Makita HM1500 User Manual

Page 1
GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Marteau piqueur Manuel d’instructions
D
Meißilhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruço˜es
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR
™ˇ˘Ú› ηÙ‰¿ˇÈÛ˘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HM1500
Page 2
1
2
1 2
3
4 5
6 7
8
3 4
10
11
5 6
9
10
12
10
13
7 8
2
14
Page 3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bull point 2 Tool retainer 3 Boss 4 Projecting portion of
side handle
5 Notch in set bolt 6 Set bolt 7 Nut 8 Side handle 9 Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model HM1500
Blows per minute ............................................. 1,300
Overall length ............................................... 647mm
Net weight ........................................................ 17 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can be operated on single-phaseAC/DC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operationsof electricapparatus cause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.43Ohms itcan be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safetyhelmet), safetyglasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear pro­tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing abreakdown oraccident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is dif­ficult.
10 Screwdriver 11 Holder cap plate 12 Brush holder cap 13 Plate 50 14 Hammer grease
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using thetool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may beencountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping sur­faces toprevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bull point or other bits (cold chisel, etc.) (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Pull out and turn the tool retainer so that the boss on the tool retainer faces in the direction of the arrow. Insert the bit into the tool holder as far as it will go.
Then pull out and turnthe toolretainer 180degrees to secure the bit.
To remove the bit, followthe installationprocedures in reverse.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side handle can be secured in any position. Loosen the nut and swing the side handle to the desired position.Then tighten the nut firmly to secure the side handle. If the set bolt turns together with the nut when you turn the nut, set the set bolt so that the projecting portion of the side handle is fitted into the notch in the bolt head.
4
Page 5
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before plugging in the tool,always checkto seethat the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.5&6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, remove the holder cap plates and then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig.7&8)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
First, switch off and unplugthe tool.Remove theplate 50 using a screwdriver, then replenish with fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory).Filling with morethan the speci­fied amountof grease(approx. 60 g) can causefaulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall plate 50 and secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Burin (ou pointe) 2 Verrouillage 3 Méplat (côté avec cercle
en saillie)
4 Logement de la tête du boulon
5 Tête du boulon 6 Axe du boulon 7 Molette 8 Poignée 9 Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle HM1500
Coups par mn .................................................. 1 300
Longueur totale ............................................ 647 mm
Poids net ......................................................... 17 kg
En raison du caractère permanent de notre pro­gramme de Recherche et Développement, les ca­ractéristiques de nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant secteur/AC monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraînedes fluctuations de tension. L’uti­lisation de cetappareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,43 Ohms. La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque des lunettes de sécurité (ou tout dispositif de protection analogue). Par ailleurs, ilest vivementrecommandé deporter un masque de protection contre la poussière, des protections pour les oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est correctement verrouillé avant de commencer à travailler.
10 Tournevis 11 Protection 12 Bouchon du porte-charbon 13 Couvercle 50 14 Lubrifiant (tube-dose)
3. Le fonctionnement normal de l’outil s’accompagne de vibrations. Les vis peuvent donc se relaˆcher, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. Enconséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, il est recommandé de le faire fonctionnement à vide pendant quelques minutes, le temps d’assurer une bonne répar­tition du lubrifiant.Si l’outilest sollicité à froid, son rendement sera médiocre.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
8. N’abandonnez pasl’outil en marche : il ne doit fonctionnner quelorsque vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamaisl’outil vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Prudence avec les parois (sol, mur) suscep­tibles de dissimuler des cables électriques sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses sections de prise isolées pour éviter tout choc électrique au casou` l’outil toucheraitun fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil toutes proches tout de suite après une opéra­tion de forage ; ils pourraient être extrême­ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Montage d’un burin ou d’une pointe à béton (Fig. 1 et 2)
Important : L’installation et la dépose d’un burin doivent toujours être effectués l’outil à l’arrêt et débranché.
Pour pouvoir faire pivoter le verrouillage, il est né­ccessaire d’exercer une traction en comprimant le resort. Pour pouvoir engager un accessoire (burin, pointe) le méplat qui comporte un cercleen sailliedoit être orienté parallélement à l’acessoire.
Une fois la queue de l’accessoire engagée à fond dans le porte-outil, faites effectuer un demi tour au verrouillage, pour immobiliser l’accessoire en place.
Procédez de même pour retirer un accessoire.
6
Page 7
Poignée latérale (Fig. 3)
La poignée latéralepeut être bloquée dans n’importe quelle position. Desserrer la molette, et déplacer la poignée jusqu’à la position désirée. Puis serrer fer­mement la molette pour immobiliser la poignée. Le serrage n’est possible que si l’encoche de la tête du boulon est bien engagée sur l’ergot situé au bord du trou du fer plat.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Ne jamais maintenirla gâchetteenfoncée au moyen de ruban adhésif, de ficelle ou autre.
