Makita JR140D User Manual

Page 1
GB
Cordless Recipro Saw Instruction Manual
F
Scie recipro sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Reciprosäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo a batteria Istruzioni per l’uso
Accu-reciprozaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de sable a batería Manual de instrucciones
P
Serra de sabre a bateria Manual de instruções
DK
Akku bajonetsav Brugsanvisning
S
Sladdlös tigersåg Bruksanvisning
N
Batteridrevet bajonettsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen puukkosaha Käyttöohje
GR Ασύρµατο παλινδροµικ πρινι Οδηγίες χρήσεως
JR140D
Page 2
12
1
2
1
3
4
34
5
6
5 - 1 5 - 2 5 - 3
5
6 - 1
6 - 2
6
2
Page 3
7
9
10
12
13
8
11
78
14
910
16
15
11
3
Page 4
ENGLISH
1 Battery car tridge 2 Push button 3 Charging light 4 Battery charger 5Blade 6 Push button
Explanation of general view
7Lever 8 Shoe 9 Loosen 10 Tighten 11 Switch trigger 12 Lock-off button
13 Press in 14 Limit mark 15 Screwdriver 16 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model JR140D
Length of stroke .................................................... 23 mm
Strokes per minute ........................................... 0 – 2,700
Cutting capacities
Pipe ................................................................... 90 mm
Wood ................................................................. 90 mm
Overall length ..................................................... 443 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 3.3 kg
Rated voltage ................................................D.C. 14.4 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has recieved a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not shor t the battery car tridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery car tridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is seve rely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
4
Page 5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear protec­tors and thickly padded gloves.
3. Check the blade carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged blade immediately.
4. Do not attempt to cut workpieces larger than specified in this manual (especially hollow pipe). The blade might snap and cause an injury. (Fig. 1)
5. Hold the tool firmly.
6. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
7. Do not point the tool at anyone in the immediate vicinity.
8. When making a “blind” cut (you can’t see behind what is being cut), be sure that hidden electrical wiring or water pipes are not in the path of the cut. If wires are present, they must be discon­nected at their power source by a qualified per­son or avoided to prevent the possibility of lethal shock or fire. Always hold the tool ONLY by the insulated gripping surfaces to prevent any elec­tric shock if you accidentally cut through a “live” wire. Water pipes in “blind” areas must be drained and capped before cutting.
9. Be careful not to hit the end of the blade against something during operation. Damage to the tool or dangerous blade breakage may occur. (Fig. 2)
Charging (Fig. 4)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the batter y charger to charge the battery car tridge. Plug the battery charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the batter y charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging wil begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
10. Watch out for cut-off portions of the workpiece being cut. They may fall and injure you or some­one near you.
11. When cutting metals, be cautious of hot flying chips.
12. Do not touch the blade or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
13. If you withdraw the blade from the workpiece during operation, strong reaction will be pro­duced, causing the blade to snap or causing you to lose your grip and control of the tool. Always switch off the tool and wait until the blade has come to a complete stop before withdrawing the blade from the workpiece.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery car tridge (Fig. 3)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of the cartridge.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1422 2,000 12 Approx. 45 min.
1433 2,200 12 Approx. 50 min.
1434 2,600 12 Approx. 60 min.
1435 3,000 12 Approx. 70 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita batter y cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new batter y cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery car tridge from the battery charger.
5
Page 6
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its "trickle charge (maintenance charge)" mode and keep the battery car tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the batter y cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge
cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing saw blade
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the blade.
• Always clean out all chips or foreign matter adhering to the blade, blade clamp and/or slider. Failure to do so may cause insufficient tightening of the blade, resulting in a serious injury.
To install the blade, push the push button in the direction of the arrow and insert the blade into the blade clamp as far as it will go. Then release the push button and make sure that the blade cannot be extracted even though you try to pull it out. (Fig. 5)
CAUTION: If you release the push button without inserting the blade deep enough, the blade may be ejected unexpectedly during operation. This can be extremely dangerous.
To remove the blade, push the push button in the direc­tion of the arrow and pull out the blade. (Fig. 6)
Adjusting the shoe (Fig. 7)
When the blade loses its cutting efficiency in one place along its cutting edge, reposition the shoe to utilize a sharp, unused portion of its cutting edge. This will help to lengthen the life of the blade. To reposition the shoe, loosen the lever and slide the shoe forward or back to the desired position. Then tighten the lever to firmly secure the shoe.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, press in the lock-off button and pull the trigger. The lock-off button can be pressed in from either left or right side of the tool. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Operation (Fig. 9)
Press the shoe firmly against the workpiece. Do not allow the tool to bounce. Bring the blade into light contact with the workpiece. First, make a pilot groove, using a slower speed. Then use a faster speed to continue cutting.
CAUTION:
• Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting metal. Failure to do so will cause premature blade wear.
• Always wear gloves to protect your hands from hot fly­ing chips when cutting metal.
• Always press the shoe firmly against the workpiece during operation. If the shoe is held away from the workpiece during operation, strong vibration and/or twisting will be produced, causing the blade to snap dangerously.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery car tridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
1Batterie 2 Bouton-poussoir 3 Voyant de charge 4 Chargeur de batter ie 5 Lame de scie 6 Bouton-poussoir
Descriptif
7Levier 8 Sabot 9 Desserrer 10 Serrer 11 Gâchette 12 Bouton de sécurité
13 Appuyer 14 Trait de limite d’usure 15 Tournevis 16 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle JR140D
Longueur de course ..............................................23 mm
Nombre de courses/mn. ................................... 0 – 2 700
Capacités de coupe
Tuyau ................................................................. 90 mm
Bois .................................................................... 90 mm
Longueur totale ...................................................443 mm
Poids net (Avec batterie) ........................................ 3,3 kg
Tension nominale ............................................ 14,4 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la perceuse.
3. ATTENTION — Il est formellement déconseillé
d’utiliser le chargeur pour charger des batteries autres que celles de marque MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, entraînant des dommages et causant des blessures.
4. N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la neige.
5. D’une manière générale, l’utilisation d’un acces-
soire électrique qui ne serait ni commercialisé ni recommandé par MAKITA peut être la cause de décharges électriques, d’incendie ou de bles­sure.
6. Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
7. Veillez à ce que le câble soit placé de telle
manière qu’il ne puisse pas causer de chutes pour les personnes qui circulent à proximité. Evitez également qu’il soit piétiné ou maltraité.
8. Surveillez l’état du câble et de la prise : aux pre-
miers signes d’usure, remplacez-les immédiate­ment.
9. Si le chargeur est tombé, s’il a reçu un choc et
qu’il a été endommagé, ne l’utilisez pas. Faites-le examiner au préalable par un technicien qualifié.
10. Ne tentez pas d’ouvrir la batterie ni de démonter le chargeur. Toute intervention est de la compé­tence d’un réparateur agréé. Un remontage maladroit peut dégénérer en incendie ou provo­quer une décharge électrique.
11. Si vous nettoyez le chargeur, débranchez-le au préalable : seule cette mesure vous met réelle­ment à l’abri des chocs électriques.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne faites fonctionner le chargeur qu’avec une température ambiante supérieure à 10°C et infé­rieure à 40°C.
2. Le chargeur doit être branché directement sur le réseau alternatif : n’utilisez ni transformateur ni redresseur. Ne le branchez pas non plus sur un groupe électrogène.
3. Veillez à ce que les orifices d’aération du char­geur restent toujours dégagés.
4. Quand la batterie n’est pas en service, masquez les bornes avec le capuchon de vynil.
5. Ne mettez pas la batterie en court-circuit : (1) Ne mettez pas les bornes en liaison avec un
objet métallique.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de monnaie, etc...).
(3) La batterie ne doit être exposée ni à la pluie
ni à la neige.
Un court-circuit est susceptible d’entraîner une décharge électrique, une surchauffe, des blessu­res ou une avarie.
6. A perceuse et sa batterie ne doivent pas être remisés dans un local où la température est sus­ceptible de dépasser 50°C.
7. Même si elle est définitivement avariée, ne jetez pas la batterie au feu, elle risquerait d’exploser.
8. Veillez à maintenir la batterie à l’abri des chocs : ne la laissez pas tomber à terre.
9. Le chargeur ne doit pas être mis en fonctionne­ment dans un volume confiné : la batterie ne devra être mise en charge que dans un espace bien ventilé.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
7
Page 8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Portez une coiffure résistante (casque de sécu­rité), des lunettes de sûreté et un masque pro­tecteur.
3. Avant de travailler, vérifiez soigneusement que la lame n’esr ni fendue ni endommagée . Si c’est le cas, changez-la immédiatement.
4. Ne tentez pas de scier des éléments plus gros que ceux qui sont mentionnés dans ce manuel (notamment des tubes). La lame pourrait sauter et vous blesser. (Fig. 1)
5. Tenez votre outil fermement.
6. Assurez-vous que personne ne se trouve en­dessous de vous quand vous sciez dupuis des endroits élevés.
7. Ne pointez jamais votre scie dans la direction de quelqu’un se trouvant à proximité.
8. Lorsque vous effectuez une coupe ‘aveugle’ (sans voir ce qui se trouve derrière), assurez­vous qu’il ne se trouve ni câble électrique ni canalisation d’eau sur le trajet de la lame. S’il y a des câbles, ils doivent être mis hors tension par une personne compétente ou maintenus á l’ècart de la lame afin d’écarter tout danger de choc électrique ou d’incendie. Tenez toujours votre outil SEULEMENT par ses parties non-conductri­ces afin de prévenir tout choc électrique si votre lame heurtait accidentellement un câble sous tension. Les canalisations d’eau doivent être purgées et fermées avant le sciage.
9. Faites attention à ne pas heurter l’extrémité de la lame contre un corps étranger durant le sciage ; vous risqueriez d’endommager la scie ou de bri­ser la lame avec danger pour vous-même. (Fig. 2)
10. Faites attention aux parties d’élément section­nées ; leur chute pourrait blesser toute personne se trouvant à proximité ainsi que vous-même.
11. Lorsque vous sciez du métal, veillez á ce que personne ne soit atteint par des particules: elles peuvent vous brûler.
