Makita GF600 User manual

GB Cordless Brad Nailer Instruction manual
F Cloueur Brad Sans Fil Manuel d’instructions
D Gasnagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice pneumatica Istruzioni per l’uso
senza fili
NL Accunagelpistool Gebruiksaanwijzing
E Clavadora Inalámbrica Manual de instrucciones
P Pinador a Bateria Manual de instruções
GR Ασύρματο καρφωτικό πιστόλι Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Çivi Çakma Makinesi Kullanım kılavuzu
GF600
012803
1 000114
2
3
9
4
1
8
10
5
6
7
2 012804
11
3 012805 4 012806
2
12
13
15
14
5 012822 6 012807
7 009446 8 009447
9 012808 10 012809
11 009450 12 012811
3
13 012812 14 012813
16
A
B
17
5
18
15 012814 16 012815
18
17 012816 18 012892
19
19 012894 20 012947
4
21 012948 22 012817
19
20
3
21
22
23
23 012818 24 012819
23 24
25 012893 26 012820
5
ENGLISH (Original instructions)
Cd Ni-MH Li-ion
Explanation of general view
1. Battery cartridge
2. Fuel cover
3. Trigger
4. Indication lamp
5. Pusher button
6. Pusher lever
7. Magazine
8. Contact element
9. Lamp
10. Exhaust vent
11. Bu tto n
12. Lamp button
13. Metering valve
14. Cap
15. Jet nozzle
16. Adjuster
17. Hook
18. Nose adapter
19. Short nail adapter
20. Bolt
21. Latch
22. Door
23. Filter cover
24. Filter
SPECIFICATIONS
Model GF600
Nail length Nail Gauge 16Ga: 15 mm - 65 mm
Nail capacity 100 nails (2 strip)
Dimensions (L x W x H) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Net weight 2.2 kg
Rated voltage D.C. 7.2 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
...... Read instruction manual.
.................. Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun radiation). Keep container in a well ventilated place.
................. Use only outside or well ventilated
rooms. Do not breathe gas.
................. Do not use near flames or sprays on
heated surfaces. In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.
................. Do not damage, puncture or burn even
after use.
.......... Wear safety glasses.
.......... Wear ear protection.
................... Keep fingers away from trigger when
not driving fasteners to avoid accidental firing.
................. Use only in ventilated area to avoid
nausea and unconsciousness. Never use tool in combustible atmospheres.
END107-8
................... Do not use on scaffoldings, ladders.
................... Warning: hot surface!
Intended use
The tool is intended for fastening on interior work and furniture work. The tool is for high-volume professional application only. Do not use it for any other purpose. It is not designed to drive fasteners on a hard surface like steel and concrete.
The tool exhaust may ignite flammable materials.
Do not touch around this symbol. Touching the surface may cause burns or injuries.
............. Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
ENE073-3
6
Gas nailer safety warnings ENB111-5
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock and/or fire.
Save all warnings and instructions for future reference.
For personal safety and proper operation and maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of this tool
is forbidden. Fastener driving tools with continual contact actuation or contact actuation shall only be used for production applications.
2. Keep fingers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the safety
instructions before connecting, disconnecting, loading, operating, maintaining, changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from firing direction and ensure fastener cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deflect and cause injury.
6. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to
manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use the
fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modifications may reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all times.
14. Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through traffic of people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your finger on the trigger when picking
up the tool, moving between operating areas and positions or walking, as resting finger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with selective actuation, always check the tool before use to ascertain the correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18. When resting the tool, lay it down on the flat
surface. If you use the hook equipped with the tool, hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected when unloading fasteners, making adjustments, clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners penetrate material correctly and cannot be deflected/misfired towards operator and/or any bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect your eyes from injury when using power tools.The goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/ New Zealand. In Australia/New Zealand, it is legally required to wear a face shield to protect your face, too. (Fig. 1) It is an employer's responsibility to enforce the use of appropriate safety pr by the tool operators and by other persons in the immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the operator.
6. Be careful with tools without workpiece contact as they can be fired unintentionally and injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and appropriate gloves and protective clothing are recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in the
instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or back of trucks. Sudden movement of the platform may lose
control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle the
tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance with the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose your footing if you drive fasteners while inching backward. When driving fasteners against
perpendicular surface, work from the top to the bottom. You can perform driving operations with less fatigue by doing so.
otective equi
pments
7
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on top of another fastener or strike a knot in the wood. The fastener may be thrown and hit someone, or the tool itself can react dangerously. Place the fasteners with care.
12. Never attempt to drive fasteners from both the inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the operator may experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt a suitable but ergonomic posture. Maintain secure footing and avoid awkward or off-balanced postures.
3. If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiffness, do not ignore these warning signs. The operator should consult a qualified health professional regarding overall activities.
4. The continuous use of the tool may cause repetitive strain injury due to recoil produced by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator should not overreach or use excessive force. Additionally, the operator should take a rest when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repetitive motion hazards. It should focus on muscular­skeletal disorders and be preferentially based on the assumption that decreasing fatigue during work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Remove the gas container and battery before changing/replacing accessories such as workpiece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories that are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings. Hidden hazards may exist, such as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
8
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The exhaust from the tool may blow dust or objects and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust filled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area, reduce the emission as much as possible to reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise hazards in the work area and implement appropriate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from "ringing".
4. Use
ap
5. Operate and maintain the tool as recommended in
6. Take noise reduction measures, for example
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation depends
2. Exposure to vibration can cause disabling
3. Wear warm clothing when working in cold
4. If you experience numbness, tingling, pain or
5. Operate and maintain the tool as recommended in
6. Hold the tool with a light, but safe, grip because
Additional safety instructions for gas tools
1. Use the tool only with the Makita genuine gas
2. Be careful when using gas tools, as the tool can
3. Gas fastener driving tools shall be used in
4. In the case that liquid combustible gas comes into
5. Gas containers shall be marked according to the
6. Handle gas containers carefully and check for
propriate hearing protection.
these instructions, to prevent an unnecessary increase in noise levels.
placing workpieces on sound damping supports.
on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support. Conduct a risk assessment regarding vibration hazards and implement appropriate controls for these hazards.
damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
conditions, keep your hands warm and dry.
whitening of the skin in your fingers or hands, seek medical advice from a qualified occupational health professional regarding overall activities.
these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
container.
become hot, affecting grip and control.
ventilated spaces.
contact with human skin, injuries may occur.
required transport regulation.
damages. Damaged gas containers can explode and cause injury.
7. Read and follow the instructions supplied with the gas container.
8. Ensure combustible materials are not exposed to hot exhaust gases.
9. Do not use gas tools in explosive areas as the sparks generated in the tool may cause fire or explosion.
10. Gas containers should not be stored carelessly or at high temperature. Follow the local regulations and gas container's instructions for handling and disposal of gas containers and batteries or accumulators.
11. For gas tools, a small release of gas might be generated by regular operations.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
3. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130°C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working order before operation. The tool must not operate if only
the trigger is pulled or if only the contact arm is pressed against the wood. It must work only when both actions are performed. Test for possible faulty operation with fasteners unloaded and the pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur.
4. Always check contact element as instructed in this manual. Fasteners may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly.
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for
periodical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.
ENC009-6
9
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the
battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. Use
of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Overview of the nailer (Fig. 2)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the battery
cartridge and nails before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury. (Fig. 3)
To install the battery cartridge, hold it so that the battery cartridge front shape fits to that of the battery installment opening and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. (Fig. 4) To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on the side of the cartridge as shown in the figure.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly. (Fig. 5)
• To switch on the Lamp, press the lamp button. To switch off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the fuel cell (Fig. 6)
Detach the cap (in case the metering valve is provided with the cap). (Fig. 7) Push in the front edge. (Fig. 8) Push in the rear edge until it seats.
Inserting the fuel cell (Fig. 9)
Push up and pull the fuel cover to open. (Fig. 10) Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the metering valve toward the adaptor. (Fig. 11) Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter properly. (Fig. 12) Put the fuel cover over the metering valve and push it down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails before adjusting the depth of nailing. (Fig. 13)
To get shallower depth, turn the adjuster to A direction shown in the figure. To get deeper depth, turn the adjuster to B direction. Do not turn the adjuster too much, or the contact element may come off from the adjuster, or it gets stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status Blinking red: Need to recharge the battery cartridge Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge. Nailing
cannot be performed due to no remaining battery capacity. Blinking orange: Thoroughly cleaning is recommended. Refer to the section “MAINTENANCE” to clean inside of the tool thoroughly. To reset the orange blinking of the indicator lamp, push the contact element for five seconds, and then push the contact element five times.
Blinking orange after blinking green and red alternately: Fault detection is running. Remove and
reinsert the battery cartridge to reset. If fault detection is running again, it is malfunction condition. Ask your local Makita service center to repair it.
10
Installing the hook (Fig. 14)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. You can install it on either side of the tool. It can be removed without using any tool. To install the hook, expand the upper part of the hook, and insert it in the tool. To remove the hook, expand the upper part of the hook in both directions and pull the hook from the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery cartridge before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 15)
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the magazine. (Fig. 16) Pull the pusher lever with pressing the pusher button all the way to the rear of the magazine. Then release the pusher button, and return the pusher lever to the end of the strip gently.
Removing nails (Fig. 17)
Pull the pusher lever and push the pusher button to release the nail supporter, and then return the pusher lever to the top with pushing the pusher button. Slide the nails toward the rear of the magazine and remove them out.
Nose adapter (Fig. 18)
The nose adapter prevents the surface of workpiece from being scratched or damaged. Place the nose adapter correctly. Store the nose adapter in place when not in use. The place for storage is on the bottom sides of the tool.
(Fig. 19)
Short nail adapter (Fig. 20 & 21)
Attach the short nail adapter to prevent the short nails from being jammed when you use nails shorter than 25 mm (1”). Insert the short nail adapter into the slit in the rear of the magazine. Then fix the adapter by tightening the bolt.
OPERATION
WARNING:
Do not touch around the exhaust vent. The surface will be very hot during or after an operation. Touching around the exhaust vent may cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order before operation.
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points. – Make sure that the tool does not operate only by
installing the battery cartridge and fuel cell.
– Make sure that the tool does not operate only by pulling
the trigger.
– Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece without pulling the trigger.
– Make sure that the tool does not operate when pulling
the trigger first and then placing the contact element against the workpiece.
Driving nails (Fig. 22)
1. To drive a nail, place the contact element against the workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected into combustion chamber and mixed with air by the fan.
(Fig. 23)
2. Hold the contact element pressing firmly and pull the trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the contact element and the trigger are released.
Anti dry fire mechanism
This mechanism prevents the tool from firing without nail. Dry fire prevention automatically functions when the rest of nails get to the last 9-11 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the battery
cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure to do so
causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the nails in the magazine. (Fig. 24) Open the latch and release the door, then remove the jammed nail.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance after daily work
Always check the tool for its overall condition and loose screws before operation. Tighten as required. At the end of daily work, conduct an end-of-workday routine. These simple steps are based on maintaining the safety and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a tool-
carrying case. Always use the tool-carrying case for transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be found
by children, crushed, punctured or burned.
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
11
• Check the filter and clean if it is dusty.
Cleaning the air filter (Fig. 25 & 26)
Press slightly up the filter cover and remove it. And then simply lift out the filter. Tap the filter lightly to remove any dust. Soap and water restores the filter to an almost new condition To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry fires occur frequently, which means the tool is needed to be cleansed thoroughly. See the accompanying cleaning guide for detail, and perform the cleaning. If you have any questions regarding to cleaning, please ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value determined according to EN ISO 11148-13:
Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.5 m/s
2
2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
12
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Cd Ni-MH Li-ion
Descriptif
1. Batterie
2. Capuchon du réservoir de carburant
3. Gâchette
4. Voyant
5. Bouton-poussoir
6. Levier poussoir
7. Magasin
8. Dispositif de contact
9. Lampe
10. Sortie d’air
11. Bouton
12. Bouton de lampe
13. Soupape de dosage
14. Coiffe
15. Tuyère d’éjection
16. Bague de réglage
17. Crochet
18. Adaptateur de bec
19. Adaptateur pour clous courts
20. Boulon
21. Verrou
22. Trappe
23. Couvercle du filtre
24. Filtre
SPÉCIFICATIONS
Modèle GF600
Longueur de clou Calibre des clous 16Ga : 15 à 65 mm
Capacité de clouage 100 clous (2 bandes)
Dimensions (L x P x H) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Poids net 2,2 kg
Tension nominale 7,2 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’appareil.
...... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.................. Récipient sous pression, éloignez-le
................. Utilisez ce produit uniquement en
................. N’utilisez pas le produit près de
................. N’endommagez pas, ne perforez pas et
................... Pour éviter tout déclenchement
des températures supérieures à 50°C (par ex., les rayons du soleil). Conservez le récipient dans un lieu bien ventilé.
extérieur ou dans des pièces bien ventilées. Ne respirez pas les gaz.
flammes ou d’aérosols sur des surfaces chaudes, au risque de provoquer un mélange d’air et de vapeurs inflammable/explosif.
ne brûlez pas l’outil, même après utilisation.
.......... Portez des lunettes de sécurité.
.......... Portez un dispositif de protection
auditive.
accidentel, éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous n’insérez pas de clous.
END107-8
.................Utilisez l’outil uniquement dans des
zones ventilées pour éviter tout risque de nausées et de perte de connaissance. N’utilisez jamais l’outil dans des atmosphères combustibles. L’échappement de l’outil peut entraîner la combustion de matériaux inflammables.
...................N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
................... Avertissement : surface chaude !
Ne touchez pas les surfaces sur lesquelles figure ce symbole. Vous risqueriez de vous brûler ou de vous blesser.
.............Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques et les bloc-batteries dans les ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) ainsi qu’aux batteries, aux accumulateurs et aux batteries et accumulateurs usagés et à leur transposition dans la législation nationale, les appareils électriques, les batteries et les bloc-batteries doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
13
Utilisations
Cet outil est destiné aux travaux d’intérieur et d’ameublement. L’outil est conçu pour des applications professionnelles à grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à d’autres fins. Il n’est pas conçu pour enfoncer des fixations dans une surface dure comme l’acier ou le béton.
ENE073-3
Consignes de sécurité pour cloueuse à gaz ENB111-5
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions. Ignorer les
avertissements et les instructions peut entraîner de graves blessures, une électrocution et/ou un incendie.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour cet
outil est interdite. Les outils destinés à enfoncer des fixations avec commande par contact en continu ou commande par contact ne doivent être utilisés que pour les applications productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher, débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil ou de changer des accessoires ou travailler à proximité de l’outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les mains ou
les jambes du sens d’éjection des fixations et assurez-vous qu’elles ne peuvent pas pénétrer par la pièce dans des parties de votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient que
la fixation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences
techniques avancées doivent utiliser un outil destiné à enfoncer des fixations.
8. Ne modifiez pas un outil destiné à enfoncer des
fixations. Les modifications peuvent réduire l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des
fixations, particulièrement lors de leur insertion et retrait, étant donné qu’elles présentent des bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser pour
s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées, mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez l’outil
que dans un lieu de travail sécuritaire. Maintenez
constamment une bonne assise et un bon équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez dans un endroit au flux incessant de personnes). Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone ou position de travail à une autre ou en marchant, étant donné que cela peut entraîner un déclenchement inopiné. Pour les outils avec commande sélective, inspectez toujours l’outil avant utilisation afin de vous assurer que le bon mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant une sensation adéquate et une maîtrise sûre des gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une surface stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des fixations doit être débranché lorsque vous retirez les fixations, effectuez des réglages, enlevez les fixations coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que les fixations pénètrent correctement le matériau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris provenant de la pièce et du système de serrage/ collationnement peuvent être expulsés.
4. P
protéger vos yeux des blessures lorsque
our vous utilisez un outil électrique, portez toujours des lunettes de protection, lesquelles doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle­Zélande. En Australie/Nouvelle-Zélande, la loi exige également le port d’un écran facial pour se protéger le visage. (Fig. 1) L’employeur est responsable d’imposer le port d’équipements de sécurité appropriés par les utilisateurs de l’outil et par les autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact de la pièce, car ils peuvent être déclenchés brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos oreilles contre le bruit d’échappement et portez un casque de sécurité. En outre, les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos manches. Ne portez pas de cravate.
14
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neutraliser des mouvements habituels ou brusques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent être utilisées et il est recommandé de porter des gants et des vêtements de protection adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brusque de
la plateforme pourrait vous faire perdre le contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et maintenez un bon équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en hauteur.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en hauteur, procédez au vissage tout en avançant. Il est facile de perdre l’équilibre en procédant au vissage en reculant. Si vous procédez au vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez de haut en bas. De cette façon, le travail de vissage sera moins fatigant.
11. La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui­même peut réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des périodes prolongées, l’utilisateur peut ressentir une gêne dans les mains, les bras, les épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit adopter une posture à la fois adéquate et ergonomique. Conservez une bonne assise et évitez les postures incommodes ou déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une gêne persistante ou récurrente, une douleur, des palpitations, des courbatures, des fourmillements, un engourdissement, une sensation de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas ces signes avant­coureurs. L’utilisateur doit consulter un professionnel des soins de santé qualifié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer des microtraumatismes répétés en raison du recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés, l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou
utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos des dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit se concentrer sur les troubles musculo­squelettiques et reposer de préférence sur l’hypothèse que la réduction de la fatigue pendant le travail diminue efficacement les troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces consommables
1. Retirez le réservoir de gaz et la batterie avant de changer/remplacer des accessoires comme un contact de la pièce ou avant d’effectuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’accessoires fournis par le fabricant.
3. Utili
sez uniquement les lubrifiants recommandés
dans ce manuel
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les principales causes de blessures sur le lieu de travail. Prenez garde aux surfaces glissantes résultant de l’utilisation de l’outil et prenez soin également de ne pas trébucher dans le tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environnements inconnus. Des dangers cachés comme les lignes électriques ou d’autres services publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans des atmosphères potentiellement explosives et n’est pas isolé en cas de contact avec le courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques, de conduites de gaz, etc., présentant un risque s’ils sont endommagés suite à l’utilisation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas, des volets doivent être installés pour réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure. Le dégagement de l’outil peut souffler de la poussière ou des objets et frapper l’utilisateur et/ ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la perturbation des poussières dans un environnement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufflés dans la zone de travail, réduisez autant que possible les émissions pour diminuer les dangers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de bruit élevés peut entraîner une perte auditive permanente handicapante et d’autres problèmes
.
15
comme des acouphènes (tintement, sifflement ou bourdonnement dans les oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos des risques liés au bruit dans la zone de travail et mettez en place des contrôles adéquats pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent inclure des mesures comme des matériaux amortissant pour empêcher les pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par exemple en plaçant les pièces à travailler sur des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonctionnement dépend de la tension d’adhérence, de la force de pression par contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation, de la pièce à travailler et de son support. Réalisez une évaluation du risque à propos des risques liés aux vibrations et mettez en place des contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer des lésions nerveuses handicapantes et nuire à l’approvisionnement en sang des mains et des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid et maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des fourmillements, une douleur ou remarquez un blanchiment de la peau de vos doigts ou mains, demandez conseil à un professionnel des soins de santé qualifié concernant l’ensemble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions pour éviter une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en main, car le risque de vibration est généralement plus important lorsque la force de préhension est plus élevée.
Consignes de sécurité supplémentaires pour outils à gaz
1. Utilisez l’outil uniquement avec le réservoir de gaz Makita d’origine.
2. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil à gaz, étant donné que l’outil peut devenir chaud, affectant la prise et la maîtrise.
3. Un outil à gaz destiné à enfoncer des fixations doit être utilisé dans un endroit aéré.
4. Le contact avec la peau du gaz combustible liquide présente un risque de blessure.
5. Un réservoir de gaz doit être marqué conformément à la réglementation des transports requise.
6. Manipulez avec soin le réservoir de gaz et vérifiez l’absence de dommages. Un réservoir de gaz endommagé peut exploser et provoquer des blessures.
7. Lisez et suivez les instructions accompagnant le réservoir de gaz.
8. Assurez-vous que des matériaux combustibles ne sont pas exposés à des gaz d’échappement chauds.
9. N’utilisez pas un outil à gaz dans un environnement explosif, car les étincelles produites dans l’outil pourraient déclencher un incendie ou une explosion.
10. Un réservoir de gaz ne doit pas être rangé sans précaution ou à une température élevée. Suivez les réglementations locales et les instructions du réservoir de gaz pour la manipulation et l’élimination des réservoirs de gaz et des batteries ou accumulateurs.
11. Un outil à gaz peut dégager une petite quantité de gaz lors d’opérations habituelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur batterie
1. Rec chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécifique de batterie peut présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute autre batterie peut présenter un risque de blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à
l’écart des objets métalliques, comme des trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il
peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la
batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont endommagés ou modifiés. Une batterie endommagée ou modifiée peut avoir un comportement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une température excessive. L’exposition au feu ou à une température supérieure à 130°C peut provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans les instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut endommager la batterie et augmenter le risque d’incendie.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité sont en état de marche avant d’utiliser l’outil.
L’outil ne doit pas fonctionner si vous enclenchez uniquement la gâchette ou si vous appuyez
la batterie uniquement avec le
hargez
16
simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions sont réalisées. Faites un essai pour détecter un possible fonctionnement défectueux en retirant les vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est très dangereux. N’essayez jamais de serrer la gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfoncée
l’élément de contact avec du ruban adhésif ou un fil de fer. Cela présente un risque de blessures
graves voire mortelles.
4. Vérifiez toujours l’élément de contact, tel qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent être projetées accidentellement si le mécanisme de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en parfait
état. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à la friction. Retirez toute la poussière déposée sur les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, l’entretien et les réparations doivent être réalisés par un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
ENC009-6
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de
l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans
des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
17
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Vue d’ensemble du cloueur (Fig. 2)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie
et les clous avant d’utiliser la fonction de réglage ou de contrôle de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de glisser et de s’abîmer ou de vous blesser. (Fig. 3)
Pour installer la batterie, tenez-la de sorte que la forme de la partie avant de la batterie s’ajuste à celle de l’ouverture aménagée de la batterie et faites-la glisser en position. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. (Fig. 4) Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en appuyant sur le bouton situé sur le côté de la batterie, comme indiqué sur la figure.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas lors de l’installation de la batterie: Si la
batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
lumineuse. (Fig. 5)
• Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de celle-
ci. Pour éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton de celle-ci.
Pile combustible
Fixation de la soupape de dosage à la pile combustible (Fig. 6)
Détachez la coiffe (si la soupape de dosage est fournie avec une coiffe). (Fig. 7) Appuyez sur le bord avant. (Fig. 8) Appuyez sur le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en place.
18
Insertion de la pile combustible (Fig. 9)
Soulevez et tirez sur le capuchon du réservoir de carburant pour l’ouvrir. (Fig. 10) Insérez la pile combustible en orientant la tuyère d’éjection de la soupape de dosage vers l’adaptateur.
(Fig. 11)
Insérez correctement la tuyère d’éjection dans le petit orifice de l’adaptateur. (Fig. 12) Placez le capuchon du réservoir de carburant sur la soupape de dosage et enfoncez-le complètement pour qu’il s’enclenche.
Réglage de la profondeur de clouage
ATTENTION :
• Retirez la pile combustible, la batterie et les clous
avant de régler la profondeur du clouage. (Fig. 13)
Pour réduire la profondeur, tournez la bague de réglage dans le sens A indiqué sur la figure. Pour augmenter la profondeur, tournez la bague de réglage dans le sens B. Ne tournez pas trop la bague de réglage, au risque d’entraîner l’expulsion du dispositif de contact situé sur la bague de réglage ou de coincer celui-ci.
Voy ant
Signification de la couleur du voyant :
Vert clignotant : état normal Rouge clignotant : la batterie doit être rechargée Rouge allumé : rechargez la batterie. Il n’est pas
possible de procéder au clouage car la batterie est déchargée. Orange clignotant : un nettoyage en profondeur est recommandé. Reportez-vous à la section « MAINTENANCE » pour nettoyer l’intérieur de l’outil en profondeur. Pour que le voyant orange cesse de clignoter, appuyez sur le dispositif de contact pendant cinq secondes, puis appuyez cinq fois sur le dispositif de contact.
Orange clignotant après vert et rouge clignotant en alternance : la détection des pannes est activée. Retirez
et réinsérez la batterie pour réinitialiser l’outil. Si la détection des pannes se déclenche à nouveau, il s’agit d’un dysfonctionnement. Demandez à votre centre de service Makita le plus proche de le corriger.
Installation du crochet (Fig. 14)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le suspendre temporairement. Vous pouvez l’installer d’un côté comme de l’autre de l’outil. Il peut être retiré sans utiliser d’outil. Pour installer le crochet, étirez la partie supérieure du crochet et insérez-le dans l’outil. Pour retirer le crochet, étirez la partie supérieure du crochet dans les deux sens et tirez sur le crochet pour l’extraire de l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible et la batterie avant d’intervenir sur l’outil.
Chargement du cloueur (Fig. 15)
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du magasin. (Fig. 16)
Tirez sur le levier poussoir tout en appuyant à fond sur le bouton-poussoir à l’arrière du magasin. Relâchez ensuite le bouton-poussoir et replacez avec précaution le levier poussoir à l’extrémité de la bande.
Retrait des clous (Fig. 17)
Tirez sur le levier poussoir et appuyez sur le bouton­poussoir pour libérer le support du cloueur, puis laissez le levier poussoir revenir dans la partie supérieure en appuyant sur le bouton-poussoir. Faites coulisser les clous vers l’arrière du magasin et retirez-les.
Adaptateur de bec (Fig. 18)
L’adaptateur de bec protège la surface de la pièce à travailler contre les éraflures et les détériorations. Placez correctement l’adaptateur de bec. Remettez l’adaptateur de bec en place après l’utilisation. L’adaptateur de bec doit être rangé dans la partie inférieure de l’outil. (Fig. 19)
Adaptateur pour clous courts (Fig. 20 et
21)
Pour éviter que les clous courts d’une longueur inférieure à 25 mm se coincent, fixez l’adaptateur pour clous courts. Insérez l’adaptateur pour clous courts dans la fente à l’arrière du magasin. Fixez ensuite l’adaptateur en serrant le boulon.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
Ne touchez pas la surface située autour de la sortie d’air. Elle est très chaude pendant et après l’utilisation
de l’appareil. Si vous touchez la surface située autour de la sortie d’air, vous risquez de vous brûler ou de vous blesser.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
Vérification du bon fonctionnement avant utilisation
Avant utilisation, vérifiez toujours les points suivants. – Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en insérant la batterie et le réservoir de gaz.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en enclenchant la gâchette.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en plaçant l’élément de contact contre la pièce sans enclencher la gâchette.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas en
enclenchant d’abord la gâchette, puis en plaçant l’élément de contact contre la pièce.
Pour enfoncer les clous (Fig. 22)
1. Pour insérer un clou, placez le dispositif de contact
contre la pièce à travailler. Le moteur du ventilateur est activé, le gaz de chauffe est injecté dans la chambre de combustion et mélangé à l’air par le ventilateur. (Fig. 23)
2. Appuyez fermement sur le dispositif de contact et tirez sur la gâchette.
Le gaz de chauffe est brûlé et le clou est enfoncé.
3. Vous pouvez l’enfoncer davantage uniquement après avoir relâché le dispositif de contact et la gâchette.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif
Ce mécanisme empêche le déclenchement de l’outil lorsqu’il ne contient pas de clou. La prévention antisiccative fonctionne lorsqu’il reste entre 9 et 11 clous.
Cloueur bloqué
AVERTISSEMENT :
• Veillez toujours à retirer la pile combustible et la
batterie avant de débloquer un cloueur.
ATTENTION :
• N’utilisez pas les clous ou bandes de clous déformés.
L’alimentation en clous risquerait d’être médiocre.
Suivez la procédure de retrait des clous et retirez les clous du magasin. (Fig. 24) Ouvrez le verrou et relâchez la trappe, puis retirez le clou coincé.
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Retirez toujours la pile combustible, la batterie et les
clous avant de tenter de procéder au contrôle ou à la maintenance de l’outil.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Maintenance suite au travail effectué
Inspectez toujours l’état général de l’outil et les vis desserrées avant utilisation. Serrez au besoin. Une fois le travail terminé, procédez aux tâches habituelles suivantes. L’objectif de ces étapes simples est de garantir la sécurité et les performances de l’outil.
Avant de quitter le lieu dans lequel vous travaillez :
• Retirez la batterie et rangez-la dans la valise de
transport de l’outil. Utilisez toujours la valise de transport de l’outil pour transporter et ranger l’outil.
