The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Blows per minute ....................................................................................... 1,2001,200
Overall length ............................................................................................ 613 mm600 mm
Net weight ................................................................................................. 17 kg 17kg
5Switch lever
6Handle
7Holder cap plate
8Screwdriver
9Brush holder cap
10 Plate 50
11 Hammer grease
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
be operated on single-phase AC/DC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces
to prevent electric shock if you chip into a “live”
wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing grip (Fig. 1)
Install the grip securely with the bolts using the hex
wrench.
Installing or removing bull point or other bits
(cold chisel, etc.) (Fig.2 &3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Turn up the tool retainer. With the notched portion of the
bit facing the tool retainer, insert the bit into the tool barrel as far as it will go.
Return the tool retainer to its original position to secure
the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Switch action (Fig.4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch lever actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the switch lever in
the “ON” position.
To start the tool, simply squeeze the switch lever.
Release the switch lever to stop.
Chipping/ Scaling /Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
4
Page 5
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 5 &6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, remove the
holder cap plates and then replace both carbon brushes
at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 7 & 8)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
First, switch off and unplug the tool. Remove the plate 50
using a screwdriver, then replenish with fresh grease
(60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of
grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action
or tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall plate 50 and secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
Descriptif
1Vis hexagonale creuse
2Poignée
3Méplat de l’accessoire
4Verrou de fixation
SPECIFICATIONS
ModèleHM1400HM1400K
Coups par mn ............................................................................................ 1 2001 200
Longueur totale ......................................................................................... 613 mm600mm
Poids net ................................................................................................... 17 kg17 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant secteur/CC
monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez une casque et des lunettes de sécurité,
(ou tout disporitif analogue). Par ailleurs, il est
vivement recommandé de porter un masque de
protection contre la poussière, des protections
pour les oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se relâcher, ce qui peut provoquer une
panne ou un accident. En conséquence, avant le
travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles
soient bien fixées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le rendement sera médiocre si vous négligez cette
précaution.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en l’air.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou tout
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose de la poignée (Fig. 1)
Installez solidement la poignée à l’aide des vis creuses
en vous servant de la clé BTR.
Pose et dépose des burins ou autres types
d’accessoires (pic, pelle, etc.) (Fig.2 et3)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’installer ou de retirer votre accessoire.
Orientez le verrou de fixation vers le haut (tel qu’il est
présenté sur la fig. 2. Engagez la queue de l’accessoire
en présentant le méplat parallèment à l’axe de la fixation,
et enfoncez-la le plus loin possible. Rebasculez le verrou
de fixation vers le bas pour assurer l’accessoire en place.
Pour retirer une accessoire, procédez en sens inverse.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que le
• Ne bloquez pas de quelque façon que ce soit le levier-
Pour démarrer l’outil, pressez simplement le levier-interrupteur. Relâchez-le pour arrêter.
Burinage /Ecaillage /Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Il est
inutile d’appuyer de façon excessive sur les poigneés :
ceci n’améliorera en rien la vitesse d’exécution.
9Bouchon du porte-charbon
10 Couvercle 50
11 Graisse du marteau
autre endroit où il risque d’y avoir un fil électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES
PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses sections de
prise isolées pour éviter tout choc électrique au
cas où l’outil toucherait un fil sous tension.
levier interrupteur fonctionne correctement et retourne
en position “OFF” une fois relâché.
interrupteur en position “ON” .
6
Page 7
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous au préalable que
l’outil est à l’arrêt et débrauche.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et6)
Les charbons étant du type “auto-rupteurs”, l’alimentation électrique va être coupée dès que l’un des charbons
va atteindre sa limite d’usure. Dans ce cas, être dégagez
les protections métalliques pour accéder aux bouchons
des porte-charbons. Dévissez-les et remplacez les charbons usagés par une paire de charbons neufs et identiques.