Pour mettre l’outil en marche, enfoncez d’abord le boulon de sécuritépour pouvoiractionner la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil juste suffisante pourqu’il nerisque pasde sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive est sans effet sur le rendement de l’outil.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Ce modèle est équipé de charbons du type ‘‘auto­rupteurs’’. Le moteur cesse d’être alimenté lorsque l’usure maximale est atteinte. Dans ce cas, com­mencez pardévisser lesprotections métalliques,puis dévissez ensuite les deux bouchons. Les charbons sont à remplacer par paire, et impérativement par le même modèle de charbon que celui qui a été monté en usine.
Graissage (Fig. 7 et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo­tidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le couvercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez avec de la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la graisse d’origine Makita (en option). Si l’on met trop de graisse (quantité normale : 60 g), cela peut nuire au fonctionnement de l’outil ou même l’endommager. Ne mettez que la quantité prévue. Replacez le cou­vercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Spitzmeißel 2 Werkzeugverriegelung 3 Abflachung 4 Erhebung 5 Aussparung
6 Bolzen 7 Feststellmutter 8 Seitengriff 9 Schalter 10 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell HM1500
Schlagzahl/min. ................................................ 1300
Gesamtlänge ................................................ 647mm
Nettogewicht .................................................... 17 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs­Verteilungssysteme mit einer Spannung zwi­schen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,43 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine nega­tiven Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb­sbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
11 Abdeckplatte der
Kohlebürsten 12 Kohlebürstendeckel 13 Verschlußdeckel 14 Schmiermittel
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursa­chen.
10. Beim Stemmenin Wände,Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Met­allteile der Maschine oder des Ein­satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in eine strom­führende Leitung einen elektrischen Schlagzu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demon­tage vonEinsatzwerkzeugen stets,daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung leicht herauszeihen und so drehen, daß die Abflachung auf der Werkzeugver­riegelung in Pfeilrichtung zeigt. Den Meißel bis zum Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung um 180° drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
8
Page 9
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich in jeder gewünschten Posi­tion befestigen. Lösen Sie die Feststellmutter und drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte Posi­tion. Anschließend die Feststellmutter wieder festzie­hen. Falls sich beim Festziehen der Feststellmutter der Bolzen mitdreht, den Bolzen mit der Aussparung in die Erhebung des Seitengriffs einrasten.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom­netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Arretieren Sie den Auslöser nie durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Starten des Gerätes den Auslöser einzienen, zum Ausschalten loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höhe­ren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5 u. 6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall Kohlebürstenabdeckplatte entfernen und beide Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechseln. Nur iden­tische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u. 8)
Ihre Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer­den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperaturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedemAuswechseln der Kohle­bürsten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie die Schrauben des Verschlußdeckel (Getriebe) mit einem Schraubendreher und füllen 60 g Original-Makita Öl nach. Die Bohr- und Meißel­hammer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den Schrauben.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto­risierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler­satzteilen ausgeführt werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1 Scalpello a punta 2 Fermapunte 3 Sporgenza 4 Parte sporgente del
manico laterale
5 Tacca sulla testa del dado
6 Bullone 7 Dado 8 Manico laterale 9 Interruttore 10 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello HM1500
Colpi al minuto ................................................. 1.300
Lunghezza totale ......................................... 647 mm
Peso netto ........................................................ 17 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,43 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman­diamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda­mente in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentarefacilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
10
11 Piastrina della copertura
porta spazzole
12 Coperchio delle spazzole
a carbone 13 Placca 50 14 Grasso per martello
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasci­atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal­dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi­mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntatel’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimentio dovunque ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettriche quando scal­pellate dove c’èun filoelettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, per­ché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio dello scalpello a punta oppure di altre punte (scalpello largo, etc.) (Fig.1e2)
Importante: Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la presa pure prima di montare o smontare la punta.
Tirare fuori e far girare il fermapunte in modo che la sporgenza sull’utensile sia volta nella direzione della freccia. Inserire la punta sul portapunte fino in fondo.
Quindi spingete in fuori e fate girare il fermapunta 180° per fissare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di mon­taggio nel senso inverso.
Page 11
Manico laterale (manico ausiliare) (Fig. 3)
Il manico laterale può essere fissato in qualsiasi posizione.Allentate ildado e portate il manicolaterale nella posizione desiderata. Quindi stringete con forza il dadoper fissare il manico laterale. Se il bullonegira con il dado quando lo stringete, piazzate il dado in modo che la parte sporgente del manico laterale penetri nella tacca sulla testa del dado.
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
Non fermare con nastri isolanti oppure legare con altri mezzi oppure bloccare il grilletto dell’interrut­tore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac­ciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il gril­letto.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenerel’utensile fermocon entrambe lemani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile inmodo che l’utensile non sbandiattorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.5e6)
Quando hanno bisogno di essere sostituite, le spaz­zole di carbone spengono automaticamente l’uten­sile. In talcaso, rimuoverele piastrine delcappello del portaspazzole e sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione (Fig.7e8)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora ogiornalmente perchèè dotatodi unsistema di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz­zole di carbone.
