Makita HM1400K User Manual [ru]

Page 1
GB
Electric Breaker Instruction Manual
F
Marteau-piqueur Manuel d’instructions
D
Aufbruchhammer Betriebsanleitung
I
Demolitore elettrico Istruzioni per l’uso
Electrisch breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Demoledor eléctrico Manual de instrucciones
P
Artelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Bilningshammare Bruksanvisning
N
Brekkhammer Bruksanvisning
SF
Sähkörouhin Käyttöohje
GR Ηλεκτρικς θραύστης Οδηγίες χρήσεως
HM1400 HM1400K
Page 2
1
3 4
2
12
5
6
34
7
8
9
8
56
8
10
11
78
2
Page 3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1Bolts 2Grip 3 Notched portion 4 Tool retainer
SPECIFICATIONS
Model HM1400 HM1400K
Blows per minute ....................................................................................... 1,200 1,200
Overall length ............................................................................................ 613 mm 600 mm
Net weight ................................................................................................. 17 kg 17kg
5Switch lever 6 Handle 7 Holder cap plate 8Screwdriver
9 Brush holder cap 10 Plate 50 11 Hammer grease
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can be operated on single-phase AC/DC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear protec­tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing grip (Fig. 1)
Install the grip securely with the bolts using the hex wrench.
Installing or removing bull point or other bits (cold chisel, etc.) (Fig.2 &3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Turn up the tool retainer. With the notched portion of the bit facing the tool retainer, insert the bit into the tool bar­rel as far as it will go.
Return the tool retainer to its original position to secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
Switch action (Fig.4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch lever actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the switch lever in
the “ON” position.
To start the tool, simply squeeze the switch lever. Release the switch lever to stop.
Chipping/ Scaling /Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
4
Page 5
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 5 &6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, remove the holder cap plates and then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 7 & 8)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
First, switch off and unplug the tool. Remove the plate 50 using a screwdriver, then replenish with fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional acces­sory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall plate 50 and secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Vis hexagonale creuse 2 Poignée 3 Méplat de l’accessoire 4 Verrou de fixation
SPECIFICATIONS
Modèle HM1400 HM1400K
Coups par mn ............................................................................................ 1 200 1 200
Longueur totale ......................................................................................... 613 mm 600mm
Poids net ................................................................................................... 17 kg 17 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il pourra fonctionner sur un courant secteur/CC monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez une casque et des lunettes de sécurité,
(ou tout disporitif analogue). Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un masque de protection contre la poussière, des protections pour les oreilles ainsi que de gros gants rem­bourrés.
2. Assurez-vous que le burin est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se relâcher, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles soient bien fixées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le ren­dement sera médiocre si vous négligez cette précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en l’air.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
5 Levier-interrupteur 6 Poignée 7 Protection 8Tournevis
10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou tout
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose de la poignée (Fig. 1)
Installez solidement la poignée à l’aide des vis creuses en vous servant de la clé BTR.
Pose et dépose des burins ou autres types d’accessoires (pic, pelle, etc.) (Fig.2 et3)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer votre acces­soire.
Orientez le verrou de fixation vers le haut (tel qu’il est présenté sur la fig. 2. Engagez la queue de l’accessoire en présentant le méplat parallèment à l’axe de la fixation, et enfoncez-la le plus loin possible. Rebasculez le verrou de fixation vers le bas pour assurer l’accessoire en place.
Pour retirer une accessoire, procédez en sens inverse.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que le
• Ne bloquez pas de quelque façon que ce soit le levier-
Pour démarrer l’outil, pressez simplement le levier-inter­rupteur. Relâchez-le pour arrêter.
Burinage /Ecaillage /Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Il est inutile d’appuyer de façon excessive sur les poigneés : ceci n’améliorera en rien la vitesse d’exécution.
9 Bouchon du porte-charbon 10 Couvercle 50 11 Graisse du marteau
autre endroit où il risque d’y avoir un fil électri­que sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses sections de prise isolées pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil toucherait un fil sous tension.
levier interrupteur fonctionne correctement et retourne en position “OFF” une fois relâché.
interrupteur en position “ON” .
