The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
Net weight ........................................................ 17 kg
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phaseAC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, alsobe used from
sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operationsof electricapparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or less than 0.43Ohms itcan
be presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safetyhelmet), safetyglasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing abreakdown oraccident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is difficult.
10 Screwdriver
11 Holder cap plate
12 Brush holder cap
13 Plate 50
14 Hammer grease
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using thetool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may beencountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces toprevent electric shock if you chip into
a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bull point or other bits
(cold chisel, etc.) (Fig.1&2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pull out and turn the tool retainer so that the boss on
the tool retainer faces in the direction of the arrow.
Insert the bit into the tool holder as far as it will go.
Then pull out and turnthe toolretainer 180degrees to
secure the bit.
To remove the bit, followthe installationprocedures in
reverse.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side handle can be secured in any position.
Loosen the nut and swing the side handle to the
desired position.Then tighten the nut firmly to secure
the side handle. If the set bolt turns together with the
nut when you turn the nut, set the set bolt so that the
projecting portion of the side handle is fitted into the
notch in the bolt head.
4
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
•
Before plugging in the tool,always checkto seethat
the switch trigger actuates properly and returns to
the “OFF” position when released.
•
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.5&6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, remove
the holder cap plates and then replace both carbon
brushes at the same time. Use only identical carbon
brushes.
Lubrication (Fig.7&8)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
First, switch off and unplugthe tool.Remove theplate
50 using a screwdriver, then replenish with fresh
grease (60 g). Use only Makita genuine grease
(optional accessory).Filling with morethan the specified amountof grease(approx. 60 g) can causefaulty
hammering action or tool failure. Fill only with the
specified amount of grease. Reinstall plate 50 and
secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should becarried outby a
Makita Authorized Service Center.
5 Tête du boulon
6 Axe du boulon
7 Molette
8 Poignée
9 Gâchette
SPECIFICATIONS
ModèleHM1500
Coups par mn .................................................. 1 300
Longueur totale ............................................ 647 mm
Poids net ......................................................... 17 kg
•
En raison du caractère permanent de notre programme de Recherche et Développement, les caractéristiques de nos outils sont évolutives. De ce
fait, les spécifications contenues dans ce manuel
sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur/AC monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise
à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraînedes fluctuations de tension. L’utilisation de cetappareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets
néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,43 Ohms.
La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque des lunettes de sécurité (ou
tout dispositif de protection analogue). Par
ailleurs, ilest vivementrecommandé deporter
un masque de protection contre la poussière,
des protections pour les oreilles ainsi que de
gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est correctement
verrouillé avant de commencer à travailler.
3. Lefonctionnementnormaldel’outil
s’accompagne de vibrations. Les vis peuvent
donc se relaˆcher, ce qui peut provoquer une
panne ou un accident. Enconséquence, avant
le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles sont serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, il est recommandé de le
faire fonctionnement à vide pendant quelques
minutes, le temps d’assurer une bonne répartition du lubrifiant.Si l’outilest sollicité à froid,
son rendement sera médiocre.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
8. N’abandonnez pasl’outil en marche : il ne doit
fonctionnner quelorsque vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamaisl’outil
vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher
et provoquer de graves blessures.
10. Prudence avec les parois (sol, mur) susceptibles de dissimuler des cables électriques
sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES
PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses sections de
prise isolées pour éviter tout choc électrique
au casou` l’outil toucheraitun fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opération de forage ; ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage d’un burin ou d’une pointe à béton
(Fig. 1 et 2)
Important :
L’installation et la dépose d’un burin doivent toujours
être effectués l’outil à l’arrêt et débranché.
Pour pouvoir faire pivoter le verrouillage, il est néccessaire d’exercer une traction en comprimant le
resort. Pour pouvoir engager un accessoire (burin,
pointe) le méplat qui comporte un cercleen sailliedoit
être orienté parallélement à l’acessoire.
Une fois la queue de l’accessoire engagée à fond
dans le porte-outil, faites effectuer un demi tour au
verrouillage, pour immobiliser l’accessoire en place.
Procédez de même pour retirer un accessoire.