Prima di tutto, rilasciate il grilletto e staccate la presa di corrente. Staccate la placca 50 usando un caccia­vite, poi riempite con grasso fresco (60 gr.) Usate solamente grasso genuino Makita (accessorio opzi­onale). Riempire il contenitore con più della quantità prescritta (60 gr.), può divenire la causa di lavorazi­one difettosa o di guasti all’utensile. Riempite il con­tenitore conla quantitàprescritta enon di più. Rimon­tate la placca 50 e fissatela con la viti.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Puntbeitel 2 Vergrendeling 3 Oog 4 Uitstekend gedeelte van
handgreep
5 Inkeping in stelbout
6 Stelbout 7 Moer 8 Handgreep 9 Trekschakelaar 10 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HM1500
Aantal slagen/min. ........................................... 1 300
Totale lengte ................................................ 647 mm
Netto gewicht ................................................... 17 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo­venstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen ver­oorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetom­standigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,43 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moetbeveiligd zijndoor een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristie­ken.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig­heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe­scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev­elen datu eenstofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo­rens het gereedschap te bedienen.
11 Afdekplaatje 12 Koolborsteldop 13 Deksel 50 14 Smeerolie voor
hamermechasnisme
3. Tijdens normalebediening is het gereedschap aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnenloskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneerhet gereedschaplangere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per­sonen die zich in de nabije omgeving bevin­den. De beitel zou los kunnen raken en ern­stige verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wan­neer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bijde geı¨soleerde handgrepen vast te houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving van de beitel niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand­wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
12
Page 13
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van puntbeitel of andere hulpstukken (koudbeitel enz) (Fig. 1 en 2)
Belangrijk: Zorg altijd alvorens het hulpstuk te installeren of te verwijderen ervoor dat het gereedschap uitge­schakeld en de stekker uit hetstopcontact verwijderd is.
De vergrendeling uitrekken en zo verdraaien, dat het oog van de vergrendeling naar de pijl toegekeerd is. steek de puntbeitel zo ver mogelijk in de houder.
Trek vervolgens de vergrendeling er uit en verdraai deze 180 graden voor het vastzetten van de beitel.
Voor het verwijderen van de puntbeitel, de bovenbe­schreven procedure in omgekeerde volgorde uit­voeren.
Handgreep (hulpgreep) (Fig. 3)
De handgreep is in elke gewenste positie instelbaar. Draai de moer los en zet de handgreep in de gewen­ste positie.Draai demoer vervolgensstevig vastvoor het vastzetten van de handgreep. Wanneer bij het verdraaien van de moer, de stelbout meedraait, zet dan de stelbout zodanig dat hetuitstekende gedeelte van de handgreep in de inkeping in de boutkop past.
Schakelhandeling (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient ualtijd tekontroleren of detrekschake­laar behoorlijk werkten bijloslaten onmiddellijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trek­schakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het stoppen.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd hetgereedschap metbeide handenstevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grotekracht ophet gereed­schap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij­derd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 5 en 6)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit gebeurt, dient u de afdekplaten van de borstelhouder te verwijderen en dan beide koolbor­stels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik enkel iden­tieke koolborstels.
Smeren (Fig. 7 en 8)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Schakel eerst het gereedschap uit en verbreek de aansluiting op hit lichtnet. Verwijder vervolgens met een schroevedraaier deksel 50 en vul bij met 60 gr. smeervet. Gebruik uitsluitend het losverkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien Umeer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 gr.) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Zet daarna deksel 50 weer met de schro­even vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Accesorio 2 Retenedor de la herramienta 3 Buje 4 Parte saliente de la
empuñadura lateral
5 Ranura en el perno de fijación 6 Perno de fijación 7 Tuerca 8 Empuñadura lateral 9 Interruptor de gatillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HM1500
Golpes por minuto ........................................... 1.300
Longitud total ............................................... 647 mm
Peso neto ......................................................... 17 kg
Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramientaha deconectarse solamentea unafuente de alimentación dela mismatensión quela indicadaen la placa de características, y puede funcionar con corriente alterna o continua monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,43 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estarprotegida con un fusible odisyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu­ridad y/o un protector facial. También le recomendamos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegu´ rese deque el accesorioesté bienfifado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
14
10 Destornillador 11 Tapa del portaescobilla 12 Tapon de escobilla 13 Placa 50 14 Grasa para martillos
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento ade­cuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´ rese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegu´rese de que no haya nadie debajo cuando utilicela herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
8. Nunca deje laherramienta funcionando.Opere solamente la herramienta cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando trabajeen paredes,pisos oen lugares donde pueda haber cables que conduzcan electricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica enel casode que se dañara un cable de conducción electrica.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al mismo inmediatamente después de la oper­ación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de los punteros u otros accesorios (Fig.1y2)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada antes de la instalación o extracción de la broca.
Saque el retenedor de la herramienta y gírelo de modo que quede mirando en el sentido que indica la flecha. Coloque el accesorio a utilizar en la her­ramienta introduciéndolo hasta el fondo.
A continuación, saque el retenedorde la herramienta y gírelo180 grados para que elaccesorio quede bien sujeto.
Para extraerlo, siga el procedimiento de instalación en el orden inverso.
