Overall length .................................................. 1,031 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 2.9 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for removing bubbles from concrete
when casting concrete.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
ENC004-1
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Always keep your hands and face away from
vibrating head when operating.
2. Switch off the tool immediately if you notice
abnormal noise or something faulty during operation.
3. Inspect the tool carefully for breakage, cracks or
deformation if you accidentally drop it or strike it
against something.
4. Do not charge the battery cartridge in locations
where lacquer, paint, benzene, thinner, gasoline,
gas or adhesive are stored/used.
5. Do not charge on cardboard or paper, cloth or
bedding, straw mats, carpeting, vinyl or the like.
6. Do not charge in a dusty place or where lint
accumulates.
7. Do not allow pieces of metal, water or other foreign objects to get into the charger port where
the charging terminals are located.
8. Do not carry the tool with finger on switch.
9. Do not set the tool down and switch it on. The
vibrating head may whip around out of control
and cause an accident.
10. Be careful not to allow water, wet concrete or the
like to get into the tool. Do not let the tool fall
into wet concrete.
11. Insert the vibrating head carefully between iron/
steel frames or reinforcing rods not to come in
contact with them.
12. Do not crush or twist the fexible hose.
13. Do not overly bend the flexible hose.
14. Use a wet cloth or the like to carefully wipe off
any wet concrete left on the tool after use. Extra
care should be given to thorough cleaning of the
vents, switch area, cover openings, etc.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, open the cover and
withdraw the battery cartridge from the tool while
pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Operation (Fig. 3)
Hold the tool straight when inserting/operating. Use the
tool within the effective vibration range at equidistant
intervals. The effective air bubble removal range is about
ten times the diameter of the vibrating head, or around
250 mm with this tool.
Do not use this tool to move concrete within a form. The
mortar will just move away and the coarse aggregate will
remain, causing segregation.
Effective leveling and removal of air bubbles
Removal of the air bubbles is complete after you have
worked the tool throughout each effective range, the concrete stops shrinking, and the mortar has risen evenly to
the surface, giving off a light appearance. Gently remove
the operating tool not to leave holes.
NOTE:
• Vibrating too long in a single place causes concrete
segregation.
• When the coarse aggregate segregates when placing
concrete, shovel out the coarse aggregate and put it
where there is plenty of mortar. Then use the tool on it.
Don’t leave coarse aggregate in the segregated condition.
When concreting a slope site, always pour from the bottom at the beginning. This way the weight of the freshly
poured concrete and vibration will lead to effective
removal of air bubbles. (Fig.4)
Conversely, if the pouring is done first from above, the
mortar will separate and eventually slide to the bottom.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
4
NEDERLANDS
1Knop
2Blokbatterij
Verklaring van algemene gegevens
3Deksel
4Trekschakelaar
5Schuin terrein
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelVR250D
Trillingen per minuut ............................................. 13 000
Nominale spanning ............................................D.C.12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegnemen van
luchtbellen uit beton tijdens het storten van beton.
Veiligheidsvoorschriften
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Houd tijdens het gebruik uw handen en gezicht
altijd uit de buurt van de trilnaald.
2. Schakel de machine onmiddellijk uit wanneer u
abnormaal lawaai of een defect waarneemt tijdens het gebruik.
3. Inspecteer de machine zorgvuldig op breuken,
barsten of vervorming wanneer u deze per ongeluk hebt laten vallen of tegen iets hebt gestoten.
4. Laad de blokbatterij niet op in plaatsen waar vernis, verf, benzeen, verdunner, benzine, gas of
lijm is opgeslagen of wordt gebruikt.
5. Plaats de blokbatterij tijdens het opladen niet op
karton of papier, doeken of dekens, stromatten,
tapijt, vinyl en dergelijke.
6. Laad de blokbatterij niet op in een stoffige plaats
of een plaats waar zaadpluis opeenhoopt.
7. Let erop dat stukjes metaal, water of andere
vreemde voorwerpen niet terechtkomen in de
laadopening waar de laadaansluitingen zich
bevinden.
8. Draag de machine niet met uw vinger op de
schakelaar geplaatst.
9. Schakel de machine niet in nadat u deze ergens
hebt neergezet. De trilnaald kan oncontroleerbaar in het rond bewegen en een ongeluk veroorzaken.
10. Pas op dat er geen water, nat beton e.d. in de
machine terechtkomen. Laat de machine niet in
nat beton vallen.
11
11. Steek de trilnaald voorzichtig tussen ijzeren/stalen frames of versterkingsstangen zodat deze
niet ermee in contact komt.
12. De buigzame slang niet samenpersen of verdraaien.
13. Buig de buigzame slang niet te sterk.
14. Veeg na het gebruik achtergebleven beton zorgvuldig van de machine met behulp van een natte
doek of iets dergelijks. Reinig vooral grondig de
luchtgaten, de omgeving van de schakelaar, de
dekselopeningen, enz.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van de blokbatterij
(Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat de blokbatterij
geplaatst of verwijderd wordt.
• Voor het verwijderen van de blokbatterij, open het dek-
sel en verwijder de blokbatterij van de machine terwijl u
de knoppen aan beide zijden van de blokbatterij
indrukt.
• Om de blokbatterij te installeren, past u de rug op de
blokbatterij in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de blokbatterij naar binnen.
Schuif de blokbatterij zo ver mogelijk erin, totdat het
met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet,
kan de blokbatterij per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de blokbatterij moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld erin te duwen. Indien de blokbatterij er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Werking van de trekschakelaar (Fig.2)
LET OP:
Alvorens de blokbatterij in de machine te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Om het gereedschap uit te schakelen,
moet u de trekschakelaar loslaten.
Bediening (Fig. 3)
Houd de machine recht wanneer u deze in het beton
steekt/gebruikt. Gebruik de machine binnen het effectieve trilbereik met intervallen van gelijke afstand. Het
effectieve bereik voor het verwijderen van luchtbellen is
ongeveer tienmaal de diameter van de trilnaald, of ongeveer 250 mm voor deze machine.
Gebruik deze machine niet om beton een vorm te verplaatsen. De mortel zal wegdrijven en het grove aggregaat zal achterblijven, zodat afscheiding wordt
veroorzaakt.
Effectief vlakken en verwijderen van
luchtbellen
Het verwijderen van luchtbellen is voltooid nadat u de
machine door elk effectief bereik hebt laten gaan, het
beton ophoudt met krimpen, en de mortel gelijkmatig
naar de oppervlakte is gerezen en haast zichtbaar wordt.
Verwijder de trilnaald voorzichtig om geen gaten achter
te laten.
OPMERKINGEN:
• Tril niet te lang op dezelfde plaats om betonafscheiding
te voorkomen.
• Wanneer het grove aggregaat tijdens het aanbrengen
van beton afscheidt, schep dan het grove aggregaat op
en plaats het daar waar er veel mortel is. Zet daarna de
machine erin. Laat grof aggregaat niet in de afgescheiden toestand achter.
Wanneer u een schuin terrein verhardt, moet u altijd
beginnen vanaf het laagste punt en van onder naar
boven gieten. Luchtbellen zullen dan effectief worden
verwijderd door het gewicht van het vers gegoten beton
en door de trilling. (Fig. 4)
Als u daarentegen vanaf het hoogste punt begint te gieten, zal de mortel afscheiden en mogelijk naar beneden
glijden.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
blokbatterij is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
12
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.