Makita WR100DZ User Manual

Page 1
EN
Cordless Ratchet Wrench INSTRUCTION MANUAL 4
FR
DE
IT
NL
ES
PT
DA
EL
TR
Clé à cliquet sans l MANUEL D’INSTRUCTIONS 8
Akku-Ratschenschrauber BETRIEBSANLEITUNG 13
Avvitatore a cricchetto a batteria
Accuratelsleutel GEBRUIKSAANWIJZING 23
Llave de Matraca Inalámbrica
Chave Catraca a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 33
Akku skraldenøgle BRUGSANVISNING 38
Φορητό κλειδί σύσφιγξης με καστάνια
Akülü Cırcır Anahtarı KULLANMA KILAVUZU 48
WR100D
ISTRUZIONI PER L’USO 18
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 43
28
Page 2
Fig.1
1
2
3
1
2
Fig.5
Fig.2
Fig.3
1
A
B
2
1
Fig.6
1
1
3
2
Fig.7
2
1
Fig.4
1
Fig.8
2
2
Page 3
Fig.9
Fig.10
1
2
Fig.11
Fig.12
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: WR100D
Fastening capacities (with manual retightening)
Square drive 6.35mm , 9.5mm
No load speed 0 - 800 min
Maximum fastening torque 47.5 N•m
Overall length 341 mm
Rated voltage D.C. 10.8 V - 12 V max
Net weight 1.0 - 1.2 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Charger DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Standard bolt M5 - M12
High tensile bolt M5 - M10
-1
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN62841-2-2: Sound pressure level (LpA) : 74 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A) The noise level under working may exceed 80 dB (A).
The declared noise emission value(s) has been
NOTE:
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection. WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN62841-2-2: Work mode: fastening Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another. NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
use of the power tool can differ from the declared val­ue(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
2
The vibration emission during actual
Be sure to identify safety measures
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
4 ENGLISH
-
Page 5
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless Ratchet Wrench safety warnings
1. Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
2. Hold the tool rmly.
3. Always be sure you have a rm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Wear ear protectors.
5. Check the impact socket carefully for wear,
cracks or damage before installation.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not touch the ratchet head, impact socket,
bolt, nut or the workpiece immediately after long time operation. They may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
DO NOT let comfort or familiarity
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult­ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting causing res, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
5 ENGLISH
Page 6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
CAUTION: Be careful not to pinch your n-
gers between the tool and battery.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Battery protection system
The tool is equipped with a battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before turning the tool
on again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. If you turn the tool on, the motor does
not run or the motor runs again but stops soon. In this
situation, remove and recharge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the switch lever actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch lever. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch lever.
Release the switch lever to stop.
Fig.3: 1. Switch lever
To prevent the switch lever from accidentally pulled, the
lock lever is provided. When the lock lever is in the lock position
lever cannot be actuated. When the lock lever is in the unlock position , the
switch lever can be actuated. Fig.4: 1. Lock lever 2. Lock 3. Unlock
, the switch
CAUTION: When not operating the tool,
always slide the lock lever to the lock position .
Electric brake
This tool is equipped with an electric brake. If the tool
consistently fails to quickly stop after switch lever
release, have tool serviced at a Makita service center.
Lighting up the front lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch lever to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch lever is being pulled. The light automatically goes out approximately 10 sec­onds after the switch lever is released. Fig.5: 1. Switch lever 2. Lamp
6 ENGLISH
Page 7
NOTICE: When the tool is overheated, the lamp
ickers. Cool down the tool fully before operating
the tool again.
NOTICE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens
of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp,
or it may lower the illumination.
Reversing lever action
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing lever only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam­age the tool.
This tool has a reversing lever to change the direction of rotation. Turn the reversing lever to the A side for clockwise rotation or to the B side for counterclockwise rotation.
Make sure that the reversing lever is fully turned with
a click.
Fig.6: 1. Reversing lever
ASSEMBLY
OPERATION
CAUTION: Hold the tool rmly especially
when the bolt/nut reaches the seating position. The socket stops rotating and the motor reaction generate instant backlash to rotate the tool.
NOTICE:
Hold the tool rmly and place the socket over the bolt/
nut. Turn the tool on and fasten. When the bolt/nut
reaches the seating position, the tool stops automatically. ► Fig.10
The tool also works without socket. The adaptor hole can fasten M8 (5/16") bolt/nut. (works as 13mm socket)
Fig.11
Using as hand tool
You can use the tool as a hand ratchet wrench by turning the tool
in the direction arrows as illustrated. In particular when loosening
a stiff bolt/nut, loosen it by hand rst then turn the tool on. ► Fig.12
NOTICE: Excessive fastening torque may damage
the bolt/nut, the socket or the tool.
Hold the tool pointed straight at the bolt/nut.
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing socket adaptor
To install the socket adaptor, push it into the adaptor hole until it locks into place. Fig.7: 1. Socket adaptor 2. Adaptor hole
To remove the socket adaptor, insert a stick like a screwdriver into the backside of the socket adaptor, and
then tap it gently. ► Fig.8: 1. Socket adaptor 2. Screwdriver
NOTICE: During removal procedure, keep holding
the socket adaptor to prevent it from falling off from the tool.
Installing or removing socket
CAUTION: Before operation, make sure that
the socket is properly locked onto the socket adaptor. Incomplete attachment of the socket may
cause injury.
NOTICE: Always use the correct size socket for bolt/
nut. An incorrect size socket will result in inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt/nut.
To install the socket, push it onto the socket adaptor
until it locks into place. To remove the socket, simply
pull it off.
Fig.9: 1. Socket 2. Socket adaptor
MAINTENANCE
CAUTION:
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Always be sure that the tool is
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
are recommended for use with your Makita tool spec-
ied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Socket
Socket adaptor
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
7 ENGLISH
These accessories or attachments
Page 8
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : WR100D
Capacités de serrage (avec resserrage manuel)
Carré conducteur 6,35 mm, 9,5 mm
Vitesse à vide 0 - 800 min
Couple de serrage maximum 47,5 N•m
Longueur totale 341 mm
Tension nominale 10,8 V - 12 V CC max.
Poids net 1,0 - 1,2 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Chargeur DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Boulon standard M5 - M12
Boulon à haute résistance M5 - M10
-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la xation des boulons et des
écrous.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-2-2 : Niveau de pression sonore (LpA) : 74 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-2-2 : Mode de travail : serrage Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
8 FRANÇAIS
2
Page 9
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Portez un casque anti-bruit.
5. Vériez que la douille à choc n’est pas usée,
ssurée ou endommagée avant l’installation.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
7. Ne touchez pas la tête à cliquet, la douille à choc, le boulon, l’écrou ou la pièce immédia­tement après un fonctionnement prolongé.
Ils pourraient être extrêmement chauds et vous
brûler la peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno­rance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu­tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour clé à
cliquet sans l
1.
Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours de laquelle la vis ou le boulon peut entrer
en contact avec des ls cachés. Le contact de
la vis ou du boulon avec un l sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques
exposées de l’outil et électrocuter l’opérateur.
2. Tenez votre outil fermement.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
9 FRANÇAIS
Page 10
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
ATTENTION : Veillez à ne pas vous pincer les
doigts entre l’outil et la batterie.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Système de protection de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de la bat­terie. Ce système coupe automatiquement le courant de
l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation
si l’outil et/ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des situations suivantes :
Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant
provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a sur­chauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop faible et l’outil ne fonctionne pas. Si vous allumez l’outil, le moteur ne démarre pas ou bien le moteur redémarre, mais
s’arrête rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
10 FRANÇAIS
Page 11
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
Allumé Éteint
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
restante
75 % - 100 %
50 % - 75 %
25 % - 50 %
0 % - 25 %
Fonctionnement de la gâchette
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que le levier interrupteur
fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâché.
Pour mettre l’outil en marche, enclenchez simplement le levier interrupteur. La vitesse de l’outil augmente à mesure que vous augmentez la pression sur le levier
interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez le levier
interrupteur. Fig.3: 1. Levier interrupteur
Le levier de verrouillage a été prévu pour éviter l’en­clenchement accidentel du levier interrupteur.
Le levier interrupteur ne peut pas être actionné lorsque
le levier de verrouillage se trouve sur la position ver­rouillée
Le levier interrupteur peut être actionné lorsque le levier
de verrouillage se trouve sur la position déverrouil­lée .
Fig.4: 1. Levier de verrouillage 2. Verrouillé
.
3. Déverrouillé
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, glissez toujours le levier de verrouillage sur la position verrouillée .
Frein électrique
Cet outil est équipé d’un frein électrique. Si systémati­quement l’outil n’arrive pas à s’arrêter après le relâche-
ment du levier interrupteur, faites réparer l’outil dans un centre de service Makita.
