Makita JR3030T, JR3030 User Manual [ro]

GB
Recipro Saw Instruction Manual
F
Scie recipro Manuel d’instructions
D
Reciprosäge Betriebsanleitung
I
Seghetto diritto Istruzioni per l’uso
Reciprozaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra alternativa Manual de instrucciones
P
Serra de sabre Manual de instruções
DK
Bajonet sav Brugsanvisning
S
Rak sticksåg Bruksanvisning
N
Bajonettsag Bruksanvisning
SF
Puukkosaha Käyttöohje
GR Παλινδροµικ πρινι Οδηγίες χρήσεως
JR3030 JR3030T
12
3
1
2
4
34
3
5
6
56
7
8
78
2
10
9
11
910
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assur ez-vous que vous en avez bien compris la sign ifica­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Ma schine verwendet . Machen Sie si ch vor der Benutzun g unbeding t mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symb olen gebruikt. Zorg e rvoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramien ta. Asegúrese d e que entien de su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symbole r e r a nvendt i forbind else me d d enne maskine. Vær sikker på, a t De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symb oler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår dera s innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen . Det er viktig å forstå bet ydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Released position 2 Fixed position 3 Blade clamp sleeve 4Blade
SPECIFICATIONS
Model JR3030 JR3030T
Length of stroke ........................................................................... 28 mm 28 mm
Strokes per minute ...................................................................... 0 –2,600 0 – 2,600
Cutting capacities
Pipe .......................................................................................... 90mm 90mm
Wood ........................................................................................ 90 mm 90 mm
Overall length .............................................................................. 438 mm 460 mm
Net weight ................................................................................... 3.5 kg 3.5 kg
5Lever 6 Shoe 7 Switch trigger 8 Lock button/Lock-off button
9 Limit mark 10 Screwdriver 11 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for sawing wood, plastic, metal and building materials with a strong impact. It is suitable for straight and curved cutting.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tools may contact hidden wiring or its own cord. Con­tact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the opeator.
2. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
3. Do not cut oversize workpiece.
4. Check for the proper clearance beyond the work-
piece before cutting so that the blade will not strike the floor, workbench, etc.
5. Hold the tool firmly.
6. Make sure the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Always switch off and wait for the blade to come
to a complete stop before removing the blade from the workpiece.
10. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing saw blade
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the blade.
• Always clean out all chips or foreign matter adhering to the blade, blade clamp and/or slider. Failure to do so may cause insufficient tightening of the blade, resulting in a serious injury.
To install the saw blade, always make sure that the blade clamp sleeve is in released position before inser ting the saw blade. If the blade clamp sleeve is in fixed position, rotate the sleeve to the released position. (Fig. 3) Insert the saw blade into the blade clamp as far as it will go. The blade clamp sleeve rotates and the saw blade is fixed. Make sure that the saw blade cannot be extracted even though you try to pull it out. (Fig. 4)
NOTE: If you do not inser t the saw blade deep enough, the saw blade may be ejected unexpectedly during operation. This can be extremely dangerous.
To remove the saw blade, rotate the blade clamp sleeve in the direction of the arrow fully. The saw blade is removed and the blade clamp sleeve is fixed at the released position. (Fig. 5)
NOTE: If you remove the saw blade without rotating the blade clamp sleeve fully, the sleeve may not be fixed. In this case, rotate the blade clamp sleeve fully to make the sleeve fixed at the released position.
Adjusting the shoe (Fig. 6)
When the blade loses its cutting efficiency in one place along its cutting edge, reposition the shoe to utilize a sharp, unused portion of its cutting edge. This will help to lengthen the life of the blade. To reposition the shoe, loosen the lever and slide the shoe forward or back to the desired position. Then tighten the lever to firmly secure the shoe.
4
Switch action (Fig.7)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tools with lock button
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trig­ger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the tr igger fully, then release it.
For tools with lock-off button
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press in the lock-off button and pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Operation (Fig. 8)
Press the shoe firmly against the workpiece. Do not allow the tool to bounce. Bring the blade into light contact with the workpiece. First, make a pilot groove, using a slower speed. Then use a faster speed to continue cutting.
CAUTION:
• Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting metal. Failure to do so will cause premature blade wear.
• Always wear gloves to protect your hands from hot fly­ing chips when cutting metal.
• Always press the shoe firmly against the workpiece during operation. If the shoe is held away from the workpiece during operation, strong vibration and/or twisting will be produced, causing the blade to snap dangerously.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carr ying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9& 10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Recipro saw blade
• Hex wrench 4 (For JR3030 only)
• Plastic carrying case
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Position ouverte 2 Position d'immobilisation 3 Collet de serrage de la lame 4Lame
SPECIFICATIONS
Modèle JR3030 JR3030T
Longueur de course .................................................................... 28 mm 28 mm
Nombre de courses/mn. .............................................................. 0–2600 0–2600
Capacités de coupe
Tuyau ........................................................................................ 90 mm 90 mm
Bois .......................................................................................... 90 mm 90 mm
Longueur totale ........................................................................... 438 mm 460 mm
Poids net ..................................................................................... 3,5 kg 3,5 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisation prévue
L'outil est conçu pour scier le bois, le plastique, le métal et les matériaux de construction avec une grande force d'impact. Il convient bien aux coupes rectilignes ou curvi­lignes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l'outil par ses surfaces de prise isolées
pendant toute opération où l'outil de coupe pourrait venir en contact avec un câblage dissi­mulé ou avec son propre cordon. En cas de con­tact avec un conducteur sous tension, les pièces métalliques à découvert de l'outil transmet­traient un choc électrique à l'utilisateur.
2. Attention aux clous. Avant l'utilisation, vérifiez la
présence de clous sur la pièce et, le cas échéant, retirez-les.
3. Ne coupez pas des pièces trop grandes.
4. Vérifiez s'il y a un espace suffisant autour de la
pièce à travailler avant la coupe, afin que la lame ne frappe pas le plancher, l'établi, etc.
5. Tenez l'outil fermement.
6. Avant de mettre l'outil sous tension, assurez-
vous que la lame n'est pas en contact avec la pièce à travailler.
7. Gardez les mains à l'écart des pièces mobiles.
5Levier 6 Sabot 7 Gâchette 8 Bouton de sécurité
8. Ne vous éloignez pas de l'outil pendant qu'il
9. Avant de retirer la lame de la pièce, mettez tou-
10. Ne touchez ni la lame ni la pièce après la coupe ;
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la lame
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est débranché et le
• Nettoyez toujours tous les copeaux ou les corps étran-
Lorsque vous insérez une lame, assurez-vous toujours que le collet de serrage de la lame se trouve en position ouverte avant de l'insérer. Si le collet de serrage de la lame se trouve en position d'immobilisation, faites-le tourner en position ouverte. (Fig. 3) Insérez la lame à fond dans le collet de serrage. Le collet de serrage tournera alors et la lame y sera immobilisée. Tirez sur la lame pour vous assurer qu'elle ne peut pas être dégagée. (Fig. 4)
NOTE : Si la lame n'est pas insérée assez profondément, elle ris­que de s'éjecter de manière inattendue pendant que l'outil fonctionne. Cela est extrêmement dangereux.
Pour retirer la lame, faites complètement tourner le collet de serrage de la lame dans le sens indiqué par la flèche. La lame se dégagera et le collet de serrage de la lame sera maintenu en position ouverte. (Fig. 5)
NOTE : Si vous retirez la lame sans faire complètement tourner le collet de serrage de la lame, il se peut que le collet ne soit pas immobilisé. Dans ce cas, faites complètement tourner le collet de serrage de la lame pour immobiliser le collier en position ouverte.
9 Trait de limite d’usure 10 Tournevis 11 Bouchon du porte-charbon
fonctionne. Ne faites marcher l'outil que lorsque vous le tenez en main.
jours l'outil hors tension et attendez que le dis­que se soit complètement immobilisé.
elles peuvent être très chaudes et brûler votre peau.
contact coupé avant d’installer ou de retirer la lame.
gers qui adhèrent à la lame, à la douille porte-lame et/ ou à la tige. Sinon, la lame risque de ne pas être assez serrée, ce qui pourrait provoquer des blessures graves.