Page 15
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 3)
La empuñadura lateralse puede sujetar en cualquier posición. Afloje la tuerca y mueva la empuñadura lateral a la posición deseada. Después, apriete bien fuerte la tuercapara quela empuñadura lateralquede bien sujeta. En caso que el perno de fijación girase junto con la tuerca al girar ésta, coloque el perno de fijación de manera que la parte saliente de la empuñadura lateralquede encajada enla ranura que hay en la cabeza del perno.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufarla herramienta,siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
No pongacinta ni ate de ningúnotro modo el gatillo para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Para encender la herramienta, simplemente hale del gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la her­ramienta no se aumentará la eficiencia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar nin­guna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig.5y6)
Siempre que deban sustituirse las escobillas de car­bón, éstas desconectarán automáticamente la her­ramienta. Cuandoocurra esto, quite las placasde las tapas de los portaescobillas y luego sustituya ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice sola­mente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig.7y8)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema delubricación congrasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez quereemplace lasescobillas de carbón.
Ante todo, apague la herramienta y desenchúfela. Quite la placa 50 usando un destornillador y eche grasa nueva (60 g; 1 oz). Use solamente grasa Makita genuina (accesorio a opción). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la placa 50 y sujete bien los tornillos.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Ponteiro 2 Trinco 3 Saliência 4 Saliência do punho lateral 5 Ranhura no perno de fixação
6 Perno de fixação 7 Porca 8 Punho lateral 9 Gatilho do interruptor 10 Chave de ponta de cruz
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo HM1500
Impactos por minuto ........................................ 1.300
Comprimento total ....................................... 647 mm
Peso líquido ..................................................... 17 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e funciona com alimentaça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europe­ias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favorá­veis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,43 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimenta­ção utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de protecça˜o e/ou um protector para a cara. Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colocado e apertado antes do início do tra­balho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de funcionamento. Os parafusospodem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou aci­dente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
11 Placa exterior 12 Tampas do porta-escovas 13 Placa 50 14 Massa de lubrificação para
martelo
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜o foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutospondo-a a trabalhar em vazio. Activará a lubrificaça˜o. Sem um aquecimento adequado o funciona­mento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés esta˜o em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas ma˜os.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em movimento.
8. Na˜ o deixe a máquina a funcionar se na˜o a estiver a segurar.
9. Na˜ o aponte a máquina a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, cha˜o ou qualquer superfície onde possa encontrar fios de cor­rente eléctrica, NA˜O TOQUE EM NENHUMA PARTE METAuLICA DA MÁQUINA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio ‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque no ponteiro ou partes próximas do mesmo depois da operaça˜o; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o ponteiro ou outros acessórios (cinzel, etc.) (Fig.1e2)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e aficha retiradada tomadaantes de colocarou retirar o ponteiro.
Puxe e rode o trinco de modo que a saliência fique virada na direcção da seta. Introduza o ponteiro no encabadouro, o mais fundo possível.
Em seguida puxe e rode o trinco 180 graus para prender o ponteiro.
Para retirar o ponteiro, siga os procedimentos de instalação mas no sentido inverso.
16
Page 17
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
O punho lateral pode ser instalado em qualquer posição. Desaperte a porca e deslizeo punho para a posição quedesejar. Em seguida apertea porca com firmeza paraque o punho fique seguro.Se acontecer que o perno de fixação se mova juntamente com a porca quando a rodar, coloqueo perno de fixação de maneira que a saliência do punho se encaixe na ranhura existente na cabeça do perno.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica, verifique sempre seo gatilhodo interruptor funciona correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desli­gado) quando o solta.
Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição ‘‘ON’’ (ligado).
Para ligar a máquina basta carregar no gatilho. Solte-o para pará-la.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos. Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pressionar demasiado.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.5e6)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automatica­mente. Quando isto acontecer, abra as tampas do porta-escovas e substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig.7e8)
Esta máquina não necessita de lubrificação cons­tante porque dispõe de um sistema de lubrificação com massa incorporada. Lubrifique a máquina sem­pre que substituir as escovas de carvão.
Comece por desligar a máquina e retirar a ficha da tomada. Retire a tampa 50 com a ajuda de uma chave philips e encha com massa de lubrificar nova (60 g.). Utilize apenas massa de origem Makita (acessório opcional). Se encher com mais do que a quantidade indicada (aprox. 60 g.) poderá prejudicar o bomfuncionamento da máquinaou causar avarias. Ponha só a quantidade de massa recomendada. Volte a colocar a tampa 50 e aperte com os parafu­sos.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Mejsel 2 Låsebolt 3 Markering 4 Fremspring på sidegreb 5 Kærv på bolten
6 Bolt 7 Møtrik 8 Sidegreb 9 Afbryder 10 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model HM1500
Slagantal/min. .................................................. 1 300
Længde ........................................................ 647 mm
Vægt ................................................................. 17kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet påtypeskiltet. Maskinenarbejder med enkelt­faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normerog må derfor tilsluttes enstikkon­takt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd ogsluk afelektriske apparatermedfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,43 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirk­ninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelses­afbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinenløbe i tomgang i nogle minutter, såfremt De ikke har benyttet den længe eller benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
18
11 Dækselskive 12 Kulholderdæksel 13 Oliedæksel 14 Olie
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn.Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værk­tøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering eller afmontering af mejsel eller andre værktøjer (Fig. 1 og 2)
Vigtigt: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Træk låsebolten ud og drej den 180°. Isæt værktøjet så værktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk låsebolten ud og drej den igen 180° så mejslen fastlåses. Træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.