12. Ne touchez pas la lame ou la pièce sciée juste après l’opération ; elles peuvent être très chau­des et vous brûler.
13. Si vous retirez la lame de la pièce à scier en cours de travail, une vive réaction se produit, fai­sant sauter la lame et pouvant vous faire lâcher votre prise et votre contrôle sur l’outil. Coupez toujours le contact et attendez que la lame se soit complètement arrêtée avant de la retirer.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 3)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sor tez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 4)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char­geur de la prise secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1422 2 000 12 Environ 45 mn
1433 2 200 12 Environ 50 mn
1434 2 600 12 Environ 60 mn
1435 3 000 12 Environ 70 mn
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
8
Page 9
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batte-
rie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batte-
rie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, lais-
sez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de la lame
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est éteint et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la lame.
• Enlevez toujours tous les copeaux et les corps étran­gers qui collent à la lame, à la douille porte-lame et/ou à la tige. Sinon, la lame ne sera pas suffisamment ser­rée, ce qui pourrait provoquer des blessures graves.
Pour installer la lame, poussez le bouton-poussoir dans le sens de la flèche et insérez la lame à fond dans la douille porte-lame. Puis, relâchez le bouton-poussoir et vérifiez que la lame ne s’en va pas quand vous essayez de la sortir. (Fig. 5)
ATTENTION : Si vous relâchez le bouton-poussoir sans avoir inséré la lame suffisamment profond, la lame risque de s’éjecter brusquement pendant le travail. Ceci pourrait être extrê­mement dangereux.
Pour retirer la lame, poussez le bouton-poussoir dans le sens de la flèche et sor tez la lame. (Fig. 6)
Réglage du sabot (Fig. 7)
Lorsque la lame perd de son efficacité de coupe sur une portion de sa longueur, repositionnez le sabot de façon à utiliser une autre portion intacte. Cela vous permettra d’allonger la durée d’usage de votre lame. Pour reposi­tionner le sabot, déverrouillez le levier et faites glisser le sabot vers l’avant ou vers l’arrière sur la position voulue. Reverrouillez ensuite le levier pour bloquer le sabot en position.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter que l’outil ne se mette en marche accidentel­lement, un bouton de sécurité a été prévu. Pour mettre l’outil en marche, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Vous pouvez enfoncer le bouton de sécurité soit par le côté gauche, soit par le côté droit de l’outil. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 9)
Appuyez fermement le sabot contre le matériau à scier. Ne laisssez pas la scie sauter. Mettez la lame Légère­ment en contact avec le matériau. Tracez ensuite un sillon pilote en faisant tourner à faible vitesse. Continuez votre sciage à la vitesse normale.
ATTENTION :
• Ser vez-vous toujours d’un réfrigerant (huile de coupe) adapté, quand vous sciez du métal. Faute de cette pré­caution, vous userez prématurément votre lame.
• Portez toujours des gants afin de protéger vos mains des particules brûlantes qui peuvent sauter quand vous sciez du métal.
• Appuyez toujours fermement le sabot contre le maté­riau durant le sciage. Si le sabot s’écarte du matériau durant l’opération, de fortes vibrations et une torsion de la lame se produiront pouvant entraîner la rupture, extrêmement dangereuse, de celle-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’à la marque de limite. Les doux doivent être remplacées simultanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
9
Page 10
DEUTSCH
1 Blockakku 2 Schnellverschluß 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Sägeblatt 6 Schnellverschluß
Übersicht
7 Arretierhebel 8 Führungsanschlag 9 Lösen 10 Festziehen 11 Elektronikschalter 12 Einschaltsperrknopf
13 Hineindrücken 14 Verschleißgrenze 15 Schraubendreher 16 Kohlebürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell JR140D
Hubhöhe ............................................................... 23 mm
Hubzahl ................................................... 0 – 2 700 min
Schnittleistung
Rohre ................................................................. 90 mm
Holz ................................................................... 90 mm
Gesamtlänge ...................................................... 443 mm
Nettogewicht (mit blockakku) ................................. 3,3 kg
Nennspannung ................................................DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita- Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sii sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
-1
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb des Gerätes oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
10
Page 11
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Augen- oder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend empfohlen ist das Tragen von Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhen und Sicher­heitsschuhen.
3. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor Gebrauch sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Tau­schen Sie gerissene oder beschädigte Sägeblät­ter sofort aus.
4. Schneiden Sie keine größeren Werkstücke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen (besonders Rohre). Das Sägeblatt kann abbre­chen und Personen verletzen (Abb. 1).
5. Halten Sie die Säge gut und sicher fest.
6. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Säge an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Perso­nen darunter aufhalten.
7. Richten Sie die Säge nicht auf eine in unmittel­barer Nähe stehende Person.
8. Stellen Sie beim "Blindsägen" (Sie sehen nicht, was hinter der Sägestelle liegt) sicher, daß sich keine verborgenen elektrischen Leitungen oder Wasserrohre im Sägebereich befinden. Falls elektrische Leitungen vorhanden sind, müssen diese durch einen Fachmann von der Strom­quelle abgeklemmt oder umgangen werden, um einen tödlichen Stromschlag oder Brand zu ver­meiden. Berühren Sie die Säge immer NUR an den isolierten Griffen, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, falls Sie versehentlich eine stromführende Leitung durchsägen. Wasser­rohre in "Blindbereichen" müssen vor dem Sägevorgang entleert und verschlossen werden.
9. Achten Sie darauf, daß die Sägeblattspitze wäh­rend des Betriebs nicht anstößt. Dies könnte zu einer Beschädigung der Säge oder zum gefährli­chen Sägeblattbruch führen. (Abb. 2)
10. Achten Sie während des Arbeitsvorganges auf herabfallende Werkstücke. Sie können sich oder im Arbeitsbereich befindliche personen verlet­zen.
11. Achten Sie beim Sägen von Metallen auf herun­terfallende heiße Späne (Brandgefahr).
12. Unmittelbar nach dem Betrieb der Säge weder das Sägeblatt noch das Werkstück berühren, sie können sehr heiß sein und Verbrennungen ver­ursachen.
13. Wenn Sie das Sägeblatt während des Sägevor­gangs aus dem Werstuck ziehen, können starke Rückschläge auftreten, die eine unkontrollierte Handhabung zur Folge haben. Schalten Sie die Säge immer ab und warten Sie, bis das Sägeblatt völlig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Sägeblatt aus dem Werkstück herausziehen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 3)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 4)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät zum Auf­laden des Akkus. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen­den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege­rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
11
Page 12
Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abküh-
len.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausge­schaltet und der Akku abgenommen ist.
• Säubern Sie Sägeblatt, Klemmschuh und/oder Schie­ber stets von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern. Anderenfalls läßt sich das Sägeblatt möglicherweise nicht fest genug einspannen, was schwere Verletzun­gen zur Folge haben kann.
Zur Montage des Sägeblatts den Druckknopf in Pfeilrich­tung drücken, und das Sägeblatt bis zum Anschlag in den Klemmschuh einführen. Dann den Druckknopf los­lassen und durch Zugversuch sicherstellen, daß sich das Sägeblatt nicht herausziehen läßt. (Abb. 5)
VORSICHT: Wird der Druckknopf losgelassen, ohne daß das Säge­blatt tief genug eingeführt ist, kann das Sägeblatt wäh­rend des Betriebs plötzlich herausgeschleudert werden. Dies kann sehr gefährlich sein.
Zum Abnehmen des Sägeblatts den Druckknopf in Pfeil­richtung drücken, und das Sägeblatt herausziehen.
(Abb. 6)
Einstellen des Führungsanschlags (Abb. 7)
Wenn das Sägeblatt an einer Stelle seiner Schneide abgenutzt ist, verändern Sie die Position des Führungs­anschlags, um einen scharfen, unbenutzten Teil der Schneide zu verwenden. Dadurch wird die Lebensdauer des Sägeblatts verlängert. Um die Position des Füh­rungsanschlags zu ändern, lösen Sie den Arretierhebel und schieben den Führungsanschlag nach vorn oder hin­ten in die gewünschte Position. Ziehen Sie dann den Arretierhebel fest, um den Führungsanschlag einwand­frei zu sichern.
Schalterbedienung (Abb. 8)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Der Einschaltsperrknopf verhindert eine versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Einschaltsperrknopf hinein und betätigen den Ein-Aus-Schalter. Der Einschaltsperr­knopf kann entweder von der linken oder rechten Seite der Maschine hineingedrückt werden. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein­Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus­Schalter los.
12
Page 13
Betrieb (Abb. 9)
Drücken Sie den Führungsanschlag fest gegen das Werkstück, um Rückschläge auf die Säge zu vermeiden. Halten Sie die Säge so, daß das Sägeblatt das Werk­stück gerade berührt. Sägen Sie zunächst mit einer nied­rigen Hubzahl an. Danach können Sie die Hubzahl auf die optimale Sägegeschwindigkeit einstellen. Um einen vibrationsarmen Sägelauf zu erzielen, achten Sie darauf, daß während des Sägevorgangs der Vorschubdruck nicht zu groß ist. Zu starker Druck erhöht nicht die Säge­geschwindigkeit, sondern führt zur Verringerung der Standzeit des Sägeblattes.
VORSICHT:
• Verwenden Sie beim Sägen von Metall immer ein geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Nicht verwenden von Kühlmitteln führt zu vorzeitigem Verschleiß des Sägeblatts.
• Tragen Sie beim Sägen von Metall immer Handschuhe, um Ihre Hände vor umherfliegenden heißen Spänen zu schützen.
• Für einen vibrationsarmen Lauf drücken Sie beim Sägen den Führungsanschlag immer fest gegen das Werkstück. Wenn der Führungsanschlag beim Sägen nicht am Werkstück liegt, kommt es zu heftigen Rück­schlägen und/oder zu Verdrehungen der Säge und zu einem gefährlichen Springen des Sägeblatts.
WARTU NG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätter oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
1 Cartuccia batteria 2Bottone 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Lama 6Bottone
Visione Generale
7Leva 8Scarpa 9 Per allentare 10 Per stringere 11 Interruttore 12 Bottone di sicurezza
13 Spingere dentro 14 Segno limite 15 Cacciavite 16 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello JR140D
Lunghezza della corsa ......................................... 23 mm
N°. corse/min. ................................................... 0 – 2.700
Capacità di taglio
Tubazione .......................................................... 90 mm
Legno ................................................................ 90 mm
Lunghezza totale ................................................ 443 mm
Peso netto (Con cartuccia batteria) ....................... 3,3 kg
Tensione nominale .........................................C.c. 14,4 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. PRECAUZIONI — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
14
Page 15
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Indossate un cappello duro di sicurezza (un elmetto), occhiali di Sicurezza e/o una prote­zione per la faccia. Vi raccomandiamo anche for­temente di indossare una maschera per la polvere, una protezione per le orecchie e guanti molto spessi.
