Designed for digital camcorder and the use of telescopes for loads up to 4 kg
(8.8 lbs).
KEY FEATURES
•Quick release sliding plate for balancing the camcorder with secondary safety
latch
•1/4”W and 3/8”W camera screw and VHS pin
•3/8” female tripod attachment (model MVH502AH)
•75mm head ball (model MVH502A)
•PAN and TILT drag adjustment continuous from 0 to max level
•Pan bar can be fitted left or right
•Spirit level for fine levelling
•Built-in balance spring to help to support the camera weight
SET UP
The head is supplied with the pan bar “A” (fig.1) dismantled.
It can be mounted as shown in figure 1 by screwing knob “D”.
The pan bar can be rotated and positioned at any 10° interval while avoiding slippage or accidental loosening.
The pan bar “A” can be also fitted to the left or right side of the head.
MOUNTING THE HEAD ON A TRIPOD
The head can be mounted on tripods with 75mm diameter bowl.
To mount the head on tripod head see fig.2A:
MOUNTING THE HEAD ON A TRIPOD
Assemble the head on the tripod using 3/8” female thread “F”.
1
& (model MVH502A)
12A
- place the head into the tripod bowl
- screw grip “H” up against the bowl, but do not tighten it
- hold grip “H” and level the tripod head using the spirit level “C” (fig.1) as a
reference
- tighten grip “H” fully to lock head to tripod
(model MVH502AH)
2b
The top plate on Manfrotto tripods are equipped with three set screws “B”
which clamp against the base of the head to ensure effective and secure
locking.
INTRODUZIONE
Ideata per camere digitali e telescopi di peso non superiore ai 4 kg (8.8 lbs).
CARATTERISTICHE
•Piastra rapida scorrevole per bilanciare la videocamera, comprensiva di dispositivo secondario di sicurezza.
•Attacchi per la videocamera da 1/4”W, 3/8”W e perno VHS
•Attacco femmina da 3/8” per treppiede (modello MVH502AH)
•Attacco al treppiede con semisfera da 75mm (modello MVH502A)
•Regolazione continua da 0 al massimo livello del frizionamento della panorami-
ca e dell’inclinazione
•Leva panoramica posizionabile su ambo i lati della testa.
•Bolla di livellamento.
•Molla precaricata per supportare il peso della telecamera
PREPARAZIONE
La testa è fornita completa di leva di comando “A” (fig.1) non inserita.
Si può montare come mostrato in figura 1 avvitando la manopola “D”.
La leva panoramica si può ruotare e posizionare con intervalli di 10° evitando
scivolamenti o allentamenti accidentali.
La leva panoramica “A” si può montare indifferentemente sul lato destro o sinistro
della testa.
MONTAGGIO DELLA TESTA SUL TREPPIEDE
La testa può essere montata sui treppiedi dotati di culla per semisfera da 75mm.
Per montare la testa sul treppiede fare riferimento alla figura 2A:
- piazzare la testa nella culla del treppiede.
- avvitare l’impugnatura “H” contro la culla, ma senza serrarla.
- reggere l’impugnatura “H” e livellare la testa usando la livella a bolla “C” (fig.1)
come riferimento.
- serrare a fondo l’impugnatura “H” per bloccare la testa al treppiede.
MONTAGGIO DELLA TESTA SUL TREPPIEDE
Montare la testa sul treppiede usando il foro filettato “F” da 3/8”.
I dischi di ancoraggio dei treppiedi Manfrotto sono dotati di tre grani “B” da
stringere contro la base della testa per garantirne un bloccaggio sicuro.
1
E (modello MVH502A)
12A
(modello MVH502AH)
2b
6
GbI
REMOVE QUICK RELEASE PLATE FROM HEAD
Extract plate “L” realising the locking knob “M” whilst pushing button “N” at the
same time as shown in figure 3.
ASSEMbLING CAMCORDER ON PLATE
The head (fig.3) is supplied with 1/4” camera screw “K” and 3/8” camera screw
“S”on the plate “L”
To remove the screw not used proceed as follow (fig.3)
- lightly press the rubber cap “Q” (fig.1) with your finger
- remove the screw not used
- reposition the cap to prevent the screw from being lost
Fix the camcorder onto plate “L” (fig.4) by screwing camera 1/4” screw “K” or
3/8” screw “S” into the camcorder’s threaded hole WITHOUT APPLYING FORCE
(using for example a coin).
If the camcorder has a hole for anti-rotation, insert the pin “P” (fig.3) on the hole
before screwing camera screw.
Before fully locking, align the camcorder lens with mark “LENS” on the camera
plate “L”
MOUNTING THE CAMCORDER ON THE HEAD
Insert the camera plate “L” as shown in figure 5 on top of the head until locking
button “N” clicks.
Hold the camcorder during the follow operation to prevent it from slipping
backwards and forwards.
