Maximum wheel capacity (diameter thickness)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Spindle threadM14 or 1/2” (country specific)
No load speed (min
Overall length
Net weight
Safety class/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
...... Read instruction manual.
................ DOUBLE INSULATION
...... Wear safety glasses.
.................. Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste
material!
In observance of the European
Directive, on Waste Electric and
Electronic Equipment and its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that
have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an environmentally compatible
recycling facility.
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or
deburring castings.
-1
)5,600
With support cover590 mm590 mm
Without support cover588 mm588 mm
With support cover5.0 kg5.2 kg
Without support cover4.9 kg5.0 kg
END202-8
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety
WarningsGEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
STRAIGHT GRINDER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions,
ENE050-1
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
ENF002-2
GEB108-4
5
2. Operations such as sanding, wire brushing,
polishing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifically
designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool. Accessories running faster than their rated
speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match
the grinder spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of the
flange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for
chips and cracks. If power tool or accessory is
dropped, inspect for damage or install an
undamaged accessory. After inspecting and
installing an accessory, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
accessory and run the power tool at maximum noload speed for one minute. Damaged accessories
will normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or its
own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
11. Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spinning
accessory.
12. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for which
the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
6
so the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect the operator
from broken wheel fragments, accidental contact with
wheel and sparks that could ignite clothing.
c) Always use undamaged wheel flanges that are
of correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage. Flanges
for cut-off wheels may be different from grinding
wheel flanges.
d) Do not use worn down wheels from larger power tools. Wheel intended for larger power tool is
not suitable for the higher speed of a smaller tool and
may burst.
Additional Safety Warnings:
17. Never use depressed center wheels or abrasive
cut-off wheels.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to perform
the grinding.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn
your skin.
24. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
25. Use only flanges specified for this tool.
26. Check that the workpiece is properly supported.
27. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
28. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
29. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
30. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see the
switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
CAUTION:
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger (in the B
direction). Release the switch trigger to stop. For
continuous operation, pull the switch trigger (in the B
direction) and then push in the lock lever (in the A
direction). To stop the tool from the locked position, pull
the switch trigger fully (in the B direction), then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in
the B direction). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock-on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (in the A direction)
and then pull the switch trigger (in the B direction).
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever (in the A
direction), pull the switch trigger (in the B direction) and
then pull the lock lever (in the C direction).
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully (in the B direction), then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
(Fig. 2)
CAUTION:
• When the wheel cover is positioned for more safety,
tighten the two hex bolts by the strength more than
10 N.m to secure the wheel cover properly.
Installing or removing grinding wheel
CAUTION:
• Before installing grinding wheel, always check that a
blotter part does not have any abnormalities such as
chips or cracks.
• Overtightening the wheel can cause breakage. Failure
to tighten sufficiently will cause flutter. Tighten the outer
flange properly.
7
• Always use the grinding wheel with the blotter that has
larger diameter than the lock nut or the outer flange
and the inner flange.
For tool with support cover only (country
specific) (Fig. 3)
Before installing or removing the grinding wheel, open the
support cover. Loosen the wing bolts on both sides of the
support cover and then open it.
After securing the wheel grinding, close the support cover
and then secure the wing bolts properly.
For all tools
Type A (Fig. 4)
Securing method for type A (Fig. 5)
Insert screwdriver into the hole in the inner flange. Grip
the lock nut with the lock nut wrench, turning in the
direction of wheel rotation to loosen the lock nut. Remove
the lock nut. Then install the wheel and tighten the lock
nut in the direction of arrow as shown in the figure.
Type B (Fig. 6)
Type C (Fig. 7)
Securing method for type B and C (Fig. 8)
Insert screwdriver into the hole in the inner flange. Grip
the hex nut with the wrench, turning in the direction of
wheel rotation to loosen the hex nut. Remove the hex nut
and outer flange. Then install the wheel, outer flange and
hex nut.
Tighten the hex nut in the direction of arrow as shown in
the figure.
OPERATION
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive pressure on
the tool will only cause a poor finish and overloading of
the motor.
• The grinding wheel continues to rotate after the tool is
switched off.
• Hold the tool firmly with one hand on the switch handle
and the other hand on the front grip when performing
the tool. (Fig. 9)
Hanger (optional accessory) (Fig. 10)
Continuous operation of the grinder is made easy by
using the handy hanger as shown in the figure. Simply
loop the cord over the head or shoulder, after threading it
through the eyelet on the top of the tool housing.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
(Fig. 11)
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
8
Installing or removing dust cover
(optional accessory)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the dust cover
attachments.
• Failure to do so causes damage to the tool or a
personal injury.
• Clean the dust cover attachments when the flow of the
air through the dust cover attachments becomes
obstructed with built up dust or foreign matters.
Continued operation in such a condition may damage
the tool.
• When removing the dust cover attachments, forcing it
up without unhooking hook A or B may break hooking
part. (Fig. 12)
Dust cover attachment R/L are respectively installed on
the handles R/L with the sides shown above facing toward
the tool. (Fig. 13)
To install the attachments, insert hook A and rib A into
vent A lightly.
Insert hook B into vent B. (Fig. 14)
To remove, lift it up by using a slotted bit screwdriver near
the hook B.
Also lift it up near the hook A.
NOTE:
Dust cover attachments installed on GS5000 and GS6000
do not cover the vents above and below the brush holder
which is designed dust-proof.
Replacing carbon brushes (Fig. 15)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes
should be replaced. Keep the carbon brushes clean and
free to slip in the holders. Both carbon brushes should be
replaced at the same time. Use only identical carbon
brushes. (Fig. 16)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Hanger
• Dust cover
•Hex wrench
• Wrench holder
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Model GS5000, GS6000
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : surface grinding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h,SG
2
ENG902-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The declared vibration emission value is used for main
applications of the power tool. However if the power
tool is used for other applications, the vibration
emission value may be different.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-18
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Straight Grinder
Model No./Type: GS5000, GS6000
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Gâchette
2. Levier de verrouillage
3. Clé hexagonale
4. Boulon hexagonal
5. Contre-écrou hexagonal
6. Serrer
7. Desserrer
8. Boulon à oreilles
9. Couvercle de soutien
10. Contre-écrou
11. Meule
12. Axe
13. Tournevis
14. Flasque intérieur
15. Clé à contre-écrou
16. Écrou hexagonal
17. Flasque extérieur (de type
convexe)
18. Flasque extérieur (de type plat)
19. Sortie d’air
20. Entrée d’air
21. Poignée D
22. Capuchon anti-poussière D
23. Poignée G
24. Capuchon anti-poussière G
25. Crochet B
26. Crochet A
27. Nervure A
28. Sortie d’air A
29. Sortie d’air B
30. Commutateur
31. Bout isolateur
32. Charbon
33. Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
ModèleGS5000GS6000
Capacité maximale de la meule (diamètre épaisseur)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Filetage de l’axeM14 ou 1/2” (selon le pays)
Vitesse à vide (min
Longueur totale
Poids net
Niveau de sécurité/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symboles
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
...... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
................ DOUBLE ISOLATION
-1
)5600
Avec le couvercle de soutien590 mm590 mm
Sans le couvercle de soutien588 mm588 mm
Avec le couvercle de soutien5,0 kg5,2 kg
Sans le couvercle de soutien4,9 kg5,0 kg
END202-8
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage des matériaux ferreux
ou l’ébavurage des pièces moulées.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
ENE050-1
ENF002-2
...... Portez des lunettes de sécurité.
.................. Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive
européenne relative aux déchets
d’équipements électriques et
électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
10
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA MEULEUSE
DROITE
Consignes de sécurité courantes pour l’opération de
meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
comme une meuleuse. Lisez tous les
avertissements concernant la sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques fournis avec cet outil électrique. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de
blessures graves si les instructions énumérées cidessous ne sont pas respectées.
2. Les opérations comme le ponçage, le brossage à
brosse métallique, le polissage ou le tronçonnage
sont déconseillées avec cet outil électrique. Les
opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été
conçu peuvent générer un danger et occasionner des
blessures.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas
spécifiquement conçus et recommandés par le
fabricant de l’outil. Le simple fait que l’accessoire
puisse être fixé à votre outil électrique ne signifie pas
que le fonctionnement sera sécurisé.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant plus
rapidement que leur vitesse nominale risquent de se
casser et de voler en éclats.
5. Le diamètre externe et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la puissance
nominale de votre outil électrique. Des accessoires
aux dimensions inappropriées ne peuvent pas être
protégés ou contrôlés correctement.
6. Le montage fileté des accessoires doit
correspondre au filetage de l’axe de la meuleuse.
Pour les accessoires montés à l’aide de flasques,
l’orifice de tonnelle de l’accessoire doit
correspondre au diamètre du flasque. Les
accessoires qui ne correspondent pas au matériel de
montage de l’outil électrique seront déséquilibrés et
subiront des vibrations excessives, susceptibles
d’occasionner une perte de contrôle.
7. N’utilisez pas d’accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez que les accessoires
tels que les meules ne sont pas burinés ou
fissurés. En cas de chute de l’outil électrique ou
d’un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas
endommagé et remplacez-le au besoin par un
accessoire en bon état. Après avoir inspecté et
installé un accessoire, positionnez-vous ainsi que
les spectateurs à distance du plan de l’accessoire
en rotation et faites fonctionner l’outil électrique à
la vitesse maximale à vide pendant une minute.
Normalement, tout accessoire endommagé se brisera
au cours de ce temps d’essai.
8. Portez un équipement de protection corporelle. En
fonction du type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes
de protection. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protège-tympans, des gants et un
tablier d’atelier capable d’arrêter les petits
fragments abrasifs ou des morceaux de la pièce à
GEB108-4
travailler. La protection pour les yeux doit pouvoir
stopper les projections de débris générées par
diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le
masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des travaux. L’exposition prolongée à
un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Gardez les spectateurs à une distance de sécurité
de la zone de travail. Quiconque pénètre dans la
zone de travail doit porter un équipement de
protection corporelle. Des fragments de la pièce à
travailler ou d’un accessoire cassé peuvent être
projetés hors de la zone de travail immédiate et
entraîner des blessures.
10. Ne tenez l’outil électrique que par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’accessoire de
coupe peut entrer en contact avec des fils
dissimulés ou avec le cordon de l’outil. Il est
possible que le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension mette les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension, risquant ainsi de
provoquer un choc électrique chez l’utilisateur.
11. Éloignez le cordon de l’accessoire rotatif. En cas
de perte de contrôle, le cordon risque d’être coupé ou
accroché et votre main ou votre bras happé(e) par
l’accessoire rotatif.
12. Ne posez jamais l’outil électrique à terre tant que
l’accessoire ne s’est pas complètement arrêté.
L’accessoire rotatif peut accrocher la surface et vous
risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
13. Ne faites pas tourner l’outil électrique si vous le transportez à côté de vous. Un contact accidentel
avec l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et attirer l’accessoire vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les aérations de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur tirera la
poussière à l’intérieur du logement et une
accumulation excessive de poudre métallique peut
entraîner des chocs électriques.
15. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires qui nécessitent des liquides de refroidissement. L’utilisation d’eau ou de
liquides de refroidissement peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
Rebond et avertissements afférents
Le rebond est une réaction soudaine suite à un pincement
ou accrochage d’une meule en rotation, d’un patin de
renfort, d’une brosse ou d’un autre accessoire. Un
pincement ou un accrochage peut entraîner le calage
rapide de l’accessoire rotatif, ce qui peut alors forcer l’outil
électrique hors de contrôle à tourner dans la direction
opposée au sens de rotation de l’accessoire, jusqu’à ce
qu’ils se bloquent.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée par la
pièce à travailler, le rebord de la meule qui pénètre dans
le point de pincement peut creuser dans la surface du
matériau, ce qui peut faire sortir la meule. La meule risque
de sauter en direction de l’opérateur ou dans la direction
opposée, en fonction du sens de rotation de la meule au
niveau du point de pincement. Les meules peuvent
également se casser dans certaines conditions.
11
Le rebond est dû à une mauvaise utilisation de l’outil et/ou
à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il
peut être évité en prenant les mesures appropriées, telles
que celles indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électrique
et positionnez votre corps et vos bras de façon à
pouvoir résister aux forces du rebond. Utilisez
toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant,
pour contrôler au maximum les rebonds ou la
réaction du couple au démarrage. L’opérateur peut
contrôler les réactions du couple ou les forces du
rebond s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main à proximité de l’accessoire rotatif. L’accessoire risque de rebondir
sur votre main.
c) Ne positionnez pas votre corps dans la zone où l’outil électrique se déplacera en cas de rebond.
Le rebond propulsera l’outil dans la direction
opposée au mouvement de la meule, au point
d’accrochage.
d) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les rebords
tranchants ou les rebonds ont tendance à accrocher
l’accessoire rotatif et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne fixez pas une lame de sculpteur à chaîne coupante ou une lame de scie dentée. De telles
lames peuvent créer de fréquents rebonds et pertes
de contrôle.
Consignes de sécurité spécifiques au meulage :
a) N’utilisez que les types de meules qui sont
recommandées pour votre outil électrique et le
carter spécifique conçu pour la meule
sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être
protégées de manière adéquate et ne sont pas sûres.
b) Pour une sécurité maximale, le carter doit être
solidement fixé à l’outil électrique et positionné
pour une sécurité optimale, de manière à exposer
la meule au minimum en direction de l’opérateur.
Le carter contribue à protéger l’opérateur des
fragments de meule brisée, du contact accidentel
avec la meule et des étincelles susceptibles
d’enflammer les vêtements.
c) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état dont la taille et la forme sont adaptées à la
meule que vous avez choisie. Des flasques de
meule appropriés soutiennent la meule, réduisant
ainsi le risque de cassure de la meule. Les flasques
pour les meules tronçonneuses peuvent être
différents des flasques de meule ordinaire.
d) N’utilisez pas de meules usées issues d’outils électriques plus grands. La meule conçue pour les
outils électriques plus grands ne convient pas à la
vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle risque
d’exploser.
Autres avertissements de sécurité :
17. N’utilisez jamais de meules à moyeu déporté ou
de meules tronçonneuses.
18. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
flasque (tout particulièrement la surface
d’installation) ou le contre-écrou. La meule risque
de casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact
avec la pièce à travailler avant de mettre l’outil
sous tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute
vibration ou sautillement pouvant indiquer que la
meule n’est pas bien installée ou qu’elle est mal
équilibrée.
21. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
22. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
23. Ne touchez jamais la pièce juste après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et
vous risquez de vous brûler.
24. Pour installer et utiliser correctement la meule,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
25. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
26. Assurez-vous que la pièce à travailler est
correctement soutenue.
27. Gardez à l’esprit que la meule continue de tourner
même une fois le contact coupé sur l’outil.
28. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s’il y a beaucoup de poussières
conductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
29. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant de
l’amiante.
30. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve sous l’outil lorsque vous l’utilisez en
position élevée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de le régler ou vérifier son
fonctionnement.
12
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
verrouillage
ATTENTION :
• Le commutateur peut être verrouillé en position de
marche (« ON ») pour le confort de l’opérateur pendant
un usage prolongé. Soyez vigilant lorsque vous
verrouillez l’outil en position de marche (« ON ») et
gardez-le bien en main.
Pour démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette
(dans le sens B). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour
un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (dans
le sens B) puis enfoncez le levier de verrouillage (dans le
sens A). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position
verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens
B), puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
déverrouillage
Un levier de verrouillage est prévu pour éviter toute
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A)
puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
verrouillage et d’un commutateur de déverrouillage
Un levier de verrouillage est prévu pour éviter toute
pression accidentelle sur la gâchette.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouillage
(dans le sens A) puis appuyez sur la gâchette (dans le
sens B). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de
verrouillage (dans le sens A), appuyez sur la gâchette
(dans le sens B), puis appuyez sur le levier de
verrouillage (dans le sens C).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis
relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est éteint et débranché. (Fig. 2)
ATTENTION :
• Lorsque le carter de meule est positionné pour une
plus grande sécurité, serrez les deux boulons
hexagonaux selon un couple supérieur à 10 Nm afin de
fixer correctement le carter de meule.
Installation ou dépose de la meule
ATTENTION :
• Avant d’installer la meule, vérifiez toujours qu’aucune
partie du disque ne comporte d’anomalie, telle que des
écailles ou des fissures.
• Ne serrez pas excessivement la meule au risque de la
briser. Un serrage insuffisant entraîne des vibrations.
Serrez correctement le flasque extérieur.
• Utilisez toujours la meule avec un disque de diamètre
plus grand que le contre-écrou ou le flasque extérieur
et le flasque intérieur.
Pour les outils équipés d’un couvercle de
soutien uniquement (selon les pays)
(Fig. 3)
Avant d’installer ou de déposer la meule, ouvrez le
couvercle de soutien. Desserrez les boulons à oreilles
des deux côtés du couvercle de soutien, puis ouvrez ce
dernier.
Après avoir fixé la meule de façon sécurisée, fermez le
couvercle de soutien, puis fixez correctement les boulons
à oreilles.
Pour tous les outils
Type A (Fig. 4)
Méthode de fixation pour le type A (Fig. 5)
Insérez un tournevis dans l’orifice du flasque intérieur.
Maintenez le contre-écrou avec la clé à contre-écrou, en
tournant dans le sens de rotation de la meule pour
desserrer le contre-écrou. Déposez le contre-écrou.
Ensuite, installez la meule et serrez le contre-écrou dans
le sens de la flèche, comme illustré sur la figure.
Type B (Fig. 6)
Type C (Fig. 7)
Méthode de fixation pour les types B et C (Fig. 8)
Insérez un tournevis dans l’orifice du flasque intérieur.
Maintenez l’écrou hexagonal avec la clé, en tournant
dans le sens de rotation de la meule pour desserrer
l’écrou hexagonal. Déposez l’écrou hexagonal et le
flasque extérieur. Installez ensuite la meule, le flasque
extérieur et l’écrou hexagonal.
Serrez l’écrou hexagonal dans le sens de la flèche,
comme illustré sur la figure.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Appliquez une légère pression sur l’outil. Une pression
excessive sur l’outil résultera en une finition médiocre
et imposera une surcharge au moteur.
• La meule continue de tourner une fois l’outil éteint.
• Tenez fermement l’outil pendant son fonctionnement
en posant une main sur la poignée et l’interrupteur et
l’autre main sur la prise avant. (Fig. 9)
Bride de suspension (accessoire fourni
en option) (Fig. 10)
La bride de suspension pratique facilite l’utilisation en
continu de la meuleuse, comme illustré sur la figure.
Enroulez simplement le cordon autour du cou ou sur
l’épaule, après l’avoir fait passé à travers l’œillet en haut
du corps de l’outil.
13
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’appareil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures. (Fig. 11)
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil
régulièrement ou chaque fois qu’ils commencent à se
boucher.
Pose ou dépose du capuchon antipoussière (accessoire fourni en option)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer le capuchon
anti-poussière.
• Le non respect de cette consigne peut entraîner
l’endommagement de l’outil ou des blessures
corporelles.
• Nettoyez les capuchons anti-poussière lorsque la
poussière accumulée ou des corps étrangers y
bloquent la circulation de l’air. Vous risquez
d’endommager l’outil si vous poursuivez l’utilisation
dans de telles conditions.
• Vous risquez de casser les capuchons anti-poussière
en les retirant si vous les forcez sans désengager le
crochet A ou B. (Fig. 12)
Les capuchons anti-poussière D/G s’installent
respectivement sur les poignées D/G avec les faces
indiquées ci-dessus orientées vers l’outil. (Fig. 13)
Pour installer les capuchons, insérez légèrement le
crochet A et la nervure A dans la sortie d’air A.
Insérez le crochet B dans la sortie d’air B. (Fig. 14)
Pour le retirer, soulevez-le près du crochet B à l’aide d’un
tournevis à tête fendue.
Soulevez-le également près du crochet A.
REMARQUE :
Les capuchons anti-poussière installés sur les modèles
GS5000 et GS6000 ne recouvrent pas les sorties d’air
situées au-dessus et au-dessous du porte-balai conçu
pour être imperméable à la poussière.