Graissage (Fig. 7et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien
car il renferme un système de graissage avec réserve de
lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le couvercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez avec de
la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la graisse d’origine Makita (en option). Si l’on met trop de graisse
(quantité normale : 60 g), cela peut nuire au fonctionnement de l’outil ou même l’endommager. Ne mettez que la
quantité prévue. Replacez le couvercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die
Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Stemmen Wände, Fußböden oder sonstige
Stellen, an denen sich stromführende Leitungen
befinden könnten, nicht die Metallteile der
Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen
Stemmen in eine stromführende Leitung einen
elektrischen Schlag zu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder Teile in der Nähe des
Einsatzwerkzeuges nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr
heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Abb.1)
Den Seitengriff durch Festziehen der Schrauben mit
einem Innensechskantschlüssel anbringen.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb.2 u. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung nach oben drehen. Den Meißel mit der Nut zur Werkzeugverriegelung zeigend bis
zum Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung in die Ausgangsposition drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie im umgekehrter Reihenfolge.
8
Page 9
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
• Arretieren Sie den Schalter nie durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stellung.
Zum Einschalten Schalter drücken. Zum Ausschalten
den Schalter loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren
Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der "OFF"-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb.5 u.6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor
automatisch abgeschaltet. In diesem Fall die Kohlenbürstenabdeckplatte entfernen und beide Kohlebürsten
gleichzeitig ausgewechseln. Nur identische Kohlebürsten
verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u.8)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d. h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als
Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druckund temperaturbeständig ist. Schmieren Sie die
Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Falls dies einmal nicht möglich sein sollte, können Sie die
Maschine (notfalls) selbst nachschmieren. Ziehen Sie vor
weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie die
Schrauben des Verschlußdeckels (Getriebe) mit einem
Schraubendreher und füllen 60 g Original-Makita Öl
nach. Die Bohr- und Meißelhämmer dürfen nur die
jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein
Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses
Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den Schrauben. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
9
Page 10
ITALIANO
Visione generale
1Bulloni
2Manico
3Parte con la tacca
4Fermapunte
DATI TECNICI
ModelloHM1400HM1400K
Colpi al minuto ........................................................................................... 1.2001.200
Lunghezza totale ....................................................................................... 613 mm600 mm
Peso netto ................................................................................................. 17 kg17 kg
5Levetta interruttore
6Manico
7Piastrina del coperchio
8Cacciavite
9Coperchio delle spazzole
a carbone
10 Placca 50
11 Grasso per martello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-
rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in
modo particolare di usare anche una maschera
antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o
incidenti. Controllate con cura che le viti siano
strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di
sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci
siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto tensione,
tenete l’utensile per le parti isolate delle sue
impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio del manico (Fig. 1)
Montare il manico con sicurezza fermandolo con i bulloni
stretti con la chiave esagonale.
Montaggio o smontaggio dello scalpello a punta
oppure di altre punte
(scalpello largo, etc.) (Fig. 2e 3)
Importante:
Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la
presa pure prima di montare o smontare la punta.
Volgere in su il fermapunte. Inserire la punta nel cilindro
dell’utensile fino in fondo tenendo la parte della punta
con la tacca volta verso il fermapunte.
Riportare il fermapunte alla sua posizione originale per
fermare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di montaggio
nel senso inverso.
10
Page 11
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di attaccare la presa della corrente, controllare
sempre che la levetta interruttore funzioni come si deve
e ritorni alla posizione di “OFF” una volta lasciata
andare.
• Non fissare con nastro adesivo oppure in altri modi la
levetta interruttore nella posizione “ON” .
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
la levetta interruttore. Per fermarlo lasciare andare la
levetta interruttore.