3. Prima di cominciare la lavorazione controllate la lama accuratamente che non vi siano crepe o rotture. Rimpiazzate immediatamente lame cre­pate o rotte.
4. Non tentate di tagliare pezzi più grandi di quelli specificati in questo manuale (specialmente riguardo tubi vuoti). La lama potrebbe saltare causando danni. (Fig. 1)
5. Tenete l’utensile ben fermo con le mani.
6. Assicuratevi che non c’è nessuno sotto quando usate l’utensile in posizioni alte.
7. Non volgete l’utensile verso le persone che stanno intorno.
8. Quando fate un taglio “cieco” (non potete vedere cosa c’è dall’altra parte del pezzo che state tagliando), assicuratevi che sul sentiero dell taglio non ci siano cavi elettrici o tubi d’acqua potabile. Nel caso ci siano cavi elettrici, dovete chiedere a persone incaricate di staccare il cavo dalla sua presa di corrente, oppure evita­teli per prevenire scosse elettriche che potreb­bero essere fatali o incendi. Tenete l’utensile sempre e SOLAMENTE sulla parte isolata dei manici per evitare scosse elettriche, nel caso di contatti accidentali con cavi elettrici “vivi”. Prima di effetuare il taglio, asciugate e tappate i tubi dell’acqua che si trovano in aree “cieche”.
9. Fate attenzione che l’estremità della lama non vada a colpire qualcosa durante la lavorazione. Questo potrebbe essere la causa di danni all’utensile o causa di pericolosa rottura della lama. (Fig. 2)
10. Fate attenzione ai pezzi tagliati del pezzo sotto lavorazione. Cadendo a terra potrebbero causare ferite a voi o a persone vicine.
11. Quando tagliate metalli, fate attenzione alle scin­tille incandescenti.
12. Immediatamente dopo la lavorazione non toc­cate la lama o il pezzo lavorato. Sono estrema­mente caldi e potrebbero causarvi ustioni.
13. Se ritirate la lama dal pezzo da lavorare durate la lavorazione, ne può risultare una grande con­traccolpo, che causerà grande vibrazione della lama, allentamento della presa e perdita di con­trollo dell’utensile. Prima di ritirare la lama dal pezzo sotto lavorazione, lasciate sempre andare il grilletto e aspettate che la lama si fermi com­pletamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 3)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc­cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 4)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la carica batteria, usare il caricatore. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la car tuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1422 2.000 12 45 minuti circa
1433 2.200 12 50 minuti circa
1434 2.600 12 60 minuti circa
1435 3.000 12 70 minuti circa
ATTENZIONE:
• Il caricatore serve a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una car tuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
15
Page 16
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alter nativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i ter minali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car­tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari­catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la car tuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare
la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di ser vi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la car tuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una car-
tuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
• Accertatevi sempre che la macchina sia spenta e di aver rimosso la cartuccia batteria prima di installare o di rimuovere la lama.
• Togliete sempre tutti i trucioli e le sostanze estranee sulla lama, fermo lama e/o scivolo. In caso contrario, il serraggio della lama potrebbe essere insufficiente e causare lesioni gravi.
Per installare la lama, spingete il bottone nella direzione della freccia e inserite la lama nel fermo lama finché non può più andare oltre. Rilasciate poi il bottone e accerta­tevi che la lama non possa essere estratta anche se si cerca di tirarla fuor i. (Fig. 5)
ATTENZIONE: Se si rilascia il bottone senza inserire la lama sufficiente­mente dentro, essa potrebbe venire espulsa improvvisa­mente durante il lavoro. Ciò è molto pericoloso.
Per rimuovere la lama, spingete il bottone nella direzione della freccia ed estraete la lama. (Fig. 6)
Regolazione della scarpa (Fig. 7)
Quando la lama perde la sua efficienza di taglio in un punto lungo il suo bordo di taglio, riposizionate la scarpa per utilizzare una parte affilata inutilizzata del bordo di taglio. Ciò aiuta a prolungare la vita della lama. Per ripo­sizionare la scarpa, allentate la leva e spingete la scarpa avanti o indietro sulla posizione desiderata. Stringete poi saldamente la leva per fissare la scarpa.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nella macchina, accertatevi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Questa macchina è dotata di un bottone di sicurezza per impedire che l’interruttore venga schiacciato accidental­mente. Per avviare la macchina, spingete dentro il bot­tone di sicurezza e schiacciate l’interruttore. Il bottone di sicurezza può essere spinto dalla parte destra o sinistra della macchina. La velocità della macchina aumenta con l’aumento della pressione sull’interruttore. Rilasciate l’interruttore per fermarla.
Lavorazione (Fig. 9)
Esercitate forte pressione sulla scarpa affinchè stia sem­pre a contatto col pezzo da lavorare. Non permettete che lo utensile abbia movimenti incontrollati. All’inizio portate lo utensile a leggero contatto con il pezzo da tagliare. Fate una leggera intagliatura, usando una velocità limi­tata. Quindi usate velocità piena per effettuare tutto il taglio.
ATTENZIONE:
• Quando tagliate metalli, usate sempre un refrigerante adatto (olio refrigerante). Non usare il refrigerante cau­serà il consumo rapido della lama.
• Quando tagliate metalli, indossate sempre guanti per proteggere le mani da scintille.
• Durante la lavorazione esercitate sempre forte pres­sione sulla scarpa affinchè stia sempre a contatto col pezzo da lavorare. Se durante la lavorazione la scarpa viene a trovarsi staccata dal pezzo sotto lavorazione, avrete forti vibrazioni e/o movimenti di torsione che causeranno una rottura pericolosa della lama.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu­ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 10 e 11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
1 Accu 2 Drukknop 3 Laadlampje 4 Acculader 5 Zaagblad 6 Duwknop
Verklaring van algemene gegevens
7 Hendel 8 Schoen 9 Losdraaien 10 Vastzetten 11 Trekkerschakelaar 12 Ontgrendelknop
13 Indrukken 14 Limietmarkering 15 Schroevendraaier 16 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JR140D
Slaglengte ............................................................. 23 mm
Aantal zaagbewegingen/min. .......................... 0 – 2 700
Snijcapaciteit
Pijp ..................................................................... 90 mm
Hout ................................................................... 90 mm
Totale lengte ....................................................... 443 mm
Netto gewicht (Met accu) ....................................... 3,3 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk een elek­trische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te vermin­deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het kunst­stof kapje wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
17
Page 18
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aanbevelenswaardig een stofmasker, oorbescherming en dikke handschoenen te dra­gen.
3. Kontroleer het zaagblad zorgvuldig op barsten of beschadiging alvorens het gereedschap te gebruiken. Een gebarsten of beschadigd zaag­blad dient onmiddellijk te worden vervangen.
4. Probeer geen werkstukken te zagen die groter zijn dan de in deze gebruiksaanwijzing gespeci­ficeerde (in het bijzonder holle pijpen), aange­zien breken van het zaagblad en ongelukken het gevolg kunnen zijn. (Fig. 1)
5. Houd het gereedschap altijd stevig vast.
6. Als u het gereedschap op hoge plaatsen gebruikt, zorg er dan voor dat er onder u nie­mand aanwezig is.
7. Richt het gereedschap nooit op iemand in uw onmiddellijke nabijheid.
8. Kontroleer alvorens te zagen of er verborgen elektrische draden, waterpijpen en dergelijke aanwezig zijn die beschadigd zouden kunnen worden. Doet dit er niet toe, stop dan eerst de spannings- of watertoevoer. Vermijd in ieder geval elektrische schok die fataal kan zijn, of kortsluiting die brand kan veroorzaken. Houd uitsluitend de geïsoleerde handgrepen van het gereedschap vast om elektrische schok te ver­mijden ingeval u per ongeluk een geladen draad doorzaagt. Waterpijpen dienen eventueel eerst geledigd te worden.
9. Zorg er voor dat u tijdens het zagen het uiteinde van het zaagblad nergens tegenaan stoot. Beschadiging van het gereedschap of gevaarlijk
breken van het zaagblad kan hiervan het gevolg zijn. (Fig. 2)
10. Pas op vallende afgezaagde delen, die u of ande­ren in uw nabijheid kunnen treffen.
11. Wees bij zagen van metaal op uw hoede voor wegvliegende hete metaaldeeltjes.
12. Raak onmiddellijk na het zagen het zaagblad of het werkstuk nooit aan, aangezien deze zeer heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
13. Wanneer u tijdens het zagen het gereedschap van het werkstuk verwijdert, zal een sterke reac­tie het gevolg zijn, die het zaagblad kan breken of het gereedschap uit uw hand kan wegslaan. Schakel derhalve het gereedschap altijd eerst uit en wacht tot de zaag volledig tot stilstand is voordat u het gereedschap van het werkstuk afneemt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 3)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van het batterijpak indrukt.
• Om het batterijpak te installeren, past u de rug op het
batterijpak in de groef in de behuizing van het gereed­schap, en dan schuift u het batterijpak naar binnen. Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan het batterijpak per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij­pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver­keerd om.
Laden (Fig. 4)
Uw nieuwe batterijpak is niet geladen. U moet het vóór gebruik laden. Gebruik de acculader voor het laden van het batterijpak. Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif het batterijpak zoda­nig in de acculader dat de plus en min klemmen van het batterijpak overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif het batterijpak zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer het batterijpak helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje ver­andert van rood in groen, is het opladen voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden. Wanneer u een vol­ledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.
LET OP:
• De batterijlader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijpakken. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijpakken van andere fabrikanten.
18
Page 19
• Een nieuw batterijpak of een batterijpak dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig wor­den geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat het batterijpak een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u het batterijpak van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een batterijpak dat voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat het batterijpak is afgekoeld. Het batterijpak zal sneller afkoelen indien u het van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij
op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op. Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder
lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme batterij afkoelen alvorens
deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens het zaagblad te installeren of te verwijderen.