Remplacement des charbons (Fig. 15)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à
l’intérieur du charbon entre en contact avec le
commutateur, il coupe automatiquement l’alimentation du
moteur. Lorsque cela se produit, il faut remplacer les deux
charbons. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbons. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 16)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
14
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Bride de suspension
• Capuchon anti-poussière
• Clé hexagonale
• Support à clé
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Modèles GS5000, GS6000
Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : meulage de surface
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée est
utilisée pour les principales applications de l’outil
électrique. Cependant, si l’outil est utilisé pour d’autres
applications, la valeur de l’émission des vibrations peut
être différente.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies à partir de l’estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation
(en prenant en compte toutes les étapes du cycle de
fonctionnement, telles que les périodes de mise hors
) : 83 dB (A)
pA
) : 94 dB (A)
WA
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, SG
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au
ralenti et les périodes de mise en route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Meuleuse Droite
N° de modèle/Type : GS5000, GS6000
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Ein/Aus-Schalter
2. Arretierhebel
3. Inbusschlüssel
4. Sechskantschraube
5. Sechskant-Befestigungsmutter
6. Festziehen
7. Lösen
8. Flügelschraube
9. Schutzabdeckung
10. Sicherungsmutter
11. Schleifscheibe
12. Spindel
13. Schraubendreher
14. Innenflansch
15. Sicherungsmutternschlüssel
16. Sechskantmutter
17. Außenflansch (konvex)
18. Außenflansch (flach)
19. Lüftungsschlitz
20. Schlitz für Lufteintritt
21. Griff R
22. Staubfänger R
23. Griff L
24. Staubfänger L
25. Raste B
26. Raste A
27. Lamelle A
28. Lüftungsschlitz A
29. Lüftungsschlitz B
30. Gleichrichter
31. Isolierspitze
32. Kohlebürste
33. Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
ModellGS5000GS6000
Maximale Scheibenkapazität (Durchmesser Dicke)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
SpindelgewindeM14 oder 1/2” (länderspezifisch)
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge
Nettogewicht
Schutzklasse/II
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut!
...... Lesen Sie die Bedienungsanleitung!
-1
)5.600
Mit Schutzabdeckung590 mm590 mm
Ohne Schutzabdeckung588 mm588 mm
Mit Schutzabdeckung5,0 kg5,2 kg
Ohne Schutzabdeckung4,9 kg5,0 kg
END202-8
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne
Schutzkontakt betrieben werden.
ENF002-2
................ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
...... Tragen Sie eine Schutzbrille!
.................. Nur für EU-Länder
Verwendungszweck
Dieses Werkzeug wurde für das Schleifen von
Eisenwerkstoffen und das Entgraten von Gussteilen
entwickelt.
16
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
und ihrer Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
ENE050-1
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
GEA010-1
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
GERADSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise zum Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifgerät vorgesehen. Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen, Abbildungen
GEB108-4
und Spezifikationen durch, die mit diesem
Elektrowerkzeug geliefert wurden. Werden nicht
alle der unten aufgeführten Anweisungen befolgt,
besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/
oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
2. Vorgänge wie Schmirgeln, Drahtbürsten, Polieren
oder Abschneiden sollten mit diesem
Elektrowerkzeug nicht ausgeführt werden. Bei
Arbeiten, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, kann es zu gefährlichen Situationen
und zu Verletzungen kommen.
3. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller
des Geräts entwickelt oder vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen wurde. Nur weil Sie ein
bestimmtes Zubehör am Werkzeug befestigen
können, bedeutet dies nicht, dass die Verwendung
gefahrlos möglich ist.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl entsprechen. Zubehör, das mit
einer höheren Drehzahl als der zulässigen Drehzahl
betrieben wird, kann zerbersten, wobei Teile mit hoher
Geschwindigkeit durch die Luft fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke von Zubehör
müssen innerhalb der Nennwerte des
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör in unzulässiger
Größe kann nicht angemessen abgedeckt oder
betrieben werden.
6. Bei Gewindemontage muss das Zubehörteil auf
das Gewinde der Schleifspindel passen. Bei
Flanschmontage muss die Bohrung des
Zubehörteils die richtige Größe für den Flansch
besitzen. Zubehörteile, die nicht den Montageteilen
des Elektrowerkzeugs entsprechen, laufen
exzentrisch, schwingen stark und führen zum
Kontrollverlust.
7. Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung das
Zubehör wie beispielsweise Schleifscheiben auf
Risse und sonstige Beschädigungen. Wenn das
Elektrowerkzeug oder ein Zubehör zu Boden
gefallen sein sollte, überprüfen Sie Werkzeug bzw.
Zubehör auf Beschädigungen und tauschen Sie
ggf. beschädigte Teile gegen unbeschädigte Teile
aus. Nachdem Sie das Zubehör überprüft und
montiert haben, halten Sie und Umstehende
Abstand vom rotierenden Zubehörteil, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Möglicherweise
beschädigtes Zubehör würde üblicherweise innerhalb
dieser Testzeit zerbersten.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung! Tragen Sie je nach
Arbeitsaufgabe einen Gesichtsschild oder eine
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, um kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernzuhalten. Der
Augenschutz muss umherfliegende Fremdkörper
abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten
auftreten können. Die Staub- oder Atemschutzmaske
muss Partikel herausfiltern können, die bei
verschiedenen Arbeiten entstehen. Lange und
intensive Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust
führen.
9. Achten Sie darauf, dass Umstehende den
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich einhalten.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine
Schutzausrüstung tragen. Splitter des Werkstücks
oder eines geborstenen Zubehörteils können
umherfliegen und auch außerhalb des eigentlichen
Arbeitsbereichs noch zu Verletzungen führen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug nicht
sichtbare Stromkabel oder das eigene Kabel
berühren kann. Bei Kontakt des Werkzeugs mit
einem stromführenden Kabel könnten die Metallteile
des Elektrowerkzeugs unter Strom gesetzt werden
und der Bediener könnte dadurch einen Stromschlag
erleiden.
11. Halten Sie das Netzkabel von rotierendem Zubehör fern. Falls Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren, könnte das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden oder Ihre Hand oder
Ihr Arm könnte in das rotierende Zubehör geraten.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem
rotierendes Zubehör zum völligen Stillstand
gekommen ist. Das rotierende Zubehör könnte in
Kontakt mit der Auflagefläche kommen, sodass Sie
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb, während Sie es tragen. Ihre Kleidung könnte durch
versehentlichen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, wodurch sich das Zubehör in
Ihren Körper bohren könnte.
14. Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Motorventilator
zieht Staub in das Gehäuse hinein, wobei eine
übermäßige Ansammlung von Metallspänen Gefahren
durch elektrischen Strom verursachen kann.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Diese Materialien
könnten durch Funken entflammt werden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die flüssige Kühlmittel benötigen. Bei Verwendung von Wasser
oder anderen flüssigen Kühlmitteln könnten Sie einen
Stromschlag erleiden.
Rückschläge und entsprechende Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer
verklemmten oder verfangenen rotierenden
Schleifscheibe, Stützscheibe, der Bürste oder anderen
Zubehörs. Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es
zu einem plötzlichen Stillstand des rotierenden Zubehörs,
sodass das Elektrowerkzeug am Punkt des Festfahrens in
die der Rotationsrichtung des Zubehörs
entgegengesetzte Richtung gezwungen wird.
Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im
Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des
Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials
eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe
springt entweder in Richtung des Bedieners oder vom
Bediener weg, dies hängt von der Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt der Blockade ab. Unter
diesen Umständen können Schleifscheiben auch
zerbersten.
Ein Rückschlag ist auf eine Zweckentfremdung bzw.
inkorrekte Betriebsweise oder auf einen fehlerhaften
Zustand des Elektrowerkzeugs zurückzuführen und kann
17
durch die im Folgenden aufgeführten
Vorsichtsmaßnahmen verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug stets mit
beiden Händen gut fest und halten Sie Ihren
Körper und Ihre Arme so, dass Sie Rückschläge
abfangen können. Verwenden Sie, sofern
vorhanden, immer den Zusatzgriff, um
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte
oder Reaktionsmomente beim Startvorgang zu
haben. Bei geeigneten Vorsichtsmaßnahmen
können Rückschlag- und Reaktionskräfte sicher von
der Bedienperson beherrscht werden.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe von rotierendem Zubehör. Das Zubehör könnte über
Ihre Hand zurückschlagen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den sich das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegen würde. Das Elektrowerkzeug
wird am Punkt der Blockade in die der
Rotationsrichtung der Scheibe entgegengesetzte
Richtung zurückgeschlagen.
d) Arbeiten Sie im Bereich von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Verhindern
Sie, dass das Zubehör vom Werkstück
zurückprallt und verklemmt. Das rotierende
Zubehör neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder beim
Abprallen dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht
einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Derartige Blätter verursachen häufig ein
Rückschlagen und führen zum Kontrollverlust.
Spezielle Sicherheitshinweise zum Schleifbetrieb:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und
die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und stellen
Gefahrenquellen dar.
b) Zur optimalen Sicherheit muss die
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug
angebracht und positioniert sein, sodass der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers in
Richtung Bedienperson frei liegt. Die
Schutzabdeckung soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper und Funken, die die Kleidung
entzünden könnten, schützen.
c) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und Form
für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Die
richtigen Scheibenflansche unterstützen die
Schleifscheibe, sodass die Gefahr des
Scheibenbruchs vermindert wird. Flansche für
Trennscheiben unterscheiden sich möglicherweise
von Flanschen für Schleifscheiben.
d) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren
Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und könnten bersten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Verwenden Sie nie gekröpfte Scheiben oder
Trennschleifscheiben.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
19. Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
sicher, dass die Scheibe das Werkstück nicht
berührt.
20. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende
Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit
ohne Last laufen. Achten Sie auf Vibrationen und
Schlagen; beide Anzeichen können auf eine
schlecht ausgewuchtete oder nicht fachgerecht
eingebaute Schleifscheibe hindeuten.
21. Verwenden Sie für Schleifarbeiten ausschließlich
die dafür vorgesehene Fläche der Schleifscheibe.
22. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann in
Betrieb sein, wenn es von Hand festgehalten wird.
23. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, da es dann
noch sehr heiß sein und somit
Hautverbrennungen verursachen kann.
24. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zur
korrekten Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
25. Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
26. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher
eingespannt ist.
27. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
28. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch
leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie zum Schutz des Bedieners einen
Kurzschlussschalter (30 mA).
29. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Bearbeiten von asbesthaltigen Materialien.
30. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
18
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen.
Bedienen des Ein/Aus-Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des WerkzeugNetzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Für Werkzeug mit Ausschaltsperre
ACHTUNG:
• Um die Bedienung bei längerem Gebrauch zu
vereinfachen, kann der Schalter in der Stellung „ON“
(EIN) arretiert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn der
Schalter des Werkzeugs in der Position „ON“ (EIN)
arretiert ist, und halten Sie das Werkzeug gut fest.
Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach
den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B). Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Zum Einschalten des Dauerbetriebs betätigen Sie den
Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) und drücken Sie den
Arretierhebel (in Richtung A). Zur Aufhebung der
Arretierung müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum
Anschlag betätigen (in Richtung B) und anschließend
loslassen.
Für Werkzeug mit Einschaltsperre
Zur Verhinderung der versehentlichen Betätigung des
Ein/Aus-Schalters kann das Werkzeug mit einem
Arretierhebel ausgestattet sein. Drücken Sie zum Starten
des Werkzeugs den Arretierhebel (in Richtung A) und
betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B).
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Für Werkzeug mit Aus- und Einschaltsperre
Zur Verhinderung der versehentlichen Betätigung des
Ein/Aus-Schalters kann das Werkzeug mit einem
Arretierhebel ausgestattet sein.
Drücken Sie zum Starten des Werkzeugs den
Arretierhebel (in Richtung A) und betätigen Sie den Ein/
Aus-Schalter (in Richtung B). Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Drücken Sie für den Dauerbetrieb des Werkzeugs den
Arretierhebel (in Richtung A), betätigen Sie den Ein/AusSchalter (in Richtung B) und ziehen Sie dann den
Arretierhebel (in Richtung C).
Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/AusSchalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und
anschließend loslassen.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen. (Abb. 2)
ACHTUNG:
• Wenn zur Erhöhung der Sicherheit die
Scheibenabdeckung angebracht wird, ziehen Sie die
beiden Sechskantschrauben mit einer Kraft von mehr
als 10 Nm fest, um die Scheibenabdeckung
ordnungsgemäß zu befestigen.
Montage und Demontage der
Schleifscheibe
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor der Montage der Schleifscheibe stets
sicher, dass Zwischenlagen keine Abnormitäten wie
z.B. Absplitterungen oder Risse aufweisen.
• Ein zu starkes Festziehen der Scheibe kann zum
Bruch führen. Durch unzureichendes Festziehen
kommt es zum Flattern. Ziehen Sie den Außenflansch
ordnungsgemäß fest.
• Verwenden Sie die Schleifscheibe immer mit der
Zwischenlage, die einen größeren Durchmesser hat
als die Sicherungsmutter oder der Außenflansch oder
der Innenflansch.
Nur für Werkzeuge mit Schutzabdeckung
(länderspezifisch) (Abb. 3)
Öffnen Sie die Schutzabdeckung vor dem Montieren oder
Entfernen der Schleifscheibe. Lösen Sie die
Flügelschrauben auf beiden Seiten der Schutzabdeckung
und öffnen Sie sie dann.
Schließen Sie die Schutzabdeckung nach dem Sichern
der Schleifscheibe und ziehen Sie die Flügelschrauben
ordnungsgemäß fest.
Für alle Werkzeuge
Typ A (Abb. 4)
Sicherungsmethode für Typ A (Abb. 5)
Setzen Sie den Schraubendreher in die Öffnung im
Innenflansch ein. Greifen Sie Sicherungsmutter mit dem
Sicherungsmutternschlüssel und drehen Sie sie in
Richtung der Scheibenrotation, um die Sicherungsmutter
zu lösen. Entfernen Sie die Mutter. Montieren Sie
anschließend die Scheibe und ziehen Sie die
Sicherungsmutter, wie in der Abbildung dargestellt, in
Pfeilrichtung fest.
Typ B (Abb. 6)
Typ C (Abb. 7)
Sicherungsmethode für die Typen B und C (Abb. 8)
Setzen Sie den Schraubendreher in die Öffnung im
Innenflansch ein. Greifen Sie die Sechskantmutter mit
dem Schlüssel und drehen Sie sie in Richtung der
Scheibenrotation, um die Sechskantmutter zu lösen.
Entfernen Sie die Sechskantmutter und den
Außenflansch. Montieren Sie dann die Schleifscheibe,
den Außenflansch und die Sechskantmutter.
Ziehen Sie die Sechskantmutter in Pfeilrichtung fest, wie
in der Abbildung dargestellt.
19
BETRIEB
ACHTUNG:
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Werkzeug aus.
Übermäßiger Druck auf das Werkzeug verursacht ein
schlechtes Schliffbild und eine Überlastung des
Motors.
• Die Schleifscheibe dreht sich nach dem Ausschalten
der Maschine noch weiter.
• Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am
Schaltergriff und mit der anderen Hand am vorderen
Griff fest, wenn Sie mit dem Werkzeug arbeiten.
(Abb. 9)
Umhängeriemen (optionales Zubehör)
(Abb. 10)
Ein längerer Betrieb des Schleifwerkzeuges wird, wie in
der Abbildung dargestellt, durch die Verwendung des
praktischen Umhängeriemens erleichtert. Legen Sie den
Riemen einfach über Kopf oder Schulter, nachdem Sie ihn
durch die Öse am Ende des Werkzeuggehäuses geführt
haben.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Netzstecker, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
(Abb. 11)
Halten Sie das Werkzeug und die Belüftungsschlitze des
Werkzeugs stets sauber. Reinigen Sie die
Ventilationsöffnungen des Werkzeugs regelmäßig oder
bei Beginn einer Verstopfung.
Montieren oder Entfernen des
Staubfängers (optionales Zubehör)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie die Staubfänger einsetzen oder
entfernen.
• Andernfalls kann es zu einer Beschädigung des
Werkzeugs oder zu Verletzungen kommen.
• Reinigen Sie die Staubfänger, wenn der Luftstrom
durch die Staubfänger durch angesammelten Staub
oder Fremdkörper behindert wird. Fortgesetzter Betrieb
unter solchen Bedingungen kann zu einer
Beschädigung des Werkzeugs führen.
• Wenn die Staubfänger beim Abnehmen gewaltsam
nach oben gezogen werden, ohne zuvor die Raste A
bzw. B entriegelt zu haben, kann der Rastenbereich
beschädigt werden. (Abb. 12)
Die Staubfänger R/L werden jeweils so an den Griffen R/L
angebracht, dass die oben gezeigten Seiten zum
Werkzeug gewandt sind. (Abb. 13)
Zur Montage der Fänger müssen die Raste A und die
Lamelle A vorsichtig in den Lüftungsschlitz A eingeführt
werden.
Führen Sie Raste B in den Lüftungsschlitz B ein.
(Abb. 14)
20
Zum Entfernen muss der Fänger mit Hilfe eines
Schlitzschraubendrehers in der Nähe von Raste B
angehoben werden.
Heben Sie ihn außerdem im Bereich der Raste A an.
HINWEIS:
Werden Staubfänger an den Modellen GS5000 und
GS6000 angebracht, werden die Lüftungsschlitze über
und unter dem Bürstenhalter nicht abgedeckt, diese
Lüftungsschlitze sind jedoch staubdicht.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 15)
Wenn die Isolierspitze aus Kunstharz innerhalb der
Kohlebürste mit dem Gleichrichter in Kontakt gerät, wird
der Motor automatisch ausgeschaltet. Wenn dies eintritt,
sollten beide Kohlebürsten ersetzt werden. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 16)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Umhängeriemen
• Staubfänger
• Inbusschlüssel
• Schlüsselhalter
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Modell GS5000, GS6000
Geräusch
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz!
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
ENG905-1
Vibration
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Betriebsmodus : Oberflächenschleifen
Vibrationsemission (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,SG
2
ENG902-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
gilt, wenn das Elektrowerkzeug für den vorgesehenen
Zweck verwendet wird. Wenn das Werkzeug für
andere Zwecke verwendet wird, kann der Wert für die
Schwingungsbelastung jedoch von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-18
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Geradschleifer
Nummer/Typ des Modells: GS5000, GS6000
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Interruttore di accensione
2. Leva di blocco
3. Chiave esagonale
4. Bullone esagonale
5. Controdado esagonale
6. Serrare
7. Allentare
8. Bullone ad alette
9. Coperchio di supporto
10. Controdado
11. Disco di smerigliatura
12. Mandrino
13. Cacciavite
14. Flangia interna
15. Chiave controdado
16. Dado esagonale
17. Flangia esterna (tipo convesso)
18. Flangia esterna (tipo piatto)
19. Apertura di ventilazione
20. Apertura di aspirazione
21. Manico destro
22. Accessorio coperchio antipolvere
destro
23. Manico sinistro
24. Accessorio coperchio antipolvere
sinistro
25. Gancio B
26. Gancio A
27. Aletta A
28. Apertura di ventilazione A
29. Apertura di ventilazione B
30. Commutatore
31. Punta isolante
32. Spazzola di carbone
33. Coperchio del portaspazzola
SPECIFICHE TECNICHE
ModelloGS5000GS6000
Capacità massima dei dischi (diametro spessore)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Filettatura mandrinoM14 o 1/2” (specifico per il paese)
Velocità a vuoto (min
Lunghezza
complessiva
Peso netto
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
...... Leggere il manuale di istruzioni.
................ ISOLAMENTO DOPPIO
...... Indossare gli occhiali di protezione.
.................. Solo per Paesi UE
Uso previsto
Questo utensile è stato progettato per smerigliare
materiali ferrosi o per eseguire la sbavatura di pezzi fusi.
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere
riciclate in modo eco-compatibile.
Con coperchio di supporto590 mm590 mm
Senza coperchio di supporto588 mm588 mm
Con coperchio di supporto5,0 kg5,2 kg
Senza coperchio di supporto4,9 kg5,0 kg
Classe di sicurezza/II
-1
)5.600
END202-8
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento, pertanto può
essere usato anche con prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensileGEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
ENE050-1
ENF002-2
22
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA SMERIGLIATRICE DIRITTA
GEB108-4
Avvertenze di sicurezza comuni per le operazioni di
smerigliatura:
1. Questo elettroutensile è costruito per essere
utilizzato come smerigliatrice. Leggere tutti gli
avvisi di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le
caratteristiche tecniche fornite con questo
utensile. La mancata osservanza delle istruzioni
riportate di seguito può provocare scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
2. Non è consigliato eseguire con questo utensile
operazioni quali carteggiatura, lucidatura, pulitura
e taglio. Le operazioni per cui l’utensile non è stato
progettato possono creare un rischio e lesioni
personali.