Allumage de la lampe avant
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez le levier interrupteur pour allumer la lampe. La lampe reste allumée tant que le levier interrupteur
est enclenché. Lorsque vous relâchez le levier interrup­teur, la lumière s’éteint automatiquement au bout de 10
secondes environ. Fig.5: 1. Levier interrupteur 2. Lampe
REMARQUE : Lorsque l’outil est en surchauffe,
le voyant clignote. Laissez l’outil refroidir totale­ment avant de le réutiliser.
REMARQUE : Retirez la saleté sur la lentille de
la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas
éraer la lentille de la lampe sous peine de diminuer
son éclairage.
Fonctionnement du levier inverseur
ATTENTION : Vériez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez le levier inverseur
qu’une fois que l’outil est complètement arrêté.
Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de
l’outil, vous risquez de l’endommager.
Cet outil est équipé d’un levier inverseur permettant de modier le sens de la rotation. Tournez le levier inver­seur vers le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou vers le côté B pour une rota­tion dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Vériez toujours que le levier inverseur tourne à fond
avec un déclic.
Fig.6: 1. Levier inverseur
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti­rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Installation ou retrait de l’adaptateur de douille
Pour installer l’adaptateur de douille, poussez-le dans
l’orice pour adaptateur jusqu’à ce qu’il se verrouille en
place. Fig.7: 1. Adaptateur de douille 2. Orice pour
adaptateur
Pour retirer l’adaptateur de douille, insérez une tige
comme un tournevis à l’arrière de l’adaptateur de
douille, puis tapotez dessus délicatement. Fig.8: 1. Adaptateur de douille 2. Tournevis
REMARQUE : Pendant la procédure de retrait,
continuez à maintenir l’adaptateur de douille pour
l’empêcher de tomber de l’outil.
11 FRANÇAIS
Page 12
Installation ou retrait de la douille
ATTENTION : Avant utilisation, assurez-vous
que la douille est correctement verrouillée sur l’adaptateur de douille. Une xation inadéquate de
la douille présente un risque de blessure.
REMARQUE : Utilisez toujours une douille de taille
correcte pour le boulon/l’écrou. Une douille de taille incorrecte entraînera un couple de serrage inégal et/ ou endommagera le boulon/l’écrou.
Pour installer la douille, poussez-la dans l’adaptateur
de douille jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Pour
retirer la douille, tirez simplement dessus.
Fig.9: 1. Douille 2. Adaptateur de douille
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
UTILISATION
ATTENTION : Saisissez fermement l’outil
en particulier lorsque le boulon/l’écrou atteint la position d’appui. La douille cesse de tourner et la
réaction du moteur génère un recul instantané pour
faire pivoter l’outil.
REMARQUE : Tenez l’outil de sorte qu’il pointe
bien droit vers le boulon/l’écrou.
Saisissez fermement l’outil et placez la douille sur le boulon/l’écrou. Mettez l’outil sous tension et serrez. Lorsque le boulon/l’écrou atteint la position d’appui,
l’outil s’arrête automatiquement. ► Fig.10
L’outil fonctionne également sans douille. L’orice pour adaptateur peut serrer un boulon/écrou M8 (5/16″). (même fonction qu’une douille 13 mm) ► Fig.11
Utilisation en tant qu’outil manuel
Vous pouvez utiliser l’outil comme clé à cliquet
manuelle en tournant l’outil dans le sens des èches
comme illustré. En particulier lors du desserrage d’un boulon/écrou dur, desserrez-le d’abord manuellement, puis mettez l’outil sous tension.
Fig.12
REMARQUE : Un couple de serrage excessif peut
abîmer le boulon/l’écrou, la douille ou l’outil.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé­mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Douille
Adaptateur de douille
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
12 FRANÇAIS
Page 13
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: WR100D
Anzugskapazitäten (mit manuellem Nachziehen)
Antriebsvierkant 6,35 mm, 9,5 mm
Leerlaufdrehzahl 0 - 800 min
Maximales Anzugsmoment 47,5 N•m
Gesamtlänge 341 mm
Nennspannung 10,8 V Gleichstrom - 12 V max.
Nettogewicht 1,0 - 1,2 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Ladegerät DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Standardschraube M5 - M12
HV-Schraube M5 - M10
-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Anziehen von Schrauben und Muttern vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-2: Schalldruckpegel (LpA): 74 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear­beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-2-2: Arbeitsmodus: Befestigen Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
13 DEUTSCH
2
Page 14
HINWEIS: Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und spe­ziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Der (Die) angegebene(n)
Der (Die) angegebene(n)
WARNUNG:
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der
Identizieren Sie
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Tragen Sie Gehörschützer.
5. Überprüfen Sie den
Schlagsteckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Verschleiß, Risse oder Beschädigung.
6. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Berühren Sie Ratschenvorsatz, Schlagstecknuss, Schraube, Mutter oder Werkstück nicht unmittelbar nach langem Betrieb. Die Teile können sehr heiß sein und
Hautverbrennungen verursachen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön­nen schwere Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-Ratschenschrauber
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungselement verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
14 DEUTSCH
Page 15
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge­nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass Sie sich
nicht die Finger zwischen Werkzeug und Akku klemmen.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben. Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie­ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei­bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Akku-Schutzsystem aus­gestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung
des Motors automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern. Das Werkzeug schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Werkzeug und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
Überlastung:
Das Werkzeug wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten. Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
15 DEUTSCH
Schieben Sie den Akku stets bis
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Page 16
Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und das Werkzeug funktioniert nicht. Wenn Sie das Werkzeug einschalten, läuft der Motor nicht, oder er läuft wieder, bleibt aber bald stehen. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus
75% bis 100%
50% bis 75%
Einschalten der Frontlampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Schalthebel, um die Lampe einzuschal­ten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Schalthebel gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt automatisch ca. 10 Sekunden nach dem Loslassen des Schalthebels. Abb.5: 1. Schalthebel 2. Lampe
ANMERKUNG: Bei Überhitzung des Werkzeugs
blinkt die Lampe. Lassen Sie das Werkzeug voll­ständig abkühlen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
ANMERKUNG: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Umschalthebelfunktion
25% bis 50%
0% bis 25%
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach den Schalthebel. Die Werkzeugdrehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Schalthebel. Zum Anhalten lassen Sie den Schalthebel los. Abb.3: 1. Schalthebel
Um versehentliche Betätigung des Schalthebels zu verhüten, ist ein Sperrhebel vorhanden.
Bendet sich der Sperrhebel in der Sperrposition
kann der Schalthebel nicht betätigt werden. Bendet sich der Sperrhebel in der Freigabeposition ,
kann der Schalthebel betätigt werden. Abb.4: 1. Sperrhebel 2. Verriegeln 3. Entriegeln
,
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen, sollten Sie den Sperrhebel stets auf die Sperrposition
stellen.
Elektrische Bremse
Dieses Werkzeug ist mit einer elektrischen Bremse ausgestattet. Falls das Werkzeug nach dem Loslassen des Schalthebels nicht sofort anhält, lassen Sie das
Werkzeug von einer Makita-Kundendienststelle warten.
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den Umschalthebel
erst, nachdem das Werkzeug zu einem vollstän­digen Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten
der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen Umschalthebel zum Ändern der Drehrichtung. Drehen Sie den Umschalthebel für Drehung im Uhrzeigersinn zur Seite A, und für Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn zur Seite B. Vergewissern Sie sich, dass der Umschalthebel voll­ständig auf eine Raststellung gedreht ist.
Abb.6: 1. Umschalthebel
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Stecknussadapters
Um den Stecknussadapter anzubringen, drücken Sie ihn in die Adapterbohrung, bis er einrastet. Abb.7: 1. Stecknussadapter 2. Adapterbohrung
Um den Stecknussadapter abzunehmen, führen Sie einen Stift, wie etwa einen Schraubendreher, in die Rückseite des Stecknussadapters ein, und klopfen Sie dann leicht darauf. Abb.8: 1. Stecknussadapter 2. Schraubendreher
ANMERKUNG: Halten Sie den Stecknussadapter
während des Demontageverfahrens fest, um zu verhindern, dass er vom Werkzeug abfällt.
16 DEUTSCH
Page 17
Anbringen und Abnehmen einer Stecknuss
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb, dass die Stecknuss einwandfrei auf dem Stecknussadapter eingerastet ist. Unvollständige
Anbringung der Stecknuss kann Verletzungen verursachen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie stets eine
Stecknuss der korrekten Größe für die jeweiligen
Schrauben und Muttern. Eine Stecknuss der falschen Größe bewirkt ein ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder eine Beschädigung der Schraube oder Mutter.
Um die Stecknuss anzubringen, drücken Sie sie auf den Stecknussadapter, bis sie einrastet. Zum Abnehmen ziehen Sie die Stecknuss einfach ab.