6
Réglage du sabot (Fig. 6)
Lorsque la lame présente une usure sur une portion de sa longueur, repositionnez le sabot de façon à utiliser une autre portion intacte . Cela vous permettra d’allonger la durée d’usage de votre lame. Pour repositionner le sabot, déverrouillez le levier et faites glisser vers l’avant ou l’arrière le sabot sur la position désirée. Reverrouillez ensuite le levier pour bloquer le sabot en position.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant de brancher votre outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Outils avec bouton de blocage
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en con­tinu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Outils avec bouton de sécurité
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 8)
Appuyez fermement le sabot contre le matériau à scier. Ne laisssez pas la scie sauter. Mettez la lame Légère­ment en contact avec le matériau. Tracez ensuite un sillon pilote en faisant tourner à faible vitesse. Continuez votre sciage à la vitesse normale.
ATTENTION :
• Servez-vous toujours d’un réfrigerant (huile de coupe) adapté, quand vous sciez du métal. Faute de cette pré­caution, vous userez prématurément votre lame.
• Portez toujours des gants afin de protéger vos mains des particules brûlantes qui peuvent sauter quand vous sciez du métal.
• Appuyez toujours fermement le sabot contre le maté­riau durant le sciage. Si le sabot s’écarte du matériau durant l’opération, de fortes vibrations et une torsion de la lame se produiront pouvant entraîner la rupture, extrêmement dangereuse, de celle-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 9et 10)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à la marque de limite. Les doux doivent être remplacées simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
AT TE N TI O N : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N'utilisez les accessoires ou pièces qu'aux fins mention­nées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Lame de scie recipro
• Clé hexagonale 4 (Pour JR3030 uniquement)
• Malette de transport
7
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelte Stellung 2 Verriegelte Stellung 3 Sägeblatt-Klemmring 4 Sägeblatt
TECHNISCHE DATEN
Modell JR3030 JR3030T
Hubhöhe ...................................................................................... 28mm 28 mm
Hubzahl ....................................................................................... 0 –2600 min
Schnittleistung
Rohre ........................................................................................ 90 mm 90mm
Holz .......................................................................................... 90 mm 90mm
Gesamtlänge ............................................................................... 438 mm 460 mm
Nettogewicht ................................................................................ 3,5 kg 3,5 kg
5 Arretierhebel 6 Führungsanschlag 7 Elektronikschalter 8 Schalterarretierung
9 Verschleißgrenze 10 Schraubendreher 11 Kohlebürstenkappe
-1
0–2600min-1
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Sägen von Holz, Kunststoff, Metall und stark verdichtetem Baumaterial vorgesehen. Sie eignet sich für gerade und gekrümmte Schnitte.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Schneiden Sie keine Nägel durch. Untersuchen
Sie das Werkstück auf Nägel, und entfernen Sie diese vor der Bearbeitung.
3. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Sägen, dass
genügend Freiraum hinter dem Werkstück vor­handen ist, damit das Sägeblatt nicht gegen eine harte Oberfläche, wie Fußboden, Werkbank usw., stößt.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Sägeblatt nicht das Werk­stück berührt.
7. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
9. Schalten Sie die Maschine stets aus und warten Sie, bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommt, bevor Sie die Maschine vom Werkstück abnehmen.
10. Vermeiden Sie eine Berührung des Sägeblatts oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bear­beitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGF ÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Sägeblatts
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage/Demontage
des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
• Säubern Sie Sägeblatt, Klemmschuh und/oder Schie-
ber stets von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern. Anderenfalls läßt sich das Sägeblatt möglicherweise nicht fest genug einspannen, was schwere Verletzun­gen zur Folge haben kann.
Vergewissern Sie sich bei der Montage des Sägeblatts stets, dass sich der Sägeblatt-Klemmring in der entrie­gelten Stellung befindet, bevor Sie das Sägeblatt einfüh­ren. Befindet sich der Sägeblatt-Klemmring in der verriegelten Stellung, drehen Sie den Klemmring auf die entriegelte Stellung. (Abb. 3) Führen Sie das Sägeblatt bis zum Anschlag in die Werk­zeugaufnahme ein. Der Sägeblatt-Klemmring dreht sich, und das Sägeblatt wird fixiert. Vergewissern Sie sich durch Zugversuch, dass sich das Sägeblatt nicht heraus­ziehen lässt. (Abb. 4)
HINWEIS: Wird das Sägeblatt nicht tief genug eingeführt, kann es während des Betriebs plötzlich herausgeschleudert wer­den. Dies kann gefährliche Folgen haben.
Drehen Sie den Sägeblatt-Klemmring zum Abnehmen des Sägeblatts bis zum Anschlag in Pfeilrichtung. Das Sägeblatt wird freigegeben, und der Sägeblatt-Klemm­ring wird in der entriegelten Stellung fixiert. (Abb. 5)
8
HINWEIS: Wird das Sägeblatt entfernt, ohne den Sägeblatt-Klemm­ring vollständig zu drehen, wird der Klemmring mögli­cherweise nicht fixiert. Drehen Sie in diesem Fall den Sägeblatt-Klemmring vollständig, um ihn in der entriegel­ten Stellung zu fixieren.
Einstellen des Führungsanschlages (Abb. 6)
Wenn das Sägeblatt im unteren Bereich abgenutzt ist, können Sie die Position des Führungsanschlages verän­dern, so daß Sie einen scharfen, unbenutzten Teil des Sägeblattes weiter verwenden können. Dadurch wird die Lebensdauer des Sägeblatts verlängert. Um die Stellung des Führungsanschlages zu ändern, lösen Sie den Arre­tierhebel und schieben den Führungsanschlag nach vorne oder hinten in die gewünschte Position. Um den Führungsanschlag zu sichern, müssen Sie ihn anschlie­ßend wieder verriegeln.
Schalterfunktion (Abb.7)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschinen mit Arretierknopf
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Für Maschinen mit Einschaltsperre
Die Einschaltsperre verhindert eine versehentliche Betä­tigung des Ein-Aus-Schalters. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die Einschaltsperre hinein und betätigen den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schal­ter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 8)
Drücken Sie den Führungsanschlag fest gegen das Werkstück, um Rückschläge auf die Säge zu vermeiden. Halten Sie die Säge so, daß das Sägeblatt das Werk­stück gerade berührt. Sägen Sie zunächst mit einer nied­rigen Hubzahl an. Danach können Sie die Hubzahl auf die optimale Sägegeschwindigkeit einstellen. Um einen vibrationsarmen Sägelauf zu erzielen, achten Sie darauf, daß während des Sägevorgangs der Vorschubdruck nicht zu groß ist. Zu starker Druck erhöht nicht die Säge­geschwindigkeit, sondern führt zur Verringerung der Standzeit des Sägeblattes.
VORSICHT:
• Verwenden Sie beim Sägen von Metall immer ein geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Nicht verwenden von Kühlmitteln führt zu vorzeitigem Verschleiß des Sägeblatts.
• Tragen Sie beim Sägen von Metall immer Handschuhe, um Ihre Hände vor umherfliegenden heißen Spänen zu schützen.
• Für einen vibrationsarmen Lauf drücken Sie beim Sägen den Führungsanschlag immer fest gegen das Werkstück. Wenn der Führungsanschlag beim Sägen nicht am Werkstück liegt, kommt es zu heftigen Rück­schlägen und/oder zu Verdrehungen der Säge und zu einem gefährlichen Springen des Sägeblatts.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 und10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätter oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Reciprosägeblatt
• Innensechskantschlüssel 4 (Nur für JR3030)
• Transportkoffer
9
ITALIANO
Visione Generale
1 Posizione rilasciata 2 Posizione fissa 3 Manicotto di fermo lama 4Lama
DATI TECNICI
Modello JR3030 JR3030T
Lunghezza della corsa ................................................................ 28 mm 28 mm
N°. corse/min. .............................................................................. 0 – 2.600 0 – 2.600
Capacità di taglio
Tubazione ................................................................................. 90mm 90 mm
Legno ....................................................................................... 90 mm 90 mm
Lunghezza totale ......................................................................... 438 mm 460 mm
Peso netto ................................................................................... 3,5 kg 3,5 kg
5Leva 6Scarpa 7 Grilletto dell’interruttore 8 Bottone di bloccaggio
9 Segno limite 10 Cacciavite 11 Coperchio delle spazzole a
carbone
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
Questo utensile è progettato per il taglio del legno, pla­stica, metallo e materiali da costruzione con un forte impatto. Esso è adatto per i tagli diritti e curvi.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione” con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare il pezzo e,
se ci sono chiodi, rimuoverli prima di procedere.