6
Page 7
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que l’outil est à l’arrêt et débrauche.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et6)
Les charbons étant du type “auto-rupteurs”, l’alimenta­tion électrique va être coupée dès que l’un des charbons va atteindre sa limite d’usure. Dans ce cas, être dégagez les protections métalliques pour accéder aux bouchons des porte-charbons. Dévissez-les et remplacez les char­bons usagés par une paire de charbons neufs et identi­ques.
Graissage (Fig. 7et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous rempla­cez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le cou­vercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez avec de la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la graisse d’ori­gine Makita (en option). Si l’on met trop de graisse (quantité normale : 60 g), cela peut nuire au fonctionne­ment de l’outil ou même l’endommager. Ne mettez que la quantité prévue. Replacez le couvercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
7
Page 8
DEUTSCH
Übersicht
1 Schrauben 2 Seitengriff 3Nut 4 Werkzeugverriegelung
TECHNISCHE DATEN
Modell HM1400 HM1400K
Schlagzahl/min. ......................................................................................... 1200 1200
Gesamtlänge ............................................................................................. 613mm 600 mm
Nettogewicht .............................................................................................. 17 kg 17 kg
5 Schalter 6 Schaltgriff 7 Abdeckplatte der
Kohlebürsten
8 Schraubendreher 9 Kohlebürstendeckel 10 Verschlußdeckel 11 Schmiermittel
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit begin­nen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein­satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Stemmen Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berüh­ren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflä­chen festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeuges nicht unmittelbar nach Been­digung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Abb.1)
Den Seitengriff durch Festziehen der Schrauben mit einem Innensechskantschlüssel anbringen.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb.2 u. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung nach oben drehen. Den Mei­ßel mit der Nut zur Werkzeugverriegelung zeigend bis zum Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung in die Aus­gangsposition drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie im umgekehr­ter Reihenfolge.
8
Page 9
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Arretieren Sie den Schalter nie durch Festbinden, Kle­beband o.ä. in der “EIN”-Stellung.
Zum Einschalten Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leich­tem, kontollierten Gegendruck auf die Maschine. Über­mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der "OFF"-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb.5 u.6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Iso­lierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall die Kohlenbür­stenabdeckplatte entfernen und beide Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechseln. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u.8)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d. h. die Maschine ist werkseitig vorge­schmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck­und temperaturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Falls dies einmal nicht möglich sein sollte, können Sie die Maschine (notfalls) selbst nachschmieren. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie die Schrauben des Verschlußdeckels (Getriebe) mit einem Schraubendreher und füllen 60 g Original-Makita Öl nach. Die Bohr- und Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelham­mer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbe­reit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den Schrau­ben. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, War­tungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autori­sierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatz­teilen ausgeführt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1 Bulloni 2 Manico 3 Parte con la tacca 4 Fermapunte
DATI TECNICI
Modello HM1400 HM1400K
Colpi al minuto ........................................................................................... 1.200 1.200
Lunghezza totale ....................................................................................... 613 mm 600 mm
Peso netto ................................................................................................. 17 kg 17 kg
5 Levetta interruttore 6Manico 7 Piastrina del coperchio 8 Cacciavite
9 Coperchio delle spazzole
a carbone 10 Placca 50 11 Grasso per martello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di cor­rente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-
rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si pos­sono allentare facilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal­dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguata­mente l’utensile, la lavorazione procede con dif­ficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol­tanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOC­CATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTEN­SILE! Per evitare le scosse elettriche quando scalpel­late dove c’è un filo elettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio del manico (Fig. 1)
Montare il manico con sicurezza fermandolo con i bulloni stretti con la chiave esagonale.
Montaggio o smontaggio dello scalpello a punta oppure di altre punte (scalpello largo, etc.) (Fig. 2e 3)
Importante: Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la presa pure prima di montare o smontare la punta.
Volgere in su il fermapunte. Inserire la punta nel cilindro dell’utensile fino in fondo tenendo la parte della punta con la tacca volta verso il fermapunte.
Riportare il fermapunte alla sua posizione originale per fermare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di montaggio nel senso inverso.