Frammentatura /Rifilatura /Demolizione
Tenere l’utensile fermo con entrambe le mani. Mettere in
moto l’utensile e applicare una leggera pressione
sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno
incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non
aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 5 e 6)
Quando hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole
di carbone spengono automaticamente l’utensile. In tal
caso, rimuovere le piastrine del cappello del portaspazzole e sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 7e 8)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni
ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni
volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Prima di tutto, rilasciate il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate la placca 50 usando un cacciavite, poi
riempite con grasso fresco (60 gr.) Usate solamente
grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire
il contenitore con più della quantità prescritta (60 gr.), può
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
all’utensile. Riempite il contenitore con la quantità prescritta e non di più. Rimontate la placca 50 e fissatela
con la viti.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
11
Page 12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Bouten
2Handgreep
3Inkeping
4Vergrendelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHM1400HM1400K
Aantal slagen/min. ..................................................................................... 1 2001200
Totale lengte .............................................................................................. 613 mm 600mm
Netto gewicht ............................................................................................. 17 kg 17 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is
ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen
draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de
machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De
beitel zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere
plaatsen waar er kans is dat u op elektrische
kabels stoot die onder spanning staan, GEEN
VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET
GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel beitelt, dient u het gereedschap
uitsluitend bij de geïsoleerde handgrepen vast te
houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving
van de beitel niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van de handgreep (Fig. 1)
Zorg dat u bij het installeren van de handgreep de bouten
met een inbussleutel stevig vastdraait.
Installeren of verwijderen van puntbeitel of
andere hulpstukken (koudbeitel enz.) (Fig. 2en 3)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens
de beitel te installeren of te verwijderen.
Zet de vergrendelaar in opwaartse stand. Steek de beitel
in de houder met de inkeping naar de vergrendelknop
gericht, tot u niet meer verder kan.
Zet de vergrendelknop terug in de oorspronkelijke stand
om de beitel vast te zetten.
Voor het verwijderen van de beitel. volgt u de bovenbeschreven procedure in omgekeerde volgorde.
12
Page 13
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de stekker in het stopkontakt te steken, dient
u altijd te kontroleren of de schakelaarhendel behoorlijk
funktioneert en bij loslaten in de “OFF” stand terugkeert.
• Zet de schakelaarhendel nooit met plakband, draad of
iets dergelijks in de “ON” positie vast.
Voor het inschakelen van het gereedschap drukt u de
schakelaarhendel in, en voor het uitschakelen laat u de
hendel los.
Afbikken / Beitelen/ Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts
zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats
blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig.5 en6)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt
het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Wanneer
dit gebeurt, dient u de afdekplaten van de koolborstelhouder te verwijderen en dan beide koolborstels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik enkel identieke
koolborstels.
Smeren (Fig.7 en 8)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens
wanneer de koolborstels worden vervangen.
Schakel eerst het gereedschap uit en verbreek de aansluiting op hit lichtnet. Verwijder vervolgens met een
schroevedraaier deksel 50 en vul bij met 60 gr. smeervet.
Gebruik uitsluitend het losverkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien U meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 gr.) toevoegt, kunnen
storingen optreden in het hameren, of in de werking van
het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Zet daarna deksel 50
weer met de schroeven vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
13
Page 14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Perno
2Empuñadura
3Parte ranurada
4Retenedor de la herramienta
ESPECIFICACIONES
ModeloHM1400HM1400K
Percutores por minuto ............................................................................... 1.200 1.200
Longitud total ............................................................................................. 613 mm 600 mm
Peso neto .................................................................................................. 17 kg 17 kg
5Palanca del interruptor
6Mango
7Placa de la tapa del soporte
8Destornillador
9Tapas del portaescobillas
10 Placa 50
11 Grasa para martillos
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y puede funcionar
con corriente alterna o continua monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o un protector facial. También le recomendamos que utilice una mascarilla contra el polvo,
protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el grosor de los
tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando desbaste en paredes, pisos o en lugares
donde pueda haber cables que conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁLICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se desbaste
un cable que conduzca alimentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación de la empuñadura (Fig. 1)
Instale bien la empuñadura con los pernos usando la
llave hexagonal.
Instalación o extracción de la broca para barro u
otras brocas (cortafrios, etc.) (Fig.2 y 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está desconectada y desenchufada antes de la instalación o extracción de la broca.
Gire hacia arriba el retenedor de la herramienta. Con la
parte ranurada de la broca encarada hacia el retenedor
de la herramienta, introduzca la broca en el cilindro de la
herramienta lo más que se pueda.