For at afmontere mejslen gåes frem i modsat rækkefølge.
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 3)
Sidegrebet kan arreteres i enhver position. Møtrikken løsnes og sidegrebet drejes til den ønskede position. Så skrues møtrikken til igen, hvorved sidegrebet arreteres. Såfremt bolten drejer med rundt, når møtrikken skrues til, stilles bolten således, at frem­springet på sidegrebets åbning passer i kærven på bolthovedet.
Page 19
Afbryderfunktion (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve, om afbryderen fungerer problemfrit og springer til­bage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast i ‘‘EIN’’-positionen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop slippes afbryderen.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 5 og 6)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automatisk. Fjern dækselskiverne og udskift begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver dag, da den er udstyret med et lukket smøresy­stem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud. Lad maskinen køre varm. Sæt den med værktøjsh­olderen opad, så den gamle olie samler sig i krumta­phuset. Efter ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved hjælp af en skruetrækker. Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram original Makita-olie. Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube), og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald risikererDe, atmaskinens effekt falder og en for hurtig nedslidning af maskinens vitale dele.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Pikmejsel 2 Verktygsspärr 3 Knopp 4 Utskjutande del på
sidohandtaget
5 Spår i fästskruven 6 Fästskruv 7 Mutter 8 Sidohandtag 9 Strömställare
TEKNISKA DATA
Modell HM1500
Slag per minut ................................................. 1 300
Totallängd ..................................................... 647 mm
Nettovikt ........................................................... 17 kg
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk­ning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning somanges påtypplåten och kan köras med enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impedans på 0,43 ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skydds­glasögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andningsskydd användas, och vid speciellt svåra förhållanden skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan ledatill attfästskruvar imaskinen lossnar. Kontrollera därför alla synliga skruvar regel­bundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
10 Spårskruvmejsel 11 Platta över kolhållarlocket 12 Kolhållarlock 13 Platta 50 14 Smörjolja
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna och se till att fotfästet är säk­ert. Tillse också att ingen befinner sig nedan­för vid arbeten ovan markplan.
6. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv där elledningar kan misstänkas vara för­lagda. Håll händerna om de isolerade hand­tagen och berör ej maskinens metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete, eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Montering och demontering av pikmejsel och andra bilningsmejslar (Fig. 1 och 2)
Viktigt! Se till att maskinen är avstängd och stickproppen urdragen innan en mejsel monteras eller tas bort.
Drag ut och vrid verktygsspärren så att knoppen på spärren är vänd i pilens riktning. För in mejseln i verktygshållaren så långt det går.
Drag sedan ut verktygsspärren och vrid det 180 grader för att säkra mejseln.
Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta bort mejseln.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 3)
Sidohandtaget kan fästas i valfrittläge. Lossamuttern och vrid sidohandtaget till önskat läge. Drag sedan åt muttern ordentligt för att fästa sidohandtaget. Om fästskruven vrids runt tillsammans med muttern när du drar åt muttern kan fästskruven vridas så att den utskjutande delenav sidohandtaget passar in ispåret på fästskruvens huvud.
Strömställare (Fig. 4)
VARNING!
Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens mekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från-läget, när den släpps.
Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stop­pas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i till-läge.
20
Page 21
Mejsling/Bilning
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
UNDERHÅLL
VARNING! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 5 och 6)
Så snart kolborstarnaslitits ner till visslängd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska plattorna över kolhållarlocken tas bort, och båda kolborstarna ska sedan alltid bytas ut samtidigt. Använd alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 7 och 8)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörj­system. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Stäng först avverktyget ochdragur stickproppen.Tag bort platta 50 med en skruvmejsel och fyll på ny olja (60 gram). Använd endast Makita originalolja (extra tillbehör). Påfyllning med mer än angiven mängd olja (ungefär 60 gram) kan orsaka felaktig slagfunktion och skador på verktyget. Fyll endast på angiven mängd olja. Montera platta 50 igen och fäst med skruvarna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillför­litlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Meisel 2 Verktøyssperre 3 Forsterkning 4 Utspring på sidehåndtak 5 Hakk i stillebolt
6 Stillebolt 7 Mutter 8 Sidehåndtak 9 Startbryter 10 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell HM1500
Stagtall pr. min. ................................................ 1300
Totallengde ................................................... 647 mm
Nettovekt .......................................................... 17 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utvikling­sprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan varierefra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og kan gå på enfas­vekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssyste­mer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dårlige strømforhold, kan det ha negativ inn­virkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,43 Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten sombrukes tildette apparatetmå være beskyttet med ensikring eller beskyttendeoverbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne­briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etterat meiselen sitter fast før verktøyet tas i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruen er trukketgodt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
11 Holderhettens plate 12 Børsteholderhette 13 Plate 50 14 Grafitt-fett
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verk­tøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten nårverktøyet erigang. Meiselenkan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALL­DELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle meisle gjen­nom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av meiselen like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av meisel (Fig. 1 og 2)
Viktig: Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av meisel.
