Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Standard boltM5 - M12
High tensile boltM5 - M10
-1
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-2-2:
Sound pressure level (LpA) : 74 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
The declared noise emission value(s) has been
NOTE:
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-2-2:
Work mode: fastening
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima
tion of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
2
The vibration emission during actual
Be sure to identify safety measures
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
4 ENGLISH
-
Page 5
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless Ratchet Wrench safety
warnings
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
2. Hold the tool rmly.
3. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Wear ear protectors.
5. Check the impact socket carefully for wear,
cracks or damage before installation.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not touch the ratchet head, impact socket,
bolt, nut or the workpiece immediately after
long time operation. They may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
with product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
DO NOT let comfort or familiarity
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
5 ENGLISH
Page 6
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
CAUTION:Be careful not to pinch your n-
gers between the tool and battery.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the tool
on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. If you turn the tool on, the motor does
not run or the motor runs again but stops soon. In this
situation, remove and recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
► Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lampsRemaining
LightedOff
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch lever actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch lever. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch lever.
Release the switch lever to stop.
► Fig.3: 1. Switch lever
To prevent the switch lever from accidentally pulled, the
lock lever is provided.
When the lock lever is in the lock position
lever cannot be actuated.
When the lock lever is in the unlock position , the
switch lever can be actuated.
► Fig.4: 1. Lock lever 2. Lock 3. Unlock
, the switch
CAUTION: When not operating the tool,
always slide the lock lever to the lock position .
Electric brake
This tool is equipped with an electric brake. If the tool
consistently fails to quickly stop after switch lever
release, have tool serviced at a Makita service center.
Lighting up the front lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch lever to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch lever is being pulled.
The light automatically goes out approximately 10 seconds after the switch lever is released.
► Fig.5: 1. Switch lever 2. Lamp
6 ENGLISH
Page 7
NOTICE: When the tool is overheated, the lamp
ickers. Cool down the tool fully before operating
the tool again.
NOTICE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens
of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp,
or it may lower the illumination.
Reversing lever action
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing lever only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing lever to change the direction
of rotation. Turn the reversing lever to the A side for
clockwise rotation or to the B side for counterclockwise
rotation.
Make sure that the reversing lever is fully turned with
a click.
► Fig.6: 1. Reversing lever
ASSEMBLY
OPERATION
CAUTION: Hold the tool rmly especially
when the bolt/nut reaches the seating position.
The socket stops rotating and the motor reaction
generate instant backlash to rotate the tool.
NOTICE:
Hold the tool rmly and place the socket over the bolt/
nut. Turn the tool on and fasten. When the bolt/nut
reaches the seating position, the tool stops automatically.
► Fig.10
The tool also works without socket. The adaptor hole
can fasten M8 (5/16") bolt/nut. (works as 13mm socket)
► Fig.11
Using as hand tool
You can use the tool as a hand ratchet wrench by turning the tool
in the direction arrows as illustrated. In particular when loosening
a stiff bolt/nut, loosen it by hand rst then turn the tool on.
► Fig.12
NOTICE: Excessive fastening torque may damage
the bolt/nut, the socket or the tool.
Hold the tool pointed straight at the bolt/nut.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing socket
adaptor
To install the socket adaptor, push it into the adaptor
hole until it locks into place.
► Fig.7: 1. Socket adaptor 2. Adaptor hole
To remove the socket adaptor, insert a stick like a
screwdriver into the backside of the socket adaptor, and
then tap it gently.
► Fig.8: 1. Socket adaptor 2. Screwdriver
NOTICE: During removal procedure, keep holding
the socket adaptor to prevent it from falling off from
the tool.
Installing or removing socket
CAUTION: Before operation, make sure that
the socket is properly locked onto the socket
adaptor. Incomplete attachment of the socket may
cause injury.
NOTICE: Always use the correct size socket for bolt/
nut. An incorrect size socket will result in inconsistent
fastening torque and/or damage to the bolt/nut.
To install the socket, push it onto the socket adaptor
until it locks into place. To remove the socket, simply
pull it off.
► Fig.9: 1. Socket 2. Socket adaptor
MAINTENANCE
CAUTION:
switched off and the battery cartridge is removed before
attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Always be sure that the tool is
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to persons.
Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Socket
• Socket adaptor
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
7 ENGLISH
These accessories or attachments
Page 8
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :WR100D
Capacités de serrage
(avec resserrage manuel)
Carré conducteur6,35 mm, 9,5 mm
Vitesse à vide0 - 800 min
Couple de serrage maximum47,5 N•m
Longueur totale341 mm
Tension nominale10,8 V - 12 V CC max.
Poids net1,0 - 1,2 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT :N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Boulon standardM5 - M12
Boulon à haute résistanceM5 - M10
-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la xation des boulons et des
écrous.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-2 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 74 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-2-2 :
Mode de travail : serrage
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
8 FRANÇAIS
2
Page 9
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
4. Portez un casque anti-bruit.
5. Vériez que la douille à choc n’est pas usée,
ssurée ou endommagée avant l’installation.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
7. Ne touchez pas la tête à cliquet, la douille à
choc, le boulon, l’écrou ou la pièce immédiatement après un fonctionnement prolongé.
Ils pourraient être extrêmement chauds et vous
brûler la peau.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves
blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour clé à
cliquet sans l
1.
Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle la vis ou le boulon peut entrer
en contact avec des ls cachés. Le contact de
la vis ou du boulon avec un l sous tension peut
transmettre du courant dans les pièces métalliques
exposées de l’outil et électrocuter l’opérateur.
2. Tenez votre outil fermement.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
9 FRANÇAIS
Page 10
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Veillez à ne pas vous pincer les
doigts entre l’outil et la batterie.
► Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la batterie. Ce système coupe automatiquement le courant de
l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre
des situations suivantes :
Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant
provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant
de rallumer l’outil.
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop faible et l’outil
ne fonctionne pas. Si vous allumez l’outil, le moteur
ne démarre pas ou bien le moteur redémarre, mais
s’arrête rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
10 FRANÇAIS
Page 11
Indication de la charge restante de
la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
lumineux
► Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
TémoinsCharge
AlluméÉteint
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
restante
75 % - 100 %
50 % - 75 %
25 % - 50 %
0 % - 25 %
Fonctionnement de la gâchette
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que le levier interrupteur
fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâché.
Pour mettre l’outil en marche, enclenchez simplement
le levier interrupteur. La vitesse de l’outil augmente à
mesure que vous augmentez la pression sur le levier
interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez le levier
interrupteur.
► Fig.3: 1. Levier interrupteur
Le levier de verrouillage a été prévu pour éviter l’enclenchement accidentel du levier interrupteur.
Le levier interrupteur ne peut pas être actionné lorsque
le levier de verrouillage se trouve sur la position verrouillée
Le levier interrupteur peut être actionné lorsque le levier
de verrouillage se trouve sur la position déverrouillée .
► Fig.4: 1. Levier de verrouillage 2. Verrouillé
.
3. Déverrouillé
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, glissez toujours le levier de verrouillage
sur la position verrouillée .
Frein électrique
Cet outil est équipé d’un frein électrique. Si systématiquement l’outil n’arrive pas à s’arrêter après le relâche-
ment du levier interrupteur, faites réparer l’outil dans un
centre de service Makita.
Allumage de la lampe avant
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez le levier interrupteur pour allumer la lampe.
La lampe reste allumée tant que le levier interrupteur
est enclenché. Lorsque vous relâchez le levier interrupteur, la lumière s’éteint automatiquement au bout de 10
le voyant clignote. Laissez l’outil refroidir totalement avant de le réutiliser.
REMARQUE : Retirez la saleté sur la lentille de
la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas
éraer la lentille de la lampe sous peine de diminuer
son éclairage.
Fonctionnement du levier inverseur
ATTENTION : Vériez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez le levier inverseur
qu’une fois que l’outil est complètement arrêté.
Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de
l’outil, vous risquez de l’endommager.
Cet outil est équipé d’un levier inverseur permettant de
modier le sens de la rotation. Tournez le levier inverseur vers le côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou vers le côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Vériez toujours que le levier inverseur tourne à fond
avec un déclic.
► Fig.6: 1. Levier inverseur
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Installation ou retrait de l’adaptateur
de douille
Pour installer l’adaptateur de douille, poussez-le dans
l’orice pour adaptateur jusqu’à ce qu’il se verrouille en
place.