10
Page 11
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di attaccare la presa della corrente, controllare sempre che la levetta interruttore funzioni come si deve e ritorni alla posizione di “OFF” una volta lasciata andare.
• Non fissare con nastro adesivo oppure in altri modi la levetta interruttore nella posizione “ON” .
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare la levetta interruttore. Per fermarlo lasciare andare la levetta interruttore.
Frammentatura /Rifilatura /Demolizione
Tenere l’utensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 5 e 6)
Quando hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spengono automaticamente l’utensile. In tal caso, rimuovere le piastrine del cappello del portaspaz­zole e sostituire contemporaneamente entrambe le spaz­zole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 7e 8)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubri­ficazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Prima di tutto, rilasciate il grilletto e staccate la presa di corrente. Staccate la placca 50 usando un cacciavite, poi riempite con grasso fresco (60 gr.) Usate solamente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire il contenitore con più della quantità prescritta (60 gr.), può divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti all’utensile. Riempite il contenitore con la quantità pre­scritta e non di più. Rimontate la placca 50 e fissatela con la viti.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Bouten 2 Handgreep 3 Inkeping 4 Vergrendelknop
TECHNISCHE GEGEVENS Model HM1400 HM1400K
Aantal slagen/min. ..................................................................................... 1 200 1200
Totale lengte .............................................................................................. 613 mm 600mm
Netto gewicht ............................................................................................. 17 kg 17 kg
5 Schakelaarhendel 6 Handvat 7 Buitenste deksel 8 Schroevedraaier
9 Koolborsteldop 10 Deksel 50 11 Smeerolie voor
hamermechanisme
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmas­ker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast­zitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan­neer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei­baar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso­nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De beitel zou los kunnen raken en ernstige verwon­dingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wan­neer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde handgrepen vast te houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving van de beitel niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van de handgreep (Fig. 1)
Zorg dat u bij het installeren van de handgreep de bouten met een inbussleutel stevig vastdraait.
Installeren of verwijderen van puntbeitel of andere hulpstukken (koudbeitel enz.) (Fig. 2en 3)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de beitel te installeren of te verwijderen.
Zet de vergrendelaar in opwaartse stand. Steek de beitel in de houder met de inkeping naar de vergrendelknop gericht, tot u niet meer verder kan.
Zet de vergrendelknop terug in de oorspronkelijke stand om de beitel vast te zetten.
Voor het verwijderen van de beitel. volgt u de bovenbe­schreven procedure in omgekeerde volgorde.
12
Page 13
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de stekker in het stopkontakt te steken, dient u altijd te kontroleren of de schakelaarhendel behoorlijk funktioneert en bij loslaten in de “OFF” stand terug­keert.
• Zet de schakelaarhendel nooit met plakband, draad of iets dergelijks in de “ON” positie vast.
Voor het inschakelen van het gereedschap drukt u de schakelaarhendel in, en voor het uitschakelen laat u de hendel los.
Afbikken / Beitelen/ Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe­nen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig.5 en6)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit gebeurt, dient u de afdekplaten van de koolborstel­houder te verwijderen en dan beide koolborstels tegelij­kertijd te vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig.7 en 8)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto­matisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Schakel eerst het gereedschap uit en verbreek de aan­sluiting op hit lichtnet. Verwijder vervolgens met een schroevedraaier deksel 50 en vul bij met 60 gr. smeervet. Gebruik uitsluitend het losverkrijgbare, originele smeer­vet van Makita. Indien U meer dan de aangegeven hoe­veelheid smeervet (ongeveer 60 gr.) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aan­gegeven hoeveelheid smeervet. Zet daarna deksel 50 weer met de schroeven vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Perno 2 Empuñadura 3 Parte ranurada 4 Retenedor de la herramienta
ESPECIFICACIONES Modelo HM1400 HM1400K
Percutores por minuto ............................................................................... 1.200 1.200
Longitud total ............................................................................................. 613 mm 600 mm
Peso neto .................................................................................................. 17 kg 17 kg
5 Palanca del interruptor 6 Mango 7 Placa de la tapa del soporte 8 Destornillador
9 Tapas del portaescobillas 10 Placa 50 11 Grasa para martillos
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y puede funcionar con corriente alterna o continua monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o un protector facial. También le recomen­damos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el grosor de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos ope­rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri­cación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando desbaste en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables que conduzcan ali­mentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁ­LICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en el caso de que se desbaste un cable que conduzca alimentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la opera­ción; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación de la empuñadura (Fig. 1)
Instale bien la empuñadura con los pernos usando la llave hexagonal.