Retorne el retenedor de la herramienta a su posición original para aasegurar la broca.
Acción del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el palanca del interruptor trabaja correctamiente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el palanca
del interruptor para adherirlo a la posición “ON” .
Para poner en funcionamiento la herramienta, gire la
palanca del interruptor. Libere la palanca para pararla.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un
poco de présión en la herramienta para que no salte. Si
se presiona demasiado la herramienta no se aumentará
la eficiencia.
14
Page 15
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 5 y 6)
Siempre que deban sustituirse las escobillas de carbón,
éstas desconectarán automáticamente la máquina.
Cuando ocurra esto, quite las placas de las tapas de los
portaescobillas y luego sustituya ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de
carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 7 y 8)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas
horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema de lubricación con grasa envasada. Lubrique la
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de
carbón.
Ante todo, apague la herramienta y desenchúfela. Quite
la placa 50 usando un destornillador y eche grasa nueva
(60 g; 1 oz). Use solamente grasa Makita genuina (accesorio a opción). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo
defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche
solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a
colocar la placa 50 y sujete bien los tornillos.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
15
Page 16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Pernos
2Punho
3Ranhura
4Trinco
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHM1400HM1400K
Impactos por minuto .................................................................................. 1.200 1.200
Comprimento total ..................................................................................... 613 mm 600mm
Peso líquido ............................................................................................... 17 kg 17 kg
5Alavanca do interruptor
6Punho
7Tampas exteriores
8Chave philips
9Tampas do porta-escovas
10 Placa 50
11 Massa de lubrificação para
martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e funciona com alimentação de corrente
alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento
duplo de acordo com as normas europeias e pode, por
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete e óculos de protecção e/ou um
protector para a cara. Recomenda-se também a
utilização de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas grossas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colo-
cado e apertada antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condições normais de fun-
cionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina não foi utili-
zada durante um longo período de tempo, deixea aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem um
aquecimento adequado o rendimento de funcionamento será reduzido.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
8. Não deixe a máquina a funcionar se não a esti-
ver a segurar.
9. Não aponte a máquina a ninguém na sua proxi-
midade quando estiver a trabalhar. O ponteiro
pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, chão ou qualquer superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE
METÁLICA DA MÁQUINA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para prevenir um choque electrico se tocar nalgum fio
“vivo”.
11. Não toque no ponteiro ou partes em redor do
mesmo depois da operação; podem estar extremamente quentes e causar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do punho (Fig. 1)
Coloque bem o punho com os pernos, utilizando a chave
hexagonal.
Colocação ou extracção do ponteiro ou de outros
acessórios (cinzel, etc.) (Fig.2 e 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
com a ficha retirada da tomada antes de colocar ou
extrair a broca.
Rode o trinco para cima. Com a ranhura do ponteiro na
direcção do trinco, intruduza-o o mais fundo possível no
encabadouro.
Volte a colocar o trinco na posição inicial para segurar o
ponteiro.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica, verifique
sempre se a alavanca do interruptor funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando
a solta.
• Não prenda a alavanca do interruptor com fita adesiva,
ou de qualquer outra maneira, para mantê-la na posição “ON” (ligada).
Para pôr a máquina a funcionar aperte a alavanca do
interruptor. Solte-a para pará-la.
Corte / Descasque/ Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pressionar demasiado.
16
Page 17
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na máquina.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 5 e 6)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automaticamente.
Quando isto acontecer, retire as tampas do porta-eseovas e substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo
tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 7 e 8)
Esta máquina não necessita de lubrificação constante
porque dispõe de um sistema de lubrificação com massa
incorporada. Lubrifique a máquina sempre que substituir
as escovas de carvão.
Comece por desligar a máquina e retirar a ficha da
tomada. Retire a tampa 50 com a ajuda de uma chave
philips e encha com massa de lubrificar nova (60 g.). Utilize apenas massa de origem Makita (acessório opcional). Se encher com mais do que a quantidade indicada
(aprox. 60 g.) poderá prejudicar o bom funcionamento da
máquina ou causar avarias. Ponha só a quantidade de
massa recomendada.