► Fig.7: 1. Adaptateur de douille 2. Orice pour
adaptateur
Pour retirer l’adaptateur de douille, insérez une tige
comme un tournevis à l’arrière de l’adaptateur de
douille, puis tapotez dessus délicatement.
► Fig.8: 1. Adaptateur de douille 2. Tournevis
REMARQUE : Pendant la procédure de retrait,
continuez à maintenir l’adaptateur de douille pour
l’empêcher de tomber de l’outil.
11 FRANÇAIS
Page 12
Installation ou retrait de la douille
ATTENTION : Avant utilisation, assurez-vous
que la douille est correctement verrouillée sur
l’adaptateur de douille. Une xation inadéquate de
la douille présente un risque de blessure.
REMARQUE : Utilisez toujours une douille de taille
correcte pour le boulon/l’écrou. Une douille de taille
incorrecte entraînera un couple de serrage inégal et/
ou endommagera le boulon/l’écrou.
Pour installer la douille, poussez-la dans l’adaptateur
de douille jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Pour
retirer la douille, tirez simplement dessus.
► Fig.9: 1. Douille 2. Adaptateur de douille
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
UTILISATION
ATTENTION : Saisissez fermement l’outil
en particulier lorsque le boulon/l’écrou atteint la
position d’appui. La douille cesse de tourner et la
réaction du moteur génère un recul instantané pour
faire pivoter l’outil.
REMARQUE : Tenez l’outil de sorte qu’il pointe
bien droit vers le boulon/l’écrou.
Saisissez fermement l’outil et placez la douille sur le
boulon/l’écrou. Mettez l’outil sous tension et serrez.
Lorsque le boulon/l’écrou atteint la position d’appui,
l’outil s’arrête automatiquement.
► Fig.10
L’outil fonctionne également sans douille. L’orice pour
adaptateur peut serrer un boulon/écrou M8 (5/16″).
(même fonction qu’une douille 13 mm)
► Fig.11
Utilisation en tant qu’outil manuel
Vous pouvez utiliser l’outil comme clé à cliquet
manuelle en tournant l’outil dans le sens des èches
comme illustré. En particulier lors du desserrage d’un
boulon/écrou dur, desserrez-le d’abord manuellement,
puis mettez l’outil sous tension.
► Fig.12
REMARQUE : Un couple de serrage excessif peut
abîmer le boulon/l’écrou, la douille ou l’outil.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Douille
• Adaptateur de douille
• Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
12 FRANÇAIS
Page 13
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:WR100D
Anzugskapazitäten
(mit manuellem Nachziehen)
Antriebsvierkant6,35 mm, 9,5 mm
Leerlaufdrehzahl0 - 800 min
Maximales Anzugsmoment47,5 N•m
Gesamtlänge341 mm
Nennspannung10,8 V Gleichstrom - 12 V max.
Nettogewicht1,0 - 1,2 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-2:
Arbeitsmodus: Befestigen
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
13 DEUTSCH
2
Page 14
HINWEIS:
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den
Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS:
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je
nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand
einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Der (Die) angegebene(n)
Der (Die) angegebene(n)
WARNUNG:
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der
Identizieren Sie
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Tragen Sie Gehörschützer.
5. Überprüfen Sie den
Schlagsteckschlüsseleinsatz vor der
Montage sorgfältig auf Verschleiß, Risse oder
Beschädigung.
6. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
7. Berühren Sie Ratschenvorsatz,
Schlagstecknuss, Schraube, Mutter oder
Werkstück nicht unmittelbar nach langem
Betrieb. Die Teile können sehr heiß sein und
Hautverbrennungen verursachen.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Ratschenschrauber
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
2. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
14 DEUTSCH
Page 15
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass Sie sich
nicht die Finger zwischen Werkzeug und Akku
klemmen.
► Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung
des Motors automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer
zu verlängern.
Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Werkzeug und/oder Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegen:
Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
15 DEUTSCH
Schieben Sie den Akku stets bis
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Page 16
Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und das
Werkzeug funktioniert nicht. Wenn Sie das Werkzeug
einschalten, läuft der Motor nicht, oder er läuft wieder,
bleibt aber bald stehen. Nehmen Sie in dieser Situation
den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
► Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
AnzeigelampenRestkapazität
ErleuchtetAus
75% bis 100%
50% bis 75%
Einschalten der Frontlampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Schalthebel, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Schalthebel
gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt automatisch ca.
10 Sekunden nach dem Loslassen des Schalthebels.
► Abb.5: 1. Schalthebel 2. Lampe
ANMERKUNG: Bei Überhitzung des Werkzeugs
blinkt die Lampe. Lassen Sie das Werkzeug vollständig abkühlen, bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
ANMERKUNG: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Umschalthebelfunktion
25% bis 50%
0% bis 25%
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass
der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach
den Schalthebel. Die Werkzeugdrehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den Schalthebel.
Zum Anhalten lassen Sie den Schalthebel los.
► Abb.3: 1. Schalthebel
Um versehentliche Betätigung des Schalthebels zu
verhüten, ist ein Sperrhebel vorhanden.
Bendet sich der Sperrhebel in der Sperrposition
kann der Schalthebel nicht betätigt werden.
Bendet sich der Sperrhebel in der Freigabeposition ,
kann der Schalthebel betätigt werden.
► Abb.4: 1. Sperrhebel 2. Verriegeln 3. Entriegeln
,
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen, sollten Sie den Sperrhebel stets auf die
Sperrposition
stellen.
Elektrische Bremse
Dieses Werkzeug ist mit einer elektrischen Bremse
ausgestattet. Falls das Werkzeug nach dem Loslassen
des Schalthebels nicht sofort anhält, lassen Sie das
Werkzeug von einer Makita-Kundendienststelle warten.
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den Umschalthebel
erst, nachdem das Werkzeug zu einem vollständigen Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten
der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann
das Werkzeug beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen Umschalthebel zum
Ändern der Drehrichtung. Drehen Sie den Umschalthebel
für Drehung im Uhrzeigersinn zur Seite A, und für
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn zur Seite B.
Vergewissern Sie sich, dass der Umschalthebel vollständig auf eine Raststellung gedreht ist.
► Abb.6: 1. Umschalthebel
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des
Stecknussadapters
Um den Stecknussadapter anzubringen, drücken Sie
ihn in die Adapterbohrung, bis er einrastet.
► Abb.7: 1. Stecknussadapter 2. Adapterbohrung
Um den Stecknussadapter abzunehmen, führen Sie
einen Stift, wie etwa einen Schraubendreher, in die
Rückseite des Stecknussadapters ein, und klopfen Sie
dann leicht darauf.
► Abb.8: 1. Stecknussadapter 2. Schraubendreher
ANMERKUNG: Halten Sie den Stecknussadapter
während des Demontageverfahrens fest, um zu
verhindern, dass er vom Werkzeug abfällt.
16 DEUTSCH
Page 17
Anbringen und Abnehmen einer
Stecknuss
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb, dass die Stecknuss einwandfrei auf dem
Stecknussadapter eingerastet ist. Unvollständige
Anbringung der Stecknuss kann Verletzungen
verursachen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie stets eine
Stecknuss der korrekten Größe für die jeweiligen
Schrauben und Muttern. Eine Stecknuss der falschen
Größe bewirkt ein ungleichmäßiges Anzugsmoment
und/oder eine Beschädigung der Schraube oder
Mutter.
Um die Stecknuss anzubringen, drücken Sie sie auf den
Stecknussadapter, bis sie einrastet. Zum Abnehmen
ziehen Sie die Stecknuss einfach ab.
► Abb.9: 1. Stecknuss 2. Stecknussadapter
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
BETRIEB
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug gut
fest, besonders wenn die Schraube/Mutter die
Aufsetzposition erreicht. Die Stecknuss bleibt
stehen, und die Motorreaktion erzeugt eine sofortige
Gegenbewegung, um das Werkzeug zu drehen.
ANMERKUNG: Halten Sie das Werkzeug gerade
auf die Schraube oder Mutter gerichtet.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die Stecknuss auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie das
Befestigungselement an. Wenn die Schraube oder
Mutter die Aufsetzposition erreicht, bleibt das Werkzeug
automatisch stehen.