• Débarrassez-vous de toutes les piles usagées, de
sorte qu’elles ne soient pas découvertes par des enfants, écrasées, perforées ou brûlées.
Lorsque vous rentrez chez vous :
• Si la batterie doit être rechargée, comme indiqué par le
voyant rouge, placez-la dans son chargeur.
• Essuyez l’outil avec un chiffon propre et doux.
• Vérifiez le filtre et nettoyez-le s’il est poussiéreux.
Nettoyage du filtre à air (Fig. 25 et 26)
Appuyez légèrement sur le couvercle du filtre et retirez-le. Soulevez ensuite simplement le filtre. Tapez légèrement sur le filtre pour en retirer la poussière. Utilisez du savon et de l’eau pour redonner son éclat au filtre.
19
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage en profondeur
En cas de tirs à vide fréquents, l’outil doit être nettoyé en profondeur. Pour plus de détails, consultez le guide de nettoyage qui accompagne l’outil et procédez au nettoyage. Pour toute question relative au nettoyage, contactez votre centre de service Makita le plus proche.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Lunettes de sécurité
• Pile combustible
• Kit de nettoyage
• Batterie et chargeur Makita authentiques
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré selon la norme EN ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 93 dB (A)
pA
) : 106 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
La valeur totale des vibrations a été mesurée selon la norme EN ISO 11148-13 :
Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,5 m/s
h
2
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT:
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée.
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à protéger l’opérateur et établies en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du présent mode d’emploi.
20
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Cd Ni-MH Li-ion
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Akkublock
2. Kraftstoffabdeckung
3. Auslöser
4. Anzeigelampe
5. Drucktaste
6. Druckhebel
7. Magazin
8. Kontaktfuß
9. Leuchte
10. Lüftungsschlitz
11. Tas te
12. Lampentaste
13. Dosierventil
14. Kappe
15. Strahldüse
16. Einsteller
17. Haken
18. Adapternase
19. Adapter für kurze Nägel
20. Schraube
21. Riegel
22. Klappe
23. Filterkappe
24. Filter
TECHNISCHE DATEN
Modell GF600
Nagellänge Nagelmaß 16Ga: 15 bis 65 mm
Max. Anzahl Nägel 100 Nägel (2 Streifen)
Abmessungen (L x B x H) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Nettogewicht 2,2 kg
Nennspannung 7,2 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit diesen Symbolen vertraut!
...... Lesen Sie die Bedienungsanleitung!
.................. Behälter steht unter Druck. Setzen Sie
................. Verwenden Sie das Werkzeug nur im
................. Verwenden Sie in der Nähe weder
................. Beschädigen, durchstechen oder
den Behälter keinen Temperaturen über 50°C (z. B. direkte Sonneneinstrahlung) aus. Lagern Sie den Behälter an einem gut belüfteten Ort.
Freien oder in gut belüfteten Räumen. Atmen Sie das Gas nicht ein.
Flammen noch Sprays auf erhitzten Flächen. Bei Nichtbeachtung kann sich ein brennbares bzw. explosives Dampf­Luft-Gemisch bilden.
verbrennen Sie den Behälter nach der Verwendung nicht.
.......... Tragen Sie eine Schutzbrille.
.......... Einen Gehörschutz tragen.
END107-8
...................Nehmen Sie Ihre Finger vom Auslöser,
wenn Sie keine Nägel eintreiben, um ein versehentliches Auslösen zu vermeiden.
.................Verwenden Sie das Werkzeug nur in
belüfteten Bereichen, um Übelkeit und Bewusstlosigkeit zu vermeiden. Verwenden Sie das Werkzeug niemals in Umgebungen mit brennbaren Materialien. Die Werkzeugabgase können die brennbaren Materialien entzünden.
...................Verwendeten Sie das Werkzeug nicht
auf Gerüsten oder Leitern!
................... Warnung: Heiße Fläche!
Bereich um dieses Symbol nicht berühren! Bei Berührung dieser Fläche kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen kommen.
.............Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien und Akkus nicht über den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
21
Verwendungszweck
Dieses Werkzeug wurde für das Befestigen beim Innenausbau und Aufstellen von Möbeln entwickelt. Das Werkzeug ist nur für professionelle Massenanwendung vorgesehen. Benutzen Sie es nicht für andere Zwecke. Es ist nicht dazu ausgelegt, Befestigungselemente auf einer harten Oberfläche, wie z. B. Stahl und Beton, einzutreiben.
ENE073-3
Sicherheitswarnungen für Gasnagler ENB111-5
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen, Stromschlag und/oder Feuer führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Lesen Sie vor dem Gebrauch des Werkzeugs diese Bedienungsanleitung, um die Personensicherheit und die richtige Bedienung und Wartung des Werkzeugs sicherzustellen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Jeder andere Gebrauch außer dem beabsichtigten
Gebrauch dieses Werkzeugs ist verboten. Eintreibgeräte mit ständiger Kontaktauslösung oder Kontaktauslösung dürfen nur für Produktionsanwendungen verwendet werden.
2. Halten Sie die Finger vom Auslöser fern, wenn Sie
dieses Werkzeug nicht benutzen, und wenn Sie von einer Arbeitsposition zu einer anderen wechseln.
3. Mehrfache Gefahren. Lesen und verstehen Sie die
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie Zubehör am Werkzeug anschließen, abtrennen, laden, betreiben, das Werkzeug warten, oder Zubehör am Werkzeug wechseln. Anderenfalls kann es zu schweren Körperverletzungen kommen.
4. Halten Sie alle Körperteile, wie Hände und Beine
usw., aus der Schussrichtung fern, und stellen Sie sicher, dass das Befestigungselement nicht durch das Werkstück hindurch in Teile des Körpers eindringen kann.
5. Beachten Sie bei Benutzung des Werkzeugs, dass
das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen kann.
6. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und
richten Sie sich darauf ein, Rückstoß abzufangen.
7. Nur technisch versierte Bediener sollten das
Eintreibgerät benutzen.
8. Unterlassen Sie jegliche Abänderung des
Eintreibgeräts. Abänderungen können die Effektivität der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
9. Werfen Sie die Betriebsanleitung nicht weg.
10. Benutzen Sie ein Werkzeug nicht, wenn es
beschädigt worden ist.
11. Lassen Sie bei der Handhabung von
Befestigungselementen, besonders beim Beladen und Entladen, Vorsicht walten, da die
22
Befestigungselemente scharfe Spitzen aufweisen, die Verletzungen verursachen können.
12. Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch immer auf beschädigte, falsch angeschlossene oder verschlissene Teile.
13. Strecken Sie sich bei der Arbeit nicht zu weit vor. Benutzen Sie das Werkzeug nur an einem sicheren Arbeitsplatz. Achten Sie stets auf sicheren Stand und gute Balance.
14. Halten Sie Umstehende fern (wenn Sie in einem Bereich arbeiten, wo die Wahrscheinlichkeit von Passanten-Durchgangsverkehr hoch ist). Grenzen Sie Ihren Arbeitsbereich klar ab.
15. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen.
16. Legen Sie Ihren Finger nicht auf den Auslöser, wenn Sie das Werkzeug aufheben, sich zwischen Arbeitsbereichen und -positionen bewegen oder gehen, weil das zu einer unbeabsichtigten Betätigung führen kann. Werkzeuge mit selektiver Betätigung sind vor Gebrauch stets zu überprüfen, um sicherzustellen, dass der korrekte Modus gewählt ist.
17. Tragen Sie nur Handschuhe, die ein angemessenes Gefühl und sichere Kontrolle von Auslösern und Einstellvorrichtungen gewähren.
18. Legen Sie das Werkzeug im Ruhezustand auf einer ebenen Fläche ab. Wenn Sie den am Werkzeug angebrachten Aufhänger verwenden, hängen Sie das Werkzeug sicher an einer stabilen Oberfläche auf.
19. Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen nicht in Betrieb nehmen.
Gefahren von Geschossen
1. Das Eintreibgerät ist grundsätzlich von der Druckluftquelle zu trennen, wenn Befestigungselemente entladen, Einstellungen vorgenommen, Nagelstaus beseitigt oder Zubehörteile gewechselt werden.
2. Acht Befestigungselemente das Material korrekt durchdringen und nicht fälschlicherweise auf den Bediener und/oder Umstehende abgelenkt/ abgeschossen werden können.
3. Während der Arbeit können Bruchstücke vom Werkstück und Befestigungs-/Sammelsystem abgegeben werden.
4. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, um Ihre Augen bei Verwendung von Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schützen. Die Brille muss den Vorschriften ANSI Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS 1336 in Australien/ Neuseeland entsprechen. In Australien/ Neuseeland ist das Tragen eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen. (Abb. 1) Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von angemessener Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
5. Die Gefahren für andere Personen sind vom Bediener zu beurteilen.
6. Lassen Sie bei Werkzeugen ohne Werkstückkontakt Vorsicht walten, weil sie
während der Arbeit darauf, dass die
en Sie
unbeabsichtigt ausgelöst werden können und den Bediener und/oder Umstehende verletzen können.
7. Vergewissern Sie sich stets, dass das Werkzeug sicher auf dem Werkstück aufsitzt und nicht abrutschen kann.
8. Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auslassgeräusch zu schützen, und einen Kopfschutz. Tragen Sie außerdem leichte, aber keine weite Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt sein. Das Tragen einer Krawatte ist unzulässig.
Gefahren beim Betrieb
1. Halten Sie das Werkzeug korrekt: richten Sie sich darauf ein, normalen oder plötzlichen Bewegungen, wie z. B. Rückstoß, entgegenzuwirken.
2. Behalten Sie eine ausbalancierte Körperhaltung und sicheren Stand bei.
3. Tragen Sie eine geeignete Schutzbrille; außerdem wird das Tragen geeigneter Handschuhe und Schutzkleidung empfohlen.
4. Tragen Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Verwenden Sie die korrekte Energiequelle gemäß
den Anweisungen in der Betriebsanleitung.
6. Benutzen Sie das Werkzeug nicht auf beweglichen Plattformen oder auf der Ladefläche von Lastwagen. Eine plötzliche Bewegung der Plattform
kann zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen und Verletzungen verursachen.
7. Gehen Sie stets davon aus, dass sich
Befestigungsmittel im Werkzeug befinden.
8. Arbeiten Sie nicht überhastet, und verwenden Sie das Werkzeug nicht mit zu hohem Kraftaufwand. Gehen Sie mit dem Werkzeug sorgfältig um.
9. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern
Sie sich bei Arbeiten an hohen Orten, dass sich niemand unterhalb aufhält.
10. Bewegen Sie sich beim Eintreiben von
Befestigungsmitteln auf Dächern und anderen hochgelegenen Orten in Vorwärtsrichtung. Wenn
Sie sich beim Arbeiten rückwärts bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren. Arbeiten Sie beim Eintreiben von Befestigungsmitteln an senkrechten Flächen von oben nach unten. Das Arbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend.
11. Wenn Sie versehentlich auf ein anderes
Befestigungsmittel oder auf einen Ast im Holz treffen, kann sich das Befestigungsmittel verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Das Befestigungsmittel kann herausgeschleudert werden und Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann gefährliche Bewegungen machen. Setzen Sie die Befestigungsmittel mit Sorgfalt.
12. Treiben Sie Befestigungsmittel niemals gleichzeitig von innen und außen ein. Die
Befestigungsmittel können durchschießen und/oder umher fliegen und stellen eine große Gefahr dar.
RSI-Syndrom verursachende Gefahren
1. Wird ein Werkzeug über längere Zeitspannen benutzt, kann der Bediener Beschwerden in Händen, Armen, Schultern, Nacken oder anderen Körperteilen verspüren.
2. Bei der Benutzung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung annehmen. Behalten Sie sicheren Stand bei, und vermeiden Sie unbehagliche oder unausbalancierte Haltungen.
3. Falls der Bediener Symptome, wie z. B. anhaltende oder immer wiederkehrende Beschwerden, Schmerzen, Pochen, Reißen, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifigkeit verspürt, sollten diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte einen qualifizierten Gesundheitsexperten in Bezug auf allgemeine Aktivitäten konsultieren.
4. Fortgesetzter Gebrauch des Werkzeugs kann RSI­Syndrom durch den vom Werkzeug erzeugten Rückstoß verursachen.
5. Um RSI-Syndrom zu vermeiden, sollte sich der Bediener nicht übernehmen oder übermäßige Kraft anwenden. Darüber hinaus sollte der Bedi
ener e
verspürt.
6. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Gefahren durch wiederholte Beanspruchung durch. Diese sollte sich auf Muskel-Skelett-Erkrankungen konzentrieren und vorzugsweise auf der Annahme basieren, dass geringere Ermüdung während der Arbeit effektiv zur Reduzierung von Erkrankungen ist.
Durch Zubehör und Verbrauchsmaterial verursachte Gefahren
1. Entfernen Sie den Gasbehälter und den Akku, bevor Sie Zubehörteile, wie z. B. den Werkstückkontakt, wechseln/austauschen oder Einstellungen vornehmen.
2. Verwenden Sie nur Zubehörteile der vom Hersteller gelieferten Größen und Typen.
3. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung empfohlenen Schmiermittel.
Gefahren am Arbeitsplatz
1. Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf schlüpfrige Oberflächen, die durch den Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auch auf Stolpergefahren, die durch den Druckluftschlauch verursacht werden.
2. Lassen Sie in fremden Umgebungen zusätzliche Sorgfalt walten. Verborgene Gefahren, wie z. B. Stromkabel oder andere Versorgungsleitungen, können vorhanden sein.
3. Dieses Werkzeug ist nicht für den Einsatz in potenziell explosiven Atmosphären vorgesehen und ist nicht gegen Kontakt mit Strom isoliert.
4. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel, Gasrohre usw. vorhanden sind, die bei Beschädigung durch den Einsatz des Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
5. Der Arbeitsplatz muss sauber, aufgeräumt und gut beleuchtet sein. Unordnung und Dunkelheit am
Arbeitsbereich bringen Unfallgefahren mit sich.
6. Befolgen Sie etwaige örtliche
Lärmschutzvorschriften, und halten Sie die vorgeschriebenen Grenzen für Geräuschpegel ein. In bestimmten Fällen muss der Lärmpegel mit
ine Pause einlegen, wenn er Müdigkeit
23
Hilfe von Schallschutzwänden/-lamellen gedämpft werden.
Durch Staub und Abgase verursachte Gefahren
1. Überprüfen Sie stets Ihre Umgebung. Das Abgas vom Werkzeug kann Staub oder Objekte aufwirbeln und den Bediener und/oder Umstehende treffen.
2. Lenken Sie die Abluft so, dass Aufwirbelung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung minimiert wird.
3. Werden Staub oder Objekte im Arbeitsbereich emittiert, reduzieren Sie die Emissionen so weit wie möglich, um Gesundheitsrisiken und Verletzungsgefahr zu verringern.
Gefahren durch Lärm
1. Ungeschützte Einwirkung von hohen Geräuschpegeln kann permanente, behindernde Gehörschädigung und andere Probleme wie Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) verursachen.
2. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Lärmgefahren im Arbeitsbereich durch, und realisieren Sie angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
3. Geeignete Kontrollen zur Verringerung des Risikos können Maßnahmen, wie Dämpfungsmaterial, beinhalten, um „Klingeln“ von Werkstükken zu verhindern.
4. Verwenden Sie einen geeigneten Gehörschutz.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug gemäß
den Empfehlungen in dieser Anleitung, um eine unnötige Zunahme von Geräuschpegeln zu verhindern.
6. Ergreifen Sie Lärmreduzierungsmaßnahmen, indem Sie beispielsweise Werkstücke auf Schalldämpfungsstützen legen.
Gefahren durch Vibrationen
1. Die Schwingungsemission während der Arbeit hängt von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückauflage ab. Führen Sie eine Gefährdungsabschätzung bezüglich Vibrationsgefahren durch, und realisieren Sie angemessene Kontrollen für diese Gefahren.
2. Einwirkung von Vibrationen kann behindernde Schäden an den Nerven und Blutgefäßen der Hände und Arme verursachen.
3. Tragen Sie beim Arbeiten unter kalten Bedingungen warme Kleidung, und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
4. Wenn Sie Taubheit, Kribbeln, Schmerzen oder Bleichwerden der Haut an Ihren Fingern oder Händen erleben, holen Sie sich medizinischen Rat von einem qualifizierten Berufsmediziner in Bezug auf allgemeine Aktivitäten.
5. Betreiben und warten Sie das Werkzeug gemäß den Empfehlungen in dieser Anleitung, um eine unnötige Zunahme von Vibrationspegeln zu verhindern.
6. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff, weil die Gefährdung durch
Vibrationen bei höherer Greifkraft im Allgemeinen größer ist.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Gaswerkzeuge
1. Verwenden Sie das Werkzeug nur mit dem Original-Makita-Gasbehälter.
2. Lassen Sie bei der Benutzung von Gaswerkzeugen Vorsicht walten, weil das Werkzeug heiß werden kann, wodurch Griff und Kontrolle beeinflusst werden.
3. Gaseintreibgeräte sind in belüfteten Räumen zu benutzen.
4. Falls brennbares Flüssiggas mit menschlicher Haut in Kontakt kommt, können Verletzungen auftreten.
5. Gasbehälter sind gemäß der erforderlichen Transportverordnung zu markieren.
6.
Behandeln Sie Gasbehälter sorgfältig, und über Beschädigte Gasbehälter können explodieren und Verletzungen verursachen.
7. Lesen und befolgen Sie die mit dem Gasbehälter gelieferten Anweisungen.
8. Stellen Sie sicher, dass keine brennbaren Materialien den heißen Abgasen ausgesetzt werden.
9. Benutzen Sie Gaswerkzeuge nicht in explosiven Bereichen, da die in dem Werkzeug erzeugten Funken einen Brand oder eine Explosion verursachen können.
10. Gasbehälter sollten nicht sorglos oder bei hoher Temperatur gelagert werden. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften und die Anweisungen auf dem Gasbehälter für die Handhabung und Entsorgung von Gasbehältern und Batterien oder Akkumulatoren.
11. Bei Gaswerkzeugen besteht die Möglichkeit, dass eine geringe Freisetzung von Gas durch regulären Betrieb erzeugt wird.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das für
einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht
zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können.
Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
e sie auf Beschädigungen.
prüfen Si
24
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
Werkzeug, der (das) beschädigt oder modifiziert ist. Beschädigte oder modifizierte Akkus können
unvorhersehbares Verhalten zeigen, das zu einem Brand, einer Explosion oder Verletzungsgefahr führen kann.
6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus. Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über 130°C kann es zu einer Explosion kommen.
7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden Sie
den Akku bzw. das Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen angegebenen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter Brandgefahr kommen.
Sicherheitsvorrichtungen
1. Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem Zustand sind. Das Werkzeug darf
nicht auslösen, wenn nur der Ein-Aus-Schalter betätigt oder nur der Kontaktarm gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur dann auslösen, wenn beides gleichzeitig erfolgt. Überprüfen Sie das Werkzeug ohne Befestigungsmittel und bei voll angezogenem Drücker auf mögliche Funktionsfehler.
2. Die Arretierung des Auslösers in der EIN-Stellung ist sehr gefährlich. Versuchen Sie niemals, den Auslöser zu arretieren.
3. Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement mit
Klebeband oder Draht in gedrücktem Zustand zu fixieren. Es besteht Verletzungs- und Lebensgefahr.
4. Überprüfen Sie stets das Kontaktelement entsprechend der Vorgaben in dieser Anleitung.
Wenn der Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß funktioniert, können unbeabsichtigt Befestigungsmittel aus dem Werkzeug geschossen werden.
Wartung
1. Reinigen und warten Sie das Werkzeug direkt nach Beendigung der Arbeiten. Halten Sie das
Werkzeug in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhindern und reibungsbedingten Verschleiß zu minimieren. Wischen Sie sämtlichen Staub von den Teilen ab.
2. Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig bei einem
autorisierten Makita-Servicecenter überprüfen.
3. Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, dürfen Reparatur­und Wartungsarbeiten ausschließlich von autorisierten Makita-Servicecentern durchgeführt werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile von Makita verwendet werden.
4. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung des Werkzeugs.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
ENC009-6
25
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus
in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus
oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita­Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Gesamtdarstellung des Naglers (Abb. 2)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzellen, den Akkublock
und die Nägel, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einbauen und Ausbauen des Akkublocks
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt werden oder diese Verletzungen verursachen. (Abb. 3)
Zum Einsetzen des Akkublocks setzen Sie den Akkublock mit der Vorderseite passgerecht auf die Öffnung des
26
Akkufachs auf und schieben Sie den Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. (Abb. 4) Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Taste an der Seite des Blocks verschieben (siehe Abbildung).
ACHTUNG:
• Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis er einrastet. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine übermäßige Kraft an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Einschalten der Leuchte
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die Lichtquelle. (Abb. 5)
• Zum Einschalten der Leuchte drücken Sie die Lampentaste. Zum Ausschalten der Leuchte drücken Sie die Lampentaste erneut.
Kraftstoffzelle
Befestigen des Dosierventils an der Kraftstoffzelle (Abb. 6)
Trennen Sie die Kappe ab (falls das Dosierventil mit Kappe geliefert wird). (Abb. 7) Drücken Sie die vordere Kante ein. (Abb. 8) Drücken Sie die hintere Kante bis zum Einrasten ein.
Einsetzen der Kraftstoffzelle (Abb. 9)
Ziehen Sie die Kraftstoffabdeckung zum Öffnen nach vorn. (Abb. 10) Setzen Sie die Kraftstoffzelle in Richtung Strahldüse des Dosierventils Richtung Adapter ein. (Abb. 11) Setzen Sie die Strahldüse ordnungsgemäß in die kleine Öffnung des Adapters ein. (Abb. 12) Setzen Sie die Kraftstoffabdeckung auf das Dosierventil und drücken Sie diese zum Einrasten nach unten.
Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
• Entfernen Sie die Brennstoffzelle, den Akkublock sowie alle Nägel, bevor Sie die Tiefe der Nagelung einstellen.
(Abb. 13)
Zum Erreichen einer flacheren Tiefe drehen Sie den Einsteller in die Richtung A, wie in der Abbildung dargestellt. Zum Erreichen einer größeren Tiefe drehen Sie den Einsteller in Richtung B. Drehen Sie den Einsteller nicht zu weit. Andernfalls kann sich der Kontaktfuß vom Einstellknopf lösen oder verklemmen.
Anzeigelampe
Die Farbe der Anzeigelampe hat die folgende Bedeutung.
Grün blinkend: Normaler Status Rot blinkend: Akkublock muss geladen werden Rot leuchtend: Laden Sie den Akkublock auf. Mit der
verbleibenden Akkuleistung kann keine Nagelung vorgenommen werden. Orange blinkend: Eine gründliche Reinigung ist angesagt. Hinweise zu einer gründlichen Reinigung der
Innenseite des Werkzeugs entnehmen Sie bitte dem Abschnitt „WARTUNG“. Um eine orange blinkende Anzeigelampe zurückzusetzen, drücken Sie den Kontaktfuß fünf Sekunden lang und dann drücken sie denselben fünfmal.
Orange blinkend, nach abwechselnd grün und rot blinkend: Fehlererkennung wird durchgeführt. Zum
Zurücksetzen entnehmen Sie den Akkublock und setzen ihn wieder ein. Falls die Fehlererkennung erneut ausgeführt wird, liegt eine Fehlfunktion vor. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr örtliches, autorisiertes Makita-Servicecenter.
Anbringen des Hakens (Abb. 14)
Der Haken dient zum kurzzeitigen Aufhängen des Werkzeugs. Sie können den Haken an jeder Seite des Werkzeugs befestigen. Der Haken kann ohne ein Werkzeug entfernt werden. Zum Befestigen des Hakens ziehen Sie den oberen Teil des Hakens heraus und setzen Sie das obere Teil in das Werkzeug ein. Zum Entfernen des Haken ziehen Sie den oberen Teil des Hakens in beide Richtungen und ziehen Sie den Haken vom Werkzeug ab.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
• Nehmen Sie immer die Kraftstoffzelle und den Akkublock heraus, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Laden des Naglers (Abb. 15)
Setzen Sie eine Nagelleiste in den Schlitz an der Rückseite des Magazins ein. (Abb. 16) Ziehen Sie den Druckhebel und drücken Sie gleichzeitig die Drucktaste ganz bis zur Rückseite des Magazins. Lassen Sie dann die Drucktaste los und bringen Sie den Druckhebel vorsichtig wieder an das Ende der Nagelleiste.
Entfernen der Nägel (Abb. 17)
Ziehen Sie den Druckhebel und drücken Sie die Drucktaste, um den Nagelträger freizugeben; bringen Sie den Druckhebel zurück zum Anfang, indem Sie die Drucktaste drücken. Schieben Sie die Nägel Richtung Rückseite des Magazins und nehmen Sie diese heraus.
Adapternase (Abb. 18)
Die Adapternase verhindert Kratzer und Schäden am Werkstück. Bringen Sie die Adapternase ordnungsgemäß an. Bewahren Sie die Adapternase bei Nichtgebrauch am dafür vorgesehenen Ort auf. Die Adapternase wird an der Unterseite des Werkzeugs aufbewahrt. (Abb. 19)
Adapter für kurze Nägel (Abb. 20 und 21)
Wenn Sie Nägel kürzer als 25 mm (1”) verwenden, bringen Sie den Adapter für kurze Nägel an, um ein Verklemmen der Nägel zu vermeiden. Setzen Sie den Adapter für kurze Nägel in den Schlitz an der Rückseite des Magazins ein. Befestigen Sie den
Adapter anschließend, indem Sie die Schraube festziehen.
BETRIEB
WARNUNG:
Bereich um den Lüftungsschlitze nicht berühren!
Dieser Bereich ist bei und kurz nach dem Betrieb sehr heiß. Bei Berührung des Bereichs um den Lüftungsschlitz kann es zu Verbrennungen oder Verletzungen kommen.
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem Zustand sind.
Funktionsprüfung vor dem Betrieb
Überprüfen Sie vor dem Betrieb stets die folgenden Punkte. – Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht durch
bloßes Einsetzen des Akkus und des Gasbehälter betätigt wird.
– Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht durch
bloßes Ziehen des Auslösers betätigt wird.
– Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht durch
bloßes Drücken des Kontaktelements gegen das Werkstück betätigt wird, ohne den Auslöser zu ziehen.
– Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug nicht
betätigt wird, wenn zuerst der Auslöser gezogen und dann das Kontaktelement gegen das Werkstück gehalten wird.
Eintreiben von Nägeln (Abb. 22)
1. Zum Eintreiben eines Nagels setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück. Der Ventilatormotor wird ausgelöst, Kraftstoffgas wird in die Verbrennungskammer eingespritzt und mit dem Ventilator mit Luft gemischt. (Abb. 23)
2. Halten Sie den Kontaktfuß durch Drücken sicher fest
und betätigen Sie anschließend den Auslöser. Kraftstoffgas wird verbrannt und der Nagel wird eingetrieben.
3. Ein weiterer Eintreibvorgang kann nur ausgelöst
werden, wenn sowohl Kontaktfuß als auch Auslöser
freigegeben werden.
Auslösemechanismus mit Schutzvorrichtung
Dieser Mechanismus verhindert, dass das Werkzeug ohne Nagel auslöst. Diese Auslöseschutzvorrichtung wird automatisch aktiviert, wenn nur noch 9 bis 11 Nägel im Magazin sind.
Blockierter Nagler
WARNUNG:
• Entfernen Sie stets die Kraftstoffzelle und den
Akkublock, bevor Sie eine Blockade lösen.
ACHTUNG:
• Verwenden Sie keine verformten Nägel oder
Nagelstreifen. Andernfalls wird die Nagelzufuhr beeinträchtigt.
27
Nehmen Sie die Nägel anhand des Verfahrens für das Entnehmen von Nägeln aus dem Magazin. (Abb. 24) Öffnen Sie den Riegel und die Klappe; entnehmen Sie anschließend den verklemmten Nagel.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Entfernen Sie stets die Brennstoffzelle, den Akkublock sowie alle Nägel, bevor Sie Überprüfungen oder Wartungen vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Wartungsarbeiten nach der täglichen Arbeit
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets auf seinen Allgemeinzustand und auf lockere Schrauben. Ziehen Sie diese gegebenenfalls fest. Führen Sie am Ende der täglichen Arbeiten eine Reinigungsroutine durch. Diese einfachen Schritte dienen zum Aufrechterhalten der Sicherheit und der Leistungsfähigkeit des Werkzeugs.
Vor Verlassen des Arbeitsplatzes:
• Entfernen Sie den Akkublock und lagern Sie ihn im Werkzeugkoffer. Transportieren und lagern Sie das Werkzeug immer im Werkzeugkoffer.