Instalación o extracción de la broca para barro u otras brocas (cortafrios, etc.) (Fig.2 y 3)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está desco­nectada y desenchufada antes de la instalación o extrac­ción de la broca.
Gire hacia arriba el retenedor de la herramienta. Con la parte ranurada de la broca encarada hacia el retenedor de la herramienta, introduzca la broca en el cilindro de la herramienta lo más que se pueda.
Retorne el retenedor de la herramienta a su posición ori­ginal para aasegurar la broca.
Acción del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el palanca del interruptor trabaja correcta­miente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el palanca
del interruptor para adherirlo a la posición “ON” .
Para poner en funcionamiento la herramienta, gire la palanca del interruptor. Libere la palanca para pararla.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficiencia.
14
Page 15
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 5 y 6)
Siempre que deban sustituirse las escobillas de carbón, éstas desconectarán automáticamente la máquina. Cuando ocurra esto, quite las placas de las tapas de los portaescobillas y luego sustituya ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 7 y 8)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sis­tema de lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón.
Ante todo, apague la herramienta y desenchúfela. Quite la placa 50 usando un destornillador y eche grasa nueva (60 g; 1 oz). Use solamente grasa Makita genuina (acce­sorio a opción). Echando más grasa de la cantidad espe­cificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la placa 50 y sujete bien los tornillos.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Pernos 2 Punho 3 Ranhura 4 Trinco
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HM1400 HM1400K
Impactos por minuto .................................................................................. 1.200 1.200
Comprimento total ..................................................................................... 613 mm 600mm
Peso líquido ............................................................................................... 17 kg 17 kg
5 Alavanca do interruptor 6 Punho 7 Tampas exteriores 8 Chave philips
9 Tampas do porta-escovas 10 Placa 50 11 Massa de lubrificação para
martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete e óculos de protecção e/ou um
protector para a cara. Recomenda-se também a utilização de uma máscara para o pó, protecto­res de ouvidos e luvas grossas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colo-
cado e apertada antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condições normais de fun-
cionamento. Os parafusos podem soltar-se facil­mente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu­sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina não foi utili-
zada durante um longo período de tempo, deixe­a aquecer por alguns minutos pondo-a a traba­lhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o rendimento de funcio­namento será reduzido.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
8. Não deixe a máquina a funcionar se não a esti-
ver a segurar.
9. Não aponte a máquina a ninguém na sua proxi-
midade quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, chão ou qualquer super­fície onde possa encontrar fios de corrente eléc­trica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA MÁQUINA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para pre­venir um choque electrico se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque no ponteiro ou partes em redor do mesmo depois da operação; podem estar extre­mamente quentes e causar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do punho (Fig. 1)
Coloque bem o punho com os pernos, utilizando a chave hexagonal.
Colocação ou extracção do ponteiro ou de outros acessórios (cinzel, etc.) (Fig.2 e 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de colocar ou extrair a broca.
Rode o trinco para cima. Com a ranhura do ponteiro na direcção do trinco, intruduza-o o mais fundo possível no encabadouro.
Volte a colocar o trinco na posição inicial para segurar o ponteiro.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica, verifique
sempre se a alavanca do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando a solta.
• Não prenda a alavanca do interruptor com fita adesiva,
ou de qualquer outra maneira, para mantê-la na posi­ção “ON” (ligada).
Para pôr a máquina a funcionar aperte a alavanca do interruptor. Solte-a para pará-la.
Corte / Descasque/ Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos. Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres­sionar demasiado.