► Abb.10
Das Werkzeug funktioniert auch ohne Stecknuss. Mit
der Adapterbohrung können M8 (5/16″) Schrauben
oder Muttern angezogen werden. (fungiert als
13-mm-Stecknuss)
► Abb.11
Verwenden als Handwerkzeug
Sie können das Werkzeug als Hand-Ratschenschlüssel
verwenden, indem Sie das Werkzeug in Richtung der
Pfeile drehen, wie dargestellt. Insbesondere beim
Lösen einer festsitzenden Schraube/Mutter sollten Sie
das Befestigungselement zuerst von Hand lösen und
dann das Werkzeug einschalten.
► Abb.12
ANMERKUNG: Ein zu hohes Anzugsmoment kann
zu einer Beschädigung der Schraube/Mutter, der
Stecknuss oder des Werkzeugs führen.
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Stecknuss
• Stecknussadapter
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
17 DEUTSCH
Page 18
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:WR100D
Capacità di avvitamento
(con riserraggio manuale)
Trasmissione quadrata6,35 mm, 9,5 mm
Velocità a vuoto0 - 800 min
Coppia di serraggio massima47,5 N•m
Lunghezza totale341 mm
Tensione nominale10,8 V - 12 V CC max.
Peso nettoDa 1,0 a 1,2 kg
• A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
• Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
• Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO:Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Bullone standardM5 - M12
Bullone ad alta resistenza alla trazione
M5 - M10
-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il serraggio di bulloni
e dadi.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841-2-2:
Livello di pressione sonora (LpA) : 74 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può superare gli 80 dB (A).
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN62841-2-2:
Modalità di lavoro: avvitamento
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
18 ITALIANO
2
Page 19
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze per la sicurezza
dell’avvitatore a cricchetto a batteria
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superci
di impugnatura isolate, quando si intende
eseguire un’operazione in cui un elemento di
ssaggio potrebbe fare contatto con li elettrici nascosti. Gli elementi di ssaggio che fanno
contatto con un lo elettrico sotto tensione potrebbero mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico, e potrebbero dare
una scossa elettrica all’operatore.
2. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
3. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posizioni elevate, accertarsi sempre che non sia
presente alcuna persona sotto.
4. Indossare protezioni per le orecchie.
5. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la bussola a impatto non presenti segni di
usura, spaccature o danni.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non toccare la testa del cricchetto, la bussola
a impatto, il bullone, il dado o il pezzo in lavorazione subito dopo un utilizzo prolungato. La
loro temperatura potrebbe essere estremamente
elevata e potrebbero causare ustioni.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como-
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta
osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
di istruzioni potrebbero causare lesioni personali
gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
19 ITALIANO
Page 20
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE:
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non si
mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della
batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la
possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e
della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
ATTENZIONE: Fare attenzione a non far
restare incastrate le dita tra l’utensile e la batteria.
► Fig.1:
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’appendice della batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
la cartuccia della batteria, no a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria
potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente durante il funzionamento qualora l’utensile stesso e/o la batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato in modo tale da causare un assorbimento
di corrente elevato in modo anomalo da parte dell’utensile stesso.
In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’utensile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria è surriscaldata. In questa situazione, lasciar raffreddare la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
20 ITALIANO
Spegnere sempre l’utensile prima
Mantenere saldamente lo stru-
Installare sempre no in fondo
Page 21
Bassa tensione della batteria:
La carica residua della batteria è troppo bassa e l’utensile non funziona. Se si accende l’utensile, il motore non
gira, oppure gira di nuovo ma si arresta in breve tempo.
In questa situazione, rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
► Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosiCarica
IlluminatoSpento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
residua
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, controllare sempre
che la leva dell’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciata.
Per avviare l’utensile, è sufciente premere la leva
dell’interruttore. La velocità dell’utensile viene aumentata incrementando la pressione sulla leva dell’interruttore. Per arrestare l’utensile, rilasciare la leva
dell’interruttore.
► Fig.3: 1. Leva dell’interruttore
Per evitare che la leva dell’interruttore venga premuta
accidentalmente, è fornita una leva di blocco.
Quando la leva di blocco si trova sulla posizione bloc-
, non è possibile attivare la leva dell’interruttore.
cata
Quando la leva di blocco si trova sulla posizione sbloc-
cata , è possibile attivare la leva dell’interruttore.► Fig.4: 1. Leva di blocco 2. Per bloccare 3. Per
sbloccare
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in
uso, far scorrere sempre la leva di blocco sulla
posizione bloccata .
Freno elettrico
Questo utensile è dotato di un freno elettrico. Qualora
l’utensile non riesca ripetutamente ad arrestarsi rapidamente dopo il rilascio della leva dell’interruttore, far
sottoporre a riparazione l’utensile presso un centro di
assistenza Makita.
Accensione della lampadina
anteriore
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Premere la leva dell’interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina resta accesa mentre si tiene
premuta la leva dell’interruttore. La luce si spegne
automaticamente circa 10 secondi dopo il rilascio della
leva dell’interruttore.
► Fig.5: 1. Leva dell’interruttore 2. Lampadina
AVVISO: Quando l’utensile è surriscaldato, la
lampadina sfarfalla. Far raffreddare completamente l’utensile prima di riutilizzarlo.
AVVISO: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
Uso della leva di inversione della
rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE: Utilizzare la leva di inversione
della rotazione solo dopo l’arresto completo
dell’utensile. Qualora si cambi la direzione della
rotazione prima che l’utensile si sia arrestato, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Questo utensile dispone di una leva di inversione
della rotazione per cambiare la direzione di rotazione.
Ruotare la leva di inversione della rotazione verso il lato
A per la rotazione in senso orario, o verso il lato B per la
rotazione in senso antiorario.
Accertarsi di far ruotare completamente la leva di inver-
sione della rotazione no a sentire uno scatto.
► Fig.6: 1. Leva di inversione della rotazione
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi intervento sull’utensile.
21 ITALIANO
Page 22
Installazione o rimozione
dell’adattatore per bussola
Per installare l’adattatore per bussola, premerlo nel foro
per adattatore no a quando si innesta in sede.
► Fig.7: 1. Adattatore per bussola 2. Foro per
adattatore
Per rimuovere l’adattatore per bussola, inserire una piccola asta, ad esempio un cacciavite, nel lato posteriore
dell’adattatore per bussola, quindi dargli un leggero
colpetto.
► Fig.8: 1. Adattatore per bussola 2. Cacciavite
AVVISO: Durante la procedura di rimozione, man-
tenere costantemente con la mano l’adattatore per
bussola, per evitare che cada dall’utensile.
Installazione o rimozione della
bussola
ATTENZIONE: Prima dell’uso, accertarsi che
la bussola sia bloccata correttamente sull’adattatore per bussola. Un montaggio incompleto della
bussola potrebbe causare lesioni personali.
AVVISO: Utilizzare sempre la bussola di dimensioni
corrette per i bulloni o i dadi. Una bussola di dimensioni errate produce una coppia di serraggio disomogenea e/o il danneggiamento del bullone o del dado.
Per installare la bussola, premerla nell’adattatore per
bussola no a quando si blocca in sede. Per rimuovere
la bussola, tirarla semplicemente via.
► Fig.9: 1. Bussola 2. Adattatore per bussola
Utilizzo come utensile manuale
È possibile utilizzare l’utensile come una chiave a
cricchetto manuale ruotando l’utensile nella direzione
indicata dalle frecce nella gura. In particolare, quando
si intende allentare un bullone o un dado che oppone
resistenza, allentarlo prima a mano e poi accendere
l’utensile.
► Fig.12
AVVISO: Una coppia di serraggio eccessiva
potrebbe danneggiare il bullone o il dado, la bussola
o l’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire interventi di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Mantenere saldamente l’u-
tensile, specialmente quando il bullone o il dado
raggiunge la posizione di ssaggio in sede. La
bussola smette di ruotare, e la reazione del motore
genera un contraccolpo immediato che fa ruotare
l’utensile.
AVVISO: Mantenere l’utensile puntato senza
inclinarlo verso il bullone o il dado.
Mantenere saldamente l’utensile e applicare la bussola
sul bullone o sul dado. Accendere l’utensile e serrare.
Quando il bullone o il dado raggiunge la posizione di
ssaggio in sede, l’utensile si arresta automaticamente.