Trekkut ogdrei verktøyssperrenslik at forsterkningen på sperren peker i pilens retning. Før meiselen inn i verktøysholderen så langt det kan komme.
Trekk ut og drei verktøysperren 180° så meiselen sitter skikkelig fast.
Meiselen fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Sidehåndtak (støttehåndtak) (Fig. 3)
Sidehåndtaket kan festes i diverse stillinger. Skru løs mutteren og sving sidehåndtaket til ønsket posisjon. Trekk mutteren godt til så sidehåndtaket festes fors­varlig. Hvis stillebolten går rundt sammen med mut­teren når denne trekkes til, settes stillebolten slik at utspringet på sidehåndtaket smetter inn i hakket på bolthodet.
22
Page 23
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB!
Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker som den skal og gårtilbake til ‘‘OFF’’når den slippes.
Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon ved hjelp av limbånd.
Verktøyetstarter nårbryteres klemmes innog stopper når denne slippes.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på meiselhammeren må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 5 og 6)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples verktøyet automatisk ut. Når dette skjer, tas børste­holderhettens plater av og så skiftes begge kull­børstene ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Fordi verktøyet har et lukketsmøresystem trengerdet ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kull­børstene skiftes ut.
Først slås verktøyet av og støpslet tas ut av stikkon­takten. Fjern plate 50 med en skrutrekker og legg inn nytt fett (60 g). Bruk bare Makita originalfett (ekstrautstyr). Hvis det fylles på med mer enn spesi­fisert mengde (ca. 60 g) kan det forårsake feil ham­merfunksjon eller svikt i verktøyet. Fyll kun på spesi­fisert fettmengde. Sett plate 50 tilbake på plass og fest med skruene.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1 Lattataltta 2 Koneen lukko 3 Napa 4 Sivukahvan ulostyöntyvä osa 5 Asetuspultin kolo
6 Asetuspultti 7 Mutteri 8 Sivukahva 9 Kytkin 10 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli HM1500
Iskunopeus isuka/min ...................................... 1 300
Pituus ........................................................... 647 mm
Paino ................................................................ 17 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih­della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/ tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis­torasiaan.
Yleiset 220 V 250 V matalajännitteiset johtoverkot.
Sähkölaitteiden kytkennätaiheuttavat jännitteenvaih­telua. Tämänlaitteen käyttäminen saattaa epäsuotui­sissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Vir­tajohdon impedanssin ollessa 0,43 ohmia tai vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuk­sia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvit­taessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höl­lenevät helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työsken­telyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim­miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
11 Pitimen kansilevy 12 Harjan pitimen tulpat 13 Levy 50 14 Voitelurasva
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työsken­telyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konettatukevasti kädessäsi.Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sellaista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jän­nitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA!Tartu kiinni ainoastaan koneen eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi säh­köiskun, jos satut osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Lattataltan tai muiden terien (kylmätaltan tms.) kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää: Varmista aina, että laite on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta, ennen kuin kiinnität tai irrotat terän.
Vedä teränpidintä ulospäin ja kierrä siten, että terän­pitimen napa osoittaa nuolen suuntaan. Työnnä terä niin syvälle teränpitimeen kuin se menee.
Vedä sitten teränpidintä ulospäin ja kierrä 180 astetta terän lukitsemiseksi paikalleen.
Terä irrotetaan tekemällä kiinnitysvaiheet päinvas­taisessa järjestyksessä.
Sivukahva (apukahva) (Kuva 3)
Sivukahva voidaan lukita mihin tahansa asentoon. Löysennä mutteria ja kierrä sivukahvaa haluamaasi suuntaan. Lukitse sitten sivukahva paikalleen kir­istämällä mutteri tiukasti. Jos asetuspultti kääntyy yhdessä mutterin kanssa mutteria kierrettäessä, aseta asetuspultti siten, että sivukahvan ulostyöntyvä osa osuu pultinpään kolon kohdalle.