• Verwijder altijd alle spaanders en verontreinigingen van het zaagblad, de zaagbladklem en/of de slede. Indien u dit niet doet, zal het zaagblad niet goed vastgezet zijn, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Om het zaagblad te installeren, duwt u de duwknop in de richting van het pijltje en steekt u het zaagblad zo ver als het gaat in de zaagklem. Laat daarna de duwknop los en controleer of het zaagblad niet eruit komt wanneer u eraan trekt. (Fig. 5)
LET OP: Indien u de duwknop loslaat wanneer het zaagblad nog niet diep genoeg erin zit, kan het zaagblad tijdens het zagen onverwachts eruit geworpen worden, hetgeen bij­zonder gevaarlijk is.
Om het zaagblad te verwijderen, duwt u de duwknop in de richting van het pijltje en trekt u het zaagblad eruit.
(Fig. 6)
Bijstellen van de geleideschoen (Fig. 7)
Wanneer een bepaald gedeelte van het zaagblad niet meer goed snijdt, stel dan de geleideschoen bij om een ongebruikt scher p gedeelte van het zaagblad te gebrui­ken. Hierdoor zal het zaagblad langer meegaan. Om de geleideschoen bij te stellen, drukt u de hendel los en zet u de geleideschoen in de gewenste positie door deze naar voren of naar achteren te schuiven. Druk daar na de hendel weer goed vast om de geleideschoen vast te zet­ten.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 8)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar naar behoren werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te star ten, drukt u eerst de ontgrendelknop en daarna de trekkerschakelaar in. De ontgrendelknop kan zowel vanaf de linkerzijde als vanaf de rechterzijde van het gereedschap worden ingedrukt. Hoe groter de druk op de trekkerschakelaar, hoe sneller het gereed­schap draait. Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 9)
Druk de schoen flink tegen het werkstuk aan. Zorg ervoor dat het gereedschap geen schokken maakt. Breng vervolgens het zaagblad in contact met het werk­stuk. Maar eerst met lage zaagsnelheid een geleide­groef. U kunt daarna met grotere snelheid verder zagen.
LET OP:
• Gebruik voor zagen in metaal altijd een geschikt koel­middel (snijolie). Laat u dit na dan zal de gebruiksduur van het zaagblad voortijdig worden verkort.
• Trek voor zagen in metaal altijd handschoenen aan om uw handen te beschermen tegen wegvliegende hete metaaldeeltjes.
• Druk tijdens het zagen de schoen altijd flink tegen het werkstuk aan. Als u tijdens het zagen de schoen van het werkstuk afneemt, zullen sterke vibraties en/of kromtrekken van het zaagblad het gevolg zijn. Het zaagblad kan dan breken hetgeen zeer gevaarlijk is.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPAÑOL
1 Cartucho de batería 2 Pulsador 3 Luz de carga 4 Cargador de batería 5 Cuchilla 6 Pulsador
Explicación de los dibujos
7 Palanquita 8 Zapata 9 Aflojar 10 Apretar 11 Interruptor de gatillo 12 Botón de bloqueo en apagado
13 Empújelo hacia dentro 14 Marca de límite 15 Destornillador 16 Tapas del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo JR140D
Longitud de carrera .............................................. 23 mm
Carreras por minuto ......................................... 0 – 2.700
Capacidades de corte
Tubería .............................................................. 90 mm
Madera .............................................................. 90 mm
Longitud total ...................................................... 443 mm
Peso neto (Con cartucho de batería) .................... 3,3 kg
Tensión nominal ..............................................CC 14,4 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­lizen baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto podría producir un incendio o una des­carga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de las baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de las baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
20
Page 21
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem­pre en condición de funcionamiento, porque no es necesario enchufarla en una toma de corriente eléctrica.
2. Lleve sombrero duro (casco protector), gafas protectoras y/o careta de protección. Sería tam­bién muy recomendable llevar una máscara con­tra el polvo, protectores para los oídos y guantes con forro grueso.
3. Revise bien la cuchilla por posibles rajaduras u otros daños antes de poner en marcha la herra­mienta. Si la cuchilla estuviese rajada o estro­peada, cámbiela de inmediato.
4. No intente cortar piezas de tamaño mayor que el especificado en este manual (sobre todo tubos huecos). La cuchilla podría romperse y causar daños. (Fig. 1)
5. Sujete la herramienta bien fuerte.
6. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando usa la herramienta en lugares altos.
7. No apunte la herramienta hacia otros que estén en su cercanía.
8. Cuando corta “a ciegas” (sin poder ver lo que está cortando), asegúrese de que no haya cables de electricidad escondidos o tubos de agua donde va a cortar. De haber cables, habrá que desconectarlos de su enchufe por alguien debi­damente calificado para hacerlo o habrá que esquivarlos a fin de prevenir todo riesgo de “sacudidas” fatales o incendios. Siempre sujete la herramienta SOLAMENTE en los lugares de asimiento debidamente aislados con el fin de impedir posibles “sacudidas eléctricas” al cor­tar, por descuido, un cable “con corriente”. Los tubos de agua que haya en las zonas “no visi­bles” se deberán desaguar y será preciso tapar­los antes de cortar.
9. Ponga cuidado a fin de no golpear la punta de la cuchilla contra algún objeto funcionando la herramienta. Podría estropearse la herramienta misma o romperse la cuchilla con riesgo de las­timar a alguien. (Fig. 2)
10. Tenga cuidado con los pedazos cortados de la pieza que esté trabajando. Podrían caerse y las­timarlo a usted o a alguien que esté cerca suyo.
11. Al cortar metales, tenga cuidado con las rebabas calientes que puedan saltar por el aire.
12. No toque la cuchilla ni la pieza que esté traba­jando inmediatamente después de haber usado la herramienta; podrían estar muy calientes y podría quemarse la piel.
13. Si usted saca la cuchilla de la pieza que está tra­bajando mientras la herramienta funciona, se producirá una reacción fuerte con peligro de que se rompa la cuchilla o que se le escape la empu­ñadura de asimiento y pierda el control sobre la herramienta. Recuérdese siempre de apagar la herramienta y espere hasta que la cuchilla se haya detenido del todo antes de retirar la cuchi­lla de la pieza que esté trabajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 3)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 4)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de la batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de carga batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comen­zará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas.
21
Page 22
Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1422 2.000 12 45 min. aprox.
1433 2.200 12 50 min. aprox.
1434 2.600 12 60 min. aprox.
1435 3.000 12 70 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartu-
cho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se
enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Para instalar o desmontar la cuchilla
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de instalar o desmontar la cuchilla.
• Limpie siempre todas las virutas y materias extrañas adheridas a la cuchilla, abrazadera de la cuchilla y/o guía de deslizamiento. En caso contrario, la cuchilla podrá quedar insuficientemente apretada pudiendo ocasionar graves heridas.
Para instalar la cuchilla, empuje el pulsador en el sentido de la flecha e inserte la cuchilla a tope en la abrazadera de la cuchilla. Después suelte el pulsador y asegúrese de que la cuchilla no pueda ser extraída aunque intente sacarla tirando de ella. (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Si suelta el pulsador sin haber insertado suficientemente la cuchilla, ésta podrá ser despedida inesperadamente durante la operación, lo cual podrá resultar sumamente peligroso.
Para desmontar la cuchilla, empuje el pulsador en el sen­tido de la flecha y saque la cuchilla. (Fig. 6)
Regulación de la zapata (Fig. 7)
Cuando la cuchilla deje de cortar eficazmente en alguna parte de su filo, reposicione la zapata para utilizar una porción de su filo afilada y sin usar todavía. Con esto la cuchilla se podrá usar durante más tiempo. Para reposi­cionar la zapata, afloje la palanca y mueva la zapata hacia delante o hacia atrás hasta la posición deseada. A continuación, apriete la palanca para sujetar firmemente la zapata.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo pueda ser apretado accidental­mente, se ha provisto un botón de bloqueo en apagado. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueo en apagado y apriete el gatillo. El botón de bloqueo en apagado se puede presionar desde el lado izquierdo o derecho de la herramienta. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
22
Page 23
Funcionamiento (Fig. 9)
Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que piensa trabajar. No permita que la herramienta dé saltos. Colo­que la cuchilla de manera que toque suavemente la pieza a trabajar. Primero, haga un corte de prueba, usando la velocidad más lenta. Después, use una veloci­dad más rápida para seguir cortando.
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre líquido refrigerante apropiado (lubri­cante para cuchillas) al cortar metales. De no hacerlo, la cuchilla se desgastará más rapido.
• Lleve siempre puestos guantes para proteger las manos de las rebabas calientes que salten al cortar metales.
• Apriete la zapata bien fuerte contra la pieza que tra­baja durante la operación. Si, durante la operación, la zapata está colocada lejos de la pieza que se trabaja, se producirán vibraciones fuertes y/o retorceduras con el consecuente riesgo de que la cuchilla acabe por romperse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 10 y 11)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
23
Page 24
PORTUGUÊS
1 Bateria 2 Botão de pressão 3 Luz de carregamento 4 Carregador de bateria 5 Lâmina 6 Botão de pressão
Explicação geral
7Alavanca 8 Sapata 9Libertar 10 Apertar 11 Gatilho 12 Botão de segurança
13 Pressione 14 Marca limite 15 Chave de fendas 16 Tampas do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo JR140D
Comprimento de corte ......................................... 23 mm
Movimentos/min .............. ................................. 0 – 2.700
Capacidades de corte
Tubo ................................................................... 90 mm
Madeira ............................................................. 90 mm
Comprimento total .............................................. 443 mm
Peso (Com bateria) ............................................... 3,3 Kg
Voltagem ................... .................................... 14,4 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO – Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E A BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for inferior a 10°C ou superior a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento exces­sivo, possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, bater ou agi­tar a bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou qualquer outro recipiente. Enquanto estiver a carregar deverá colocá-la num local bem venti­lado.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use um capacete de protecção, óculos de pro­tecção e/ou um protector para a cara. Reco­menda-se também a utilização de uma máscara para o pó, protectores contra o ruído e luvas almofadadas.
3. Verifique se a lâmina tem fissuras ou quaisquer outros defeitos antes da sua utilização. Substi­tua imediatamente qualquer lâmina partida ou danificada.