• Entsorgung Sie leere Zellen immer so, dass diese nicht in Kinderhände gelangen oder zerdrückt, durchstochen oder verbrannt werden könnten.
Nach Beendigung der Arbeiten:
• Setzen Sie den Akkublock bei Bedarf in das Ladegerät ein; dies wird durch die rote Anzeigelampe angezeigt.
• Wischen Sie das Werkzeug mit einem sauberen, weichen Tuch ab.
• Überprüfen Sie den Filter und reinigen Sie diesen bei Verschmutzung.
Reinigen des Luftfilters (Abb. 25 und 26)
Drücken Sie die Filterkappe leicht nach oben und nehmen Sie diese ab. Nehmen Sie dann den Filter einfach heraus. Klopfen Sie den Filter vorsichtig aus. Nach der Behandlung mit Wasser und Seife wird der Filter wieder wie neu. Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
Gründliche Reinigung
Wenn beim Auslösen öfters kein Nagel ausgeschossen wird, muss das Werkzeug gründlich gereinigt werden. Nehmen Sie eine Reinigung vor. Detaillierte Anweisungen finden Sie in der beiliegenden Reinigungsanleitung. Wenn Sie Fragen bezüglich der Reinigung haben, wenden Sie sich an Ihr örtliches Makita-Servicecenter.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita­Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem Makita-Servicecenter.
• Nägel
• Schutzbrille
• Kraftstoffzelle
• Reinigungssatz
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN ISO 11148­13:
Schalldruckpegel (L Schallleistungspegel (L Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Die Gesamtschwingungsbelastung wird gemäß EN ISO 11148-13 bestimmt:
Schwingungsbelastung (a Abweichung (K): 1,5 m/s
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen wurde gemäß dem genormten Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser Betriebsanleitung als Anhang A bei.
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
): 3,5 m/s
h
2
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
28
ITALIANO (Istruzioni originali)
Cd Ni-MH Li-ion
Spiegazione della vista generale
1. Batteria
2. Copricella
3. Grilletto
4. Spia luminosa
5. Pulsante a pressione
6. Leva del dispositivo di spinta
7. Scomparto
8. Elemento di contatto
9. Lampada
10. Apertura di ventilazione
11. Pulsante
12. Pulsante della lampada
13. Valvola di misurazione
14. Coperchio
15. Ugello
16. Regolatore
17. Gancio
18. Adattatore esterno
19. Adattatore per chiodi piccoli
20. Bullone
21. Dispositivo di chiusura
22. Sportello
23. Coperchio del filtro
24. Filtro
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello GF600
Lunghezza chiodi Spessore chiodi 16Ga: 15 mm - 65 mm
Capacità chiodi 100 chiodi (2 nastri)
Dimensioni (L × P × A) 266 mm × 90 mm × 305 mm
Peso netto 2,2 kg
Tensione nominale CC 7,2 V
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’apparecchio. È importante comprenderne il significato prima dell’uso.
...... Leggere il manuale di istruzioni.
.................. Contenitore sotto pressione, evitare le
................. Usare solo all’esterno o in ambienti
................. Non usare in prossimità di fiamme né
................. Non danneggiare, forare o bruciare
................... Per evitare l’attivazione accidentale,
temperature superiori ai 50°C (es. radiazione solare). Tenere il contenitore in un luogo ben ventilato.
adeguatamente ventilati. Non inalare il gas.
spruzzare su superfici calde. Durante l’uso è possibile che si formi una miscela vapore/aria infiammabile o esplosiva.
anche dopo l’uso.
.......... Indossare gli occhiali di protezione.
.......... Indossare protezioni per le orecchie.
tenere le dita lontane dal grilletto quando non si utilizza l’utensile.
END107-8
................. Utilizzare solo in ambienti ventilati, per
evitare nausea e perdita di conoscenza. Non utilizzare in ambienti saturi di gas combustibili. Lo scarico dell’utensile può incendiare materiali infiammabili.
................... Non utilizzare su impalcature o scale a
pioli.
................... Avvertenza: superficie calda!
Non toccare l’area intorno a questo simbolo. Toccare la superficie potrebbe causare ustioni o ferite.
............. Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche o le batterie tra i rifiuti domestici. Secondo le Direttive Europee sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, su batterie e accumulatori e sui rifiuti di batterie e di accumulatori, e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche e le batterie esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere riciclate in modo eco­compatibile.
Uso previsto
L’utensile è progettato per operazioni di fissaggio in lavori interni e lavori di falegnameria. L’utensile è destinato esclusivamente ad applicazioni professionali per volumi elevati. Non utilizzarlo per altri scopi di alcun genere. Non è progettato per applicare elementi di fissaggio su superfici dure, quali acciaio e calcestruzzo.
ENE073-3
29
Avvertenze di sicurezza relative alla chiodatrice a gas
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni potrebbe risultare in lesioni personali gravi, scosse elettriche e/o incendi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Per la sicurezza personale e il funzionamento e la manutenzione corretti dell’utensile, leggere il presente manuale d’uso prima di utilizzare l’utensile.
Sicurezza generale
1. Qualsiasi altro utilizzo eccettuato quello a cui è
destinato questo utensile è vietato. Gli utensili di applicazione di elementi di fissaggio con azionamento a contatto continuo o con azionamento a contatto vanno utilizzati solo per applicazioni di produzione.
2. Tenere le dita lontane dal grilletto quando non si
utilizza il presente utensile e quando si intende passare da una posizione di utilizzo a un’altra.
3. Pericoli multipli. Leggere e comprendere le
istruzioni di sicurezza prima di collegare, scollegare, caricare, utilizzare e sottoporre a manutenzione l’utensile, nonché prima di sostituire gli accessori o lavorare in prossimità dell’utensile. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe risultare in gravi lesioni corporee.
4. Tenere tutte le parti del corpo, quali mani, gambe,
e così via, lontane dalla direzione di sparo, e assicurare che l’elemento di fissaggio non possa trapassare il pezzo in lavorazione penetrando in parti del corpo.
5. Quando si utilizza l’utensile, tenere presente che
l’elemento di fissaggio potrebbe venire deviato e causare lesioni personali.
6. Mantenere l’utensile con una presa salda ed
essere preparati a gestire un contraccolpo.
7. Solo operatori dotati di esperienza tecnica
dovrebbero utilizzare l’utensile di applicazione di elementi di fissaggio.
8. Non modificare l’utensile di applicazione di
elementi di fissaggio. Le modifiche potrebbero ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e incrementare i rischi nei confronti dell’operatore e/ o degli astanti.
9. Non smaltire il manuale d’uso.
10. Non utilizzare un utensile qualora quest’ultimo sia
stato danneggiato.
11. Fare attenzione nel maneggiare i elementi di
fissaggio, specialmente quando nel caricarli e scaricarli, in quanto i elementi di fissaggio hanno delle punte acuminate che possono causare lesioni personali.
12. Controllare sempre l’utensile prima dell’uso alla
ricerca di parti rotte, collegate male o usurate.
13. Non sporgersi. Utilizzare solo in un luogo di
lavoro sicuro. Mantenere una posizione corretta sui piedi e l’equilibrio in qualsiasi momento.
30
ENB111-5
14. Tenere lontani gli astanti (quando si lavora in
un’area in cui sussiste la probabilità di traffico di passaggio di persone). Contrassegnare in modo chiaro l’area di utilizzo.
15. Non puntare mai l’utensile verso se stessi o altri.
16. Non tenere appoggiato il dito sul grilletto quando
si prende l’utensile, quando ci si sposta tra aree e posizioni operative o quando si cammina, in quanto l’appoggio del dito sul grilletto può portare a un funzionamento accidentale. Per gli utensili con azionamento selettivo, controllare sempre l’utensile prima di utilizzarlo per verificare che la modalità corretta sia selezionata.
17. Indossare solo guanti che forniscano una sensibilità adeguata e un controllo sicuro dei grilletti e di qualsiasi dispositivo di regolazione.
18. Quando si intende appoggiare l’utensile, appoggiarlo sulla superficie piatta. Se si utilizza il gancio in dotazione con l’utensile, agganciare l’utensile saldamente a una superficie stabile.
19. Non utilizzare l’utensile sotto l’effetto di alcool, droghe o simili.
Pericoli propulsivi
1. L’utensile per l’applicazione di elementi di fissaggio va scollegato quando si intende scaricare elementi di fissaggio, effettuare regolazi
oni, elimi
accessori.
2. Durante il funzionamento, fare attenzione affinché i elementi di fissaggio penetrino correttamente nel materiale e non possano venire deviati o sparati per errore verso l’operatore e/o eventuali astanti.
3. Durante il funzionamento, potrebbero venire scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal sistema di fissaggio/raccolta.
4. Indossare sempre occhialoni protettivi per proteggere gli occhi da lesioni personali, quando si utilizzano utensili elettrici. Gli occhialoni devono essere conformi allo standard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336 in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova Zelanda, è obbligatorio per legge indossare anche una visiera per proteggere il volto. (Fig. 1) È responsabilità del datore di lavoro far rispettare l’utilizzo delle attrezzature protettive di sicurezza appropriate da parte degli operatori degli utensili e di altre persone nell’area di lavoro e nelle immediate vicinanze.
5. I rischi nei confronti di altre persone devono essere valutati dall’operatore.
6. Fare attenzione agli utensili privi di elemento di contatto con il pezzo in lavorazione, in quanto possono sparare accidentalmente e causare lesioni all’operatore e/o agli astanti.
7. Accertarsi che l’utensile sia sempre saldamente in contatto con il pezzo in lavorazione e non possa scivolare.
8. Indossare protezioni per l’udito, per proteggere le orecchie dal rumore dello scarico, e una protezione per la testa. Inoltre, indossare indumenti leggeri ma non abbondanti. Le maniche vanno abbottonate o arrotolate sul braccio. Non indossare cravatte.
nare inceppamenti o sostituire
Pericoli d’uso
1. Mantenere correttamente l’utensile: prepararsi a contrastare movimenti normali o improvvisi, ad esempio i contraccolpi.
2. Mantenere una posizione del corpo bilanciata e una posizione salda sui piedi.
3. È necessario utilizzare occhiali di protezione appropriati, ed è consigliato l’utilizzo di guanti e indumenti protettivi appropriati.
4. È necessario utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare la fonte di energia corretta, come illustrato nel manuale d’uso.
6. Non utilizzare l’utensile su piattaforme mobili o sul retro dei camion. Un movimento improvviso della
piattaforma potrebbe far perdere il controllo dell’utensile e causare lesioni personali.
7. Dare sempre per scontato che l’utensile contenga
elementi di fissaggio.
8. Non affrettare il lavoro né forzare l’utensile. Maneggiare l’utensile con attenzione.
9. Fare attenzione all’appoggio sui piedi e mantenere l’equilibrio con l’utensile. Quando si intende
lavorare in ubicazioni elevate, accertarsi che non siano presenti persone sotto di sé.
10. Sui tetti e su altre ubicazioni elevate, avvitare gli
elementi di fissaggio man mano che si procede in avanti. È facile perdere l’appoggio con i piedi se si
avvitano gli elementi di fissaggio mentre si procede poco a poco all’indietro. Quando si intende avvitare elementi di fissaggio su una superficie perpendicolare, lavorare dall’alto verso il basso. In tal modo è possibile effettuare operazioni di avvitatura con uno sforzo fisico minore.
11. Qualora per errore si avviti un elemento di
fissaggio al di sopra di un altro elemento di fissaggio o si colpisca un nodo nel legno, un elemento di fissaggio verrà piegato o l’utensile potrebbe incepparsi. L’elemento di fissaggio potrebbe venire scagliato via e colpire qualcuno, oppure l’utensile stesso potrebbe reagire in modo pericoloso. Posizionare gli elementi di fissaggio con cura.
12. Non tentare mai di avvitare gli elementi di fissaggio sia dall’interno che dall’esterno allo stesso tempo. Gli elementi di fissaggio potrebbero
distruggere il materiale e/o volare via, costituendo un grave pericolo.
Pericoli dovuti ai movimenti ripetuti
1. Quando si utilizza un utensile per periodi di tempo prolungati, l’operatore potrebbe provare disagio alle mani, alle braccia, alle spalle, al collo o in altre parti del corpo.
2. Quando si utilizza un utensile, l’operatore dovrebbe adottare una postura idonea ma ergonomica. Mantenere un equilibrio saldo sui piedi ed evitare posture innaturali o sbilanciate.
3. Qualora l’operatore provi sintomi quali disagi persistenti o ricorrenti, dolori, palpitazioni, dolenzie, formicolii, intorpidimenti, sensazioni di bruciore o rigidità, non ignorare questi segni di avvertimento. L’operatore dovrebbe consultare un operatore sanitario qualificato relativamente alle attività nel loro complesso.
4. L’uso continuo dell’utensile potrebbe causare lesioni personali da tensione ripetuta, dovute al contraccolpo prodotto dall’utensile.
5. Per evitare lesioni personali da sforzo ripetuto, l’operatore non dovrebbe sporgersi eccessivamente né applicare forza eccessiva. Inoltre, l’operatore dovrebbe fare una pausa quando avverte affaticamento.
6. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti i movimenti ripetitivi. Tale valutazione dovrebbe concentrarsi sui disturbi muscolo-scheletrici ed essere basata preferibilmente sul presupposto che una riduzione dell’affaticamento durante il lavoro sia efficace nel rid
disturbi.
urre i
Pericoli relativi agli accessori e ai materiali di consumo
1. Prima di cambiare o sostituire accessori, quali l’elemento di contatto con il pezzo in lavorazione, o di effettuare qualsiasi regolazione, rimuovere il contenitore del gas e la batteria.
2. Utilizzare esclusivamente le dimensioni e i tipi di accessori forniti dal produttore.
3. Utilizzare esclusivamente i lubrificanti consigliati nel presente manuale.
Pericoli relativi al posto di lavoro
1. Scivolamenti, passi falsi e cadute sono cause principali di lesioni personali sul posto di lavoro. Fare attenzione alle superfici scivolose causate dall’utilizzo dell’utensile e anche ai pericoli di inciampare causati dal tubo flessibile del condotto d’aria.
2. Procedere con ulteriore attenzione in ambienti circostanti non familiari. Potrebbero essere presenti pericoli nascosti, ad esempio linee elettriche o di altri servizi pubblici.
3. Il presente utensile non è destinato all’uso in atmosfere potenzialmente esplosive, e non è isolato dall’entrare in contatto con l’energia elettrica.
4. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, e così via, che potrebbero causare un pericolo qualora vengano danneggiati dall’utilizzo dell’utensile.
5. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Aree di lavoro ingombre o buie favoriscono gli incidenti.
6. Potrebbero sussistere normative locali da
rispettare relativamente al rumore, mantenendo i livelli di rumore entro i limiti prescritti. In certi casi, vanno utilizzate delle serrande per contenere il rumore.
Pericoli relativi alle polveri e allo scarico
1. Controllare sempre l’ambiente circostante. Lo scarico dall’utensile potrebbe soffiare polveri oppure oggetti e colpire l’operatore e/o gli astanti.
2. Indirizzare lo scarico in modo da ridurre al minimo i turbinii di polveri in ambienti pieni di polveri.
3. Qualora nell’area di lavoro vengano emesse polveri oppure oggetti, ridurre al minimo tali emissioni per quanto possibile, per ridurre i pericoli relativi alla salute e il rischio di lesioni personali.
31
Pericoli relativi al rumore
1. L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare perdite di udito permanenti e invalidanti, nonché altri problemi quali il tinnito (tintinnii, ronzii, o fischi nelle orecchie).
2. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti i rumori nell’area di lavoro e implementare controlli appropriati relativi a tali pericoli.
3. Controlli appropriati per ridurre il rischio potrebbero includere azioni quali l’uso di materiali fonoassorbenti per evitare che i pezzi in lavorzione di lavoro producano suoni squillanti.
4. Utilizzare protezioni per l’udito appropriate.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’utensile
come consigliato nelle presenti istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore.
6. Adottare delle misure per la riduzione dei rumori, ad esempio il posizionamento dei pezzi in lavorazione su supporti fonoassorbenti.
Pericoli relativi alle vibrazioni
1. L’emissione di vibrazioni durante l’uso dipende dalla forza di impugnatura, dalla forza della pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della fonte di energia, dal pezzo in lavorazione e dal supporto del pezzo in lavorazione. Eseguire una valutazione dei rischi relativa ai pericoli riguardanti le vibrazioni e implementare controlli appropriati relativi a tali pericoli.
2. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e alla circolazione del sangue alle mani e alle braccia.
3. Indossare indumenti caldi quando si intende lavorare in condizioni di freddo, e tenere le mani calde e asciutte.
4. Qualora si avvertano intorpidimenti, formicolii, dolori o sbiancamenti della pelle delle dita o delle mani, cercare assistenza medica da parte di un operatore sanitario specializzato in medicina del lavoro relativamente alle attività nel loro complesso.
5. Utilizzare e sottoporre a manutenzione l’utensile come consigliato nelle presenti istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli delle vibrazioni.
6. Mantenere l’utensile con una presa leggera ma salda, poiché il rischio dovuto alle vibrazioni in genere aumenta quando la forza di impugnatura è più elevata.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per gli utensili a gas
1. Utilizzare l’utensile esclusivamente con il contenitore del gas originale Makita.
2. Fare attenzione quando si utilizzano utensili a gas, in quanto l’utensile può diventare molto caldo, influenzando l’impugnatura e il controllo.
3. Gli utensili a gas per l’applicazione di elementi di fissaggio vanno utilizzati in spazi ventilati.
4. Qualora il gas combustibile liquido entri in contatto con la pelle umana, potrebbero verificarsi lesioni personali.
5. I contenitori del gas vanno contrassegnati in base alle normative sui trasporti richieste.
6. Maneggiare con attenzione i contenitori del gas e verificare l’eventuale presenza di danni. Contenitori del gas danneggiati possono esplodere e causare lesioni personali.
7. Leggere e attenersi alle istruzioni fornite in dotazione con il contenitore del gas.
8. Accertarsi che materiali combustibili non vengano esposti a gas di scarico molto caldi.
9. Non utilizzare utensili a gas in aree esplosive, in quanto le scintille generate nell’utensile potrebbero causare un incendio o un’esplosione.
10. I contenitori del gas non vanno conservati con disattenzione o a temperature elevate. Attenersi alle normative locali e alle istruzioni del contenitore del gas per informazioni su come maneggiare e smaltire contenitori del gas e batterie o accumulatori.
11.
Per gli utensili a gas, una piccola emissione di gas potrebbe venir
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specificato dal produttore. Un caricabatterie appropriato per un tipo
di batteria potrebbe creare un rischio di incendio, se utilizzato con un’altra batteria.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie specificamente designate. L’uso di qualsiasi altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni personali e incendi.
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero fare contatto tra terminali diversi.
Il cortocircuito dei terminali della batteria può causare ustioni o incendi.
4. In condizioni di uso improprio, la batteria potrebbe
emettere un liquido: evitare il contatto con tale liquido. Qualora si verifichi un contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richiedere anche assistenza medica. Il liquido espulso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
5. Non utilizzare una batteria o un utensile che siano danneggiati o che siano stati modificati. Batterie danneggiate o modificate potrebbero mostrare un comportamento imprevedibile che può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di lesioni personali.
6. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione al fuoco o a temperature superiori ai 130°C potrebbe causare un’esplosione.
7. Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica e
non caricare la batteria o l’utensile al di fuori della gamma di temperature specificata nelle istruzioni.
Una carica inappropriata o a temperature al di fuori della gamma specificata potrebbe danneggiare la batteria e incrementare il rischio di incendio.
Dispositivi di sicurezza
1. Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza siano perfettamente funzionanti prima dell’uso. L’utensile
non deve attivarsi se si preme solo l’interruttore a
e generata
dalle normali operazioni.
32
grilletto o se si preme solo il braccio di contatto contro il legno. L’utensile deve funzionare solo quando si eseguono entrambe queste azioni. Verificare il possibile funzionamento difettoso senza caricare gli elementi di fissaggio e con il dispositivo di spinta in posizione completamente tirata.
2. Il fissaggio del grilletto sulla posizione ACCESO è estremamente pericoloso. Non tentare mai di fissare il grilletto.
3. Non tentare di mantenere l’elemento di contatto premuto con nastro o fil di ferro. In caso contrario, sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni personali.
4. Controllare sempre l’elemento di contatto come indicato nel presente manuale. Gli elementi di fissaggio potrebbero venire avvitati accidentalmente, qualora il meccanismo di sicurezza non funzioni correttamente.
Assistenza
1. Effettuare la pulizia e la manutenzione subito dopo aver terminato il lavoro. Mantenere l’utensile in
condizioni ottimali. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e ridurre al minimo l’usura relativa alla frizione. Pulire tutte le polveri dalle parti.
2. Richiedere a un centro di assistenza autorizzato
Makita l’ispezione a intervalli regolari dell’utensile.
3. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, la manutenzione e la riparazione vanno eseguite da parte di centri di assistenza autorizzati Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita.
4. Attenersi alle normative locali quando si intende smaltire l’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: NON lasciare che comodità o la
familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il prodotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
ENC009-6
immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta. Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i prodotti specificati da Makita. L’installazione delle batterie in
prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo di
tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
33
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
Informazioni generali sulla chiodatrice (Fig. 2)
Cella a combustibile
Collegamento della valvola di misurazione alla cella a combustibile (Fig. 6)
Rimuovere il coperchio (se la valvola di misurazione ne è provvista). (Fig. 7) Spingere dentro l’estremità anteriore. (Fig. 8) Spingere dentro l’estremità posteriore finché questa non scivola in posizione.
Inserimento della cella a combustibile (Fig. 9)
Per aprire, spingere verso l’alto e tirare il copricella.
(Fig. 10)
Inserire la cella a combustibile dirigendo l’ugello della valvola di misurazione verso l’adattatore. (Fig. 11) Inserire correttamente l’ugello nel piccolo foro dell’adattatore. (Fig. 12) Disporre il copricella sulla valvola di misurazione e spingerlo in basso per chiuderlo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare il funzionamento
dell’utensile, rimuovere la cella a combustibile, la batteria e i chiodi.
Inserimento e rimozione della batteria
ATTENZIONE:
• Prima di installare o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria. In caso contrario potrebbero scivolare dalle mani, con conseguenti danni all’utensile, alla batteria o lesioni personali. (Fig. 3)
Per installare la batteria, tenerla in modo tale che la sua forma anteriore si adatti a quella dell’apertura per l’installazione della batteria e scivoli in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in posizione con un piccolo scatto. (Fig. 4) Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile premendo i pulsanti sul lato della batteria, come illustrato in figura.
ATTENZIONE:
• Inserire la batteria completamente fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. In caso contrario potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e provocare danni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non inserire la batteria a forza. Se la batteria non
scorre agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
• Non osservare direttamente la luce o la sorgente
luminosa. (Fig. 5)
• Per accendere la lampada, premere l’apposito
pulsante. Per spegnere la lampada, premere di nuovo l’apposito pulsante.
Regolazione della profondità di chiodatura
ATTENZIONE:
• Prima di regolare la profondità di chiodatura rimuovere
la cella a combustibile, la batteria e i chiodi. (Fig. 13)
Ruotare il regolatore in direzione A come mostrato in figura per ottenere una profondità minore. Ruotare il regolatore in direzione B per ottenere una profondità maggiore. Non ruotare troppo il regolatore, altrimenti l’elemento di contatto potrebbe staccarsi dal regolatore o incepparsi.
Spia luminosa
Il colore della spia luminosa ha il seguente significato.
Verde lampeggiante: stato normale Rosso lampeggiante: la batteria deve essere ricaricata Rosso: ricaricare la batteria. Non è possibile eseguire la
chiodatura per mancanza di carica della batteria. Arancione lampeggiante: Si raccomanda una pulizia accurata. Far riferimento alla sezione “MANUTENZIONE” per una pulizia accurata all’interno dell’utensile. Per interrompere l’arancione lampeggiante della spia luminosa, spingere l’elemento di contatto per cinque secondi, poi spingerlo per cinque volte.
Arancione lampeggiante dopo verde e rosso lampeggianti alternativamente: è in corso la ricerca di
guasti. Per ripristinare, estrarre e reinserire la batteria. Se viene di nuovo avviata la ricerca di guasti, si tratta di una condizione di malfunzionamento. Rivolgersi al centro di assistenza Makita di zona per la riparazione.
Installazione del gancio (Fig. 14)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente l’utensile. Si può installare su entrambi i lati dell’utensile. Si può rimuovere senza utilizzare nessuno strumento. Per installare il gancio, allargare la parte superiore del gancio e inserirlo nell’utensile. Per rimuovere il gancio, allargare la parte superiore del gancio in entrambe le direzioni ed estrarlo dall’utensile.
34
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Rimuovere sempre il copricella e la batteria prima di
eseguire qualsiasi operazione sull’utensile.
Caricamento della chiodatrice (Fig. 15)
Inserire un nastro di chiodi nella fessura posteriore dello scomparto. (Fig. 16) Tirare la leva del dispositivo di spinta e premere il pulsante a pressione fino a raggiungere l’estremità posteriore dello scomparto, quindi rilasciare il pulsante a pressione e riposizionare delicatamente la leva del dispositivo di spinta alla fine del nastro.
Rimozione dei chiodi (Fig. 17)
Tirale la lev a del d ispos itivo di spi nta e premere il pulsant e a pressione per rilasciare il supporto dei chiodi, quindi riportare in alto la leva del dispositivo di spinta tenendo premuto il pulsante a pressione. Far scorrere i chiodi verso l’estremità posteriore dello scomparto e rimuoverli.
Adattatore esterno (Fig. 18)
L’adattatore esterno previene graffi e danneggiamenti sulla superficie del pezzo. Posizionare correttamente l’adattatore esterno. Quando non è utilizzato, conservare l’adattatore esterno in un luogo sicuro. La posizione di stoccaggio è sui lati inferiori dell’utensile. (Fig. 19)
Adattatore per chiodi piccoli (Fig. 20 e 21)
Fissare l’adattatore per chiodi piccoli in modo da evitare l’inceppamento dei chiodi con dimensioni inferiori a 25 mm (1’’). Inserire l’adattatore per chiodi piccoli nella fessura posteriore dello scomparto, quindi fissare l’adattatore stringendo il bullone.
USO
AVVERTENZA:
Non toccare l’area dell’apertura di ventilazione. La
superficie diventa molto calda durante o dopo il funzionamento. Toccare l’area intorno all’apertura di ventilazione potrebbe causare ustioni o ferite.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso.
Controllo del funzionamento corretto prima dell’uso
Prima dell’uso, controllare sempre i punti seguenti. – Accertarsi che l’utensile non si attivi mediante la sola
installazione della cartuccia della batteria e del contenitore del gas.
– Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante la sola
pressione del grilletto.
– Accertarsi che l’utensile non funzioni mediante il solo
appoggio dell’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione senza aver premuto il grilletto.
– Accertarsi che l’utensile non funzioni quando si preme
prima il grilletto e poi si appoggia l’elemento di contatto contro il pezzo in lavorazione.
Applicazione dei chiodi (Fig. 22)
1. Per inserire un chiodo, disporre l’elemento di contatto contro il pezzo.
Il motore della ventola viene attivato, il gas viene iniettato nella camera di combustione e miscelato con l’aria dalla ventola. (Fig. 23)
2. Premere con forza l’elemento di contatto e premere il grilletto.
Il gas viene bruciato, espellendo il chiodo.
3. Per attivare un’altra espulsione occorre rilasciare sia l’elemento di contatto che il grilletto.
Meccanismo contro l’azionamento in bianco
Questo meccanismo evita l’azionamento a vuoto quando l’utensile è privo di chiodi. La prevenzione contro il funzionamento a vuoto entra automaticamente in funzione quando rimangono 9-11 chiodi.
Inceppamento della chiodatrice
AVVERTENZA:
• Prima di rimuovere un inceppamento rimuovere
sempre la cella a combustibile e la batteria.
ATTENZIONE:
• Non utilizzare chiodi deformati o nastri di chiodi. In
caso contrario si potrebbe verificare un’alimentazione insufficiente dei chiodi.
Seguire la procedura di rimozione dei chiodi e rimuovere i chiodi nello scomparto. (Fig. 24) Aprire il dispositivo di chiusura e rilasciare lo sportello, quindi rimuovere il chiodo inceppato.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di ogni controllo o manutenzione rimuovere
sempre la cella a combustibile, la batteria e i chiodi.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o incrinature.
Manutenzione giornaliera.
Prima dell’uso, controllare sempre la condizione generale dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate. Serrare queste ultime, se necessario. Alla fine dell’uso giornaliero occorre svolgere le normali operazioni di manutenzione giornaliera. Questi semplici passi contribuiscono a preservare la sicurezza e il rendimento dell’utensile.