Abb.9: 1. Stecknuss 2. Stecknussadapter
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
BETRIEB
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug gut
fest, besonders wenn die Schraube/Mutter die Aufsetzposition erreicht. Die Stecknuss bleibt
stehen, und die Motorreaktion erzeugt eine sofortige Gegenbewegung, um das Werkzeug zu drehen.
ANMERKUNG: Halten Sie das Werkzeug gerade
auf die Schraube oder Mutter gerichtet.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und set­zen Sie die Stecknuss auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie das Befestigungselement an. Wenn die Schraube oder Mutter die Aufsetzposition erreicht, bleibt das Werkzeug automatisch stehen.
Abb.10
Das Werkzeug funktioniert auch ohne Stecknuss. Mit
der Adapterbohrung können M8 (5/16″) Schrauben
oder Muttern angezogen werden. (fungiert als 13-mm-Stecknuss)
Abb.11
Verwenden als Handwerkzeug
Sie können das Werkzeug als Hand-Ratschenschlüssel verwenden, indem Sie das Werkzeug in Richtung der Pfeile drehen, wie dargestellt. Insbesondere beim Lösen einer festsitzenden Schraube/Mutter sollten Sie das Befestigungselement zuerst von Hand lösen und dann das Werkzeug einschalten.
Abb.12
ANMERKUNG: Ein zu hohes Anzugsmoment kann
zu einer Beschädigung der Schraube/Mutter, der Stecknuss oder des Werkzeugs führen.
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Stecknuss
• Stecknussadapter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
17 DEUTSCH
Page 18
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: WR100D
Capacità di avvitamento (con riserraggio manuale)
Trasmissione quadrata 6,35 mm, 9,5 mm
Velocità a vuoto 0 - 800 min
Coppia di serraggio massima 47,5 N•m
Lunghezza totale 341 mm
Tensione nominale 10,8 V - 12 V CC max.
Peso netto Da 1,0 a 1,2 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina-
zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Caricabatterie DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Bullone standard M5 - M12
Bullone ad alta resistenza alla trazione
M5 - M10
-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il serraggio di bulloni
e dadi.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN62841-2-2: Livello di pressione sonora (LpA) : 74 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe­rare gli 80 dB (A).
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro. NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta­zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten­sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias­siale) determinato in base allo standard EN62841-2-2: Modalità di lavoro: avvitamento Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
18 ITALIANO
2
Page 19
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra­zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verica, e possono essere utiliz­zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz­zato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze per la sicurezza dell’avvitatore a cricchetto a batteria
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superci
di impugnatura isolate, quando si intende eseguire un’operazione in cui un elemento di ssaggio potrebbe fare contatto con li elet­trici nascosti. Gli elementi di ssaggio che fanno
contatto con un lo elettrico sotto tensione potreb­bero mettere sotto tensione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbero dare una scossa elettrica all’operatore.
2. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
3. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente. Quando si intende utilizzare l’utensile in posi­zioni elevate, accertarsi sempre che non sia presente alcuna persona sotto.
4. Indossare protezioni per le orecchie.
5. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la bussola a impatto non presenti segni di usura, spaccature o danni.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non toccare la testa del cricchetto, la bussola
a impatto, il bullone, il dado o il pezzo in lavo­razione subito dopo un utilizzo prolungato. La
loro temperatura potrebbe essere estremamente elevata e potrebbero causare ustioni.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como-
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acqui­sita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
19 ITALIANO
Page 20
8. Fare attenzione a non far cadere e a non col­pire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte­rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE:
mento e la batteria quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non si
mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
ATTENZIONE: Fare attenzione a non far
restare incastrate le dita tra l’utensile e la batteria.
Fig.1:
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap­pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia­mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia della batteria
ATTENZIONE:
la cartuccia della batteria, no a quando l’indicatore
rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, cau-
sando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della batte­ria. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimen­tazione al motore per prolungare la vita utile della batteria. L’utensile si arresta automaticamente durante il funzio­namento qualora l’utensile stesso e/o la batteria ven­gano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato in modo tale da causare un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo da parte dell’utensile stesso. In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’uten­sile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare. Qualora l’utensile non si avvii, la batteria è surriscal­data. In questa situazione, lasciar raffreddare la batteria prima di riaccendere l’utensile.
20 ITALIANO
Spegnere sempre l’utensile prima
Mantenere saldamente lo stru-
Installare sempre no in fondo
Page 21
Bassa tensione della batteria:
La carica residua della batteria è troppo bassa e l’uten­sile non funziona. Se si accende l’utensile, il motore non gira, oppure gira di nuovo ma si arresta in breve tempo. In questa situazione, rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicazione della carica residua della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
residua
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dallo 0% al 25%
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, controllare sempre che la leva dell’interruttore funzioni corretta­mente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciata.
Per avviare l’utensile, è sufciente premere la leva
dell’interruttore. La velocità dell’utensile viene aumen­tata incrementando la pressione sulla leva dell’in­terruttore. Per arrestare l’utensile, rilasciare la leva dell’interruttore. Fig.3: 1. Leva dell’interruttore
Per evitare che la leva dell’interruttore venga premuta
accidentalmente, è fornita una leva di blocco.
Quando la leva di blocco si trova sulla posizione bloc-
, non è possibile attivare la leva dell’interruttore.
cata Quando la leva di blocco si trova sulla posizione sbloc-
cata , è possibile attivare la leva dell’interruttore. Fig.4: 1. Leva di blocco 2. Per bloccare 3. Per
sbloccare
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in
uso, far scorrere sempre la leva di blocco sulla posizione bloccata .
Freno elettrico
Questo utensile è dotato di un freno elettrico. Qualora
l’utensile non riesca ripetutamente ad arrestarsi rapi­damente dopo il rilascio della leva dell’interruttore, far sottoporre a riparazione l’utensile presso un centro di assistenza Makita.
Accensione della lampadina anteriore
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Premere la leva dell’interruttore per accendere la lampadina. La lampadina resta accesa mentre si tiene premuta la leva dell’interruttore. La luce si spegne automaticamente circa 10 secondi dopo il rilascio della leva dell’interruttore. Fig.5: 1. Leva dell’interruttore 2. Lampadina
AVVISO: Quando l’utensile è surriscaldato, la
lampadina sfarfalla. Far raffreddare completa­mente l’utensile prima di riutilizzarlo.
AVVISO: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam-
padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
Uso della leva di inversione della rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE: Utilizzare la leva di inversione
della rotazione solo dopo l’arresto completo dell’utensile. Qualora si cambi la direzione della
rotazione prima che l’utensile si sia arrestato, si potrebbe danneggiare l’utensile.
Questo utensile dispone di una leva di inversione della rotazione per cambiare la direzione di rotazione. Ruotare la leva di inversione della rotazione verso il lato A per la rotazione in senso orario, o verso il lato B per la rotazione in senso antiorario. Accertarsi di far ruotare completamente la leva di inver-
sione della rotazione no a sentire uno scatto. ► Fig.6: 1. Leva di inversione della rotazione
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter­vento sull’utensile.
21 ITALIANO
Page 22
Installazione o rimozione dell’adattatore per bussola
Per installare l’adattatore per bussola, premerlo nel foro
per adattatore no a quando si innesta in sede. ► Fig.7: 1. Adattatore per bussola 2. Foro per
adattatore
Per rimuovere l’adattatore per bussola, inserire una pic­cola asta, ad esempio un cacciavite, nel lato posteriore dell’adattatore per bussola, quindi dargli un leggero colpetto. Fig.8: 1. Adattatore per bussola 2. Cacciavite
AVVISO: Durante la procedura di rimozione, man-
tenere costantemente con la mano l’adattatore per bussola, per evitare che cada dall’utensile.
Installazione o rimozione della bussola
ATTENZIONE: Prima dell’uso, accertarsi che
la bussola sia bloccata correttamente sull’adat­tatore per bussola. Un montaggio incompleto della
bussola potrebbe causare lesioni personali.
AVVISO: Utilizzare sempre la bussola di dimensioni
corrette per i bulloni o i dadi. Una bussola di dimen­sioni errate produce una coppia di serraggio disomo­genea e/o il danneggiamento del bullone o del dado.
Per installare la bussola, premerla nell’adattatore per
bussola no a quando si blocca in sede. Per rimuovere
la bussola, tirarla semplicemente via.
Fig.9: 1. Bussola 2. Adattatore per bussola
Utilizzo come utensile manuale
È possibile utilizzare l’utensile come una chiave a cricchetto manuale ruotando l’utensile nella direzione
indicata dalle frecce nella gura. In particolare, quando
si intende allentare un bullone o un dado che oppone resistenza, allentarlo prima a mano e poi accendere l’utensile.
Fig.12
AVVISO: Una coppia di serraggio eccessiva
potrebbe danneggiare il bullone o il dado, la bussola o l’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di tentare di eseguire inter­venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz­zando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Mantenere saldamente l’u-
tensile, specialmente quando il bullone o il dado
raggiunge la posizione di ssaggio in sede. La bussola smette di ruotare, e la reazione del motore genera un contraccolpo immediato che fa ruotare l’utensile.