► Fig.10
L’utensile funziona anche senza bussola. Il foro dell’adattatore può avvitare bulloni o dadi M8 (5/16″). (funziona come una bussola da 13 mm)
► Fig.11
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Bussola
• Adattatore per bussola
• Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
22 ITALIANO
Page 23
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:WR100D
Bevestigingscapaciteiten
(met handmatig nahalen)
Vierkante aandrijfkop6,35 mm, 9,5 mm
Nullasttoerental0 - 800 min
Maximaal aandraaimoment47,5 N•m
Totale lengte341 mm
Nominale spanningMaximaal 10,8 V - 12 V gelijkspanning
Netto gewicht1,0 - 1,2 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
• De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste combinatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
• Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING:Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
StandaardboutM5 - M12
Bout met hoge trekvastheidM5 - M10
-1
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-2:
Geluidsdrukniveau (LpA): 74 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-2-2:
Gebruikstoepassing: bevestigen
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
23 NEDERLANDS
2
Page 24
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuratelsleutel
1.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde
oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking
kan komen met verborgen bedrading. Wanneer beves-
tigingsmaterialen in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Houd het gereedschap stevig vast.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
4. Draag oorbeschermers.
5. Controleer de slagdop nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op
het gereedschap te monteren.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
7. Raak de ratelkop, de slagdop, de bout, de moer
of het werkstuk niet onmiddellijk na langdurig
gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en
neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
24 NEDERLANDS
Page 25
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, buitensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
LET OP: Wees voorzichtig dat uw vingers
niet bekneld raken tussen het gereedschap en de
accu.
► Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan
de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet
goed aangebracht.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een accubeveiligings-
systeem. Dit systeem sluit automatisch de voeding
naar de motor af om de levensduur van de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
Schakel in dat geval het gereedschap uit en stopt u met de toepassing waardoor het gereedschap overbelast raakte. Schakel
vervolgens het gereedschap in om het weer te starten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw inschakelt.
25 NEDERLANDS
Page 26
Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. Als u het gereedschap
inschakelt, draait de motor niet of draait de motor weer
maar stopt kort daarna. In dit geval verwijdert u de accu
en laadt u deze op.
De resterende acculading
controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
► Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
IndicatielampjesResterende
BrandtUit
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
capaciteit
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
De trekkerschakelaar gebruiken
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap
aan te brengen, moet u altijd controleren of de
schakelhendel goed werkt en bij het loslaten
terugkeert naar de stand “OFF”.
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
schakelhendel in. Hoe harder u de schakelhendel
inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
schakelhendel los om het gereedschap te stoppen.
► Fig.3: 1. Schakelhendel
Om te voorkomen dat de schakelhendel per ongeluk
wordt ingeknepen, is een vergrendelknop aangebracht.
Wanneer de vergrendelknop in de vergrendelde
staat, kan de schakelhendel niet worden
stand
bediend.
Wanneer de vergrendelknop in de ontgrendelde
stand staat, kan de schakelhendel worden bediend.
► Fig.4: 1. Vergrendelknop 2. Vergrendelde
3. Ontgrendelde
LET OP: Wanneer u het gereedschap niet
bedient, schuift u altijd de vergrendelknop naar
de vergrendelde stand .
Elektrische rem
Dit gereedschap is voorzien van een elektrische rem.
Als het gereedschap voortdurend niet snel stil staat na
het loslaten van de schakelhendel, laat u het gereedschap onderhouden door een Makita-servicecentrum.
De lamp op de voorkant gebruiken
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Knijp de schakelhendel in om de lamp in te schakelen.
De lamp blijft branden zo lang de schakelhendel inge-
knepen wordt gehouden. De lamp gaat automatisch
uit ongeveer 10 seconden nadat de schakelhendel is
losgelaten.
► Fig.5: 1. Schakelhendel 2. Lamp
KENNISGEVING: Wanneer het gereedschap
oververhit is, knippert de lamp. Laat het gereedschap afkoelen voordat u het weer gebruikt.
KENNISGEVING: Gebruik een droge doek om vuil
van de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan
de verlichting minder wordt.
De omkeerhendel bedienen
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeer-
hendel alleen nadat het gereedschap volledig
tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerhendel voor het veranderen van de draairichting. Draai de omkeerhendel
naar kant A voor de draairichting rechtsom, of naar kant
B voor de draairichting linksom.
Verzeker u ervan dat de omkeerhendel helemaal wordt
gedraaid tot u een klikgeluid hoort.
► Fig.6: 1. Omkeerhendel
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
Een dopadapter aanbrengen of
verwijderen
Om de dopadapter aan te brengen, duwt u hem
in de adapteropening tot deze op zijn plaats wordt
On de dopadapter te verwijderen, steekt u een voorwerp zoals een schroevendraaier in de achterkant van
de dopadapter en tikt u hem voorzichtig eruit.
► Fig.8: 1. Dopadapter 2. Schroevendraaier
KENNISGEVING: Houd tijdens het verwijderen de
dopadapter vast om te voorkomen dat deze van het
gereedschap af valt.
Een dop aanbrengen of verwijderen
LET OP: Controleer vóór gebruik of de dop
goed is vergrendeld op de dopadapter. Als de dop
onvoldoende goed is aangebracht, kan letsel worden
veroorzaakt.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de juiste maat dop
voor de bout/moer. Het gebruik van een dop met een
verkeerde maat zal een onregelmatig aandraaimoment en/of beschadiging van de bout/moer tot gevolg
hebben.
Om de dop aan te brengen, duwt u hem op de dopadap-
ter tot deze op zijn plaats wordt vergrendeld. Om de
dop te verwijderen, trekt u hem gewoon eraf.
► Fig.9: 1. Dop 2. Dopadapter
BEDIENING
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast,
met name wanneer de bout/moer bijna volledig is
aangedraaid. De dop stopt met draaien en de motor-
reactie genereert onmiddellijke terugslag waardoor
het gereedschap roteert.
KENNISGEVING: Houd het gereedschap recht
voor de bout/moer.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de dop
over de bout/moer. Schakel het gereedschap in en draai
vast. Wanneer de bout/moer volledig is aangedraaid,
stopt het gereedschap automatisch.
► Fig.10
Het gereedschap werkt ook zonder dop. Met de adapteropening kan een M8 (5/16″) bout/moer worden aangedraaid. (werkt als een dop van 13 mm)
► Fig.11
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Dop
• Dopadapter
• Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Gebruiken als een
handgereedschap
U kunt het gereedschap gebruiken als een handratelsleutel door het gereedschap te draaien in de richting
van de pijlen aangegeven in de afbeelding. Met name
bij het losdraaien van een bout/moer die erg vast zit,
draait u deze eerst met de hand los voordat u het
gereedschap inschakelt.
► Fig.12
KENNISGEVING: Een buitensporig hoog aan-
draaimoment kan de bout/moer, de dop of het
gereedschap beschadigen.
27 NEDERLANDS
Page 28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:WR100D
Capacidades de apriete
(con reapretamiento manual)
Eje cuadrado6,35 mm, 9,5 mm
Velocidad sin carga0 - 800 min
Par de apriete máximo47,5 N•m
Longitud total341 mm
Tensión nominalCC 10,8 V - 12 V máx
Peso neto1,0 - 1,2 kg
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
• Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA:Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Perno estándarM5 - M12
Perno de gran resistencia a la tracción
M5 - M10
-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-2:
Nivel de presión sonora (LpA) : 74 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
EN62841-2-2:
Modo de trabajo: apriete
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
28 ESPAÑOL
2
Page 29
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especicaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para la
llave de matraca inalámbrica
1.
Sujete la herramienta eléctrica por las supercies
de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que el tornillo pueda entrar en contacto
con cableado oculto. El contacto del tornillo con un
cable con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Sujete la herramienta rmemente.
3. Asegúrese siempre de apoyar los pies
rmemente.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando esté utilizando la herramienta en lugares altos.
4. Utilice protectores de oídos.
5. Compruebe el manguito de impacto con
cuidado por si está desgastado, agrietado o
dañado antes de instalarlo.
6. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
7. No toque el cabezal de carraca, el manguito de
impacto, el perno, la tuerca o la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación
durante largo tiempo. Podrán estar muy calien-
tes y podrían quemarle la piel.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
29 ESPAÑOL
Page 30
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no pillarse
los dedos entre la herramienta y la batería.
► Fig.1:
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo
hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se
bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si
puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón,
no estará bloqueado completamente.