Prima di lasciare il luogo di lavoro:
• Rimuovere la batteria e riporla in una custodia per
l’utensile. Utilizzare sempre la custodia per il trasporto e lo stoccaggio dell’utensile.
• Smaltire tutte le celle vuote, rotte, forate o bruciate in
punti non accessibili ai bambini.
35
Arrivati a casa:
• Inserire la batteria nel caricabatteria se la spia rossa indica un basso livello di carica.
• Strofinare l’utensile con un panno morbido e pulito.
• Ispezionare il filtro e pulirlo se presenta residui di polvere.
Pulizia del filtro dell’aria (Fig. 25 e 26)
Premere leggermente verso l’alto il coperchio del filtro e rimuoverlo, quindi estrarre il filtro. Scuotere leggermente il filtro per rimuovere le impurità. Il filtro viene riportato quasi a nuovo con acqua e sapone. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre ricambi Makita originali.
Pulizia accurata
Se si verificano funzionamenti a vuoto frequenti, l’utensile deve essere pulito con cura. Per ulteriori dettagli e per eseguire la pulizia, consultare l’apposita guida. Per ogni dubbio riguardo la pulizia, si prega di rivolgersi al centro di assistenza Makita di zona.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Chiodi
• Occhiali di sicurezza
• Cella a combustibile
• Kit di pulizia
• Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere inclusi nella confezione dell’utensile come accessori standard. Gli accessori standard possono differire da paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in conformità alla norma EN ISO 11148-13:
Livello di pressione sonora (L Livello di potenza sonora (L Variazione (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
Il valore totale delle vibrazioni è determinato in conformità alla norma EN ISO 11148-13:
Emissione di vibrazioni (a Variazione (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità con il metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi utensili.
36
ENG905-1
ENG904-2
2
ENG901-1
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per stime preliminari dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al valore dichiarato, in base alla modalità d’uso dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di sicurezza per proteggere l’operatore in base a una stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di avviamento).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato A di questo manuale di istruzioni.
NEDERLANDS (Originele instructies)
Cd Ni-MH Li-ion
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Accu
2. Deksel van brandstofpatroon
3. Trekker
4. Indicatorlampje
5. Aandrukkerknop
6. Aandrukkerhendel
7. Magazijn
8. Contactschoen
9. Lampje
10. Luchtuitlaatopening
11. Knop
12. Lampknop
13. Meetklep
14. Dop
15. Spuitmond
16. Stelknop
17. Haak
18. Neusadapter
19. Korte-nageladapter
20. Bout
21. Vergrendeling
22. Nagelgeleiderplaat
23. Filterkap
24. Luchtfilter
TECHNISCHE GEGEVENS
Model GF600
Nagellengte Nagelmaat 16Ga: 15 mm - 65 mm
Nagelcapaciteit 100 nagels (2 strip)
Afmetingen (l x b x h) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Nettogewicht 2,2 kg
Nominale spanning 7,2 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens de accu te gebruiken.
...... Lees de gebruiksaanwijzing.
.................. De houder staat onder druk. Houd deze
................. Gebruik alleen buiten of in een goed
................. Gebruik niet in de buurt van open vuur
................. Ook na gebruik mag u de houder niet
................... Houd uw vingers uit de buurt van de
uit de buurt van temperaturen hoger dan 50°C (bijv. zonnestralen). Bewaar de houder in een goed geventileerde ruimte.
geventileerde ruimte. Adem het gas niet in.
of spuitvloeistoffen op warme oppervlakken. Tijdens het gebruik kan een brandbaar of explosief damp­luchtmengsel worden gevormd.
beschadigen, doorboren of verbranden.
.......... Draag een veiligheidsbril
.......... Draag gehoorbescherming.
trekker wanneer u niet wilt nagelen om het per ongeluk afschieten van nagels te voorkomen.
END107-8
.................Gebruik uitsluitend op geventileerde
plaatsen om misselijkheid en flauwvallen te voorkomen. Gebruik het gereedschap nooit in een omgeving met brandbare materialen. De uitlaat van het gereedschap kan de brandbare materialen doen ontbranden.
...................Gebruik het gereedschap niet op een
steiger of ladder.
................... Waarschuwing: heet oppervlak!
Raak het gereedschap niet aan rond dit symbool. Door het oppervlak aan te raken kunnen brandwonden ontstaan.
............. Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake batterijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen elektrisch gereedschap, accu’s en batterijen die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor bevestigingen bij werkzaamheden binnenshuis en aan meubilair. Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor professionele toepassingen met hoge volumes. Gebruik het niet voor enig ander doel. Het is niet bedoeld om bevestigingsmiddelen in een hard oppervlak, zoals staal of beton, te schieten.
ENE073-3
37
Veiligheidswaarschuwingen voor een gasnagelpistool
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste werking en onderhoud van het gereedschap, leest u deze gebruiksaanwijzing alvorens het gereedschap te gebruiken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
1. Al het overige gebruik buiten het beoogde gebruik
van dit gereedschap is verboden. Gereedschappen die bevestigingsmiddelen aanbrengen door middel van continu herhaaldelijk schieten of herhaaldelijk schieten mogen uitsluitend worden gebruikt in productietoepassingen.
2. Houd uw vingers uit de buurt van de trekker
wanneer u het gereedschap niet gebruikt en wanneer u het verplaatst van de ene werkplek naar de andere.
3. Meerdere gevaren. U moet de
veiligheidsinstructies lezen en begrijpen voordat u het gereedschap aansluit, loskoppelt, laadt, bedient, onderhoudt, van accessoires voorziet of in de buurt ervan werkt. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
4. Houd alle lichaamsdelen, zoals handen, benen,
enz., uit de schietrichting en verzeker u ervan dat het bevestigingsmiddel niet door het werkstuk heen in een lichaamsdeel kan schieten.
5. Wees bij gebruik van het gereedschap erop
bedacht dat het bevestigingsmiddel kan afketsen en letsel kan veroorzaken.
6. Houd het gereedschap stevig vast en wees
voorbereid om de terugslag op te vangen.
7. Alleen vakbekwame gebruikers mogen het
bevestigingsgreedschap bedienen.
8. Wijzig het bevestigingsgreedschap niet.
Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de veiligheidsvoorzieningen verlagen en de risico’s voor de gebruiker en/of omstanders vergroten.
9. Gooi de gebruiksaanwijzing niet weg.
10. Gebruik het gereedschap niet als het gereedschap
beschadigd is.
11. Wees voorzichtig bij het hanteren van de
bevestigingsmiddelen, met name bij het laden en verwijderen, omdat de bevestigingsmiddelen scherpe punten hebben die letsel kunnen veroorzaken.
12. Controleer het gereedschap altijd vóór gebruik op
kapotte, verkeerd aangesloten of versleten onderdelen.
13. Reik niet te ver. Gebruik uitsluitend op een veilige
werkplek. Zorg altijd voor een stevige stand en goede lichaamsbalans.
ENB111-5
14. Houd omstanders uit de buurt (bij het werken op
een plaats waar waarschijnlijk mensen voorbij komen). Zet uw werkgebied duidelijk af.
15. Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen.
16. Plaats uw vinger nooit om de trekker wanneer u
het gereedschap oppakt, wanneer u naar een andere werkplek of -positie gaat, en wanneer u met het gereedschap loopt omdat de vinger om de trekker tot onbedoelde bediening van het gereedschap kan leiden. Voor gereedschappen waarop de bedieningsfunctie kan worden gekozen, controleert u altijd het gereedschap vóór gebruik om er zeker van te zijn dat de correcte bedieningsfunctie is gekozen.
17. Draag uitsluitend handschoenen die voldoende gevoel en een veilige bediening van de trekker en alle afstelmogelijkheden bieden.
18. Als u het gereedschap neerlegt, legt u het neer op een vlakke ondergrond. Als u de haak van het gereedschap gebruikt, hangt u het gereedschap veilig op een stabiel oppervlak op.
19. Bedien het gereedschap niet onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke.
Gevaren door projectielen
1. Het bevestigingsgereedschap moet worden losgekoppeld wanneer bevestigingsmiddelen worden verwijderd, afstellingen worden gemaakt, vastgelopen bevestigingsmiddelen worden verwijderd en accessoires worden verwisseld.
2. Let er tijdens gebruik op dat de bevestigingsmiddelen het materiaal correct penetreren en niet kunnen afketsen of per ongeluk in de richting van de gebruiker en/of omstanders worden geschoten.
3.
Tijdens gebruik kan afval vanaf het werkstuk en het
bevesti
weggeworpen.
4. Draag tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap altijd een veiligheidsbril om uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk verplicht om tevens een spatscherm te dragen om uw gezicht te beschermen. (zie afb. 1) Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om ervoor te zorgen dat geschikte beschermingsmiddelen gebruikt worden door de gebruikers van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
5. De risico’s voor anderen moeten worden beoordeeld door de gebruiker.
6. Wees voorzichtig met gereedschappen zonder contactschoen omdat deze onbedoeld kunnen worden afgeschoten en letsel kunnen veroorzaken bij de gebruiker en/of omstanders.
7. Zorg er altijd voor dat het gereedschap veilig op het werkstuk is geplaatst en niet kan wegglijden.
8. Draag gehoorbescherming om uw oren te beschermen tegen het uitlaatgeluid en draag hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar geen losse kleding. Manchetten moeten dichtgeknoopt
gings-/verzamelsysteem worden
38
zijn of de mouwen moeten worden opgerold. Draag geen stropdas.
Gevaren bij gebruik
1. Houd het gereedschap correct vast: wees voorbereid om normale of plotselinge bewegingen, zoals terugslag, op te vangen.
2. Zorg voor een goede lichaamsbalans en stevige stand.
3. Een geschikte veiligheidsbril moet worden gebruikt en geschikte handschoenen en beschermende kleding worden aanbevolen.
4. Geschikte gehoorbescherming moet worden gedragen.
5. Gebruik de correcte voeding, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
6. Gebruik het gereedschap niet op bewegende platformen of in de laadruimte van vrachtwagens.
Door een plotselinge beweging van het platform kunt u de controle over het gereedschap verliezen en kan letsel worden veroorzaakt.
7. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
bevestigingsmiddelen zitten.
8. Werk niet gehaast en forceer het gereedschap niet. Hanteer het gereedschap voorzichtig.
9. Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed bewaart. Controleer of er zich niemand beneden u
bevindt wanneer u op hoge plaatsen gaat werken.
10. Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u
bevestigingsmiddelen erin terwijl u voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u
bevestigingsmiddelen erin schroeft terwijl u achterwaarts kruipt. Als u bevestigingsmiddelen in een rechtopstaande ondergrond schroeft, werkt u van boven naar beneden. U kunt op deze manier schroeven zonder snel vermoeid te raken.
11. Een bevestigingsmiddel zal krom gaan of het
gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk bovenop een ander bevestigingsmiddel of in een knoest in het hout schroeft. Het bevestigingsmiddel kan wegschieten en iemand raken, of het gereedschap zelf kan gevaarlijk terugslaan. Kies de plaats voor het bevestigingsmiddel met zorg.
12. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en van buitenaf bevestigingsmiddelen erin te schroeven.
De bevestigingsmiddelen kunnen er dwars doorheen schieten of afketsen en een groot gevaar opleveren.
Gevaren door herhalende bedieningen
1. Wanneer een gereedschap gedurende een lange tijd wordt gebruikt, kan de gebruiker een oncomfortabel gevoel ervaren in de handen, armen, schouders, nek of andere lichaamsdelen.
2. Bij gebruik van een gereedschap moet de gebruiker een geschikte en ergonomische houding aannemen. Zorg ervoor dat u stevig staat en vermijd lastige en ongebalanceerde houdingen.
3. Als de gebruiker symptomen ervaart, zoals aanhoudende of terugkerende ongemakken, pijn, kloppingen, tintelen, gevoelloosheid, brandend gevoel of stijfheid, mag u deze tekenen niet negeren. De gebruiker dient een vakbekwame
zorgmedewerker te raadplegen aangaande zijn algemene activiteiten.
4. Het ononderbroken gebruik van het gereedschap kan leiden tot RSI (Repetitive Strain Injury) als gevolg van de terugslag van het gereedschap.
5. Om RSI (Repetitive Strain Injury) te voorkomen, mag de gebruiker niet te ver reiken of buitensporige kracht uitoefenen. Bovendien moet de gebruiker rusten wanneer hij/zij zich moe voelt.
6. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot het gevaar van zich herhalende bewegingen. Deze moet zich richten op skelet-spieraandoeningen en dient bij voorkeur te zijn gebaseerd op de aanname dat een afname van de vermoeidheid t
ens het werken effectief is in het verminderen
ijd
van de aandoeningen.
Gevaren door accessoires en verbruiksartikelen
1. Verwijder de gaspatroon en accu alvorens accessoires zoals de contactschoen te verwisselen/vervangen, of het gereedschap af te stellen.
2. Gebruik uitsluitend de grootte en het type accessoires die door de fabrikant worden geleverd.
3. Gebruik uitsluitend smeermiddelen aanbevolen in deze handleiding.
Gevaren door de werkplek
1. Uitglijden, struikelen en vallen zijn de hoofdoorzaken van letsel op de werkplek. Wees bedacht op gladde oppervlakken veroorzaakt door het gebruik van het gereedschap en tevens op struikelgevaar veroorzaakt door de persluchtslang.
2. Wees extra voorzichtig in een onbekende omgeving. Er kunnen verborgen gevaren zijn, zoals elektriciteits- of andere nutsleidingen.
3. Dit gereedschap is niet voor gebruik in omgevingen met explosiegevaar en is niet geïsoleerd tegen aanraking van stroomvoerende kabels.
4. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitskabels, gasleidingen, enz. zijn die een gevaarlijke situatie zouden kunnen veroorzaken als ze worden beschadigd door het gebruik van dit gereedschap.
5. Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede verlichting. Op een rommelige of donkere werkplek
gebeuren vaker ongevallen.
6. Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking
tot geluid, waaraan u zich dient te houden door de geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau te houden. In bepaalde gevallen moeten geluidsschermen worden gebruikt om het geluidsniveau te beperken.
Gevaren door stof en uitlaatgassen
1. Controleer altijd de omgeving. De uitlaat van het gereedschap kan stof of voorwerpen wegblazen die de gebruiker en/of omstanders kunnen raken.
2. Richt de uitlaat zodanig dat in een zeer stoffige omgeving het opwerpen van stof minimaal is.
3. Als stof of voorwerpen worden uitgestoten in de werkomgeving, vermindert u de uitstoot zo veel mogelijk om de gezondheidsrisico’s en kans op letsel te verkleinen.
39
Gevaren door geluid
1. Onbeschermde blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan leiden tot permanente en onherstelbare gehoorschade en andere problemen zoals tinnitus (sis-, fluit-, brom- of pieptonen in het oor).
2. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot gevaren door geluid op de werkplek en tref geschikte beheersmaatregelen voor deze gevaren.
3. Geschikte methoden om het risico te verkleinen zijn onder andere het gebruik van dempingsmaterialen die voorkomen dat werkstukken ‘meezingen’.
4. Gebruik geschikte gehoorbescherming.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in deze instructies om een onnodige toename van het geluidsniveau te voorkomen.
6. Tref geluidsverminderende maatregelen, bijvoorbeeld door het werkstuk op geluiddempende ondersteuning te plaatsen.
Gevaren door trillingen
1. De trillingsemissie tijdens gebruik is afhankelijk van de grijpkracht, de contactdruk, de werkrichting, de afstelling van de voeding, het werkstuk en de ondersteuning van het werkstuk. Voer een risicobeoordeling uit met betrekking tot gevaren door trillingen en tref geschikte beheersmaatregelen voor deze gevaren.
2. Blootstelling aan trillingen kan onherstelbare schade aanrichten aan de zenuwen en bloedvaten van de handen en armen.
3. Draag warme kleding tijdens het werken onder koude omstandigheden, en houd uw handen warm en droog.
4. U kunt gevoelloosheid, tintelen, pijn of verdroging van de huid van uw vingers of handen ervaren. Vraag een vakbekwame bedrijfsarts om medisch advies aangaande uw algemene activiteiten.
5. Bedien en onderhoud het gereedschap zoals aanbevolen in deze instructies om een onnodige toename van de trillingsniveaus te voorkomen.
6. Houd het gereedschap vast met een lichte, maar veilige greep omdat het risico door trillingen doorgaans groter is wanneer de grijpkracht hoger is.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor gasgereedschappen
1. Gebruik het gereedschap uitsluitend met een originele gaspatroon van Makita.
2. Wees voorzichtig bij het gebruik van gasgereedschappen aangezien het gereedschap heet kan worden waardoor de grip en controle kunnen afnemen.
3. Een gasgereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet, moet worden gebruikt in een geventileerde ruimte.
4. In het geval dat vloeibaar brandbaar gas in aanraking komt met de menselijke huid, kan letsel optreden.
5. Gaspatronen moeten zijn gemarkeerd conform de vereiste transportvoorschriften.
6. Hanteer gaspatronen voorzichtig en controleer ze op beschadigingen. Beschadigde gaspatronen kunnen exploderen en letsel veroorzaken.
7. Lees en volg de instructies die bij de gaspatroon werden geleverd.
8. Verzeker u ervan dat brandbare materialen niet worden blootgesteld aan de uitlaatgassen.
9. Gebruik gasgereedschappen niet in explosieve omgevingen aangezien de vonken die in het gereedschap worden gegenereerd brand of een explosie kunnen veroorzaken.
10. Gaspatronen mogen niet onzorgvuldig of bij hoge temperatuur worden opgeslagen. Houdt u aan de lokale regelgeving en de instructies van de gaspatroon bij het hanteren en weggooien van gaspatronen en accu’s of accumulatoren.
11. Voor gasgereedschappen geldt dat tijdens normaal gebruik een kleine hoeveelheid gas kan worden gegenereerd.
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accu werkt
1. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de fabrikant. E
bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
2. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met de daarvoor bestemde accu. Gebruik van andere accu’s kan gevaar voor letsel of brandgevaar opleveren.
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit
de buurt van metalen voorwerpen, zoals paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen kan
leiden tot brandwonden of brand.
4. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het er met water af. Als de vloeistof in uw ogen komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof
uit de accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
5. Gebruik geen accu of gereedschap dat beschadigd of gewijzigd is. Beschadigde of gewijzigde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of gevaar van letsel.
6. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of buitensporige temperaturen. Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan 130°C kunnen een explosie veroorzaken.
7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu of het
gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik opgegeven in de instructies. Verkeerd opladen of bij
een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en de kans op brand vergroten.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer voor gebruik dat alle veiligheidssystemen goed werken. Het
gereedschap mag niet werken als alleen de trekkerschakelaar wordt ingeknepen of als alleen de contactschoen op het hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag alleen werken als beide
en acculader d
ie geschikt is voor een
40
handelingen tegelijkertijd worden uitgevoerd. Test op mogelijke defecte werking wanneer geen bevestigingsmiddelen zijn geladen en de aandrukker helemaal uitgetrokken is.
2. De trekker vastzetten in de AAN-stand is zeer gevaarlijk. Probeer nooit de trekker vast te zetten.
3. Probeer niet de contactschoen voortdurend ingedrukt te houden met tape of draad. Dit kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
4. Controleer altijd de contactschoen volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen bevestigingsmiddelen per ongeluk worden ingedraaid.
Service
1. Voer reinigings- en onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk uit nadat u klaar bent met werken.
Houd het gereedschap in optimale conditie. Smeer bewegende delen om roesten te voorkomen en slijtage door wrijving te minimaliseren. Veeg alle stof van de onderdelen af.
2. Vraag een erkend Makita-servicecentrum
regelmatig het gereedschap te inspecteren.
3. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen onderhoud en reparaties te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita­vervangingsonderdelen.
4. Houd u aan de plaatselijke regelgeving bij het verwerken van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door
een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR EEN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
ENC009-6
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving. Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u de
accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen.
Als de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, buitensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
41
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Overzicht van het nagelpistool (zie afb. 2)
Plaats de brandstofpatroon in het gereedschap met de spuitmond van de meetklep in de richting van de adapter (zie afb. 11). Steek de spuitmond stevig in de kleine opening van de adapter (zie afb. 12). Plaats het deksel van de brandstofpatroon over de meetklep en druk het omlaag om het vast te zetten.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle nagels alvorens het gereedschap in te stellen of de werking ervan te controleren.
De accu aanbrengen of verwijderen
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt (zie afb. 3).
Om de accu aan te brengen, houdt u de accu zodanig vast dat de vorm aan de voorkant van de accu past in de accuplaatsingsopening, en schuift u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een klikgeluid hoort (zie afb. 4). Om de accu te verwijderen, druk u op de knoppen aan de zijkant van de accu en trekt u de accu uit het gereedschap, zoals aangegeven in de afbeelding.
LET OP:
• Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De lamp inschakelen
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van het licht (zie afb. 5).
• Druk op de lampknop om de lamp in te schakelen. Druk nogmaals op de lampknop om de lamp uit te schakelen.
Brandstofpatroon
De meetklep op de brandstofpatroon aanbrengen (zie afb. 6)
Verwijder de dop (in het geval de meetklep met een dop wordt geleverd) (zie afb. 7). Duw de voorrand omlaag (zie afb. 8). Duw de achterrand omlaag tot deze op zijn plaats vastzit.
De brandstofpatroon aanbrengen (zie afb. 9)
Duw omhoog en trek aan het deksel van de brandstofpatroon om deze te verwijderen (zie afb. 10).
42
De nageldiepte instellen
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens de nageldiepte in te stellen (zie afb. 13).
Voor een geringere nageldiepte, draait u de stelknop in de richting A, zoals aangegeven in de afbeelding. Voor een grotere nageldiepte, draait u de stelknop in de richting B. Draai de stelknop niet te ver omdat anders de contactschoen los kan raken van de stelknop, of vast kan lopen.
Indicatorlampje
De kleur van het indicatorlampje heeft de volgende betekenis:
Knippert groen: Dit is de normale toestand. Knippert rood: De accu moet worden opgeladen. Brandt rood: Laad de accu op. U kunt niet meer nagelen
omdat de accu leeg is. Knippert oranje: Een grondige reiniging wordt aanbevolen. Raadpleeg het hoofdstuk “ONDERHOUD” om de binnenkant van het gereedschap grondig te reinigen. Om het oranje knipperen van het indicatorlampje terug te stellen, houdt u de contactschoen gedurende vijf seconden ingedrukt en vervolgens drukt u de contactschoen vijf keer in.
Knippert oranje na afwisselend groen en rood te hebben geknipperd: De storingsdetectie is in werking
getreden. Haal de accu uit het gereedschap en plaats deze weer terug om terug te stellen. Als de storingsdetectie opnieuw in werking treedt, is een storing opgetreden. Vraag uw plaatselijke Makita-servicecentrum om hem te repareren.
De haak aanbrengen (zie afb. 14)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. U kunt hem aan beide kanten van het gereedschap bevestigen. Hij kan worden verplaatst zonder dat u daarvoor gereedschap nodig hebt. Om de haak aan te brengen, spreidt u het bovenste deel van de haak en steekt u dit in het gereedschap. Om de haak te verwijderen, spreidt u het bovenste deel van de haak en trekt u hem van het gereedschap af.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en de accu alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap uit te voeren.
Nagels laden (zie afb. 15)
Plaats een strip nagels in de gleuf in de achterkant van het magazijn (zie afb. 16).
Duw de aandrukkerknop in en trek tegelijkertijd de aandrukkerhendel helemaal naar de achterkant van het magazijn. Laat dan de aandrukkerknop los en duw daarna de aandrukkerhendel voorzichtig tegen de achterkant van de strip nagels.
Nagels verwijderen (zie afb. 17)
Duw de aandrukkerknop in en trek tegelijkertijd aan de aandrukkerhendel om de nagelsteun te ontgrendelen, en duw daarna de aandrukkerhendel terug naar de voorkant van het magazijn terwijl u de aandrukkerknop ingedrukt houdt. Schuif de nagels naar de achterkant van het magazijn en haal ze eruit.
Neusadapter (zie afb. 18)
De neusadapter voorkomt dat het oppervlak van het werkstuk wordt bekrast of beschadigd. Breng de neusadapter correct aan. Bewaar de neusadapter op zijn plaats wanneer deze niet in gebruik is. De plaats waar hij wordt bewaard is op de onderkant van het gereedschap (zie afb. 19).
Korte-nageladapter (zie afb. 20 en 21)
Breng de korte-nageladapter aan om te voorkomen dat korte nagels vastlopen wanneer u nagels gebruikt die korter zijn dan 25 mm. Plaats de korte-nageladapter in de gleuf in de achterkant van het magazijn. Zet de adapter vervolgens vast met de bout.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
Raak het gebied rondom de luchtuitlaatopening niet aan. Het oppervlak zal erg heet zijn tijdens en vlak
na het gebruik. Door het oppervlak rondom de luchtuitlaatopening aan te raken kunnen brandwonden ontstaan.
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen goed werken.
De correcte werking controleren vóór gebruik
Controleer vóór gebruik altijd de volgende punten. – Verzeker u ervan dat het gereedschap niet in werking
treedt enkel doordat de accu en gaspatroon worden aangebracht.
– Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de trekker in te knijpen.
– Verzeker u ervan dat het gereedschap niet gaat
werken door alleen de contactschoen tegen het werkstuk te drukken zonder de trekker in te knijpen.
– Zorg ervoor dat het gereedschap niet werkt als eerst de
trekker wordt ingeknepen en daarna de contactschoen tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Nagels schieten (zie afb. 22)
1. Om te nagelen, plaatst u de contactschoen op het
werkstuk.
De ventilatormotor wordt ingeschakeld, gasvormige brandstof wordt in de verbrandingskamer gespoten en door de ventilator met lucht gemengd (zie afb. 23).
2. Houd de contactschoen stevig op het werkstuk gedrukt en knijp de trekker in.
Het brandstof-luchtmengsel wordt ontstoken en de nagel wordt in het werkstuk geschoten.
3. De volgende nagel kan pas worden geschoten nadat eerst de contactschoen en de trekker zijn losgelaten.
Anti-droogschietmechanisme
Dit mechanisme voorkomt dat het gereedschap afgaat zonder dat een aanwezig is. De droogschietpreventie treedt automatisch in werking wanneer slechts 9 tot 11 nagels resteren.
Vastgelopen nagelpistool
WAARSCHUWING:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon en accu alvorens
een verstopping op te heffen.
LET OP:
• Gebruik geen vervormde nagels of nagelstrippen. Als u
dit toch doet, worden de nagels niet goed aangevoerd.
Volg de procedure voor het verwijderen van de nagels en verwijder de nagels uit het magazijn (zie afb. 24). Maak de vergrendeling los en open de nagelgeleiderplaat, en verwijder vervolgens de vastgelopen nagel.
ONDERHOUD
LET OP:
• Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle
nagels alvorens inspectie- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
Dagelijkse onderhoudswerkzaamheden
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze zo nodig vast. Aan het einde van de werkdag, voert u de dagelijkse onderhoudswerkzaamheden uit. Deze simpele stappen zijn bedoeld om de veiligheid en prestaties van het gereedschap te garanderen.
Alvorens u het werkterrein verlaat:
• Verwijder de accu uit het gereedschap en berg deze op
in de draagdoos van het gereedschap. Gebruik altijd de draagdoos van het gereedschap om het gereedschap te vervoeren en op te bergen.
• Gooi alle brandstofpatronen zodanig weg dat ze niet
kunnen worden gevonden door kinderen, geplet, doorboord of verbrand.
Nadat u thuis bent:
• Doe de accu in de acculader als deze opgeladen moet
worden volgens het rode indicatorlampje.
• Veeg het gereedschap af met een schone, droge doek.
• Controleer het luchtfilter en reinig dit als het stoffig is.
43
Het luchtfilter reinigen (zie afb. 25 en 26)
Druk licht op het filterkap en verwijder het. En haal daarna het luchtfilter uit het gereedschap. Tik zachtjes tegen het luchtfilter om het stof eruit te kloppen. Met zeepsop kunt u het luchtfilter tot bijna in nieuwstaat reinigen. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita­vervangingsonderdelen.
Grondig reinigen
Als droogschieten vaak voorkomt, betekent dit dat het gereedschap grondig moet worden schoongemaakt. Raadpleeg de bijgevoegde reinigingsrichtlijn voor meer informatie en reinig het gereedschap grondig. Als u vragen hebt over het reinigen, neemt u contact op met uw plaatselijk Makita-servicecentrum.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Veiligheidsbril
• Brandstofpatroon
• Reinigingsset
• Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN ISO 11148-13:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsvermogenniveau (L Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
WA
): 106 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
De trillingstotaalwaarde is bepaald volgens EN ISO 11148-13:
Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
44
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als Bijlage A in deze instructiehandleiding.