Volte a colocar a tampa 50 e aperte com os parafusos.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
Længde ..................................................................................................... 613 mm 600 mm
Vægt .......................................................................................................... 17 kg 17 kg
5Afbryderarm
6Håndtag
7Dækselskive
8Skruetrækker
9Kulholderdæksel
10 Skive 50
11 Olie
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder med enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden
jordtilslutning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at
bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller
benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De
smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde
effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af grebet (Fig. 1)
Spænd grebet godt fast ved hjælp af boltene og sekskantsnøglen.
Montering af mejsel eller andet værktøj
(Fig. 2 og 3)
Vigtigt:
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Træk låsebolten ud og drej den 180°. lsæt værktøjet så
værktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk låsebolten ud og drej den igen 180° så mejslen fastlåses.
Træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.
For at afmontere mejslen gåes frem i modsat rækkefølge.
Afbryderbetjening (Fig.4)
ADVARSEL:
• Før start af maskinen skal De kontrollere, at afbryderen
fungerer korrekt og vender tilbage til “Stop/OFF”-positionen når den slippes.
• Lås aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast
i “Start/ON”-positionen.
For at starte værktøjet trykkes på afbryderhåndtaget. Slip
det for at stoppe værktøjet.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og
tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt
tryk øger ikke effektiviteten.
18
Page 19
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig.5 og 6)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automatisk. Fjern dækselskiverne og udskift begge kul samtidigt.
Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver
dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud. Lad
maskinen køre varm. Sæt den med værktøjsholderen
opad, så den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Efter
ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved hjælp af tapnøglen.
Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram original Makita-olie.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube),
og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald
risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig
nedslidning af maskinens vitale dele.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres
af et autoriseret Makita Service Center.
19
Page 20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Bultar
2Stödgrepp
3Del med skåra
4Verktygsspärr
TEKNISKA DATA
ModellHM1400HM1400K
Slag per minut ........................................................................................... 1 200 1200
Totallängd .................................................................................................. 613mm 600 mm
Nettovikt .................................................................................................... 17 kg 17 kg
5Strömställarens manöverarm
6Handtag
7Platta över kolhållarlocket
8Spårmejsel
9Kolhållarlock
10 Platta 50
11 Smörjolja
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan köras med enfas
växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-
ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i
utrymmen med dålig ventilation bör andningsskydd användas, och vid speciellt svåra förhållanden skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i maskinen lossnar. Kontrollera därför alla synliga skruvar regelbundet,
och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några
minuter så att den värms upp. Slagfunktionen
kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse
också att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten.
Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga
ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv
där elledningar kan misstänkas vara förlagda.
Håll händerna om de isolerade handtagen och
berör ej maskinens metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd-
dade fingrar direkt efter avslutat arbete, eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering av stödgreppet (Fig. 1)
Montera stödgreppet ordentligt med bultarna och drag åt
med sexkantsnyckeln.
Montering och demontering av spetsmejsel och
andra verktyg (flatmejsel etc.) (Fig.2 och 3)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan en mejesel monteras eller demonteras.
Vrid upp verktygsfästet. För in mejseln i verktygscylindern så långt det går med den delen av mejseln som har
en skåra vänd mot verktygsfästet.
Återför verktygshållaren till dess ursprungiiga läge för att
fästa mejseln.
Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta
bort mejseln.
Strömställarens funktion (Fig.4)
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att strömställarspaken fungerar felfritt och
återgår till avstängt läge (OFF) när den släpps innan
nätkontakten sätts i.
• Försök inte att tejpa, binda eller på annat sätt fästa
strömställarspaken i tillslaget läge (ON).
Tryck helt enkelt in strömställarspaken för att starta
maskinen. Släpp strömställarspaken för att stanna.
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck
ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen
från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med
trycket på maskinen.
20
Page 21
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 5 och 6)
Så snart kolborstarna slitits ner till viss längd kopplas
maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska plattorna över kolhållarlocken tas bort, och båda kolborstarna ska sedan alltid bytas ut samtidigt. Använd alltid
identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 7 och 8)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje
timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem.