Find the balance point for the horizontally positioned camcorder:
- Level the head on the tripod (you can use both tripods with flat attachment or
levelling bowl) using the spirit level “C” (fig.1)
- With the locking knob “U” (fig.6) unlocked and the friction control “T” (fig.8) at
minimum, slide the camcorder until find the equilibrium point (fig.6 and 7)
- Lock the plate “L” (fig.8) in the position reached by screwing the locking knob
“M”
&
34
3
&
5 6 78
SMONTAGGIO DELLA PIASTRA DALLA TESTA
Per rimuovere la piastra “L” (fig.3) è necessario sbloccare la manopola di
bloccaggio “M”, tenere premuto il pulsante di sicurezza “N” ed estrarre la piastra
come mostrato in figura.
MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA SULLA PIASTRA
La testa (fig.3) è fornita con una vite "K" da 1/4” e una vite "S" da 3/8” per fissare
la videocamera sulla piastra “L”
Per rimuovere la vite inutilizzata procedere come segue (fig.3)
- sganciare il fermo di gomma “Q” (fig.1) dalla piastra ”L”
- rimovere la vite inutilizzata
- fissare alla fine il fermo di gomma “Q”.
Per fissare la videocamera alla piastra “L” (fig.4) avvitare, la vite d’attacco “K”
o “S” nel foro filettato della videocamera, aiutandosi con una moneta o un cacciavite. Se la videocamera è provvista di foro antirotazione VHS fare attenzione
ad infilare il piolo “P” (fig.3) nel foro prima di avvitare la vite d’attacco. Prima del
bloccaggio definitivo, allineare l’obiettivo della videocamera la scritta “LENS”
visibile sotto la piastra “L” (fig.4).
MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA SULLA TESTA
Infilare dal lato anteriore la piastra “L” (fig.5) nella sede sulla testa fino a far scattare il pulsante di sicurezza “N”.
Scegliere la posizione di bloccaggio in modo da bilanciare la videocamera in
posizione orizzontale.
Durante l’operazione di bilanciamento tenere sempre salda la videocamera
con una mano.
- Livellare la testa sul treppiede utilizzando la livella a bolla “C” (fig.1)
- Con la manopola freno\tilt “U” (fig.6) sbloccata e la manopola di regolazione
del frizionamento addizionale ”T” (fig.8) al minimo, spostare la videocamera
avanti\indietro (fig.6 e 7) fino alla posizione che mantiene la videocamera in
equilibrio orizzontale.
- Bloccare la piastra “L” (fig.8) nella posizione raggiunta avvitando la manopola “M”
3
5 6 78
E
34
E
7
GbI
REMOVE THE CAMCORDER FROM THE HEAD
Whenever the camcorder needs to be removed from the head, hold the camera
securely in one hand while operating locking lever “M” and safety button “N” with
the other hand.
&
USE
110
To use the head correctly, level the head on the tripod (you can use both tripods
with flat attachment or levelling bowl) using the spirit level “C” (fig.1)
The head features 360° pan and vertical tilt (+90°/-80°) which are controlled using
the pan bar “A” (fig.1)
- The pan movement can be locked using the knob “V” and it has an adjustable
drag control: screwing the gear “X” the friction increases.
- The tilt movement can be locked using the knob “U” and it has an adjustable
drag control: screwing the knob “T” the friction increases.
Note: The angle of the lever “M” can be repositioned as required without effecting
the lock itself. Pull the lever outwards, rotate as required and release and it will
locate in the new position.
The position of the locking knob “V” (fig.10) can be modified by unscrewing the
screw at the edge of the knob, with a 2,5mm tool (not supplied), extracting the
knob and reinserting it rotated 1/6 of turn in a more comfortable position.
ACCESSORY ATTACHMENTS
The head has two 3/8” female thread holes “J” (fig.11) which can be used to attach accessories (such as Manfrotto arms for supporting lights, etc).
Please note: fitting additional accessories may mean you have to adjust the
head’s balance settings.
11
9
SMONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA DALLA TESTA
Ogni volta che è necessario togliere la videocamera dalla testa tenere saldamente
con una mano la videocamera e con l’altra agire sulla leva di bloccaggio “M” e
sul pulsante di sicurezza “N”.
USO DELLA TESTA
Per un corretto utilizzo della testa è opportuno livellare il treppiede facendo riferimento alla livella a bolla C” (fig.1).
I due movimenti Panoramico a 360° e di Inclinazione Verticale (+90°/-80°) della
testa sono entrambi controllati dalla leva di comando “A” (fig.1).
- Il movimento panoramico è dotato di bloccaggio mediante la levetta “V”, e
comprende un dispositivo di regolazione continua del frizionamento fluido
ottenibile mediante la ruota dentata “X": avvitandola la manopola si incrementa
il frizionamento.
- Il movimento verticale (+90°-60°) è dotato di bloccaggio mediante la levetta
“U” e comprende un dispositivo di regolazione continua del frizionamento
fluido ottenibile mediante la manopola “T”: avvitando la manopola si aumenta il
frizionamento.
Nota: La posizione della leva a ripresa “M” può essere variata in qualsiasi momento per maggior comodità di presa e utilizzo, senza influire sul blocco stesso.
Tirare la leva verso l’esterno, effettuare la rotazione voluta e rilasciare la leva, la
quale rientrerà automaticamente nella sede.
