Makita HM1500 User Manual

GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Marteau piqueur Manuel d’instructions
D
Meißilhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruço˜es
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR
™ˇ˘Ú› ηÙ‰¿ˇÈÛ˘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HM1500
1
2
1 2
3
4 5
6 7
8
3 4
10
11
5 6
9
10
12
10
13
7 8
2
14
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bull point 2 Tool retainer 3 Boss 4 Projecting portion of
side handle
5 Notch in set bolt 6 Set bolt 7 Nut 8 Side handle 9 Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model HM1500
Blows per minute ............................................. 1,300
Overall length ............................................... 647mm
Net weight ........................................................ 17 kg
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can be operated on single-phaseAC/DC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V
Switching operationsof electricapparatus cause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.43Ohms itcan be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safetyhelmet), safetyglasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear pro­tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing abreakdown oraccident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is dif­ficult.
10 Screwdriver 11 Holder cap plate 12 Brush holder cap 13 Plate 50 14 Hammer grease
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using thetool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may beencountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping sur­faces toprevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bull point or other bits (cold chisel, etc.) (Fig.1&2)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Pull out and turn the tool retainer so that the boss on the tool retainer faces in the direction of the arrow. Insert the bit into the tool holder as far as it will go.
Then pull out and turnthe toolretainer 180degrees to secure the bit.
To remove the bit, followthe installationprocedures in reverse.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side handle can be secured in any position. Loosen the nut and swing the side handle to the desired position.Then tighten the nut firmly to secure the side handle. If the set bolt turns together with the nut when you turn the nut, set the set bolt so that the projecting portion of the side handle is fitted into the notch in the bolt head.
4
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before plugging in the tool,always checkto seethat the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.5&6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, remove the holder cap plates and then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig.7&8)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
First, switch off and unplugthe tool.Remove theplate 50 using a screwdriver, then replenish with fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory).Filling with morethan the speci­fied amountof grease(approx. 60 g) can causefaulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall plate 50 and secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
Descriptif
1 Burin (ou pointe) 2 Verrouillage 3 Méplat (côté avec cercle
en saillie)
4 Logement de la tête du boulon
5 Tête du boulon 6 Axe du boulon 7 Molette 8 Poignée 9 Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle HM1500
Coups par mn .................................................. 1 300
Longueur totale ............................................ 647 mm
Poids net ......................................................... 17 kg
En raison du caractère permanent de notre pro­gramme de Recherche et Développement, les ca­ractéristiques de nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant secteur/AC monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraînedes fluctuations de tension. L’uti­lisation de cetappareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,43 Ohms. La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque des lunettes de sécurité (ou tout dispositif de protection analogue). Par ailleurs, ilest vivementrecommandé deporter un masque de protection contre la poussière, des protections pour les oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est correctement verrouillé avant de commencer à travailler.
10 Tournevis 11 Protection 12 Bouchon du porte-charbon 13 Couvercle 50 14 Lubrifiant (tube-dose)
3. Le fonctionnement normal de l’outil s’accompagne de vibrations. Les vis peuvent donc se relaˆcher, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. Enconséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, il est recommandé de le faire fonctionnement à vide pendant quelques minutes, le temps d’assurer une bonne répar­tition du lubrifiant.Si l’outilest sollicité à froid, son rendement sera médiocre.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
8. N’abandonnez pasl’outil en marche : il ne doit fonctionnner quelorsque vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamaisl’outil vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Prudence avec les parois (sol, mur) suscep­tibles de dissimuler des cables électriques sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses sections de prise isolées pour éviter tout choc électrique au casou` l’outil toucheraitun fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil toutes proches tout de suite après une opéra­tion de forage ; ils pourraient être extrême­ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Montage d’un burin ou d’une pointe à béton (Fig. 1 et 2)
Important : L’installation et la dépose d’un burin doivent toujours être effectués l’outil à l’arrêt et débranché.
Pour pouvoir faire pivoter le verrouillage, il est né­ccessaire d’exercer une traction en comprimant le resort. Pour pouvoir engager un accessoire (burin, pointe) le méplat qui comporte un cercleen sailliedoit être orienté parallélement à l’acessoire.
Une fois la queue de l’accessoire engagée à fond dans le porte-outil, faites effectuer un demi tour au verrouillage, pour immobiliser l’accessoire en place.
Procédez de même pour retirer un accessoire.