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Stäng först av maskinen och drag ur stickproppen. Tag
bort platta 50 med en skruvmejsel och fyll på ny olja (60
gram). Använd endast Makita originalolja (extra tillbehör).
Påfyllning med mer än angiven mängd olja (ungefär 60
gram) kan orsaka felaktig slagfunktion och skador på
maskinen. Fyll endast på angiven mängd olja. Montera
platta 50 igen och fäst med skruvarna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
Page 22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Bolter
2Støttehåndtak
3Parti med hakk
4Verktøyssperre
TEKNISKE DATA
ModellHM1400HM1400K
Slagtall pr. min. .......................................................................................... 1 200 1200
Totallengde ................................................................................................ 613 mm 600 mm
Nettovekt ................................................................................................... 17 kg 17 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også
på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at
skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten
skikkelig oppvarming vil hamring være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Meiselen kan sprette ut
og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det
kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE
RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle meisle gjennom en
ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av meiselen like etter bruk; de kan være meget varme
og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av støttehåndtak (Fig. 1)
Monter støttehåndtaket forsvarlig med boltene ved hjelp
av sekskantnøkkelen.
Montering av meisel (Fig.2 og 3)
Viktig!
Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av meiselen.
Drei verktøysperren opp. Med hakket pekende mot verktøyssperren, føres meiselen inn verktøysholderen så
langt det kan komme.
Flytt verktøyssperren tilbake til utgangsposisjon så meiselen sitter forsvarlig fast.
Meiselen demonteres ved å følge monteringsprosedyren
i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 4)
NB!
• Før verktøyet koples til, må det sjekkes at bryterhende-
len fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når
den slippes.
• Bryterhendelen må ikke settes fast med tape, bindes
opp eller på annen måte festes i “ON”-posisjon.
Verktøyet startes ved å klemme inn bryterhendelen. Slipp
bryterhendelen for å stoppe.
Meisling / Avbanking/ Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet
på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis
øke effektiviteten.
22
Page 23
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 5 og 6)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
verktøyet automatisk ut. Når dette skjer, tas børsteholderhettens plater av og så skiftes begge kullbørstene ut
samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det
ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbørstene skiftes ut.
Først slås verktøyet av og støpslet tas ut av stikkontakten. Fjern plate 50 med en skrutrekker og legg inn nytt
fett (60 g). Bruk bare Makita originalfett (ekstrautstyr).
Hvis det fylles på med mer enn spesifisert mengde (ca.
60g) kan det forårsake feil hammerfunksjon eller svikt i
verktøyet. Fyll kun på spesifisert fettmengde. Sett plate
50 tilbake på plass og fest med skruene.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
Page 24
SUOMI
Yleisselostus
1Pultit
2Pitokahva
3Lovellinen osa
4Koneen kiinnitin
Pituus ........................................................................................................ 613 mm 600mm
Paino ......................................................................................................... 17 kg 17 kg
5Kytkinvipu
6Kahva
7Pitimem kannen levy
8Ruuvitaltta
9Harjan pitimen tulpat
10 Levy 50
11 Voiteluöljy
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/ tasavirralla. Laite
on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvitta-
essa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät pora-
vasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää väri-
nän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät
helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni
ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä
useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja
varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi
olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työsken-
telet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole
alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna
konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sel-
laista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN
METALLIOSIA! Tartu kiinni ainoastaan koneen
eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos satut osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia
osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin
kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Pitokahvan asennus (Kuva 1)
Asenna pitokahva lujasti pulteilla käyttämällä apuna kuusioavainta.
Kuulaterän tai muiden terien (kylmätaltanjne.)
asennus tai poisto (Kuva 2 ja 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän asennusta tai poistoa, että
koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtalähteestä.
Käännä koneen kiinnitin ylös. Suuntaa terän lovellinen
kohta kiinnittimeen ja aseta terä mahdollisimman syvälle
koneen holkkiin.