La posizione della levetta di bloccaggio “V” (fig.10) e può essere modificata
svitando la vite, posta sulla testa della manopola/leva, con chiave a brugola da
2,5mm (non in dotazione) estraendo la manopola/ leva e reinserendola ruotata ad
esempio di 1/6 di giro in posizione più comoda.
ATTACCHI PER ACCESSORI
La testa è provvista di due fori filettati da 3/8" "J" (fig.11) per il fissaggio di accessori (per esempio i braccetti idrostatici Manfrotto).
Nota: l'aggiunta di accessori potrebbe richiedere un aggiustamento del bilanciamento della testa.
E
110
11
9
8
DF
EINFÜHRUNG
Neigekopf für Camcorders sowie Fernrohre bis zu einem Gewicht von 4 kg
(8.8lbs).
AUSSTATTUNGSMERKMALE
•Verschiebbare KameraSchnellspannplatte mit Zusatzsicherung – für perfekte
Balance der Kamera
•1/4” und 3/8” Kameraschrauben und VHS Führungs-Pin
•Stufenlose Friktion für Schwenkund Neigefunktion von 0 bis Maximal
•Schwenkgriff welcher links oder rechts angebracht werden kann
•Nivellierlibelle für eine präzise Ausrichtung
•Eingebaute Gegengewichtsfeder zur Stabilisierung der Kamera
AUFSTELLEN
Der Kopf wird mit dem Schwenkhebel “A” nicht montiert geliefert.
Er kann wie in Abbildung 1 montiert werden, in dem Sie den Knopf "D" anschrauben. Der Schwenkarm kann in jedem 10° Intervall gedreht und positioniert werden und vermeidet so ein Kippen oder unbeabsichtigtes Lösen. Der Schwenkarm
“A” kann auch an der rechten oder linken Seite des Kopfes angebracht werden.
ANbRINGUNG DES STATIVKOPFES AN EINEM STATIV UND (Modell MVH502A)
Der Kopf ist für Stative mit Kalotte 75 mm geeignet. Bringen Sie den Kopf gemäß
Abb. 2A auf dem Stativ an:
- Setzen Sie den Kopf in die Stativkalotte ein.
- Schrauben Sie den Griff “H” auf die Kalotte, ziehen Sie ihn jedoch nicht an.
- Halten Sie Griff “H” fest, und nivellieren Sie den Stativkopf mit Hilfe der Dosenlibelle “C” (Abb. 1).
- Sichern Sie den Kopf auf dem Stativ durch Anziehen des Griffs “H”.
ANbRINGUNG DES STATIVKOPFES AN EINEM STATIV (Modell MVH502AH)
Bringen Sie den Kugelkopf über seine 3/8”-Gewindebuchse “F” auf dem Stativ
an.
Die Kopfplatte von Manfrotto Stativen ist mit drei Stellschrauben “B”
versehen, die sichere Fixierung am Sockel des Kugelkopfes gewährleisten.
1
12A
2b
INDRODUCTION
Conçue pour les caméras numériques et pour les lunettes monoculaires s’excédant pas un poids de 4 kg (8.8 lbs).
CARACTERISTIQUES
•Plateau rapide coulissant avec sécurité à l’ouverture permettant l’équilibrage du
camescope
•Vis de fixation: 1/4”, 3/8” et ergot vidéo.
•Filetage femelle pour trépied à vis de fixation de 3/8” (modèle MVH502AH)
•Boule de 75 mm (modèle MVH502A)
•Réglage continu de la friction du mouvement panoramique et de la bascule
avant/arrière de zéro au niveau maximum.
•Levier de contrôle pouvant être fixé du côté droit ou du côté gauche de la
rotule.
•Niveau à bulle pour une mise à niveau précise.
•Ressort d’équilibrage pour contrebalancer le poids de l’équipement.
PREPARATION
Cette rotule est fournie avec le levier panoramique "A" (fig.1) démonté.
Il peut être monté comme illustré à la figure 1, en vissant le bouton "D".
Le levier panoramique peut être tourné et positionné par crans de 10°, empêchant qu'il ne glisse ou ne se desserre accidentellement.
Le levier panoramique "A" peut également être fixé au côté gauche ou au côté
droit de la rotule.
FIXATION DE LA ROTULE SUR UN TRÉPIED
Cette rotule peut être montée sur des trépieds dotés d’un bol de 75 mm de
diamètre.
Pour monter la rotule sur un trépied (voir fig.2A):
- placez la boule de la rotule dans le bol du trépied
- vissez la poignée “H” sous le trépied contre le bol, sans trop serrer
- tout en tenant la poignée “H”, mettez le trépied à niveau en vous aidant du
niveau à bulle “C” (fig.1)
- enfin, serrez fermement la poignée “H” afin de bloquer la rotule sur le trépied.
1
ET (modèle MVH502A)
12A
9
FD
ENTFERNEN DER KAMERAPLATTE VOM NEIGEKOPF
Sie können die Schnellwechsel-Kameraplatte “L” vom Neigekopf entfernen,
indem Sie die Flügelschraube “M” lösen. Danach können Sie die Platte bei
gleichzeitigem Drücken der Sicherungstaste “N” herausziehen.
bEFESTIGEN DER KAMERAPLATTE AN DER KAMERA
Der Kopf (Abb. 3) wird mit einer 1/4” Kameraschraube geliefert “K” und einer 3/8”
Kameraschraube “S” auf der Platte “L”.