3. Non tagliare pezzi eccessivamente grandi.
4. Controllare che ci sia il gioco corretto dietro il
pezzo prima di tagliarlo, in modo che la lama non urti contro il pavimento, il banco di lavoro, ecc.
5. Tenere saldamente il pezzo.
6. Accertarsi che la lama non faccia contatto con il
pezzo prima di attivare l'interruttore.
7. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
8. Non appoggiare l’utensile che gira se non viene
usato. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
9. Spegnere sempre l'utensile e aspettare che la
lama si sia fermata completamente prima di toglierla dal pezzo.
10. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente dopo il taglio. Potrebbero essere molto caldi e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio della lama
ATTENZIONE:
• Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere la lama.
• Togliete sempre tutti i trucioli e le sostanze estranee
attaccate alla lama, fermo lama e/o scivolo. In caso contrario, il serraggio della lama potrebbe essere insuf­ficiente e causare lesioni gravi.
Per installare la lama, accertarsi sempre che il manicotto di fermo lama sia sulla posizione rilasciata prima di inse­rire la lama. Se il manicotto è sulla posizione fissa, girarlo sulla posizione rilasciata. (Fig. 3)
Inserire completamente la lama nel fermo lama finché non può andare più oltre. Il manicotto di fermo lama gira e la lama si fissa. Accer tarsi che la lama non possa essere estratta, anche se si cerca di tirarla fuori. (Fig. 4)
NOTA: Se non si inserisce la lama sufficientemente dentro, essa potrebbe essere espulsa improvvisamente durante il lavoro. Ciò è estremamente pericoloso.
Per rimuovere la lama, girare completamente il manicotto di fermo lama nella direzione della freccia. La lama si stacca e il manicotto si fissa nella posizione rilasciata.
(Fig. 5)
NOTA: Se si rimuove la lama senza girare completamente il manicotto di fermo lama, il manicotto potrebbe non fis­sarsi. In tal caso, ruotare completamente il manicotto per fissarlo poi sulla posizione rilasciata.
10
Regolazione della scarpa (Fig. 6)
Quando la lama perde efficienza nel taglio, su un luogo lungo il profilo della lama, cambiate la posizione della scarpa per poter utilizzare la parte della lama ancora tagliente. Questo aiuta a prolungare la vita della lama. Per cambiare la posizione della scarpa, allentate la leva e fate scivolare la scarpa in avanti o indietro alla posi­zione desiderata. Poi stringete la leva forte per fermare la scarpa.
Operazione dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE: Prima di schiacciare l’interruttore, sempre controllate se il grilletto dell’interruttore lavora come si deve e ritorna la suo posto quando lo lasciate libero.
Uensili con bottone di bloccaggio
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il gril­letto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fer­marlo. Per il funzionamento continuo, schiacciate il gril­letto e spingete dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac­cate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Utensili senza bottone di sblocco
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare di schiacciare accidentalmente il grilletto. Per avviare l’uten­sile, premete dentro il bottone di sblocco e schiacciate il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fer­marlo.
Lavorazione (Fig. 8)
Esercitate forte pressione sulla scar pa affinchè stia sem­pre a contatto col pezzo da lavorare. Non permettete che lo utensile abbia movimenti incontrollati. All’inizio portate lo utensile a leggero contatto con il pezzo da tagliare. Fate una leggera intagliatura, usando una velocità limi­tata. Quindi usate velocità piena per effettuare tutto il taglio.
ATTENZIONE:
• Quando tagliate metalli, usate sempre un refrigerante adatto (olio refrigerante). Non usare il refrigerante cau­serà il consumo rapido della lama.
• Quando tagliate metalli, indossate sempre guanti per proteggere le mani da scintille.
• Durante la lavorazione esercitate sempre forte pres­sione sulla scarpa affinchè stia sempre a contatto col pezzo da lavorare. Se durante la lavorazione la scarpa viene a trovarsi staccata dal pezzo sotto lavorazione, avrete forti vibrazioni e/o movimenti di torsione che causeranno una rottura pericolosa della lama.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 9 e10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l'utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L'utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l'assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Seghetto recipto
• Chiave esagonale 4 (JR3030 soltanto)
• Valigetta portautensile in plastica
11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vrije stand 2 Vaste stand 3 Zaagbladklembus 4 Zaagblad
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JR3030 JR3030T
Slaglengte ................................................................................... 28 mm 28mm
Aantal zaagbewegingen/min. ...................................................... 0–2600 0–2600
Snijcapaciteit
Pijp ........................................................................................... 90 mm 90 mm
Hout .......................................................................................... 90mm 90 mm
Totale lengte ................................................................................ 438 mm 460 mm
Netto gewicht ............................................................................... 3,5 kg 3,5 kg
5 Hendel 6 Schoen 7 Trekkerschakelaar 8 Vergrendelknop
9 Limietmarkering 10 Schroevendraaier 11 Koolborsteldop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het zagen van hout, kunststof, metaal en bouwmaterialen met grote slag­sterkte. Het is geschikt voor zowel recht als krom zagen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk bij de
geïsoleerde handgrepen vast wanneer er kans is dat de boor op verborgen elektrische draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact met onder spanning staande draden zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Vermijd het zagen op spijkers. Inspecteer het
werkstuk alvorens met het zagen te beginnen en haal alle spijkers eruit.
3. Zaag geen werkstukken die te groot zijn.
4. Controleer vooraf of er voldoende ruimte voorbij
het werkstuk is, zodat het zaagblad niet tegen de vloer, een werkbank e.d. zal stoten.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg dat het zaagblad het werkstuk niet raakt
voordat u de trekschakelaar indrukt.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien wanneer u het met de handen vasthoudt.
9. Schakel het gereedschap uit en wacht totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen alvo­rens het zaagblad van het werkstuk te verwijde­ren.
10. Raak het zaagblad of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo­rens het zaagblad te installeren of te verwijderen.
• Verwijder altijd alle spaanders en verontreinigingen van
het zaagblad, de zaagbladklem en/of de slede. Indien u dit niet doet, zal het zaagblad niet goed vastgezet zijn, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Om het zaagblad te installeren, moet u eerst controleren of de zaagbladklembus in de vrije stand staat alvorens het zaagblad erin te steken. Indien de klembus in de vaste stand staat, draait u de klembus naar de vrije stand. (Fig. 3) Steek het zaagblad zo ver mogelijk in de zaagbladklem. De zaagbladklembus roteer t en het zaagblad wordt vast­gezet. Controleer of het zaagblad niet eruit komt wan­neer u eraan trekt. (Fig. 4)
OPMERKING: Als het zaagblad niet diep genoeg erin zit, kan het zaag­blad tijdens het zagen onverwachts eruit geworpen wor­den, hetgeen bijzonder gevaarlijk is.
Om het zaagblad te verwijderen, draait u de zaagblad­klembus volledig in de richting van het pijltje. Het zaag­blad wordt verwijderd en de zaagbladklembus wordt in de vrije stand vastgezet. (Fig. 5)
12
OPMERKING: Als u het zaagblad verwijdert zonder de klembus volledig te draaien, zal de klembus mogelijk niet in de vrije stand worden vastgezet. Draai in dat geval de klembus volledig in de richting van het pijltje om hem vast in de vrije stand te zetten.