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Cd Ni-MH Li-ion
Explicación de los dibujos
1. Cartucho de la batería
2. Cubierta de combustible
3. Disparador
4. Luz indicadora
5. Botón empujador
6. Palanca empujadora
7. Depósito alimentador
8. Elemento de contacto
9. Lámpara
10. Orificio de ventilación
11. Bo tón
12. Botón de la lámpara
13. Válvula dosificadora
14. Tapa
15. Boquilla
16. Regulador
17. Gancho
18. Adaptador de boquilla
19. Adaptador de clavo corto
20. Perno
21. Pestillo
22. Puerta
23. Cubierta del filtro
24. Filtro
ESPECIFICACIONES
Modelo GF600
Longitud del clavo Calibre de clavos 16Ga: 15 mm - 65 mm
Capacidad de clavos 100 clavos (2 tiras)
Dimensiones (La x An x Al) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Peso neto 2,2 kg
Tensión nominal CC 7,2 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.
...... Lea el manual de instrucciones.
.................. Depósito bajo presión, manténgase
alejado de lugares con temperaturas superiores a los 50°C (como los sometidos a radiación solar). Mantenga el depósito en un lugar bien ventilado.
................. Utilícese sólo en exteriores o
habitaciones bien ventiladas. No aspire gas.
................. No utilizar cerca de llamas o esprays
en superficies calientes. Durante el uso se puede formar una mezcla de aire y vapor inflamable/explosiva.
................. No dañar, perforar ni quemar, ni
siquiera después del uso.
.......... Utilice gafas de seguridad.
.......... Póngase protección para los oídos.
................... Si no está clavando clavos o grapas,
mantenga los dedos alejados del disparador para evitar un disparo accidental.
END107-8
................. Utilícese sólo en un área ventilada para
evitar náuseas y la pérdida del conocimiento. Nunca utilice la herramienta en atmósferas inflamables. Las emisiones de la herramienta pueden encender materiales inflamables.
...................No utilizar en andamios o escaleras de
mano.
...................Advertencia: ¡superficie caliente!
No toque alrededor de este símbolo. Si toca la superficie puede sufrir quemaduras o lesiones.
............. Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la batería junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, y sobre baterías y acumuladores y el desecho de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, la herramienta eléctrica y las baterías y paquetes de baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
45
Uso previsto
La herramienta está diseñada para el clavado o grapado en trabajos en interiores y trabajos en mobiliario. La herramienta es solamente para aplicación profesional de volumen alto. No la utilice para ningún otro propósito. No ha sido diseñada para clavar fijadores en una superficie dura como acero y cemento.
ENE073-3
Advertencias de seguridad para la clavadora a gas ENB111-5
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso de no
seguir las advertencias e instrucciones podrá resultar en heridas graves, descarga eléctrica y/o incendio.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Por seguridad personal y operación y mantenimiento apropiados de la herramienta, lea este manual de instrucciones antes de utilizar la herramienta.
Seguridad general
1. Cualquier otro uso de esta herramienta excepto
para el uso previsto está prohibido. Las herramientas de clavar fijadores de accionamiento por contacto continuo o accionamiento por contacto deben ser utilizadas solamente para aplicaciones de producción.
2. Mantenga los dedos alejados del gatillo cuando
no esté operando esta herramienta y cuando se mueva de una posición de operación a otra.
3. Riesgos múltiples. Lea y entienda las
instrucciones de seguridad antes de conectar, desconectar, cargar, operar la herramienta; hacer mantenimiento o cambiar accesorios, o trabajar cerca de la herramienta. No hacerlo puede resultar en heridas corporales graves.
4. Mantenga todas las partes del cuerpo, tales como
las manos y las piernas, etc., alejadas de la dirección de disparo y asegúrese de que los fijadores no pueden atravesar la pieza de trabajo y clavarse en partes del cuerpo.
5. Cuando utilice la herramienta, sea consciente de
que el fijador se puede desviar y ocasionar heridas.
6. Sujete la herramienta agarrándola firmemente y
esté preparado para controlar el culatazo.
7. La herramienta de clavar fijadores solamente debe
ser utilizada por operarios expertos.
8. No modifique la herramienta de clavar fijadores.
Las modificaciones pueden reducir la eficacia de los medios de seguridad e incrementar los riesgos para el operario y/o los transeúntes.
9. No deseche el manual de instrucciones.
10. No utilice una herramienta si ha sido dañada.
11. Tenga cuidado cuando maneje fijadores,
especialmente cuando los cargue y descargue, porque los fijadores tienen puntas afiladas que podrán ocasionar heridas.
12. Compruebe siempre la herramienta antes de
utilizarla por si tiene piezas rotas, mal conectadas o desgastadas.
46
13. No trabaje donde no alcance. Utilice solamente en
un lugar de trabajo seguro. Mantenga los pies sobre suelo firme y el equilibrio en todo momento.
14. Mantenga a los transeúntes alejados (cuando trabaje en un área donde haya la posibilidad de que transite gente). Marque claramente su área de operación.
15. No apunte la herramienta hacia usted o hacia otros.
16. No apoye el dedo en el gatillo cuando recoja la herramienta, se mueva entre áreas de operación y posiciones de trabajo o camine, porque apoyar el dedo en el gatillo puede dar lugar a una operación inadvertida. Para herramientas con accionamiento selectivo, compruebe siempre la herramienta antes de utilizarla para asegurarse de que está seleccionado el modo correcto.
17. Utilice solamente guantes que proporcionen una sensación táctil adecuada y un control seguro de los gatillos y cualquier dispositivo de ajuste.
18. Cuando repose la herramienta, apóyela sobre una superficie plana. Si utiliza el gancho equipado con la herramienta, enganche la herramienta firmemente en una superficie estable.
19. No la utilice cuando esté bajo la influencia de alcohol, drogas o por el estilo.
Riesgos relativos al proyectil
1. La herramienta de clavar fijadores deberá ser desconectada cuando cargue fijadores, haga ajustes, despeje atascos o cambie accesorios.
2. Durante la operación tenga cuidado de que los fijadores penetren el material correctamente y no se puedan desviar o errar el disparo hacia el operario y/o cualquier transeúnte.
3. Durante la operación, podrán salir despedidos restos de la pieza de trabajo y del sistema de fijación/sujeción.
4. Póngase siempre gafas de protección para proteger sus ojos de heridas cuando utilice herramientas eléctricas. Las gafas de protección deben cumplir con las normas ANSI Z87.1 en los Estados Unidos de América, EN 166 en Europa, o AS
/NZS 1336 e Australia/Nueva Zelanda, se requiere, también, legalmente ponerse pantalla facial para proteger la cara. (Fig. 1) Es una responsabilidad del empresario imponer a los operarios de la herramienta y a otras personas en las inmediaciones del área de trabajo el uso de equipos de protección de seguridad apropiados.
5. Los riesgos para otras personas deberá evaluarlos el operario.
6. Tenga cuidado con las herramientas sin el contacto para pieza de trabajo porque pueden dispararse involuntariamente y herir al operario y/ o transeúntes.
7. Asegúrese de que la herramienta está siempre apoyada de forma segura en la pieza de trabajo y que no se puede deslizar.
8. Póngase protección auditiva para proteger sus oídos del ruido de escape y protección para la cabeza. Además, póngase ropa ligera pero no holgada. Las mangas deberán estar abotonadas o arremangadas. No se deberá llevar corbata.
n Australia/Nueva Zelanda. En
Riesgos relativos a la operación
1. Sujete la herramienta correctamente: asegúrese de contrarrestar los movimientos normales o repentinos tales como un culetazo.
2. Mantenga una posición equilibrada del cuerpo y los pies sobre suelo firme.
3. Se deben utilizar gafas de seguridad apropiadas y guantes apropiados y se recomienda el uso de ropa de protección.
4. Ha de ponerse protección para los oídos apropiada.
5. Utilice el suministro de energía correcto como se indica en el manual de instrucciones.
6. No utilice la herramienta en plataformas en movimiento o detrás de camiones. Un movimiento
repentino de la plataforma puede hacerle perder el control de la herramienta y ocasionar heridas.
7. Asuma siempre que la herramienta contiene
fijadores.
8. No apresure el trabajo o fuerce la herramienta. Maneje la herramienta con cuidado.
9. Observe el suelo donde pisa y mantenga su equilibrio con la herramienta. Asegúrese de que no
haya nadie debajo cuando trabaje en lugares altos.
10. En tejados y otros lugares altos, coloque los fijadores a medida que se mueve hacia delante. Es fácil perder el equilibrio si coloca fijadores mientras se mueve hacia atrás. Cuando coloque fijadores contra una superficie perpendicular, trabaje de arriba abajo. Haciéndolo así podrá realizar las operaciones de atornillar con menos fatiga.
11. Un fijador se torcerá o la herramienta se podrá
atascar si coloca un fijador erróneamente encima de otro fijador o si golpea un nudo en la madera. El fijador podrá ser lanzado y golpear a alguien, o la propia herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Coloque los fijadores con cuidado.
12. No intente nunca colocar fijadores desde el interior y exterior al mismo tiempo. Los fijadores
podrán atravesar y/o salir disparados, presentando un grave peligro.
Riesgos relativos a movimientos repetitivos
1. Cuando se utilice una herramienta durante largos periodos, el operario podrá sentir molestias en las manos, brazos, hombros, cuello, u otras partes del cuerpo.
2. Mientras utilice una herramienta, el operario deberá adoptar una postura apropiada pero ergonómica. Mantenga los pies sobre suelo firme y evite posturas incómodas o desequilibradas.
3. Si el operario experimenta síntomas tales como molestias persistentes o recurrentes, dolor, palpitación, achaque, hormigueo, entumecimiento, sensación de ardor, o agarrotamiento, no ignore estas señales de advertencia. El operario deberá consultar con un profesional sanitario cualificado acerca de las actividades en general.
4. La utilización continuada de la herramienta puede ocasionar lesión por esfuerzo repetido debido al culatazo producido por la herramienta.
5. Para evitar heridas por esfuerzo repetitivo, el operario no deberá trabajar donde no alcance o
utilizar fuerza excesiva. Además, el operario deberá descansar cuando sienta fatiga.
6. Realice una valoración de riesgo acerca de los riesgos relativos a movimientos repetitivos. Esta deberá enfocarse en desórdenes esqueleto musculares y basarse preferentemente en la premisa de que la disminución de la fatiga durante el trabajo es eficaz para reducir los desórdenes.
Riesgos relativos a accesorios y consumibles
1. Retire el recipiente de gas y la batería antes de cambiar/reemplazar accesorios tal como el contacto para pieza de trabajo, o hacer cualquier ajuste.
2. Utilice solamente los tamaños y tipos de accesorios que provee el fabricante.
3.
Utilice solamente lubricantes recomendados en es
te m
anual.
Riesgos relativos al lugar de trabajo
1. Los resbalones, los tropiezos y las caídas son las principales causas de heridas en el lugar de trabajo. Sea consciente de las superficies resbaladizas ocasionadas por el uso de la herramienta y también de los riesgos relativos a los tropiezos ocasionados por la manguera de conducto de aire.
2. Proceda con cuidado adicional en entornos con los que no esté familiarizado. Pueden existir riesgos ocultos, tales como conductos de electricidad o de otros suministros.
3. Esta herramienta no ha sido prevista para ser utilizada en atmósferas potencialmente explosivas y no está aislada contra un contacto con energía eléctrica.
4. Asegúrese de que no hay cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan ocasionar un riesgo si se dañan al utilizar la herramienta.
5. Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas de trabajo atestadas u oscuras
son una invitación a accidentes.
6. Es posible que existan reglamentos locales
concernientes al ruido que deberán ser cumplidos manteniendo los niveles de ruido dentro de los límites prescritos. En ciertos casos, se deberán utilizar persianas para contener el ruido.
Riesgos relativos al polvo y el escape
1. Compruebe siempre su entorno. El escape de la herramienta puede soplar el polvo u objetos y golpear al operario y/o los transeúntes.
2. Dirija el escape de forma que en un entorno de mucho polvo la perturbación del polvo se reduzca al mínimo.
3. Si en el área de trabajo se emite polvo u objetos, reduzca la emisión en lo máximo posible para reducir los riesgos para la salud y el riesgo de heridas.
Riesgos relativos al ruido
1. Una exposición sin protección a niveles de ruido altos, puede ocasionar una pérdida, incapacidad, permanente de la audición y otros problemas tales como ruido en los oídos (campaneo, ronroneo, silbido o zumbido en los oídos).
47
2. Realice una valoración de riesgos acerca del ruido
en el área de trabajo e implemente los controles apropiados para estos riesgos.
3. Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden incluir acciones tales como amortiguar los materiales para evitar que las piezas de trabajo “campaneen”.
4. Utilice protección para los oídos apropiada.
5. Opere la herramienta y hágale el mantenimiento
como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario de los niveles de ruido.
6. Tome medidas de reducción de ruido, por ejemplo, colocando las piezas de trabajo sobre soportes que amortigüen el sonido.
Riesgos relativos a la vibración
1. La emisión de vibración durante la operación depende de la fuerza de asimiento, la fuerza de presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de energía, la pieza de trabajo, el apoyo de la pieza de trabajo. Realice una valoración de riesgos acerca de la vibración e implemente los controles apropiados para estos riesgos.
2. La exposición a la vibración puede ocasionar daño incapacitante a los nervios y el suministro de sangre a las manos y brazos.
3. Póngase ropa cálida cuando trabaje en condiciones frías, mantenga sus manos calientes y secas.
4. Si siente entumecimiento, hormigueo, dolor o emblanquecimiento de la piel en sus dedos o manos, solicite consejo médico de un profesional sanitario cualificado acerca de las actividades en general.
5. Opere la herramienta y hágale el mantenimiento como se recomienda en estas instrucciones, para evitar un aumento innecesario de los niveles de vibración.
6. Sujete la herramienta con un asimiento ligero, pero seguro, porque el riesgo de la vibración es generalmente mayor cuando la fuerza de asimiento es más fuerte.
Instrucciones de seguridad adicionales para las herramientas a gas
1. Utilice la herramienta solamente con el recipiente de gas genuino de Makita.
2. Tenga cuidado cuando utilice herramientas a gas, porque la herramienta podrá calentarse, afectando al asimiento y el control.
3. Las herramientas a gas para clavar fijadores deberán ser utilizadas en espacios ventilados.
4. En el caso de que gas combustible licuado entre en contacto con la piel de una persona, podrán producirse heridas.
5. Los recipientes de gas deberán ser marcados de acuerdo con los reglamentos de transporte requeridos.
6. Maneje los recipientes de gas con cuidado y compruebe por si están dañados. Los recipientes de gas dañados pueden explotar y ocasionar heridas.
7. Lea y siga las instrucciones suministradas con el recipiente de gas.
8. Asegúrese de no exponer materiales combustibles a los gases de escape calientes.
9. No utilice herramientas a gas en áreas explosivas porque las chispas generadas en la herramienta pueden ocasionar un incendio o una explosión.
10. Los recipientes de gas no deben ser almacenados descuidadamente ni a altas temperaturas. Siga los reglamentos locales y las instrucciones del recipiente de gas para el manejo y el desecho de los recipientes de gas y las baterías o acumuladores.
11. Para las herramientas a gas, puede que se genere una pequeña liberación de gas en las operaciones normales.
Utilización y cuidado de la herramienta a batería
1. Cargue la batería solamente con el cargador especificado por el fabricante.
a
propiado p
riesgo de incendio cuando se utiliza con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente con
las baterías designadas específicamente para ellas. La utilización de cualquier otra batería puede
crear un riesgo de heridas o incendio.
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos, como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños, que puedan hacer conexión entre un terminal y el otro. Si se
cortocircuitan entre sí los terminales de la batería podrán producirse quemaduras o un incendio.
4. En condiciones abusivas, es posible que salga
expulsado líquido de la batería; evite el contacto con él. Si se produce un contacto accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de enjuagarlos, solicite asistencia médica. El líquido expulsado de la batería puede
ocasionar irritación y quemaduras.
5. No utilice una batería o herramienta que esté dañada o modificada. Las baterías dañadas o modificadas pueden comportarse de forma impredecible resultando en un incendio, explosión o riesgo de heridas.
6. No exponga una batería o herramienta al fuego o a temperatura excesiva. La exposición al fuego o a una temperatura superior a los 130°C puede ocasionar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura especificado en las instrucciones.
Cargar incorrectamente o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
Dispositivos de seguridad
1. Asegúrese siempre de que todos los sistemas de seguridad están en buen estado de funcionamiento antes de la operación. La
herramienta no deberá funcionar si solamente se aprieta el gatillo interruptor o si solamente el brazo de contacto es presionado contra la madera. Deberá funcionar solamente cuando se realizan ambas acciones. Haga una prueba por si se produce una
ara un tipo de batería puede crear un
Un cargador que es
48
posible operación defectuosa sin haber cargado fijadores y con el impulsor en posición completamente presionada.
2. Sujetar el gatillo en la posición activada es muy peligroso. No intente nunca fijar el gatillo.
3. No intente mantener el elemento de contacto presionado con cinta o alambre. Podría ocasionar la muerte o heridas graves.
4. Compruebe siempre el elemento de contacto como se instruye en este manual. Los fijadores podrán atornillarse accidentalmente si el mecanismo de seguridad no está funcionando correctamente.
Servicio
1. Realice la limpieza y el mantenimiento justo después de terminar el trabajo. Mantenga la
herramienta en excelentes condiciones. Lubrique las partes móviles para evitar oxidación y minimizar el desgaste relacionado con la fricción. Limpie todo el polvo de las partes.
2. Pida a un centro de servicio autorizado por Makita
para que le hagan la inspección periódica de la herramienta.
3. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán ser realizados en centros de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre piezas de repuesto de Makita.
4. Siga los reglamentos locales cuando deseche la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
ENC009-6
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la
herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un
periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
49
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté
completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Visión general de la clavadora (Fig. 2)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible,
el cartucho de la batería y los clavos antes de ajustar la herramienta o de comprobar su funcionamiento.
Instalación o extracción del cartucho de la batería
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus manos y se pueden provocar daños en la herramienta y el cartucho de la batería y lesiones personales.
(Fig. 3)
Para instalar el cartucho de la batería, sujételo de manera que la forma de la parte frontal del cartucho de la batería encaje en la forma de la abertura de instalación de la batería y deslícelo hasta que encaje en su lugar. Insértela completamente hasta que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. (Fig. 4) Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la herramienta al mismo tiempo que presiona los botones situados en el lateral del cartucho, tal como se muestra en la figura.
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No fuerce la instalación del cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente.
Encender la lámpara
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 5)
• Para encender la lámpara, pulse el botón de la
lámpara. Para apagar la lámpara, vuelva a pulsar el botón de la lámpara.
Pila de combustible
Colocación de la válvula dosificadora en la pila de combustible (Fig. 6)
Quite la tapa (en caso de que la válvula dosificadora disponga de tapa). (Fig. 7) Presione el extremo delantero. (Fig. 8) Presione el extremo trasero hasta que se asiente.
Inserción de la pila de combustible (Fig. 9)
Empuje hacia arriba la cubierta de combustible y tire de ella para abrirla. (Fig. 10) Inserte la pila de combustible con la boquilla de la válvula dosificadora orientada hacia el adaptador. (Fig. 11) Inserte la boquilla correctamente en el pequeño orificio del adaptador. (Fig. 12) Coloque la cubierta de combustible sobre la válvula dosificadora y presiónela para enclavarla.
Ajuste de la profundidad de clavado
PRECAUCIÓN:
• Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la batería y los clavos antes de ajustar la profundidad de clavado. (Fig. 13)
Para obtener una menor profundidad, gire el regulador en la dirección A que se muestra en la figura. Para obtener una mayor profundidad, gire el regulador en la dirección B. No gire el regulador demasiado o el elemento de contacto puede desprenderse del regulador o atascarse.
Luz indicadora
El color de la luz indicadora tiene los siguientes significados.
Verde intermitente: Estado normal Rojo intermitente: Se debe recargar el cartucho de la
batería. Rojo fijo: Recargue el cartucho de la batería. No puede utilizarse la clavadora, porque la batería está descargada. Naranja intermitente: Se recomienda realizar una limpieza completa. Consulte la sección “MANTENIMIENTO” para limpiar el interior de la herramienta completamente. Para restablecer la luz indicadora naranja intermitente, pulse el elemento de contacto durante cinco segundos y, a continuación, pulse el elemento de contacto cinco veces.
Naranja intermitente después de verde y rojo intermitente alternado: Se está ejecutando la detección
de fallos. Extraiga el cartucho de la batería y vuelva a insertarlo para restablecer la herramienta. Si se ejecuta de nuevo la detección de fallos, hay una avería. Solicite a su centro de servicio Makita local una reparación.
Instalación del gancho (Fig. 14)
El gancho es útil para colgar la herramienta. Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta. Se puede quitar sin utilizar ninguna herramienta. Para instalar el gancho, expanda la parte superior del gancho e insértela en la herramienta. Para extraer el gancho, expanda la parte superior del gancho en ambas direcciones y retire el gancho de la herramienta.
50
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible y el cartucho de la batería antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Carga de la clavadora (Fig. 15)
Inserte una tira de clavos en la ranura de la parte posterior del depósito alimentador. (Fig. 16) Tire de la palanca empujadora mientras presiona el botón empujador completamente hasta la parte posterior del depósito alimentador. A continuación, suelte el botón empujador y devuelva la palanca empujadora al final de la tira suavemente.
Extracción de los clavos (Fig. 17)
Tire de la palanca empujadora y presione el botón empujador para soltar el soporte de clavos; luego devuelva la palanca empujadora a su posición inicial empujando el botón empujador. Deslice los clavos hacia la parte posterior del depósito alimentador y extráigalos.
Adaptador de boquilla (Fig. 18)
El adaptador de boquilla evita que la superficie de la pieza de trabajo sufra arañazos o se dañe. Coloque el adaptador de boquilla correctamente. Guarde el adaptador de boquilla cuando no lo utilice. El lugar de almacenamiento se encuentra en los lados inferiores de la herramienta. (Fig. 19)
Adaptador de clavos cortos (Fig. 20 y 21)
Acople el adaptador de clavos cortos para evitar que se atasquen los clavos cortos cuando utilice clavos más cortos que 25 mm (1”). Inserte el adaptador de clavos cortos en la ranura de la parte posterior del depósito alimentador. A continuación fije el adaptador apretando el perno.
– Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente colocando el elemento de contacto contra la pieza de trabajo sin apretar el gatillo.
– Asegúrese de que la herramienta no funciona cuando
se aprieta el gatillo primero y después se coloca el elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
Para clavar clavos (Fig. 22)
1. Para clavar un clavo, coloque el elemento de contacto contra la pieza de trabajo.
Se activa el motor del ventilador, se inyecta gas combustible en la cámara de combustión y se mezcla con el aire producido por el ventilador. (Fig. 23)
2. Presione firmemente el elemento de contacto y accione el disparador.
El gas combustible se quema y se clava el clavo.
3. Sólo puede clavar otro clavo tras haber soltado el elemento de contacto y el disparador.
Mecanismo contra el disparo en vacío
Este mecanismo impide que la herramienta se dispare sin un clavo. La prevención contra el disparo en vacío se activa automáticamente cuando sólo quedan entre 9 y 11 clavos.
Atasco en la clavadora de clavos
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible y
el cartucho de la batería antes de desatascar la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No utilice clavos deformados o tiras de clavos. De lo
contrario, la alimentación de clavos no será la idónea.
Siga el procedimiento de extracción de clavos y retire los clavos del depósito alimentador. (Fig. 24) Abra el pestillo, libere la puerta y, a continuación, retire el clavo atascado.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
No toque la zona alrededor del orificio de ventilación de salida de gases. La superficie estará
muy caliente durante o después de una operación. Si toca la superficie alrededor del orificio de ventilación de salida de gases puede sufrir quemaduras o lesiones.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento antes de su utilización.
Comprobación del accionamiento correcto antes de la operación
Antes de la operación, compruebe siempre los puntos siguientes. – Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente instalando el cartucho de batería y el recipiente de gas.
– Asegúrese de que la herramienta no funciona
únicamente apretando el gatillo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre la pila de combustible, el cartucho de la batería y los clavos antes de realizar trabajos de inspección o mantenimiento.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un producto similar. Se puede provocar una decoloración, una deformación o grietas.
Mantenimiento tras una jornada de trabajo
Compruebe siempre la herramienta para observar su condición general y por si hay tornillos flojos antes de la operación. Apriete según se requiera. Al final de una jornada de trabajo, realice una rutina de mantenimiento. Esos sencillos pasos pretenden mantener la seguridad y el rendimiento de la herramienta.
Antes de salir del lugar de trabajo:
• Extraiga el cartucho de la batería y guárdelo en una caja portaherramientas. Utilice siempre la caja
51
portaherramientas para transportar y almacenar la herramienta.
• Deseche las pilas vacías en lugares donde ningún niño las pueda encontrar y donde no se puedan aplastar, perforar o quemar.
Cuando llegue a casa:
• Coloque el cartucho de la batería en el cargador si es necesario, lo cual es indicado por la luz indicadora roja.
• Limpie la herramienta con un paño suave y limpio.
• Compruebe el estado del filtro y límpielo si tiene polvo.
Limpieza del filtro de aire (Fig. 25 y 26)
Presione ligeramente hacia arriba la cubierta del filtro y extráigala. A continuación, solamente tiene que levantar el filtro para extraerlo. Dé unos golpecitos al filtro para quitar el polvo que pueda tener. Con jabón y agua puede dejarse el filtro casi como nuevo. Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
Limpieza minuciosa
Si se producen con frecuencia disparos en vacío, la herramienta se debe limpiar minuciosamente. Consulte la guía de limpieza que se proporciona con el producto para obtener información detallada y realice la limpieza. Si tiene preguntas acerca de la limpieza, consulte con su centro de servicio Makita local.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Gafas de seguridad
• Pila de combustible
• Kit de limpieza
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados de conformidad con EN ISO 11148-13:
Nivel de presión de sonido (L Nivel de potencia de sonido (L Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
ENG905-1
Vibración
ENG904-2
Valor de total de vibraciones determinado de acuerdo con EN ISO 11148-13:
Emisión de vibraciones (a Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h 2
): 3,5 m/s
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también se puede usar en una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta eléctrica puede diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo de las formas en que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para proteger al operario, que se basan en una estimación de la exposición en condiciones de uso reales (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de operaciones, como los momentos en los que la herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí además del tiempo en que está activado el disparador).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como Anexo A en este manual de instrucciones.
52
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Cd Ni-MH Li-ion
Descrição geral
1. Bateria
2. Tampa de combustível
3. Gatilho
4. Luz indicadora
5. Botão do impulsor
6. Alavanca do impulsor
7. Carregador
8. Elemento de contacto
9. Luz
10. Ventilador de saída
11. Bo tão
12. Botão de luz
13. Válvula doseadora
14. Tampa
15. Bocal de jacto
16. Regulador
17. Gancho
18. Adaptador de ponta
19. Adaptador de prego curto
20. Parafuso
21. Lingueta
22. Porta
23. Tampa do filtro
24. Filtro
ESPECIFICAÇÕES
Modelo GF600
Comprimento dos pregos Calibre de prego 16Ga: 15 mm - 65 mm
Capacidade de pregos 100 pregos (2 tiras) Dimensões (C x L x A) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Peso líquido 2,2 kg
Tensão nominal C.C. 7,2 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento. Certifique-se de que compreende o seu significado, antes da utilização.
...... Leia o manual de instruções.
.................. Recipiente sob pressão, manter
................. Utilizar apenas no exterior ou em
................. Não utilizar perto de chamas, nem
................. Não danificar, perfurar ou queimar,
................... Manter os dedos afastados do gatilho
................. Utilizar apenas em áreas ventiladas de
afastado de temperaturas superiores 50°C (por ex.: radiação solar). Colocar o recipiente num local bem ventilado.
divisões bem ventiladas. Não respirar o gás.
pulverizar sobre superfícies quentes. Ao utilizar, poderá ser formada uma mistura de vapor-ar inflamável/ explosiva.
mesmo após a utilização.
.......... Use óculos de segurança.
.......... Utilize proteção auditiva.
quando não estiver a pregar de forma a evitar disparos acidentais.
forma a evitar náuseas e desmaios.
END107-8
...................Não utilizar em andaimes ou escadas.
...................Aviso: superfície quente!
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a apertar em trabalhos de interiores e móveis. A ferramenta destina-se exclusivamente a aplicação profissional de elevado volume. Não utilize a ferramenta para outras finalidades. Não foi concebida para apertar fixadores numa superfície dura como aço e betão.
Nunca utilizar a ferramenta em atmosferas combustíveis. O escape da ferramenta pode incendiar materiais inflamáveis.