Um die Schraube, die sie nicht benötige zu entfernen, verfahren Sie wie folgt
(Abb. 3).
- Entfernen Sie den Gummizapfen “Q” (fig.1)
- Entfernen Sie die nicht benötigte Schraube
- Setzen Sie den Gummizapfen “Q” wieder ein.
Befestigen Sie die Kameraplatte “L” (fig.4), indem Sie die Schraube “K” 1/4”
oder “S” 3/8” (z.B. mit Hilfe einer Münze) LOCKER UND OHNE KRAFTANWENDUNG ins Stativgewinde der Kamera schrauben. Wenn die Kamera mit einer
Führung ausgestattet ist, welche ein Drehen der Kamera verhindert, dann müssen
Sie zuerst den Pin “P” (fig.3) in diese Öffnung setzen und erst danach die Kameraschraube einschrauben. Bevor Sie die Kamera ganz anziehen, müssen Sie
diese auf die Markierung “LENS” (welche auf der Kameraplatte “L” angebracht
ist) ausrichten.
bEFESTIGEN DER KAMERA AUF DEM NEIGEKOPF
Schieben Sie die Kameraplatte “L” wie in Abb. 5 gezeigt auf den Neigekopf, bis
die Sicherungstaste “N” einrastet.
Halten Sie die Kamera während der folgenden Einstellung fest, damit diese
nicht nach hinten oder vorne rutschen kann.
Balancieren Sie die Kamera wie folgt aus:
- Nivellieren Sie den Neigekopf mit Hilfe der Nivellierlibelle “C” (fig.1) waagrecht
aus.
- Öffnen Sie die Flügelschraube “U” (fig.6) und stellen Sie die Friktion “T” (fig.8)
auf den minimalsten Widerstand. Schieben Sie nun die Kamera, bis diese korrekt ausbalanciert ist (fig.6 und 7).
- Fixieren Sie die Kameraplatte “L” (fig.8) mit Hilfe der Flügelschraube “M”.
3
UND
34
UND
5 6 78
FIXATION DE LA ROTULE SUR UN TRÉPIED (modèle MVH502AH)
Fixez la rotule au trépied en insérant la vis 3/8” du trépied dans le filetage “F” de
la rotule.
Le socle de la colonne centrale Manfrotto est équipé de trois vis “B” qui,
vissées à la base de la rotule, permettent un verrouillage encore plus sûr et
efficace.
RETIRER LE PLATEAU RAPIDE DE LA ROTULE
Pour retirer le plateau “L”, desserrez le bouton “M” et poussez en même temps
sur le loquet “N” comme indiqué sur la fig.3.
MONTAGE DE LA CAMERA SUR LE PLATEAU
La rotule (fig.3) est équipée d'une vis de fixation de 1/4” "K" et d'une vis de 3/8”
"S" sur le plateau "L"
Procédez de la manière suivante pour retirer la vis qui ne sera pas utilisée (fig.3):
- Retirer le bouchon en caoutchouc “Q” (fig.1).
- Retirez la vis dont vous n'avez pas besoin.
- Remettez le bouchon en caoutchouc “Q” afin d’éviter à la vis de tomber.
Fixez la caméra sur le plateau “L” (fig.4) en vissant la vis 1/4” “K” ou 3/8” “S”
dans le trou fileté de la caméra SANS FORCER (à l’aide d’une pièce de monnaie).
Si la caméra est munie d’un logement anti-rotation, introduisez l’ergot “P” (fig.3)
dans ce logement avant de serrer la vis. Avant de bloquer l’ensemble, alignez
parfaitement l’objectif de la caméra dans le sens indiqué par la flèche située sous
le plateau “L”.
MONTAGE DE LA CAMERA SUR LA ROTULE
Insérez le plateau “L” sur la partie supérieure de la rotule comme indiqué sur la
figure 5 jusqu’ à ce que le loquet “N” produise un petit “clic”.
Maintenez la caméra pendant les opérations suivantes afin d’éviter qu’elle
ne se déplace d’avant en arrière.
Pour obtenir l’équilibre de la caméra en position horizontale:
- Mettez à niveau la rotule sur le trépied en utilisant le niveau à bulle “C” (fig.1)
- Desserrez le bouton de blocage “U” (fig.6) et réglez au minimum la friction à
l’aide du bouton “T” (fig.8), faites glisser la caméra jusqu’à ce que vous trou-
2b
3
ET
34
Y
5 6 78
10
DF
ENTFERNEN DER KAMERA VOM NEIGEKOPF
Wenn Sie die Kamera vom Neigekopf nehmen, müssen Sie diese mit einer Hand
halten, während Sie mit der anderen Hand die Flügelschraube “M” lösen und
danach die Sicherungstaste “N” drücken.
GEbRAUCH
Um den Neigekopf richtig einzusetzen, muss er zuerst mit Hilfe der eingebauten Nivellierlibelle “C” (Abb. 1) auf dem Stativ ausgerichtet werden (Sie können
Stative mit flacher Neigekopfebene oder mit Nivellierkalotten einsetzen). Der
Neigekopf kann um 360° geschwenkt und um +90°/ -80° geneigt werden. Diese
Bewegungen werden mit dem Schwenkgriff “A” ausgeführt (Abb. 1).