24
Page 25
4. Não tente cortar peças mais largas do que as especificadas neste manual (especialmente tubo ou cano oco). A lâmina pode quebrar e causar­lhe ferimentos. (Fig. 1)
5. Segure a ferramenta firmemente.
6. Certifique-se de que ninguém está por baixo, quando trabalhar em locais altos.
7. Não dirija ferramenta na direcção de terceiros.
8. Quando fizer um corte “cego” (não consegue ver o que está para trás da peça que está a cor­tar), certifique-se que não existem fios eléctricos interiores ou canos de água na direcção do corte. Se existirem fios, têm que ser desligados por pessoal qualificado e tomada em considera­ção a sua localização, para impedir riscos de choques eléctricos ou fogo. Segure sempre a ferramenta pelas partes isoladas, para não apa­nhar nenhum choque se tocar acidentalmente num fio “vivo”. Canos de água em áreas “cegas” devem ser drenados e tapados antes do corte.
9. Tenha cuidado em não bater com a ponta da lâmina contra algo durante a operação. Pode causar danos na ferramenta ou partir a lâmina. (Fig. 2)
10. Tenha cuidado com os fragmentos da superfície cortada. Podem cair e eausar ferimentos.
11. Quando cortar metal, tenha cuidado com as fagulhas.
12. Não toque na lâmina, imediatamente a seguir à sua utilização. Pode estar quente e queimar-se.
13. Se retirar a lâmina de superfície de trabalho durante a operação, produzir-se-á uma reacção brusca, que provocará a quebra da lâmina ou a sua perda de controlo da ferramenta. Desligue sempre a ferramenta e aguarde até a lâmina estar completamente parada antes de a retirar da superfície de trabalho.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 3)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 4)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria para carregar. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car­regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1422 2.000 12 Aprox. 45 min.
1433 2.200 12 Aprox. 50 min.
1434 2.600 12 Aprox. 60 min.
1435 3.000 12 Aprox. 70 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre­gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter­minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
25
Page 26
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Para montar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a máquina está desligada
e a bateria retirada antes de montar ou retirar a lâmina.
• Retire sempre quaisquer partículas ou matérias estra-
nhas que tenham aderido à lâmina, suporte da lâmina e/ou ao cursor. Se assim não for pode causar aperto insuficiente da lâmina e danos sérios.
Para montar a lâmina, empurre o botão de pressão na direcção da seta e coloque a lâmina no suporte da lâmina o mais fundo possível. Em seguida liberte o botão de pressão e certifique-se de que não consegue tirar a lâmina mesmo que tente puxá-la. (Fig. 5)
PRECAUÇÃO: Se libertar o botão de pressão sem ter colocado a lâmina suficientemente fundo, a lâmina pode saltar inesperada­mente durante a operação. Pode ser muito perigoso.
Para retirar a lâmina, empurre o botão de pressão na direcção da seta e retire a lâmina. (Fig. 6)
Regulação da sapata (Fig. 7)
Quando a lâmina perde a eficiência de corte em qual­quer ponto ao longo da extremidade de corte, reposici­one a sapata para utilizar uma porção afiada, não utilizada, da extremidade de corte. Isto ajudará a aumen­tar a duração da lâmina. Para reposicionar a sapata, liberte a alavanca e deslize a sapata para a frente ou para trás na posição desejada. Em seguida aperte a ala­vanca para prender firmemente a sapata.
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na máquina, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado, existe um botão de segurança. Para ligar a máquina, pressione o botão de segurança e carregue no gatilho. O botão de segurança pode ser pressionado tanto no lado esquerdo como direito da máquina. A velocidade da máquina aumenta consoante a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Operação (Fig. 9)
Pressione a sapata firmemente contra superfície de tra­balho. Não deixe a ferramenta bater. Exerça uma ligeira pressão na lâmina sobre a superfície de trabalho. Comece por fazer uma ranhura de referência, a baixa velocidade. Seguidamente prossiga o corte numa veloci­dade mais rápida.
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo para cortes) quando cortar metal, a fim de evitar o desgaste prematuro da lâmina.
• Quando cortar metal use sempre luvas para proteger as mãos das fagulhas que saltam.
• Pressione sempre a sapata com firmeza contra a superfície de trabalho durante a operação. Caso contá­rio, produzir-se-ão vibrações e/ou torções que causa­rão a ruptura perigosa da lâmina.
26
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituidas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
Page 27
DANSK
1Akku 2 Trykknap 3 Batteriladerlys 4 Batterilader 5 Savklinge 6 Trykknap
Illustrationsoversigt
7 Arreteringsgreb 8 Føringsanslag 9 Løsne 10 Spænd 11 Afbryder 12 Kontaktspærreknap
13 Tryk ind 14 Slidgrænse 15 Skruetrækker 16 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model JR140D
Slaglængde .......................................................... 23 mm
Slagantal ..................................................0 – 2 700 min
Skærekapacitet
Rør ..................................................................... 90 mm
Træ ..................................................................... 90 mm
Længde ..............................................................443 mm
Vægt (Med akku) ................................................... 3,3 kg
Nominel spænding .........................................D.C. 14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar-
selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun brug es til
opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik-
ket er beskadig et — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør når reparation eller vedli­geholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla-
deren altid tages ud af stikkontakten, før denne rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjer­nes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER
-1
10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Bær beskyttelseshjælm, briller eller ansigtsma­ske. Det anbefales ligeledes at bære støvmaske, høreværn, sikkerhedshandsker og -sko.
3. Kontroller savklingen omhyggeligt for brud eller skader før brugen. Skift straks brudte eller beskadigede savklinger.
4. Sav ikke i større emner end angivet i brugsanvis­ningen (specielt ikke rør). Savklingen kan springe, hvilket kan medføre personskade. (Fig. 1)
5. Hold saven med et fast greb.
6. Ved arbejder i højden bør De sikre Dem, at der ikke opholder sig personer under arbejdsplad­sen.
7. Ret ikke saven mod personer.
27
Page 28
8. Ved “blindsavning” (dvs. hvor De ikke kan se, hvad der ligger bag savestedet) bør De sikre Dem, at der ikke er skjulte elektriske ledninger eller vandrør indenfor savsporet. Såfremt der fin­des elledninger skal disse afmonteres af en fag­mand eller man skal save rundt om dem, så man undgår livstruende stød eller brand. Hold altid KUN saven i det isolerede greb for at undgå stød, såfremt De skulle komme til at save i en elledning. Vandrør i “blinde vinkler” skal tøm­mes og lukkes, før der saves.
9. Sørg for at spidsen af savklingen løber frit under savning. I modsat fald kan saven beskadiges eller der kan ske brud på savklingen. (Fig. 2)
10. Pas på faldende, afsavede emner. De kan forår­sage personskade.
11. Ved savning af metaller bør De være opmærk­som på nedfaldende varme spåner (brandfare).
12. Rør ikke ved savklingen eller emnet umiddelbart efter savning, idet de kan være særdeles varme og berøring kan medføre forbrændinger.
13. Hvis De under arbejdet trækker savklingen ud af emnet, kan der forekomme stærke tilbageslag, der bevirker, at savklingen springer og De mister kontrollen over saven. Sluk altid saven og vent til savklingen er helt i ro, før De trækker savklin­gen ud af emnet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 3)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 4)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat til opladning af akkuen. Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Se nedenstå­ende tabel vedrørende ladetiden. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opla­deren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
FORSIGTIG:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldr ig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker
reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
28
Page 29
Montering og afmontering af savklinge
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og akkuen er fjer­net, før savklingen monteres eller afmonteres.
• Fjern altid spån og andet, der måtte klæbe til savklin­gen, savklingeholderen og/eller hopstangen. Forsøm­melse af dette kan resultere i utilstrækkelig tilspænding af savklingen, hvilket igen kan føre til alvorlig tilskade­komst.
For at montere savklingen trykkes trykknappen i pilens retning, og savklingen føres så langt som den kan komme ind i savklingeholderen. Slip derefter trykknap­pen og forvis Dem om at savklingen ikke kan trækkes ud, selv om De prøver at trække den ud.(Fig. 5)
FORSIGTIG: Hvis De slipper trykknappen, uden at savklingen er sat tilstrækkelig langt ind, kan savklingen utilsigtet blive slyn­get ud under brug. Dette er meget farligt.
Savklingen fjernes ved at trykke trykknappen i pilens ret­ning og trække savklingen ud. (Fig. 6)
Indstilling af føringsanslag (Fig. 7)
Når savklingens skærekant er nedslidt et sted, kan De ændre føringsanslagets indstilling, så De efterfølgende kan anvende et skarpt, ubrugt sted på savklingen. Der­ved øges savklingens levetid. For at ændre føringsansla­gets indstilling, løsnes arreteringsgrebet og føringsanslaget skubbes frem eller bagud til den ønskede position. Stram dernæst arreteringsgrebet for at fastgøre føringsanslaget.
Afbryderfunktion (Fig. 8)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og at den springer tilbage i “OFF” position, når den slippes.
For at forhindre at afbryderen trykkes ind ved et uheld, er maskinen forsynet med en kontaktspærreknap. Start maskinen ved at trykke kontaktspærreknappen ind og derefter trykke på afbryderen. Kontaktspærreknappen kan trykkes ind fra både venstre og højre side af maski­nen. Maskinens hastighed øges ved øget tryk på afbry­deren. Slip afbryderen for at stoppe. hvorefter den slippes igen.
Drift (Fig. 9)
Tryk føringsanslaget fast mod emnet for at undgå tilbage­slag på saven. Benyt kun skarpe og fuldt funktionsdyg­tige savklinger. Hold saven således, at savklingen netop berører emnet. Start savningen med lav hastighed. Der­efter kan De indstille omdrejningstallet på den optimale savehastighed. For at minimere vibrationer under savnin­gen bør De undgå at forcere trykket på savklingen. For kraftigt tryk øger ikke savehastigheden, men fører til kor­tere levetid for savklingen.
FORSIGTIG:
• Ved savning af metal bør De altid anvende et egnet kølemiddel (skæreolie). Anvender De ikke kølemiddel medfører det unødven­digt slid på savklingen.
• Ved savning af metal bør De altid bære handsker for at beskytte hænderne mod flyvende, varme spåner.