Bijstellen van de schoen (Fig. 6)
Wanneer een bepaald gedeelte van het zaagblad niet meer goed snijdt, stel dan de schoen bij om een onge­bruikt scherp gedeelte van het zaagblad te benutten. Dit kan de gebruiksduur van het zaagblad verlengen. Voor het bijstellen van de schoen, wordt de hendel losgedrukt, zoals in de illustratie aangegeven. Vervolgens wordt de schoen in de gewenste positie gezet door deze naar voren of naar achteren te schuiven. De hendel wordt daarna weer vastgedrukt om de schoen vast te zetten.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 7)
LET OP: Alvorens de stekker in een stopkontakt te steken, dient u altijd te kontroleren of de trekkerschakelaar naar behoren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschappen met een vergrendelknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­kerschakelaar in. Hoe groter de druk op de trekkerscha­kelaar, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continu zagen drukt u de trekkerschakelaar in en dan drukt u de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekkerschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Voor gereedschappen met een ontgrendelknop
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedr ukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop en dan de trekkerschakelaar in. Hoe groter de druk op de trekkerschakelaar, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 8)
Druk de schoen flink tegen het werkstuk aan. Zorg ervoor dat het gereedschap geen schokken maakt. Breng vervolgens het zaagblad in contact met het werk­stuk. Maar eerst met lage zaagsnelheid een geleide­groef. U kunt daarna met grotere snelheid verder zagen.
LET OP:
• Gebruik voor zagen in metaal altijd een geschikt koel­middel (snijolie). Laat u dit na dan zal de gebruiksduur van het zaagblad voortijdig worden verkort.
• Trek voor zagen in metaal altijd handschoenen aan om uw handen te beschermen tegen wegvliegende hete metaaldeeltjes.
• Druk tijdens het zagen de schoen altijd flink tegen het werkstuk aan. Als u tijdens het zagen de schoen van het werkstuk afneemt, zullen sterke vibraties en/of kromtrekken van het zaagblad het gevolg zijn. Het zaagblad kan dan breken hetgeen zeer gevaarlijk is.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9 en10)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per­soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita ser vice­centrum.
• Reciprozaagblad
• Inbussleutel 4 (Alleen voor JR3030)
• Kunststof koffer
13
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Posición suelta 2 Posición fija 3 Manguito de sujeción de la
sierra
ESPECIFICACIONES
Modelo JR3030 JR3030T
Longitud de carrera ..................................................................... 28 mm 28 mm
Carreras por minuto .................................................................... 0 –2.600 0 –2.600
Capacidades de corte
Tubería ..................................................................................... 90 mm 90mm
Madera ..................................................................................... 90 mm 90 mm
Longitud total ............................................................................... 438 mm 460 mm
Peso neto .................................................................................... 3,5 kg 3,5kg
4 Sierra 5 Palanquita 6 Zapata 7 Interruptor de gatillo
8 Botón de bloqueo 9 Marca de límite 10 Destornillador 11 Tapas del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar madera, plástico, metal y materiales de construcción con un impacto fuerte. Es apropiada para cortes rectos y cur­vos.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice tareas en las que las herramien-
tas de corte puedan entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento ais­ladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metá­licas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
2. Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de tra-
bajo y extraiga todos los clavos antes de empe­zar a cortar.
3. No corte piezas de trabajo más grandes de lo
especificado.
4. Verifique que haya espacio suficiente debajo de
la pieza de trabajo antes de empezar a cortar, de forma que la sierra no golpee contra el suelo, el banco de trabajo, etc.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Asegúrese de que la sierra no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
8. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos.
9. Apague la herramienta y espere siempre hasta que la hoja de sierra se haya parado completa­mente antes de retirarla de la pieza de trabajo.
10. No toque la sierra ni la pieza de trabajo inmedia­tamente después la tarea de corte; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Para instalar o quitar la cuchilla
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar la cuchilla.
• Limpie siempre la virutas y materias extrañas adheri-
das a la cuchilla, abrazadera de la cuchilla y/o guía de deslizamiento. En caso contrario, la cuchilla podrá que­dar insuficientemente apretada, pudiendo ocasionar graves heridas.
Para instalar la hoja de sierra, asegúrese siempre de que el manguito de sujeción de la sierra está en la posición suelta antes de insertar la hoja de sierra. Si el manguito de sujeción de la sierra está en la posición fija, gire el manguito hasta la posición suelta. (Fig. 3) Inserte la hoja de sierra en la mordaza de la sierra a tope. El manguito de sujeción de la sierra gira y la hoja de sierra se fija. Asegúrese de que la hoja de sierra no se pueda extraer aunque intente sacarla. (Fig. 4)
NOTA: Si no inserta la hoja de sierra suficientemente a tope, la hoja de sierra podrá salirse inesperadamente durante la operación. Esto puede ser muy peligroso.
Para extraer la hoja de sierra, gire el manguito de suje­ción de la sierra completamente en el sentido de la fle­cha. La hoja de sierra se extrae y el manguito de sujeción de la sierra se fija en la posición suelta. (Fig. 5)
14
NOTA: Si extrae la hoja de sierra sin girar completamente el manguito de sujeción de la sierra, el manguito podrá no fijarse. En este caso, gire el manguito de sujeción de la sierra completamente para fijar el manguito en la posi­ción suelta.
Regulación de la zapata (Fig. 6)
Cuando la cuchilla no logre cortar bien en algún sitio de su filo, habrá que reajustar la zapata de manera de obte­ner una porción que corte bien y que todavía no haya sido usada en el filo de la cuchilla. Con esto la cuchilla se podrá usar durante más tiempo. Para regular la zapata, afloje la palanquita y mueva la zapata para adelante o para atrás a la posición deseada. A continuación, apriete la palanca bien fuerte para que la zapata quede bien sujetada.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre de que el gatillo funcione como es debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para herramientas con botón de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. La velocidad de la herramienta incre­menta aumentando la presión en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo y después meta el botón de bloqueo. Para parar la herramienta estando en la posición bloqueada, apriete completamente el gatillo y luego suéltelo.
Para herramientas con botón de bloqueo del encen­dido
Para evitar que el gatillo pueda ser accionado accidental­mente, se ha provisto un botón de bloqueo del encen­dido. Para poner en marcha la herramienta, meta el botón de bloqueo del encendido y apriete el gatillo. La velocidad de la herramienta incrementa aumentando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Funcionamiento (Fig. 8)
Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que piensa trabajar. No permita que la herramienta dé saltos. Colo­que la cuchilla de manera que toque suavemente la pieza a trabajar. Primero, haga un corte de prueba, usando la velocidad más lenta. Después, use una veloci­dad más rápida para seguir cortando.
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre líquido refrigerante apropiado (lubri­cante para cuchillas) al cortar metales. De no hacerlo, la cuchilla se desgastará más rapido.
• Lleve siempre puestos guantes para proteger las manos de las rebabas calientes que salten al cortar metales.
• Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que tra­baja durante la operación. Si, durante la operación, la zapata está colocada lejos de la pieza que se trabaja, se producirán vibraciones fuertes y/o retorceduras con el consecuente riesgo de que la cuchilla acabe por romperse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig.9 y 10)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acopla­mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona­les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Sierra de sable
• Llave hexagonal 4 (Para JR3030 solamente)
• Maletín de plástico para el transporte
15
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Posição de libertação 2 Posição fixa 3 Manga do grampo da lâmina 4 Lâmina
ESPECIFICAÇÕES
Modelo JR3030 JR3030T
Comprimento de corte ................................................................ 28 mm 28 mm
Movimentos/min .......................................................................... 0 – 2.600 0 – 2.600
Capacidades de corte
Tubo .......................................................................................... 90 mm 90 mm
Madeira .................................................................................... 90 mm 90 mm
Comprimento total ....................................................................... 438 mm 460 mm
Peso ............................................................................................ 3,5 Kg 3,5 Kg
5Alavanca 6 Sapata 7Gatilho 8 Botão de bloqueio/desbloqueio
9 Marca limite 10 Chave de fendas 11 Tampas do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta destina-se a cortar madeira, plástico, metal e materiais de construção de forte impacto. É ade­quada para cortes rectos e curvos.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró­prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
2. Evite cortar pregos. Inspeccione a peça de tra-
balho e se tiver pregos, tire-os.
3. Não corte peças de trabalho de tamanho muito
grande.
4. Verifique se tem a folga adequada sob a peça de
trabalho antes de cortar, de modo a que a lâmina não bata no chão, bancada, etc.