- Die Schwenkbewegung kann über die Schraube “V” blockiert werden. Mit der
"X"Steuerung kann die Friktion der Bewegung stufenlos verstellt werden.
- Die Neigebewegung wird über die Schraube “U” blockiert.
- Der Drehknopf “T” dient zur Kontrolle der Neigefriktion.
HINWEIS
Der Winkel des Hebels an Knopf “M” kann ohne Einfluss auf die Klemmwirkung
verstellt werden. Ziehen Sie den Hebel hierzu nach außen, drehen Sie ihn wie
gewünscht, und geben Sie ihn frei. Er rastet in der neuen Stellung ein.
Die Position der Feststellschraube “V” (Abb.10) kann verändert werden. Lösen
Sie dazu die Schrauben, welche die Flügelschrauben in Position halten. Ziehen
Sie die Flügelschrauben heraus uns setzen Sie diese um eine 1/6 Umdrehung
versetzt wieder ein, um eine komfortablere Position zu erreichen.
ZUbEHÖR-bEFESTIGUNG
Der Kopf verfügt beidseitig jeweils über ein 3/8“ Innengewinde “J” (Abb. 11)
zur Montage von Zubehör, z. B.: Manfrotto Gelenkarme um LCD-Monitore und
Kameraleuchten zu montieren. Bitte beachten Sie, dass Sie nach Montage des
Zubehörs gegebenenfalls den Kopf erneut balancieren müssen.
UND
110
11
9
viez le point d’équilibre (fig.6 et 7)
- Bloquez le plateau “L” (fig.8) en position en serrant le bouton de blocage “M”.
11
9
RETIRER LA CAMERA DE LA ROTULE
Lorsque vous devez retirer la caméra de la rotule, tenez la fermement d’une main et
actionnez le bouton de blocage “M” ainsi que le loquet de sécurité “N” de l’autre.
UTILISATION ET
Pour utiliser correctement la rotule, faites la mise à niveau de la tête sur le trépied
avec le niveau à bulle “C” (fig.1) (vous pouvez utiliser les trépieds à base plate ou
à bol)
Le mouvement panoramique de 360° et la bascule avant/arrière (+ 90°/-80°) sont
contrôlés par le levier “A” (fig.1).
- Le mouvement panoramique se bloque en vissant le bouton “V” et sa friction
peut être augmentée en tournant la bague “X”.
- La bascule avant/ arrière se bloque en vissant le bouton “U” et sa friction peut
être augmentée en tournant le bouton “T” .
Note: Le levier “M” est indexé de façon à pouvoir être positionné différemment
sans que cela ait d’incidence sur le système de blocage. Tirez le levier vers vous,
tournez-le dans le sens souhaité puis relâchez-le et il se mettra automatiquement
dans cette nouvelle position.
La position du bouton de blocage “V” peut être modifiée, simplement en dévissant la vis à l’intérieur de chaque bouton, avec une clé de 2.5 mm (non ivrée),
puis en les retirant et ensuite en les replaçant en les ayant fait tourner de 1/6 de
tour afin d’obtenir une position plus confortable.
ATTACHAGE DES ACCESSOIRES
La tête dispose de deux pas femelles filetés 3/8” “J” (fig.11) qui peuvent être utilisés afin d’attacher des accessoires (comme des bras Manfrotto afin d’accrocher
des lumières, etc…).
Veuillez noter qu’en ajoutant des accessoires, il se peut que vous ayez à ajuster
le réglage de contrepoids de la tête.
110
11
EJ
INTRODUCCION
Diseñado para camcorders digitales y para el uso de telescopios para pesos
hasta 4 kg (8.8 lbs).
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
•Plato de deslizamiento rápido para recorrido de videocámara provista de un
pestillo de seguridad secundario.
•Pin VHS y 1/4” W y 3/8” W tornillo
•Conexión para trípode hembra de 3/8” (modelo MVH502AH)
•Esfera de la rótula de 75 mm (modelo MVH502A)
•Ajuste panorámico y arrastre de inclinación continuo de 0 a su máxima altura.
•Barra panorámica que puede ser colocada a la derecha o izquierda.
•Burbuja de nivel para una óptima nivelación.
•Equipada con un muelle para ayudar a soportar el peso de la cámara.
PREPARACION
La rótula se proporciona con la barra panorámica “A” (fig.1) desmontada.
Se puede montar como se muestra en la figura 1 atornillando el pomo “D”.
La barra panorámica se puede rotar y posicionar en intervalos de 10º mientras se
evita un deslizamiento o pérdida accidental.
La barra panorámica “A” también se puede fijar a la izquierda o a la derecha de
la rótula.
MONTANDO LA RÓTULA SObRE UN TRÍPODE
La rótula se puede montar en trípodes con diámetro de bola de 75mm.