Palauta koneen kiinnitin alkuperäiseen asentoon ja kiinnitä terä.
Terä otetaan pois noudattamalla asennusohjeita päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen toiminta (Kuva 4)
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähtee-
seen, että kytkinvipu toimii oikein ja palaa asentoon
“OFF” , kun se vapautetaan.
• Älä teippaa, sido tai muutenkaan kiinnitä kytkinvipua
asentoon “ON” .
Kone käynnistetään puristamalla kytkinvipua. Kone sammutetaan vapauttamalla kytkinvipu.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa
pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei
paranna työtehoa.
24
Page 25
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 5 ja 6)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy
automaattisesti. Kun näin käy, irrota pitimen kansilevyt ja
vaihda sitten molemmat hiilet. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 7 ja 8)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Sammuta ensin laite ja irrota virtajohto pistorasiasta.
Irrota levy 50 ruuvitaltalla ja lisää uutta rasvaa (60 g).
Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa (erikseen
myytävä lisävaruste). Jos rasvaa lisätään yli suositellun
määrän (noin 60 g), vasaroinnissa saattaa esiintyä
ongelmia tai laite voi rikkoutua. Älä lisää rasvaa yli suositellun määrän. Kiinnitä levy 50 takaisin paikalleen ja varmista kiinnitys ruuveilla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µε εναλλασσµενο / συνεχές
µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν
διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα
και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φοράτε σκληρ καπέλλο (κράνος
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα
προσώπου. Επίσης συστήνεται να φοράτε µάσκα
για την σκνη, ωτασπίδες, και ειδικά γάντια.
2. Βεβαιωθείτε τι το εργαλείο του µηχανήµατος
έχει τοποθετηθεί κάλα στην θέση του πριν το
χρησιµοποιήσετε.
3. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι
σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούς. Οι
βίδες εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν
προκαλντας ζηµιά στο µηχάνηµα ή ατύχηµα.
Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδες είναι
σφιγµένες γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το
µηχάνηµα.
4. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάνηµα δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το να
ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντας ρελαντί.
Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπανση. Αν το
µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική
λειτουργία είναι δύσκολη.
5. Πάντα να έχετε γερή βάση. Βεβαιωθείτε τι
κανένας δεν είναι απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και µε τα δυο χέρια.
7. Τα χέρια σας µακριά απ τα κινούµενα µέρη του
µηχανήµατος.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Να
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το
κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε το µηχάνηµα πάνω σε κανένα
γύρω σας ενώ είναι σε λειτουργία. Το εργαλείο
του µηχανήµατος µπορεί να ξεφύγει και να
τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.
10. Οταν πελεκείτε σε τοίχους, πατώµατα ή
οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα
καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ!
Κρατάτε το εργαλείο απ τις µονωµένες
επιφάνειες κρατήµατος για να αποφύγετε
ηλεκτροσκ αν πελεκήσετε ηλεκτροφρο
καλώδιο.
11. Μην αγγίζετε το εργαλείο του µηχανήµατος ή
κοµµάτια κοντά σε αυτ αµέσως µετά που το
χρησιµοποιήσετε. Μπορεί να είναι πολύ ζεστά
και να σας προκαλέσουν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση λαβής (Εικ. 1)
Τοποθετήστε τη λαβή στερεά µε τα µπουλνια
χρησιµοποιντας το εξαγ. κλειδί.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του σφυροκέφαλου ή
άλλων αιχµών (ψυχρή σµίλη, κλπ.) (Εικ. 2 και 3)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την αιχµή .
Γυρίστε επάνω το συγκρατητή εργαλείου. Με το
χαραγµένο τµήµα της αιχµής να βλέπει τον
συγκρατητή εργαλείου, βάλτε την αιχµή µέσα στη
θήκη εργαλείου σο βαθειά µπορεί να πάει.