3. Non utilizzare accessori non appositamente
progettati e consigliati dal produttore dell’utensile.
Il semplice fissaggio dell’accessorio al proprio utensile
non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno equivalente alla velocità massima
contrassegnata sull’utensile. Gli accessori che
funzionano più velocemente della velocità nominale
possono rompersi in più pezzi.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono corrispondere ai limiti di capienza
dell’utensile. Gli accessori con dimensioni errate non
possono essere custoditi o controllati adeguatamente.
6. Il montaggio filettato degli accessori deve
corrispondere alla filettatura del mandrino della
smerigliatrice. Per gli accessori montati tramite
flange, il foro del mandrino dell’accessorio deve
corrispondere al diametro di collocazione della
flangia. Gli accessori che non corrispondono al
supporto dell’utensile tenderanno a perdere
l’equilibrio, vibrare eccessivamente e potrebbero
causare la perdita di controllo.
7. Non utilizzare un accessorio danneggiato. Prima
di ogni uso, esaminare gli accessori come i dischi
abrasivi, per individuare eventuali trucioli o
rotture. Se l’utensile o l’accessorio cadono,
controllare l’eventuale presenza di danni o
installare un accessorio intatto. Dopo aver
esaminato e installato un accessorio, scostarsi e
allontanare eventuali persone presenti dal piano
di rotazione dell’accessorio, quindi azionare
l’utensile alla massima velocità a vuoto per un
minuto. Normalmente, gli accessori danneggiati si
romperanno durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione
individuale. A seconda dell’applicazione, utilizzare
uno schermo facciale, occhiali protettivi o di
sicurezza. Se necessario, indossare una maschera
antipolvere, guanti e un grembiule da officina in
grado di fermare frammenti piccoli o abrasivi del
pezzo in lavorazione. La protezione degli occhi deve
essere capace di arrestare i residui volanti generati
dalle varie operazioni. La maschera antipolvere o il
respiratore devono essere in grado di filtrare le
particelle generate dalla propria attività. L’esposizione
prolungata al rumore ad alta intensità può causare la
perdita dell’udito.
9. Mantenere gli astanti a distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Tutte le persone che entrano
nella zona di lavoro devono indossare
l’equipaggiamento di protezione individuale. I
frammenti di un pezzo o di un accessorio rotto
possono volare via e provocare lesioni oltre l’area
operativa immediata.
10. Se vengono eseguite operazioni in cui
l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti o il
cavo di alimentazione dell’utensile, impugnare
l’utensile utilizzando solo i punti di presa isolati.
Se l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
11. Posizionare il cavo lontano dell’accessorio rotante. Se si perde il controllo, il cavo può tagliarsi o
impigliarsi e la mano o il braccio potrebbero essere
spinti nell’accessorio rotante.
12. Non appoggiare mai l’utensile a terra se l’accessorio non è completamente fermo.
L’accessorio rotante può agganciare la superficie
causando la perdita di controllo dell’utensile.
13. Non azionare l’utensile quando viene trasportato a
lato del proprio corpo.
accidentale, l’accessorio rotante può impigliarsi nei
vestiti provocando lesioni fisiche.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile. La ventola del motore attrarrà la polvere
all’interno dell’alloggiamento e l’accumulo eccessivo
di polvere metallica può causare pericoli elettrici.
15. Non utilizzare l’utensile vicino a materiali infiammabili. Le scintille possono provocare
l’accensione di questi materiali.
16. Non utilizzare accessori che richiedano refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o altri
refrigeranti liquidi può provocare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relative avvertenze
I contraccolpi sono una reazione improvvisa in caso di
inceppamento di un disco mobile, una spazzola o
qualunque altro accessorio. L’inceppamento causa un
improvviso stallo dell’accessorio rotante che spinge a sua
volta l’utensile in direzione opposta al verso di rotazione
dell’accessorio, causandone il grippaggio.
Se un disco abrasivo si incastra in un pezzo, ad esempio,
il bordo del disco inceppato può scavare la superficie del
materiale causando l’innalzamento o l’espulsione del
disco. Il disco potrebbe schizzare contro o lontano
dall’operatore, a seconda della direzione di movimento
del disco nel punto di inceppamento. In queste
circostanze i dischi abrasivi possono anche rompersi.
I contraccolpi sono determinati dall’uso improprio
dell’utensile e/o da procedure o condizioni operative
errate e si possono evitare adottando le precauzioni
specifiche illustrate di seguito.
a) Stringere con forza l’utensile posizionando il
proprio corpo e il braccio in modo da resistere
alla forza del contraccolpo. Utilizzare sempre la
maniglia ausiliaria, se in dotazione, per il
massimo controllo in caso di reazione contro la
coppia di torsione o i contraccolpi in fase di
In caso di contatto
23
avviamento. Se vengono adottate le precauzioni
adeguate, l’operatore può controllare le reazioni della
coppia di torsione o le forze del contraccolpo.
b) Non avvicinare le mani all’accessorio rotante.
Potrebbe verificarsi un contraccolpo dell’accessorio
sulle estremità del corpo.
c) Se si verificano contraccolpi, non posizionare il corpo nel raggio di spostamento dell’utensile. I
contraccolpi spingeranno l’utensile nella direzione
opposta al movimento del disco nel punto di
inceppamento.
d) Prestare particolare attenzione durante le
operazioni su spigoli, bordi appuntiti e così via.
Evitare di fare rimbalzare o inceppare
l’accessorio. Gli spigoli, i bordi appuntiti o i rimbalzi
tendono a far inceppare l’accessorio rotante
provocando contraccolpi o perdita di controllo.
e) Non collegare una lama per scolpire il legno munita di catena o una lama da taglio dentata.
Queste lame tendono a creare frequenti contraccolpi
e perdita di controllo.
Avvertenze di sicurezza specifiche per la
smerigliatura:
a) Utilizzare soltanto i tipi di dischi consigliati per
l’utensile e la protezione specifica progettata per
il disco selezionato. I dischi non progettati per
l’utensile non possono essere custoditi
adeguatamente e sono pericolosi.
b) La protezione deve essere fissata saldamente
all’utensile e posizionata per la massima
sicurezza, in modo che una parte minima del
disco venga esposta verso l’operatore. La
protezione aiuta a proteggere l’operatore da
frammenti di disco rotti e dal contatto accidentale con
il disco e con scintille che potrebbero incendiare gli
abiti.
c) Utilizzare sempre flange del disco intatte con le
dimensioni e la forma corrette per il disco
selezionato. Le flange corrette sorreggono
adeguatamente il disco, riducendo la possibilità di
rotture. Le flange dei dischi di taglio possono essere
diverse dalle flange del disco di smerigliatura.
d) Non utilizzare dischi usurati di utensili con dimensioni maggiori. I dischi previsti per utensili più
grandi non sono adatti per le velocità più elevate di
un utensile più piccolo e possono scoppiare.
Avvertenze di sicurezza supplementari:
17. Non utilizzare mai dischi depressi al centro o
dischi abrasivi di taglio.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la
flangia (soprattutto la superficie di installazione) o
il controdado. Se queste parti vengono
danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
19. Verificare che il disco non tocchi il pezzo in
lavorazione prima di accendere l’interruttore.
20. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo in
lavorazione, lasciarlo funzionare a vuoto per
qualche minuto. Prestare attenzione a vibrazioni e
oscillazioni che potrebbero indicare difetti di
installazione o il bilanciamento errato del disco.
21. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata
del disco.
22. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo quando viene tenuto in mano.
23. Non toccare il pezzo subito dopo il lavoro, poiché
può raggiungere temperature elevate e provocare
ustioni.
24. Osservare le istruzioni del produttore per il
corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
25. Usare soltanto flange specifiche per questo
utensile.
26. Accertarsi che il pezzo sia fissato stabilmente nei
supporti.
27. Tenere presente che il disco continua a girare
anche dopo aver spento l’utensile.
28. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido oppure contaminato da polvere conduttiva,
usare un salvavita (30 mA) per garantire la
sicurezza dell’operatore.
29. Non usare l’utensile su materiali che contengono
amianto.
30. Accertarsi sempre di avere un equilibrio costante.
Accertarsi che nessuno si trovi sotto all’attrezzo
quando viene utilizzato in posizioni elevate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERT ENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall’alimentazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile, controllare se l’interruttore
di accensione funziona correttamente e ritorna in
posizione “OFF” una volta rilasciato.
Per utensili con interruttore di blocco
ATTENZIONE:
• È possibile bloccare l’interruttore nella posizione “ON”
per garantire comodità all’operatore durante l’uso
prolungato dell’utensile. Prestare attenzione quando si
blocca l’utensile nella posizione “ON” e mantenere una
presa sicura.
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore di
accensione (nella direzione B). Rilasciare l’interruttore di
accensione per spegnerlo. Per il funzionamento continuo,
premere l’interruttore di accensione (nella direzione B) e
spingere la levetta di blocco (nella direzione A). Per
arrestare l’utensile mentre è in posizione di blocco,
premere completamente l’interruttore di accensione (nella
direzione B), quindi rilasciarlo.
24
Per utensili con sicura
La leva di blocco consente di evitare di azionare
involontariamente l’interruttore di accensione. Per avviare
l’utensile, spingere la leva di blocco (nella direzione A),
quindi premere l’interruttore di accensione (nella direzione
B). Rilasciare l’interruttore di accensione per spegnerlo.
Per utensili con interruttore di blocco e sicura
La leva di blocco consente di evitare di azionare
involontariamente l’interruttore di accensione.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di blocco (nella
direzione A), quindi premere l’interruttore di accensione
(nella direzione B). Rilasciare l’interruttore di accensione
per spegnerlo.
Per il funzionamento continuo, spingere la levetta di
blocco (nella direzione A), premere l’interruttore di
accensione (nella direzione B) e tirare la levetta di blocco
(nella direzione C).
Per arrestare l’utensile mentre è in posizione di blocco,
premere completamente l’interruttore di accensione (nella
direzione B), quindi rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di iniziare qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall’alimentazione. (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Quando il coperchio del disco è posizionato per
ulteriore sicurezza, serrare i due bulloni esagonali con
una forza superiore a 10 N.m per fissare correttamente
il coperchio del disco.
Installazione o rimozione del disco di
smerigliatura
ATTENZIONE:
• Prima di installare il disco di smerigliatura, controllare
sempre che la parte del tampone non presenti
anomalie quali trucioli o rotture.
• Un serraggio eccessivo del disco può causarne la
rottura. Un serraggio insufficiente provocherà
autovibrazioni. Serrare correttamente la flangia
esterna.
• Utilizzare sempre il disco di smerigliatura con il
tampone dal diametro maggiore rispetto al controdado
o rispetto alla flangia esterna e alla flangia interna.
Solo per utensili con coperchio di
supporto (dipende da paese a paese)
(Fig. 3)
Prima di installare o rimuovere il disco di smerigliatura,
aprire il coperchio di supporto. Allentare i bulloni ad alette
su entrambi i lati del coperchio di supporto, quindi aprirlo.
Dopo aver fissato il disco di smerigliatura, chiudere il
coperchio di supporto, quindi fissare correttamente i
bulloni ad alette.
Per tutti gli utensili
Tipo A (Fig. 4)
Metodo di fissaggio per il tipo A (Fig. 5)
Inserire un cacciavite nel foro della flangia interna.
Afferrare il controdado con la chiave controdado,
ruotando nella direzione di rotazione del disco per
allentare il controdado. Rimuovere il controdado. Quindi,
installare il disco e serrare il controdado nella direzione
della freccia, come illustrato nella figura.
Tipo B (Fig. 6)
Tipo C (Fig. 7)
Metodo di fissaggio per i tipi B e C (Fig. 8)
Inserire un cacciavite nel foro della flangia interna.
Afferrare il dado esagonale con la chiave, ruotando nella
direzione di rotazione del disco per allentare il dado
esagonale. Rimuovere il dado esagonale e la flangia
esterna. Quindi, installare il disco, la flangia esterna e il
dado esagonale.
Serrare il dado esagonale nella direzione della freccia
come mostrato nella figura.
USO
ATTENZIONE:
• Esercitare una leggera pressione sull’utensile. Una
pressione eccessiva produce soltanto una rifinitura
scarsa e sovraccarica il motore.
• Il disco di smerigliatura continua a girare anche dopo
aver spento l’utensile.
• Quando si utilizza l’utensile, tenerlo saldamente
posizionando una mano sulla maniglia con l’interruttore
e l’altra mano sull’impugnatura anteriore. (Fig. 9)
Gancio (accessorio opzionale) (Fig. 10)
L’utilizzo continuo della smerigliatrice è facilitato
dall’utilizzo del pratico gancio, come mostrato nella figura.
Basta fare un cappio al cavo sulla testa o sulla spalla,
dopo averlo fatto passare attraverso l’occhiello in cima
all’alloggiamento dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare operazioni di ispezione e
manutenzione sull’utensile, verificare sempre di averlo
spento e scollegato dall’alimentazione.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature. (Fig. 11)
L’utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di
ventilazione dell’utensile o quando iniziano a essere
ostruite.
Installazione o rimozione del coperchio
antipolvere (accessorio opzionale)
ATTENZIONE:
• Prima di montare o smontare l’accessorio coperchio
antipolvere accertarsi sempre che l’utensile sia spento
e scollegato.
25
• In caso contrario, si potrebbe danneggiare l’utensile o
subire lesioni personali.
• Pulire gli accessori coperchio antipolvere quando il
flusso d’aria che li attraversa si ostruisce a causa della
povere o di corpi estranei. Se si continua ad utilizzarli
in tali condizioni, potrebbero danneggiarsi.
• Durante la rimozione degli accessori coperchio
antipolvere, forzarli senza sganciare i ganci A e B
potrebbe provocare la rottura delle parti. (Fig. 12)
Gli accessori del coperchio antipolvere destro/sinistro
vanno installati rispettivamente sui manici destro/sinistro
con i lati mostrati sopra rivolti verso l’utensile. (Fig. 13)
Per installare gli accessori, inserire con cautela il gancio A
e l’aletta A nell’apertura di ventilazione A.
Inserire il gancio B nell’apertura di ventilazione B.
(Fig. 14)
Per rimuoverlo, sollevarlo inserendo la punta di un
cacciavite piatto vicino al gancio B.
Sollevarlo anche vicino al gancio A.
NOTA:
Gli accessori del coperchio antipolvere installati su
GS5000 e GS6000 non coprono le aperture di
ventilazione sopra e sotto il supporto spazzola che è
progettato con caratteristiche antipolvere.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
(Fig. 15)
Quando la punta isolante in resina all’interno della
spazzola di carbone è esposta al contatto del
commutatore, il motore dell’utensile si spegne
automaticamente. In questo caso, è necessario sostituire
entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole
in carbonio pulite e in grado di scivolare liberamente nei
supporti. Le spazzole in carbonio devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole in
carbonio identiche. (Fig. 16)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi
dei portaspazzola.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Gancio
• Coperchio antipolvere
• Chiave esagonale
• Supporto per chiavi
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
26
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Modello GS5000, GS6000
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità operativa: smerigliatura superficie
Emissione vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o inferiore
h,SG
2
ENG902-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere utilizzato per stime preliminari
dell’esposizione.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato è
utilizzato per le applicazioni principali dello strumento.
Tuttavia, se lo strumento viene utilizzato per altre
applicazioni, il valore dell’emissione delle vibrazioni
potrebbe essere diverso.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-18
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Smerigliatrice diritta
N. modello/Tipo: GS5000, GS6000
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Direttore
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Aan/uit-schakelaar
2. Vergrendelhendel
3. Inbussleutel
4. Inbusbout
5. Zeskantborgmoer
6. Vastdraaien
7. Losdraaien
8. Vleugelbout
9. Steundeksel van beschermkap
10. Borgmoer
11. Slijpschijf
12. As
13. Schroevendraaier
14. Binnenflens
15. Borgmoersleutel
16. Zeskantmoer
17. Buitenflens (bolvormig type)
18. Buitenflens (vlak type)
19. Luchtuitlaatopening
20. Luchtinlaatopening
21. Handgreep R
22. Stofafdekking R
23. Handgreep L
24. Stofafdekking L
25. Haak B
26. Haak A
27. Rib A
28. Luchtuitstroomopening A
29. Luchtuitstroomopening B
30. Collector
31. Isolerend uiteinde
32. Koolborstel
33. Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelGS5000GS6000
Maximale schijfgrootte (diameter dikte)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
AsschroefdraadM14 of 1/2” (afhankelijk van het land)
Nullasttoerental (min
Totale lengte
Nettogewicht
Veiligheidsklasse/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens de accu te gebruiken.
...... Lees de gebruiksaanwijzing.
................ DUBBEL GEÏSOLEERD
...... Draag een veiligheidsbril
.................. Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en
te worden afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van
ferrometalen en het afbramen van gegoten metaaldelen.
-1
)5.600
Met steundeksel590 mm590 mm
Zonder steundeksel588 mm588 mm
Met steundeksel5,0 kg5,2 kg
Zonder steundeksel4,9 kg5,0 kg
END202-8
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd en
mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
ENE050-1
ENF002-2
GEA010-1
28
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN RECHTE
SLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor slijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijpmachine. Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
afbeeldingen en technische gegevens die bij dit
elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u
nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan dit
leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals schuren,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit te
voeren met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren
en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien dan
hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het accessoire
moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. Als accessoires met schroefdraadbevestiging
worden aangebracht, moet de schroefdraad
overeenkomen met de schroefdraad op de as van
de slijpmachine. Als accessoires met
flensbevestiging worden aangebracht, moet het
asgat van het accessoire overeenkomen met de
diameter van de pasrand op de flens. Accessoires
die niet overeenkomen met de bevestigingshardware
van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigd
accessoire. Na inspectie en montage van een
accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders
niet in het rotatie vlak van het accessoire staan, en
laat u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximaal, onbelast toerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
GEB108-4
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat zijn
kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te
weerstaan. De oogbescherming moet in staat zijn
rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden.
Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan
leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het
werkgebied begeeft, moet persoonlijke
veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van
het werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de
onmiddellijke werkomgeving.
10. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het
accessoire in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden
doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of
arm tegen het ronddraaiende accessoire worden
aangetrokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen.
Het ronddraaiende accessoire kan de ondergrond
pakken zodat u de controle over het elektrisch
gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken
in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam
wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de motor zal
het stof de behuizing in trekken, en een grote
opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, draadborstel of
enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen
veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende
accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch
gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de
29
tegenovergestelde richting van de draairichting van het
accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van
het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat.
De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op
het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke
situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
-omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houdt uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van
terugslag en koppelreactie bij het starten. De
gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
accessoires leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor
slijpwerkzaamheden:
a) Gebruik uitsluitend schijven van het type
aanbevolen voor uw elektrisch gereedschap en
de specifieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap
niet is ontworpen, kunnen niet goed worden
afgeschermd en zijn niet veilig.
b) De beschermkap moet stevig worden vastgezet
aan het elektrisch gereedschap en in de
maximaal beschermende stand worden gezet
zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is
blootgesteld in de richting van de gebruiker. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen
tegen afgebroken stukjes van de schijf, het per
ongeluk aanraken van de schijf en vonken die kleding
kunnen doen ontvlammen.
c) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te
gebruiken schijf. Een goede schijfflens ondersteunt
de schijf en verkleint daarmee de kans op het breken
30
van de schijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen
verschillen van flenzen voor slijpschijven.
d) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschappen
zijn niet geschikt voor de hogere snelheid van een
kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken
breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Gebruik nooit schijven met een verzonken
middengat of doorslijpschijven.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt.
Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de
schijf breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
20. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerde schijf
kunnen wijzen.
21. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee
te slijpen.
22. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
23. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
24. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
25. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor
dit gereedschap.
26. Controleer of het werkstuk goed wordt
ondersteund.
27. Wees erop bedacht dat de schijf blijft doordraaien
nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
28. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of
sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik dan
een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid
van de gebruiker te garanderen.
29. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
30. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Controleer
dat er niemand onder u staat wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan-uitschakelaar (zie afb. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
LET OP:
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het
gereedschap in de aan-stand is vergrendeld en houd
het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de
aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Voor continue werking knijpt u de aan/uit-schakelaar in (in
de richting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt
u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl
B) en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u tegen de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en
een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht.