Para montar la rótula sobre el trípode vea la fig.2A:
- coloque la rótula dentro de la bola del trípode
- atornille el agarre “H” en contra de la bola, pero no lo apriete
- mantenga el agarre “H” y nivele la rótula del trípode usando el nivel de burbuja
“C” (fig.1) como referencia
- atornille el agarre “H” completamente para bloquear la rótula al trípode.
MONTANDO LA RÓTULA SObRE UN TRÍPODE
Acoplen la rótula al trípode utilizando una rosca hembra 3/8” “F”.
La plataforma superior de los trípodes Manfrotto viene equipada con tres
tornillos hundidos “B” que presionan contra la base de la rótula para
asegurar un eficaz y seguro bloqueo.
Extraer el plato “L” aflojando el mando de bloqueo “M” mientras pulse el botón
“N” al mismo tiempo como muestra fig.3.
ACOPLAR EL CAMCORDER AL PLATO
La rótula (fig.3) se proporciona con un tornillo de cámara “K” de 1/4” y un tornillo
de cámara “S” de 3/8” sobre el plato “L”
Para quitar el tornillo que no use, proceda como sigue (fig.3)
- Retire la goma “Q” (fig.1)
- Quite el tonillo no usado
- Vuelva a poner la goma “Q” para evitar la pérdida del tornillo para la cámara.
Fije el camcorder en el plato “L” (fig.4) enroscando el tornillo “K” de 1/4” o bien
el “S” de 3/8” en el orificio roscado de la cámara SIN EMPLEAR FUERZA (utilizando por ejemplo una moneda).
Si el camcorder lleva un orificio para impedir el giro, introduzca el pincho “P”
(fig.3) en el orificio antes de enroscar el tornillo de la cámara.
Antes de bloquear del todo alinee la óptica del camcorder con la marca “LENS”
en el plato “L”.
COLOCAR EL CAMCORDER EN LA ROTULA
Introduzca el plato “L” rápido según se aprecia en fig.5 arriba en la rótula hasta
que el botón de bloqueo”N” haga clic.
Sujete el camcorder durante la siguiente operación para prevenir que caiga
para adelante o atras.
Encuentre el punto de equilibrio para el camcorder posicionado horizontalmente:
- Nivele la rótula sobre el trípode por medio de la burbuja “C” (fig.1)
- Con el mando de bloqueo “U” (fig.6) aflojado y el control de fricción “T”(fig.8)
al mínimo, deslice el camcorder hasta encontrar un punto equilibrado (fig.6 y 7)
- Bloquee el plato “L” (fig.8) en la posición alcanzada apretando el mando de
Siempre que haya que quitar el camcorder de la rótula sujete la cámara segura
con una mano mientras maneje el mando de bloqueo “M” y el botón de seguridad “N” con la otra.
UTILIZACION
Para usar la rótula correctamente nivélela en el trípode (puede usar trípodes ya
sean con parte superior plana o en una bola de 75 mm) usando la burbuja de
nivel “C” para su nivelación (fig.1).
La rótula puede girar 360° y puede inclinarse (+90°/-80°) que se controla mediante el eje panorámico “A” (fig.1).
- El eje panorámico puede bloquearse usando la palanca “V” y tiene un control
de arrastre ajustable (ajustando la rueda “X” la fricción aumenta).
- El movimiento de inclinación puede eliminarse ajustando la palanca “U”,
también dispone de control de arrastre ajustable: ajustando la palanca “T” la
fricción aumenta.
Nota: El ángulo de la palanca en el mando endentado “M” puede ser recolocado
como requerido sin afectar el bloqueo. Empujen la palanca hacia el externo,
rodeen como requerido y suelten: la palanca se colocará en la nueva posición.
Nota: La posición del pomo de bloqueo “V” (fig.10) puede modificarse desenroscando el tornillo en la punta del mando con una herramienta de 2,5 mm (no
incluida); se extrae el mando y se reinserta girado 1/6 de vuelta a una posición
más cómoda.
MONTAJE DE ACCESORIOS
La rótula tiene dos tornillos con rosca de 3/8” hembra “J” (fig.11) que se pueden
usar para conectar accesorios (tales como brazos Manfrotto para soporte de
luces, etc).
Por favor tenga en cuenta lo siguiente: al colocar accesorios adicionales puede
ser necesario ajustar la configuración de balance de la rótula.
헤드는 팬바 “A”는(그림. 1) 분리된 채 제공됩니다.
팬 바는 그림 1과 같이 나사 손잡이 “D”를 사용해 장착할 수 있습니다. 팬 바는
10˚ 간격으로 회전하고 고정할 수 있어 미끄러지거나 실수로 풀리는 것을 방지합
니다. 팬 바 “A”는 헤드의 왼쪽 또는 오른쪽에 장착할 수 있습니다.
헤드를 트라이포드에 장착
75mm 직경의 보울이 있는 트라이포드에 헤드를 장착할 수 있습니다.
트라이포드에 헤드를 장착하려면 그림 2A를 참조하십시오:
- 헤드를 트라이포드 보울 위에 놓습니다.
- 그립 “H”를 보울을 향해 돌리지만 완전히 잠그지는 마십시오.
- 그립 “H”를 잡고, 수평계 “C”를 (그림. 1) 참조하여 트라이포드 헤드의 수평을
- 그립 “H”를 완전히 돌려 헤드와 트라이포드를 고정하십시오.