AVVISO: Mantenere l’utensile puntato senza
inclinarlo verso il bullone o il dado.
Mantenere saldamente l’utensile e applicare la bussola sul bullone o sul dado. Accendere l’utensile e serrare. Quando il bullone o il dado raggiunge la posizione di
ssaggio in sede, l’utensile si arresta automaticamente. ► Fig.10
L’utensile funziona anche senza bussola. Il foro dell’a­dattatore può avvitare bulloni o dadi M8 (5/16″). (fun­ziona come una bussola da 13 mm)
Fig.11
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Bussola
Adattatore per bussola
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
22 ITALIANO
Page 23
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: WR100D
Bevestigingscapaciteiten (met handmatig nahalen)
Vierkante aandrijfkop 6,35 mm, 9,5 mm
Nullasttoerental 0 - 800 min
Maximaal aandraaimoment 47,5 N•m
Totale lengte 341 mm
Nominale spanning Maximaal 10,8 V - 12 V gelijkspanning
Netto gewicht 1,0 - 1,2 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com­binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Accu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Lader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Standaardbout M5 - M12
Bout met hoge trekvastheid M5 - M10
-1
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van bouten en moeren.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-2: Geluidsdrukniveau (LpA): 74 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme­thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN62841-2-2: Gebruikstoepassing: bevestigen Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
23 NEDERLANDS
2
Page 24
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor­schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor een accuratelsleutel
1.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer beves-
tigingsmaterialen in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Houd het gereedschap stevig vast.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
4. Draag oorbeschermers.
5. Controleer de slagdop nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het gereedschap te monteren.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
7. Raak de ratelkop, de slagdop, de bout, de moer of het werkstuk niet onmiddellijk na langdurig gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betref­fende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstige verwondingen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
24 NEDERLANDS
Page 25
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis­ten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed­schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui­tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
LET OP: Wees voorzichtig dat uw vingers
niet bekneld raken tussen het gereedschap en de accu.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een accubeveiligings-
systeem. Dit systeem sluit automatisch de voeding
naar de motor af om de levensduur van de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop­pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt. Schakel in dat geval het gereedschap uit en stopt u met de toe­passing waardoor het gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in om het weer te starten. Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw inschakelt.
25 NEDERLANDS
Page 26
Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal het gereedschap niet starten. Als u het gereedschap inschakelt, draait de motor niet of draait de motor weer
maar stopt kort daarna. In dit geval verwijdert u de accu
en laadt u deze op.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu­rende enkele seconden.
Indicatielampjes Resterende
Brandt Uit
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
capaciteit
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
De trekkerschakelaar gebruiken
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap
aan te brengen, moet u altijd controleren of de schakelhendel goed werkt en bij het loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
schakelhendel in. Hoe harder u de schakelhendel
inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
schakelhendel los om het gereedschap te stoppen. Fig.3: 1. Schakelhendel
Om te voorkomen dat de schakelhendel per ongeluk wordt ingeknepen, is een vergrendelknop aangebracht. Wanneer de vergrendelknop in de vergrendelde
staat, kan de schakelhendel niet worden
stand bediend. Wanneer de vergrendelknop in de ontgrendelde
stand staat, kan de schakelhendel worden bediend.
Fig.4: 1. Vergrendelknop 2. Vergrendelde
3. Ontgrendelde
LET OP: Wanneer u het gereedschap niet
bedient, schuift u altijd de vergrendelknop naar de vergrendelde stand .
Elektrische rem
Dit gereedschap is voorzien van een elektrische rem. Als het gereedschap voortdurend niet snel stil staat na het loslaten van de schakelhendel, laat u het gereed­schap onderhouden door een Makita-servicecentrum.
De lamp op de voorkant gebruiken
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Knijp de schakelhendel in om de lamp in te schakelen. De lamp blijft branden zo lang de schakelhendel inge-
knepen wordt gehouden. De lamp gaat automatisch uit ongeveer 10 seconden nadat de schakelhendel is losgelaten. Fig.5: 1. Schakelhendel 2. Lamp
KENNISGEVING: Wanneer het gereedschap
oververhit is, knippert de lamp. Laat het gereed­schap afkoelen voordat u het weer gebruikt.
KENNISGEVING: Gebruik een droge doek om vuil
van de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzich­tig dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de verlichting minder wordt.
De omkeerhendel bedienen
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeer-
hendel alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerhendel voor het ver­anderen van de draairichting. Draai de omkeerhendel naar kant A voor de draairichting rechtsom, of naar kant B voor de draairichting linksom. Verzeker u ervan dat de omkeerhendel helemaal wordt gedraaid tot u een klikgeluid hoort.
Fig.6: 1. Omkeerhendel
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Een dopadapter aanbrengen of verwijderen
Om de dopadapter aan te brengen, duwt u hem
in de adapteropening tot deze op zijn plaats wordt
vergrendeld. Fig.7: 1. Dopadapter 2. Adapteropening
26 NEDERLANDS
Page 27
On de dopadapter te verwijderen, steekt u een voor­werp zoals een schroevendraaier in de achterkant van de dopadapter en tikt u hem voorzichtig eruit. Fig.8: 1. Dopadapter 2. Schroevendraaier
KENNISGEVING: Houd tijdens het verwijderen de
dopadapter vast om te voorkomen dat deze van het gereedschap af valt.
Een dop aanbrengen of verwijderen
LET OP: Controleer vóór gebruik of de dop
goed is vergrendeld op de dopadapter. Als de dop
onvoldoende goed is aangebracht, kan letsel worden veroorzaakt.
KENNISGEVING: Gebruik altijd de juiste maat dop
voor de bout/moer. Het gebruik van een dop met een verkeerde maat zal een onregelmatig aandraaimo­ment en/of beschadiging van de bout/moer tot gevolg hebben.
Om de dop aan te brengen, duwt u hem op de dopadap-
ter tot deze op zijn plaats wordt vergrendeld. Om de dop te verwijderen, trekt u hem gewoon eraf. ► Fig.9: 1. Dop 2. Dopadapter
BEDIENING
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast,
met name wanneer de bout/moer bijna volledig is aangedraaid. De dop stopt met draaien en de motor-
reactie genereert onmiddellijke terugslag waardoor
het gereedschap roteert.
KENNISGEVING: Houd het gereedschap recht
voor de bout/moer.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de dop over de bout/moer. Schakel het gereedschap in en draai vast. Wanneer de bout/moer volledig is aangedraaid, stopt het gereedschap automatisch.
Fig.10
Het gereedschap werkt ook zonder dop. Met de adap­teropening kan een M8 (5/16″) bout/moer worden aan­gedraaid. (werkt als een dop van 13 mm)
Fig.11
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let­sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces­soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Dop
• Dopadapter
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
Gebruiken als een handgereedschap
U kunt het gereedschap gebruiken als een handratels­leutel door het gereedschap te draaien in de richting
van de pijlen aangegeven in de afbeelding. Met name bij het losdraaien van een bout/moer die erg vast zit,
draait u deze eerst met de hand los voordat u het gereedschap inschakelt.
Fig.12
KENNISGEVING: Een buitensporig hoog aan-
draaimoment kan de bout/moer, de dop of het gereedschap beschadigen.
27 NEDERLANDS
Page 28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: WR100D
Capacidades de apriete (con reapretamiento manual)
Eje cuadrado 6,35 mm, 9,5 mm
Velocidad sin carga 0 - 800 min
Par de apriete máximo 47,5 N•m
Longitud total 341 mm
Tensión nominal CC 10,8 V - 12 V máx
Peso neto 1,0 - 1,2 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Cargador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen­diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Perno estándar M5 - M12
Perno de gran resistencia a la tracción
M5 - M10
-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-2: Nivel de presión sonora (LpA) : 74 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A) El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra. NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-2:
Modo de trabajo: apriete
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
28 ESPAÑOL
2
Page 29
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra. NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc­trica puede variar del valor (o los valores) de emi­sión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe­cicaciones provistas con esta herramienta eléc­trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e ins­trucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para la llave de matraca inalámbrica
1.
Sujete la herramienta eléctrica por las supercies
de asimiento aisladas cuando realice una opera­ción en la que el tornillo pueda entrar en contacto con cableado oculto. El contacto del tornillo con un
cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Sujete la herramienta rmemente.
3. Asegúrese siempre de apoyar los pies
rmemente.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en luga­res altos.
4. Utilice protectores de oídos.
5. Compruebe el manguito de impacto con
cuidado por si está desgastado, agrietado o dañado antes de instalarlo.
6. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
7. No toque el cabezal de carraca, el manguito de impacto, el perno, la tuerca o la pieza de tra­bajo inmediatamente después de la operación durante largo tiempo. Podrán estar muy calien-
tes y podrían quemarle la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmedia­tamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
29 ESPAÑOL
Page 30
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referen­tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o com­probación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herra­mienta y el cartucho de batería rmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la herra­mienta y al cartucho de batería y heridas personales.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no pillarse
los dedos entre la herramienta y la batería.
Fig.1:
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta
mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón,
no estará bloqueado completamente.
La herramienta está equipada con un sistema de protección
de la batería. Este sistema corta automáticamente la alimen tación del motor para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta y/o la batería son puestas
en una de las condiciones siguientes:
Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la
aplicación que ocasiona que la herramienta se sobre­cargue. Después encienda la herramienta para volver a empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería estará recalentada. En esta situación, deje que la bate­ría se enfríe antes de encender la herramienta otra vez.
30 ESPAÑOL
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri­das a usted o a alguien que esté cerca de usted.
Instale siempre el cartucho de
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería
-
Page 31
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es demasiado baja y la herramienta no funcionará. Si enciende la herra-
mienta, el motor no se pondrá en marcha o el motor se pondrá en marcha pero se parará en seguida. En esta
situación, retire y recargue la batería.
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas
indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
comprobación
Lámparas de indicación Capacidad
Iluminada Apagada
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver que la palanca del interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando se libera.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete la palanca del interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor para parar. Fig.3: 1. Palanca del interruptor
Para evitar que la palanca del interruptor sea apretada accidentalmente, se ha provisto la palanca de bloqueo. Cuando la palanca de bloqueo está en la posición
de bloqueo accionar. Cuando la palanca de bloqueo está en la posición de
desbloqueo , la palanca del interruptor se puede accionar. Fig.4: 1. Palanca de bloqueo 2. Bloqueo
, la palanca del interruptor no se puede
3. Desbloqueo
Freno eléctrico
Esta herramienta está equipada con un freno eléctrico.
Si la herramienta consistentemente deja de pararse
rápidamente después de soltar la palanca del interrup­tor, haga que la herramienta sea servida en un centro de servicio Makita.
Encendido de la lámpara delantera
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Apriete la palanca del interruptor para encender la lámpara. La lámpara seguirá encendida mientras la palanca del interruptor esté siendo apretada. La luz se apaga automáticamente 10 segundos aproxima­damente después de haber liberado la palanca del interruptor. Fig.5: 1. Palanca del interruptor 2. Lámpara
AVISO: Si la herramienta se recalienta, la lám-
para parpadea. Deje enfriar la herramienta por completo antes de volver a utilizarla.
AVISO: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento de la palanca inversora
PRECAUCIÓN: Conrme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice la palanca inversora
solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
Esta herramienta tiene una palanca inversora para cambiar la dirección de giro. Gire la palanca inversora hacia el lado A para giro hacia la derecha o hacia el lado B para giro hacia la izquierda. Asegúrese de que la palanca inversora ha sido girada completamente produciendo un chasquido.
Fig.6: 1. Palanca inversora
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, deslice siempre la palanca de blo­queo a la posición de bloqueo .
31 ESPAÑOL
Page 32
Instalación o extracción del adaptador de llave de tubo
Para instalar el adaptador de llave de tubo, empújelo al interior del oricio para adaptador hasta que se bloquee
en su sitio. Fig.7: 1. Adaptador de llave de tubo 2. Oricio para
adaptador
Para retirar el adaptador de llave de tubo, inserte una barra como un destornillador en la parte posterior
del adaptador de llave de tubo, y después golpéelo
suavemente.
Fig.8: 1. Adaptador de llave de tubo
2. Destornillador
AVISO: Durante el procedimiento de desmontaje,
siga sujetando el adaptador de llave de tubo para
evitar que se caiga de la herramienta.
Instalación o extracción del manguito
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese de que la llave de tubo está bloqueada debidamente en el adaptador de llave de tubo.
Una colocación incompleta de la llave de tubo podrá ocasionar heridas.
AVISO: Utilice siempre la llave de tubo de tamaño
correcto para el perno/tuerca. Una llave de tubo de
tamaño incorrecto resultará en un par de apriete inconsistente y/o en daños al perno/tuerca.
Para instalar la llave de tubo, empújela contra el adap-
tador de llave de tubo hasta que se bloquee en su sitio. Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él simplemente.
Fig.9: 1. Manguito 2. Adaptador de llave de tubo
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta rme-
mente, especialmente, cuando el perno/tuerca alcance la posición de asentamiento. La llave de
tubo dejará de girar y la reacción del motor generará
un contragolpe instantáneo para girar la herramienta.
AVISO: Sujete la herramienta orientada en línea
recta al perno/tuerca.
Sujete la herramienta rmemente y coloque la llave
de tubo sobre el perno/tuerca. Encienda la herra-
mienta y apriete. Cuando el perno/tuerca alcanza la
posición de asentamiento, la herramienta se detiene automáticamente.
Fig.10
La herramienta también funciona sin la llave de tubo.
El oricio para adaptador puede apretar pernos/tuercas M8 (5/16″). (funciona como llave de tubo de 13 mm) ► Fig.11
Utilización como herramienta manual
Puede utilizar la herramienta como llave de matraca manual girando la herramienta en la dirección de la e­cha como se muestra en la ilustración. Especialmente
cuando aoje un perno/tuerca agarrotado, aójelo a mano primero y después encienda la herramienta. ► Fig.12
AVISO: Un par de apriete excesivo puede dañar el
perno/tuerca, la llave de tubo o la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de batería está retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
Llave de tubo
Adaptador de llave de tubo
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
32 ESPAÑOL
Page 33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: WR100D
Capacidades de aperto (com reaperto manual)
Cabeça quadrada de acionamento 6,35 mm, 9,5 mm
Velocidade sem carga 0 - 800 min
Binário máximo de aperto 47,5 N•m
Comprimento total 341 mm
Tensão nominal CC 10,8 V - 12 V máx.
Peso líquido 1,0 - 1,2 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
As especicações e a bateria podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Carregador DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Perno normal M5 - M12
Perno de grande elasticidade M5 - M10
-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e porcas.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-2-2:
Nível de pressão acústica (LpA) : 74 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica- do(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica- do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares. AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN62841-2-2: Modo de trabalho: aperto Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
33 PORTUGUÊS
2
Page 34
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for­mas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações for­necidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da chave catraca a bateria
1. Agarre na ferramenta elétrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o parafuso possa entrar em contacto com
os ocultos. O contacto dos parafusos com um
o com corrente poderá carregar as partes metá­licas da ferramenta e causar choque elétrico no operador.
2. Segure a ferramenta rmemente.
3. Certique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certique-se de que não está ninguém por
baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
4. Use protetores auditivos.
5. Verique cuidadosamente o bocal de impacto
quanto a desgaste, rachas ou danos antes da instalação.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes giratórias.
7. Não toque na cabeça de catraca, bocal de impacto, perno, porca ou na peça de trabalho imediatamente após a operação prolongada.
Podem estar extremamente quentes e pode cau­sar queimaduras na pele.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre­gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
34 PORTUGUÊS
Page 35
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer­ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é necessário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais deta­lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a elimi­nação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple­tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas mãos resultando em danos na ferramenta e na bate­ria e ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não
prende os dedos entre a ferramenta e a bateria.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do botão, signica que não está comple­tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada corretamente.
Sistema de proteção da bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da bateria. Este sistema corta automaticamente a energia
para o motor a m de prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta para automaticamente durante o funcio­namento se a mesma e/ou a bateria estiver numa das
seguintes circunstâncias:
Sobrecarga:
A ferramenta é utilizada de tal forma que puxa uma corrente elevada demais. Neste caso, desligue a ferramenta e pare a aplicação
que fez com que a ferramenta casse sobrecarregada.
Depois, ligue a ferramenta para a reiniciar. Se a ferramenta não reiniciar, a bateria está sobreaque­cida. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de voltar a ligar a ferramenta.
Baixa tensão da bateria:
A restante capacidade da bateria é demasiado baixa e a ferramenta não irá operar. Se ligar a ferramenta, o motor não funciona ou o motor funciona novamente mas para de seguida. Neste caso, retire e recarregue a bateria.
35 PORTUGUÊS
Page 36
Indicação da capacidade restante da bateria
Apenas para baterias com indicador
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras Carga
Aceso Desligada
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira­mente diferente da capacidade real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria na
ferramenta, verique sempre se a alavanca do
interruptor funciona corretamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, puxe simplesmente a ala­vanca do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão na alavanca do interruptor. Liberte a alavanca do interruptor para parar.
Fig.3: 1. Alavanca do interruptor
Para evitar que a alavanca do interruptor seja puxada
acidentalmente, é fornecida a alavanca de bloqueio. Quando a alavanca de bloqueio está na posição de blo-
, não é possível acionar alavanca do interruptor.
queio Quando a alavanca de bloqueio está na posição de
desbloqueio interruptor.