16
Page 17
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na máquina.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 5 e 6)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi­tuídas, estas param a máquina automaticamente. Quando isto acontecer, retire as tampas do porta-eseo­vas e substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 7 e 8)
Esta máquina não necessita de lubrificação constante porque dispõe de um sistema de lubrificação com massa incorporada. Lubrifique a máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Comece por desligar a máquina e retirar a ficha da tomada. Retire a tampa 50 com a ajuda de uma chave philips e encha com massa de lubrificar nova (60 g.). Uti­lize apenas massa de origem Makita (acessório opcio­nal). Se encher com mais do que a quantidade indicada (aprox. 60 g.) poderá prejudicar o bom funcionamento da máquina ou causar avarias. Ponha só a quantidade de massa recomendada. Volte a colocar a tampa 50 e aperte com os parafusos.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
17
Page 18
DANSK
Illustrationsoversigt
1Bolte 2Greb 3 Låseflade 4 Låsebolt
SPECIFIKATIONER
Model HM1400 HM1400K
Slagantal/min. ........................................................................................... 1 200 1 200
Længde ..................................................................................................... 613 mm 600 mm
Vægt .......................................................................................................... 17 kg 17 kg
5 Afbryderarm 6 Håndtag 7 Dækselskive 8Skruetrækker
9 Kulholderdæksel 10 Skive 50 11 Olie
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder med enkeltfa­set vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæ­iske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigts­maske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummi­handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor­styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter, såfremt De ikke har benyttet den længe eller benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvor­lig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø­jet umiddelbart efter brug. Disse kan være eks­tremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af grebet (Fig. 1)
Spænd grebet godt fast ved hjælp af boltene og seks­kantsnøglen.
Montering af mejsel eller andet værktøj (Fig. 2 og 3)
Vigtigt: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Træk låsebolten ud og drej den 180°. lsæt værktøjet så værktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk låse­bolten ud og drej den igen 180° så mejslen fastlåses. Træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monte­ret.
For at afmontere mejslen gåes frem i modsat rækkefølge.
Afbryderbetjening (Fig.4)
ADVARSEL:
• Før start af maskinen skal De kontrollere, at afbryderen
fungerer korrekt og vender tilbage til “Stop/OFF”-positi­onen når den slippes.
• Lås aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast
i “Start/ON”-positionen.
For at starte værktøjet trykkes på afbryderhåndtaget. Slip det for at stoppe værktøjet.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
18
Page 19
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig.5 og 6)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automa­tisk. Fjern dækselskiverne og udskift begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud. Lad maskinen køre varm. Sæt den med værktøjsholderen opad, så den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved hjælp af tapnøglen. Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram origi­nal Makita-olie. Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube), og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig nedslidning af maskinens vitale dele.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Bultar 2 Stödgrepp 3 Del med skåra 4 Verktygsspärr
TEKNISKA DATA
Modell HM1400 HM1400K
Slag per minut ........................................................................................... 1 200 1200
Totallängd .................................................................................................. 613mm 600 mm
Nettovikt .................................................................................................... 17 kg 17 kg
5 Strömställarens manöverarm 6 Handtag 7 Platta över kolhållarlocket 8Spårmejsel
9 Kolhållarlock 10 Platta 50 11 Smörjolja
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan köras med enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-
ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andnings­skydd användas, och vid speciellt svåra förhål­landen skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i maskinen lossnar. Kon­trollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid arbe­ten ovan markplan.
6. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten.
Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv
där elledningar kan misstänkas vara förlagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej maskinens metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd-
dade fingrar direkt efter avslutat arbete, efter­som dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering av stödgreppet (Fig. 1)
Montera stödgreppet ordentligt med bultarna och drag åt med sexkantsnyckeln.
Montering och demontering av spetsmejsel och andra verktyg (flatmejsel etc.) (Fig.2 och 3)
Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan en mejesel monteras eller demonteras.
Vrid upp verktygsfästet. För in mejseln i verktygscylin­dern så långt det går med den delen av mejseln som har en skåra vänd mot verktygsfästet.
Återför verktygshållaren till dess ursprungiiga läge för att fästa mejseln.
Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta bort mejseln.