헤드를 트라이포드에 장착
헤드를 삼각대의 3/8” 암컷 나사 “F”에 결합시킵니다.
1
& (모델명 MVH502A)
12A
맞추십시오.
(모델명 MVH502AH)
2b
맨프로토 삼각대의 상단 플레이트에 3개의 스크류 “B”를 조여 헤드를 안전하
고 효과적으로 결합시킵니다.
그림 3과 같이 버튼 “N”을 누르면서 고정 손잡이 “M”을 돌려 플레이트 “L”을 빼내
십시오.
플레이트에 캠코더 연결
헤드에는 1/4” 카메라 나사 “K”와 3/8” 카메라 나사 “S”가 있는 플레이트 “L”이 함
께 공급됩니다.
사용하지 않는 나사를 제거하려면 다음의 절차를 따르십시오. (그림. 3)
- 고무 캡 “Q”를 (그림. 1) 손가락으로 가볍게 눌러 줍니다.
- 사용하지 않는 나사를 빼내십시오.
- 나사가 빠지는 것을 방지하기 위해 캡을 다시 제자리에 놓습니다.
너무 센 힘을 가하지 않으면서 (예를 들어, 동전을 사용) 1/4” 나사 또는 3/8” 나
사 “S“를 캠코더의 나사산 홀에 넣어 캠코더를 플레이트 “L”에 (그림. 4) 고정하
십시오.
만일 캠코더에 회전 방지 홀이 있다면 카메라 나사를 잠그기 전에 핀 “P”를 (그림.
3) 홀에 맞춰 넣으십시오.
완전히 고정하기 전에 캠코더 렌즈를 카메라 플레이트 “L” 위에 있는 “LENS” 마크
와 정렬하십시오.
헤드에 캠코더 장착
그림 5와 같이 카메라 플레이트 “L”을 헤드의 상단 부에, 고정 버튼 “N”이 찰칵 하
며 잠길 때까지 밀어 넣으십시오.
다음의 작업을 하는 동안 캠코더가 앞뒤로 미끄러지는 것을 방지할 수 있도록 잡
아 주십시오.
수평으로 위치한 캠코더의 밸런스 포인트를 찾으십시오:
- 수평계 “C”를 (그림. 1) 사용해 트라이포드 위에 있는 헤드의 수평을 맞추십시
오. (편평하거나 레벨링 보울이 있는 트라이포드 모두에 사용할 수 있습니다.)
- 고정 손잡이 “U”를 (그림. 6) 해제하고 마찰 강도 컨트롤 “T”를 (그림. 8) 최소
캠코더를 분리할 필요가 있을 때는 고정 레버 “M”과 안전 버튼 “N”을 한 손으로 조
작하는 동안 다른 한 손으로는 캠코더를 잡으십시오.
제품 사용
헤드를 올바르게 사용하려면, 수평계 “C”를 (그림. 1) 사용해 트라이포드 위에서
헤드의 수평을 맞추십시오. (편평하거나 레벨링 보울이 있는 트라이포드 모두에
사용할 수 있습니다.)
팬 바 “A”를 (그림. 1) 사용해 헤드를 360˚ 패닝하거나 수직 틸트 (+90˚/-80˚)
할 수 있습니다.
- 손잡이 “V”를 사용해 팬 무브먼트를 고정할 수 있으며 조절 가능한 드래그 컨트
롤이 있습니다: 기어 “X”를 잠그면 마찰 강도가 증가합니다.
- 손잡이 “U”를 사용해 틸트 무브먼트를 고정할 수 있으며 조절 가능한 드래그 컨
트롤이 있습니다: 손잡이 “T”를 잠그면 마찰 강도가 증가합니다.
알림
고정력에 영향을 미치지 않으면서도 필요 시 레버 “M”의 각도를 변경할 수 있습니
다. 레버를 바깥쪽으로 당긴 후 원하는 만큼 회전한 다음, 레버를 놓으면 새로운
위치에 설정됩니다.
2.5mm 장비(포함 안됨)를 사용하여 손잡이의 끝 부분에 있는 나사를 풀어서 손
잡이를 뺀 후 1/6씩 회전하여 더 편안한 위치로 고정 손잡이 V”의 (그림. 10) 위
치를 변경할 수 있습니다.
액세서리 연결
헤드에는 2개의 3/8” 암나사 홀 “J”가 (그림. 11) 있어서 액세서리를 연결할 수
있습니다. (예를 들어, 라이트 장착을 위한 맨프로토 암 등을 장착 시)
주의: 추가 액세서리를 장착할 경우, 헤드의 밸런스 세팅을 변경하셔야 합니다.
&
110
11
9
17
RURU
Вступление
Разработан для цифровых камкордеров и телескопов, весом не более 4 кг (8.8
lbs).
Основные особенности
• Быстросъемная площадка для балансировки камкордера, снабженная
дополнительной защелкой.