• For at minimere vibrationerne under brug skal De altid trykke føringsanslaget fast mod emnet. Såfremt føringsanslaget ikke ligger an mod emnet under savnin­gen, forekommer kraftige tilbageslag og/eller drejninger af saven og man risikerer, at savklingen springer.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 10 og 11)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulborster bor udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
29
Page 30
SVENSKA
1 Batterikassett 2 Tryckknapp 3 Laddningslampa 4 Batteriladdare 5 Sågblad 6 Tryckspärr
Förklaring av allmän översikt
7 Låsspak för anslag 8 Anslag 9 Lossa 10 Åtdragning 11 Strömställare
12 Strömställarspärr
(Säkerhetsknapp) 13 Tryck in 14 Slitmarkering 15 Spårmejsel 16 Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell JR140D
Slaglängd ............................................................. 23 mm
Slagtal ....................................................... 0 – 2 700/min
Sågkapacitet
Rör ..................................................................... 90 mm
Trä ..................................................................... 90 mm
Längd ................................................................. 443 mm
Vikt (Med batterikassett) ....................................... 3,3 kg
Märkspänning .......................................... 14,4 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. {wn1}
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
instruktionsbok innehåller viktiga säkerhets­och användarinstruktioner för batteriets laddare.
2. Innan du använder laddaren, läs alla instruktio-
ner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2) kraftkassett / batteri, och (3) produkten som bat­teriet används för.
3. VARNING — För att reducera risken för skada,
ladda endast MAKITA’s kraftkassetter i denna laddare. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skada på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tilbehör som ej är rekommende-
rade eller sålda av laddarens tillverkare, kan resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller personskada.
6. För att undvika risk för skada på stickpropp eller
sladd, fatta tag om stickproppen istället för att dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
7. Se till att nätsladden placeras så att den ej blir
trampad på, snubblas över, eller på annat sätt utsätts för skada eller onödig belastning.
8. Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp
eller sladd, utan byt dem omgående.
9. Använd ej laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt bli­vit skadad, utan ta den till en auktoriserad servi­ceverkstad för kontroll och reparation.
10. Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta
den till en auktoriserad serviceverkstad när ser­vice eller reparation behövs. Felaktig reparation eller montering kan orsaka i elektrisk stöt eller eldsvåda.
11. För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla bort laddaren från eluttaget innan du utför något underhåll eller rengöring. Laddarens egna bryt­funktioner kommer ej att reducera denna risk.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem­peratur under 10°C eller över 40°C.
2. Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 230 V växelström. Vid ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej bryts.
3. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
5. Kortslut ej kraftkassetten: (1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar, skruvar, mynt, etc.
(3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn. Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten och i värsta fall även förorsaka brand.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppe­mot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad. Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall, slag eller stötar.
9. Ladda ej krafkassetten i en låda eller slutet utrymme av något slag. Laddaren skall placeras i ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö­ras. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av självur­laddning. Detta är dock helt normalt och full kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraft­kassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”) några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall en kraftkassett långtidslagras bör den vara urladdad.
30
Page 31
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Undvik uppre­pade extremt korta ur- och uppladdningar. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas med några full­ständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maskinen i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag dock största försiktighet vid denna operation och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga. Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten är utsliten och förbrukad.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps­stället eller till vilken annan butik som helst med för­säljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom åter­vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar emot Nickel-kadmium batterier.
4. Välj blad med rätt längd för sågningen. Fig. 1 illustrerar felaktig bladlängd. Bladet är för kort och kommer att slå mot rörväggen och sannolikt brytas av.
5. Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda hän­derna.
6. Kontrollera innan genomsågning av väggar, golv, tak etc.. att inga bakomliggande elkablar, vatten­ledningar, gasrör eller liknande löper risk at kapas. Såga aldrig upp slutna behållare, som kan misstänkas ha innehållit bensin, olja, gas eller andra brandfarliga ämnen.
7. Varning för ’bakslag’! Var speciellt försiktig vid genomsågning, så att bladet ej träffar stumt material. Rekylen kan bli häftig och skada såväl blad som maskin.
8. Slå av motorn och låt bladet HELT stanna, innan det dras bort från arbetsstycket.
9. Undvik beröring av sågbladet och arbetsstycken av metall direkt efter avslutad sågning. Såväl blad som arbetsstycke kan bli mycket heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Använd ALLTID skyddsglasögon eller ansiktsvi­sir. Dessutom rekommenderas hörselskydd och vadderade handskar.
3. Använd ALDRIG blad, som har bitar bortbrutna, är krökta eller på annat sätt skadade.
(Fig. 3)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski­nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed orsaka skador på dig själv eller personer i när­heten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Laddning (Fig. 4)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd batteriladdaren för att ladda upp kraftkassetten. Sätt i batteriladdaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladd­ning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddnin­gen.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1422 2 000 12 Ungefär 45 min.
1433 2 200 12 Ungefär 50 min.
1434 2 600 12 Ungefär 60 min.
1435 3 000 12 Ungefär 70 min.
31
Page 32
FÖRSIKTIGHET:
• Batteriladdaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas­setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas­setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från batteriladdaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fullad­dat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och
ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det
laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av sågblad
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att maskinen är avstängd, och att batteri­kassetten är urtagen, innan sågbladet monteras eller demonteras.
• Rensa alltid bort alla spån och andra partiklar som sit­ter på bladet, spännhylsan och/eller bladföraren. I annat fall kan det leda till att bladet inte blir tillräckligt åtdraget, med svåra skador som följd.
Montera sågbladet genom att trycka på tryckspärren i pilens riktning, och sedan föra in bladet i spännhylsan så långt det går. Släpp sedan tryckspärren, och se till att bladet inte kan dras ut även om du drar i det.
(Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET: Om du släpper tryckspärren utan att bladet förts in till­räckligt långt, kan det inträffa att sågbladet oväntat slungas iväg under användningen. Detta är extremt far­ligt.
Demontera sågbladet genom att trycka in tryckspärren i pilens riktning, och sedan dra ut bladet. (Fig. 6)
Justering av anslaget (Fig. 7)
När bladet förlorar sågkapaciteten på en viss del av dess egg, kan anslagets läge justeras för att göra bruk av en skarp, oanvänd del av bladet. Detta hjälper till att för­länga bladets livslängd. Lossa spaken för att justera anslagets läge, och skjut anslaget framåt eller bakåt till önskat läge. Dra sedan åt spaken för att säkert fästa anslaget.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt, och att den återgår till det avstängda läget (“OFF”) när den släpps, innan du sätter i batterikassetten.
För att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag har maskinen försetts med en strömställarspärr (säker­hetsknapp). Starta maskinen genom att trycka in ström­ställarspärren, och tryck därefter på strömställaren. Strömställarspärren (säkerhetsknappen) kan tryckas in från antingen vänster eller höger sida av maskinen. Maskinens varvtal ökar ju mer strömställaren trycks in. Släpp strömställaren för att stanna.
Användning (Fig. 9)
Starta med låg hastighet och öka så snart ett styrspär tagits upp. Tryck anslaget tillräckligt hårt mot arbets­stycket för att hindra maskinen från att studsa.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd en lämplig kylvätska (skärolja) vid metallsåg­ning. Utan kylning förlorar tänderna på bladet snabbt skärpan.
• Använd alltid handskar som skydd mot metallspån.
• Anslaget skall hela tiden hållas tryckt mot arbets­stycket. Maskinen kommer i annat fall att studsa kraf­tigt, varvid risken för bladbrott är stor.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Ut byt kolborstarna när de slitis ner till slitagränsmarke­ringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
32
Page 33
NORSK
1Batteri 2 Trykknapp 3 Ladelampe 4 Batterilader 5 Sagblad 6 Trykknapp
Forklaring til generell oversikt
7 Hendel 8 Anleggsfot 9 Løsne 10 Trekk til 11 Bryter 12 Sperreknapp
13 Trykk inn 14 Grensemerke 15 Skrutrekker 16 Kullbørste
TEKNISKE DATA
Modell JR140D
Slaglengde ............................................................ 23 mm
Slag pr minutt ................................................... 0 – 2 700
Skagekapasitet
Rør ..................................................................... 90 mm
Tre ...................................................................... 90 mm
Lengde ................................................................ 443 mm
Nettovekt (Med batteri) .......................................... 3,3 kg
Klassifisert spenning ..................................... D.C. 14,4 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning for batteri laderen.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før laderen tas i bruk.
3. VIKTIG — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet — skift ut straks.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Bruk alltid hjelm og vernebriller. Det anbefales også å bruke støvmaske, hørselsvern samt tykke arbeidshansker.
3. Kontroller at sagbladet er uten skader. Skadet sagblad må byttes umiddelbart.
4. Forsøk ikke å kutte emner som er større enn kapasiteten som er beskrevet i denne bruksan­visning (spesielt ikke rør). Sagbladet vil butte i emnet og forårsake skade. (Fig. 1)
5. Hold verktøyet stødig med begge hender.
6. Forsikre deg om at ingen personer befinner seg under arbeidsstedet om man arbeider på stillas, etc.
7. Ikke rett verktøyet mot person i den umiddelbare nærhet.
33
Page 34
8. Ved saging gjennom vegger, gulv eller andre ste­der hvor det kan befinne seg elektriske lednin­ger, IKKE FØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER! Hold verktøyet i de isolerte gri­peflatene for å forhindre et eventuelt elektrisk støt.
9. Unngå at sagbladets ende treffer noe under arbeidet da dette kan forårsake skade på verk­tøyet eller arbeidsemnet. (Fig. 2)
10. Se opp for fallende deler fra arbeidsemnet etter­hvert som man sager.
11. Se opp for varmt metallspon når man skjærer i metall.
12. Ikke berør sagbladet eller arbeidsemnet umiddel­bart etter sagingen, da dette kan være meget varmt og forårsake brannskader.
13. Hvis man ønsker å ta ut sagen fra arbeidsemnet før fullendt saging må man alltid vente til sagen har stoppet før denne tas ut fra skjærestedet.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 3)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti­dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 4)
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader til dette. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Se tabel­len under om ladetid. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladings­modus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1422 2 000 12 Ca. 45 min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60 min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffek-
ten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
34
Page 35
Montering eller demontering av sagblad
NB!
• Se alltid til at maskinen er slått av og batteriet fjernet før montering eller demontering av sagbladet.