Om het gereedschap te starten, duwt u tegen de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Voor continue werking, duwt u tegen de vergrendelhendel
(in de richting van pijl A), knijpt u de aan/uit-schakelaar in
(in de richting van pijl B), en trekt u vervolgens de
vergrendelhendel (in de richting van pijl C).
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de
richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren (zie
afb. 2).
LET OP:
• Als de beschermkap om veiligheidsredenen is
aangebracht, draait u de twee inbusbouten vast met
een koppel van meer dan 10 Nm om de beschermkap
stevig vast te zetten.
De slijpschijf aanbrengen en verwijderen
LET OP:
• Voordat u de slijpschijf aanbrengt, controleert u altijd of
het papieren etiket geen abnormaliteiten vertoont,
zoals ontbrekende schilfers of barsten.
• Als de schijf te vast wordt aangedraaid, kan deze
uiteen barsten. Als de schijf onvoldoende wordt
vastgedraaid, kan deze snel gaan wiebelen. Draai de
buitenflens goed vast.
• Gebruik altijd een slijpschijf met een papieren etiket
met een grotere diameter dan de borgmoer of de
buitenflens en de binnenflens.
Alleen voor gereedschappen met een
steundeksel op de beschermkap
(afhankelijk van het land) (zie afb. 3)
Voordat u een slijpschijf kunt aanbrengen of verwijderen,
moet u het steundeksel van de beschermkap open
maken. Draai de vleugelbouten los aan beide zijden van
het steundeksel en open dit vervolgens.
Nadat de slijpschijf is aangebracht, sluit u het steundeksel
en draait u de vleugelbouten goed vast.
Voor alle gereedschappen
Type A (zie afb. 4)
Bevestigingsmethode voor type A (zie afb. 5)
Steek een schroevendraaier in het gat in de binnenflens.
Zet de borgmoersleutel op de borgmoer en draai hem in
de draairichting van de schijf om de borgmoer los te
draaien. Verwijder de borgmoer. Breng de schijf aan en
draai de borgmoer vast in de richting van de pijl, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Type B (zie afb. 6)
Type C (zie afb. 7)
Bevestigingsmethode voor type B en C (zie afb. 8)
Steek een schroevendraaier in het gat in de binnenflens.
Zet de moersleutel op de zeskantmoer en draai hem in de
draairichting van de schijf om de zeskantmoer los te
draaien. Verwijder de zeskantmoer en buitenflens. Breng
daarna de schijf, buitenflens en zeskantmoer aan.
Draai de zeskantmoer in de richting van de pijl, zoals
aangegeven in de afbeelding.
31
BEDIENING
LET OP:
• Oefen slechts lichte druk uit op het gereedschap. Een
te hoge druk op het gereedschap leidt slechts tot een
slecht resultaat en overbelasting van de motor.
• De slijpschijf blijft doordraaien nadat het gereedschap
is uitgeschakeld.
• Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan
de schakelaarhandgreep en de andere hand aan de
voorhandgreep tijdens het gebruik van het
gereedschap (zie afb. 9).
Draagkoord (los verkrijgbaar) (zie afb. 10)
Continu gebruik van de slijpmachine wordt
vergemakkelijkt door gebruik te maken van het handige
draagkoord, zoals aangegeven in de afbeelding. Sla het
draagkoord gewoon rond uw nek of schouder nadat u
hem door het oog op de bovenkant van de behuizing van
het gereedschap hebt gelust.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten (zie afb. 11).
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de
ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken.
Stofafdekking aanbrengen en verwijderen
(los verkrijgbaar)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de stofafdekkingen aan te brengen of te verwijderen.
• Als u dit niet doet, kan dit leiden tot beschadiging van
het gereedschap of persoonlijk letsel.
• Maak de stofafdekkingen schoon wanneer de
luchtstroming door de stofafdekkingen gehinderd wordt
door opeengehoopt stof of andere verontreinigingen.
Als u in een dergelijke situatie het gereedschap blijft
gebruiken, kan het beschadigd raken.
• Als u de stofafdekkingen wilt verwijderen door ze
omhoog te trekken zonder de haken A en B eerst los te
maken, kunnen de haken afbreken (zie afb. 12).
De stofafdekkingen R en L dienen te worden aangebracht
op de handgrepen R respectievelijk L, zodanig dat de
hierboven afgebeelde zijden naar het gereedschap zijn
gericht (zie afb. 13).
Om de stofafdekkingen aan te brengen, steekt u haak A
en rib A voorzichtig in luchtuitstroomopening A.
Steek haak B in luchtuitstroomopening B (zie afb. 14).
Om de stofafdekking te verwijderen, steekt u een
platkopschroevendraaier in de opening naast haak B en
tilt u de stofafdekking op.
Til de stofafdekking ook op bij haak A.
OPMERKING:
Stofafdekkingen aangebracht op de modellen GS5000 en
GS6000 bedekken niet de luchtuitstroomopeningen
boven en onder de koolborsteldoppen omdat deze
stofdicht zijn ontworpen.
De koolborstels vervangen (zie afb. 15)
Wanneer het isolerende uiteinde binnenin de koolborstel
bloot ligt en de collector raakt, schakelt deze automatisch
de motor uit. Wanneer dit gebeurt, moeten beide
koolborstels worden vervangen. Houd de koolborstels
schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de
houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te
worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels
(zie afb. 16).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Draagkoord
• Stofafdekking
• Inbussleutel
• Gereedschaphouder
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Modellen GS5000 en GS6000
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 of minder
h,SG
2
ENG905-1
ENG900-1
32
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
ENG902-1
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde wordt gebruikt bij
veel toepassingen van het elektrisch gereedschap.
Echter, indien het elektrisch gereedschap wordt
gebruikt bij andere toepassingen, dan kan de
trillingsemissiewaarde anders zijn.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-18
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Rechte slijpmachine
Modelnr./Type: GS5000, GS6000
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1. Interruptor disparador
2. Palanca de bloqueo
3. Llave Allen
4. Perno hexagonal
5. Tuerca del perno hexagonal
6. Apretar
7. Aflojar
8. Tornillo de mariposa
9. Cubierta de soporte
10. Contratuerca
11. Disco de esmerilar
12. Husillo
13. Destornillador
14. Brida interior
15. Llave de la contratuerca
16. Tuerca hexagonal
17. Brida exterior (tipo convexo)
18. Brida exterior (tipo plano)
19. Salida de ventilación
20. Entrada de ventilación
21. Asidero derecho
22. Accesorio de cubierta contra el
polvo derecho
23. Asidero izquierdo
24. Accesorio de cubierta contra el
polvo izquierdo
25. Gancho B
26. Gancho A
27. Varilla A
28. Orificio de ventilación A
29. Orificio de ventilación B
30. Conmutador
31. Punta aislante
32. Escobilla de carbón
33. Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
ModeloGS5000GS6000
Capacidad máxima del disco (diámetro grosor)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Rosca del husilloM14 o 1/2” (específico del país)
Velocidad en vacío (min
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
...... Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
...... Utilice gafas de seguridad.
-1
)5.600
Con cubierta de soporte590 mm590 mm
Sin cubierta de soporte588 mm588 mm
Con cubierta de soporte5,0 kg5,2 kg
Sin cubierta de soporte4,9 kg5,0 kg
END202-8
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para esmerilar materiales
ferrosos o desbarbar piezas moldeadas.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. La herramienta cuenta con
un doble aislamiento y puede, por lo tanto, usarse
también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
ENE050-1
ENF002-2
Advertencias de seguridad
.................. Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su aplicación
de acuerdo con la legislación nacional,
las herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
generales para herramientas
eléctricasGEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
34
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL ESMERIL RECTO
Advertencias de seguridad para operaciones de
esmerilado:
1. Esta herramienta eléctrica está prevista para ser
utilizada como esmeril. Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones que acompañan a esta
herramienta eléctrica. No seguir todas las
instrucciones que se indican a continuación podría
provocar una descarga eléctrica, incendio y/o heridas
graves.
2. No se recomienda utilizar esta herramienta
eléctrica para operaciones tales como lijar,
cepillar con alambre, pulir o cortar. El uso de la
herramienta eléctrica en aplicaciones para las cuales
no ha sido diseñada puede generar peligros y
ocasionar daños personales.
3. No utilice accesorios diferentes de aquellos que el
fabricante haya diseñado o recomendado
especialmente para esta herramienta. El hecho de
que el accesorio pueda montarse en la herramienta
eléctrica no garantiza que sea seguro.
4. Las revoluciones nominales del accesorio deben
ser como mínimo iguales a la velocidad máxima
indicada en la herramienta eléctrica. Si un
accesorio se mueve a una velocidad mayor a la
admisible, podría romperse y salir despedido.
5. El diámetro exterior y el grosor del accesorio
deben encontrarse dentro de la capacidad de la
herramienta eléctrica. Los accesorios de tamaño
incorrecto no pueden protegerse ni controlarse
correctamente.
6. La rosca de los accesorios que se montan debe
coincidir con la rosca del husillo del esmeril. Para
accesorios montados mediante bridas, el agujero
del eje del accesorio debe encajar en el diámetro
de la brida. Los accesorios que no se ajustan
correctamente a las piezas de montaje de la
herramienta giran descentrados, vibran en exceso y
pueden hacer perder el control de la herramienta.
7. No utilice accesorios dañados. Antes de empezar
a utilizar los accesorios, tales como discos
abrasivos, compruebe que no estén astillados ni
agrietados. Si se cae la herramienta eléctrica o el
accesorio, compruebe si ha sufrido algún daño o
monte un accesorio en buen estado. Una vez
revisado y montado un accesorio, colóquense
usted y las personas circundantes fuera del plano
de rotación del accesorio y deje funcionar la
herramienta eléctrica en vacío a velocidad máxima
durante un minuto. Por norma general, los
accesorios que están dañados se rompen durante
este tipo de prueba.
8. Utilice equipo de protección personal.
Dependiendo del trabajo, utilice una careta,
protección para los ojos o gafas de seguridad. Si
fuera necesario, utilice una mascarilla antipolvo,
protectores auditivos, guantes y un mandil
adecuado para protegerse de los pequeños
fragmentos que pudieran salir proyectados. Las
gafas de protección deberán ser indicadas para
detener los pequeños fragmentos que pudieran salir
GEB108-4
proyectados al trabajar. La mascarilla antipolvo o
respiratoria debe ser apta para filtrar las partículas
producidas al trabajar. Una exposición prolongada al
ruido puede producir pérdidas auditivas.
9. Encárguese de que todas las personas se
mantengan a suficiente distancia de la zona de
trabajo. Toda persona que acceda a la zona de
trabajo deberá utilizar equipo de protección
personal. Podría sufrir daños, incluso fuera del área
de trabajo inmediata, al salir proyectados fragmentos
de la pieza de trabajo o del accesorio.
10. Sujete la herramienta eléctrica solo por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que el accesorio de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
11. Mantenga el cable alejado del accesorio en funcionamiento. En caso de perder el control, el
cable de red podría enredarse o cortarse con el
accesorio y arrastrar de esta forma su mano hacia el
mismo.
12. Jamás deposite la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido por completo.
accesorio en funcionamiento podría entrar en
contacto con la superficie de apoyo y hacerle perder
el control sobre la herramienta eléctrica.
13. No deje funcionar la herramienta eléctrica mientras la transporta. El accesorio en
funcionamiento podría ocasionarle daños personales
al engancharse accidentalmente en su vestimenta.
14. Limpie periódicamente los orificios de ventilación de la herramienta. El ventilador del motor aspira
polvo hacia el interior de la carcasa y, en caso de
acumularse un exceso de polvo metálico, podría
provocar una descarga eléctrica.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrían
inflamarlos.
16. No emplee accesorios que requieran ser refrigerados con líquidos. El uso de agua u otros
refrigerantes líquidos puede provocar una descarga o
electrocución.
Contragolpes y advertencias al respecto
El contragolpe es una reacción brusca que se produce al
atascarse o engancharse un disco de esmerilar, un plato
lijador, un cepillo de alambre u otro accesorio. Al
engancharse o pellizcarse el accesorio en
funcionamiento, éste es frenado bruscamente y puede
hacer perder el control sobre la herramienta eléctrica,
impulsándola en la dirección opuesta al sentido de giro
que tenía el accesorio en el momento de agarrotarse.
Por ejemplo, si un disco de esmerilar se atasca o
engancha en la pieza de trabajo, puede suceder que el
borde del accesorio que entra en el material quede
bloqueado, provocando la rotura del accesorio o un
contragolpe. Según el sentido de giro del disco en el
momento de bloquearse, puede que éste resulte
despedido en dirección al operario o en sentido opuesto.
En este caso también puede suceder que los discos
abrasivos se rompan.
El
35
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta eléctrica o de condiciones o procedimientos
de uso incorrectos y se puede evitar tomando las
precauciones que se indican a continuación.
a) Sujete con firmeza la herramienta eléctrica y
mantenga su cuerpo y brazos en una posición
que le permita resistir los contragolpes. Si forma
parte del equipo, utilice siempre la empuñadura
auxiliar para poder controlar mejor las fuerzas
derivadas del contragolpe o los pares de
reacción durante la puesta en marcha. El operario
puede controlar los pares de reacción y las fuerzas
derivadas del contragolpe si toma las medidas
oportunas.
b) Jamás aproxime la mano al accesorio en funcionamiento. En caso de contragolpe el
accesorio podría dañarle la mano.
c) No se coloque en el área hacia donde se
movería la herramienta eléctrica en caso de
contragolpe. En caso de contragolpe la herramienta
saldrá rechazada en sentido opuesto al movimiento
del disco.
d) Preste especial atención al trabajar en
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se atasque. En las esquinas,
bordes afilados, o al rebotar, el accesorio en
funcionamiento tiende a atascarse y puede provocar
la pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice discos de sierra para maderas ni otros accesorios dentados. Estos accesorios son
propensos al contragolpe y pueden hacerle perder el
control.
Advertencias de seguridad específicas para
esmerilar:
a) Utilice únicamente los tipos de discos
recomendados para su herramienta eléctrica y el
protector correcto para el disco en cuestión. Los
discos que no fueron diseñados para esta
herramienta no pueden quedar suficientemente
protegidos y suponen un peligro.
b) Para obtener el nivel máximo de seguridad, el
protector debe estar bien sujeto y colocado en la
herramienta eléctrica, de forma que el operario
esté expuesto a una parte mínima del disco. El
protector ayuda a proteger al operario de fragmentos
de disco rotos, un contacto accidental con el disco y
chispas que podrían prender fuego a la ropa.
c) Utilice siempre bridas que estén en buen
estado y que tengan las dimensiones y la forma
correctas para el disco utilizado. Una brida
adecuada soporta correctamente el disco,
reduciendo así el peligro de rotura. Las bridas para
discos de corte pueden ser diferentes de aquellas
para los discos de esmerilar.
d) No utilice discos gastados de herramientas eléctricas de mayor tamaño. Los discos destinados
a una herramienta eléctrica más grande no son aptos
para soportar la mayor velocidad de las herramientas
más pequeñas y podrían romperse.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Nunca utilice discos de centro hundido o discos
de corte abrasivos.
18. Tenga cuidado de no dañar el husillo, la brida
(especialmente la superficie de instalación) ni la
contratuerca. Si se dañan estas piezas, el disco
podría romperse.
19. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Esté atento por si se producen vibraciones u
oscilaciones, lo que indicaría que el disco no se
ha instalado correctamente o que está mal
equilibrado.
21. Para realizar las tareas de esmerilado, use la
superficie del disco especificada.
22. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
23. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar
extremadamente caliente y producir quemaduras
en la piel.
24. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje
y guarde con cuidado los discos.
25.
Utilice solo las bridas especificadas para esta
herramienta.
26. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
27. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
28. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o
si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
29. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga amianto.
30. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta
en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie
se encuentre debajo.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
36
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese de que el
interruptor disparador funcione como es debido y de
que vuelva a la posición “OFF” (Apagado) al soltarlo.
Para herramientas con interruptor de bloqueo
PRECAUCIÓN:
• El interruptor se puede bloquear en la posición “ON”
(Encendido) para aumentar la comodidad del operario
durante el uso prolongado. Tenga cuidado cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON”
(Encendido) y sujete la herramienta firmemente.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador (en la dirección B).
Suelte el interruptor disparador para detener la
herramienta. Para un uso continuo, tire del interruptor
disparador (en la dirección B) y después empuje la
palanca de bloqueo (en la dirección A). Para detener la
herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente
del interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo.
En herramientas con interruptor de desbloqueo
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del interruptor
disparador (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Para herramientas con interruptor de bloqueo y
desbloqueo
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del interruptor
disparador (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Para un uso continuo, empuje la palanca de bloqueo (en
la dirección A), tire del interruptor disparador (en la
dirección B) y, a continuación, tire de la palanca de
bloqueo (en la dirección C).
Para detener la herramienta desde la posición de
bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la
dirección B) y suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella. (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Cuando la cubierta del disco esté colocada para mayor
seguridad, apriete los dos pernos hexagonales con
una fuerza superior a 10 N.m para fijar la cubierta del
disco correctamente.
Instalación o extracción del disco de
esmerilar
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el disco de esmerilar, compruebe
siempre que el anillo de papel no tenga anomalías
tales como virutas o grietas.
• Un sobreapriete del disco puede provocar su rotura. Si
el apriete es insuficiente se producirán vibraciones.
Apriete la brida exterior correctamente.
• Utilice siempre el disco de esmerilar con un anillo de
papel que tenga un diámetro superior a la contratuerca
o la brida exterior y la brida interior.
Para una herramienta con una cubierta de
soporte solamente (específica del país)
(Fig. 3)
Antes de instalar o extraer el disco de esmerilar, abra la
cubierta de soporte. Afloje los tornillos de mariposa de
ambos lados de la cubierta de soporte y ábrala.
Tras fijar el disco de esmerilar, cierre la cubierta de
soporte y asegure los tornillos de mariposa
correctamente.
Para todas las herramientas
Tipo A (Fig. 4)
Método de fijación para el tipo A (Fig. 5)
Inserte el destornillador en el orificio de la brida interior.
Agarre la contratuerca con la llave de la contratuerca,
girándola en la dirección de giro del disco para aflojar la
contratuerca. Retire la contratuerca. A continuación
instale el disco y apriete la contratuerca en la dirección de
la flecha tal y como se muestra en la figura.
Tipo B (Fig. 6)
Tipo C (Fig. 7)
Método de fijación para el tipo B y C (Fig. 8)
Inserte el destornillador en el orificio de la brida interior.
Agarre la tuerca hexagonal con la llave, girándola en la
dirección de giro del disco para aflojar la tuerca
hexagonal. Retire la tuerca hexagonal y la brida exterior.
A continuación, instale el disco, la brida exterior y la
tuerca hexagonal.
Apriete la tuerca hexagonal en la dirección de la flecha tal
y como se muestra en la figura.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Aplique una ligera presión sobre la herramienta. Una
presión excesiva sobre la herramienta solo logrará un
pobre acabado y una sobrecarga del motor.
• El disco de esmerilar girando después de haber
apagado la herramienta.
• Sujete la herramienta firmemente con una mano en la
empuñadura del interruptor y la otra mano en la
empuñadura delantera cuando utilice la herramienta.
(Fig. 9)
37
Correa de suspensión (accesorio
opcional) (Fig. 10)
El uso continuo del esmeril se facilita mediante la práctica
correa de suspensión que se muestra en la figura. Solo
tiene que colocar la correa sobre la cabeza o el hombro,
tras hacerla pasar por el ojal de la parte superior de la
carcasa de la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas. (Fig. 11)
La herramienta y los orificios de ventilación deben
mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de
ventilación periódicamente o siempre que perciba
cualquier obstrucción.
Instalación o desmontaje de la cubierta
contra el polvo (accesorio opcional)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o extraer el
accesorio de cubierta contra el polvo.
• De lo contrario, se puede dañar la herramienta o se
pueden provocar lesiones personales.
• Limpie el accesorio de cubierta contra el polvo cuando
el flujo de aire a través de los accesorios de cubierta
contra el polvo se obstruya por la acumulación de
suciedad u objetos extraños. El uso continuado en ese
estado puede dañar la herramienta.
• Si se retiran los accesorios de cubierta contra polvo,
forzándola sin desenganchar el gancho A o B, se
puede romper la pieza de gancho. (Fig. 12)
Los accesorios de cubierta contra el polvo izquierdo y
derecho se instalan respectivamente en los asideros
derecho e izquierdo, con los lados mostrados
anteriormente mirando hacia la herramienta. (Fig. 13)
Para instalar los accesorios, inserte ligeramente el
gancho A y la varilla A en el orificio de ventilación A.