• Камерные винты 1/4” и 3/8”, а также штифт VHS
• крепление штатива (мама, 3/8") модель MVH502AH
• Устанавливается на чашу 75мм модель MVH502A
• Плавное вертикальное и горизонтальное панорамирование от 0 до
максимальной ступени
• ручка панорамирования может быть установлена справа и слева головки
• Пузырьковый уровень для идеального выравнивания
• Встроенная балансировочная пружина для компенсации веса камеры
Настройка
Головка поставляется с рычагом управления "A" (рис.1), изначально не
установленной.
Ручка может быть установлена так, как это показано на рисунке 1,
вворачиванием поворотной кнопки “D”. Ручка может вращаться и располагаться
в любом положении с интервалом в 10 градусов, что позволяет избегать
случайного соскальзывания и ослабления крепления. Панорамирующая ручка
“A” также может устанавливаться с правой и левой стороны головки.
Установка головки на треногу
Головка может быть установлена на треноги с 75 мм чашей. Для установки
головки, см. Рис. 2A:
- установите головку в чашу треноги
- ввинтите захват “H” вплотную к чаше, но не затягивайте крепление
- удерживайте захват ''H” и выровняйте головку с помощью пузырькового
уровня “C” (рис. 1)
- затяните захват “H” до конца, чтобы закрепить головку на треноге
1
и (модель MVH502A)
12A
Установка головки на треногу (модель MVH502AH)
Установите головку на штатив, используя внутреннюю резьбу 3/8” “F”.
Верхние площадки штативов Manfrotto оснащены тремя стопорными
болтами “B”, которые зажимают основание головки, гарантируя
эффективную и надежную блокировку.
Удаление быстросъемной площадки с головки
Удалите площадку “L”, высвободив блокирующий механизм “M”, одновременно
нажимая кнопку “N”, как это показано на рисунке 3.
Сборка камкордера на площадке
Головка (рис.3) поставляется с камерными винтами 1/4” “K” и 3/8” S”,
установленными на площадке “L”
Для удаления ненужного винта, следуйте инструкциям (рис. 3)
- легко нажмите пальцем на резиновый наконечник “Q” (рис. 1)
- удалите не используемый винт
- переместите наконечник так, чтобы винт не потерялся
Установите камкордер на площадку “L” (рис. 4), завинчивая камерный винт
1/4” “K” или 3/8” “S” в монтажное отверстие камеры БЕЗ УСИЛИЯ (используйте
для этого, например, монету). Если у камкордера есть гнездо блокировки
вращения, совместите его со штифтом “P” (рис. 3) перед ввинчиванием. Перед
полной блокировкой, совместите объектив камкордера с отметкой “LENS” на
камерной площадке “L”.
Установка камкордера на головку
Установите камерную площадку “L” так, как показано на рис.5, на вершину
головки так, чтобы блокирующая кнопка “N” щелкнула.
В течении дальнейших действий поддерживайте камкордер, чтобы
избежать его соскальзывания.
Найдите точку равновесия в горизонтальном положении камкордера:
- Выровняйте головку на треноге с помощью пузырькового уровня (вы можете
исползовать как треноги с чашей, так и с плоским основанием), рис. 1
- Разблокировав кнопку “U” (рис. 6) и установив уровень сопротивления (“T” ,
2b
и
34
5 6 78
3
и
18
RURU
рис 8) на минимум, сдвигайте камкордер до тех пор, пока не найдете точку
равновесия (рис. 6 и 7)
- Заблокируйте площадку ''L” (рис. 8) в нужном положении, завинтив
поворотную кнопку “M”
Снятие камкордера с головки
Если вам нужно снять камкордер с головки, удерживайте камеру оной рукой, а
другой поверните блокирующий рычаг “M” и нажмите кнопку “N”.
Использование
Головку следует использовать на треноге (либо с чашей, либо с плоским
основанием), выравнивая ее с помощью пузырькового уровня “C” (рис. 1).
Диапазон горизонтального панорамирования составляет 360 градусов,
вертикального +90°/-80°, управление осуществляется с помощью рукоятки
панорамирования “A” (рис. 1).
- Горизонтальное панорамирование может быть заблокировано с помощью
механизма “V”, также, оно имеет варьируемую силу трения: закрутите кольцо
“X”, чтобы увеличить сопротивление при панорамировании.
- Вертикальное панорамирование может быть заблокировано с
помощью механизма “U”, также, оно имеет варьируемую силу трения:
закрутите поворотную кнопку “T”, чтобы увеличить сопротивление при
панорамировании.
Замечания
Угол рычага “M” может быть изменен без блокировки устройства. Вытяните
рычаг наружу, поверните так, как нужно и отпустите, и он останется в этом
положении.
Положение блокирующего устройства “V” (рис. 10) может быть изменено. Для
этого нужно свинтить винт с поворотной кнопки с помощью 2,5мм инструмента
(не входит в комплект), вытащить кнопку и вставить ее с поворотом в 1/6 на
более удобное место.
Установка аксессуаров
Головка снабжена двумя монтажным отверстиями 3/8” (“J” , рис 11), которые
и
110
11
9
могут быть использованы для установки аксессуаров (например, кронштейнов
Manfrotto для светильников и т.п. ).
Замечание: вполне возможно, что при установке дополнительных аксессуаров,
появится необходимость в балансировке головки.