Fig.4: 1. Alavanca de bloqueio 2. Bloqueio
, é possível acionar a alavanca do
3. Desbloqueio
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar
a ferramenta, deslize sempre a alavanca de blo­queio para a posição de bloqueio .
Travão elétrico
Esta ferramenta está equipada com um travão elétrico. Se a ferramenta consistentemente não parar rapida­mente após a libertação da alavanca do interruptor, solicite a reparação da ferramenta num centro de assis-
tência da Makita.
Acender a lâmpada da frente
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe a alavanca do interruptor para acender a lâm­pada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto a ala­vanca do interruptor estiver a ser puxada. A lâmpada
apaga-se automaticamente aproximadamente 10 segundos após a alavanca do interruptor ser libertada. Fig.5: 1. Alavanca do interruptor 2. Lâmpada
OBSERVAÇÃO: Quando a ferramenta estiver
sobreaquecida, a lâmpada ca intermitente.
Arrefeça a ferramenta completamente antes de operá-la novamente.
OBSERVAÇÃO: Utilize um pano seco para limpar
a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada ou a iluminação pode car enfraquecida.
Ação da alavanca de inversão
PRECAUÇÃO: Verique sempre a direção de
rotação antes da operação.
PRECAUÇÃO: Só utilize a alavanca de inver-
são depois de a ferramenta estar completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes de a ferra-
menta parar poderá danicar a ferramenta.
Esta ferramenta possui uma alavanca de inversão para
modicar o sentido de rotação. Rode a alavanca de
inversão para o lado A para rotação para a direita ou para o lado B para rotação para a esquerda. Certique-se de que a alavanca de inversão está com­pletamente rodada com um clique.
Fig.6: 1. Alavanca de inversão
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar ou remover o adaptador do bocal
Para instalar adaptador do bocal, empurre-o até ao
orifício do adaptador até bloquear na posição correta. ► Fig.7: 1. Adaptador do bocal 2. Orifício do
adaptador
Para remover o adaptador do bocal, insira um pau como uma chave de fenda na parte traseira do adapta­dor do bocal e, toque-lhe gentilmente em seguida. Fig.8: 1. Adaptador do bocal 2. Chave de fenda
OBSERVAÇÃO: Durante o procedimento de remo-
ção, continue a segurar o adaptador do bocal para evitar que caia da ferramenta.
36 PORTUGUÊS
Page 37
Instalar ou remover o bocal
PRECAUÇÃO: Antes do funcionamento,
certique-se de que o bocal está devidamente
bloqueado no adaptador do bocal. A xação incom- pleta do bocal poderá causar ferimentos.
OBSERVAÇÃO: Utilize sempre o bocal de
tamanho correto para o perno/porca. Um bocal de tamanho incorreto pode resultar em binário de aperto
inconsistente e/ou danicar o perno/porca.
Para instalar o bocal, empurre-o até ao adaptador do bocal até bloquear na posição correta. Para retirar o bocal, puxe-o simplesmente para fora.
Fig.9: 1. Bocal 2. Adaptador do bocal
OPERAÇÃO
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta rme-
mente especialmente quando o perno/porca atin­gir a posição de assento. O bocal para de rodar e a
reação do motor gera recuo instantâneo para rodar a
ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Agarre na ferramenta apontan-
do-a a direito para o perno/porca.
Segure a ferramenta rmemente e coloque o bocal
sobre o perno/porca. Ligue a ferramenta e aperte. Quando o perno/porca atingir a posição de assento, a ferramenta para automaticamente.
Fig.10
A ferramenta também funciona sem bocal. O orifício do adaptador pode apertar o perno/porca M8 (5/16″).
(funciona como bocal de 13 mm)
Fig.11
Utilizar como ferramenta manual
Pode utilizar a ferramenta como uma chave catraca manual ao rodar a ferramenta na direção das setas, conforme ilustrado. Em particular quando soltar um perno/porca duro(a), solte-o(a) primeiro manualmente e, em seguida, ligue a ferramenta.
Fig.12
OBSERVAÇÃO: Um binário de aperto exces-
sivo pode danicar o perno/porca, o bocal ou a
ferramenta.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza­ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
• Bocal
Adaptador do bocal
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
37 PORTUGUÊS
Page 38
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: WR100D
Fastspændingskapacitet (med manuel efterspænding)
Firkantet drev 6,35 mm, 9,5 mm
Hastighed uden belastning 0 - 800 min
Maksimalt fastgørelsesmoment 47,5 N•m
Længde 341 mm
Mærkespænding D.C. 10,8 V - 12 V maks.
Vægt 1,0 - 1,2 kg
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive ændret uden varsel.
Specikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Oplader DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
Standardbolt M5 - M12
Højstyrkebolt M5 - M10
-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til tilspænding af bolte og møtrikker.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN62841-2-2:
Lydtryksniveau (LpA) : 74 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
BEMÆRK: i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK:
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan
ADVARSEL: Bær høreværn. ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-2:
Arbejdstilstand: fastgørelse
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK:
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan
2
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for­skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de fakti ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs­cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Sørg for at identicere de sikker-
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som Bilag A i denne brugsanvisning.
38 DANSK
-
Page 39
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse af at overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor­synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku skraldenøgle
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebader,
når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanord­ningen kan komme i kontakt med skjulte led­ninger. Fastgørelsesanordninger, som kommer
i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Hold maskinen godt fast.
3. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
4. Brug høreværn.
5. Kontrollér omhyggeligt slagtoppen for slitage,
revner eller beskadigelse før montering.
6. Hold hænderne væk fra roterende dele.
7. Undlad at berøre skraldehovedet, krafttoppen,
bolten, møtrikken eller arbejdsemnet umiddel­bart efter lang tids brug. Disse kan være eks-
tremt varme og kan medføre forbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
11.
Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maski­nen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12.
Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per-
sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
39 DANSK
Page 40
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
FORSIGTIG: Pas på ikke at få ngrene i
klemme mellem værktøjet og batteriet.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet, idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap-
pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et batteribeskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren
for at forlænge akkulevetiden. Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis maskinen og/eller akkuen udsættes for en af de føl­gende situationer:
Overbelastet:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at den bruger unormalt meget strøm. Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter for maskinen for at starte igen. Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. Lad i så fald akkuen køle af, før du tænder for maskinen igen.
Lav spænding på akkuen:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og maskinen kan ikke fungere. Hvis du tænder for maskinen, kører motoren ikke, eller motoren kører igen, men stopper i løbet af kort tid. I denne situation skal du tage batteriet ud og genoplade det.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper Resterende
Tændt Slukket
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Afbryderbetjening
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen,
skal du altid kontrollere, at kontakthåndtaget reagerer korrekt og vender tilbage til “OFF”­stillingen, når du slipper det.
For at starte maskinen skal du blot trække i kontakt-
håndtaget. Maskinens hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontakthåndtaget. Slip kontakthåndtaget for at stoppe.
Fig.3: 1. Kontakthåndtag
For at forhindre, at der trykkes på kontakthåndtaget ved et uheld, er maskinen forsynet med en låsearm.
Når låsearmen er i den låste position håndtaget ikke aktiveres.
Når låsearmen er i den ulåste position håndtaget aktiveres. Fig.4: 1. Låsearm 2. Lås 3. Lås op
, kan kontakt-
, kan kontakt-
FORSIGTIG: Sæt altid låsearmen i den låste
position
, når maskinen ikke anvendes.
Elektrisk bremse
Denne maskine er udstyret med en elektrisk bremse.
Hvis maskinen konsekvent ikke stopper hurtigt efter at kontakthåndtaget er blevet sluppet, skal der udføres service på maskinen på et Makita servicecenter.
40 DANSK
Page 41
Tænding af lampen foran
Montering eller fjernelse af toppen
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Træk i kontakthåndtaget for at tænde lampen. Lampen forbliver tændt, så længe der trækkes i kontakthåndta-
get. Lyset slukkes automatisk cirka 10 sekunder efter, at
kontakthåndtaget slippes. Fig.5: 1. Kontakthåndtag 2. Lampe
BEMÆRKNING: Hvis maskinen bliver overop-
hedet, blinker lampen. Lad i så fald maskinen køle helt ned, før maskinen betjenes igen.
BEMÆRKNING: Brug en tør klud til at tørre snav-
set af lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens
linse, da dette muligvis kan dæmpe belysningen.
Returvælger handling
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Brug kun returvælgeren efter at
maskinen er stoppet helt. Hvis rotationsretningen
ændres, inden maskinen er stoppet, kan det beska­dige maskinen.
Denne maskine har en returvælger til at ændre rotati-
onsretningen. Drej returvælgeren til A-siden for rotation
med uret, eller til B-siden for rotation mod uret.
Kontroller, at returvælgeren er strammet forsvarligt med
et klik.