Inserte el gancho B en el orificio de ventilación B.
(Fig. 14)
Para desmontar el accesorio, levántelo utilizando un
destornillador de punta plana cerca del gancho B.
Levántelo también cerca del gancho A.
NOTA:
Los accesorios de cubierta contra el polvo instalados en
GS5000 y GS6000 no cubren los orificios de ventilación
encima y debajo del portaescobillas, que se ha diseñado
a prueba de polvo.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 15)
Si la punta aislante de resina que hay dentro de la
escobilla de carbón se expone al contacto con el
conmutador, se apagará automáticamente el motor. En tal
caso, se deberán reemplazar las dos escobillas de
38
carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
(Fig. 16)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar las tapas de
los portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Correa de suspensión
• Cubierta contra el polvo
• Llave Allen
• Soporte para la llave
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Modelo GS5000, GS6000
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: esmerilado de superficies
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
• El valor de emisión de vibraciones declarado se usa
para las aplicaciones principales de la herramienta
eléctrica. No obstante, si se utiliza la herramienta
eléctrica para otras aplicaciones, el valor de emisión
de vibraciones puede ser diferente.
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 o menos
h,SG
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos
ENH101-18
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Esmeril recto
Nº de modelo/ Tipo: GS5000, GS6000
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
39
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Gatilho
2. Alavanca de bloqueio
3. Chave sextavada
4. Parafuso sextavado
5. Porca de bloqueio sextavada
6. Apertar
7. Desapertar
8. Parafuso de orelhas
9. Tampa de apoio
10. Porca de bloqueio
11. Disco de afiar
12. Veio
13. Chave de parafusos
14. Flange interior
15. Chave da porca de bloqueio
16. Porca sextavada
17. Flange exterior (tipo convexa)
18. Flange exterior (tipo plana)
19. Ventilação de saída
20. Ventilação de entrada
21. Pega D
22. Acessório de protecção para o
pó D
23. Pega E
24. Acessório de protecção para o pó E
25. Gancho B
26. Gancho A
27. Estria A
28. Ventilação A
29. Ventilação B
30. Interruptor
31. Ponta blindada
32. Escova de carvão
33. Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
ModeloGS5000GS6000
Capacidade máxima do disco (diâmetro espessura)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Ranhura do veioM14 ou 1/2” (consoante o país)
Velocidade de rotação sem carga (min.
Comprimento total
Peso líquido
Classe de segurança/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
...... Leia o manual de instruções.
................ BLINDAGEM DUPLA
...... Use óculos de segurança.
.................. Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos no
lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a sua aplicação
para as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológicos.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a afiar materiais ferrosos ou
limar moldes.
Com tampa de apoio590 mm590 mm
Sem tampa de apoio588 mm588 mm
Com tampa de apoio5,0 kg5,2 kg
Sem tampa de apoio4,9 kg5,0 kg
-1
)5.600
END202-8
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente
e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem
fio terra.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
ESMERIL RETO
Avisos de segurança comuns a operações que
ENE050-1
envolvem afiar:
1. Esta ferramenta eléctrica destina-se a funcionar
como esmeril. Leia todos os avisos, instruções,
ilustrações e especificações de segurança
fornecidos juntamente com a ferramenta. Caso
ENF002-2
GEA010-1
GEB108-4
40
não siga todas as instruções indicadas em baixo,
poderão ocorrer choques eléctricos, incêndios e/ou
ferimentos graves.
2. Não é recomendada a utilização desta ferramenta
eléctrica para determinadas operações, como, por
exemplo, lixar, escovar com arame, polir ou cortar.
Operações para as quais a ferramenta não foi
concebida podem criar perigos e causar ferimentos
pessoais.
3. Não utilize acessórios que não sejam
especificamente concebidos e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. Mesmo que o
acessório encaixe na ferramenta, isso não garante
uma operação segura.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na
ferramenta. Os acessórios a funcionar mais
rapidamente do que a velocidade nominal podem
quebrar e sair projectados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
deve estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta. Os acessórios com tamanhos incorrectos
não podem ser guardados ou controlados
adequadamente.
6. A montagem roscada de acessórios tem de
corresponder à rosca do veio do esmeril. Para
acessórios montados por flanges, o orifício de
alojamento do acessório tem de corresponder ao
diâmetro da flange. Os acessórios que não
correspondem ao hardware de instalação da
ferramenta perderão o equilíbrio, vibrarão
excessivamente e podem causar perda de controlo.
7. Não utilize um acessório danificado. Inspeccione
o acessório antes de cada utilização, por exemplo,
verificar se os discos abrasivos estão lascados ou
rachados. Se a ferramenta ou acessório cair,
inspeccione para a existência de danos ou instale
um acessório não danificado. Depois de
inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se e
afaste outras pessoas na proximidade do plano do
acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na
velocidade máxima sem carga durante um minuto.
Normalmente, os acessórios danificados partem-se
durante este teste.
8. Use equipamento pessoal de protecção.
Consoante a aplicação, use protecção para a cara
ou óculos de segurança. Use máscara de pó,
protectores auditivos, luvas e avental adequados,
capazes de parar pequenos fragmentos abrasivos
ou da peça de trabalho. A protecção dos olhos deve
ser capaz de parar detritos projectados gerados por
várias utilizações. A máscara de pó ou respirador
deve conseguir filtrar partículas geradas pela
operação que estiver a efectuar. Uma exposição
prolongada a ruído de alta intensidade pode causar
perda de audição.
9. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que
entre na área de trabalho deve usar equipamento
pessoal de protecção. Os fragmentos da peça de
trabalho ou de um acessório partido podem ser
projectados e causar ferimentos para além da área
imediata da operação.
10. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
11. Posicione o cabo eléctrico longe do acessório rotativo. Se perder o controlo, o cabo eléctrico pode
ser cortado ou movimentado bruscamente e a sua
mão ou braço podem ser puxados para o acessório
rotativo.
12. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório parar por completo. O acessório rotativo pode
apanhar a superfície e fazê-lo perder o controlo da
ferramenta.
13. Não ligue a ferramenta enquanto a leva na mão junto ao corpo. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode arrancar a sua roupa,
puxando o acessório para o corpo.
14. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta. A ventoinha do motor atrairá o pó para
dentro da caixa e acumulação excessiva de metal em
pó pode causar perigos eléctricos.
15.
Não utilizar a ferramenta perto de materiais
inflamáveis. As faíscas podem acender esses
materiais.
16. Não utilizar acessórios que requeiram arrefecedores líquidos. Usar água ou outro líquido
arrefecedor poderá resultar em electrocussão ou
choque.
Recuos e Avisos Relacionados
Um recuo é uma reacção repentina a um disco rotativo,
disco de apoio, escova ou outro qualquer acessório
encravado ou movimentado bruscamente. Pressionar ou
mover bruscamente causa um rápido bloqueio do
acessório rotativo, o que por sua vez faz com que a
ferramenta descontrolada seja forçada na direcção
oposta à da rotação do acessório ao ponto de empeno.
Por exemplo, se um disco abrasivo for movimentado
bruscamente ou encravado pela peça de trabalho, a
ponta do disco que está entrar no ponto de encravamento
pode perfurar a superfície do material, fazendo com que o
disco salte fora ou ressalte. O disco pode saltar em
direcção ao operador ou na direcção oposta, consoante o
movimento no ponto de perfuração. Os discos abrasivos
podem também quebrar nestas condições.
O recuo é o resultado de uma má utilização da
ferramenta e/ou procedimentos de funcionamento
incorrectos e pode ser evitado tomando as devidas
precauções, tal como indicado em baixo.
a) Segure firmemente na ferramenta e posicione
o corpo e o braço de forma a resistir às forças do
recuo. Se fornecida, utilize sempre uma pega
auxiliar para um controlo máximo sobre o recuo
ou reacção de força durante o início. Se tomar
medidas de precaução adequadas, o operador pode
controlar as reacções de força ou de recuo.
b) Nunca posicione a mão perto do acessório rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o corpo na área para onde a ferramenta se moverá se ocorrer um recuo. O
41
recuo projectará a ferramenta na direcção oposta ao
movimento do disco, no ponto de movimento brusco.
d) Tenha especial atenção ao trabalhar cantos,
extremidades afiadas, etc. Evite fazer ressaltar e
movimentar bruscamente o acessório. Os cantos,
extremidades afiadas ou ressaltos têm uma
tendência de movimentar bruscamente o acessório
rotativo e causam perda de controlo ou recuo.
e) Não colocar uma serra de cortar madeira ou uma serra dentada. Tais lâminas criam recuos
frequentes e perda de controlo.
Avisos de segurança específicos para operações que
envolvem afiar:
a) Use apenas tipos de discos que são
recomendados para a ferramenta e a protecção
específica concebida para o disco seleccionado.
Discos para os quais a ferramenta não foi concebida
não podem ser protegidos e não são seguros.
b) A protecção deve estar encaixada de forma
segura à ferramenta e posicionada para
segurança máxima, para que o disco esteja
minimamente exposto na direcção do operador. A
protecção ajuda a proteger o operador de
fragmentos partidos do disco, contacto acidental com
o disco e faíscas que podem incendiar a roupa.
c) Use sempre flanges de discos não danificadas
de tamanho e forma certos para o disco
escolhido. As flanges adequadas apoiam o disco,
reduzindo assim a possibilidade de quebra do
mesmo. As flanges para os discos de corte podem
ser diferentes das flanges dos discos de afiar.
d) Não usar discos desgastados de ferramentas maiores. Um disco destinado a ferramentas maiores
não é apropriado à velocidade superior de uma
ferramenta mais pequena, podendo rebentar.
Avisos de segurança adicionais:
17. Nunca utilize discos convexos ou discos de corte
abrasivos.
18. Não danifique o veio, a flange (especialmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Os danos nestas peças podem resultar em quebra
dos discos.
19. Certifique-se de que o disco não está em contacto
com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
20. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a a trabalhar durante algum tempo.
Procure a existência de vibrações ou oscilações
que possam indicar uma má fixação ou um disco
mal equilibrado.
21. Utilize a superfície especificada do disco para
afiar.
22. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
23. Não toque na peça de trabalho logo após a
operação, uma vez que pode estar demasiado
quente e provocar queimaduras.
24. Cumpra as instruções do fabricante sobre a
instalação e utilização correctas dos discos.
Manuseie e guarde os discos com cuidado.
25. Utilize apenas as flanges especificadas para esta
ferramenta.
26. Verifique se a peça de trabalho está bem
suportada.
27. Tome atenção uma vez que o disco continua a
rodar após a ferramenta ser desligada.
28. Se o local de trabalho for extremamente quente e
húmido ou muito poluído pelo pó, utilize um
disjuntor (30 mA) para garantir a segurança do
operador.
29. Não utilize a ferramenta ou quaisquer materiais
que contenham amianto.
30. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma.
O gatilho/interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio
PRECAUÇÃO:
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
para um maior conforto do operador durante uma
utilização prolongada. Tenha cuidado quando bloquear
a ferramenta na posição “ON” e segure bem a
ferramenta.
Para iniciar a ferramenta, basta premir o gatilho (na
direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho. Para
funcionamento contínuo, puxe o gatilho (na direcção B) e
empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A). Para
parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
Para ferramentas com o interruptor de desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na
direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio e
desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio.
42
Para iniciar a ferramenta, pressione a alavanca de
bloqueio (na direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B).
Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Para funcionamento contínuo, pressione a alavanca de
bloqueio (na direcção A) puxe o gatilho (na direcção B) e
puxe a alavanca de bloqueio (na direcção C).
Para parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma. (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Quando a tampa do disco está posicionada para mais
segurança, aperte os dois parafusos sextavados a
uma força superior a 10 N.m para fixar correctamente
a tampa do disco.
Instalar ou remover o disco de afiar
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar o disco de afiar, certifique-se sempre
de que uma parte absorvente não está lascada ou
rachada.
• Apertar demasiadamente o disco pode causar
quebras. Um aperto insuficiente irá causar vibrações.
Aperte correctamente a flange exterior.
• Utilize sempre o disco de afiar com a parte absorvente
com um diâmetro maior do que a porca de bloqueio ou
a flange exterior e a flange interior.
Para ferramenta apenas com tampa de
apoio (consoante o país) (Fig. 3)
Antes de instalar ou remover o disco de afiar, abra a
tampa de apoio. Desaperte os parafusos de orelhas em
ambos os lados da tampa de apoio e, de seguida, abra-a.
Após fixar o disco de afiar, feche a tampa de apoio e, de
seguida, fixe correctamente os parafusos de orelhas.
Para todas as ferramentas
Tipo A (Fig. 4)
Método de fixação para tipo A (Fig. 5)
Introduza a chave de parafusos no orifício na flange
interior. Agarre a porca de bloqueio com a chave da porca
de bloqueio, rodando no sentido de rotação do disco para
desapertar a porca de bloqueio. Remova a porca de
bloqueio. De seguida, instale o disco e aperte a porca de
bloqueio no sentido da seta, conforme mostrado na
figura.
Tipo B (Fig. 6)
Tipo C (Fig. 7)
Método de fixação para tipo B e C (Fig. 8)
Introduza a chave de parafusos no orifício na flange
interior. Agarre a porca sextavada com a chave, rodando
no sentido de rotação do disco para desapertar a porca
sextavada. Remova a porca sextavada e a flange
exterior. De seguida, instale o disco, flange exterior e
porca sextavada.
Aperte a porca sextavada no sentido da seta, conforme
mostrado na figura.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Aplique uma pressão leve na ferramenta. Uma pressão
excessiva na ferramenta apenas causaria um mau
acabamento e sobrecarga do motor.
• O disco de afiar continua a rodar após a ferramenta ser
desligada.
• Segure bem a ferramenta com uma mão na pega do
interruptor e a outra mão no punho frontal durante a
utilização da ferramenta. (Fig. 9)
Gancho (acessório opcional) (Fig. 10)
A utilização contínua do esmeril é facilitada ao utilizar o
ganho, conforme mostrado na figura. Simplesmente
passe a alça sobre a cabeça ou o ombro, após apertá-la
no ilhó na parte superior da armação da ferramenta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras. (Fig. 11)
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação
devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as
aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que as
aberturas fiquem obstruídas.
Instalar ou retirar a protecção para o pó
(acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha desligada da tomada antes de
instalar ou remover os acessórios de protecção para o
pó.
• Se não fizer isto pode causar danos na ferramenta ou
ferimentos pessoais.
• Limpe os acessórios de protecção para o pó quando o
caudal de ar, através dos acessórios de protecção
para o pó, é obstruído por pó acumulado ou matérias
estranhas. A utilização contínua nessas condições
pode danificar a ferramenta.
• Ao remover os acessórios de protecção para o pó,
forçá-los sem desengatar o gancho A ou B pode
quebrar a parte de engate. (Fig. 12)
Os acessórios de protecção para o pó D/E são
respectivamente instalados nas pegas D/E com os lados
mostrados acima virados para a ferramenta. (Fig. 13)
Para instalar os acessórios, introduza o gancho A e a
estria A ligeiramente na ventilação A.
Introduza o gancho B na ventilação B. (Fig. 14)
Para remover, levante ao utilizar uma chave de parafusos
perto do gancho B.
Levante também perto do gancho A.
43
NOTA:
Os acessórios de protecção para o pó instalados no
GS5000 e GS6000 não cobrem as ventilações acima e
abaixo do porta-escovas à prova de pó.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 15)
Quando a ponta de blindagem de resina no interior da
escova de carvão ficar exposta ao contacto com o
interruptor, desligará automaticamente o motor. Quando
isto ocorrer, devem ser substituídas ambas as escovas de
carvão. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no
porta-escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo.
Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 16)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Gancho
• Protecção para o pó
• Chave sextavada
• Suporte de chave
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Modelo GS5000, GS6000
Ruído
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
Use protecção ocular.
Vibração
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modo de trabalho: afiar à superfície
Emissão de vibração (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou menos
h,SG
2
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
• O valor da emissão de vibração declarado é utilizado
para as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para
outras aplicações, o valor da emissão de vibração
pode ser diferente.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-18
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Esmeril Reto
Nº/Tipo de modelo: GS5000, GS6000
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN60745
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
44
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Afbryderkontakt
2. Låsehåndtag
3. Unbrakonøgle
4. Sekskantbolt
5. Sekskantet sikringsmøtrik
6. Stram
7. Løsn
8. Vingeskrue
9. Støttedæksel
10. Sikringsmøtrik
11. Slibeskive
12. Spindel
13. Skruetrækker
14. Indre flange
15. Skruenøgle til sikringsmøtrik
16. Sekskantmøtrik
17. Ydre flange (konveks type)
18. Ydre flange (flad type)
19. Udstødningsåbning
20. Indsugningsåbning
21. Håndtag H
22. Støvdækselmontering H
23. Håndtag V
24. Støvdækselmontering V
25. Krog B
26. Krog A
27. Ribbe A
28. Ventilationsåbning A
29. Ventilationsåbning B
30. Kommutator
31. Isolerende spids
32. Kulbørste
33. Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
ModelGS5000GS6000
Maksimal skivekapacitet (diameter tykkelse)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
SpindelgevindM14 eller 1/2” (landespecifik)
Hastighed uden belastning (min
Længde i alt
Nettovægt
Sikkerhedsklasse/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003
Symboler
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
...... Læs brugsanvisningen.
-1
)5.600
Med støttedæksel590 mm590 mm
Uden støttedæksel588 mm588 mm
Med støttedæksel5,0 kg5,2 kg
Uden støttedæksel4,9 kg5,0 kg
END202-8
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på mærkepladen, og det kan
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
ENF002-2
................ DOBBELT ISOLERET
...... Bær beskyttelsesbriller.
.................. Kun for EU-lande
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til slibning i jernholdige materialer
eller i afgratningsstøbninger.
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes
som almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og dets
implementering i overensstemmelse
med gældende national lovgivning skal
brugt elektrisk udstyr, der har udtjent
dets levetid, indsamles separat og
returneres til miljøgodkendt
genindvinding.
ENE050-1
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LIGESLIBER
Fælles sikkerhedsadvarsler for afslibning:
1. Denne maskine er beregnet til anvendelse som en
sliber. Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, der følger med
maskinen. Hvis du ikke følger alle instruktionerne
nedenfor, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
GEB108-4
45
2. Det anbefales ikke at benytte maskinen til formål
som f.eks. sandslibning, trådbørstning, polering
eller vinkelslibning. Anvendelser, som maskinen
ikke er beregnet til, kan udgøre en risiko og medføre
personskade.
3. Undlad at benytte tilbehør, som ikke er specielt udviklet og anbefalet af værktøjsproducenten.
Selvom tilbehøret kan monteres på maskinen, er
anvendelsen ikke nødvendigvis sikker.
4. Tilbehørets nominelle hastighed skal være mindst
lig med den maksimale hastighed, der er angivet
på maskinen. Tilbehør, der kører hurtigere end dets
nominelle hastighed, kan gå i stykker og blive slynget
bort.
5. Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal overholde maskinens kapacitet. Tilbehør med
forkert størrelse kan ikke fastgøres eller kontrolleres
korrekt.
6. Ved montering af tilbehør med gevind skal de
passe til sliberens spindelgevind. Ved tilbehør, der
monteres med flanger, skal akselhullet på
tilbehøret passe til den modsvarende diameter på
flangen. Tilbehør, der ikke passer til
monteringsudstyret på maskinen, vil komme ud af
balance, vibrere voldsomt og kan medføre, at du
mister kontrollen.
7. Undlad brug af beskadiget tilbehør. Kontroller
tilbehør som f.eks. slibeskiver for flænger og
revner, hver gang det skal benyttes. Hvis du taber
maskinen eller tilbehøret, skal du se efter for
beskadigelser eller montere ubeskadiget tilbehør.
Efter kontrol og montering af tilbehør skal du
placere dig selv og tilskuere væk fra tilbehørets
drejningsplan og lade maskinen køre ved
maksimal hastighed uden belastning i et minut.
Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker inden for
denne testperiode.
8. Bær personligt sikkerhedsudstyr. Afhængigt af
anvendelsen skal du bære ansigtsskærm,
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Bær om
nødvendigt støvmaske, høreværn, handsker og
arbejdsforklæde, der kan stoppe små
slibningsstykker eller stumper af arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
stumper, der frembringes ved forskellige anvendelser.