Não toque na zona em torno deste símbolo. Tocar na superfície pode provocar queimaduras ou ferimentos.
.............Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a bateria no lixo doméstico! De acordo com as directivas europeias sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e baterias, acumuladores e baterias usadas e a sua aplicação para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas, as baterias e conjuntos usados devem ser recolhidos em separado e encaminhados a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológicos.
ENE073-3
53
Avisos de segurança do pinador a gás
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. Se não seguir todos os avisos e
instruções pode provocar ferimentos graves, choques elétricos e/ou incêndios.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Para segurança pessoal e para o funcionamento e manutenção corretos da ferramenta, leia este manual de instruções antes de utilizar a ferramenta.
Segurança geral
1. É proibida qualquer outra utilização, exceto a utilização prevista desta ferramenta. As ferramentas de aparafusar com fixador com atuação de contacto contínua ou atuação de contacto apenas devem ser utilizadas para aplicações de produção.
2. Mantenha os dedos afastados do gatilho quando não estiver a operar esta ferramenta e quando mudar de uma posição operacional para outra.
3. Múltiplos riscos. Leia e compreenda as instruções de segurança antes de ligar, desligar, carregar, operar, manter, substituir acessórios na ferramenta ou trabalhar junto desta. Caso não o faça pode resultar em lesões graves.
4. Mantenha todas as partes do corpo, tais como as mãos e as pernas, etc. afastadas da direção de disparo e assegure que o fixador não consegue penetrar a peça de trabalho nas partes do corpo.
5. Quando utilizar esta ferramenta, tenha em consideração que o fixador pode desviar-se e causar lesões.
6. Segure a ferramenta firmemente e esteja preparado para lidar com o recuo.
7. Apenas operadores tecnicamente qualificados devem utilizar a ferramenta de aparafusar com fixador.
8. Não modifique a ferramenta de aparafusar com fixador. As modificações poderão reduzir a eficácia das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador e/ou espectador.
9. Não elimine o manual de instruções.
10. Não utilize a ferramenta se esta tiver sofrido
danos.
11. Tenha cuidado quando manusear fixadores, especialmente quando carregar e descarregar, dado que os fixadores têm pontas afiadas que podem causar lesões.
12. Verifique sempre a ferramenta apresenta peças partidas, mal conectadas ou gastas antes de utilizar a ferramenta.
13. Não tente alcançar um lugar à distância. Utilize a ferramenta apenas num local de trabalho seguro. Mantenha sempre uma posição e equilíbrio apropriados.
14. Mantenha os espectadores afastados (quando estiver a trabalhar numa área na qual existe a probabilidade de tráfego de pessoas). Delimite claramente a sua área de operação.
ENB111-5
15. Nunca aponte a ferramenta na sua direção ou na
direção de outras pessoas.
16. Não deixe o dedo pousado no gatilho quando pegar na ferramenta, mover-se entre as áreas e as posições de operação ou quando andar, pois o dedo pousado no gatilho pode causar o funcionamento inadvertido da ferramenta. Para as ferramentas com atuação seletiva, verifique sempre a ferramenta antes de utilizá-la, de modo a assegurar que o modo selecionado é o correto.
17. Use luvas que apenas proporcionem a sensação adequada e o controlo seguro de gatilhos e de quaisquer dispositivos de regulação.
18. Quando pousar a ferramenta, coloque-a numa superfície plana. Se utilizar o gancho equipado com a ferramenta, enganche a ferramenta fixamente à superfície estável.
19. Não a utilize quando estiver sob a influência do álcool, drogas ou outros semelhantes.
Riscos de projeção
1. A ferramenta de aparafusar com fixador deve estar desligada quando descarregar fixadores, realizar ajustes, desimpedir encravamentos ou substituir acessórios.
2. Durante o funcionamento, assegure que os fixadores penetram o material corretamente e que não podem ser desviados/disparados incorretamente em direção ao operador e/ou a quaisquer espectadores.
3. Durante o funcionamento, os resíduos da peça de trabalho e do sistema de fixação/disposição podem se
4. Us seus olhos contra lesões quando utilizar ferramentas elétricas. Os óculos de proteção devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1 nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336 na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de um protetor facial para proteger o seu rosto também. (Fig. 1) Cabe ao empregador a responsabilidade de impor o uso de equipamentos de proteção e segurança apropriados por parte dos operadores de ferramentas e por parte de outras pessoas na área de trabalho imediata.
5. Os riscos para outras pessoas devem ser avaliados pelo operador.
6. Tenha cuidado com as ferramentas sem contacto com a peça de trabalho, pois podem ser disparadas inadvertidamente e ferir o operador e/ ou espectadores.
7. Assegure que a ferramenta está sempre engatada em segurança na peça de trabalho e que não desliza.
8. Utilize proteção auricular para proteger os ouvidos contra ruído de escape e proteção para a cabeça. Use ainda vestuário leve, mas não largo. As mangas devem ser abotoadas ou estar enroladas. Não deve usar gravatas.
r descarregados.
e sempre óculos de proteção para proteger os
54
Riscos de operação
1. Segure a ferramenta corretamente: esteja preparado para reagir a movimentos normais e repentinos, tais como recuo.
2. Mantenha uma postura corporal equilibrada e uma posição segura.
3. Devem ser utilizados óculos de proteção apropriados e recomenda-se o uso de luvas e vestuário de proteção apropriados.
4. Deve ser usada proteção auditiva apropriada.
5. Utilize a fonte de alimentação correta conforme
indicado no manual de instruções.
6. Não utilize a ferramenta em plataformas móveis ou traseira de camiões. O movimento súbito da
plataforma poderá perder o controlo da ferramenta e causar lesões.
7. Assuma sempre que a ferramenta contém os
fixadores.
8. Não apresse o trabalho nem force a ferramenta. Manuseie a ferramenta com cuidado.
9. Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme e equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se
de que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
10. Nos telhados e outros locais altos, aparafuse os fixadores à medida que vai avançando. É fácil perder o equilíbrio se aparafusar os fixadores quando está a andar para trás. Quando aparafusar os fixadores contra uma superfície perpendicular, trabalhe de cima para baixo. Pode realizar operações de aparafusamento com menos esforço se o fizer desta forma.
11. Se aparafusar por engano um fixador sobre outro,
ou se atingir um nó da madeira, o fixador pode dobrar-se ou a ferramenta pode encravar. O fixador pode ser atirado para longe e acertar em alguém ou a própria ferramenta pode reagir de forma perigosa. Coloque os fixadores com cuidado.
12. Nunca tente aparafusar os fixadores a partir de dentro e de fora ao mesmo tempo. Os fixadores
podem ser arrancados e/ou serem arremessados para longe, apresentando um perigo grave.
Riscos de movimentos repetitivos
1. Quando utiliza uma ferramenta por períodos prolongados, o operador poderá experimentar desconforto nas mãos, braços, ombros, pescoço ou outras partes do corpo.
2. Enquanto utiliza uma ferramenta, o operador deve adotar uma postura cómoda mas ergonómica. Mantenha uma posição segura e evite posturas estranhas ou desequilibradas.
3. Se o operador experienciar sintomas, tais como desconforto persistente ou recorrente, dor, palpitações, dormência, entorpecimento, sensação de queimadura ou rigidez, não ignore estes sinais de aviso. O operador deve consultar um profissional de saúde qualificado no que diz respeito a atividades em geral.
4. A utilização contínua da ferramenta poderá causar a lesão por esforço repetitivo devido ao recuo produzido pela ferramenta.
5. Para evitar lesões decorrentes de esforço repetitivo, o operador não deve tentar chegar a
locais de difícil acesso ou utilizar força excessiva. Além disso, o operador deve fazer uma pausa para descansar quando sentir fadiga.
6. Realize uma avaliação de risco relativamente aos perigos de movimento repetitivo. Esta deve concentrar-se nas desordens músculo­esqueléticas e basear-se preferencialmente no pressuposto de que a diminuição da fadiga durante o trabalho é eficaz na redução das desordens.
Riscos relacionados com acessórios e consumíveis
1. Remova o recipiente de gás e a bateria antes de trocar/substituir os acessórios, tais como o contacto com a peça de trabalho, ou realizar quaisquer ajustes.
2. Utili
ze apenas os tamanhos e os tipos
acessórios que são fornecidos pelo fabricante.
3. Utilize apenas os lubrificantes recomendados neste manual.
Riscos no local de trabalho
1. Os escorregões, tropeções e quedas são as principais causas de lesão no local de trabalho. Tenha cuidado com superfícies escorregadias causadas pela utilização da ferramenta e também com os riscos de tropeções causados pela mangueira da linha de ar.
2. Proceda com cuidado redobrado em ambientes com os quais não está familiarizado. Poderão existir riscos ocultos, tais como linhas de eletricidade ou outra utilidade.
3. Esta ferramenta não se destina à utilização em atmosferas potencialmente explosivas e não está isolada contra o contacto com a corrente elétrica.
4. Certifique-se de que não existem cabos elétricos, tubos de gás, etc. que possam causar um risco caso sejam danificados pela utilização da ferramenta.
5. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas obstruídas ou escuras dão
origem a acidentes.
6. Podem existir regulamentos locais referentes ao
ruído, que têm de ser cumpridos, mantendo os níveis de ruído dentro dos limites indicados. Em determinados casos, devem ser utilizadas persianas para conter o ruído.
Riscos relacionados com pó e exaustão
1. Verifique sempre ambiente em seu redor. O escape da ferramenta poderá soprar pó ou objetos e atingir o operador e/ou os espectadores.
2. Direcione o escape de modo a minimizar perturbações devidas a poeira num ambiente repleto de poeira.
3. Se for emitida poeira ou objetos na área de trabalho, reduza a emissão o máximo possível para reduzir os perigos de saúde e o risco de lesão.
Riscos relacionados com ruído
1. A exposição desprotegida a elevados níveis de ruído pode causar a perda permanente e incapacitante da audição e outros problemas, tais como tinido (zumbido, zunido, assobio ou murmúrio nos ouvidos).
de
55
2. Realize uma avaliação de risco relativamente aos
perigos de ruído na área de trabalho e implemente os controlos apropriados para estes perigos.
3. Os controlos apropriados para reduzir o risco poderão incluir ações, tais como materiais de isolamento para prevenir o zumbido das peças de trabalho.
4. Utilize proteção auditiva apropriada.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme
recomendado nestas instruções, de modo a prevenir o aumento desnecessário dos níveis de ruído.
6. Adote medidas de redução do ruído, por exemplo, ao colocar as peças de trabalho sobre suportes amortecedores de som.
Riscos relacionados com vibração
1. A emissão de vibração durante o funcionamento depende da força de aderência, da força da pressão de contacto, da direção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia, da peça de trabalho, do suporte da peça de trabalho. Realize uma avaliação de risco relativamente aos perigos de vibração e implemente os controlos apropriados para estes perigos.
2. A exposição à vibração pode causar danos incapacitantes nos nervos e suprimento sanguíneo das mãos e braços.
3. Use vestuário quente quando trabalhar em condições atmosféricas frias, mantenha as mãos quentes e secas.
4. Se experienciar entorpecimento, dormência, dor ou palidez da pele nos seus dedos ou mãos, procure aconselhamento médico de um profissional de saúde ocupacional no que diz respeito a atividades em geral.
5. Opere e mantenha a ferramenta conforme recomendado nestas instruções, de modo a prevenir o aumento desnecessário dos níveis de vibração.
6. Segure a ferramenta com um aperto leve mas seguro, porque o risco de vibração é geralmente superior quando a força de aperto é superior.
Instruções de segurança adicionais para ferramentas a gás
1. Utilize a ferramenta apenas com o recipiente de gás genuíno da Makita.
2. Tenha cuidado quando utilizar ferramentas a gás, dado que a ferramenta pode aquecer, afetando a aderência e o controlo.
3. As ferramentas de aparafusar com fixador a gás devem ser utilizadas em espaços ventilados.
4. No caso de o gás combustível líquido entrar em contacto com a pele humana, podem ocorrer ferimentos.
5. Os recipientes de gás devem ser marcados de acordo com a regulamentação dos transportes obrigatória.
6. Manuseie os recipientes de gás com cuidado e verifique se existem danos. Os recipientes de gás danificados podem explodir e causar ferimentos.
7. Leia e cumpra as instruções fornecidas com o recipiente de gás.
8. Assegure que os materiais combustíveis não são expostos a gases de escape quentes.
9. Não utilize ferramentas a gás em áreas explosivas uma vez que as faíscas geradas na ferramenta podem causar um incêndio ou uma explosão.
10. Os recipientes de gás não devem ser armazenados descuidadamente ou a altas temperaturas. Cumpra os regulamentos locais e as instruções do recipiente de gás para o manuseamento e eliminação dos recipientes de gás e baterias ou acumuladores.
11. No caso das ferramentas a gás, uma pequena libertação de gás pode ser gerada pelas operações regulares.
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
1. Recarregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador
adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
2. Uti
3. Quando a bateria não está a ser utilizada,
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma
6. Não exponha um conjunto de baterias ou uma
7. Siga todas as instruções de carregamento e não
Dispositivos de segurança
1. Certifique-se de que todos os sistemas de
as ferramentas elétricas apenas com as
lize
baterias especificamente designadas. A utilização
de uma bateria diferente pode criar um risco de ferimentos e de incêndio.
mantenha-a afastada de outros objetos metálicos, como clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objetos metálicos pequenos que possam fazer a ligação entre os dois terminais.
Colocar os terminais da bateria em curto-circuito um com o outro pode provocar queimaduras ou um incêndio.
ejetado da bateria; evite o contacto com o mesmo. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido
ejetado da bateria pode provocar irritações ou queimaduras.
ferramenta que se encontrem danificados ou modificados. As baterias danificadas ou modificadas
poderão exibir um comportamento imprevisível, resultando em incêndio, explosão ou risco de lesão.
ferramenta a incêndio ou temperatura excessiva. A exposição a incêndio ou a uma temperatura superior a 130°C poderá causar uma explosão.
carregue o conjunto de baterias ou ferramenta fora da amplitude de temperaturas especificada nas instruções. O carregamento impróprio ou a
temperaturas fora da amplitude especificada poderá danificar a bateria e aumentar o risco de incêndio.
segurança estão em boas condições de trabalho antes da utilização. A ferramenta não pode ser
utilizada se só o gatilho estiver puxado ou se só o braço de contacto estiver pressionado contra a madeira. Só pode funcionar quando as duas ações são realizadas. Testar quanto a possível funcionamento deficiente com os fixadores
56
descarregados e o empurrador na posição de totalmente puxado.
2. Segurar o gatilho na posição LIGADO é muito perigoso. Nunca tente apertar o gatilho.
3. Não tente manter fixo o elemento de contacto por meio de fita-cola ou de um fio. Pode ocorrer morte ou ferimentos graves.
4. Verifique sempre os elementos de contacto como indicado neste manual. Os fixadores podem ser acidentalmente aparafusados se o mecanismo de segurança não estiver a funcionar corretamente.
Assistência
1. Realize uma limpeza e manutenção logo após terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta nas
melhores condições. Lubrifique as peças móveis para evitar a ferrugem e para minimizar o desgaste relacionado com a fricção. Limpe todo o pó das peças.
2. Solicite uma inspeção periódica da ferramenta
num centro de assistência autorizado da Makita.
3. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as manutenções e reparações devem ser realizadas pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
4. Respeite os regulamentos locais quando eliminar a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento estrito das regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode provocar ferimentos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA A BATERIA
ENC009-6
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções
e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é necessário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais detalhados. Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não possa mover­se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da
ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos especificados pela Makita. Instalar as baterias em
produtos não-conformes poderá resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
57
Visão geral da máquina de pregar (Fig. 2)
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de combustível, a bateria e os pregos antes de ajustar ou verificar funções na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria.
Segure bem a ferramenta e a bateria quando instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais. (Fig. 3)
Para colocar a bateria, segure-a de maneira a que a forma dianteira da bateria encaixe na abertura do orifício da bateria. Insira-a completamente até fixar em posição com um clique. (Fig. 4) Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo tempo que prime o botão de segurança no lado do cartucho, conforme indicado na imagem.
PRECAUÇÃO:
• Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo, até que encaixe. Caso contrário, pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar facilmente é porque não está correctamente posicionada.
Acender a luz
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 5)
• Para ligar a luz, prima o botão de luz. Para desligar a luz, prima novamente o botão de luz.
Célula de combustível
Fixar a válvula doseadora à célula de combustível (Fig. 6)
Separe a tampa (no caso de a válvula doseadora ser fornecida com a tampa). (Fig. 7) Empurre a extremidade dianteira. (Fig. 8) Empurre a extremidade traseira até assentar.
Inserir a célula de combustível (Fig. 9)
Empurre para cima e puxe a tampa de combustível para a abrir. (Fig. 10) Insira a célula de combustível direccionando o bocal de jacto da válvula doseadora no sentido do adaptador.
(Fig. 11)
Insira o bocal de jacto correctamente no pequeno orifício do adaptador. (Fig. 12) Coloque a tampa de combustível sobre a válvula doseadora e empurre-a para baixo para trancar.
Ajustar a profundidade de colocação dos pregos
PRECAUÇÃO:
• Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos antes de ajustar a profundidade de colocação dos pregos. (Fig. 13)
Para obter um profundidade mais superficial, rode o regulador no sentido A mostrado na figura. Para obter uma profundidade mais profunda, rode o regulador no sentido B. Não rode demasiadamente o regulador ou o elemento de contacto pode sair do regulado ou ficar preso.
Luz indicadora
A cor da luz indicadora significa o seguinte.
Verde intermitente: Estado normal Vermelho intermitente: Necessidade de recarregar a
bateria Vermelha acesa: Recarregue a bateria. Não é possível pregar porque não existe capacidade de bateria restante. Cor-de-laranja intermitente: É recomendada uma limpeza minuciosa. Consulte a secção “MANUTENÇÃO” para limpar minuciosamente o interior da ferramenta. Para repor a intermitência cor-de-laranja da luz indicadora, pressione o elemento de contacto durante cinco segundos e, de seguida pressione o elemento de contacto cinco vezes.
Cor-de-laranja intermitente após verde e vermelho intermitentes alternadamente: Está a ser executada a
detecção de falhas. Retire e volte a colocar a bateria para proceder à reposição. Se a detecção de falhas voltar a ser executada, trata-se de um estado de mau funcionamento. Consulte o seu centro de assistência Makita local para reparar.
Instalar o gancho (Fig. 14)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando necessário. Pode instalá-lo em qualquer um dos lados da ferramenta. Pode ser removido sem utilizar qualquer ferramenta. Para instalar o gancho, expanda a parte superior do mesmo e introduza-o na ferramenta. Para remover o gancho, expanda a parte superior do mesmo em ambos os sentidos e retire-o da ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Remova sempre a célula de combustível e a bateria antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Carregar o pregador (Fig. 15)
Insira uma tira de pregos na ranhura na parte traseira do carregador. (Fig. 16) Puxe a alavanca do impulsor sem pressionar completamente o botão do impulsor para a parte traseira do carregador. De seguida, solte o botão do impulsor e coloque suavemente a alavanca na extremidade da tira.
Retirar pregos (Fig. 17)
Puxe a alavanca do impulsor e empurre o botão do impulsor para libertar o suporte de pregos, depois faça
58
regressar a alavanca ao topo empurrando o botão do impulsor. Faça deslizar os pregos em direcção à parte traseira do carregador e retire-os.
Adaptador de ponta (Fig. 18)
O adaptador de ponta impede que a superfície da peça de trabalho fique arranhada ou danificada. Coloque correctamente o adaptador de ponta. Guarde o adaptador de ponta quando não o utilizar. O local de armazenamento encontra-se nos lados inferiores da ferramenta. (Fig. 19)
Adaptador de prego curto (Fig. 20 e 21)
Instale o adaptador de prego curto para impedir que os pregos curtos fiquem encravados quando utiliza pregos mais pequenos do que 25 mm (1”). Insira o adaptador de prego curto na ranhura na parte traseira do carregador. De seguida, fixe o adaptador ao apertar o parafuso.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
Não toque na zona em torno do ventilador de saída.
A superfície estará muito quente durante ou depois do funcionamento. Tocar na zona em torno do ventilador de saída pode provocar queimaduras ou ferimentos.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança estão a funcionar adequadamente antes de utilizar a ferramenta.
Verificar a ação adequada antes da operação
Antes da operação, verifique sempre os pontos seguintes. – Certifique-se de que a ferramenta não funciona
instalando apenas a bateria e o recipiente de gás.
– Certifique-se de que a ferramenta não funciona
puxando apenas o gatilho.
– Certifique-se de que a ferramenta não funciona
colocando apenas o elemento de contacto contra a peça de trabalho sem puxar o gatilho.
– Certifique-se de que a ferramenta não funciona
quando se puxa, primeiro, o gatilho e depois se coloca o elemento de contacto contra a peça de trabalho.
Pregar pregos (Fig. 22)
1. Para pregar um prego, coloque o elemento de
contacto contra a peça de trabalho. É activado o motor do ventilador e é injectado gás combustível no câmara de combustão, sendo misturado com ar pelo ventilador. (Fig. 23)
2. Segure o elemento de contacto premindo-o
firmemente e prima o gatilho. O gás combustível entra em combustão e o prego é colocado.
3. Para colocar um outro prego terá de libertar o
elemento de contacto e o gatilho.
Mecanismo anti-accionamento
Este mecanismo impede que a ferramenta dispare sem pregos. A prevenção anti-accionamento funciona automaticamente quando os pregos chegam às últimas 9 a 11 peças.
Máquina de pregar encravada
AVISO:
• Certifique-se sempre de que retira a célula de combustível e a bateria antes de eliminar qualquer obstrução.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize pregos deformados ou arrancados. Não respeitar esta instrução pode causar mau reabastecimento de pregos.
Siga o processo de remoção de pregos e remova os pregos no carregador. (Fig. 24) Abra a lingueta e solte a porta, de seguida, remova o prego encravado.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a célula de combustível, a bateria e os pregos antes de tentar efectuar a inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou semelhante. Podem formar-se descolorações, deformações ou fissuras.
Manutenção após trabalho diário
Verifique sempre a ferramenta quanto ao seu estado geral e para ver se existem parafusos soltos antes da operação. Aperte conforme necessário. No final do trabalho diário, efectue uma rotina de fim de dia trabalho. Estes simples passos destinam-se a manter a segurança e o desempenho da ferramenta.
Antes de abandonar o local de trabalho:
• Retire a bateria e guarde-a na bolsa de transporte da ferramenta. Utilize sempre a bolsa de transporte da ferramenta para transportar e armazenar a ferramenta.
• Eliminação de todas as células vazias num local onde não sejam encontradas por crianças, esmagadas, perfuradas ou queimadas.
Ao chegar a casa:
• Se necessário, coloque a bateria no carregador conforme indicado pela luz indicadora vermelha.
• Limpe a ferramenta com um pano limpo e suave.
• Verifique o filtro e limpe-o se tiver pó.
Limpar o filtro de ar (Fig. 25 e 26)
Prima a tampa do filtro ligeiramente para cima e remova­a. E, de seguida, simplesmente retire o filtro. Sacuda-o ligeiramente para eliminar qualquer pó. A utilização de sabão e água permite fazer o filtro voltar a um estado quase novo Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita
59
autorizados, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Limpeza minuciosa
Se disparos em vazio ocorrerem frequentemente, significa que a ferramenta necessita de ser limpa minuciosamente. Consulte a o guia de limpeza acompanhante para informações e efectue a limpeza. Se tiver dúvidas relativamente à limpeza, consulte o centro de assistência Makita local.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios poderá representar um risco de ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•Pregos
• Óculos protectores
• Célula de combustível
• Kit de limpeza
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote de ferramentas como acessórios de série. Podem diferir de país para país.
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a EN ISO 11148-13:
Nível de pressão sonora (L Nível de potência sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
O valor total das vibrações determinado de acordo com a EN ISO 11148-13:
Emissão de vibração (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h
2
): 3,5 m/s
2
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de emissão declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança, para proteger o operador, que são baseadas numa estimativa de exposição nas condições reais de utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do tempo de utilização).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
60
DANSK (Originalvejledning)
Cd Ni-MH Li-ion
Forklaring til generel oversigt
1. Batteripakke
2. Gaspatrondæksel
3. Afbryderkontakt
4. Indikatorlampe
5. Trykknap
6. Håndtag til trykanordning
7. Magasin
8. Kontaktelement
9. Lampe
10. Udstødningsåbning
11. Knap
12. Lampeknap
13. Doseringsventil
14. Hætte
15. Dyse
16. Justeringsenhed
17. Krog
18. Spidsadapter
19. Adapter til korte søm
20. Bolt
21. Låsemekanisme
22. Dør
23. Filterdæksel
24. Filter
SPECIFIKATIONER
Model GF600
Sømlængde Sømmål 16Ga: 15 mm - 65 mm
Sømkapacitet 100 søm (2 bånd)
Størrelse (L x B x H) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Nettovægt 2,2 kg
Nominel spænding 7,2 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
Symboler
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger udstyret.
...... Læs brugsanvisningen.
.................. Beholder under tryk som skal holdes
................. Må kun bruges udenfor og i rum med
................. Må ikke bruges i nærheden af flammer
................. Må ikke beskadiges, punkteres eller
................... Hold fingrene væk fra
væk væk fra temperaturer over 50°C (fx solstråler). Opbevar beholderen på et sted med ordentlig ventilation.
ordentlig ventilation. Undlad at indånde gas.
eller sprøjtes på varme overflader. Under brug kan der dannes en brandfarlig/eksplosiv damp­luftblanding.
brændes, selv efter brug.
.......... Bær beskyttelsesbriller.
.......... Bær høreværn.
afbryderkontakten, når du ikke slår søm i, for at undgå utilsigtet affyring.
END107-8
.................Må kun bruges på steder med ordentlig
ventilation for at undgå kvalme og tab af bevidsthed. Brug aldrig værktøjet i brandfarlige atmosfærer. Værktøjets udstødning kan antænde brandfarlige materialer.
...................Anvend ikke enheden på stilladser eller
stiger.
...................Advarsel: varm overflade!
Rør ikke omkring dette symbol. Berøring af overfladen kan medføre forbrændinger eller personskader.
............. Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må ikke bortskaffes sammen med almindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og om batterier og akkumulatorer og bortskaffelse af batterier og akkumulatorer og deres implementering under gældende national lovgivning skal brugt elektrisk udstyr, batterier og batteripakke(r), der har udtjent deres levetid, indsamles separat og returneres til miljøgodkendt genindvinding.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til fastgørelse indendørs og på møbler. Maskinen er kun beregnet til professionel anvendelse med stor arbejdsmængde. Brug den ikke til noget andet formål. Den er ikke beregnet til at drive fastgørelsesmidler ind i en hård overflade som stål og beton.
ENE073-3
61
Sikkerhedsadvarsler for gassømpistol
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger advarslerne og
instruktionerne, kan det medføre alvorlig personskade, elektrisk stød og/eller brand.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Af hensyn til Deres personlige sikkerhed samt for korrekt betjening og vedligeholdelse af maskinen skal De læse denne brugsanvisning, før De bruger maskinen.
Generel sikkerhed
1. Al anden brug end den tilsigtede brug er forbudt.
Maskiner til idrivning af fastgørelsesmidler med kontinuerlig kontaktaktivering eller kontaktaktivering må kun bruges til produktionsformål.
2. Hold fingrene på afstand af udløseren, når
maskinen ikke bruges, og når den flyttes fra ét arbejdssted til et andet.
3. Flere risici. Du skal læse og forstå
sikkerhedsinstruktionerne, før du tilslutter, frakobler, isætter, betjener, vedligeholder, skifter tilbehør på eller arbejder i nærheden af maskinen. Hvis du ikke overholder dette, kan det resultere i alvorlig legemsbeskadigelse.
4. Hold alle kropsdele som f.eks. hænder og ben osv.
væk fra affyringsretningen, og sørg for, at fastgørelsesmidler ikke kan trænge igennem arbejdsemnet og ind i dele af kroppen.
5. Ved brug af maskinen skal du være opmærksom
på, at fastgørelsesmidlet kan blive slynget tilbage og forårsage personskade.
6. Hold maskinen med et fast greb, og vær forberedt
på at håndtere tilbageslag.
7. Kun teknisk uddannede operatører må bruge
maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler.
8. Undlad at ændre maskinen til idrivning af
fastgørelsesmidler. Ændringer kan reducere sikkerhedsforanstaltningernes effektivitet og øge risikoen for operatøren og/eller omkringstående.
9. Undlad at smide brugsanvisningen væk.
10. Undlad at bruge en maskine, hvis maskinen er
beskadiget.