Fig.6: 1. Returvælger
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af topadapter
For at montere topadapteren skubbes den ind i adapter­hullet, indtil den låses på plads.
Fig.7: 1. Topadapter 2. Adapterhul
For at fjerne topadapteren, skal du sætte en pind som
en skruetrækker ind på bagsiden af topadapteren og så
trykke forsigtigt på den. ► Fig.8: 1. Topadapter 2. Skruetrækker
BEMÆRKNING: Under afmonteringen skal du
holde topadapteren for at forhindre den i at falde ud af maskinen.
FORSIGTIG:
at toppen er låst ordentligt fast på topadapteren. Forkert montering af toppen kan medføre personskade.
Før brugen skal du kontrollere,
BEMÆRKNING: Brug altid den korrekte størrelse
top til bolten/møtrikken. En forkert størrelse top vil resultere i et usammenhængende fastgørelsesmo­ment og/eller beskadigelse af bolten/møtrikken.
For at montere toppen skubbes den ind i topadapteren, indtil den
låses på plads. For at fjerne toppen skal den blot trækkes af. ► Fig.9: 1. Top 2. Topadapter
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen, især
når bolten/møtrikken når sædepositionen. Toppen
holder op med at rotere, og motorreaktionen genere-
rer øjeblikkelig tilbageslag for at rotere maskinen.
BEMÆRKNING: Hold maskinen rettet lige på
bolten/møtrikken.
Hold værktøjet fast, og placer toppen over bolten/møtrik­ken. Tænd for maskinen og fastgør den. Når bolten/møtrik­ken når sædepositionen, stopper maskinen automatisk.
Fig.10
Maskinen fungerer også uden top. Adapterhullet kan fast-
gøre M8 (5/16″) bolt/møtrik. (arbejder som 13 mm top) ► Fig.11
Brug som håndværktøj
Du kan bruge maskinen som en håndskraldenøgle ved
at dreje maskinen i pilenes retning som vist. Især når
der løsnes en stiv bolt/møtrik, løsnes den først med hånden, og derefter tændes maskinen.
Fig.12
BEMÆRKNING: Et overdrevent fastgørelsesmo-
ment kan beskadige bolten/møtrikken, toppen eller maskinen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud, inden De begynder at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller juste-
ring kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
41 DANSK
Page 42
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis­ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
• Top
• Topadapter
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
42 DANSK
Page 43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: WR100D
Ικανότητα σύσφιγξης (με χειροκίνητη επανασύσφιγξη)
Τετράγωνος οδηγός 6,35 mm, 9,5 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 - 800 min
Μέγιστη ροπή στερέωσης 47,5 N•m
Ολικό μήκος 341 mm
Ονομαστική τάση D.C. 10,8 V - 12 V μέγ.
Καθαρό βάρος 1,0 - 1,2 kg
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Φορτιστής DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
Τυπικό μπουλόνι M5 - M12
Μπουλόνι υψηλού εφελκυσμού M5 - M10
-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για στερέωμα μπουλονιών και παξιμαδιών.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-2: Στάθμη ηχητικής πίεσης (L Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα­ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
): 74 dB (A)
pA
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα­τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-2: Είδος εργασίας: στερέωση Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
43 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2
Page 44
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ­καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγ­ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα­χίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Η εκπομπή κραδασμών
Φροντίστε να λάβετε τα
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε­κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο­τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το φορητό κλειδί σύσφιγξης με καστάνια
1.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε επαφή με κάποιο ηλε
κτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
3. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.
4. Να φοράτε ωτασπίδες.
5. Ελέγχετε την κρουστική υποδοχή προσε-
κτικά για φθορά, ρωγμές ή ζημιές πριν την εγκατάσταση.
6. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφό-
μενα μέρη.
7. Μην αγγίζετε την κεφαλή καστάνιας, την κρου-
στική υποδοχή, το μπουλόνι, το παξιμάδι ή το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά από μακρό­χρονη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά
καυτά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντι­καταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολου­θήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώ­νονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι­μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο­λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ­σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
-
44 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
Page 45
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή­μανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο­ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ­μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
σας μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
Εικ.1: 1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπρο­στινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμ­μίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ­κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας της μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια ζωής της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και δια­κόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση. Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερ­μανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
45 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
Προσέχετε να μην πιάσετε τα δάχτυλά
μπαταριών
Page 46
Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η εναπομείνουσα χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα λειτουργήσει. Εάν ανά­ψετε το εργαλείο, το μοτέρ δεν λειτουργεί ή το μοτέρ λειτουργεί ξανά αλλά σύντομα σταματάει. Σε αυτή την περίπτωση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την μπαταρία.
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες Υπόλοιπη
Αναμμένες Σβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα να δείτε αν ο μοχλός διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε το μοχλό διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αν αυξή­σετε την πίεση στο μοχλό διακόπτη. Ελευθερώστε το μοχλό διακόπτη για να σταματήσει. ► Εικ.3: 1. Μοχλός διακόπτης
Για να μην τραβηχτεί ο μοχλός διακόπτης κατά λάθος, παρέχεται ένας μοχλός ασφάλισης. Όταν ο μοχλός ασφάλισης βρίσκεται στην κλειδω-
μένη θέση ενεργοποιηθεί. Όταν ο μοχλός ασφάλισης βρίσκεται στην ξεκλείδωτη
θέση , ο μοχλός διακόπτης μπορεί να ενεργοποιηθεί. ► Εικ.4: 1. Μοχλός ασφάλισης 2. Κλείδωμα
λείο, να σύρετε πάντα το μοχλό ασφάλισης στην κλειδωμένη θέση .
, ο μοχλός διακόπτης δεν μπορεί να
3. Ξεκλείδωμα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα-
Ηλεκτρονικό φρένο
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρικό φρένο. Αν το εργαλείο αποτυγχάνει συνεχώς να σταματάει γρήγορα αφού αφήνετε το μοχλό διακόπτη, ζητήστε την επισκευή του εργαλείου από κέντρο εξυπηρέτησης της
Makita.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε το μοχλό διακόπτη για να ανάψετε τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο τραβάτε το μοχλό διακόπτη. Η λάμπα σβήνει αυτόματα περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε το μοχλό διακόπτη. ► Εικ.5: 1. Μοχλός διακόπτης 2. Λάμπα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το εργαλείο έχει υπερθερ-
μανθεί, η λάμπα αναβοσβήνει. Αφήστε τη θερμο­κρασία του εργαλείου να μειωθεί πριν θέσετε ξανά το εργαλείο σε λειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί
για να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Δράση μοχλού αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε το μοχλό αντι-
στροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν το εργαλείο σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα μοχλό αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Γυρίστε το μοχλό αντιστροφής στην πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή στην πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός αντιστροφής έχει περιστραφεί πλήρως με έναν ήχο ασφάλισης. ► Εικ.6: 1. Μοχλός αντιστροφής
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προσαρμογέα υποδοχής
Για να τοποθετήσετε τον προσαρμογέα υποδοχής, πιέστε τον μέσα στην οπή προσαρμογέα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. ► Εικ.7: 1. Προσαρμογέας υποδοχής 2. Οπή
προσαρμογέα
46 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 47
Για να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα υποδοχής, εισαγά­γετε μια ράβδο, όπως ένα κατσαβίδι, στην πίσω πλευρά του προσαρμογέα υποδοχής και, στη συνέχεια, κτυπή­στε το απαλά. ► Εικ.8: 1. Προσαρμογέας υποδοχής 2. Κατσαβίδι
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη διαδικασία αφαίρεσης,
συνεχίστε να κρατάτε τον προσαρμογέα υποδοχής για να μην πέσει από το εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαιω­θείτε ότι η υποδοχή είναι σωστά ασφαλισμένη στον προσαρμογέα υποδοχής. Η ατελής σύνδεση
της υποδοχής μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το
σωστό μέγεθος υποδοχής για μπουλόνι/παξιμάδι. Μια υποδοχή λανθασμένου μεγέθους θα έχει ως απο­τέλεσμα ασυνεπή ροπή στερέωσης ή/και ζημιά στο μπουλόνι/παξιμάδι.