Strömställarens funktion (Fig.4)
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att strömställarspaken fungerar felfritt och återgår till avstängt läge (OFF) när den släpps innan nätkontakten sätts i.
• Försök inte att tejpa, binda eller på annat sätt fästa strömställarspaken i tillslaget läge (ON).
Tryck helt enkelt in strömställarspaken för att starta maskinen. Släpp strömställarspaken för att stanna.
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
20
Page 21
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 5 och 6)
Så snart kolborstarna slitits ner till viss längd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska plat­torna över kolhållarlocken tas bort, och båda kolbor­starna ska sedan alltid bytas ut samtidigt. Använd alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 7 och 8)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Stäng först av maskinen och drag ur stickproppen. Tag bort platta 50 med en skruvmejsel och fyll på ny olja (60 gram). Använd endast Makita originalolja (extra tillbehör). Påfyllning med mer än angiven mängd olja (ungefär 60 gram) kan orsaka felaktig slagfunktion och skador på maskinen. Fyll endast på angiven mängd olja. Montera platta 50 igen och fäst med skruvarna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Bolter 2 Støttehåndtak 3 Parti med hakk 4 Verktøyssperre
TEKNISKE DATA
Modell HM1400 HM1400K
Slagtall pr. min. .......................................................................................... 1 200 1200
Totallengde ................................................................................................ 613 mm 600 mm
Nettovekt ................................................................................................... 17 kg 17 kg
5 Bryterhendel 6 Håndtak 7 Holderhettens plate 8 Skrutrekker
9 Børsteholderhette 10 Plate 50 11 Grafitt-fett
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels­vern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut­ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamring være vanske­lig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Meiselen kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det
kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elek­trisk støt dersom du skulle meisle gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av mei­selen like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av støttehåndtak (Fig. 1)
Monter støttehåndtaket forsvarlig med boltene ved hjelp av sekskantnøkkelen.
Montering av meisel (Fig.2 og 3)
Viktig! Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av meise­len.
Drei verktøysperren opp. Med hakket pekende mot verk­tøyssperren, føres meiselen inn verktøysholderen så langt det kan komme.
Flytt verktøyssperren tilbake til utgangsposisjon så mei­selen sitter forsvarlig fast.
Meiselen demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 4)
NB!
• Før verktøyet koples til, må det sjekkes at bryterhende-
len fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
• Bryterhendelen må ikke settes fast med tape, bindes
opp eller på annen måte festes i “ON”-posisjon.
Verktøyet startes ved å klemme inn bryterhendelen. Slipp bryterhendelen for å stoppe.
Meisling / Avbanking/ Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon­trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
22
Page 23
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 5 og 6)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples verktøyet automatisk ut. Når dette skjer, tas børsteholder­hettens plater av og så skiftes begge kullbørstene ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbør­stene skiftes ut.
Først slås verktøyet av og støpslet tas ut av stikkontak­ten. Fjern plate 50 med en skrutrekker og legg inn nytt fett (60 g). Bruk bare Makita originalfett (ekstrautstyr). Hvis det fylles på med mer enn spesifisert mengde (ca. 60g) kan det forårsake feil hammerfunksjon eller svikt i verktøyet. Fyll kun på spesifisert fettmengde. Sett plate 50 tilbake på plass og fest med skruene.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1Pultit 2 Pitokahva 3 Lovellinen osa 4 Koneen kiinnitin
TEKNISET TIEDOT
Malli HM1400 HM1400K
Iskunopeus isuka/min ................................................................................ 1 200 1 200
Pituus ........................................................................................................ 613 mm 600mm
Paino ......................................................................................................... 17 kg 17 kg
5 Kytkinvipu 6Kahva 7 Pitimem kannen levy 8 Ruuvitaltta
9 Harjan pitimen tulpat 10 Levy 50 11 Voiteluöljy
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/ tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten stan­dardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvitta-
essa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät pora-
vasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää väri-
nän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tar­kista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim­miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työsken-
telet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sel-
laista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännittei­siä johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA! Tartu kiinni ainoastaan koneen eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähkö­iskun, jos satut osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Pitokahvan asennus (Kuva 1)
Asenna pitokahva lujasti pulteilla käyttämällä apuna kuu­sioavainta.