Støvmasken eller åndedrætsbeskyttelsen skal kunne
filtrere partikler, der frembringes ved anvendelsen.
Længerevarende udsættelse for kraftig støj kan
medføre høreskader.
9. Hold andre tilstedeværende på sikker afstand af
arbejdsområdet. Alle, der kommer ind i
arbejdsområdet, skal bære personligt
sikkerhedsudstyr. Dele af arbejdsemnet eller ødelagt
tilbehør kan flyve væk og medføre personskade uden
for det umiddelbare anvendelsesområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, når
du udfører arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
maskinens egen ledning. Hvis skæretilbehøret
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan
udsatte metaldele på maskinen blive strømførende,
hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
11. Placer ledningen på afstand af det roterende tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan ledningen
blive skåret over eller beskadiget, og din hånd eller
arm kan blive trukket ind i det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra dig, før tilbehøret er stoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i
overfladen og trække i maskinen, så du mister
kontrollen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens du bærer den ved siden. Hvis dit tøj kommer i kontakt med det roterende
tilbehør, kan det gribe fat i tøjet og trække tilbehøret
ind imod kroppen på dig.
14. Rengør regelmæssigt maskinens ventilationsåbninger. Motorventilatoren trækker
støvet ind i kabinettet, og koncentration af forstøvet
metal kan medføre elektriske risici.
15. Undlad at betjene maskinen i nærheden af brændbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
16.
Undlad at benytte tilbehør, der kræver flydende
kølemidler. Brug af vand eller andre flydende
kølemidler kan medføre elektrisk stød eller chok.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en roterende
skive, bagpolstring, børste eller andet tilbehør sidder fast
eller kommer i klemme. Hvis tilbehøret sidder fast eller
kommer i klemme, går det roterende tilbehør pludselig i
stå, hvorved den ikke-kontrollerede maskine tvinges i den
modsatte retning af tilbehørets rotationsretning på det
sted, hvor det sidder fast.
Hvis en slibeskive f.eks. kommer i klemme eller sidder
fast på arbejdsemnet, kan den kant på skiven, der sidder
ind i fastklemningspunktet, skære sig ind i emnets
overflade, så skiven klatrer ud eller slås ud. Skiven kan
enten springe mod eller bort fra operatøren, afhængigt af
skivens bevægelse på det sted, hvor den sidder fast.
Slibeskiver kan også gå i stykker under disse forhold.
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller
forkerte betjeningsprocedurer eller forhold og kan undgås
ved at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som
beskrevet nedenfor.
a) Hold godt fast i maskinen, og placer kroppen
og armen, så du kan modstå tilbageslag. Benyt
altid det ekstra håndtag, hvis det er tilgængeligt,
for at opnå størst mulig kontrol med tilbageslag
eller drejningsreaktion ved start. Operatøren kan
kontrollere drejningsreaktioner eller tilbageslag, hvis
der træffes de rette forholdsregler.
b) Placer aldrig hånden i nærheden af roterende tilbehør. Tilbehøret kan blive slået tilbage hen over
hånden.
c) Placer ikke dig selv i det område, hvor
maskinen vil bevæge sig, hvis der opstår
tilbageslag. Ved tilbageslag bliver maskinen slynget
i modsat retning af skivens bevægelse på det sted,
hvor den sidder fast.
d) Vær særligt forsigtig ved arbejde på hjørner,
skarpe kanter osv. Undgå at støde og vride
tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter og stød har
tendens til at få det roterende tilbehør til at sidde fast
og forårsage tab af kontrollen eller tilbageslag.
e) Montér ikke en klinge til savning i træ eller en savklinge med tænder. Sådanne klinger forårsager
ofte tilbageslag og tab af kontrollen.
46
Specifikke sikkerhedsadvarsler for afslibning:
a) Anvend kun skivetyper, der anbefales til
maskinen, og den specifikke beskyttelsesskærm,
der er beregnet til den valgte skive. Skiver, som
maskinen ikke er beregnet til, kan ikke beskyttes
ordentligt og er ikke sikre at bruge.
b) Beskyttelsesskærmen skal sidde korrekt fast
på maskinen og placeres med henblik på
maksimal sikkerhed, så mindst muligt af skiven
er blottet ud mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen hjælper med at beskytte
operatøren mod dele af brækkede skiver, utilsigtet
kontakt med skiven og gnister, der kan antænde
tøjet.
c) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger af den
korrekte størrelse og form til den valgte skive.
Korrekte skiveflanger understøtter skiven, så der er
mindre risiko for, at den går i stykker. Flanger til
vinkelslibeskiver kan være forskellige fra flanger til
slibeskiver.
d) Undlad at benytte nedslidte skiver fra større maskiner. Skiver, der er beregnet til større maskiner,
er ikke beregnet til en mindre maskines større
hastigheder og kan gå i stykker.
Yderligere sikkerhedsadvarsler:
17. Brug aldrig forsænkede centerskiver eller
slibeskiver til vinkelslibning.
18. Vær forsigtig med ikke at beskadige spindelen,
flangen (især monteringsområdet) eller
sikringsmøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan
medføre beskadigelse af skiven.
19. Sørg for, at skiven ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
20. Lad maskinen køre et stykke tid, før den benyttes
på et arbejdsemne. Hold øje med vibrationer eller
slinger, der kan være tegn på en dårlig montering
eller en dårligt afbalanceret skive.
21. Anvend den tilsigtede overflade på skiven til at
udføre slibningen.
22. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
23. Berør ikke arbejdsemnet umiddelbart efter
arbejdet. Det kan være meget varmt og forårsage
forbrændinger af huden.
24. Overhold producentens instruktioner for korrekt
montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med
håndteringen og opbevaringen af skiverne.
25. Brug kun flanger, der er beregnet til maskinen.
26. Kontroller, at arbejdsemnet er korrekt
understøttet.
27. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at
rotere, efter at der slukkes for maskinen.
28. Hvis arbejdspladsen er meget varm og fugtig, eller
hvis den er kraftigt forurenet med ledende støv,
skal du bruge en kortslutningsafbryder (30 mA) til
at beskytte operatøren.
29. Anvend ikke maskinen på materialer, der
indeholder asbest.
30. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du bruger
maskinen på højtliggende steder.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten fungerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når du slipper den.
For maskiner med tryklåsekontakt
FORSIGTIG:
• Kontakten kan låses i “ON”-positionen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig når du låser maskinen i “ON”-
stillingen og hold godt fast på maskinen.
For at starte maskinen skal du blot trække i
afbryderkontakten (i retning B). Slip afbryderkontakten for
at stoppe. For kontinuerlig brug skal du trække i
afbryderkontakten (i retning B) og derefter trykke
låsehåndtaget ind (i retning A). Når du vil stoppe
maskinen fra den låste position, skal du trække
afbryderkontakten helt ind (i retning B) og derefter slippe
den.
For maskiner med låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at der trækkes i
afbryderkontakten ved et uheld. For at starte maskinen
skal du trykke låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter
trække i afbryderkontakten (i retning B). Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
For maskiner med tryklåsekontakt og låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at der trækkes i
afbryderkontakten ved et uheld.
For at starte maskinen skal du trykke låsehåndtaget ind (i
retning A) og derefter trække i afbryderkontakten (i retning
B). Slip afbryderkontakten for at stoppe.
For kontinuerlig brug skal du trykke låsehåndtaget ind (i
retning A), trække i afbryderkontakten (i retning B) og
derefter trække i låsehåndtaget (i retning C).
Når du vil stoppe maskinen fra den låste position, skal du
trække afbryderkontakten helt ind (i retning B) og derefter
slippe den.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen. (Fig. 2)
47
FORSIGTIG:
• Når skivedækslet er monteret for større sikkerhed, skal
du stramme de to sekskantbolte med en styrke på
mere end 10 Nm for at fastgøre skivedækslet
ordentligt.
Montering og afmontering af slibeskive
FORSIGTIG:
• Inden montering af slibeskiven skal du altid kontrollere,
at der ikke er nogen uregelmæssigheder som f.eks.
flænger eller revner i underlagsdelen.
• Strammes skiven for meget, kan det medføre
beskadigelse. Strammes den ikke tilstrækkeligt
medfører det rystelser. Stram den ydre flange korrekt.
• Brug altid slibeskiven med et underlag, som har en
større diameter end sikringsmøtrikken, den ydre flange
og den indre flange.
Kun for maskiner med støttedæksel
(landespecifikt) (Fig. 3)
Inden montering eller afmontering af slibeskiven skal du
åbne støttedækslet. Løsn vingeskruerne på begge sider
af støttedækslet og åbn det.
Efter fastgørelse af slibeskiven skal du lukke
støttedækslet og derefter fastgøre vingeskruerne
ordentligt.
For alle maskiner
Type A (Fig. 4)
Fastgørelsesmetode for type A (Fig. 5)
Indsæt en skruetrækker i hullet i den indre flange. Grib om
sikringsmøtrikken med skruenøglen til sikringsmøtrik og
drej i skivens omdrejningsretning for at løsne
sikringsmøtrikken. Fjern sikringsmøtrikken. Monter
derefter skiven og stram sikringsmøtrikken i pilens retning
som vist på figuren.
Type B (Fig. 6)
Type C (Fig. 7)
Fastgørelsesmetode for type B og C (Fig. 8)
Indsæt en skruetrækker i hullet i den indre flange. Grib om
sekskantmøtrikken med skruenøglen og drej i skivens
omdrejningsretning for at løsne sekskantmøtrikken. Fjern
sekskantmøtrikken og den ydre flange. Monter derefter
skiven, den ydre flange og sekskantmøtrikken.
Stram sekskantmøtrikken i pilens retning som vist på
figuren.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Tryk let på maskinen. Hvis der trykkes for hårdt på
maskinen, medfører det blot et dårligt finish, og at
motoren bliver overbelastet.
• Slibeskiven fortsætter med at rotere, efter at der
slukkes for maskinen.
• Hold maskinen fast med den ene hånd på
kontakthåndtaget og den anden hånd på det forreste
greb, når maskinen anvendes. (Fig. 9)
Ophængning (fås som tilbehør) (Fig. 10)
Kontinuerlig anvendelse af sliberen bliver nemt ved brug
af den praktiske ophængning som vist på figuren. Før blot
remmen over hoved og skulder, efter den er ført gennem
øjet oven på maskinhuset.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er
taget ud, før du udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner. (Fig. 11)
Maskinen og ventilationsåbningerne skal holdes rene.
Rengør maskinens ventilationsåbninger regelmæssigt,
eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
Montering eller afmontering af
støvdæksel (fås som tilbehør)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før du monterer eller
afmonterer støvdækselmonteringer.
• Hvis du ikke gør det, kan det beskadige maskinen eller
forårsage personskade.
• Rengør støvdækselmonteringer, når
luftgennemstrømningen gennem
støvdækselmonteringer bliver forhindret pga.
ophobning af støv og fremmedlegemer. Fortsat
anvendelse i sådan en situation kan muligvis
beskadige maskinen.
• Når du afmonterer støvdækselmonteringer, kan den
fasthægtende del blive ødelagt, hvis du anvender kraft
til at fjerne den uden at afhægte krog A eller B.
(Fig. 12)
Støvdækselmontering H/V monteres henholdsvis på
håndtag H/V med siderne, som vist ovenfor, vendende
mod maskinen. (Fig. 13)
For at installere monteringerne skal du indsætte krog A og
ribbe A forsigtigt ind i ventilationsåbning A.
Sæt krog B ind i ventilationsåbning B. (Fig. 14)
For at afmontere skal du løfte den op med en
kærvskruetrækker i nærheden af krog B.
Løft også op i nærheden af krog A.
BEMÆRK:
Støvdækselmonteringer installeret på GS5000 og
GS6000 dækker ikke ventilationsåbningerne over og
under kulholderen, der er designet til at være støvsikker.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 15)
Når den isolerende harpiksspids i kulbørsterne kommer i
kontakt med kommutatoren, slukkes der automatisk for
motoren. Når det sker, skal begge kulbørster udskiftes.
Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster. (Fig. 16)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
48
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Ophængning
• Støvdæksel
• Unbrakonøgle
• Nøgleholder
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Model GS5000, GS6000
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: overfladeslibning
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,SG
2
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi gælder, når
maskinen benyttes til dens hovedfunktioner. Men hvis
maskinen bruges til andre formål, vil
vibrationsemissionsværdien muligvis være en anden.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
ENG905-1
ENG900-1
ENG902-1
Kun for europæiske lande
ENH101-18
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende maskine(r):
2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
49
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1. Σκανδάληδιακόπτης
2. Μοχλόςκλειδώματος
3. Εξάγωνοάλεν
4. Εξάγωνομπουλόνι
5. Εξάγωνοασφαλιστικόπαξιμάδι
6. Σφίξτε
7. Ξεσφίξτε
8. Μπουλόνιπεταλούδα
9. Κάλυμμαστήριξης
10. Ασφαλιστικόπαξιμάδι
11. Λειαντικόςτροχός
12. Άτρακτος
13. Κατσαβίδι
14. Εσωτερικήφλάντζα
15. Κλειδίασφαλιστικούπαξιμαδιού
16. Εξάγωνοπαξιμάδι
17. Εξωτερικήφλάντζα (κυρτούτύπου)
18. Εξωτερικήφλάντζα (επίπεδουτύπου)
19. Άνοιγμαεξάτμισης
20. Άνοιγμαεισόδουαέρα
21. ΛαβήΔ
22. ΠροσάρτημακαλύμματοςσκόνηςΔ
23.
ΛαβήΑ
24. ΠροσάρτημακαλύμματοςσκόνηςΑ
25. Άγκιστρο B
26. ΆγκιστροΑ
27. ΡάβδωσηΑ
28. ΆνοιγμαΑ
29. ΆνοιγμαΒ
30. Μετατροπέας
31. Μονωτικήμύτη
32. Καρβουνάκι
33. Καπάκιθήκηςψήκτρας
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοGS5000GS6000
Μέγιστες διαστάσεις τροχού (διάμετρος πάχος)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Σπείρωμα ατράκτουM14 ή 1/2” (εξαρτάται από τη χώρα)
Ταχύ τ η τ α χωρίς φορτίο (min
Ολικό μήκος
Καθαρό βάρος
Τάξη ασφάλειας/II
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
...... Διαβάστετοεγχειρίδιοοδηγιών.
................ ΔΙΠΛΗΜΟΝΩΣΗ
...... Ναφοράτεγυαλιάπροστασίας.
Χωρίς κάλυμμα στήριξης588 mm588 mm
Χωρίς κάλυμμα στήριξης4,9 kg5,0 kg
-1
)5.600
Με κάλυμμα στήριξης590 mm590 mm
Με κάλυμμα στήριξης5,0 kg5,2 kg
END202-8
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση σιδηρούχων υλικών
ή χυτών μετάλλων.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
ENE050-1
ENF002-2
Γενικές Προειδοποιήσεις
.................. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικές συσκευές
στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
περί των
απορριμμάτων ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωμάτωση της στο εθνικό δίκαιο, οι
ηλεκτρικές συσκευές, των οποίων έχει
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζω ής
τους, θα πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικής
ανακύκλωσης.
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
ΕργαλείουGEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Αν
50
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΥΘΥΛΕΙΑΝΤΗΡΑ
Κοινές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τη λειτουργία
λείανσης:
1. Αυτό τοηλεκτρικόεργαλείοπροορίζεταινα
λειτουργήσει ως εργαλείο λείανσης. Διαβάστε
όλες τις προειδοποιήσεις ασφάλειας, τις οδηγίες,
τις εικόνες και τις προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Ανδεν
ακολουθήσετε όλες τις οδηγίες που παρατίθενται
παρακάτω, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας,
πυρκαγιάς ή
2. Δεν συνιστάταιναπραγματοποιούνται
λειτουργίες όπως γυάλισμα, συρμάτινο
βούρτσισμα, λουστράρισμα ή κοπή με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Ανχρησιμοποιηθείτοηλεκτρικό
εργαλείο για εργασίες για τις οποίες δεν έχει
σχεδιαστεί, ενδεχομένως να προκληθεί κίνδυνος και
προσωπικός τραυματισμός.
3. Μη χρησιμοποιείτεεξαρτήματαπουδενείναι
ειδικά σχεδιασμένα από
εργαλείου και τα οποία δεν συνιστά ο
κατασκευαστής του εργαλείου. Ανκαιείναιδυνατό
να προσαρτηθεί ένα εξάρτημα στο ηλεκτρικό εργαλείο
σας, αυτό δεν σημαίνει ότι μπορεί να λειτουργεί με
ασφάλεια.
4. Η ονομαστικήταχύτητατουεξαρτήματοςπρέπει
να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα
που
εξαρτήματα που λειτουργούν με ταχύτητα υψηλότερη
από την ονομαστική ταχύτητά τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτιναχθούν τα μέρη τους.
5. Η εξωτερικήδιάμετροςκαιτοπάχοςτου
εξαρτήματος σας πρέπει να βρίσκονται εντός των
δυνατοτήτων του ηλεκτρικού εργαλείου σας. Τα
εξαρτήματα με λανθασμένο μέγεθος
προστατεύονται ούτε ελέγχονται ικανοποιητικά.
6. Το σπείρωμαγιατηστερέωσητωνεξαρτημάτων
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα της ατράκτου
του λειαντήρα. Για εξαρτήματα που στερεώνονται
με φλάντζες, η τρύπα του άξονα του εξαρτήματος
πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο έδρασης της
φλάντζας. Ταεξαρτήματαπουδενταιριάζουν με τον
εξοπλισμό στερέωσης του ηλεκτρικού εργαλείου θα
λειτουργούν ιδιόρρυθμα, προκαλώντας υπερβολικούς
κραδασμούς και ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
7. Μη χρησιμοποιείτεεξαρτήματαπουέχουν
υποστεί βλάβη. Πριν τη κάθε χρήση εξετάστε το
εξάρτημα όπως τους λειαντικούς τροχούς για
σπασίματα και ρωγμές. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο
ή ένα εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε για ζημιές ή
εγκαταστήστε ένα εξάρτημα που δεν έχει υποστεί
βλάβη. Μετά την εξέταση και την εγκατάσταση
ενός εξαρτήματος, παραμείνετε εσείς και οι
παρευρισκόμενοι μακριά από το επίπεδο του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος και λειτουργήστε
το ηλεκτρικό εργαλείο στη μέγιστη ταχύτητα
χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Ταεξαρτήματαπου
έχουν υποστεί βλάβη, συνήθως σπάνε κατά
διάρκεια αυτής της δοκιμής.
8. Να φοράτεπροσωπικόπροστατευτικό
εξοπλισμό. Ανάλογα με την εφαρμογή, να
χρησιμοποιείτε προσωπίδα, προστατευτικά
/καισοβαρούτραυματισμού.
τον κατασκευαστή του
αναγράφεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Τα
GEB108-4
δεν
τη
ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Αν είναι
απαραίτητο, να φοράτε προσωπίδα κατά της
σκόνης, ωτοασπίδες, γάντια και φόρμα
συνεργείου που έχουν τη δυνατότητα να
σταματούν την κίνηση μικρών θραυσμάτων που
προέρχονται από τη
εργασίας. Οπροστατευτικόςεξοπλισμόςγιαταμάτια
πρέπει να έχει τη δυνατότητα να σταματά την κίνηση
των εκτινασσόμενων θραυσμάτων που
δημιουργούνται από τις διάφορες εργασίες. Η
προσωπίδα κατά της σκόνης ή ο αναπνευστήρας
πρέπει να έχει τη δυνατότητα να φιλτράρει τα
σωματίδια που δημιουργούνται από την
εκτελείται. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής
έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
9. Να απομακρύνετετουςμηέχοντεςεργασίασε
ασφαλή απόσταση από το χώρο εργασίας. Κάθε
άτομο που εισέρχεται στο χώρο εργασίας πρέπει
να φορά προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Μπορεί να εκτιναχθούν θραύσματα από το τεμάχιο
εργασίας
ή από ένα σπασμένο εξάρτημα και να
προκαλέσουν τραυματισμό σε άτομα που βρίσκονται
μακριά από την άμεση περιοχή της εργασίας.
10. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείομόνοαπότις
λαβές με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με
καλώδιο. Αν το κοπτικό εξάρτημα έρθει σε επαφή με
κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι
αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
11. Να τοποθετείτετοηλεκτρικόκαλώδιομακριάαπό
το περιστρεφόμενο εξάρτημα. Ανχάσετετον
έλεγχο, το
σκαλώσει, και μπορεί να τραβήξει το χέρι ή το
βραχίονά σας μέσα στο περιστρεφόμενο εξάρτημα.
12. Ποτέ ναμηντοποθετείτεκάτωτοηλεκτρικό
εργαλείο έως ότου το εξάρτημα σταματήσει
τελείως. Τοπεριστρεφόμενοεξάρτημαενδεχομένως
να πιαστεί στην επιφάνεια και να χάσετε τον έλεγχο
του ηλεκτρικού εργαλείου.
13. Μη θέτετετοηλεκτρικόεργαλείοσελειτουργία
ενώ το μεταφέρετε κρατώντας το στο πλάι σας. Η
τυχαία επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα να πιαστούν τα ρούχα σας και
το εξάρτημα να τραβηχτεί προς το σώμα σας.
14. Να καθαρίζετετακτικάταανοίγματα
του ηλεκτρικού εργαλείου. Οανεμιστήραςτουμοτέρ
τραβάει τη σκόνη στο εσωτερικό του περιβλήματος και
η υπερβολική συσσώρευση μετάλλου σε μορφή
σκόνης ενδεχομένως να προκαλέσει κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
15. Μη θέτετεσελειτουργίατοηλεκτρικόεργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οισπινθήρεςμπορούννα
προκαλέσουνανάφλεξηαυτώντωνυλικών.
16. Μη
υγράψυκτικά. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών
ψυκτικών μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
ηλεκτροπληξία.
Κλώτσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλώτσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν αποκοπεί
ή σκαλώσει ο περιστρεφόμενος τροχός, το επίθεμα
στήριξης, η βούρτσα ή κάποιο άλλο εξάρτημα. Η αποκοπή
ηλεκτρικό καλώδιο μπορεί να κοπεί ή να
χρησιμοποιείτεεξαρτήματαπουαπαιτούν
λείανσηήτοτεμάχιο
εργασίαπου
το ίδιο του το
εξαερισμού
51
ή το σκάλωμα προκαλεί την απότομη εμπλοκή του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, το οποίο με τη σειρά του
προκαλεί την κίνηση του ανεξέλεγκτου ηλεκτρικού
εργαλείου προς την αντίθετη κατεύθυνση της
περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο της εμπλοκής.
Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός αποκοπεί ή
σκαλώσει στο τεμάχιο εργασίας, το άκρο του
εισέρχεται στο σημείο αποκοπής μπορεί να σκάψει μέσα
στην επιφάνεια του υλικού και να έχει ως αποτέλεσμα ο
τροχός να εξέλθει από αυτό ή να κλωτσήσει. Ο τροχός
μπορεί να πεταχτεί προς το χειριστή ή μακριά από αυτόν,
ανάλογα με την κατεύθυνση κίνησης του τροχού στο
σημείο της αποκοπής
σπάσουν κάτω από αυτές τις συνθήκες.
Το κλώτσημα προκαλείται όταν το ηλεκτρικό εργαλείο
χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι
συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες, ενώ μπορεί να
αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που
αναφέρονται παρακάτω.
a) Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείογερά
τοποθετείτε το σώμα και τους βραχίονές σας έτσι
ώστε να μπορείτε να αντισταθείτε στις δυνάμεις
του κλωτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη
βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο
έλεγχο κατά του κλωτσήματος ή της αντίδρασης
ροπής κατά την έναρξη της λειτουργίας. Ο
χειριστής μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής
τις δυνάμεις κλωτσήματος αν λάβει τις κατάλληλες
προφυλάξεις.
b) Μην τοποθετείτεποτέταχέριασαςκοντάστο
περιστρεφόμενο εξάρτημα. Τοεξάρτημαμπορεί να
κλωτσήσειεπάνωαπότοχέρισας.
c) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην περιοχή
που θα κινηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο στην
περίπτωση που αυτό κλωτσήσει. Το
προωθήσει το εργαλείο προς την αντίθετη
κατεύθυνση της κίνησης του τροχού στο σημείο του
σκαλώματος.
d) Να είστειδιαίτεραπροσεκτικοίότανεργάζεστε
σε γωνίες, αιχμηρές άκρες, κτλ. Να αποφεύγετε
την αναπήδηση και το σκάλωμα του
εξαρτήματος. Οιγωνίες, οιαιχμηρές άκρες ήη
αναπήδηση έχουν την τάση να σκαλώνουν
περιστρεφόμενο εξάρτημα και να προκαλούν την
απώλεια ελέγχου ή το κλώτσημα.
e) Μην προσαρτάτεμιαλάμααλυσοπρίονουγια
ξύλο ή οδοντωτή λάμα. Τέτο ιε ς λάμεςδημιουργούν
συχνά κλώτσημα και απώλεια του ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για τη λείανση:
a) Να χρησιμοποιείτεμόνοείδητροχώνπου
συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο σας
χρησιμοποιείτε το ειδικό προστατευτικό που έχει
σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό. Οιτροχοί για
τους οποίους δεν είναι σχεδιασμένο το ηλεκτρικό
εργαλείο δεν μπορούν να προστατευτούν
ικανοποιητικά και είναι ανασφαλείς.
b) Ο προφυλακτήραςπρέπειναπροσαρτηθείμε
ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργαλείο και να
τοποθετηθεί ώστε να παρέχει μέγιστη
με τρόπο ώστε ο χειριστής να είναι εκτεθειμένος
σε όσο το δυνατό μικρότερο μέρος του τροχού.
Το προστατευτικό βοηθά στην προστασία του
χειριστή από σπασμένα τμήματα του τροχού,
ακούσια επαφή με τον τροχό και από τους σπινθήρες
52
. Οιλειαντικοίτροχοί μπορεί και να
τροχούπου
καινα
ή
κλώτσημα θα
το
και να
ασφάλεια,
που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη του
ρουχισμού.
c) Να χρησιμοποιείτεπάνταφλάντζεςτροχών
το σωστό μέγεθος και σχήμα για τον επιλεγμένο
τροχό σας, οι οποίες δεν έχουν υποστεί βλάβη.
Οι σωστές φλάντζες τροχού υποστηρίζουν τον τροχό
μειώνοντας κατά αυτόν τον τρόπο την πιθανότητα
σπασίματος του τροχού. Οι φλάντζες για τους
τροχούς κοπής ενδεχομένως να διαφέρουν από τις
φλάντζες λειαντικών τροχών.
d) Μη χρησιμοποιείτε
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Οτροχόςπου
προορίζεται για μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν
είναι κατάλληλος για την υψηλότερη ταχύτητα των
μικρότερων εργαλείων, και ενδεχομένως να σπάσει.
Επιπρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας:
17. Ποτέ μηνχρησιμοποιήσετετροχούςμε
χαμηλωμένο κέντρο ή λειαντικούς τροχούς κοπής
18. Να προσέχετεώστεναμηνκαταστρέφετετην
άτρακτο, τη φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια
τοποθέτησης) ή το ασφαλιστικό παξιμάδι. Αν τα
εξαρτήματα αυτά είναι κατεστραμμένα, μπορεί να
επέλθει ως αποτέλεσμα το σπάσιμο του τροχού.
19. Βεβαιωθείτε ότι ο τροχόςδενακουμπά το τεμάχιο
εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας.
20. Πριν χρησιμοποιήσετετοεργαλείοσεένα
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, να
λειτουργεί για λίγη ώρα. Να προσέχετε για
κραδασμούς ή κινήσεις που θα μπορούσαν να
υποδείξουν κακή τοποθέτηση ή κακή ισορρόπηση
του τροχού.
21. Να χρησιμοποιείτετηνκαθορισμένηεπιφάνεια
του τροχού για την εκτέλεση του τροχίσματος.
22. Μην αφήνετετοεργαλείοσελειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε
όταν το κρατάτε.
23. Μην αγγίζετετοτεμάχιοεργασίαςαμέσωςμετάτη
λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμό και να προκληθεί έγκαυμα στο
δέρμα σας.
24. Να τηρείτετιςοδηγίεςτουκατασκευαστήόσον
αφορά τη σωστή τοποθέτηση και χρήση των
τροχών. Να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τους
τροχούς
25. Να χρησιμοποιείτε μόνο φλάντζες κατάλληλες για
26. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
27. Να προσέχετε όταν ο τροχός συνεχίζει να
28. Εάν το περιβάλλον εργασίας είναι πολύ ζεστό και
29. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικό
30. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
με προσοχή.
αυτό το εργαλείο.
σωστά.
περιστρέφεται ακόμη και αφού απενεργοποιήσετε
το εργαλείο.
υγρό ή εάν υπάρχει υπερβολική αγώγιμη σκόνη,
να
χρησιμοποιείτε ασφάλεια βραχυκυκλώματος
(30 mA) για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια του
χειριστή.
που περιέχει αμίαντο.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
φθαρμένουςτροχούςαπό
τοαφήνετενα
λειτουργίαμόνο
με
ΦΥΛΑΞΤΕΑΥΤΕΣΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του.
Δράσηδιακόπτη (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
παρατεταμένη χρήση. Δώστε προσοχή όταν το
εργαλείο βρίσκεται
και κρατάτε το γερά.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς πιέστε τη σκανδάληδιακόπτης (προς την κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε
το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης. Για
συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε τη σκανδάλη-διακόπτης
(προς την κατεύθυνση Β) και κατόπιν πιέστε προς τα
μέσα το μοχλό
να βγάλετε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη-διακόπτης (προς την
κατεύθυνση Β) και κατόπιν αφήστε την.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός κλειδώματος. Για να θέσετε το
εργαλείο σε
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α) και κατόπιν πιέστε
τη σκανδάλη-διακόπτης (προς την κατεύθυνση Β). Για να
σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτης.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης και κλειδώματος
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός κλειδώματος
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προς τα
μέσα το μοχλό κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α) και
κατόπιν πιέστε τη σκανδάλη-διακόπτης (προς την
κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε
τη σκανδάλη-διακόπτης.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε προς τα μέσα το μοχλό
κλειδώματος (προς την κατεύθυνση
σκανδάλη-διακόπτης (προς την κατεύθυνση Β) και
κατόπιν τραβήξτε το μοχλό κλειδώματος (προς την
κατεύθυνση C).
κλειδωμένοστηνενεργήθέση “ON”
κλειδώματος (προςτηνκατεύθυνσηΑ). Για
λειτουργία, πιέστεπροςταμέσατομοχλό
.
Α), τραβήξτε τη
Για να βγάλετε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη-διακόπτης (προς την
κατεύθυνση Β) και κατόπιν αφήστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν βρίσκεται τοποθετημένο το κάλυμμα του τροχού
για περισσότερη ασφάλεια, σφίξτε τα δύο εξάγωνα
μπουλόνια με δύναμη μεγαλύτερη των 10 N.m, ώστε
να ασφαλίσετε σωστά το κάλυμμα
Εγκατάσταση ή αφαίρεση λειαντικού
τροχού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από την εγκατάσταση του λειαντικού τροχού,
πάντοτε να ελέγχετε ότι το τμήμα του στυπόχαρτου δεν
φέρει κάποιες ανωμαλίες όπως ρινίσματα ή ρωγμές.
• Το υπερβολικό σφίξιμο του τροχού μπορεί να
προκαλέσει θραύση. Αν δεν υπάρξει επαρκώς σφίξιμο
θα προκληθούν κραδασμοί. Σφίξτε την εξωτερική
φλάντζα καταλλήλως.
• Χρησιμοποιείτε πάντοτε το
στυπόχαρτο να έχει μεγαλύτερη διάμετρο από το
ασφαλιστικό παξιμάδι ή την εξωτερική φλάντζα και την
εσωτερική φλάντζα.
Προτού τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το λειαντικό τροχό,
ανοίξτε το κάλυμμα στήριξης. Ξεσφίξτε τα μπουλόνια
πεταλούδας και από τις δυο πλευρές του καλύμματος
στήριξης και στη συνέχεια ανοίξτε το.
Μετά από τη στερέωση του λειαντικού τροχού, κλείστε το
κάλυμμα στήριξης και στη συνέχεια ασφαλίστε τα
μπουλόνια πεταλούδας κατάλληλα.
Για όλα τα εργαλεία
Τύπος Α (Εικ.4)
Μέθοδος στερέωσης για τον τύπο Α (Εικ.5)
Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι μέσα στην οπή στην εσωτερική
φλάντζα. Πιάστε το ασφαλιστικό παξιμάδι με το κλειδί του
ασφαλιστικού παξιμαδιού, περιστρέφοντας το προς την
κατεύθυνση της περιστροφής του τροχού για να
χαλαρώστε το ασφαλιστικό παξιμάδι. Αφαιρέστε το
ασφαλιστικό παξιμάδι. Στη συνέχεια, τοποθετήστε
τροχό και σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι προς την
κατεύθυνση του βέλους που δείχνεται στην εικόνα.
Τύπος Β (Εικ.6)
Τύπος Γ (Εικ.7)
Μέθοδος στερέωσης για τους τύπους Β και Γ (Εικ.8)
Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι μέσα στην οπή στην εσωτερική
φλάντζα. Πιάστε το εξάγωνο παξιμάδι με το κλειδί
περιστρέφοντας το προς
περιστροφής του τροχού για να χαλαρώστε το εξάγωνο
παξιμάδι. Αφαιρέστε το εξάγωνο παξιμάδι και την
την κατεύθυνση της
τροχού.
λειαντικότροχόμετο
τον
53
εξωτερική φλάντζα. Στη συνέχεια τοποθετήστε τον τροχό,
την εξωτερική φλάντζα και εξάγωνο παξιμάδι.
Σφίξτε το εξάγωνο παξιμάδι προς την διεύθυνση του
βέλους που δείχνεται στην εικόνα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εφαρμόζετε ελαφριά πίεση στο εργαλείο. Η
υπερβολική πίεση στο εργαλείο θα προκαλέσει μόνο
ανεπαρκές τελείωμα και υπερφόρτωση του μοτέρ.
• Ο λειαντικός τροχός συνεχίζει να περιστρέφεται ακόμη
και αφού απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
• Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στη λαβή
διακόπτη και το άλλο χέρι στη
χειρίζεστε το εργαλείο. (Εικ.9)
μπροστινή λαβή όταν
Αναρτήρας (προαιρετικόαξεσουάρ)
(Εικ.10)
Η συνεχής λειτουργία του λειαντή γίνεται εύκολη
χρησιμοποιώντας τον εύχρηστο αναρτήρα όπως φαίνεται
στο σχήμα. Απλά κρεμάσετε το κορδόνι πάνω από το
κεφάλι και τους ώμους, αφού το περάσετε μέσα από τον
κρίκο στο επάνω μέρος της συσκευής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές. (Εικ.11)
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα
εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αυτά αρχίσουν να
μπλοκάρουν.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του καλύμματος
σκόνης (προαιρετικό αξεσουάρ)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τα προσαρτήματα
καλύμματος σκόνης.
• Εάν δεν το κάνετε αυτό προκαλείται βλάβη στο
εργαλείο ή προσωπικός τραυματισμός.
• Καθαρίστε τα προσαρτήματα καλύμματος σκόνης όταν
φράζει η ροή του αέρα μέσα από τα
καλύμματος σκόνης λόγω συσσώρευσης σκόνης ή
ξένων σωμάτων. Η συνέχιση της λειτουργίας σε μια
τέτοια κατάσταση ενδέχεται να καταστρέψει το
εργαλείο.
• Κατά την αφαίρεση των προσαρτημάτων καλύμματος
σκόνης, αν ασκήσετε βια προς τα πάνω χωρίς να
απαγκιστρώσετε το άγκιστρο Α ή Β μπορεί να σπάσει
το τμήμα αγκίστρωσης. (
Τα προσαρτήματα καλύμματος σκόνης Δ/Α εγκαθίστανται
ξεχωριστά στις λαβές Δ/Α με τις πλευρές που δείχνονται
παραπάνω στραμμένες προς το εργαλείο. (Εικ.13)
Εικ.12)
προσαρτήματα
να
Για την εγκατάσταση των προσαρτημάτων, εισάγετε
ελαφρά το άγκιστρο Α και τη ράβδωση Α μέσα στο
άνοιγμα Α.
Εισάγετε το άγκιστρο Β στο άνοιγμα Β. (Εικ
Για να το αφαιρέστε, ανασηκώστε το με τη βοήθεια ενός
σταυροκατσάβιδου κοντά στο άγκιστρο Β.
Επίσης ανασηκώστε το κοντά στο άγκιστρο A.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τα προσαρτήματα καλύμματος σκόνης που είναι
εγκατεστημένα στα GS5000 και GS6000 δεν καλύπτουν
τα ανοίγματα πάνω και κάτω από τη βάση ψηκτρών, τα
οποία έχουν σχεδιασμό προστασίας έναντι της σκόνης.
. 14)
Αλλαγήκαρβουνακιών (Εικ.15)
Όταν η μονωτική μύτη ρητίνης που βρίσκεται μέσα στο
καρβουνάκι έρθει σε επαφή με το μετατροπέα, θα σβήσει
αυτόματα το μοτέρ. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει να
αλλάξετε και τα δύο καρβουνάκια. Να διατηρείτε τα
καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις
υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο
καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου
τύπου. (Εικ. 16)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια
θηκών ψυκτρών.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ή ρύθμισης, θα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Αναρτήρας
• Κάλυμμασκόνης
• Εξάγωνοάλεν
• Στήριγμακλειδιού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Μοντέλο GS5000, GS6000
βοήθειαήπερισσότερες
54
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ) : 3 dB (A)
) : 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Τρόπος λειτουργίας: λείανση επιφάνειας
Εκπομπή κραδασμού (a
Αβεβαιότητα (Κ) : 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h,SG
2
ENG902-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων
κραδασμών
χρησιμοποιείται για τις κύριες χρήσεις του ηλεκτρικού
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, η τιμή των
παραγόμενων κραδασμών μπορεί να είναι
διαφορετική.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα
με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο
είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-18
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Ευθυλειαντήρας
Αρ. Μοντέλου/Τύπ ο ς : GS5000, GS6000
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EK
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
55
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
1. Açma/kapama düğmesi
2. Kilitleme mandalı
3. Alyan anahtarı
4. Cıvata
5. Altı köşeli kilit somunu
6. Sıkılır
7. Gevşer
8. Kelebek cıvata
9. Destek kapağı
10. Kilit somunu
11. Taşlama diski
12. Mil
13. Tornavida
14. İç flanş
15. Kilit somunu anahtar
16. Altı köşeli somun
17. Dış flanş (dışbükey tip)
18. Dış flanş (düz tip)
19. Hava çıkış kanalı
20. Hava giriş kanalı
21. Sağ kol
22. Sağ toz kapağı aparatı
23. Sol kol
24. Sol toz kapağı aparatı
25. B kancası
ı
26. A kancası
27. A çıkıntısı
28. A kanalı
29. B kanalı
30. Komutatör
31. Yalıtkan uç
32. Karbon fırça
33. Fırça yuvası kapağı
TEKNİK ÖZELLİKLER
ModelGS5000GS6000
Maksimum disk çapı (çap kalınlık)125 mm 20 mm150 mm 20 mm
Mil dişlisiM14 veya 1/2” (ülkeye özel)
Yüksüz devir (dak
Toplam uzunluk
Net ağırlık
Güvenlik sınıfı/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
Simgeler
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
...... Kullanım kılavuzunu okuyun.
-1
)5.600
Destek kapaklı590 mm590 mm
Destek kapaksız588 mm588 mm
Destek kapaklı5,0 kg5,2 kg
Destek kapaksız4,9 kg5,0 kg
END202-8
Güç kaynağı
Makine yalnızca üzerindeki etikette belirtilen voltaj
değerlerine sahip, tek fazlı AC güç kaynaklarına
bağlanmalıdır. Çift yalıtımlıdır ve bu nedenle topraksız
prizlerle de kullanılabilir.
ENF002-2
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
................ ÇİFT YALITIMLI
...... Koruyucu gözlük kullanın.
.................. Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihazları evdeki çöp kutusuna
atmayın!
Kullanılmış elektrikli cihazları, Elektrikli
ve Elektronik Cihaz Atıkları Hakkındaki
Avrupa Yönergesine göre ve bu
yönergeler ulusal hukuk kurallarına
göre uyarlanarak, ayrı olarak
toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir
şekilde tekrar değerlendirmeye
gönderilmelidir.