6
Poignée latérale (Fig. 3)
La poignée latéralepeut être bloquée dans n’importe
quelle position. Desserrer la molette, et déplacer la
poignée jusqu’à la position désirée. Puis serrer fermement la molette pour immobiliser la poignée. Le
serrage n’est possible que si l’encoche de la tête du
boulon est bien engagée sur l’ergot situé au bord du
trou du fer plat.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
•
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur
la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
•
Ne jamais maintenirla gâchetteenfoncée au moyen
de ruban adhésif, de ficelle ou autre.
Pour mettre l’outil en marche, enfoncez d’abord le
boulon de sécuritépour pouvoiractionner la gâchette.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil
juste suffisante pourqu’il nerisque pasde sauter d’un
côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive
est sans effet sur le rendement de l’outil.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est
à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Ce modèle est équipé de charbons du type ‘‘autorupteurs’’. Le moteur cesse d’être alimenté lorsque
l’usure maximale est atteinte. Dans ce cas, commencez pardévisser lesprotections métalliques,puis
dévissez ensuite les deux bouchons. Les charbons
sont à remplacer par paire, et impérativement par le
même modèle de charbon que celui qui a été monté
en usine.
Graissage (Fig. 7 et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le
couvercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez
avec de la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la
graisse d’origine Makita (en option). Si l’on met trop
de graisse (quantité normale : 60 g), cela peut nuire
au fonctionnement de l’outil ou même l’endommager.
Ne mettez que la quantité prévue. Replacez le couvercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Nettogewicht .................................................... 17 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
FüröffentlicheNiederspannungsVerteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses
Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen
kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte
auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,43
Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Stemmenin Wände,Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die MetallteilederMaschineoderdesEinsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur
an den isolierten Grifflächen festhalten, um
beim versehentlichen Stemmen in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlagzu
vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung
derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demontage vonEinsatzwerkzeugen stets,daß die Maschine
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung leicht herauszeihen und
so drehen, daß die Abflachung auf der Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung zeigt. Den Meißel bis zum
Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung um 180°
drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
8
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich in jeder gewünschten Position befestigen. Lösen Sie die Feststellmutter und
drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte Position. Anschließend die Feststellmutter wieder festziehen. Falls sich beim Festziehen der Feststellmutter
der Bolzen mitdreht, den Bolzen mit der Aussparung
in die Erhebung des Seitengriffs einrasten.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
•
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
•
Arretieren Sie den Auslöser nie durch Festbinden,
Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Starten des Gerätes den Auslöser einzienen,
zum Ausschalten loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem,kontrolliertenGegendruckaufdie
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5 u. 6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall
Kohlebürstenabdeckplatte entfernen und beide
Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechseln. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u. 8)
Ihre Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperaturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedemAuswechseln der Kohlebürsten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker.
Entfernen Sie die Schrauben des Verschlußdeckel
(Getriebe) mit einem Schraubendreher und füllen
60 g Original-Makita Öl nach. Die Bohr- und Meißelhammer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene
Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den
Schrauben.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9
ITALIANO
Visione generale
1 Scalpello a punta
2 Fermapunte
3 Sporgenza
4 Parte sporgente del
Colpi al minuto ................................................. 1.300
Lunghezza totale ......................................... 647 mm
Peso netto ........................................................ 17 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle
rete uguale o inferiore a 0,43 ohm, si può presumere
che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente
usata per questo dispositivo deve essere protetta da
un fusibile o da un interruttore di circuito con basse
caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentarefacilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
10
11 Piastrina della copertura
porta spazzole
12 Coperchio delle spazzole
a carbone
13 Placca 50
14 Grasso per martello
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntatel’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimentio dovunque
ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON
TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando scalpellate dove c’èun filoelettrico sotto tensione,
tenete l’utensile per le parti isolate delle sue
impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio dello scalpello a
punta oppure di altre punte
(scalpello largo, etc.) (Fig.1e2)
Importante:
Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la
presa pure prima di montare o smontare la punta.
Tirare fuori e far girare il fermapunte in modo che la
sporgenza sull’utensile sia volta nella direzione della
freccia. Inserire la punta sul portapunte fino in fondo.
Quindi spingete in fuori e fate girare il fermapunta
180° per fissare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di montaggio nel senso inverso.
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.