Kuulaterän tai muiden terien (kylmätaltanjne.) asennus tai poisto (Kuva 2 ja 3)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän asennusta tai poistoa, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtaläh­teestä.
Käännä koneen kiinnitin ylös. Suuntaa terän lovellinen kohta kiinnittimeen ja aseta terä mahdollisimman syvälle koneen holkkiin.
Palauta koneen kiinnitin alkuperäiseen asentoon ja kiin­nitä terä.
Terä otetaan pois noudattamalla asennusohjeita päinvas­taisessa järjestyksessä.
Kytkimen toiminta (Kuva 4)
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähtee-
seen, että kytkinvipu toimii oikein ja palaa asentoon “OFF” , kun se vapautetaan.
• Älä teippaa, sido tai muutenkaan kiinnitä kytkinvipua
asentoon “ON” .
Kone käynnistetään puristamalla kytkinvipua. Kone sam­mutetaan vapauttamalla kytkinvipu.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
24
Page 25
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 5 ja 6)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Kun näin käy, irrota pitimen kansilevyt ja vaihda sitten molemmat hiilet. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 7 ja 8)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Sammuta ensin laite ja irrota virtajohto pistorasiasta. Irrota levy 50 ruuvitaltalla ja lisää uutta rasvaa (60 g). Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa (erikseen myytävä lisävaruste). Jos rasvaa lisätään yli suositellun määrän (noin 60 g), vasaroinnissa saattaa esiintyä ongelmia tai laite voi rikkoutua. Älä lisää rasvaa yli suosi­tellun määrän. Kiinnitä levy 50 takaisin paikalleen ja var­mista kiinnitys ruuveilla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
Page 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Μπουλνια 2Λαβή 3 Χαραγµένο τµήµα 4 Συγγκρατητης µηχανήµατος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HM1400 HM1400K
Κτυπήµατα ανά λεπτ ............................................................................. 1.200 1.200
Ολικ µήκος ............................................................................................. 613 χιλ. 600 χιλ.
Βάρος καθαρ ......................................................................................... 17 Χγρ 17 Χγρ
5 Μοχλς διακπτη 6 Χειρολαβή 7 Πλάκα καπακιού θήκης 8 Κατσαβιδι
9 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 10 Πλάκα 50 11 Γράσσο σφυριού
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µε εναλλασσµενο / συνεχές µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε σκληρ καπέλλο (κράνος
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα προσώπου. Επίσης συστήνεται να φοράτε µάσκα για την σκνη, ωτασπίδες, και ειδικά γάντια.
2. Βεβαιωθείτε τι το εργαλείο του µηχανήµατος
έχει τοποθετηθεί κάλα στην θέση του πριν το χρησιµοποιήσετε.
3. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούς. Οι βίδες εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν προκαλντας ζηµιά στο µηχάνηµα ή ατύχηµα. Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδες είναι σφιγµένες γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
4. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το να ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντας ρελαντί. Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Πάντα να έχετε γερή βάση. Βεβαιωθείτε τι
κανένας δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και µε τα δυο χέρια.
7. Τα χέρια σας µακριά απ τα κινούµενα µέρη του
µηχανήµατος.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Να
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε το µηχάνηµα πάνω σε κανένα γύρω σας ενώ είναι σε λειτουργία. Το εργαλείο του µηχανήµατος µπορεί να ξεφύγει και να τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
10. Οταν πελεκείτε σε τοίχους, πατώµατα ή οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ! Κρατάτε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος για να αποφύγετε ηλεκτροσκ αν πελεκήσετε ηλεκτροφρο καλώδιο.
11. Μην αγγίζετε το εργαλείο του µηχανήµατος ή κοµµάτια κοντά σε αυτ αµέσως µετά που το χρησιµοποιήσετε. Μπορεί να είναι πολύ ζεστά και να σας προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Τοποθέτηση λαβής (Εικ. 1)
Τοποθετήστε τη λαβή στερεά µε τα µπουλνια χρησιµοποιντας το εξαγ. κλειδί.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του σφυροκέφαλου ή άλλων αιχµών (ψυχρή σµίλη, κλπ.) (Εικ. 2 και 3)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή .
Γυρίστε επάνω το συγκρατητή εργαλείου. Με το χαραγµένο τµήµα της αιχµής να βλέπει τον συγκρατητή εργαλείου, βάλτε την αιχµή µέσα στη θήκη εργαλείου σο βαθειά µπορεί να πάει.
Γυρίστε τον συγκρατητή εργαλείου στην αρχική του θέση για να στερεώσετε την αιχµή.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
26
Page 27
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο µοχλς διακπτη ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Μη ταινιώνετε, δένετε ή στερεώνετε µε οποιοδήποτε άλλο τρπο το µοχλ διακπτη στη θέση “ON”.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς σφίχτε το µοχλ διακπτη. Αφήστε το µοχλ διακπτη για να σταµατήσει.
Πελέκιση / Αποφλοίωση/ Κατεδάφιση
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το και εφαρµστε ελαφριά πίεση στο µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντας πάρα πολύ το µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απδοσή του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ.5και6)
Οποτεδήποτε απαιτείται αντικατάσταση στά καρβουνάκια, το µηχάνηµα σβήνει αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, αφαιρέστε τις πλάκες του καπακιού θήκης και µετά αντικαταστείστε ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιµοποιείτε µνο ίδια καρβουνάκια.
Λίπανση (Εικ. 7 και 8)
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση γιατί έχει σύστηµα λίπανσης µε αποθηκευµένο γράσσο. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται.
Πρώτα, σβήστε και βγάλτε απ το ρεύµα το µηχάνηµα. Αφαιρέστε τη πλάκα 50 µε ένα κατσαβίδι και µετά ξαναγεµίστε µε φρέσκο γράσσο (60 γρ.) Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικ γράσσο Μάκιτα (προαιρετικ εφδιο). Γεµίζοντας µε µεγαλύτερη απ τη καθορισµένη ποστητα γράσσου (περίπου 60 γρ.) µπορεί να προκληθεί κακή λειτουργία σφυροκοπήµατος ή βλάβη του µηχανήµατος. Γεµίζετε µνο µε τη καθορισµένη ποστητα γράσσου. Επανατοποθετήστε τη πλάκα 50 και στερεώστε µε τις βίδες.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
27
Page 28
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 103 dB Guaranteed sound power level: 104 dB
These sound power levels are measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC. Conformity assessment procedure: Annex VI Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration The typical weighted root mean square acceleration value is 20 m/s
2
.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 103 dB Garantierter Schalldruckpegel: 104 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive 2000/14/EG gemessen. Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert beträgt 20 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 103 dB Niveau de puissance acoustique garanti : 104 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés con­formément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée est de 20 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 103 dB Livello di potenza sonora garantito: 104 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in confor­mità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC. Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del quadrato dell’accelerazione è di 20 m/s
CE 94
2
.
28
Director Direktor Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 29
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 103 dB Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 104 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen­stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Trilling De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
20 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 103 dB Nível de potência de som garantido: 104 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC. Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração O valor médio da aceleração é de 20 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 103 dB Nivel de potencia de sonido garantizado: 104 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC. Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración El valor de aceleración eficaz típico es de 20 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 103 dB Garanteret lydeffektniveau: 104 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv 2000/14/EC. Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations­værdi er 20 m/s
CE 94
2
.
Directeur Director Director Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
29
Page 30
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 103 dB Nivån på garanterad ljudeffekt: 104 dB
Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med råds­direktiv 2000/14/EC. Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration Värdet för roten av den typiska vägda generella accele­rationen i kvadrat är 20 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 103 dB Taattu äänen tehotaso: 104 dB
Nämä äänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin 2000/14/EC mukaisesti. Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 20 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 103 dB Garantert lydeffektnivå: 104 dB
Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med Rådsdirektiv, 2000/14/EC. Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi er 20 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙ ΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 103 dB Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 104 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία. ∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα VI Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS) επιτάχυνσης είναι 20 m/s
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
30
Direktör Johtaja Direktor ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 31
31
Page 32
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883520E982
Loading...