• Rens alltid ut eventuelt spon eller fremmedlegemer som har satt seg fast på bladet, bladklemmen og/eller sleiden. Hvis dette ikke gjøres kan bladstrammingen bli utilstrekkelig og forårsake en alvorlig ulykke.
Bladet monteres ved å skyve trykknappen i pilens retning og sette bladet inn i bladklemmen så langt det vil gå. Slipp deretter trykknappen og sjekk at bladet ikke løsner selv om du prøver å trekke det ut. (Fig. 5)
NB! Hvis du frigjør trykknappen uten å sette bladet langt nok inn, kan bladet sprette av under bruk. Dette kan være særdeles farlig.
Bladet fjernes ved å skyve trykknappen i pilens retning og trekke bladet ut. (Fig. 6)
Justere skoen (Fig. 7)
Når blader begynner å bli sløvt et enkelt sted langs skjæ­reeggen, rejusteres skoen så et skarpt, ubrukt sted på bladet kan brukes. Dette vil også forlenge bladets levetid. Skoen rejusteres ved å løsne hendelen og skyve skoen forover eller bakover til ønsket posisjon. Stram deretter hendelen forsvarlig så skoen sitter fast.
Bryter (Fig. 8)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må du alltid sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slipes.
For å forhindre at startbryteren aktiveres ved et uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Maskinen star tes ved å trykke inn sperreknappen og deretter star tknappen. Sperreknappen kan tr ykkes inn både fra maskinens ven­stre og høyre side. Hastigheten øker med trykket på bry­teren. Slipp bryteren for å stoppe.
Saging (Fig. 9)
Press anleggsfoten mot arbeidsemnet for å unngå tilba­keslag. Hold sagen slik at den så vidt har kontakt med emnet og start sagen med lav hastighet. Etter å ha laget et lite spor kan man øke til ønsket hastighet.
NB!
• Ved saging i metall bør man bruke egnet skjæreolje for ikke å slite unødvendig på sagbladet.
• Ved saging i metall bør man alltid bruke arbeidshansker for å beskytte mot varmt metallspon.
• For å minske vibrasjoner under saging må man alltid sørge for at anleggsfoten er godt presset mot arbeids­emnet. Hvis ikke, kan det forekomme kraftige tilbake­slag med påfølgende skade.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte av kullbørster (Fig. 10 og 11)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
35
Page 36
SUOMI
1 Akku 2 Painonappi 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5Terä 6 Painonappi
Yleisselostus
7Vipu 8 Kosketuskenkä 9 Löystyy 10 Kiristyy 11 Liipaisinkytkin 12 Lukituksen vapautuspainike
13 Paina sisään 14 Hillen max kulutus 15 Ruuviavain 16 Hiilikansi
TEKNISET TIEDOT
Malli JR140D
Iskun pituus .......................................................... 23 mm
Pistonopeus min ............................................... 0 – 2 700
Leikkauskapasiteetti
Putki ..................................................................90 mm
Puu .................................................................... 90 mm
Pituus ................................................................. 443 mm
Paino (ilman puristussarjaa) .................................. 3,3 kg
Nimellisjännite tasavirta ......................... 14,4 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke-ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai se on muuten mahdollisesti vahin­goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite­huoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina, koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
2. Käytä turvakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo­justa. On myös erittäin suositeltavaa käyttää pölysuojusta, korvasuojaimia ja paksuja hansik­kaita.
3. Tarkista huolellisesti ennen käyttöä onko terässä halkeamia tai muita vaurioita.
4. Älä leikkaa tässä käyttöohjeessa mainittua suu­rempia työstökappaleita (varsinkin onttoja put­kia). Terä saattaa luisua ja aiheuttaa vaurioita. (Kuva 1)
36
Page 37
5. Pidä koneesta kiinni lujasti.
6. Varmista, että alapuolella ei ole ketään, kun käy­tät konetta korkeassa paikassa.
7. Älä suuntaa konetta lähellä oleviin ihmisiin.
8. Kun suoritat “sokeaa” leikkausta (et näe leikatta­van materiaalin taakse), varmista, että sähköjoh­toja tai vesiputkia ei ole leikkaustiellä. Jos johtoja on olemassa, teknikon on irrotettava ne virtalähteestä ja on estettävä kuolettavan sähkö­iskun ja tulipalon vaara. Pidä koneesta kiinni aina VAIN eristetystä pinnasta estääksesi sähkö­iskun, jos satut vahingossa leikkaamaan jännit­teistä johtoa. Vesiputket ja muut näkymättömät alueet on tyhjennettävä vedestä ja suojattava ennen leikkausta.
9. Varo iskemästä terää käytön aikana. Isku vauri­oittaa konetta ja terää. (Kuva 2)
10. Varo, että leikatut osta eivät putoa lähistöllä ole­vien ihmisten päälle.
11. Kun leikkaat metallia, varo kuumia, lentäviä sir­paleita.
12. Älä kosketa terää tai työstökappaletta heti käy­tön jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja saattavat aiheuttaa palovammoja.
13. Jos otat terän pois työstökappaleesta käytön aikana, syntyy voimakas vastareaktio, joka aihe­uttaa terän heilahtamisen ja mahdollisesti otteen höltymisen ja koneen hallinnan menettämisen. Katkaise koneesta virta ja odota kunnes terä on pysähtynyt ennen kuin otat sen pois työstökap­paleesta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 3)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk­kaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen (Kuva 4)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku akkulataaja. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk­koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai­sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Katso latausaika alla olevasta taulukosta. Jos akku jätetään laturiin lataami­sen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1422 2 000 12 Noin 45 min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista­jien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat
voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
37
Page 38
Sahanterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VAR O:
• Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
• Poista aina kaikki terään, terän kiinnittimeen ja/tai kos­ketuskenkään tarttuneet lastut ja roskat. Jos et toimi näin, terä ei ehkä kiinnity riittävän tiukasti, mikä voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
Terä kiinnitetään painamalla painiketta nuolen suuntaan ja työntämällä terä terän pitimeen niin pitkälle kuin se menee. Vapauta sitten painike ja varmista, että terä ei irtoa, vaikka sitä yritettäisiin vetää irti. (Kuva 5)
VAR O: Jos vapautat painikkeen työntämättä terää riittävän syvälle, terä saattaa irrota yllättäen kesken työskentelyn. Tämä voi olla erittäin vaarallista.
Terä irrotetaan työntämällä painiketta nuolen suuntaan ja vetämällä terä irti.(Kuva 6)
Kengän säätö (kuva 7)
Kun terä menettää leikkaustehonsa leikkausreunan jos­takin kohdasta, asenna kenkä toiseen asentoon käyt­tääksesi hyväksesi leikkausreunan käyttämätöntä, terävää osaa. Tämä pidentää terän käyttöikää. Kun haluat asentaa kengän toiseen asentoon, löysennä vipu ja siirrä kenkää eteen tai taakse haluamaasi asentoon. Kiinnitä kenkä sitten tiukasti kiristämällä vipu.
Kytkimen toiminta (kuva 8)
VAR O: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, varmista aina, että liipaisinkytkin toimii oikein ja palaa vapautettaessa “OFF”
-asentoon .
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käyn­nistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan ja painamalla liipaisinta. Lukituksen vapautuspainike voi­daan painaa joko koneen vasemmalle tai oikealle puo­lelle. Koneen käyntinopeus kasvaa painettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysäytetään vapautta­malla liipaisin.
Käyttö (Kuva 9)
Paina kenkää lujasti työstökappaletta vasten. Älä anna koneen hyppiä. Aseta terä kevyeen kosketukseen työstö­kappaleen kanssa. Tee ensin ohjausvako hitaalla nopeu­della. Jatka leikkausta sitten suuremmalla nopeudella.
VAR O:
• Käytä aina metallia leikatessasi sopivaa jäähdytintä (leikkausöljyä). Jos näin ei tehdä, terä kuluu ennen aikojaan.
• Kun leikkaat metallia, suojaa aina kätesi lentäviltä sir­paleilta käyttämällä käsinetä.
• Paina kenkää aina luiasti tvöstökappaleta vasten leik­kauksen aikana. Jos kenkää pidetään poissa työstö­kappaleesta käytön aikana, syntyy voimakasta värinää/ tai kiertoa, mikä aiheuttaa terän vaarallisen nykimisen.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuvat 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
38
Page 39
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Κοµβίο 3 Φωτάκι φρτιστης 4 Φορτιστής µπαταρίας 5 Λάµα 6 Κοµβίο
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
7 Μοχλς 8Πέλµα 9 Χαλαρώστε 10 Σφίξιµο 11 Σκανδάλη διακπτης 12 Κουµπί απασφάλισης
13 Πιέστε 14 Οριακ σηµάδι 15 Κατσαβίδι 16 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο JR140D
Μήκος διαδροµής ................................................23 χιλ
∆ιαδροµές ανά λεπτ .................................... 0 – 2.700
Ικαντητες κοπής.
Σωλήνας ............................................................ 90 χιλ
Ξύλο ................................................................... 90 χιλ
Ολικ µήκος ....................................................... 443 χιλ
Βάρος καθαρ (Με κασέτα µπαταρίας) ......... 3,3 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ....................................D.C.14,4 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το
καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
39
Page 40
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Φοράτε σκληρ κάλυµµα κεφαλήσ (κράνοσ ασφάλειασ), διπτρεσ ασφάλειασ και/ή προστατευτικ προσώπου. Συνιστάται ιδιαίτερα επίσησ να φοράτε µάσκα σκνησ, ωτασπίδεσ και γάντια µε πυκνή επένδυση.
3. Ελέγξτε τη λάµα προσεκτικά για ρωγµέσ ή βλάβεσ πριν απ τη λειτουργία. Αντικαταστήστε µια λάµα µε ρωγµέσ ή ζηµιέσ αµέσωσ.
4. Μη προσπαθείτε να κψετε αντικείµενα εργασίασ µεγαλύτερα απ τα υποδεικνυµενα στο εγχειρίδιο αυτ. (ειδικά κοίλο σωλήνα). Η λάµα µπορεί να εκτοξευθεί και να προκαλέσει τραυµατισµ. (Εικ. 1)
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Βεβαιώνεστε τι κανείσ δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
7. Μη διευθύνετε το µηχάνηµα προσ άλλα άτοµα κοντά σασ.