11. Vær forsigtig ved håndtering af
fastgørelsesmidler, især i forbindelse med indsætning og fjernelse, da fastgørelsesmidler har skarpe spidser, som kan forårsage personskade.
12. Kontroller altid maskinen før brug for knækkede,
forkert tilkoblede eller slidte dele.
13. Stræk dig ikke for langt. Brug kun på et sikkert
arbejdssted. Oprethold til enhver tid sikkert fodfæste og balance.
14. Hold omkringstående på afstand (ved arbejde på
et sted, hvor det er sandsynligt, at personer vil færdes). Afmærk brugsområdet tydeligt.
15. Ret aldrig maskinen mod dig selv eller andre.
16. Lad ikke fingeren hvile på udløseren, når du tager
maskinen op, flytter dig mellem arbejdsområder og positioner eller går, da en finger på udløseren kan medføre utilsigtet funktion. For maskiner med
ENB111-5
selektiv aktiveringstilstand skal du altid kontrollere maskinen før brugen for at sikre dig, at den korrekte tilstand er valgt.
17. Bær kun handsker, der giver tilstrækkelig følelse og sikker kontrol med udløsere og andre justeringsmekanismer.
18. Læg maskinen på en flad overflade, når den ikke bruges. Hvis du bruger den krog, der følger med maskinen, skal du fastgøre maskinen forsvarligt på den stabile overflade.
19. Undlad brug, hvis De er påvirket af alkohol, narkotika eller lignende.
Risici i forbindelse med projektiler
1. Maskinen til idrivning af fastgørelsesmidler skal være taget ud af forbindelse, når du tager fastgørelsesmidler ud, foretager justeringer, fjerner fastklemte emner eller skifter tilbehør.
2. Under brugen skal du sørge omhyggeligt for, at fastgørelsesmidler trænger korrekt ind i materialet, og at de ikke kan slynges tilbage eller affyres utilsigtet mod operatøren og/eller eventuelle omkringstående.
3. Under brugen kan der frigøres rester fra arbejdsemnet og fastgørelses-/ sorteringssystemet.
4. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte dine øjne mod skader, når du bruger maskiner. Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336 i Australien/New Zealand. I Australien/New Zealand e
r det desuden påbud ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt. (Fig. 1) Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brugerne af maskinen samt andre personer i det umiddelbare arbejdsområde at bære passende sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
5. Operatøren skal vurdere risikoen for andre.
6. Vær forsigtig med maskiner uden kontakt med
arbejdsemnet, da de kan udløses utilsigtet og skade operatøren og/eller omkringstående.
7. Sørg for, at maskinen altid har sikker kontakt med arbejdsemnet, og at den ikke kan glide.
8. Brug høreværn for at beskytte Deres ører mod udstødningsstøj og som hovedværn. Bær også let, men ikke løst tøj. Ærmer skal være knappet eller rullet op. Undlad at bære halstørklæde.
Risici ved brug
1. Hold maskinen korrekt: Vær klar til at imødegå normale eller pludselige bevægelser som f.eks. tilbageslag.
2. Oprethold en velafbalanceret kropsstilling og sikkert fodfæste.
3. Der skal benyttes passende sikkerhedsbriller, og passende handsker og beskyttelsestøj anbefales.
4. Der skal bæres passende høreværn.
5. Anvend kun den korrekte energiforsyning som
angivet i brugsanvisningen.
6. Anvend ikke maskinen på bevægelige platforme eller bag på lastbiler. Hvis platformen bevæger sig
pludseligt, kan det medføre tab af kontrollen med maskinen og forårsage personskade.
7. Gå altid ud fra, at der er fastgøringsmidler i
maskinen.
t ved lov at bære
62
8. Undlad at arbejde for hurtigt eller at bruge magt på
maskinen. Håndter maskinen forsigtigt.
9. Sørg for solidt fodfæste, og hold altid balancen med maskinen. Sørg for, at der ikke befinder sig
nogen under dig, når du arbejder på højtliggende steder.
10. På tage og andre højtliggende steder skal De drive
fastgøringsmidler, efterhånden som De arbejder Dem fremad. Det er let at miste fodfæstet, hvis De
driver fastgøringsmidler, mens De kryber baglæns. Ved drivning af fastgøringsmidler mod en lodret flade skal De arbejde fra toppen mod bunden. De bliver mindre træt under udførelsen af drivarbejdet ved at gøre dette.
11. Et fastgøringsmiddel kan bøjes, eller der kan
opstå stop i maskinen, hvis De ved en fejltagelse driver et fastgøringsmiddel oven i et andet fastgøringsmiddel eller rammer en knude i træet. Fastgøringsmidlet kan slynges ud og ramme personer, eller selve maskinen kan reagere på farlig vis. Placer fastgøringsmidlerne omhyggeligt.
12. Forsøg aldrig at drive fastgøringsmidler fra både indersiden og ydersiden på samme tid.
Fastgøringsmidler kan gå igennem og/eller flyve væk og forårsage alvorlig fare.
Risici i forbindelse med gentagne bevægelser
1. Ved brug af en maskine i længere tidsrum kan operatøren opleve ubehag i hænderne, armene, skuldrene, nakken eller andre dele af kroppen.
2. Ved brug af en maskine skal operatøren indtage en passende, men ergonomisk stilling. Oprethold sikkert fodfæste, og undgå akavede stillinger eller stillinger, hvor du er ude af balance.
3. Hvis operatøren oplever symptomer som vedvarende eller gentagen ubehag, smerte, dunken, ømhed, prikken, følelsesløshed, brændende fornemmelse eller stivhed, må disse advarselstegn ikke ignoreres. Operatøren skal konsultere en kvalificeret sundhedsspecialist vedrørende de overordnede aktiviteter.
4. Kontinuerlig brug af maskinen kan forårsage gentagen belastningsskade på grund af det tilbageslag, som maskinen udvikler.
5. For at undgå gentagen belastningsskade må operatøren ikke strække sig for langt eller bruge overdreven magt. Operatøren skal desuden tage et hvil, når han eller hun føler sig træt.
6. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med gentagne bevægelser. Den bør fokusere på muskel- og skeletlidelser og fortrinsvis være baseret på den antagelse, at reduktion af træthed under arbejdet er effektiv for at reducere lidelser.
Risici i forbindelse med tilbehør og forbrugsstoffer
1. Fjern gasbeholderen og akkuen før du skifter/ udskifter tilbehør som f.eks. kontakt med arbejdsemnet eller foretager justeringer.
2. Brug kun de størrelser og typer af tilbehør, som producenten leverer.
3. Brug kun de smøremidler, der anbefales i denne brugsvejledning.
Risici i forbindelse med arbejdsstedet
1. Glid, snublen og fald er hyppige årsager til personskader på arbejdspladsen. Vær opmærksom på glatte overflader, der fremkommer ved brugen af maskinen, og også på snublefarer på grund af luftslangen.
2. Vær ekstra forsigtig i uvante omgivelser. Der kan være skjulte farer, for eksempel elledninger eller andre forsyningsledninger.
3. Denne maskine er ikke beregnet til brug i potentielt eksplosive atmosfærer, og den er ikke isoleret, hvis den kommer i kontakt med elektrisk strøm.
4. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger, gasrør osv., der kan udgøre en fare, hvis de beskadiges ved brug af maskinen.
5. Hold arbejdsområdet rent og veloplyst. e
ller mørke område
6. Der kan være lokale regler for støj, som skal
overholdes ved at holde støjniveauet inden for de foreskrevne grænser. I nogle tilfælde skal der benyttes skodder for at holde støj inde.
Risici i forbindelse med støv og udstødning
1. Kontroller altid dine omgivelser. Udstødningen fra maskinen kan muligvis blæse støv eller genstande, som kan ramme operatøren og/eller omkringstående.
2. Ret udstødningen, så forstyrrelsen af støv i støvfyldte omgivelser minimeres.
3. Hvis støv eller genstande slynges ud i arbejdsområdet, skal du reducere emissionen så meget som muligt for at reducere sundhedsrisici og risiko for personskade.
Risici i forbindelse med støj
1. Ubeskyttet udsættelse for høje støjniveauer kan forårsage permanent, invaliderende tab af hørelsen og andre problemer som f.eks. tinnitus (ringen, summen, fløjten eller brummen i ørerne).
2. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med støj i arbejdsområdet, og træf passende forholdsregler vedrørende disse risici.
3. Passende kontroller for at mindske risikoen kan omfatte foranstaltninger som f.eks. dæmpende materialer for at forhindre arbejdsemner i at “ringe”.
4. Anvend passende høreværn.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet i
disse instruktioner for at forhindre unødig forøgelse af støjniveauet.
6. Træf forholdsregler for at reducere støj, for eksempel ved at placere arbejdsemner på lyddæmpende støtter.
Risici i forbindelse med vibrationer
1. Vibrationsafgivelsen under brug afhænger af gribekraften, kontakttrykkraften, arbejdsretningen, justeringen af energiforsyningen, arbejdsemnet og understøttelsen af arbejdsemnet. Foretag en risikovurdering vedrørende risici i forbindelse med vibration, og træf passende forholdsregler vedrørende disse risici.
2. Udsættelse for vibration kan forårsage invaliderende skader på nerverne og blodforsyningen til hænderne og armene.
r forårsager ulykker.
Rodede
63
3. Bær varmt tøj, når du arbejder i kolde omgivelser,
så du holder hænderne varme og tørre.
4. Hvis du oplever følelsesløshed, prikken, smerte, eller at huden på fingrene eller hænderne bliver bleg, skal du søge medicinsk rådgivning fra en kvalificeret professionel sundhedsspecialist vedrørende dine overordnede aktiviteter.
5. Betjen og vedligehold maskinen som anbefalet i disse instruktioner for at forhindre unødig forøgelse af vibrationsniveauet.
6. Hold maskinen med et let, men sikkert greb, da risikoen for vibration generelt er større, når gribekraften er stærkere.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for gasmaskiner
1. Brug kun maskinen med den originale gasbeholder fra Makita.
2. Vær forsigtig ved brug af gasmaskiner, da maskinen kan blive varm, hvilket påvirker grebet og styringen.
3. Gasmaskiner til idrivning af fastgørelsesmidler skal anvendes på steder med ventilation.
4. Hvis brændbar gas i væskeform kommer i kontakt med menneskers hud, kan der opstå skader.
5. Gasbeholdere skal være mærket i henhold til den gældende transportbestemmelse.
6. Håndter gasbeholdere forsigtigt og se efter for skader. Beskadigede gasbeholdere kan eksplodere og forårsage personskade.
7. Læs og følg instruktionerne som følger med gasbeholderen.
8. Sørg for, at letantændelige materialer ikke udsættes for varme udstødningsgasser.
9. Brug ikke gasmaskiner på eksplosive områder, eftersom gnister genereret i maskinen muligvis kan forårsage brand eller eksplosion.
10. Gasbeholdere må ikke opbevares uforsigtigt eller ved høj temperatur. Følg de lokale bestemmelser og gasbeholderens instruktioner angående håndtering og bortskaffelse af gasbeholdere og akkuer eller akkumulatorer.
11. Gasmaskiner afgiver muligvis en lille smule gas, der genereres ved almindelige anvendelser.
Brug og vedligeholdelse af batteriet
1. Oplad kun med den oplader, som producenten angiver En oplader, der passer til én type batteri, kan
forårsage brand, hvis den anvendes med et andet batteri.
2. Brug kun el-værktøjer sammen med de tilhørende batteripakker. Brug af andre batteripakker kan forårsage personskade og brand.
3. Når batteripakker ikke anvendes, skal de holdes
borte fra andre metalgenstande som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan skabe forbindelse mellem terminalerne. Hvis batteriets terminaler
kortsluttes, kan det forårsage brand.
4. I tilfælde af misbrug kan der sprøjte væske ud fra
batteriet. Undgå kontakt. Skyl med vand, hvis De kommer i kontakt med væsken. Søg læge, hvis De får væske i øjet. Væske, der sprøjter ud fra batteriet,
kan medføre irritation eller forbrændinger.
5. Undlad at bruge en akku eller maskine, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
64
batterier kan fungere uforudsigeligt og medføre brand, eksplosion eller risiko for personskade.
6. Undlad at udsætte en akku eller maskine for brand eller høje temperaturer. Udsættelse for brand eller temperaturer på over 130°C kan medføre eksplosion.
7. Følg alle instruktioner vedrørende opladning, og
undlad at oplade akkuen eller maskinen uden for det temperaturinterval, der er angivet i instruktionerne. Opladning, der udføres forkert eller
ved temperaturer uden for det angivne t
emperaturinterval, kan beskadige batteriet og
medføre øget risiko for brand.
Sikkerhedsenheder
1. Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før brugen. Maskinen må ikke kunne køre, hvis der kun
trykkes på afbryderknappen, eller hvis kun kontaktarmen trykkes mod træet. Den må kun fungere, når begge handlinger udføres. Test for eventuel fejlfunktion uden fastgøringsmidler og udstøderen i fuldt trukket position.
2. Det er meget farligt at fastlåse udløseren i TIL- stillingen. Forsøg aldrig at fastlåse udløseren.
3. Forsøg ikke at holde kontaktelementet trykket ned med tape eller ståltråd. Dette kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade.
4. Kontrollér altid kontaktelementet som beskrevet i denne brugsanvisning. Fastgøringsmidler kan blive drevet ved et uheld, hvis sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
Service
1. Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddelbart efter, at De afslutter arbejdet. Hold maskinen i
bedste stand. Smør bevægelige dele for at undgå rust og minimere friktionsrelateret slid. Tør alt støv af delene.
2. Bed et Makita autoriseret servicecenter om
periodisk inspektion af maskinen.
3. For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED skal vedligeholdelse og reparation udføres af Makita autoriserede servicecentre, og der skal altid benyttes Makita reservedele.
4. Følg de lokale regulativer ved bortskaffelse af maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR AKKUEN
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
ENC009-6
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden
er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes. Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
Oversigt over sømpistolen (Fig. 2)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og
sømmene, inden du justerer eller kontrollerer funktionen af værktøjet.
Montering eller afmontering af batteripakke
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast, kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på maskinen og batteripakken samt personskade. (Fig. 3)
Når du monterer batteripakken, skal du holde den sådan, at forkanten på batteripakken passer ind i batteriåbningen, og skubbe den ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik.
(Fig. 4)
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af værktøjet, mens der trykkes på knapperne på siden af pakken, som vist på figuren.
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade dig eller andre personer i nærheden.
• Anvend ikke kræfter til installering af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 5)
• Tryk på lampeknappen for at tænde for lampen. Tryk
på lampeknappen igen for at slukke for lampen.
Gaspatron
Monter doseringsventilen på gaspatronen (Fig. 6)
Løsn hætten (hvis doseringsventilen er udstyret med en hætte). (Fig. 7) Tryk ind på den forreste kant. (Fig. 8) Tryk ind på den bagerste kant indtil den sidder på plads.
Isætning af gaspatronen (Fig. 9)
Tryk op og og træk i gaspatrondækslet for at åbne det.
(Fig. 10)
Isæt gaspatronen med dysen på doseringsventilen vendende mod adapteren. (Fig. 11) Sæt dysen ordentligt ind i det lille hul i adapteren.
(Fig. 12)
Placer gaspatrondækslet over doseringsventilen og tryk ned for at låse det fast.
65
Justering af sømdybden
FORSIGTIG:
• Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene, inden
du justerer sømdybden. (Fig. 13)
For at få en mindre dybde skal du dreje justeringsenheden hen i A-retningen som vist på figuren. For at få en større dybde skal du dreje justeringsenheden hen i B-retningen. Juster ikke justeringsenheden for meget, ellers kan kontaktelementet skrues af justeringsenheden, eller sætte sig fast.
Indikatorlampe
Farven på indikatorlampen har følgende betydninger.
Blinker grønt: Normal status Blinker rødt: Du er nødt til at genoplade batteripakken Lyser rødt: Genoplad batteripakken. Kan ikke sømme
pga. mangel på strøm på batteriet. Blinker orange: Grundig rengøring anbefales. Se afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE” angående grundig indvendig rengøring af maskinen. For at nulstille den orange blinken af indikatorlampen skal du skubbe kontaktelementet i fem sekunder, og derefter skubbe kontaktelementet fem gange.
Blinker orange efter at have blinket henholdsvist grønt og rødt. Fejldetektion kører. Tag batteripakken ud
og sæt den i igen for at nulstille værktøjet. Hvis fejldetektionen kører igen, er der funktionsfejl på værktøjet. Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter angående reparation.
Montering af krogen (Fig. 14)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af maskinen. Du kan montere den på begge sider af værktøjet. Den kan fjernes uden brug af noget værktøj. For at montere krogen skal du udvide den øverste del af krogen og indsætte den i værktøjet. For at afmontere krogen skal du udvide den øverste del af krogen i begge retninger og trække krogen af værktøjet.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Fjern altid gaspatronen og batteripakken inden du udfører noget arbejde på værktøjet.
Isætning af søm i sømpistolen (Fig. 15)
Indsæt en strimmel søm i sprækken bagerst i magasinet.
(Fig. 16)
Træk håndtaget til trykanordningen hele vejen ned til bagenden af magasinet med trykknappen trykket ind. Slip derefter trykknappen og returner forsigtigt håndtaget til trykanordningen til enden af båndet.
Udtagning af søm (Fig. 17)
Træk i håndtaget til trykanordningen og tryk på trykknappen for at frigøre sømfremføreren og returner håndtaget til trykanordningen til toppen ved at trykke på trykknappen. Skub sømmene bagud i magasinet og tag dem ud.
Spidsadapter (Fig. 18)
Spidsadapteren forhindrer arbejdsemnets overflade i at blive ridset eller beskadiget. Placer spidsadapteren ordentligt. Opbevar spidsadapteren på sin plads, når den ikke benyttes. Dens opbevaringsplads findes i bunden af værktøjet. (Fig. 19)
Adapter til korte søm (Fig. 20 og 21)
Monter adapteren til korte søm for at forhindre at korte søm sætter sig fast, når du anvender søm, der er kortere end 25 mm. Indsæt en adapter til korte søm i sprækken bagerst i magasinet. Fastgør derefter adapteren ved at stramme bolten.
BETJENING
ADVARSEL:
Rør ikke omkring denne udstødningsåbning.
Overfladen bliver meget varm under og efter anvendelse. Berøring omkring udstødningsåbningen kan medføre forbrændinger eller personskader.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før anvendelsen.
Kontrol af korrekt funktion inden anvendelse
Kontroller altid følgende punkter inden anvendelse. – Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved
installering af akkuen og gasbeholderen.
– Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at trykke
på afbryderen.
– Sørg for, at maskinen ikke aktiveres blot ved at sætte
kontaktelementet mod arbejdsemnet, uden at der trykkes på afbryderen.
– Sikr dig, at maskinen ikke fungerer, når der først
trykkes på afbryderen, hvorefter kontaktelementet placeres mod arbejdsemnet.
Idrivning af søm (Fig. 22)
1. For at slå søm i skal du først placere kontaktelementet
på arbejdsemnet. Ventilatormotoren aktiveres, der sprøjtes gas ind i forbrændingskammeret, og det blandes med luft vha. ventilatoren. (Fig. 23)
2. Hold kontaktelementet trykket ordentligt ned og træk i
afbryderkontakten. Gassen forbrændes, og sømmet slås i.
3. Yderligere islåning af søm kan kun udføres ved at
både kontaktelementet og afbryderkontakten udløses.
Mekanisme til forhindring af affyring uden søm
Denne mekanisme forhindrer værktøjet i at affyre uden søm. Mekanismen til forhindring af affyring uden søm fungerer automatisk, når der kun er 9-11 søm tilbage.
66
Blokering i sømpistolen
ADVARSEL:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen og batteripakken, inden du afhjælper fastklemning.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke søm eller sømbeholder, som er deformeret. Undladelse af dette medfører en dårlig sømfremføring.
Foretag den følgende procedure til fjernelse af søm og fjern sømmene i magasinet. (Fig. 24) Åbn låsemekanismen og frigør døren, og fjern derefter det fastklemte søm.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og sømmene, før du udfører eftersyn eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning, deformation eller revner.
Vedligeholdelse efter dagligt arbejde
Kontrollér altid maskinens overordnede tilstand, og se efter løse skruer før brugen. Stram til efter behov. Udfør en afslutningsrutine ved arbejdsdagens ophør. Disse enkle trin er baseret på bevaring af værktøjets sikkerhed og ydelse.
Inden du forlader arbejdsstedet:
• Tag batteripakken ud og læg værktøjet ned i en værktøjskuffert. Anvend altid værktøjskufferten til transport og opbevaring af værktøjet.
• Bortskaf alle disse tomme gaspatroner således, at de ikke bliver fundet af børn, knust, punkteret eller brændt.
Når du kommer hjem:
• Placer batteripakken i opladeren, hvis den behøver at oplades, som indikeret vha. den røde indikatorlampe.
• Tør værktøjet af med en ren, blød klud.
• Kontroller filteret og rengør det, hvis det er støvet.
Rengøring af luftfilteret (Fig. 25 og 26)
Tryk en lille smule op på filterdækslet og fjern det. Og løft derefter blot filteret ud. Bank let på filteret for at fjerne støv. Vand og sæbe genopretter filteret, så det næsten bliver som nyt For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
Grundig rengøring
Hvis der ofte affyres uden søm, betyder det, at værktøjet trænger til at blive gjort grundigt rent. Se den medfølgende rengøringsvejledning angående detaljer og udfør rengøringen. Hvis du har nogen spørgsmål angående rengøring, skal du henvende dig til dit lokale Makita-servicecenter.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
•Søm
• Sikkerhedsbriller
• Gaspatron
• Rengøringssæt
• Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan variere fra land til land.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN ISO 11148-13:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Den samlede vibrationsemissionsværdi er bestemt i henhold til EN ISO 11148-13:
Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for beskyttelse af operatøren, som er baseret på en eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold (hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i tomgang ud over triggertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som appendiks A til denne betjeningsvejledning.
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
Bær høreværn.
): 3,5 m/s
h
2
2
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Cd Ni-MH Li-ion
Περιγραφή γενικής όψης
1. Κασέτα μπαταρίας
2. Κάλυμμα καυσίμου
3. Σκανδάλη
4. Ενδεικτική λυχνία
5. Κουμπί ωθητή
6. Μοχλός ωθητή
7. Γεμιστήρας
8. Στοιχείο επαφής
9. Λυχνία
10. Οπή εξάτμησης
11. Κο υμπ ί
12. Κουμπί λυχνίας
13. Δοσιμετρική βαλβίδα
14. Καπάκι
15. Ακροφύσιο εκροής
16. Ρυθμιστής
17. Γάντζος
18. Προσαρμογέας μύτης
19. Προσαρμογέας κοντών καρφιών
20. Μπουλόνι
21. Μάνδαλο
22. Θύρα
23. Κάλυμμα φίλτρου
24. Φίλτρο
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο GF600
Μήκος καρφιού Διάμετρος καρφιού 16Ga: 15 mm - 65 mm
Χωρητικότητα καρφιών 100 καρφιά (2 λωρίδες)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Καθαρό βάρος 2,2 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 7,2 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
...... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
.................. Δοχείο υπό πίεση, κρατήστε το μακριά
................. Χρησιμοποιήστε το μόνο σε εξωτερικό
................. Μην το χρησιμοποιείτε κοντά σε φλόγες
................. Μην προκαλέσετε φθορά, τρύπημα ή
................... Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από
68
από θερμοκρασίες μεγαλύτερες των 50°C (π.χ. ηλιακή ακτινοβολία). Διατηρήστε το δοχείο σε ένα χώρο με καλό αερισμό.
χώρο ή σε καλά αεριζόμενα δωμάτια. Μην αναπνεύσετε το αέριο.
ή το ψεκάσετε σε θερμαινόμενες επιφάνειες. Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτο/εκρηκτικό μίγμα ατμού-αέρα.
το κάψετε μετά από τη χρήση.
.......... Να φοράτε γυαλιά προστασίας.
.......... Φοράτε ωτοασπίδες.
τη σκανδάλη όταν δεν καρφώνετε συνδετήρες για την αποφυγή της τυχαίας εκπυρσοκρότησης.
END107-8
................. Χρησιμοποιήστε το μόνο σε καλά
αεριζόμενους χώρους για την αποφυγή της πρόκλησης της ναυτίας και της λιποθυμίας. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε εύφλεκτα περιβάλλοντα. Η εξάτμιση του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει την ανάφλεξη των εύφλεκτων υλικών.
................... Μη χρησιμοποιείτε σε σκαλωσιές ή
σκάλες.
................... Προειδοποίηση: θερμή επιφάνεια!
Μην αγγίζετε γύρω από αυτό το σύμβολο. Το άγγιγμα της επιφάνειας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή τραυματισμούς.
............. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί απορριμμάτων ηλεκτρικών, ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών και συσσωρευτών και των απορριμμάτων μπαταριών και συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή τους στην εθνική νομοθεσία, οι ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες και οι κασέτες μπαταριών, των οποίων έχει παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής τους, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εργασίες στερέωσης εσωτερικού χώρου ή επίπλων. Το εργαλείο προορίζεται μόνο για επαγγελματική εφαρμογή υψηλού όγκου. Μην το χρησιμοποιήσετε για οποιονδήποτε άλλο σκοπό. Δεν έχει σχεδιαστεί για το κάρφωμα συνδετήρων σε σκληρές επιφάνειες, όπως ατσάλι και τσιμέντο.
ENE073-3
Προειδοποιήσεις ασφαλείας για το καρφωτικό αερίου ENB111-5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό, ηλεκτροπληξία και/ ή πυρκαγιά.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Για την προσωπική σας ασφάλεια και για τη σωστή λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
Γενική ασφάλεια
1. Απαγορεύεται οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού
του εργαλείου εκτός από την προοριζόμενη. Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων με συνεχόμενη ενεργοποίηση επαφής ή ενεργοποίηση επαφής θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο για εφαρμογές παραγωγής.
2. Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τη
σκανδάλη όταν δεν θέτετε αυτό το εργαλείο σε λειτουργία και όταν το μετακινείτε από τη μία θέση λειτουργίας σε άλλη.
3. Πολλαπλοί κίνδυνοι. Διαβάστε και κατανοήστε τις
οδηγίες ασφάλειας πριν συνδέσετε, αποσυνδέσετε, φορτώσετε, θέσετε σε λειτουργία, συντηρήσετε, αλλάξετε εξαρτήματα ή εργάζεστε κοντά στο εργαλείο. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό σωματικό τραυματισμό.
4. Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας, όπως
χέρια και πόδια, κτλ. μακριά από την κατεύθυνση πυροδότησης και φροντίστε ο συνδετήρας να μην μπορεί να διεισδύσει το τεμάχιο εργασίας σε μέρη του σώματος.
5. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να γνωρίζετε ότι
ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί και να προκαλέσει τραυματισμό.
6. Κρατήστε το εργαλείο πολύ καλά και
προετοιμαστείτε να διαχειριστείτε την ανατύλιξη.
7. Μόνο τεχνικά ειδικευμένοι χειριστές θα πρέπει να
χρησιμοποιούν το εργαλείο καρφώματος συνδετήρων.
8. Μην τροποποιείτε το εργαλείο καρφώματος
συνδετήρα. Οι τροποποιήσεις μπορεί να μειώσουν την αποτελεσματικότητα των μέτρων ασφαλείας και να αυξήσουν τους κινδύνους για τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
9. Μην απορρίψετε το εγχειρίδιο οδηγιών.
10. Μην χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο αν το
εργαλεία παρουσιάζει ζημιά.
11. Προσέχετε όταν χειρίζεστε συνδετήρες, ιδιαίτερα όταν τους φορτώνετε και εκφορτώνετε, επειδή οι συνδετήρες έχουν αιχμηρές μύτες που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
12. Πριν από τη χρήση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο για σπασμένα, λανθασμένα συνδεδεμένα ή φθαρμένα εξαρτήματα.
13. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Χρησιμοποιήστε μόνο σε ασφαλή χώρο εργασίας. Κρατάτε πάντα σταθερό πάτημα και την ισορροπία σας.
14. Κρατάτε τους παρευρισκόμενους μακριά (όταν εργάζεστε σε μια περιοχή όπου υπάρχει η πιθανότητα να περνούν άνθρωποι από εκεί). Επισημάνετε με σαφήνεια ότι απαγορεύεται η είσοδος στην περιοχή εργασίας σας.
15. Μη στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς οποιοδήποτε άλλο άτομο.