5. Agarre na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se de que a ferramenta não está em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
9. Desligue sempre a ferramenta e espere que a
lâmina esteja completamente parada antes de retirar a lâmina da peça de trabalho.
10. Não toque na lâmina ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação pois podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação da lâmina
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a lâmina.
• Limpe sempre quaisquer partículas ou matérias estra-
nhas que tenham aderido à lâmina, suporte da lâmina e/ou ao cursor. Se assim não for, pode causar aperto insuficiente da lâmina e danos sérios.
Para instalar a serra da lâmina, certifique-se sempre de que a manga do grampo da lâmina está na posição de libertada antes de colocar a lâmina da serra. Se a manga do grampo da serra estiver na posição fixa, rode a manga para a posição libertada. (Fig. 3) Coloque a lâmina da serra no grampo da lâmina o mais fundo possível. A manga do grampo da serra roda e a lâmina fica fixa. Certifique-se de que a lâmina da serra não sai mesmo que a tente puxar. (Fig. 4)
NOTA: Se não colocar a lâmina da serra suficientemente fundo, a lâmina da serra pode ser expelida inesperadamente durante a operação. Pode ser extremamente perigoso.
Para retirar a lâmina da serra, rode a manga do grampo da serra completamente na direcção da seta. A lâmina é retirada e a manga do grampo da serra fica fixa na posi­ção libertada. (Fig. 5)
NOTA: Se rodar a lâmina da serra sem rodar completamente a manga do grampo da serra, a manga pode não ficar fixa. Neste caso, rode a manga do grampo da serra completa­mente para fixar a manga na posição libertada.
16
Ajustar a sapata (Fig. 6)
Quando a lâmina perde a sua capacidade de corte num dos seus pontos, reajuste a sapata para obter um melhor corte noutra posição. Prolongará assim o tempo de vida útil da lâmina. Solte a alavanca para ajustar a sapata e deslize-a para a frente ou para trás consoante a posição pretendida. Seguidamente aperte a alavanca para segurar a sapata com firmeza.
Funcionamento (Fig. 7)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta à posição OFF, quando o solta.
Para ferramentas com botão de bloqueio
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta, estando na posição de bloqueio, carregue completa­mente no gatilho e em seguida liberte-o.
Para ferramentas com botão de desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado existe um botão de desbloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione o botão de desbloqueio e carregue no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Operação (Fig.8)
Pressione a sapata firmemente contra superfície de tra­balho. Não deixe a ferramenta bater. Exerça uma ligeira pressão na lâmina sobre a superfície de trabalho. Comece por fazer uma ranhura de referência, a baixa velocidade. Seguidamente prossiga o corte numa veloci­dade mais rápida.
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo para cortes) quando cortar metal, a fim de evitar o desgaste prematuro da lâmina.
• Quando cortar metal use sempre luvas para proteger as mãos das fagulhas que saltam.
• Pressione sempre a sapata com firmeza contra a superfície de trabalho durante a operação. Caso contá­rio, produzir-se-ão vibrações e/ou torções que causa­rão a ruptura perigosa da lâmina.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Lâmina da serra de sabre
• Chave hexagonal 4 (Só para a JR3030)
• Maleta de plástica
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.9 e 10)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA. com o CERTIFICADO DE GARANTIA anexo, ao seu distribuidor ou ao Serviço de Assistência da Makita.
17
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Frigjort position 2 Låst position 3 Klingefastholdermuffe 4 Klinge
SPECIFIKATIONER
Model JR3030 JR3030T
Slaglængde ................................................................................. 28 mm 28 mm
Slagantal ..................................................................................... 0–2600min
Skærekapacitet
Rør ............................................................................................ 90 mm 90 mm
Træ ........................................................................................... 90 mm 90 mm
Længde ....................................................................................... 438 mm 460mm
Vægt ............................................................................................ 3,5 kg 3,5 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til savning af træ, plast, metal og byggematerialer med kraftigt slag. Den er vel­egnet til savning af lige snit og buer.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ­rende bor kan komme i kontakt med skjulte led­ninger eller maskinens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdæk­kede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Undgå at save i søm og skruer. Tjek emnet for
søm og skruer og fjern sådanne, før arbejdet påbegyndes.
3. Sav ikke i emner, der er overdimensionerede i
forhold til maskinen.
4. Tjek for tilstrækkelig frigang under emnet, så
klingen ikke rammer gulv, arbejdsbænk eller lig­nende.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. Sørg for at klingen ikke er i kontakt med emnet
før der trykkes på afbryderen.
7. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
8. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
9. Sluk altid, og vent indtil klingen står helt stille,
før klingen fjernes fra emnet.
5 Arreteringsgreb 6 Føringsanslag 7 Afbryder 8 Arreteringsknap
9 Slidgrænse 10 Skruetrækker 11 Kulholderdæksel
-1
10. Rør ikke ved klingen eller emnet umiddelbart efter anvendelse. De kan begge være meget varme og forårsage hudforbrænding ved berø­ring.
0–2600min-1
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af savklingen
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netledningen
trukket ud, før savklingen monteres eller afmonteres.
• Fjern altid spån og andet, der måtte klæbe til savklin-
gen, savklingeholderen og/eller hopstangen. Forsøm­melse af dette kan resultere i utilstrækkelig tilspænding af savklingen, hvilket igen kan føre til alvorlig tilskade­komst.
Ved montering af savklingen skal det altid kontrolleres, at klingefastholdermuffen er i frigjort position, før klingen sættes i. Hvis klingefastholdermuffen er i låst position, roteres den til frigjor t position. (Fig. 3) Sæt savklingen så langt som muligt ind i klingefastholde­ren. Klingefastholdermuffen drejer og savklingen låses fast. Kontrollér, at savklingen ikke kan trækkes ud, selv om dette forsøges. (Fig. 4)
BEMÆRK: Hvis man ikke sætter savklingen tilstrækkeligt langt ind, kan savklingen pludselig blive skudt ud under brugen. Dette kan være ekstremt farligt.
Afmonter savklingen ved at dreje klingefastholdermuffen hele vejen i pilens retning. Savklingen kommer fri, og klingefastholdermuffen fastholdes i den frigjorte position.
(Fig. 5)
BEMÆRK: Hvis man fjerner savklingen uden at dreje klingefasthol­dermuffen hele vejen, vil muffen muligvis ikke blive fast­gjort. I så tilfælde drejes klingefastholder muffen hele vejen, for at gøre muffen fast i den frigjorte position.
18
Indstilling af føringsanslag (Fig. 6)
Når savklingens skærekant er nedslidt et sted, kan De ændre føringsanslagets indstilling, så De efterfølgende kan anvende et skarpt, ubrugt sted på savklingen. Der­ved øges savklingens levetid. For at ændre føringsansla­gets indstilling, løsnes arreteringsgrebet og føringsanslaget skubbes frem eller bagud til den ønskede position. Føringsanslaget fastgøres herefter atter.
Afbryderfunktion (Fig. 7)
FORSIGTIG: Før de sætter savens netstik i, bør De sikre Dem, at afbryderen fungerer korrekt og at den springer tilbage i “OFF” positionen, når den slippes.
Ved maskiner forsynet med låseknap
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbryde­ren. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbryde­ren. Slip afbr yderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste posi­tion, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
For maskiner med kontaktspærreknap
For at forhindre at afbryderen trykkes ind ved et uheld, er maskinen forsynet med en kontaktspærreknap. For at starte maskinen trykkes kontaktspærreknappen ind og der trykkes på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbryderen. Slip afbryder for at stoppe.
Drift (Fig. 8)
Tr yk føringsanslaget fast mod emnet for at undgå tilbage­slag på saven. Benyt kun skarpe og fuldt funktionsdyg­tige savklinger. Hold saven således, at savklingen netop berører emnet. Start savningen med lav hastighed. Der­efter kan De indstille omdrejningstallet på den optimale savehastighed. For at minimere vibrationer under savnin­gen bør De undgå at forcere trykket på savklingen. For kraftigt tryk øger ikke savehastigheden, men fører til kor­tere levetid for savklingen.