La herramienta está equipada con un sistema de protección
de la batería. Este sistema corta automáticamente la alimen
tación del motor para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta y/o la batería son puestas
en una de las condiciones siguientes:
Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a
que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la
aplicación que ocasiona que la herramienta se sobrecargue. Después encienda la herramienta para volver
a empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de encender la herramienta otra vez.
30 ESPAÑOL
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
batería completamente hasta que no pueda verse
el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
Instale siempre el cartucho de
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería
-
Page 31
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es demasiado baja
y la herramienta no funcionará. Si enciende la herra-
mienta, el motor no se pondrá en marcha o el motor se
pondrá en marcha pero se parará en seguida. En esta
situación, retire y recargue la batería.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
► Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería
para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas
indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
comprobación
Lámparas de indicaciónCapacidad
IluminadaApagada
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para ver que la palanca del interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando se libera.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete la palanca del interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en la
palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor
para parar.
► Fig.3: 1. Palanca del interruptor
Para evitar que la palanca del interruptor sea apretada
accidentalmente, se ha provisto la palanca de bloqueo.
Cuando la palanca de bloqueo está en la posición
de bloqueo
accionar.
Cuando la palanca de bloqueo está en la posición de
desbloqueo , la palanca del interruptor se puede
accionar.
► Fig.4: 1. Palanca de bloqueo 2. Bloqueo
, la palanca del interruptor no se puede
3. Desbloqueo
Freno eléctrico
Esta herramienta está equipada con un freno eléctrico.
Si la herramienta consistentemente deja de pararse
rápidamente después de soltar la palanca del interruptor, haga que la herramienta sea servida en un centro
de servicio Makita.
Encendido de la lámpara delantera
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Apriete la palanca del interruptor para encender la
lámpara. La lámpara seguirá encendida mientras la
palanca del interruptor esté siendo apretada. La luz
se apaga automáticamente 10 segundos aproximadamente después de haber liberado la palanca del
interruptor.
► Fig.5: 1. Palanca del interruptor 2. Lámpara
AVISO: Si la herramienta se recalienta, la lám-
para parpadea. Deje enfriar la herramienta por
completo antes de volver a utilizarla.
AVISO: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
Accionamiento de la palanca
inversora
PRECAUCIÓN:Conrme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice la palanca inversora
solamente después de que la herramienta se haya
parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado
podrá dañarla.
Esta herramienta tiene una palanca inversora para
cambiar la dirección de giro. Gire la palanca inversora
hacia el lado A para giro hacia la derecha o hacia el
lado B para giro hacia la izquierda.
Asegúrese de que la palanca inversora ha sido girada
completamente produciendo un chasquido.
► Fig.6: 1. Palanca inversora
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, deslice siempre la palanca de bloqueo a la posición de bloqueo .
31 ESPAÑOL
Page 32
Instalación o extracción del
adaptador de llave de tubo
Para instalar el adaptador de llave de tubo, empújelo al
interior del oricio para adaptador hasta que se bloquee
en su sitio.
► Fig.7: 1. Adaptador de llave de tubo 2. Oricio para
adaptador
Para retirar el adaptador de llave de tubo, inserte una
barra como un destornillador en la parte posterior
del adaptador de llave de tubo, y después golpéelo
suavemente.
► Fig.8: 1. Adaptador de llave de tubo
2. Destornillador
AVISO: Durante el procedimiento de desmontaje,
siga sujetando el adaptador de llave de tubo para
evitar que se caiga de la herramienta.
Instalación o extracción del
manguito
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese de que la llave de tubo está bloqueada
debidamente en el adaptador de llave de tubo.
Una colocación incompleta de la llave de tubo podrá
ocasionar heridas.
AVISO: Utilice siempre la llave de tubo de tamaño
correcto para el perno/tuerca. Una llave de tubo de
tamaño incorrecto resultará en un par de apriete
inconsistente y/o en daños al perno/tuerca.
Para instalar la llave de tubo, empújela contra el adap-
tador de llave de tubo hasta que se bloquee en su
sitio. Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él
simplemente.
► Fig.9: 1. Manguito 2. Adaptador de llave de tubo
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:Sujete la herramienta rme-
mente, especialmente, cuando el perno/tuerca
alcance la posición de asentamiento. La llave de
tubo dejará de girar y la reacción del motor generará
un contragolpe instantáneo para girar la herramienta.
AVISO: Sujete la herramienta orientada en línea
recta al perno/tuerca.
Sujete la herramienta rmemente y coloque la llave
de tubo sobre el perno/tuerca. Encienda la herra-
mienta y apriete. Cuando el perno/tuerca alcanza la
posición de asentamiento, la herramienta se detiene
automáticamente.
► Fig.10
La herramienta también funciona sin la llave de tubo.
El oricio para adaptador puede apretar pernos/tuercas
M8 (5/16″). (funciona como llave de tubo de 13 mm)
► Fig.11
Utilización como herramienta
manual
Puede utilizar la herramienta como llave de matraca
manual girando la herramienta en la dirección de la echa como se muestra en la ilustración. Especialmente
cuando aoje un perno/tuerca agarrotado, aójelo a
mano primero y después encienda la herramienta.
► Fig.12
AVISO: Un par de apriete excesivo puede dañar el
perno/tuerca, la llave de tubo o la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
• Llave de tubo
• Adaptador de llave de tubo
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
32 ESPAÑOL
Page 33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:WR100D
Capacidades de aperto
(com reaperto manual)
Cabeça quadrada de acionamento6,35 mm, 9,5 mm
Velocidade sem carga0 - 800 min
Binário máximo de aperto47,5 N•m
Comprimento total341 mm
Tensão nominalCC 10,8 V - 12 V máx.
Peso líquido1,0 - 1,2 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
• As especicações e a bateria podem variar de país para país.
• O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
• Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Perno normalM5 - M12
Perno de grande elasticidadeM5 - M10
-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e
porcas.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-2-2:
Nível de pressão acústica (LpA) : 74 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com a EN62841-2-2:
Modo de trabalho: aperto
Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
33 PORTUGUÊS
2
Page 34
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em
baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da chave
catraca a bateria
1. Agarre na ferramenta elétrica pelas partes
isoladas quando executa uma operação em
que o parafuso possa entrar em contacto com
os ocultos. O contacto dos parafusos com um
o com corrente poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque elétrico no
operador.
2. Segure a ferramenta rmemente.
3. Certique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certique-se de que não está ninguém por
baixo quando utilizar a ferramenta em locais
altos.
4. Use protetores auditivos.
5. Verique cuidadosamente o bocal de impacto
quanto a desgaste, rachas ou danos antes da
instalação.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
7. Não toque na cabeça de catraca, bocal de
impacto, perno, porca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação prolongada.
Podem estar extremamente quentes e pode causar queimaduras na pele.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a adesão estrita às regras de
segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode causar danos pessoais
graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
34 PORTUGUÊS
Page 35
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO:Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, signica que não está completamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Sistema de proteção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção
da bateria. Este sistema corta automaticamente a energia
para o motor a m de prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se a mesma e/ou a bateria estiver numa das
seguintes circunstâncias:
Sobrecarga:
A ferramenta é utilizada de tal forma que puxa uma
corrente elevada demais.
Neste caso, desligue a ferramenta e pare a aplicação
que fez com que a ferramenta casse sobrecarregada.
Depois, ligue a ferramenta para a reiniciar.
Se a ferramenta não reiniciar, a bateria está sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a ligar a ferramenta.
Baixa tensão da bateria:
A restante capacidade da bateria é demasiado baixa
e a ferramenta não irá operar. Se ligar a ferramenta,
o motor não funciona ou o motor funciona novamente
mas para de seguida. Neste caso, retire e recarregue
a bateria.
35 PORTUGUÊS
Page 36
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas para baterias com indicador
► Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadorasCarga
AcesoDesligada
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente da capacidade real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria na
ferramenta, verique sempre se a alavanca do
interruptor funciona corretamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, puxe simplesmente a alavanca do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta quando aumenta a pressão na alavanca do
interruptor. Liberte a alavanca do interruptor para parar.
► Fig.3: 1. Alavanca do interruptor
Para evitar que a alavanca do interruptor seja puxada
acidentalmente, é fornecida a alavanca de bloqueio.
Quando a alavanca de bloqueio está na posição de blo-
, não é possível acionar alavanca do interruptor.
queio
Quando a alavanca de bloqueio está na posição de
desbloqueio
interruptor.