24
Page 25
Kytkimen toiminta (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kyt­kimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä ON-asentoon.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomp­paa pois työskentelykohteesta. Liian kova pain­aminen ei paranna työtehoa.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 5 ja 6)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Kun näin käy, irrota pitimen kansi­levyt ja vaihda sitten molemmat hiilet. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 7 ja 8)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voite­lua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Sammuta ensin laite ja irrota virtajohto pistorasiasta. Irrota levy 50 ruuvitaltalla ja lisääuutta rasvaa (60 g). Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa (erik­seen myytävä lisävaruste). Jos rasvaa lisätään yli suositellun määrän(noin 60g), vasaroinnissasaattaa esiintyä ongelmia tai laite voi rikkoutua. Älä lisää rasvaa yli suositellunmäärän. Kiinnitälevy 50 takaisin paikalleen ja varmista kiinnitys ruuveilla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ™ˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ 2 ™˘ÁÁÎÚ·ÙËÙ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ 3 ¶fiÌÔÏÔ 4 ¶ÚÔÂͤ¯ÔÓ Ù̷̋
Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
5 ∂ÁÎÔ‹ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ
Ú‡ıÌÈÛ˘ 6 ªÔ˘ÏfiÓÈ Ú‡ıÌÈÛ˘ 7 ¶·ÍÈÌ¿‰È 8 ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ 9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ HM1500
∫Ù˘‡Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................. 1.300
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................................................ 647 ¯ÈÏ
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ............................................ 17 ÃÁÚ
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ /Ы˘УВ¯¤˜ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ·
·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
°И· ‰ЛМfiЫИ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ‰И·УФМ‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ ¯·МЛП‹˜ Щ¿ЫВˆ˜ МВЩ·Н‡ 220 V О·И 250 V
∏ ·ПП·Б‹ ПВИЩФ˘ЪБИТУ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЪФО·ПВ› ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ Щ¿ЫВˆ˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·˘Щ‹˜ ЩЛ˜Ы˘ЫОВ˘‹˜ О¿Щˆ ·fi¿Ы¯ЛМВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ·ЪФ¯‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ВУ¿УЩИ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ППФ˘ ВНФПИЫМФ‡. ªВ МИ¿ Ы‡УıВЩЛ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ›ЫЛ ‹ МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 0,43 шМ МФЪВ› У· ıВˆЪЛıВ› Иı·Уfi fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО‡„Ф˘У ·ЪУЛЩИО¿
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Û˘Û΢‹
·˘Щ‹ Ъ¤ВИ У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi МИ¿ ·ЫК¿ПВИ· ‹ ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О‡ОПˆМ· ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ У· ¤¯ВИ ·ЪБ¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ФЫ‡У‰ВЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
10 ∫·ÙÛ·‚È‰È 11 ¶Ï¿Î· η·ÎÈÔ‡ ı‹Î˘ 12 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ 13 ¶Ï¿Î· 50 14 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¡· ˇФЪ¿ЩВ ЫОПЛЪfi η¤ÏÏÔ (ÎÚ¿ÓÔ˜
·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰· ÚÔÛÒÔ˘. ∂›Û˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿Ûη ÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο Á¿ÓÙÈ·.
2. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› О¿П· ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ЪИУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
3. Аfi О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ ТЫЩВ У· ЪФО·ПВ› ОЪ·‰·ЫМФ‡˜. √И ‚›‰В˜ В‡ОФП· МФЪВ› У· ВПВ˘ıВЪˆıФ‡У ЪФО·ПfiУЩ·˜ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ ·Щ‡¯ЛМ·. ∂П¤БНВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ fiЩИ ФИ ‚›‰В˜ В›У·И ЫˇИБМ¤УВ˜ БВЪ¿ ЪИУ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
4. ™В „˘¯Ъfi О·ИЪfi ‹ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ У· ˙ВЫЩ·ıВ› БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ ЩЪ¤¯ФУЩ·˜ ЪВП·УЩ›. ∞˘Щfi ı· ¯·П·ЪТЫВИ ЩЛ П‡·УЫЛ. ∞У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰В ˙ВЫЩ·ıВ› О·УФУИО¿, Л ОЪФ˘ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· В›У·И ‰‡ЫОФПЛ.
5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ó¤Ó·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô ¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
8. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
9. ªЛУ Б˘Ъ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿Уˆ ЫВ О·У¤У· Б‡Ъˆ Ы·˜ВУТ В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.∆Ф ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· НВˇ‡БВИ О·И У· ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ О¿ФИФ ЫФ‚·Ъ¿.
10. √Щ·У ВПВОВ›ЩВ ЫВ ЩФ›¯Ф˘˜, ·ЩТМ·Щ· ‹ ФФ˘‰‹ФЩВ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ъ¯Ф˘У ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·ПТ‰И· ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞ ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√А ∂ƒ°∞§∂π√А! ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ОЪ·Щ‹М·ЩФ˜ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФЫfiО ·У ВПВО‹ЫВЩВ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ.
11. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ОФММ¿ЩИ· ОФУЩ¿ ЫВ ·˘Щfi ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ Ф˘ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ªФЪВ› У· В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ¤БО·˘М·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
26
Page 27
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ûˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ˘ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·È¯ÌÒÓ („˘¯Ú‹ ÛÌ›ÏË, ÎÏ.) (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
™ЛМ·УЩИОФ: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
∆Ú·‚‹¯Ù ÚÔ˜Ù· ¤Íˆ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ ÛÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‚ϤÂÈ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜. µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ.
ªВЩ¿ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ Ы˘БОЪ·ЩЛЩ‹ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ 180 МФ›ЪВ˜ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
°И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ·ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ·УЩИЫЩЪfiˇˆ˜.
¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ (‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 3)
∏ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ МФЪВ› У· ЫЩВЪВˆıВ› ЫВ ФФИ·‰‹ФЩВ ı¤ЫЛ. Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ. ªВЩ¿ Ыˇ›¯ЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И О·П¿ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛ ПВ˘ЪИО‹ П·‚‹. ∂¿У ЩФ МФ˘ПfiУИ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЪ¤ˇВЩ·И М·˙› МВ ЩФ ·НИМ¿‰И fiЩ·У ЫЩЪ›‚ВЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И, Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ЪФВН¤¯ФУ ЩМ‹М· ЩЛ˜ ПВ˘ЪИО‹˜ П·‚‹˜ У· Вˇ·ЪМfi˙ВИ ЫЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩФ ОВˇ¿ПИ ЩФ˘ МФ˘ПФУИФ‡.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫЩФ ЪВ‡М· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ “OFF” fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
ªЛ Щ·ИУИТЫВЩВ, ‰¤ЫВЩВ Л ЫЩВЪВТЫЩВ МВ ¿ППФ ЩЪfiФ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ “ON”.
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЩФ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ·ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ.
¶ÂϤÎÈÛË / ∞ÔˇÏÔ›ˆÛË / ∫·Ù‰¿ˇÈÛË
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı·
·У·Л‰‹ЫВИ ·УВН¤ПВБОЩФ. ¶И¤˙ФУЩ·˜ ¿Ъ· ФП‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ı· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ·fi‰ФЫ‹ ЩФ˘.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 5 Î·È 6)
√ФЩВ‰‹ФЩВ ··ИЩВ›Щ·И ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЫЩ· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ы‚‹УВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. √Щ·У ·˘Щfi Ы˘М‚В›, ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ П¿ОВ˜ ЩФ˘ О··ОИФ‡ ı‹ОЛ˜ О·И МВЩ¿ ·УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· О·И Щ· ‰‡Ф О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ Щ· ›‰И· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·.
§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ˆЪИ·›· ‹ ЛМВЪ‹ЫИ· П›·УЫЛБИ·Щ› ¤¯ВИЫ‡ЫЩЛМ· П›·УЫЛ˜ МВ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· οı ˇÔÚ¿ Ô˘ ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È. ¶ÚÒÙ·, Û‚‹ÛÙÂ Î·È ‚Á¿ÏÙ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÙÔ
МЛ¯¿УЛМ·. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ П¿О· 50 МВ ¤У· О·ЩЫ·‚›‰И О·И МВЩ¿ Н·У·БВМ›ЫЩВ МВ ˇЪ¤ЫОФ БЪ¿ЫЫФ (60 БЪ.) ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ·˘ıВУЩИОfi БЪ¿ЫЫФ ª¿ОИЩ· (ЪФ·ИЪВЩИОfi Вˇfi‰ИФ). °ВМ›˙ФУЩ·˜ МВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi ЩЛ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ФЫfiЩЛЩ· БЪ¿ЫЫФ˘ (ВЪ›Ф˘ 60 БЪ.) МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› О·О‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· Ыˇ˘ЪФОФ‹М·ЩФ˜ ‹ ‚П¿‚Л ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. °ВМ›˙ВЩВ МfiУФ МВ ЩЛ О·ıФЪИЫМ¤УЛ ФЫfiЩЛЩ· БЪ¿ЫЫФ˘. ∂·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ П¿О· 50 О·И ЫЩВЪВТЫЩВ МВ ЩИ˜ ‚›‰В˜.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
27
Page 28
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné,YasuhikoKanzaki, mandatépar Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con­formes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément auxDirectives duConseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärtder Unterzeichnete,YasuhikoKanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor­mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach­tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door MakitaCorporation inJapan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
28
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 29
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502Japan, declaraque este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet afMakita Corporationi Japan,er ioverens­stemmelse med de følgende standarder eller norm­sættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overens­stemmelse med følgende standarder eller standardi­serte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följandestandard eller standardiseradedoku­ment,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighetmed EG-direktiven73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· MakitaCor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜) ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
29
Page 30
,
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 85 dB (A). The noiselevel underworking mayexceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 26 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 85 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 26 m/s
Ruído e vibração
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 85 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 26 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 85 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 26 m/s
2
.
ITALIANO
Il livello dipressione sonora pesata secondola curva A è di 85 dB (A). Il livellodi rumore durante il lavoropotrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 26 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 85 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 26 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 85 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er
2
.
26 m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 85 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 26 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 85 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastedeeffektiv-verdi forakselerasjon er
2
26 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 85 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
26 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 85 dB (A). El nivelde ruidoen condicionesde trabajopuede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 26 m/s
30
∂§§∏¡π∫∞
∏ Щ˘ИО‹ ∞-МВЩЪФ‡МВУЛ Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ В›У·И 85 dB (A). ∏ ¤УЩ·ЫЛ ‹¯Ф˘ ˘Ф Ы˘Уı‹ОВ˜ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У· МВЪ‚В› Щ· 85 dB (A).
2
.
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 26 m/s
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
Page 31
31
Page 32
Made in Japan
883764E996
PRINTED IN JAPAN
Loading...