du tube de suspension q Verticality of suspension tube Verticalidad del cilindro de suspensión
5 Equilibrage dans le bras intermédiaire (coupole principale) q Equilibrage du bras de suspension (coupole additionnelle)
Balancing of intermediate arm (main cupola) Balancing of suspension arm (satellite cupola)
Equilibrio en el brazo intermedio (cúpula principal). Equilibrio del brazo de suspensión (cúpula adicional).
6 Position des butées maxi et mini du bras de suspension (coupole additionnelle) q Position of suspension arm min.max. limit stops (satellite cupola) Posición de los topes máximo y mínimo del brazo de suspensión (cúpula adicional)
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 47
Page 48
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Contrôle à effectuer avant toute mise en service Contrôle effectué
Inspections to be carried out before placing in service Inspection carried out
Control a efectuar antes de cualquier puesta en marcha Control efectuado
7 Vérication de la bonne mise en place du circlips de maintien du bras ressort dans le bras principal (uniquement pour les congurations standarts S). q
Check the correct installation of spring arm maintenance retaining ring inside the main arm
(only for the standard S conguration)
Vericación de la buena instalación de la grapa circular de mantenimiento del brazo resorte dentro el brazo principale (unicámente para las conguraciones estandard S).
8 Réglage des freins d'articulation/Adjustment of swivel brakes/Ajuste de los frenos de articulación:
- suspension principale : - suspension coupole additionnelle :
- main suspension: - satellite cupola suspension:
- suspensión principal: - suspensión de cúpula adicional:
Plafonnière q •Plafonnière q
Ceiling arm Ceiling arm
Brazo de quirófano Brazo de quirófano
Bras supérieur q •Bras supérieur q
Upper arm Upper arm
Brazo superior Brazo superior
bras intermédiaire/fourche de coupole q •Rotation de la coupole q
intermediate arm/cupola fork Cupola swivel    brazo intermedio/horquilla de cúpula Rotación de la cúpula
Rotation de la fourche q Swivel fork
Rotación de la horquilla
  • Rotation de la coupole q
Copula swivel
   Rotación de la cúpula
9 Encliquetage des poignées stérilisables q
Click-in locking of sterilizable handles
Enganche de las empuñaduras esterilizables
10 Fonctionnement de la caméra/Camera operation/Funcionamiento de la cámara q
* Mise en route caméra focale xe :
- Positionner un champ opératoire de couleur claire sur la table d'opération ou, à défaut, sur un autre support
- Positionner la caméra à un mètre du support
- Mettre la coupole en marche
- La balance des blancs s'initialise.
* Start the xed focal camera :
- Place a pale surgical eld on the operating table or on other support
- Place the camera at 1 m from the support.
- Put the cupola on operation
- White balance boot up.
* Puesta en marcha de la cámara con focal jo
- Colocar uno campo de operación claro sobre la mesa de operaciones u otro soporte
- Colocar la cámara a uno metro de distancia del soporte
- Poner la cúpula en funcionamiento
- La balanza de los blancos se inicializa.
13 Aspect général et nettoyage/Genera aspect and cleaning/Aspecto general y limpieza q
OBSERVATIONS
REMARKS
OBSERVACIONES
48 011313003 Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización
Page 49
Éclairage opératoire
Surgical light
Lámpara de quirófano
Notice d'utilisation / User manual / Manual de utilización 011313003 49
Page 50
Notre réseau reste à votre entière disposition pour répon­dre à vos questions.
Our network is at your disposal if you have any queries.
Nuestro servicio queda a su entera disposición para res­ponder a sus preguntas en caso de necesidad.
MAQUET SA
Parc de Limère
Avenue de la Pomme de Pin
ARDON 45074 ORLÉANS CEDEX 2
FRANCE
Tél. : (33) 02.38.25.88.88 Fax : (33) 02.38.25.88.00
Internet : www.maquet-sa.fr
Loading...