► Fig.4: 1. Alavanca de bloqueio 2. Bloqueio
, é possível acionar a alavanca do
3. Desbloqueio
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar
a ferramenta, deslize sempre a alavanca de bloqueio para a posição de bloqueio .
Travão elétrico
Esta ferramenta está equipada com um travão elétrico.
Se a ferramenta consistentemente não parar rapidamente após a libertação da alavanca do interruptor,
solicite a reparação da ferramenta num centro de assis-
tência da Makita.
Acender a lâmpada da frente
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe a alavanca do interruptor para acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto a alavanca do interruptor estiver a ser puxada. A lâmpada
apaga-se automaticamente aproximadamente 10
segundos após a alavanca do interruptor ser libertada.
► Fig.5: 1. Alavanca do interruptor 2. Lâmpada
OBSERVAÇÃO: Quando a ferramenta estiver
sobreaquecida, a lâmpada ca intermitente.
Arrefeça a ferramenta completamente antes de
operá-la novamente.
OBSERVAÇÃO: Utilize um pano seco para limpar
a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para
não riscar a lente da lâmpada ou a iluminação pode
car enfraquecida.
Ação da alavanca de inversão
PRECAUÇÃO: Verique sempre a direção de
rotação antes da operação.
PRECAUÇÃO: Só utilize a alavanca de inver-
são depois de a ferramenta estar completamente
parada. Mudar o sentido de rotação antes de a ferra-
menta parar poderá danicar a ferramenta.
Esta ferramenta possui uma alavanca de inversão para
modicar o sentido de rotação. Rode a alavanca de
inversão para o lado A para rotação para a direita ou
para o lado B para rotação para a esquerda.
Certique-se de que a alavanca de inversão está completamente rodada com um clique.
► Fig.6: 1. Alavanca de inversão
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Instalar ou remover o adaptador do
bocal
Para instalar adaptador do bocal, empurre-o até ao
orifício do adaptador até bloquear na posição correta.
► Fig.7: 1. Adaptador do bocal 2. Orifício do
adaptador
Para remover o adaptador do bocal, insira um pau
como uma chave de fenda na parte traseira do adaptador do bocal e, toque-lhe gentilmente em seguida.
► Fig.8: 1. Adaptador do bocal 2. Chave de fenda
OBSERVAÇÃO: Durante o procedimento de remo-
ção, continue a segurar o adaptador do bocal para
evitar que caia da ferramenta.
36 PORTUGUÊS
Page 37
Instalar ou remover o bocal
PRECAUÇÃO: Antes do funcionamento,
certique-se de que o bocal está devidamente
bloqueado no adaptador do bocal. A xação incom-
pleta do bocal poderá causar ferimentos.
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre o bocal de
tamanho correto para o perno/porca. Um bocal de
tamanho incorreto pode resultar em binário de aperto
inconsistente e/ou danicar o perno/porca.
Para instalar o bocal, empurre-o até ao adaptador do
bocal até bloquear na posição correta. Para retirar o
bocal, puxe-o simplesmente para fora.
► Fig.9: 1. Bocal 2. Adaptador do bocal
OPERAÇÃO
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
PRECAUÇÃO:Segure a ferramenta rme-
mente especialmente quando o perno/porca atingir a posição de assento. O bocal para de rodar e a
reação do motor gera recuo instantâneo para rodar a
ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Agarre na ferramenta apontan-
do-a a direito para o perno/porca.
Segure a ferramenta rmemente e coloque o bocal
sobre o perno/porca. Ligue a ferramenta e aperte.
Quando o perno/porca atingir a posição de assento, a
ferramenta para automaticamente.
► Fig.10
A ferramenta também funciona sem bocal. O orifício
do adaptador pode apertar o perno/porca M8 (5/16″).
(funciona como bocal de 13 mm)
► Fig.11
Utilizar como ferramenta manual
Pode utilizar a ferramenta como uma chave catraca
manual ao rodar a ferramenta na direção das setas,
conforme ilustrado. Em particular quando soltar um
perno/porca duro(a), solte-o(a) primeiro manualmente
e, em seguida, ligue a ferramenta.
► Fig.12
OBSERVAÇÃO: Um binário de aperto exces-
sivo pode danicar o perno/porca, o bocal ou a
ferramenta.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
• Bocal
• Adaptador do bocal
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
37 PORTUGUÊS
Page 38
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:WR100D
Fastspændingskapacitet
(med manuel efterspænding)
Firkantet drev6,35 mm, 9,5 mm
Hastighed uden belastning0 - 800 min
Maksimalt fastgørelsesmoment47,5 N•m
Længde341 mm
MærkespændingD.C. 10,8 V - 12 V maks.
Vægt1,0 - 1,2 kg
•
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive ændret uden varsel.
• Specikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL:Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
StandardboltM5 - M12
HøjstyrkeboltM5 - M10
-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til tilspænding af bolte og møtrikker.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-2:
Lydtryksniveau (LpA) : 74 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
BEMÆRK:
i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK:
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-2:
Arbejdstilstand: fastgørelse
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK:
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK:
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan
2
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af
den måde hvorpå maskinen anvendes, især den
type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og
når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Sørg for at identicere de sikker-
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
38 DANSK
-
Page 39
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse
af at overholde alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku
skraldenøgle
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebader,
når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Fastgørelsesanordninger, som kommer
i kontakt med en strømførende ledning kan gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende
og give operatøren stød.
2. Hold maskinen godt fast.
3. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Brug høreværn.
5. Kontrollér omhyggeligt slagtoppen for slitage,
revner eller beskadigelse før montering.
6. Hold hænderne væk fra roterende dele.
7. Undlad at berøre skraldehovedet, krafttoppen,
bolten, møtrikken eller arbejdsemnet umiddelbart efter lang tids brug. Disse kan være eks-
tremt varme og kan medføre forbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan
føre til, at De kommer alvorligt til skade.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
11.
Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12.
Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra
maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
39 DANSK
Page 40
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
FORSIGTIG: Pas på ikke at få ngrene i
klemme mellem værktøjet og batteriet.
► Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et batteribeskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren
for at forlænge akkulevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen udsættes for en af de følgende situationer:
Overbelastet:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger
unormalt meget strøm.
Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der
medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter
for maskinen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. Lad
i så fald akkuen køle af, før du tænder for maskinen
igen.
Lav spænding på akkuen:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og maskinen
kan ikke fungere. Hvis du tænder for maskinen, kører
motoren ikke, eller motoren kører igen, men stopper i
løbet af kort tid. I denne situation skal du tage batteriet
ud og genoplade det.
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
► Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
IndikatorlamperResterende
TændtSlukket
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Afbryderbetjening
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen,
skal du altid kontrollere, at kontakthåndtaget
reagerer korrekt og vender tilbage til “OFF”stillingen, når du slipper det.
For at starte maskinen skal du blot trække i kontakt-
håndtaget. Maskinens hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontakthåndtaget. Slip kontakthåndtaget for
at stoppe.
► Fig.3: 1. Kontakthåndtag
For at forhindre, at der trykkes på kontakthåndtaget ved
et uheld, er maskinen forsynet med en låsearm.
Når låsearmen er i den låste position
håndtaget ikke aktiveres.
Når låsearmen er i den ulåste position
håndtaget aktiveres.
► Fig.4: 1. Låsearm 2. Lås 3. Lås op
, kan kontakt-
, kan kontakt-
FORSIGTIG: Sæt altid låsearmen i den låste
position
, når maskinen ikke anvendes.
Elektrisk bremse
Denne maskine er udstyret med en elektrisk bremse.
Hvis maskinen konsekvent ikke stopper hurtigt efter at
kontakthåndtaget er blevet sluppet, skal der udføres
service på maskinen på et Makita servicecenter.
40 DANSK
Page 41
Tænding af lampen foran
Montering eller fjernelse af toppen
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Træk i kontakthåndtaget for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i kontakthåndta-
get. Lyset slukkes automatisk cirka 10 sekunder efter, at
hedet, blinker lampen. Lad i så fald maskinen køle
helt ned, før maskinen betjenes igen.
BEMÆRKNING: Brug en tør klud til at tørre snav-
set af lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens
linse, da dette muligvis kan dæmpe belysningen.