FORSIGTIG:
• Ved savning af metal bør De altid anvende et egnet kølemiddel (skæreolie). Anvender De ikke kølemiddel medfører det unødven­digt slid på savklingen.
• Ved savning af metal bør De altid bære handsker for at beskytte hænderne mod flyvende, varme spåner.
• For at minimere vibrationerne under brug skal De altid trykke føringsanslaget fast mod emnet. Såfremt føringsanslaget ikke ligger an mod emnet under sav­ningen, forekommer kraftige tilbageslag og/eller drej­ninger af saven og man risikerer, at savklingen springer.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket tr ukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 9 og10)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulborster bor udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG: Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe­hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Bajonetsavklinge
• Unbrakonøgle 4 (Kun JR3030)
• Transportkuffert
19
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Frigjort läge 2 Låst läge 3 Bladklämmans hylsa 4 Sågblad
TEKNISKA DATA
Modell JR3030 JR3030T
Slaglängd .................................................................................... 28 mm 28 mm
Slagtal ......................................................................................... 0–2600/min 0–2600/min
Sågkapacitet
Rör ............................................................................................ 90 mm 90 mm
Trä ............................................................................................ 90 mm 90 mm
Längd .......................................................................................... 438 mm 460 mm
Vikt .............................................................................................. 3,5 kg 3,5 kg
5 Låsspak för anslag 6 Anslag 7 Strömställare 8 Strömställarspärr
9 Slitmarkering 10 Spårmejsel 11 Kolhållarlock
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Användningsområde
Denna maskin är avsedd för kraftfull sågning i trä, plast, metall och byggnadsmaterial. Den är lämpad för såväl rak- som kurvsågning.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag­ning, eller dess egen sladd. De synliga metall­delarna på verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i beröring med en ström­förande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
2. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets-
stycket innan arbetet påbörjas och ta bort alla spikar du hittar.
3. Såga inte för stora arbetsstycken.
4. Kontrollera att det är tillräckligt med fritt
utrymme under arbetsstycket innan arbetet påbörjas, så att sågbladet inte slår emot golvet, arbetsbänken e.d.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Se till att bladet inte ligger an mot arbetsstycket
innan strömbrytaren trycks in.
7. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
8. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast
verktyget när det hålls i händerna.
9. Stäng av maskinen och vänta tills den har stan­nat helt innan bladet avlägsnas från arbets­stycket.
10. Vidrör inte sågbladet eller arbetsstycket omedel­bart efter avslutat arbete. De kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Bladmontage
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan sågbladet monteras eller demon­teras.
• Rensa alltid bort sågspån och annat skräp som sitter
fast på bladet, spännhylsan och/eller bladföraren. Underlåtenhet att göra det kan orsaka att bladet inte fästs ordentligt, vilket kan resultera i allvarliga skador.
Se vid monteringen av sågbladet till att bladklämmans hylsa är i det frigjorda läget innan sågbladet sätts i. Om bladklämmans hylsa är i det låsta läget måste hylsan roteras så den kommer i det frigjorda läget. (Fig. 3) Sätt i sågbladet i bladklämman så långt det går. Blad­klämmans hylsa roteras, och sågbladet är sedan låst. Kontrollera att bladet inte lossnar om du drar i det.
(Fig. 4)
OBSERVERA: Om du inte för in sågbladet tillräckligt långt kan det ovän­tat lossna under sågarbetet. Detta är oerhört riskfyllt.
Rotera bladklämmans hylsa helt i pilens riktning för att ta bort sågbladet. Sågbladet lossnar och bladklämmans hylsa låses i det frigjorda läget. (Fig. 5)
OBSERVERA: Om du tar bort sågbladet utan att ha roterat bladkläm­mans hylsa helt, kan det leda till att hylsan inte låses i det frigjorda läget. Rotera i så fall bladklämmans hylsa helt för att låsa den i det frigjorda läget.
20
Inställning av anslaget (Fig.6)
Anslaget kan skjutas framåt eller bakåt när låsspaken fällts upp. Inställning av olika anslagslägen görs dels för att anpassa bladlängden til arbetsoperationen (material­tjocklek, ev. bakomliggande delar) och dels för att utnyttja oanvända tandsektioner och på så vis öka bladets livs­längd.
Strömställare (Fig.7)
FÖRSIKTIGHET! Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens meka­niska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till frånlä­get efter att ha släppts.
För maskiner med låsknapp
Tryck bara in strömställaren för att starta maskinen. Varv­talet ökar ju mer strömställaren trycks in. Släpp ström­ställaren för att stanna maskinen. Tryck in strömställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
För maskiner med strömställarspärr (säkerhetsknapp)
För att förhindra att strömställaren trycks in av misstag har maskinen försetts med en strömställarspärr (säker­hetsknapp). Starta maskinen genom att trycka in ström­ställarspärren (säkerhetsknappen), och tryck därefter på strömställaren. Varvtalet ökar ju mer strömställaren trycks in. Släpp strömställaren för att stanna.
Användning (Fig.8)
Starta med låg hastighet och öka så snart ett styrspär tagits upp. Tryck anslaget tillräckligt hårt mot arbets­stycket för att hindra maskinen från att studsa.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd en lämplig kylvätska (skärolja) vid metallsåg­ning. Utan kylning förlorar tänderna på bladet snabbt skärpan.
• Använd alltid handskar som skydd mot metallspån.
• Anslaget skall hela tiden hållas tryckt mot arbets­stycket. Maskinen kommer i annat fall att studsa kraf­tigt, varvid risken för bladbrott är stor.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska­dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf­ten de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• Tigersågblad
• Sexkantsnyckel 4 (Endast för JR3030)
• Förvaringsväska av plast
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 9och 10)
Ut byt kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Frigjort posisjon 2 Fast posisjon 3 Bladklemmemansjett 4Blad
TEKNISKE DATA
Modell JR3030 JR3030T
Slaglengde .................................................................................. 28 mm 28 mm
Slag pr minutt .............................................................................. 0–2600 0–2600
Skagekapasitet
Rør ............................................................................................ 90 mm 90 mm
Tre ............................................................................................ 90 mm 90 mm
Lengde ........................................................................................ 438 mm 460 mm
Nettovekt ..................................................................................... 3,5 kg 3,5 kg
5 Hendel 6 Anleggsfot 7Bryter 8 Låseknapp
9 Grensemerke 10 Skrutrekker 11 Kullbørste
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til saging av tre, plast, metall og bygningsmaterialer med kraftig slagdrift. Egner seg til rett og kurvet skjæring.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller verktøyets egen ledning. Hvis verktøyet kommer i kontakt med en strømførende ledning, vil også de eksponerte metalldelene på verkøyet bli strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Unngå å sage over spikre. Kontroller og fjern
eventuelle spikre fra arbeidsemnet før arbeidet starter.
3. Sag ikke for store emner.
4. Kontroller at det er god nok klaring rundt emnet
før sagingen begynner slik at bladet ikke vil støte bort i gulvet, arbeidsbenken, etc.
5. Hold godt fast i verktøyet.
6. Se til at bladet ikke berører emnet før verktøyet
slås på.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Slå alltid av verktøyet og vent til bladet har stop-
pet helt å gå før det fjernes fra emnet.
10. Rør aldri bladet eller emnet like etter en arbeids­operasjon; de kan være svært varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og fjerning av sagblad
NB!
• Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av blad.
• Fjern alt spon eller fremmedlegemer fra bladet, blad-
klemmen og/eller sleiden. Hvis dette ikke gjøres kan det forårsake utilstrekkelig stramming av bladet som kan resultere i en alvorlig ulykke.
Bladet monteres ved å sikre at bladklemmemansjetten er i frigjort posisjon før bladet settes inn. Hvis bladklemme­mansjetten er i fast posisjon, roteres mansjetten slik at bladklemmen frigjøres. (Fig. 3) Sett bladet inn i bladklemmen så langt det kan komme. Roter bladklemmemansjetten slik at sagbladet festes. Kontroller at sagbladet ikke lar seg trekke av selv om en drar i det. (Fig. 4)
MERKNAD: Hvis bladet ikke føres langt nok inn, kan det komme til å sprette av under bruk. Dette kan være meget farlig.