Amaçlanan kullanım
Bu makine, metal malzemeleri taşlama ve dökme
kalıplardaki çapak alma işlemleri için tasarlanmıştır.
ENE050-1
Uyarıları
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
DÜZ TAŞLAMAYLA İLGİLİ
GÜVENLİK UYARILARI
Taşlama İşlemiyle İlgili Genel Güvenlik Uyarıları:
1. Bu makine, taşlama yapılmak üzere tasarlanmıştır.
Bu makineyle birlikte verilen tüm uyarıları,
talimatları, çizimleri ve özellikleri dikkatli bir
şekilde inceleyin. Aşağıda verilen talimatların
herhangi birine uyulmaması elektrik çarpmasına,
yangına ve/veya ciddi yaralanmalara yol açabilir.
2. Bu makineyle zımparalama, tel fırçalama, cilalama
veya kesme gibi işlemlerin gerçekleştirilmesi
GEA010-1
GEB108-4
56
önerilmez. Bu makine kullanılarak, makine için
tasarlanmamış işlemlerin yapılması tehlikeli olabilir ve
yaralanmalara yol açabilir.
3. Makine üreticisi tarafından özel olarak
tasarlanmamış ve önerilmeyen aksesuarları
kesinlikle kullanmayın. Herhangi bir aksesuarın
makineye tam olarak takılabilmesi, o aksesuarın
kullanımının güvenli olduğu anlamına gelmez.
4. Kullanılacak aksesuarın anma hızı en azından
makine üzerinde belirtilen maksimum hıza eşit
olmalıdır. Anma hızından daha hızlı çalışan
aksesuarlar kırılabilir veya fırlayabilir.
5. Kullanılacak aksesuarın dış çapı ve kalı
mutlaka makine kapasite değeri aralığı içerisinde
olmalıdır. Boyutu doğru seçilmemiş aksesuarlar
gerektiği şekilde muhafaza ve kontrol edilemez.
6. Aksesuarların dişli büyüklüğü mutlaka taşlamanın
mil dişlisine karşılık gelmelidir. Flanşlar yardımıyla
monte edilen aksesuarların delik çapı mutlaka
flanşın oturma çapına eşit olmalıdır. Makinenin
montaj donanımına uygun olmayan aksesuarlar
dengesiz çalışır, aşırı titre ve kontrol kaybına neden
olabilir.
7. Hasarlı aksesuarları kesinlikle kullanmayın. Her
kullanım öncesi, üzerinde çapak veya çatlak
bulunan z
bulunmadığını kontrol edin. Makinenin veya
herhangi bir aksesuarının yere düşmesi halinde,
makinede ve aksesuarlarda hasar olup olmadığını
kontrol edin ve gerekli olması halinde hasarlı
aksesuarları değiştirin. Aksesuarı kontrol edip
makineye taktıktan sonra aksesuarın dönme
düzleminden çekilin ve etraftaki kişilerin de bu
düzlemde durmadığından emin olun, daha sonra
makineyi maksimum yüksüz hızda bir dakika
çalıştırın. Hasarlı aksesuarlar normal koşulda bu test
süresi içerisinde çıkar.
8. Uygun kişisel koruyucu ekipmanlar kullanın.
Uygulamaya bağlı olarak yüz koruyucu maskeler
ve geniş veya normal koruyucu gözlükler kullanın.
Toz maskesi, kulak koruyucu, eldivenler ve küçük
disk ve işparçası parçalarını durdurabilecek
nitelikte çalışma önlü
gözlüğün mutlaka farklı işlemler sırasında
fırlayabilecek küçük parçaları durdurabilecek nitelikte
olması gerekir. Kullanılacak toz maskesi veya
respiratör mutlaka çalışma sırasında ortaya
çıkabilecek partikülleri engelleyebilecek nitelikte
olmalıdır. Yüksek seviyeli gürültüye uzun süre maruz
kalınması duyma bozukluklarına yol açabilir.
9. Çevredeki kişileri çalışma alanından güvenli bir
uzaklıkta tutun. Çalışma alanına giren herkes
mutlaka uygun kişisel koruyucu ekipmanlar
kullanmalıdır. İşparçasının veya kırılan bir aksesuarın
kopan parçaları sıçrayabilir ve makinenin yakın
çevresinde bulunan kişilerin yaralanmasına neden
olabilir.
10. Kesme aksesuarının gömülü kablolara veya
makinenin kendi kablosuna temas edebileceği
işlemleri gerçekleştirirken mutlaka izole edilmiş
kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici parçanın
elektrik akımı bulunan kablolara temas etmesi halinde
akım, iletken metal parçalar üzerinden operatöre
iletilerek, elektrik çarpmasına yol açabilir.
ımpara diskleri gibi aksesuarların
ğü kullanın. Koruyucu
nlığı
11. Kabloyu dönen aksesuarlardan uzak tutun.
Kontrolü kaybetmeniz halinde kablo, kesilerek veya
takılarak elinizi veya kolunuzu dönen aksesuara
kaptırmanıza neden olabilir.
12. Aksesuar tamamen durmadan makineyi kesinlikle elinizden bırakmayın. Hareketli aksesuar yüzeye
çarparak makinenin kontrolünüzden çıkmasına neden
olabilir.
13. Taşıma esnasında makineyi kesinlikle çalıştırmayın. Hareketli aksesuar kazara kıyafetinize
temas etmesi halinde yaralanmanıza neden olabilir.
14. Makinenin hava kanallarını düzenli olarak temizleyin. Motor fanı, tozu muhafazanın içine doğru
çeker ve metal tozlarının aşır
elektrik tehlikelerinin ortaya çıkmasına yol açabilir.
15. Makineyi tutuşabilir malzemelerin yakınında çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin
tutuşmasına neden olabilir.
16. Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarlar kullanmayın.
Su veya diğer soğutucu sıvılarının kullanılması,
elektrik çarpmasına veya elektrik şokuna neden
olabilir.
Geri Tepme ve İlgili Uyarılar
Geri tepme dönen diskin, disk altlığının, fırçanın veya
diğer aksesuarların sıkışması veya takılmas
doğan ani bir tepkidir. Hareketli aksesuarın sıkışması
veya takılması, aksesuarın hızını kaybetmesine ve
dolayısıyla makinenin kontrolsüz şekilde aksesuarın
sıkıştığı veya takıldığı noktadaki yönünün tersine
zorlanmasına neden olur.
Örnek olarak, bir zımpara diskinin sıkışması veya
takılması halinde diskin sıkışma noktasına giren kenarı,
malzeme yüzeyine girerek diskin çıkmasına veya geri
tepmesine neden olabilir. Disk, diskin sıkışma
noktasındaki hareket yönüne bağlı olarak operatöre doğ
geri tepebileceği gibi, operatörden uzağa doğru da
tepebilir. Ayrıca, zımpara diskleri bu tür koşulların
meydana gelmesi halinde kırılabilir.
Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya
makinenin yanlış işlemlerle ya da yanlış koşullarda
çalıştırılmasının bir sonucudur ve bundan kaçınmak için
aşağıda sıralanan önlemlerin alınması gerekir.
a) Makineyi sıkıca kavrayın ve vücudunuzu ve
kollarınızı geri tepme kuvvetine karşı koyacak
biçimde konumlandırın. Başlatma sırasında geri
tepmeyi veya tork reaksiyonunu maksimum
düzeyde kontrol edebilmek için, ürünle birlikte
verilmesi halinde mutlaka yardı
Uygun önlemlerin alınması halinde operatör, tork
reaksiyonlarını ve geri tepme kuvvetlerini kontrol
edebilir.
b) Elinizi kesinlikle dönen aksesuara yaklaştırmayın. Aksesuar elinize doğru geri tepebilir.
c) Herhangi bir geri tepme durumunda makinenin hareket alanında durmayın. Geri tepme durumunda
makine, diskin sıkışma noktasındaki hareket yönüne
ters yönde itilebilir.
d) Özellikle köşeli, sivri kenarlı vb. işparçaları ile
çalışırken dikkatli olun. Aksesuarın sekmesine
veya takılmasına izin vermeyin. Köşeler, sivri
kenarlar veya sıçrayan malzemeler dönen aksesuara
takılabilir ve makinenin kontrolden çıkmasına veya
geri tepmesine neden olabilir.
ı şekilde birikmesi
ına karşı
mcı kolu kullanın.
ru
57
e) Makineye testere zinciri, ağaç oyma bıçağı veya dişli testere bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar
sıkça geri tepmeye neden olur ve kontrolün
kaybedilmesine yol açar.
Taşlamaya Özel Güvenlik Uyarıları:
a) Yalnızca makineniz için önerilen disk tiplerini
ve seçilen disk tipi için özel olarak tasarlanmış
koruyucu kapağı kullanın. Makineniz için özel
olarak tasarlanmamış diskler, yeterli ölçüde
muhafazaya alınamazlar ve bu nedenle güvenli
değildir.
b) Koruyucu kapak mutlaka güvenli şekilde
takılmalı ve güvenliği maksimum ölçüde
sağlayacak ve diskin kullanıcıya bakan kısmını
mümkün olduğunca kapatacak şekilde
yerleştirilmelidir. Muhafaza, operatörü kırılan disk
parçalarına, kazara diske temas etmesine ve
kı
yafetlerinin tutuşmasına neden olabilecek
kıvılcımlara karşı korur.
c) Mutlaka seçilen disk için hasarsız, doğru
büyüklükte ve şekilde disk flanşları kullanın.
Uygun disk flanşları diski destekleyecek ve böylece
diskin kırılma olasılığını azaltacaktır. Kesme diskleri
için kullanılan flanşlar, taşlama diski flanşlarından
farklı olabilir.
d) Daha büyük makinelere ait aşınmış diskleri kesinlikle kullanmayın. Daha büyük makineler için
tasarlanan diskler, daha küçük ve daha hızlı
makineler için uygun değildir ve kırılabilir.
Ek Güvenlik Uyarıları:
17. Ortası çukur diskleri veya aşındı
çarklarını kesinlikle kullanmayın.
18. Mile, flanşa (özellikle montaj yüzeyine) ve kilit
somununa zarar vermemeye dikkat edin. Bu
parçalara verilecek zararlar diskin kırılmasına
neden olabilir.
19. Diskin, makine çalıştırılmadan önce işparçasıyla
temas etmemesine dikkat edin.
20. Makineyi gerçek bir işparçası üzerinde
kullanmadan önce bir süre boş çalıştırın. Diskin
yanlış takıldığının veya uygun şekilde
dengelenmediğinin göstergesi olan titreşim veya
sarsıntı olmadığına dikkat edin.
21. Taşlama yaparken, diskin taşlama için belirtilen
yüzeyini kullanın.
23. Çalışmanız bittikten hemen sonra işparçasına
dokunmayın. İşparçası, aşırı sıcak olabileceğinden
yanıklara yol açabilir.
24. Diskleri takarken ve kullanırken üreticinin
talimatlarını dikkate alın. Diskleri dikkatli kullanın
ve saklayın.
25. Yaln ızca bu makine için belirtilen flanşları
kullanın.
26. İşparçasının sağlam şekilde desteklendiğinden
emin olun.
27. Makineyi kapattıktan sonra diskin bir süre daha
dönmeye devam edeceğine dikkat edin.
28. Çalıştığı
nız ortam aşırı sıcak ve nemli veya yoğun
biçimde iletken tozla kaplı ise güvenli bir çalışma
için bir kısa devre kesicisi (30 mA) kullanın.
rıcı kesme
29. Makineyi asbest içeren malzemelerde
kullanmayın.
30. Yere sağlam ve dengeli basmaya dikkat edin.
Yüksek yerde çalışıyorsanız, altınızda kimsenin
bulunmadığına dikkat edin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kuralları na
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir ayar veya çalışma
kontrolü yapmadan önce mutlaka makinenin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan emin olun.
Açma/kapatma (Şekil 1)
DİKKAT:
• Makineyi fişe takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin kusursuz çalıştığını ve bırakıldığında
“KAPALI” konuma döndüğünü kontrol edin.
Kilitlenerek çalıştırılabilen makineler için
DİKKAT:
• Uzun süreli kullanımlarda operatöre kolaylık
sağlanması için açma/kapama düğmesi “AÇIK”
konumda kilitlenebilir. Makineyi “AÇIK” konumda
kilitlerken dikkatli olun ve makineyi sıkıca kavrayın.
Makineyi çalıştırmak için yalnızca açma/kapama
düğmesine (B yönünde) basmanız yeterlidir. Makineyi
durdurmak için parmağınızı açma/kapama düğmesinden
çekin. Sürekli çalıştırma için açma/kapama düğmesine (B
yönünde) basın ve ardından kilitleme mandalına (A
yönünde) basın. Makineyi kilitli konumdayken kapatmak
için açma/kapama dü
basın ve daha sonra serbest bırakın.
Kilitlenerek çalıştırılamayan makineler için
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını
önlemek için makine üzerinde bir kilitleme mandalı
mevcuttur. Makineyi çalıştırmak için kilitleme mandalına
(A yönünde) basın ve ardından açma/kapama düğmesine
(B yönünde) basın. Makineyi durdurmak için parmağınızı
açma/kapama düğmesinden çekin.
Kilitli veya kilitsiz çalıştırılabilen makineler için
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını
önlemek için makine üzerinde bir kilitleme mandalı
mevcuttur.
Makineyi çalıştırmak için kilitleme mandalına (A yönünde)
basın ve ardından açma/kapama düğ
basın. Makineyi durdurmak için parmağınızı açma/
kapama düğmesinden çekin.
Sürekli çalıştırma için kilitleme mandalına (A yönünde)
basın, açma/kapama düğmesine (B yönünde) basın ve
ardından kilitleme mandalını (C yönünde) çekin.
ğmesine (B yönünde) sonuna kadar
mesine (B yönünde)
58
Makineyi kilitli konumdayken kapatmak için açma/kapama
düğmesine (B yönünde) sonuna kadar basın ve daha
sonra serbest bırakın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
mutlaka makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan
emin olun. (Şekil 2)
DİKKAT:
• Daha üst seviyede bir güvenlik elde etmek üzere disk
kapağını sabitlemek için, disk kapağını iki adet cıvatayı
10 N.m’den daha yüksek bir kuvvet uygulayarak sıkın.
Taşlama diskinin takılması ve çıkarılması
DİKKAT:
•Taşlama diskini takmadan önce daima talaş veya
çatlak vb. gibi herhangi bir anormallik olmadığını
kontrol edin.
• Disk çok fazla sıkılırsa kırılabilir. Yeterince sıkılmaması
ise yalpalanmasına neden olur. Dış flanşı doğru şekilde
sıkın.
• Daima kilit somunundan ve dış flanş ve iç flanştan
daha uzun çaplı kağıda sahip taşlama diskleri kullanın.
• Makineyi kapattıktan sonra taşlama diskinin bir süre
daha dönmeye devam edeceğine dikkat edin.
•Çalıştırırken makineyi bir eliniz çalıştırma kolunda ve
diğer eliniz ön sapta olacak şekilde sağlam şekilde
kavrayın. (Şekil 9)
Askı (opsiyonel aksesuar) (Şekil 10)
Şekilde gösterildiği gibi, kullanışlı bir askı kullanılarak
taşlama kolayca sürekli çalıştırılabilir. Kabloyu başınızın
veya omzunuzun üzerinden geçirin ve ardından makine
muhafazasının üst bölümünde bulunan gözlü cıvatadan
geçirin.
BAKIM
DİKKAT:
• Makine üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine
başlamadan önce mutlaka makinenin kapalı ve fişinin
çekili olduğundan emin olun.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
(Şekil 11)
Makine ve havalandırma kanalları mutlaka temiz
tutulmalıdır. Makinenin havalandırma kanallarını düzenli
olarak ya da kanallar tıkanmaya başlayınca temizleyin.
Yalnızca destek kapaklı makineler için
(ülkeye özel) (Şekil 3)
Ta şlama diskini takmadan veya çıkarmadan önce, destek
kapağını açın. Destek kapağının her iki tarafındaki
kelebek cıvataları gevşetin ve kapağı açın.
Ta şlama diskini sabitledikten sonra, destek kapağını
kapatın ve ardından kelebek cıvataları uygun şekilde
sıkın.
Tüm makineler için
A Tipi (Şekil 4)
A tipi için sabitleme yöntemi (Şekil 5)
Tornavidayı iç flanştaki deliğe yerleştirin. Kilit somunu
gevşetmek için, kilit somununu kilit somunu anahtarıyla
kavrayarak, disk dönüş yönünde çevirin. Kilit somununu
çıkartın. Ardından, diski takın ve kilit somununu şekilde
gösterilen ok yönünde çevirerek sıkın.
B Tipi (Şekil 6)
C Tipi (Şekil 7)
B ve C tipi için sabitleme yöntemi (Şekil 8)
Tornavidayı iç flanştaki deliğe yerleştirin. Altı köşeli
somunu gevşetmek için, altı köşeli somunu somun
anahtarıyla kavrayarak, disk dönüş yönünde çevirin. Altı
köşeli somunu ve dış flanşı çıkartın. Ardından, diski, dış
flanşı ve altı köşeli somunu tak
Ardından, altı köşeli somunu şekilde gösterilen ok
yönünde çevirerek sıkın.
ın.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
• Makineye hafif basınç uygulayın. Makineye gereğinden
fazla basınç uygulanması sadece kötü bir sonuç elde
etmenize ve motorun aşırı zorlanmasına yol açar.
Toz kapağının (opsiyonel aksesuar)
takılması ve çıkarılması
DİKKAT:
• Toz kapağı aparatlarını takmadan veya sökmeden
önce makinenin mutlaka kapalı ve fişinin çekili
olduğundan emin olun.
• Aksi takdirde, makine hasar görebilir veya
yaralanmalar meydana gelebilir.
• Toz kapağı aparatlarından geçen hava akışı, biriken
tozlar veya yabancı maddeler nedeniyle engellenmeye
başladığında, toz kapağı aparatlarını temizleyin. Bu
şekilde sürekli çalıştırılması, makinenin hasar
görmesine neden olabilir.
• Toz kapağı aparatları çıkartılırken, A ve B kancası
çıkarılmadan yukarı zorlanması kanca bölümünün
kırılmasına neden olabilir. (Şekil 12)
Aparatları takmak için, A kancasını ve A çıkıntısını hafifçe
A kanalına bastırın.
B kancasını B kanalına takın. (Şekil 14)
Çıkarmak için, B kancasına yakın bir noktadan düz uçlu
bir tornavidayla kaldırın.
Ayrıca, A kancasına yakın bir noktadan da kaldırın.
NOT:
GS5000 ve GS6000 üzerine takılan toz kapağı aparatları,
toz geçirmez tasarlanan fırça yuvasının üzerindeki ve
aşağısındaki kanalları
kapatmaz.
ıda gösterilen kenarlar
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şekil 15)
Karbon fırçanın içindeki yalıtkan reçine uç, komutatör ile
temas ettiğinde, motor otomatik olarak kapanır. Bu temas
gerçekleştiğinde her iki karbon fırçanın da değiştirilmesi
gerekir. Karbon fırçaları yuvanın içinde kayabilecek
59
şekilde temiz tutun. Her iki karbon fırça aynı anda
değiştirilmelidir. Aşınan karbon fırçaları mutlaka aynı tipte
fırçalar ile değiştirin. (Şekil 16)
Fırça yuvası kapaklarını açmak için bir tornavida kullanın.
Aşınmış karbon fırçaları çıkartın ve yenilerini taktıktan
sonra fırça yuvası kapaklarını geri vidalayın.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalı
dır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Askı
• Toz kapağı
• Alyan anahtarı
• Anahtar yuvası
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
GS5000 ve GS6000 Modeli
Gürültü
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
Ses gücü seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalışma modu: yüzey taşlama
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
): 83 dB (A)
pA
): 94 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 veya daha düşük
h,SG
2
ENG905-1
ENG900-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, bu makinenin temel
uygulamaları için kullanılır. Ancak, makinenin başka
uygulamalarda kullanılması durumunda titreşim
emisyonu değeri değişebilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğ
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Düz Taşlama
Model Numarası/Tipi: GS5000, GS6000
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745
2006/42/EC’ye uygun teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
in, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
1. 2. 2016
Yasushi Fukaya
Müdür
ENG902-1
ENH101-18
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885199B997www.makita.com
ALA
60
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.