Γυρίστε τον συγκρατητή εργαλείου στην αρχική του
θέση για να στερεώσετε την αιχµή.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
26
Page 27
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι ο µοχλς διακπτη
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Μη ταινιώνετε, δένετε ή στερεώνετε µε
οποιοδήποτε άλλο τρπο το µοχλ διακπτη στη
θέση “ON”.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς σφίχτε το
µοχλ διακπτη. Αφήστε το µοχλ διακπτη για να
σταµατήσει.
Πελέκιση / Αποφλοίωση/ Κατεδάφιση
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
Ανάψτε το και εφαρµστε ελαφριά πίεση στο
µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα
αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντας πάρα πολύ το
µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απδοσή του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
(Εικ.5και6)
Οποτεδήποτε απαιτείται αντικατάσταση στά
καρβουνάκια, το µηχάνηµα σβήνει αυτµατα. Οταν
αυτ συµβεί, αφαιρέστε τις πλάκες του καπακιού
θήκης και µετά αντικαταστείστε ταυτχρονα και τα
δύο καρβουνάκια. Να χρησιµοποιείτε µνο ίδια
καρβουνάκια.
Λίπανση (Εικ. 7 και 8)
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έχει σύστηµα λίπανσης µε
αποθηκευµένο γράσσο. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε
φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται.
Πρώτα, σβήστε και βγάλτε απ το ρεύµα το
µηχάνηµα. Αφαιρέστε τη πλάκα 50 µε ένα κατσαβίδι
και µετά ξαναγεµίστε µε φρέσκο γράσσο (60 γρ.)
Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικ γράσσο Μάκιτα
(προαιρετικ εφδιο). Γεµίζοντας µε µεγαλύτερη
απ τη καθορισµένη ποστητα γράσσου (περίπου
60 γρ.) µπορεί να προκληθεί κακή λειτουργία
σφυροκοπήµατος ή βλάβη του µηχανήµατος.
Γεµίζετε µνο µε τη καθορισµένη ποστητα
γράσσου. Επανατοποθετήστε τη πλάκα 50 και
στερεώστε µε τις βίδες.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
27
Page 28
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 103 dB
Guaranteed sound power level: 104 dB
These sound power levels are measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 20 m/s
2
.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG,
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Gemessener Schalldruckpegel: 103 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 104 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 20 m/s
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
2
.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 103 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 104 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 20 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 103 dB
Livello di potenza sonora garantito: 104 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in conformità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 20 m/s
CE 94
2
.
28
DirectorDirektor
DirecteurAmministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 29
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 103 dB
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 104 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeenstemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Trilling
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
20 m/s
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 103 dB
Nível de potência de som garantido: 104 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração
O valor médio da aceleração é de 20 m/s
2
.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 103 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 104 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración
El valor de aceleración eficaz típico es de 20 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 103 dB
Garanteret lydeffektniveau: 104 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv
2000/14/EC.
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI
Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerationsværdi er 20 m/s
CE 94
2
.
DirecteurDirector
DirectorDirektør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
29
Page 30
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 103 dB
Nivån på garanterad ljudeffekt: 104 dB
Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med rådsdirektiv 2000/14/EC.
Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI
Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Värdet för roten av den typiska vägda generella accelerationen i kvadrat är 20 m/s
2
.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC
mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 103 dB
Taattu äänen tehotaso: 104 dB
Nämä äänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin
2000/14/EC mukaisesti.
Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI
Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä
Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 20 m/s
2
.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 103 dB
Garantert lydeffektnivå: 104 dB
Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med
Rådsdirektiv, 2000/14/EC.
Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI
Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon
Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi
er 20 m/s
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
2
.
Yasuhiko Kanzaki
ΕΛΛΗΝΙ ΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς
ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 103 dB
Εγγυηµένη στάθµη ισχύος ήχου: 104 dB
Αυτές οι στάθµες ισχύος ήχων µετριώνται σύµφωνα
µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κοινοτική Οδηγία.
∆ιαδικασία καθορισµού συµµρφωσης: Παράρτηµα VI
Ανακοινωµένο Σώµα: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση
Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργούς (RMS)
επιτάχυνσης είναι 20 m/s
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
2
30
DirektörJohtaja
Direktor∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 31
31
Page 32
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883520E982
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.