Sagbladet demonteres ved å rotere bladklemmemansjet­ten helt i pilens retning. Sagbladet kan nå fjernes og bladklemmemansjetten festes i frigjort posisjon. (Fig. 5)
MERKNAD: Hvia sagbladet demonteres uten at bladklemmemansjet­ten roteres fullstendig, vil bladklemmemansjetten ikke feste seg. I dette tilfellet roteres bladklemmemansjetten helt slik at og mansjetten festes i frigjort posisjon.
Justering av anleggsfot (Fig.6)
Når sagbladet er blitt slitt på et område kan man endre plasseringen av anleggsfoten for å få tilgang til et nytt område på bladet med skarpe tenner. Dette forlenger levetiden på bladet. For å endre plasseringen av anleggsfoten løsner man hendelen og skyver anleggsfo­ten til ønsket posisjon. Deretter strammes hendelen igjen.
22
Bryteren (Fig.7)
NB! Før man setter i kontakten bør man alltid kontrollere at bryterbevegelsene er riktige, og at bryteren går tilbake til “OFF”-posisjon når den slippes.
For maskiner med låseknapp
Maskinen startes ved ganske enkelt å trykke på startbry­teren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. For kontinuerlig drift trykker du inn bryteren og skyver inn låseknappen. For å frigjøre maski­nen fra den låste posisjonen er det bare å trykke startbry­teren helt inn og så slippe den.
For maskiner med sperreknapp
For å forhindre at startbryterten aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperreknapp. Maskinen star tes ved å trykke inn sperreknappen og så trykke på startbry­teren. Maskinens hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Saging (Fig. 8)
Press anleggsfoten mot arbeidsemnet for å unngå tilba­keslag. Hold sagen slik at den så vidt har kontakt med emnet og start sagen med lav hastighet. Etter å ha laget et lite spor kan man øke til ønsket hastighet.
NB!
• Ved saging i metall bør man bruke egnet skjæreolje for ikke å slite unødvendig på sagbladet.
• Ved saging i metall bør man alltid bruke arbeidshansker for å beskytte mot varmt metallspon.
• For å minske vibrasjoner under saging må man alltid sørge for at anleggsfoten er godt presset mot arbeids­emnet. Hvis ikke, kan det forekomme kraftige tilbake­slag med påfølgende skade.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 9 og10)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL: Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita­maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi­koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• Bajonettsagblad
• Sekskantnøkkel 4 (Kun til JR3030)
• Bæreetui av plast
23
SUOMI
Yleisselostus
1 Vapautettu asento 2 Kiinnitetty asento 3 Terän kiristysholkki 4Terä
TEKNISET TIEDOT
Malli JR3030 JR3030T
Iskun pituus ................................................................................. 28 mm 28 mm
Pistonopeus min .......................................................................... 0–2600 0–2600
Leikkauskapasiteetti
Putki ......................................................................................... 90 mm 90 mm
Puu ........................................................................................... 90 mm 90 mm
Pituus .......................................................................................... 438 mm 460 mm
Paino (ilman puristussarjaa) ........................................................ 3,5 kg 3,5 kg
5Vipu 6 Kosketuskenkä 7 Liipaisinkytkin 8 Lukkopainike
9 Hillen max kulutus 10 Ruuviavain 11 Hiilikansi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu puun, muovin, metallin ja rakennus­materiaalin sahaamiseen voimakkaalla iskulla. Se sovel­tuu suoraan ja kaarevaan sahaamiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan vir talähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske­tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh­tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Vältä naulojen sahaamista. Tutki työkappale
ennen työskentelyä ja poista kaikki naulat.
3. Älä sahaa liian suurta työkappaletta.
4. Varmista ennen sahaamista, että työkappaleen
ympärillä on riittävästi tilaa siten, että terä ei osu lattiaan, höyläpenkkiin tms.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Varmista, että terä ei kosketa työkappaleeseen
ennen virran kytkemistä päälle.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
9. Sammuta aina kone ja odota, että terä on koko-
naan pysähtynyt, ennen kuin irrotat koneen työ­kappaleesta.
10. Älä kosketa terää äläkä työkappaletta välittö­mästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erit­täin kuumia ja ne voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Sahanterän asennus tai irrotus
VAR O:
• Varmista aina ennen terän irrottamista ja kiinnittämistä,
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
• Puhdista aina terään, terän kiinnittimeen ja/tai koske-
tuskenkään tarttuneet lastut ja roskat. Jos et toimi näin, terä ei ehkä kiinnity riittävän tiukasti, mikä voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
Kun kiinnität sahanterää, varmista aina ennen kiinnittä­mistä, että terän kiristinholkki on vapautetussa asen­nossa. Jos terän kiristinholkki on kiinnitetyssä asennossa, kierrä holkki vapautettuun asentoon.
(Kuva 3)
Työnnä sahanterä terän kiristimeen niin syvälle kuin se menee. Terän kiristinholkki pyörii ja sahanterä on kiinni­tetty. Varmista sahanterää vetämällä, että se ei irtoa pai­kaltaan. (Kuva 4)
HUOMAUTUS: Jos et työnnä sahanterää riittävän syvälle, se voi yllät­täen irrota käytön aikana. Tämä on erittäin vaarallista.
Sahanterä irrotetaan kiertämällä terän kiristinholkki koko­naan nuolen suuntaan. Sahanterä irtoaa ja terän kiristin­holkki jää vapautettuun asentoon. (Kuva 5)
HUOMAUTUS: Jos irrotat sahanterän kiertämättä terän kiristinholkkia kokonaan, holkki ei ehkä jää paikalleen. Jos näin käy, kierrä terän kiristinholkki kokonaan ja kiinnittääksesi hol­kin vapautettuun asentoon.
Kengän säätö (Kuva 6)
Kun terä menettää leikkaustenhonsa leikkausreunan jos­takin kohdasta, asenna kendä toiseen asentoon käyt­tääksesi hyväksesi leikkausreunan käyttämätöntä, terävää osaa. Täma pidentää käyttöikää. Kun haluat asentaa kengän toiseen asentoon, löysennä vipu ja siirrä kenkää eteen tai taakse haluttuun asentoon. Kiinnitä kenkä sitten tiukasti kiristämällä vipu.
24
Kytkimen toiminta (Kuva7)
VARO: Ennen kuin kytket koneen virtalähteeseen, varmista aina, että liipaisin toimii oikein ja palaa “OFF” asentoon vapau­tettaessa.
Lukituspainikkeella varustetut koneet
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen nopeus lisääntyy, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysäytetään vapauttamalla liipai­sin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipai­sinta ja painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapautetaan tästä lukitusasennosta painamalla liipaisin pohjaan ja vapauttamalla se.
Lukituksen vapautuspainikkeella varustetut koneet
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käyn­nistetään painamalla lukituksen vapautuspainike sisään ja painamalla sitten liipaisinta. Koneen nopeus lisääntyy, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysäyte­tään vapauttamalla liipaisin.
Käyttö (Kuva8)
Paina kenkää lujasti työstökappaletta vasten. Älä anna koneen hyppiä. Aseta terä kevyeen kosketukseen työstö­kappaleen kanssa. Tee ensin ohjausvako hitaalla nopeu­della. Jatka leikkausta sitten suuremmalla nopeudella.
VARO:
• Käytä aina metallia leikatessasi sopivaa jäähdytintä (leikkausöljyä). Jos näin ei tehdä, terä kuluu ennen aikojaan.
• Kun leikkaat metallia, suojaa aina kätesi lentäviltä sir­paleilta käyttämällä käsinetä.
• Paina kenkää aina luiasti tvöstökappaleta vasten leik­kauksen aikana. Jos kenkää pidetään poissa työstö­kappaleesta käytön aikana, syntyy voimakasta värinää/ tai kiertoa, mikä aiheuttaa terän vaarallisen nykimisen.