8. ταν κάνετε ένα ‘‘τυφλ’’ κψιµο (δε µπορείτε να δείτε πίσω απ το αντικείµενο που κβετε) βεβαιώνεστε τι κρυµµένα ηλεκτροφρα καλώδια ή σωλήνεσ νερού δεν βρίσκονται στη διαδροµή κοπήσ.Εάν υπάρχουν ηλεκτροφρα καλώδια πρέπει να αποσυνδεθούν στη πηγή ρεύµατοσ απ έναν ειδικ τεχνίτη ή να αποφευχθούν για να προληφθεί η πιθαντητα θανατηφρασ ηλεκτροπληξίασ ή φωτιάσ. Πάντοτε κρατάτε το µηχάνηµα ΜΟΝΟ απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ χειρολαβών για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία αν τρυπανίσετε σε ηλεκτροφρα σύρµατα. Σωλήνεσ νερού σε ‘‘τυφλέσ’’ περιοχέσπρέπει να αποστραγγίζονται και αποµονώνονται µε καπάκια πριν κοπούν.
9. Προσέχετε να µη κτυπήσετε την άκρη τησ λάµασ σε κάποιο αντικείµενο κατά την κοπή. Ζηµιά στο µηχάνηµα η επικίνδυνη θραύση τησ λάµασ µπορεί να προκληθεί. (Εικ. 2)
10. Προσέχετε τα κοµµένα τµήµατα του υπ κοπή αντικειµένου. Μπορεί να πέσουν και να τραυµατίσουν εσάσ ή κάποιον άλλον κοντά σασ.
11. ταν κβετε µέταλλα, προσέχετε για καυτά ιπτάµενα ρινίσµατα.
12. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία, γιατί µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σασ προκαλέσουν εγκαύµατα.
13. Εάν τραβήξετε τη λάµα απ το αντικείµενο εργασίασ κατά τη λειτουργία, ισχυρή αντίδραση θα παραχθεί κάνοντασ τη λάµα να εκτοξευθεί ή κάνοντασ σασ να χάσετε τη λαβή σασ και κατά συνέπεια τον έλεγχο του µηχανήµατοσ. Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να σταµατήσει τελείωσ η λάµα πριν τη τραβήξετε απ το αντικείµενο εργασίασ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ. 3)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 4)
Η καινούργια µπαταρία σας δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να την φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε. Χρηδιµοποιήδετε το φορτιστής µπαταρίας για να φορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας. Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το χρώµα στο φωτάκι φρτισης αλλάξει απ κκκινο σε πράσινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί και ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης). Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύπος µπαταρίας Χωρητικτητα (mAh) Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
1422 2.000 12 Περίπου 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπου 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπου 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπου 70 λ.
40
Page 41
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του
µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε µια ζεστή κασέτα
µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση λαµών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σιγουρευτε ίται πάντα τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας αποµακρυσµένη προτού εγκαταστε ίτε ή αποµακρύνετε τη λάµα.
• Πάντα να καθαρίζετε λα τα θραύσµατα ή ξένα υλικά που είναι προσκολληµένα στη λάµα, στη µέγγενη της λάµας ή/και στον ολισθητή. Εάν δεν κάνετε έτσι, ίσως θα έχει ως συνέπεια αναπαρκές σφίξιµο της λάµας, που µπορεί να προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
Για να εγκαταστείσετε τη λάµα, πιέστε το κοµβίο πίεσης προς την κατεύθυνση του βέλους και βάλτε τη λάµα στην µέγγενη της λάµα ς σο βαθειά γίνεται. Επειτα απελευθερώστε το κοµβίο πίεσης και σιγουρευτε ίται τι η λάµα δεν βγαίνει έξω ακµη και εάν την τραβήξετε. (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν απελευθερώσετε το κοµβίο πίεσης χωρίς να έχετε βάλει τη λάµα αρκετα βαθειά, η λάµα µπορεί να απορριφθεί χωρίς να το περιµένετε κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Αυτ µπορεί να είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
Για να αποµακρύνετε τη λάµα, πιέστε το κοµβίο πίεσης προς τη κατεύθυνση του βέλους και τραβήξτε έξω την λάµα. (Εικ. 6)
Ρύθµιση του πέλµατοσ (Εικ. 7)
Οταν η λάµα χάσει την επάρκεια κοψίµατος, σε κάποια σηµεία της κψης της, επανατοποθετείστε το πέλµα για να χρησιµοποιείσετε ένα κοφτερ αχρησιµοποίητο κοµµάτι µέρος της κψης. Αυτ θα βοηθήσει να επιµηκυνθεί η διάρκεια ζωής της λεπίδας. Για επανατοποθέτηση του πέλµατος, χαλαρώστε το µοχλ και σύρετε το πέλµα προς τα εµπρς ή προς τα πίσω στην επιθυµητή θέση. Μετά σφίξετε το µοχλ για να σιγουρέψετε σταθερά το πέλµα.
∆ιαδικασία ανάµµατοσ (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού βάλετε την κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα, πάντα να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να αποφύγετε κατά λάθος τράβηγµα της σκανδάλης διακπτης, ένα κουµπί απασφάλισης παρέχεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, πιέστε το κουµπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται ανάλογα µε την πίεση που εφαρµζεται στην σκανδάλη. Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσετε.
41
Page 42
Λειτουργία (Εικ. 9)
Πρώτα, πιέστε το πέλµα σταθερά επάνω στο αντικείµενο εργασίας. Μην αφήσετε το µηχάνηµα να αναπηδήσει. Φέρτε τη λάµα σε ελαφρά επαφή µε το αντικείµενο εργασίας. Πρώτα, κάνετε µια καθοδηγητική χαραγή χρησιµοποιώντας µικρτερη ταχύτητα. Μετά χρησιµοποιήστε µεγαλύτερη ταχύτητα για να συνεχίσετε τη κοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο ψυκτικ (έλαιο κοπής) ταν κβετε µέταλλα. Εάν δε το κάνετε αυτ θα προκληθεί πρωρη φθορά στη λάµα.
• Πάντοτε φοράτε γάντια για να προστατεύετε τα χέρια σας απ καυτά ιπτάµενα ρινίσµατα ταν κβετε µέταλλα.
• Πάντοτε πιέζετε το πέλµα σταθερά στο αντικείµενο εργασίας κατά τη λειτουργία. Εάν το πέλµα δεν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας κατά τη διάρκεια της λειτουργία, θα προκληθούν δυνατές δονήσεις και/ή στρίψιµο µε αποτέλεσµα την επικίνδυνη εκτξευση της λεπίδας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 10 και 11)
Οι ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Οι δύο ταυτσηµες ψήκτρες κάρβουνου πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προιντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μακίτα.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αναλαµβάνουµε την εγγύηση των µηχανηµάτων Μακίτα σύµφωνα µε τις νοµικές/εθνικο-ειδικές οδηγίες. Ζηµιές προερχµενες απ φυσική φθορά, υπερφρτωση ή ακατάλληλη µεταχείρηση αποκλείονται απ την εγγύηση. Σε περίπτωση προβλήµατος, παρακαλούµε στείλετε το µηχάνηµα, συναρµολογηµένο, µαζί µε το εσώκλειστο ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, στο µεταπωλητή σας ή στο Κέντρο Εξυπηρέτησης Μακίτα.
42
Page 43
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORS ICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
43
Page 44
• Recipro saw blade
• Lame de scie recipro
• Reciprosägeblatt
• Seghetto recipto
• Reciprozaagblad
• Sierra de sable
• Lâmina da serra de sabre
• Bajonetsavklinge
• Tigersågblad
• Bajonettsagblad
• Puukkosahan terä
Λάµα παλινδροµικού πριονιού
• Plastic carrying case
• Malette de transport
• Transportkoffer
• Valigetta portautensile in plastica
• Kunststof koffer
• Maletín de plástico para el transporte
• Maleta de plástica
• Transportkuffert
• Förvaringsväska av plast
• Bæreetui av plast
• Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Battery charger Model DC1413
• Chargeur de batterie modèle DC1413
• Ladegerät Modell DC1413
• Caricabatteria Modello DC1413
• Acculader Model DC1413
• Cargador de batería modelo DC1413
• Carregador de bateria Modelo DC1413
• Batterilader, model DC1413
• Batteriladdare, modell DC1413
• Batterilader Modell DC1413
• Akkulaturi malli DC1413
Φορτιστής µπαταρίας µοντέλο DC1413
• Battery cartridge 1422/1433/1434/1435
• Batterie 1422/1433/1434/1435
• Blockakku 1422/1433/1434/1435
• Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435
• Accu 1422/1433/1434/1435
• Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435
• Bateria 1422/1433/1434/1435
• Akku 1422/1433/1434/1435
• Batterikassett, typ 1422/1433/1434/1435
• Batteri 1422/1433/1434/1435
• Akku 1422/1433/1434/1435
Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435
• Battery cover
• Couvercle de batterie
• Schutzkappe
• Coperchio batteria
• Accudeksel
• Tapa de la batería
• Tampa da bateria
• Batteridæksel
• Batterilock
• Batterideksel
• Akkusuojus Κάλυµµα µπαταρίας
44
Page 45
ENGLISH
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Cor poration of America, 26 50 Buford Highway, Buford, GA30518 declares tha t this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of Ame­rica, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Cor poration of America aux U.S.A., est conforme aux normes ou au x documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America den U.S.A. hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen­den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corpo­ration of America, 2650 Bu ford Highway, Buford, GA30518, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation of Amer ica negli U.S.A. è conforme alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Cor­poration of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 verklaar t dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America de V.S.A. voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declara que este pro­ducto
fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU. cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
(Número de serie: producción en serie)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corpora­tion of America, 265 0 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A. obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89 /336/EEC og 98/37/EC.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanz aki, auktori serad av Makita Cor poration of Ame­rica, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A., uppfyller kraven i följande standard ell er standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer : serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation of America USA:ssa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Ya suhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, δηλώνει %τι αυτ% το προϊ%ν
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Makita Corporation of America στις Η.Π.Α., βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwa n, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta i wa n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
46
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
CE 94
Page 47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industr y 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiser te dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ# την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει #τι αυτ# το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ# την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ#λουθα πρ#τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 84dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
13 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 13 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 13 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
13 m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 13 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 13 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 13m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 13 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
13 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 13 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 13 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 13 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in U.S.A
884246C991
Loading...