Returvælger handling
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Brug kun returvælgeren efter at
maskinen er stoppet helt. Hvis rotationsretningen
ændres, inden maskinen er stoppet, kan det beskadige maskinen.
Denne maskine har en returvælger til at ændre rotati-
onsretningen. Drej returvælgeren til A-siden for rotation
med uret, eller til B-siden for rotation mod uret.
Kontroller, at returvælgeren er strammet forsvarligt med
et klik.
► Fig.6: 1. Returvælger
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af
topadapter
For at montere topadapteren skubbes den ind i adapterhullet, indtil den låses på plads.
► Fig.7: 1. Topadapter 2. Adapterhul
For at fjerne topadapteren, skal du sætte en pind som
en skruetrækker ind på bagsiden af topadapteren og så
trykke forsigtigt på den.
► Fig.8: 1. Topadapter 2. Skruetrækker
BEMÆRKNING: Under afmonteringen skal du
holde topadapteren for at forhindre den i at falde ud
af maskinen.
FORSIGTIG:
at toppen er låst ordentligt fast på topadapteren.
Forkert montering af toppen kan medføre personskade.
Før brugen skal du kontrollere,
BEMÆRKNING: Brug altid den korrekte størrelse
top til bolten/møtrikken. En forkert størrelse top vil
resultere i et usammenhængende fastgørelsesmoment og/eller beskadigelse af bolten/møtrikken.
For at montere toppen skubbes den ind i topadapteren, indtil den
låses på plads. For at fjerne toppen skal den blot trækkes af.
► Fig.9: 1. Top 2. Topadapter
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen, især
når bolten/møtrikken når sædepositionen. Toppen
holder op med at rotere, og motorreaktionen genere-
rer øjeblikkelig tilbageslag for at rotere maskinen.
BEMÆRKNING: Hold maskinen rettet lige på
bolten/møtrikken.
Hold værktøjet fast, og placer toppen over bolten/møtrikken. Tænd for maskinen og fastgør den. Når bolten/møtrikken når sædepositionen, stopper maskinen automatisk.
► Fig.10
Maskinen fungerer også uden top. Adapterhullet kan fast-
gøre M8 (5/16″) bolt/møtrik. (arbejder som 13 mm top)
► Fig.11
Brug som håndværktøj
Du kan bruge maskinen som en håndskraldenøgle ved
at dreje maskinen i pilenes retning som vist. Især når
der løsnes en stiv bolt/møtrik, løsnes den først med
hånden, og derefter tændes maskinen.
► Fig.12
BEMÆRKNING: Et overdrevent fastgørelsesmo-
ment kan beskadige bolten/møtrikken, toppen eller
maskinen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller juste-
ring kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller
fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
41 DANSK
Page 42
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
• Top
• Topadapter
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
• Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον
πίνακα.
• Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
Τυπικό μπουλόνιM5 - M12
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμούM5 - M10
-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για στερέωμα μπουλονιών και
παξιμαδιών.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-2:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
): 74 dB (A)
pA
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-2:
Είδος εργασίας: στερέωση
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
43 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2
Page 44
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους
χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός
υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες
του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε
αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και
τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το
φορητό κλειδί σύσφιγξης με καστάνια
1.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές με
μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο
σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα
καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε επαφή με κάποιο ηλε
κτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα
και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
3. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
4. Να φοράτε ωτασπίδες.
5. Ελέγχετε την κρουστική υποδοχή προσε-
κτικά για φθορά, ρωγμές ή ζημιές πριν την
εγκατάσταση.
6. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-
μενα μέρη.
7. Μην αγγίζετε την κεφαλή καστάνιας, την κρου-
στική υποδοχή, το μπουλόνι, το παξιμάδι ή το
τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά από μακρόχρονη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά
καυτά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που
αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
-
44 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
Page 45
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
σας μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
► Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
της μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα
την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια
ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία
να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
45 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
Προσέχετε να μην πιάσετε τα δάχτυλά
μπαταριών
Page 46
Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η εναπομείνουσα χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν θα λειτουργήσει. Εάν ανάψετε το εργαλείο, το μοτέρ δεν λειτουργεί ή το μοτέρ
λειτουργεί ξανά αλλά σύντομα σταματάει. Σε αυτή
την περίπτωση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική
λυχνία
► Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίεςΥπόλοιπη
ΑναμμένεςΣβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν ο μοχλός διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε το μοχλό
διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αν αυξήσετε την πίεση στο μοχλό διακόπτη. Ελευθερώστε το
μοχλό διακόπτη για να σταματήσει.
► Εικ.3: 1. Μοχλός διακόπτης
Για να μην τραβηχτεί ο μοχλός διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός ασφάλισης.
Όταν ο μοχλός ασφάλισης βρίσκεται στην κλειδω-
μένη θέση
ενεργοποιηθεί.
Όταν ο μοχλός ασφάλισης βρίσκεται στην ξεκλείδωτη
θέση , ο μοχλός διακόπτης μπορεί να ενεργοποιηθεί.
► Εικ.4: 1. Μοχλός ασφάλισης 2. Κλείδωμα
λείο, να σύρετε πάντα το μοχλό ασφάλισης στην
κλειδωμένη θέση .
, ο μοχλός διακόπτης δεν μπορεί να
3. Ξεκλείδωμα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
Ηλεκτρονικό φρένο
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρικό φρένο.
Αν το εργαλείο αποτυγχάνει συνεχώς να σταματάει
γρήγορα αφού αφήνετε το μοχλό διακόπτη, ζητήστε την
επισκευή του εργαλείου από κέντρο εξυπηρέτησης της
Makita.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε το μοχλό διακόπτη για να ανάψετε τη λάμπα.
Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο τραβάτε το
μοχλό διακόπτη. Η λάμπα σβήνει αυτόματα περίπου 10
δευτερόλεπτα αφού αφήσετε το μοχλό διακόπτη.
► Εικ.5: 1. Μοχλός διακόπτης 2. Λάμπα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το εργαλείο έχει υπερθερ-
μανθεί, η λάμπα αναβοσβήνει. Αφήστε τη θερμοκρασία του εργαλείου να μειωθεί πριν θέσετε ξανά
το εργαλείο σε λειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί
για να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Δράση μοχλού αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε το μοχλό αντι-
στροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει
εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν το εργαλείο σταματήσει μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα μοχλό αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Γυρίστε το μοχλό
αντιστροφής στην πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή
ή στην πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή.
Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός αντιστροφής έχει περιστραφεί
πλήρως με έναν ήχο ασφάλισης.
► Εικ.6: 1. Μοχλός αντιστροφής
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προσαρμογέα υποδοχής
Για να τοποθετήσετε τον προσαρμογέα υποδοχής,
πιέστε τον μέσα στην οπή προσαρμογέα μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση του.
► Εικ.7: 1. Προσαρμογέας υποδοχής 2. Οπή
προσαρμογέα
46 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 47
Για να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα υποδοχής, εισαγάγετε μια ράβδο, όπως ένα κατσαβίδι, στην πίσω πλευρά
του προσαρμογέα υποδοχής και, στη συνέχεια, κτυπήστε το απαλά.
► Εικ.8: 1. Προσαρμογέας υποδοχής 2. Κατσαβίδι
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη διαδικασία αφαίρεσης,
συνεχίστε να κρατάτε τον προσαρμογέα υποδοχής
για να μην πέσει από το εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή είναι σωστά ασφαλισμένη
στον προσαρμογέα υποδοχής. Η ατελής σύνδεση
της υποδοχής μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το
σωστό μέγεθος υποδοχής για μπουλόνι/παξιμάδι. Μια
υποδοχή λανθασμένου μεγέθους θα έχει ως αποτέλεσμα ασυνεπή ροπή στερέωσης ή/και ζημιά στο
μπουλόνι/παξιμάδι.
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, πιέστε την μέσα στον
προσαρμογέα υποδοχής μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της. Για να βγάλετε την υποδοχή, απλώς τραβήξτε την
προς τα έξω.