HUOLTO
VA RO : Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuvat 9ja 10)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VA RO : Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi­nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus­teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Puukkosahan terä
• Kuusioavain 4 (Ainoastaan malli JR3030)
• Muovinen kantolaatikko
25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Αποδεσµευµένη θέση 2 Σταθερή θέση 3 Μανίκι σφιγκτήρα λάµας 4Λάµα 5 Μοχλ#ς
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο JR3030 JR3030T
Μήκος διαδροµής ..................................................................... 28 χιλ 28 χιλ
∆ιαδροµές ανά λεπτ# ............................................................... 0– 2.600 0 – 2.600
Ικαν#τητες κοπής.
Σωλήνας .................................................................................. 90 χιλ 90 χιλ
Ξύλο ......................................................................................... 90 χιλ 90 χιλ
Ολικ# µήκος ............................................................................... 438 χιλ 460 χιλ
Βάρος καθαρ# ........................................................................... 3,5Χγρ 3,5 Χγρ
6 Πέλµα 7 Σκανδάλη διακ#πτης 8 Κουµπί ασφάλισης/Κουµπί
απασφάλισης
9 Οριακ# σηµάδι 10 Κατσαβίδι 11 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
• Λ#γω του συνεχιζ#µενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ#κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ# χώρα σε χώρα.
Προοριζ'µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για πρι#νισµα ξύλου, πλαστικού, µετάλλου και οικοδοµικών υλικών µε ισχυρ# αποτέλεσµα. Είναι κατάλληλο για ίσιο και καµπύλο κ#ψιµο.
Ρευµατοδ'τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ#νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ#νο µε εναλλασσ#µενο µονοφασικ# ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ#νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ#τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα απ' τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής 'ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το δικ' του καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφ'ρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφ'ρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Επιθεωρήστε το
αντικείµενο εργασίας για καρφιά και αφαιρέστε τα πριν απ' την λειτουργία.
3. Μη κ'βετε υπερµεγέθη αντικείµενα εργασίας.
4. Ελέγξτε για την κατάλληλη απ'σταση πέραν
του αντικειµένου εργασίας πριν κ'ψετε έτσι ώστε η λάµα να µη χτυπήσει το πάτωµα, πάγκο εργασίας, κλπ.
5. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
6. Βεβαιώνεστε 'τι η λάµα δεν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας πριν ανάψετε τον διακ'πτη.
7. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ' τα κινούµενα µέρη.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα να λειτουργεί. Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µ'νο 'ταν το κρατάτε.
9. Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε να σταµατήσει τελείως η λάµα πριν την αφαιρέσετε απ' το αντικείµενο εργασίας.
10.Μην αγγίζετε την λάµα ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αφαίρεση η τοποθέτηση λαµών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σιγουρευτείτε πάντα #τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ# και αποσυνδεδεµένο απ# την παροχή ενέργειας προτού εγκαταστείτε ή αποµακρύνετε τη λάµα.
•Πάντα να καθαρίζετε #λα τα θραύσµατα ή ξένα
υλικά που είναι προσκολληµένα στη λάµα, στη µέγγενη της λάµας ή/και στον ολισθητή. Εάν δεν κάνετε έτσι, ίσως θα έχει ως συνέπεια αναπαρκές σφίξιµο της λάµας, που µπορεί να προκαλέσει σοβαρ# τραυµατισµ#.
Για να τοποθετήσετε την πριονολάµα, πάντοτε βεβαιώνεστε #τι το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας είναι στην αποδεσµευµένη θέση πριν τοποθετήσετε την πριονολάµα. Εάν το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας είναι στη σταθερή θέση, περιστρέψτε το µανίκι στην αποδεσµευµένη θέση (Εικ. 3) Βάλτε την πριονολάµα µέσα στον σφιγκτήρα λάµας #σο µπορεί να πάει. Το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας περιστρέφεται και η πριονολάµα σταθεροποιείται. Βεβαιώνεστε #τι η πριονολάµα δεν µπορεί να εξαχθεί ακ#µη και αν προσπαθείτε να την τραβήξετε έξω. (Εικ. 4)
26
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν βάλετε την πριονολάµα αρκετά βαθειά µπορεί να εκτιναχθεί ξαφνικά κατά την διάρκεια της λειτουργίας. Κάτι τέτοιο είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
Για να αφαιρέσετε την πριονολάµα, περιστρέψτε το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας πλήρως προς την διεύθυνση του βέλους. Η πριονολάµα αφαιρείται και το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας σταθεροποιείται στην αποδεσµευµένη θέση. (Εικ. 5)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν αφαιρέσετε την πριονολάµα χωρίς να περιστρέψετε πλήρως το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας, το µανίκι δεν θα σταθεροποιηθεί. Στην περίπτωση αυτή, περιστρέψτε πλήρως το µανίκι του σφιγκτήρα της λάµας και κατ#πιν σταθεροποιήστε το µανίκι στην αποδεσµευµένη θέση.
Ρύθµιση του πέλµατος (Εικ. 6)
Eταν η λάµα χάνει την επάρκεια κοψίµατος σε κάποιο σηµείο της κ#ψης της, επανατοποθετήτε το πέλµα για να χρησιµοποιήσετε ένα κοφτερ#, αχρησιµοποίητο µέρος της κ#ψης. Αυτ# θα βοηθήσει να επιµηκύνει τη ζωή της λεπίδας. Για επανατοποθέτηση του πέλµατος, λασκάρετε το µοχλ# και σύρετε το πέλµα προς τα εµπρ#ς ή πίσω στην επιθυµητή θέση. Μετά σφίξετε το µοχλ# για να σιγουρέψετε σταθερά το πέλµα.
Λειτουργία διακ'πτη (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε #τι η σκανδάλη διακ#πτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση |P‘OFF|P’ #ταν ελευθερώνεται.
Για µηχανήµατα µε κουµπί ασφάλισης
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τράβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνει αυξάνοντας την πίεση. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε τη σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ# την ασφαλισµένη θέση, πιέστε τη σκανδάλη και έπειτα αφήστε την.
Για µηχανήµατα µε κουµπί απασφάλισης
Για να προληφθεί τυχαίο τράβηγµα της σκανδάλης, ένα κουµπί απασφάλισης παρέχεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα πιέστε το κουµπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνει αυξάνοντας την πίεση. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Λειτουργία (Εικ. 8)
Πρώτα, πιέστε το πέλµα σταθερά επάνω στο αντικείµενο εργασίας. Μην αφήσετε το µηχάνηµα να αναπηδήσει. Φέρτε τη λάµα σε ελαφρά επαφή µε το αντικείµενο εργασίας. Πρώτα, κάνετε µια καθοδηγητική χαραγή χρησιµοποιώντας µικρ#τερη ταχύτητα. Μετά χρησιµοποιήστε µεγαλύτερη ταχύτητα για να συνεχίσετε τη κοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο ψυκτικ# (έλαιο κοπής) #ταν κ#βετε µέταλλα. Εάν δε το κάνετε αυτ# θα προκληθεί πρ#ωρη φθορά στη λάµα.
• Πάντοτε φοράτε γάντια για να προστατεύετε τα χέρια σας απ# καυτά ιπτάµενα ρινίσµατα #ταν κ#βετε µέταλλα.
• Πάντοτε πιέζετε το πέλµα σταθερά στο αντικείµενο εργασίας κατά τη λειτουργία. Εάν το πέλµα δεν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας κατά τη διάρκεια της λειτουργία, θα προκληθούν δυνατές δονήσεις και/ή στρίψιµο µε αποτέλεσµα την επικίνδυνη εκτ#ξευση της λεπίδας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 9 και 10)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται, #ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Οι δύο ταυτ#σηµες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται ταυτ#χρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προι#ντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ# εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μακίτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ#. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού ατ#µων. Χρησιµοποιείτε µ#νο εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µ#νο για το σκοπ# που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισσ#τερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ# σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Λάµα παλινδροµικού πριονιού
• Εξαγωνικ# κλειδί 4 (µ#νο για JR3030)
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
27
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklär t wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le diretti ve del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδικ ή µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
28
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 84dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
15 m/s
Noise and Vibration
Wear ear protection.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 15 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
ENG004-1
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 15 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 15m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
15 m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 15 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 15 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 15 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är15m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
15 m/s
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 15 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 15 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
29
30
31
Makita Corporation Japan
884230B984
Loading...