6
Poignée latérale (Fig. 3)
La poignée latéralepeut être bloquée dans n’importe quelle position. Desserrer la molette, et déplacer la poignée jusqu’à la position désirée. Puis serrer fer­mement la molette pour immobiliser la poignée. Le serrage n’est possible que si l’encoche de la tête du boulon est bien engagée sur l’ergot situé au bord du trou du fer plat.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Ne jamais maintenirla gâchetteenfoncée au moyen de ruban adhésif, de ficelle ou autre.
Pour mettre l’outil en marche, enfoncez d’abord le boulon de sécuritépour pouvoiractionner la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil juste suffisante pourqu’il nerisque pasde sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive est sans effet sur le rendement de l’outil.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Ce modèle est équipé de charbons du type ‘‘auto­rupteurs’’. Le moteur cesse d’être alimenté lorsque l’usure maximale est atteinte. Dans ce cas, com­mencez pardévisser lesprotections métalliques,puis dévissez ensuite les deux bouchons. Les charbons sont à remplacer par paire, et impérativement par le même modèle de charbon que celui qui a été monté en usine.
Graissage (Fig. 7 et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo­tidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le couvercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez avec de la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la graisse d’origine Makita (en option). Si l’on met trop de graisse (quantité normale : 60 g), cela peut nuire au fonctionnement de l’outil ou même l’endommager. Ne mettez que la quantité prévue. Replacez le cou­vercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
DEUTSCH
Übersicht
1 Spitzmeißel 2 Werkzeugverriegelung 3 Abflachung 4 Erhebung 5 Aussparung
6 Bolzen 7 Feststellmutter 8 Seitengriff 9 Schalter 10 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell HM1500
Schlagzahl/min. ................................................ 1300
Gesamtlänge ................................................ 647mm
Nettogewicht .................................................... 17 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs­Verteilungssysteme mit einer Spannung zwi­schen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,43 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine nega­tiven Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb­sbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
11 Abdeckplatte der
Kohlebürsten 12 Kohlebürstendeckel 13 Verschlußdeckel 14 Schmiermittel
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursa­chen.
10. Beim Stemmenin Wände,Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Met­allteile der Maschine oder des Ein­satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in eine strom­führende Leitung einen elektrischen Schlagzu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demon­tage vonEinsatzwerkzeugen stets,daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung leicht herauszeihen und so drehen, daß die Abflachung auf der Werkzeugver­riegelung in Pfeilrichtung zeigt. Den Meißel bis zum Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung um 180° drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
8
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich in jeder gewünschten Posi­tion befestigen. Lösen Sie die Feststellmutter und drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte Posi­tion. Anschließend die Feststellmutter wieder festzie­hen. Falls sich beim Festziehen der Feststellmutter der Bolzen mitdreht, den Bolzen mit der Aussparung in die Erhebung des Seitengriffs einrasten.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom­netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Arretieren Sie den Auslöser nie durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Starten des Gerätes den Auslöser einzienen, zum Ausschalten loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höhe­ren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5 u. 6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall Kohlebürstenabdeckplatte entfernen und beide Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechseln. Nur iden­tische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u. 8)
Ihre Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer­den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperaturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedemAuswechseln der Kohle­bürsten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie die Schrauben des Verschlußdeckel (Getriebe) mit einem Schraubendreher und füllen 60 g Original-Makita Öl nach. Die Bohr- und Meißel­hammer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den Schrauben.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto­risierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler­satzteilen ausgeführt werden.
9
ITALIANO
Visione generale
1 Scalpello a punta 2 Fermapunte 3 Sporgenza 4 Parte sporgente del
manico laterale
5 Tacca sulla testa del dado
6 Bullone 7 Dado 8 Manico laterale 9 Interruttore 10 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello HM1500
Colpi al minuto ................................................. 1.300
Lunghezza totale ......................................... 647 mm
Peso netto ........................................................ 17 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,43 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman­diamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda­mente in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentarefacilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
10
11 Piastrina della copertura
porta spazzole
12 Coperchio delle spazzole
a carbone 13 Placca 50 14 Grasso per martello
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasci­atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal­dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi­mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntatel’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimentio dovunque ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettriche quando scal­pellate dove c’èun filoelettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, per­ché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio dello scalpello a punta oppure di altre punte (scalpello largo, etc.) (Fig.1e2)
Importante: Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la presa pure prima di montare o smontare la punta.
Tirare fuori e far girare il fermapunte in modo che la sporgenza sull’utensile sia volta nella direzione della freccia. Inserire la punta sul portapunte fino in fondo.
Quindi spingete in fuori e fate girare il fermapunta 180° per fissare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di mon­taggio nel senso inverso.
Loading...
+ 22 hidden pages