► Εικ.9: 1. Υποδοχή 2. Προσαρμογέας υποδοχής
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο σταθερά,
ειδικά όταν το μπουλόνι/παξιμάδι φτάσει στη θέση
έδρασης. Η υποδοχή σταματάει να περιστρέφεται και
η δράση του μοτέρ παράγει άμεση αντίδραση για να
περιστραφεί το εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο
ίσια στο μπουλόνι/παξιμάδι.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υποδοχή επάνω στο μπουλόνι/παξιμάδι. Μετά, ενεργοποιήστε
το εργαλείο και στερεώστε. Όταν το μπουλόνι/παξιμάδι
φτάσει τη θέση έδρασης, το εργαλείο σταματάει αυτόματα.
► Εικ.10
Το εργαλείο λειτουργεί και χωρίς υποδοχή. Η οπή προσαρμογέα μπορεί να στερεώσει μπουλόνι/παξιμάδι M8
(5/16″). (λειτουργεί ως υποδοχή 13 mm)
► Εικ.11
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
• Υποδοχή
• Προσαρμογέας υποδοχής
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
Λειτουργία ως εργαλείο χειρός
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο ως κλειδί με
καστάνια χειρός αν περιστρέψετε το εργαλείο προς τα
βέλη κατεύθυνσης όπως απεικονίζεται. Συγκεκριμένα,
όταν χαλαρώνετε ένα δύσκολο μπουλόνι/παξιμάδι,
χαλαρώστε το πρώτα με το χέρι και μετά ενεργοποιήστε
το εργαλείο.
► Εικ.12
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική ροπή στερέωσης
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μπουλόνι/παξιμάδι,
την υποδοχή ή το εργαλείο.
47 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 48
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:WR100D
Sıkma kapasiteleri
(manüel tekrar sıkma ile)
Kare uçlu geçme anahtarı6,35 mm, 9,5 mm
Yüksüz hız0 - 800 min
Maksimum sıkma torku47,5 N•m
Toplam uzunluk341 mm
Belirlenmiş voltajD.C. 10,8 V - 12 V maks
Net ağırlık1,0 - 1,2 kg
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
• Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI:Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Standart cıvataM5 - M12
Yüksek germe cıvatasıM5 - M10
-1
Kullanım amacı
Bu aletin cıvata ve somunları sıkmak için kullanılması
amaçlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-2 standardına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön
NOT:
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
): 74 dB (A)
pA
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN62841-2-2 standardına göre hesaplanan):
Çalışma modu: sıkma
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
2
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
48 TÜRKÇE
Page 49
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü Cırcır Anahtarı güvenlik uyarıları
1. Sıkma aletinin görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Sıkma aletlerinin “akımlı” bir telle
temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal
kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı
elektrik şokuna maruz bırakabilir.
2. Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
3. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
4. Kulak koruyucularını takın.
5. Takmadan önce darbeli lokma anahtarında
aşınma, çatlak ya da hasar olup olmadığını
kontrol edin.
6. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
7. Uzun süreli işlemin hemen ardından cırcır
kafasına, darbeli lokma anahtarına, cıvataya,
somuna ya da iş parçasına dokunmayın. Bunlar
oldukça sıcak olabilir ve cildinizi yakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun
ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı
kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
49 TÜRKÇE
Page 50
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
► Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambalarıKalan kapasite
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
DİKKAT: Parmaklarınızı alet ile batarya ara-
sında sıkıştırmamaya dikkat edin.
► Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi
Bu alet bir batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
batarya ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti
yeniden başlaması için çalıştırın.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan önce
bataryanın soğumasını bekleyin.
Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet çalışmaz.
Aleti çalıştırırsanız, motor çalışmaz ya da motor tekrar
çalışır fakat kısa zaman sonra durur. Bu durum söz
konusuysa, bataryayı çıkarıp şarj edin.
YanıyorKapalı
%75 ila %100
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Anahtar işlemi
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar kolunun doğru çalıştığından ve
bırakıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar kolunu çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar kolunun üstüne daha fazla baskı yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar kolunu serbest bırakın.
► Şek.3: 1. Anahtar kolu
Anahtar kolunun kazara çekilmesini önlemek için, kilit-
leme kolu sunulmuştur.
Kilitleme kolu kilitleme konumunda
zaman, anahtar kolu işletilemez.
Kilitleme kolu açma konumunda bulunduğu zaman,
anahtar kolu işletilebilir.
► Şek.4: 1. Kilitleme kolu 2. Kilitleme 3. Açma
bulunduğu
DİKKAT:Aleti kullanmadığınız zaman, kilit-
leme kolunu daima kilitleme konumuna alın.
Elektrikli fren
Bu alet bir elektrikli fren ile donatılmıştır. Anahtar kolu
bırakıldıktan sonra alet devamlı olarak çabucak duramıyorsa alete Makita servis merkezinde bakım yaptırın.
Ön lambanın yakılması
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar kolunu çekin. Anahtar kolu çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar kolu bırakıldıktan
yaklaşık 10 saniye sonra lamba otomatik olarak söner.
► Şek.5: 1. Anahtar kolu 2. Lamba
50 TÜRKÇE
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Page 51
ÖNEMLİ NOT: Alet fazla ısındığında lamba yanıp
söner. Aleti yeniden çalıştırmadan önce tamamen
soğutun.
ÖNEMLİ NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru
bir bez kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba
lensinin çizilmemesine dikkat edin.
Ters döndürme kolu işlemi
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT: Ters döndürme kolunu sadece alet
tamamen durduktan sonra kullanın. Alet durmadan
dönüş yönünü değiştirmek alete zarar verebilir.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için ters döndürme
kolu vardır. Ters döndürme kolunu, saat yönünde dönüş
için A tarafına, saatin aksi yönünde dönüş için B tarafına
çevirin.
Ters döndürme kolunun bir tık sesi ile sonuna kadar
çevrildiğinden emin olun.
► Şek.6: 1. Ters döndürme kolu
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Lokma adaptörünün takılması veya
çıkarılması
Lokma adaptörünü takmak için adaptörü adaptör deli-
ğine yerine oturana dek bastırın.
► Şek.7: 1. Lokma adaptörü 2. Adaptör deliği
Lokma adaptörünü çıkarmak için lokma adaptörünün
arka tarafına tornavida gibi bir çubuk sokun ve ardından
adaptöre hafçe vurun.
► Şek.8: 1. Lokma adaptörü 2. Tornavida
ÖNEMLİ NOT: Çıkarma işlemi sırasında aletten
düşmesini engellemek için lokma adaptörünü tutmaya
devam edin.
KULLANIM
DİKKAT: Özellikle cıvata/somun, oturma konu-
muna geldiğinde aleti sıkıca tutun. Lokma dönmeyi
durdurur ve motor reaksiyonu, aleti döndürmek için
ani geri tepme yapar.
ÖNEMLİ NOT: Aleti düz bir şekilde cıvata/somu-
nun üstüne gelecek şekilde tutun.
Aleti sıkıca tutarak lokmayı cıvata/somunun üzerine yerleştirin. Aleti çalıştırın ve sıkma işlemini yapın. Cıvata/somun,
oturma konumuna geldiğinde alet otomatik olarak durur.
► Şek.10
Alet, lokma olmadan da çalışır. Adaptör deliği, M8 (5/16″)
cıvata/somunu sıkabilir. (13 mm lokma gibi çalışır)
► Şek.11
El aleti olarak kullanılması
Aleti şekilde gösterilen ok yönlerinde çevirerek bir el cırcır
anahtarı olarak kullanabilirsiniz. Özellikle sert bir cıvata/somunu
gevşetirken önce elle gevşettikten sonra aleti çalıştırın.
► Şek.12
ÖNEMLİ NOT: Aşırı sıkma torku cıvata/somuna,
lokmaya veya alete zarar verebilir.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Lokmanın takılması veya çıkarılması
DİKKAT: Çalıştırmadan önce lokmanın lokma
adaptörüne düzgün bir şekilde kilitlendiğinden
emin olun. Lokmanın kusurlu takılması yaralanmaya
neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Cıvata/somun için daima doğru
boyda bir lokma kullanın. Lokmanın doğru boyda
olmaması sıkma torkunun kararsız olmasına ve/veya
cıvata/somunda hasara yol açar.
Lokmayı takmak için yerine kilitlenene dek lokma
adaptörüne bastırın. Lokmayı çıkarmak için onu çekip
çıkarmanız yeterlidir.
► Şek.9: 1. Lokma 2. Lokma adaptörü
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
• Lokma anahtarı
• Lokma adaptörü
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
51 TÜRKÇE
Page 52
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885720-992
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190417
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.