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, πιέστε την μέσα στον προσαρμογέα υποδοχής μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Για να βγάλετε την υποδοχή, απλώς τραβήξτε την προς τα έξω. ► Εικ.9: 1. Υποδοχή 2. Προσαρμογέας υποδοχής
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο σταθερά, ειδικά όταν το μπουλόνι/παξιμάδι φτάσει στη θέση έδρασης. Η υποδοχή σταματάει να περιστρέφεται και
η δράση του μοτέρ παράγει άμεση αντίδραση για να περιστραφεί το εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε το εργαλείο στραμμένο
ίσια στο μπουλόνι/παξιμάδι.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υπο­δοχή επάνω στο μπουλόνι/παξιμάδι. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο και στερεώστε. Όταν το μπουλόνι/παξιμάδι φτάσει τη θέση έδρασης, το εργαλείο σταματάει αυτόματα. ► Εικ.10
Το εργαλείο λειτουργεί και χωρίς υποδοχή. Η οπή προ­σαρμογέα μπορεί να στερεώσει μπουλόνι/παξιμάδι M8 (5/16″). (λειτουργεί ως υποδοχή 13 mm) ► Εικ.11
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε-
ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο­χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ­σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα­τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν­θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Υποδοχή
Προσαρμογέας υποδοχής
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Λειτουργία ως εργαλείο χειρός
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο ως κλειδί με καστάνια χειρός αν περιστρέψετε το εργαλείο προς τα βέλη κατεύθυνσης όπως απεικονίζεται. Συγκεκριμένα, όταν χαλαρώνετε ένα δύσκολο μπουλόνι/παξιμάδι, χαλαρώστε το πρώτα με το χέρι και μετά ενεργοποιήστε το εργαλείο. ► Εικ.12
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική ροπή στερέωσης
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μπουλόνι/παξιμάδι, την υποδοχή ή το εργαλείο.
47 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 48
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: WR100D
Sıkma kapasiteleri (manüel tekrar sıkma ile)
Kare uçlu geçme anahtarı 6,35 mm, 9,5 mm
Yüksüz hız 0 - 800 min
Maksimum sıkma torku 47,5 N•m
Toplam uzunluk 341 mm
Belirlenmiş voltaj D.C. 10,8 V - 12 V maks
Net ağırlık 1,0 - 1,2 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu BL1015 / BL1016 / BL1020B / BL1021B / BL1040B / BL1041B
Şarj aleti DC10SA / DC10SB / DC10WC / DC10WD / DC18RE
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Standart cıvata M5 - M12
Yüksek germe cıvatası M5 - M10
-1
Kullanım amacı
Bu aletin cıvata ve somunları sıkmak için kullanılması amaçlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-2 standar­dına göre belirlenen): Ses basınç seviyesi (L Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön
NOT:
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın. UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
): 74 dB (A)
pA
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) (EN62841-2-2 standardına göre hesaplanan): Çalışma modu: sıkma Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
2
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
48 TÜRKÇE
Page 49
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul­maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile­ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan (kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı­şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü Cırcır Anahtarı güvenlik uyarıları
1. Sıkma aletinin görünmeyen kablolara temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeyle-
rinden tutun. Sıkma aletlerinin “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir.
2. Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
3. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında kimsenin olmadığından emin olun.
4. Kulak koruyucularını takın.
5. Takmadan önce darbeli lokma anahtarında
aşınma, çatlak ya da hasar olup olmadığını
kontrol edin.
6. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
7. Uzun süreli işlemin hemen ardından cırcır
kafasına, darbeli lokma anahtarına, cıvataya, somuna ya da iş parçasına dokunmayın. Bunlar
oldukça sıcak olabilir ve cildinizi yakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
lanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali­matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın­maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul­masına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7.
Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla­nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak­mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8.
Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dikkat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10.
Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan ulusal yönetmeliklere de uyun. Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı­ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etme­yin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı­ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
49 TÜRKÇE
Page 50
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin
olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları Kalan kapasite
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bun­ların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanma­sına yol açabilir.
DİKKAT: Parmaklarınızı alet ile batarya ara-
sında sıkıştırmamaya dikkat edin.
Şek.1: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın­daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin­deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma­sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi
Bu alet bir batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek uzun
batarya ömrü sağlar. Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden olacak şekilde kullanılmaktadır. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın. Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış demektir. Bu durumda, aleti yeniden çalıştırmadan önce bataryanın soğumasını bekleyin.
Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet çalışmaz. Aleti çalıştırırsanız, motor çalışmaz ya da motor tekrar çalışır fakat kısa zaman sonra durur. Bu durum söz konusuysa, bataryayı çıkarıp şarj edin.
Yanıyor Kapalı
%75 ila %100
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık gösterebilir.
Anahtar işlemi
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar kolunun doğru çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndü­ğünden emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar kolunu çekin. Aletin çalışma hızı anahtar kolunun üstüne daha fazla baskı yapıla­rak arttırılır. Durdurmak için anahtar kolunu serbest bırakın. ► Şek.3: 1. Anahtar kolu
Anahtar kolunun kazara çekilmesini önlemek için, kilit-
leme kolu sunulmuştur. Kilitleme kolu kilitleme konumunda
zaman, anahtar kolu işletilemez. Kilitleme kolu açma konumunda bulunduğu zaman,
anahtar kolu işletilebilir. ► Şek.4: 1. Kilitleme kolu 2. Kilitleme 3. Açma
bulunduğu
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, kilit-
leme kolunu daima kilitleme konumuna alın.
Elektrikli fren
Bu alet bir elektrikli fren ile donatılmıştır. Anahtar kolu bırakıldıktan sonra alet devamlı olarak çabucak duramı­yorsa alete Makita servis merkezinde bakım yaptırın.
Ön lambanın yakılması
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar kolunu çekin. Anahtar kolu çeki­lirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar kolu bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba otomatik olarak söner. ► Şek.5: 1. Anahtar kolu 2. Lamba
50 TÜRKÇE
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Page 51
ÖNEMLİ NOT: Alet fazla ısındığında lamba yanıp
söner. Aleti yeniden çalıştırmadan önce tamamen soğutun.
ÖNEMLİ NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru
bir bez kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba
lensinin çizilmemesine dikkat edin.
Ters döndürme kolu işlemi
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT: Ters döndürme kolunu sadece alet
tamamen durduktan sonra kullanın. Alet durmadan
dönüş yönünü değiştirmek alete zarar verebilir.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için ters döndürme kolu vardır. Ters döndürme kolunu, saat yönünde dönüş için A tarafına, saatin aksi yönünde dönüş için B tarafına
çevirin.
Ters döndürme kolunun bir tık sesi ile sonuna kadar çevrildiğinden emin olun. ► Şek.6: 1. Ters döndürme kolu
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Lokma adaptörünün takılması veya çıkarılması
Lokma adaptörünü takmak için adaptörü adaptör deli-
ğine yerine oturana dek bastırın. ► Şek.7: 1. Lokma adaptörü 2. Adaptör deliği
Lokma adaptörünü çıkarmak için lokma adaptörünün arka tarafına tornavida gibi bir çubuk sokun ve ardından adaptöre hafçe vurun. ► Şek.8: 1. Lokma adaptörü 2. Tornavida
ÖNEMLİ NOT: Çıkarma işlemi sırasında aletten
düşmesini engellemek için lokma adaptörünü tutmaya
devam edin.
KULLANIM
DİKKAT: Özellikle cıvata/somun, oturma konu-
muna geldiğinde aleti sıkıca tutun. Lokma dönmeyi
durdurur ve motor reaksiyonu, aleti döndürmek için ani geri tepme yapar.
ÖNEMLİ NOT: Aleti düz bir şekilde cıvata/somu-
nun üstüne gelecek şekilde tutun.
Aleti sıkıca tutarak lokmayı cıvata/somunun üzerine yerleş­tirin. Aleti çalıştırın ve sıkma işlemini yapın. Cıvata/somun, oturma konumuna geldiğinde alet otomatik olarak durur. ► Şek.10
Alet, lokma olmadan da çalışır. Adaptör deliği, M8 (5/16″) cıvata/somunu sıkabilir. (13 mm lokma gibi çalışır) ► Şek.11
El aleti olarak kullanılması
Aleti şekilde gösterilen ok yönlerinde çevirerek bir el cırcır anahtarı olarak kullanabilirsiniz. Özellikle sert bir cıvata/somunu gevşetirken önce elle gevşettikten sonra aleti çalıştırın. ► Şek.12
ÖNEMLİ NOT: Aşırı sıkma torku cıvata/somuna,
lokmaya veya alete zarar verebilir.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl­mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar­lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Lokmanın takılması veya çıkarılması
DİKKAT: Çalıştırmadan önce lokmanın lokma
adaptörüne düzgün bir şekilde kilitlendiğinden
emin olun. Lokmanın kusurlu takılması yaralanmaya
neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Cıvata/somun için daima doğru
boyda bir lokma kullanın. Lokmanın doğru boyda olmaması sıkma torkunun kararsız olmasına ve/veya cıvata/somunda hasara yol açar.
Lokmayı takmak için yerine kilitlenene dek lokma adaptörüne bastırın. Lokmayı çıkarmak için onu çekip çıkarmanız yeterlidir. ► Şek.9: 1. Lokma 2. Lokma adaptörü
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanıl­mak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Lokma anahtarı
Lokma adaptörü
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
51 TÜRKÇE
Page 52
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885720-992 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20190417
Loading...