16. Μην ακουμπάτε το δάκτυλό σας στη σκανδάλη όταν σηκώνετε το εργαλείο, το μετακινείτε μεταξύ περιοχών ή θέσεων λειτουργίας ή όταν περπατάτε, επειδή ένα δάκτυλο που ακουμπάει στη σκανδάλη μπορεί να οδηγήσει σε αθέλητη λειτουργία. Για εργαλεία με επιλεκτική ενεργοποίηση, να ελέγχετε πάντα το εργαλείο πριν από τη χρήση, για να σιγουρευτείτε ότι επιλέχτηκε ο σωστός τρόπος λειτουργίας.
17. Να φοράτε μόνο γάντια που παρέχουν επαρκή αίσθηση, ασφάλεια και έλεγχο της σκανδάλης και οποιωνδήποτε ρυθμιστικών διατάξεων.
18. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, τοποθετήστε το σε μια επίπεδη επιφάνεια. Αν χρησιμοποιήσετε το γάντζο που υπάρχει στο εργαλείο, να γαντζώστε το εργαλείο με ασφάλεια σε μια σταθερή επιφάνεια.
19. Μην το χρησιμοποιείτε όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια αλκοόλ, φαρμάκων ή παρόμοιων ουσιών.
Κίνδυνοι εκτόξευσης
1. Τ
ο εργαλείο καρφώματος συνδετήρων θα πρέπει
αι αποσυνδεδεμένο κατά την εκφόρτωση
να είν συνδετήρων, την πραγματοποίηση ρυθμίσεων, την εκκαθάριση εμπλοκών ή την αλλαγή εξαρτημάτων.
2. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να προσέχετε ώστε οι συνδετήρες να διεισδύουν το υλικό σωστά και να μην μπορούν να εκτραπούν/πυροδοτηθούν λανθασμένα προς το χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
3. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μπορεί να εκκενωθούν θραύσματα από το τεμάχιο εργασίας και το σύστημα καρφώματος/συρραφής.
4. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώνονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία. Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την προστασία του προσώπου σας. (Εικ. 1) Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξοπλισμού
69
ασφαλείας από τους χειριστές του εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
5. Ο χειριστής θα πρέπει να αξιολογήσει τους κινδύνους για άλλους.
6. Προσέχε τε με εργα λεία που δεν έχουν επαφή με το τεμάχιο εργασίας επειδή μπορεί να πυροδοτηθούν κατά λάθος και να τραυματίσουν τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
7. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι πάντα δεσμευμένο με ασφάλεια στο τεμάχιο εργασίας και δεν μπορεί να γλιστρήσει.
8. Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστατεύετε τα αυτιά σας από το θόρυβο του αέρα εξαγωγής, καθώς και προστατευτικό κεφαλής. Φοράτε επίσης ελαφριά, αλλά όχι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια θα πρέπει να είναι κουμπωμένα ή γυρισμένα προς τα πάνω. Μην φοράτε γραβάτα.
Κίνδυνοι λειτουργίας
1. Κρατήστε το εργαλείο σωστά: ετοιμαστείτε να αντιδράσετε στις φυσιολογικές ή αιφνίδιες κινήσεις όπως η ανατύλιξη.
2. Διατηρήστε μια ισορροπημένη θέση σώματος και ασφαλές πάτημα.
3. Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλα γυαλιά ασφαλείας και συνιστώνται κατάλληλα γάντια και προστατευτικός ρουχισμός.
4. Θα πρέπει να φοράτε κατάλληλη προστασία της ακοής.
5. Να χρησιμοποιείτε τη σωστή ενεργειακή παροχή, όπως υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο οδηγιών.
6. Μη χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε κινούμενες πλατφόρμες ή το πίσω μέρος φορτηγών. Με την
αιφνίδια κίνηση της πλατφόρμας, μπορεί να χαθεί ο έλεγχος του εργαλείου και να προκληθεί τραυματισμός.
7. Να θεωρείτε πάντοτε ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες.
8. Μην εκτελείτε βιαστικά την εργασία και μην πιέζετε υπερβολικά το εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά.
9. Προσέχετε το στήριγμα των ποδιών σας και διατηρείτε την ισορροπία σας με το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες.
10. Σε στέγες και άλλες τοποθεσίες σε ύψος, βιδώνετε
τους συνδετήρες καθώς μετακινείστε προς τα εμπρός. Είναι εύκολο να παραπατήσετε αν βιδώνετε
τους συνδετήρες κάνοντας μικρά βήματα προς τα πίσω. Κατά το βίδωμα συνδετήρων σε κατακόρυφη επιφάνεια, εργάζεστε από πάνω προς τα κάτω. Με αυτόν τον τρόπο, το βίδωμα γίνεται λιγότερο κουραστικό.
11. Αν βιδώσετε κατά λάθος έναν συνδετήρα πάνω σε
έναν άλλο ή αν χτυπήσετε κάποιο ρόζο στο ξύλο, ο συνδετήρας μπορεί να στραβώσει ή το εργαλείο να πάθει εμπλοκή. Ο συνδετήρας μπορεί να τιναχτεί και να χτυπήσει κάποιον ή το ίδιο το εργαλείο να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετείτε τους συνδετήρες με προσοχή.
12. Μην επιχειρείτε ποτέ να βιδώσετε συνδετήρες από μέσα και από έξω ταυτόχρονα. Οι συνδετήρες
70
μπορεί να σχίσουν το εσωτερικό και/ή να πεταχτούν προς τα έξω και να διατρέξετε σοβαρό κίνδυνο.
Κίνδυνοι επανειλημμένων κινήσεων
1. Κατά τη χρήση ενός εργαλείου για μεγάλη χρονική περίοδο, ένας χειριστής μπορεί να βιώσει δυσφορία στα χέρια, τους βραχίονες, τους ώμους, τον αυχένα και άλλα μέρη του σώματός του.
2. Ενώ χρησιμοποιεί ένα εργαλείο, ο χειριστής θα πρέπει να υιοθετήσει μια κατάλληλη και εργονομική στάση. Διατηρήστε ασφαλές πάτημα και αποφύγετε τις αδέξιες και ανισόρροπες στάσεις.
3. Αν ο χειριστής βιώσει συμπτώματα όπως επίμονη και επαναλαμβανόμενη δυσφορία, πόνο, κτύπο, άλγος, μυρμήγκιασμα, μούδιασμα, αίσθηση καύσου ή ακαμψία, δεν πρέπει να αγνοήσει αυτά τα προειδοποιητικά σημάδια. Ο χειριστής πρέπει να συμβουλευτεί έναν αρμόδιο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, για τις συνολικές δραστηριότητές του.
4. Η συν
5. Για να αποφευχθεί ο τραυματισμός λόγω
6. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους
Κίνδυνοι με τα εξαρτήματα και αναλώσιμα
1. Αφαιρέστε το δοχείο αερίου και την μπατα ρία πριν
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα μεγέθη και τύπους των
3. Να χρησιμοποιείτε μόνο λιπαντικά που
Κίνδυνοι στο χώρο εργασίας
1. Το γλίστρημα, το σκόνταμμα και οι πτώσεις είναι
2. Σε άγνωστο περιβάλλον, να προχωράτε με
3. Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση σε
εχόμενη χρήση του εργαλ προκαλέσει κακώσεις λόγω επαναλαμβανόμενης καταπόνησης που οφείλονται στην ανατύλιξη που παράγει το εργαλείο.
επαναλαμβανόμενης καταπόνησης, ο χειριστής δεν πρέπει να τεντώνετε υπερβολικά ή να χρησιμοποιεί υπερβολική δύναμη. Επιπλέον, ο χειριστής θα πρέπει να ξεκουράζεται όταν νιώθει κουρασμένος.
κινδύνους της επαναλαμβανόμενης κίνησης. Θα πρέπει να επικεντρωθεί σε μυοσκελετικές διαταραχές και, κατά προτίμηση, να βασίζεται στην υπόθεση ότι η μείωση κόπωσης κατά τη διάρκεια της εργασίας είναι αποτελεσματική στη μείωση των διαταραχών.
αλλάξετε/αντικαταστήσετε εξαρτήματα όπως την επαφή τεμαχίου εργασίας ή πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση.
εξαρτημάτων που παρέχονται από τον κατασκευαστή.
συνιστώνται σε αυτό το εγχειρίδιο.
οι κύριες αιτίες για τραυματισμό στο χώρο εργασίας. Προσέχετε για ολισθηρές επιφάνειες που δημιουργούνται από τη χρήση του εργαλείου και επίσης για κινδύνους ολίσθησης που προκαλούνται από τον εύκαμπτο σωλήνα της γραμμής αέρα.
περισσότερη προσοχή. Μπορεί να υπάρχουν κρυφοί κίνδυνοι, όπως ηλεκτρικές γραμμές ή γραμμές άλλων παροχών.
δυνητικώς εκρηκτικές ατμόσφαιρες και δεν είναι μονωμένο για την περίπτωση επαφής με ηλεκτρικό ρεύμα.
είου μπορεί να
4. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά καλώδια, σωλήνες αερίου, κτλ. που θα μπορούσαν να προκαλέσουν κίνδυνο στην περίπτωση που υποστούν ζημιά από τη χρήση του εργαλείου.
5. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και επαρκώς φωτισμένη. Οι ακατάστατοι ή σκοτεινοί
χώροι προσελκύουν τα ατυχήματα.
6. Πιθανώς να υφίστανται τοπικοί κανονισμοί
αναφορικά με το θόρυβο, με τους οποίους και θα πρέπει να συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου εντός των προδιαγεγραμμένων ορίων. Σε ορισμένες περιπτώσεις, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται πετάσματα για τον περιορισμό του θορύβου.
Κίνδυνοι σκόνης και εξάτμισης
1. Να ελέγχετε πάντα το περιβάλλον σας. Η εξάτμιση του εργαλείου μπορεί να φυσήξει σκόνη ή αντικείμενα και να χτυπήσουν τον χειριστή ή/και τους παρευρισκόμενους.
2. Κατευθύνετε την εξάτμιση με τρόπο ώστε να ελαχιστοποιηθεί η διατάραξη της σκόνης σε ένα περιβάλλον με πολλή σκόνη.
3. Αν εκλύεται σκόνη ή αντικείμενα στην περιοχή εργασίας, μειώστε την εκπομπή όσο το δυνατό περισσότερο, για να μειωθούν οι κίνδυνοι υγείας καθώς και ο κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνοι θορύβου
1. Η απροστάτευτη έκθεση σε υψηλά επίπεδα θορύβου μπορεί να προκαλέσει μόνιμη απώλεια ακοής και άλλα προβλήματα όπως εμβοή (κουδούνισμα, βούισμα, σφύριγμα ή φύσημα στα αυτιά).
2. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους κινδύνους θορύβου στην περιοχή εργασίας και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους κινδύνους.
3. Οι κατάλληλοι έλεγχοι για τη μείωση του κινδύνου μπορεί να περιλαμβάνουν ενέργειες όπως την απόσβεση υλικών ώστε να αποτραπεί το «κουδούνισμα» των τεμαχίων εργασίας.
4. Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία ακοής.
5. Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο
όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτραπεί η περιττή αύξηση των επιπέδων θορύβου.
6. Λάβετε μέτρα για τη μείωση του θορύβου, για παράδειγμα την τοποθέτηση των τεμαχίων εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης θορύβων.
Κίνδυνοι δόνησης
1. Η εκπομπή δονήσεων κατά τη λειτουργία εξαρτάται από τη δύναμη κρατήματος, την πίεση επαφής, την κατεύθυνση εργασίας, τη ρύθμιση της ενεργειακής παροχής, το τεμάχιο εργασίας και τη στήριξη του τεμαχίου εργασίας. Διεξαγάγετε αξιολόγηση κινδύνων σχετικά με τους κινδύνους δονήσεων και υλοποιήστε τους κατάλληλους ελέγχους για αυτούς τους κινδύνους.
2. Η έκθεση στη δόνηση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα νεύρα και τη παροχή αίματος στα χέρια και βραχίονες.
3. Να φοράτε ζεστά ρούχα όταν εργάζεστε σε κρύες συνθήκες, να διατηρείτε τα χέρια σας ζεστά και στεγνά.
4. Αν βιώσετε μούδιασμα, μυρμήγκιασμα, πόνο ή λεύκανση στο δέρμα των δακτύλων ή των χεριών σας, αναζητήστε ιατρική συμβουλή από αρμόδιο επαγγελματία στο χώρο της υγείας, αναφορικά με τις συνολικές δραστηριότητες.
5. Χρησιμοποιήστε και συντηρήστε το εργαλείο όπως συνιστάται στις παρούσες οδηγίες, για να αποτραπεί η περιττή αύξηση των επιπέδων δόνησης.
6. Να κρατάτε το εργαλείο ελαφρά, αλλά με ασφάλεια, επειδή ο κίνδυνος από τη δόνηση είναι γενικά μεγαλύτερος όταν η δύναμη κρατήματος είναι υψηλότερη.
Πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για εργαλεία αερίου
1. Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το γνήσιο δοχείο αερίου της Makita.
2. Προσέχετε όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία αερίου, επειδή το εργαλείο μπορεί να γίνει ζεστό, ε
οντας το κράτημα και τον έλεγχο.
πηρεάζ
3. Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων πρέπει να χρησιμοποιούνται σε χώρους με εξαερισμό.
4. Στην περίπτωση που ένα υγροποιημένο καύσιμο αέριο έρθει σε επαφή με το ανθρώπινο δέρμα, μπορεί να συμβούν τραυματισμοί.
5. Τα δοχεία αερίου πρέπει να επισημαίνονται ανάλογα με τον απαιτούμενο κανονισμό μεταφοράς.
6. Να χειρίζεστε τα δοχεία αερίου προσεκτικά και να ελέγχετε για ζημιές. Τα κατεστραμμένα δοχεία αερίου μπορούν να εκραγούν και να προκαλέσουν τραυματισμό.
7. Διαβάστε και ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με το δοχείο αερίου.
8. Βεβαιωθείτε ότι τα καύσιμα υλικά δεν έχουν εκτεθεί σε ζεστά καυσαέρια.
9. Μην χρησιμοποιείτε εργαλεία αερίου σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες επειδή οι σπίθες που παράγονται στο εργαλείο μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιά ή έκρηξη.
10. Τα δοχεία αερίου δεν πρέπει να αποθηκεύονται απρόσεκτα ή σε υψηλή θερμοκρασία. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς και τις οδηγίες του δοχείου αερίου για τον χειρισμό και τη διάθεση των δοχείων αερίου και των μπαταριών ή συσσωρευτών.
11. Για εργαλεία αερίου, μπορεί να συμβεί μια μικρή απελευθέρωση αερίου από τις κανονικές εργασίες.
Χρήση και φροντίδα μπαταριών
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη μπαταρία.
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
3. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών,
διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα,
71
με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον. Το βραχυκύκλωμα
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί
υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που
εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροποποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
6. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη θερμοκρασία άνω των 130°C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.
7. Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην
φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το εργαλείο εκτός του θερμοκρασιακού εύρους που καθορίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη φόρτιση ή η
φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του καθορισμένου εύρους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
Συσκευές ασφαλείας
1. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας είναι σε κατάσταση λειτουργίας πριν από τη χρήση. Αν
τραβήξετε μόνο τη σκανδάλη διακόπτη ή αν πιέσετε μόνο το βραχίονα επαφής πάνω στο ξύλο, το εργαλείο δεν θα πρέπει να λειτουργήσει. Πρέπει να λειτουργεί μόνο όταν εκτελείτε και τις δύο ενέργειες. Ελέγχετε για τυχόν ελαττωματική λειτουργία με το εργαλείο χωρίς συνδετήρες και τον προωθητή τελείως τραβηγμένο.
2. Είναι πολύ επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη σκανδάλη στην ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε τη σκανδάλη.
3. Μην επιχειρείτε να κρατήσετε το στοιχείο επαφής πατημένο με κολλητική ταινία ή σύρμα. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός.
4. Ελέγχετε πάντοτε το στοιχείο επαφής σύμφωνα με τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. Αν ο μηχανισμός ασφαλείας δεν λειτουργεί σωστά, μπορεί να πραγματοποιηθεί κατά λάθος βίδωμα των συνδετήρων.
Σέρβις
1. Εκτελείτε καθαρισμό και συντήρηση αμέσως μετά το τέλος της εργασίας. Διατηρείτε το εργαλείο σε
άριστη κατάσταση. Λιπαίνετε τα κινούμενα εξαρτήματα για να αποφύγετε τη σκουριά και να ελαχιστοποιήσετε τη φθορά από την τριβή. Σκουπίζετε όλη τη σκόνη από τα εξαρτήματα.
2. Απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
της Makita για την περιοδική επιθεώρηση του εργαλείου.
3. Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και την ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του εργαλείου, η συντήρηση και οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται από τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις της Makita, χρησιμοποιώντας πάντα ανταλλακτικά της Makita.
72
4. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς κατά τη
διάθεση του εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΈΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΈΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή. Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
ENC009-6
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετήσετε
τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
Περιγραφή του καρφωτικού εργαλείου (Εικ. 2)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε αφαιρέσει το
στοιχείο καυσίμου, τη μπαταρία και τα καρφιά πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την μπαταρία γερά κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της μπαταρίας.
Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο και την μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και στη μπαταρία αλλά και προσωπικός τραυματισμός. (Εικ. 3)
Για να τοποθετήσετε τη κασέτα μπαταρίας, κρατήστε τη έτσι ώστε το μπροστινό σχήμα της μπαταρίας να ταιριάζει στο άνοιγμα στο οποίο τοποθετείται η μπαταρία και ολισθήστε την στη θέση της. Τοποθετήστε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. (Εικ. 4) Για να αφαιρέσετε τη μπαταρία, σύρετέ τη από το εργαλείο καθώς πιέζετε το κουμπί στο πλάι της μπαταρίας όπως δείχνεται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία πλήρως, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
Άναμμα της λυχνίας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή του φωτός. (Εικ. 5)
• Για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία, πατήστε το κουμπί της λυχνίας. Για να απενεργοποιήσετε τη λυχνία, πατήστε το κουμπί της λυχνίας ξανά.
Στοιχείο καυσίμου
Σύνδεση της δοσιμετρικής βαλβίδας στο στοιχείο καυσίμου (Εικ. 6)
Αποσυνδέστε το καπάκι (στην περίπτωση που η δοσιμετρική βαλβίδα παρέχεται με καπάκι). (Εικ. 7) Σπρώξτε προς τα μέσα το μπροστινό άκρο. (Εικ. 8) Σπρώξτε προς τα μέσα το πίσω άκρο έως ότου να καθίσει.
Εισαγωγή του στοιχείου καυσίμου (Εικ. 9)
Σπρώξτε προς τα επάνω και τραβήξτε το κάλυμμα του καυσίμου για να ανοίξει. (Εικ. 10) Εισάγετε το στοιχείο καυσίμου στρέφοντας το ακροφύσιο εκροής της δοσιμετρικής βαλβίδας προς τον προσαρμογέα. (Εικ. 11) Εισάγετε κατάλληλα το ακροφύσιο εκροής μέσα στην μικρή τρύπα του προσαρμογέα. (Εικ. 12) Τοποθετήστε το κάλυμμα του καυσίμου πάνω στην δοσιμετρική βαλβίδα και πιέστε το προς τα κάνω για να κλειδώσει.
Προσαρμογή του βάθους καρφώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αφαιρέστε το στοιχείο καυσίμου, τη μπαταρία και τα καρφιά πριν την προσαρμογή του βάθους καρφώματος. (Εικ. 13)
Για να αποκτήσετε το χαμηλό βάθος, γυρίστε το ρυθμιστή προς την κατεύθυνση Α που φαίνεται στην εικόνα. Για να γίνει το βάθος μεγαλύτερο, γυρίστε το ρυθμιστή προς την κατεύθυνση Β. Μην γυρίστε τον ρυθμιστή πάρα πολύ, διαφορετικά το στοιχείο επαφής μπορεί να βγει από τον ρυθμιστή ή να κολλήσει.
73
Ενδεικτική λυχνία
Το χρώμα της ενδεικτικής λυχνίας δηλώνει τα παρακάτω.
Πράσινο που αναβοσβήνει: Κανονική κατάσταση Κόκκινο που αναβοσβήνει: Απαιτείται η επαναφόρτιση
της κασέτας μπαταρίας Ανάβει στο κόκκινο: Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Δεν μπορεί να εκτελεστεί το κάρφωμα λόγω έλλειψης χωρητικότητας της μπαταρίας. Αναβοσβήνει πορτοκαλί: Συνιστάται σχολαστικός καθαρισμός. Ανατρέξτε στην ενότητα “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ” για τον σχολαστικό καθαρισμό του εσωτερικού του εργαλείου. Για να ακυρώσετε το πορτοκαλί αναβόσβημα της ενδεικτικής λυχνίας, πιέστε το στοιχείο επαφής για πέντε δευτερόλεπτα και στη συνέχεια πιέστε το στοιχείο επαφής πέντε φορές.
Αναβοσβήνει στο πορτοκαλί αφότου είχε αναβοσβήσει εναλλακτικά από το πράσινο στο κόκκινο: Εκτελείται ανίχνευση σφάλματος. Αφαιρέστε και
επανατοποθετήστε τη μπαταρία για την επαναφορά. Εάν εκτελεστεί ξανά η ανίχνευση του σφάλματος τότε πρόκειται για μια κατάσταση δυσλειτουργίας. Απευθυνθείτε στο τοπικό σας κέντρο σέρβις της Makita για την επισκευή.
Τοποθέτηση του γάντζου (Εικ. 14)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου. Μπορείτε να το εγκαταστήσετε σε κάθε πλευρά του εργαλείου. Μπορεί να αφαιρεθεί χωρίς τη χρήση εργαλείου. Για να εγκαταστήσετε το γάντζο, επεκτείνετε το πάνω μέρος του γάντζου και στη συνέχεια, τοποθετήστε τον στο εργαλείο. Για να αφαιρέσετε το γάντζο, επεκτείνετε το πάνω μέρος του γάντζου και στις δύο κατευθύνσεις και τραβήξτε το γάντζο από το εργαλείο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βγάζετε πάντα το στοιχείο καυσίμου και την κασέτα μπαταρίας πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας για το εργαλείο.
Φόρτωση του καρφωτικού εργαλείου (Εικ. 15)
Εισάγετε μια λωρίδα από καρφιά μέσα στη σχισμή στο πίσω μέρος του γεμιστήρα. (Εικ. 16) Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή με το πάτημα του κουμπιού του ωθητή προς όλη τη διαδρομή ως το πίσω μέρος του γεμιστήρα. Στη συνέχεια αφήστε το κουμπί του ωθητή, και να επιστρέψει απαλά ο μοχλός του ωθητή στο άκρο της λωρίδας.
Αφαίρεση καρφιών (Εικ. 17)
Τραβήξτε το μοχλό του ωθητή και σπρώξτε το κουμπί του ωθητή για να ελευθερωθεί το στήριγμα των καρφιών, και στη συνέχεια επαναφέρετε το μοχλό του ωθητή στην κορυφή σπρώχνοντας το κουμπί του ωθητή. Σπρώξτε τα καρφιά προς το πίσω μέρος του γεμιστήρα και βγάλτε τα έξω.
74
Προσαρμογέας μύτη (Εικ. 18)
Ο προσαρμογέας μύτης εμποδίζει την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας από το να γρατσουνιστεί ή να υποστεί ζημιά. Τοποθετήστε σωστά τον προσαρμογέα μύτης. Να φυλάσσ ετε τον προσ αρμο γέα μ ύτης στη θ έση του όταν δεν τον χρησιμοποιείτε. Ο χώρος για την αποθήκευση βρίσκεται στις κάτω πλευρές του εργαλείου. (Εικ. 19)
Προσαρμογέας κοντών καρφιών (Εικ. 20 και 21)
Συνδέστε τον προσαρμογέα κοντών καρφιών για την πρόληψη του μπλοκαρίσματος των κοντών καρφιών, όταν χρησιμοποιείτε καρφιά μικρότερα των 25 mm (1”). Τοποθετήστε τον προσαρμογέα κοντών καρφιών στη σχισμή στο πίσω μέρος του γεμιστήρα. Στη συνέχεια, στερεώστε τον προσαρμογέα σφίγγοντας το μπουλόνι.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην αγγίζετε γύρω από την οπή της εξάτμισης. Η
επιφάνεια θα είναι πάρα πολύ ζεστή κατά τη διάρκεια ή μετά το τέλος της λειτουργίας. Το άγγιγμα γύρω από την οπή της εξάτμισης μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία.
Ελέγξτε τη σωστή δράση πριν τη λειτουργία
Πριν τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τα ακόλουθα σημεία. – Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με την
τοποθέτηση της κασέτας μπαταριών και του δοχείου αερίου.
– Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με το
τράβηγμα της σκανδάλης.
– Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί μόνο με την
τοποθέτηση του στοιχείου επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας χωρίς το τράβηγμα της σκανδάλης.
– Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν λειτουργεί όταν
τραβάτε πρώτα τη σκανδάλη και μετά τοποθετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Κάρφωμα καρφιών (Εικ. 22)
1. Για να καρφώ σετε ένα καρ φί, τοποθετ ήσετ ε το στοιχ είο
επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας. Το μοτέρ του ανεμιστήρα ενεργοποιείται, το αέριο καύσιμο εκχύεται μέσα στο θάλαμο καύσης και αναμειγνύεται με τον αέρα μέσω του ανεμιστήρα. (Εικ. 23)
2. Πιέστε καλά κρατώντας το στοιχείο επαφής και
τραβήξετε τη σκανδάλη. Το αέριο καύσιμο αναφλέγεται και καρφώνεται το καρφί.
3. Επιπρόσθετα το κάρφωμα μπορεί να ξεκινήσει μόνο
αφότου ελευθερωθούν το στοιχείο επαφής και η
σκανδάλη.
Μηχανισμός προστασίας από τη συρραφή χωρίς καρφιά
Ο μηχανισμός αυτός αποτρέπει το εργαλείο από την εκπυρσοκρότηση χωρίς να υπάρχουν καρφιά.
Ο μηχανισμός προστασίας από το κάρφωμα χωρίς καρφιά ενεργοποιείται αυτόματα όταν τα εναπομένοντα καρφιά μείνουν στα 9-11 κομμάτια.
Εμπλοκή του καρφωτικού εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να φροντίζετε πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο καυσίμου και την κασέτα μπαταρία πριν από την αποκατάσταση της εμπλοκής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιμοποιείτε παραμορφωμένα καρφιά ή παραμορφωμένη λωρίδα καρφιών. Αν κάνετε κάτι τέτοιο θα προκληθεί ανεπαρκής τροφοδοσία καρφιών.
Ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης καρφιών και αφαιρέστε τα καρφιά από το γεμιστήρα. (Εικ. 24) Ανοίξτε το μάνταλο και ελευθερώστε τη θύρα και στη συνέχεια αφαιρέστε το μπλοκαρισμένο καρφί.
επαναφέρει το φίλτρο σε μια σχεδόν καινούργια κατάσταση. Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
Λεπτομερής καθαρισμός
Εάν συμβαίνουν συχνά εκπυρσοκροτήσεις χωρίς την έξοδο καρφιών αυτό σημαίνει ότι είναι απαραίτητος ο σχολαστικός καθαρισμός του εργαλείου. Δείτε το συνοδευτικό οδηγό καθαρισμού για λεπτομέρειες και εκτελέστε τον καθαρισμό. Αν έχετε οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον καθαρισμό, παρακαλούμε απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να αφαιρείτε το στοιχείο καυσίμου, τη μπαταρία και τα καρφιά πριν προσπαθήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή συντήρηση στο εργαλείο.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό, αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Συντήρηση μετά από την ημερήσια εργασία
Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα τη γενική κατάσταση του εργαλείου, αλλά και αν οι βίδες είναι χαλαρές. Σφίξτε όπως απαιτείται. Στο τέλος της ημερήσιας εργασίας εκτελέστε το πρόγραμμα της ημερήσιας συντήρησης. Αυτά τα απλά βήματα βασίζονται στη διατήρηση της ασφάλειας και των επιδόσεων του εργαλείου.
Πριν αποχωρήσετε από το χώρο εργασίας:
• Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας και αποθηκεύστε την στη θήκη μεταφοράς του εργαλείου. Πάντα να χρησιμοποιείτε την θήκη μεταφοράς του εργαλείου για τη μεταφορά και την αποθήκευση του εργαλείου.
• Πετάξτε όλα τα κενά στοιχεία σε χώρο όπου δεν μπορούν να βρεθούν από τα παιδιά, να συνθλιβούν, να τρυπηθούν ή να καούν.
Όταν επιστρέψετε στο σπίτι:
• Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο φορτιστή της εάν χρειάζεται φόρτιση όπως υποδεικνύεται από την κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
• Σκουπίστε το εργαλείο με ένα καθαρό, μαλακό πανί.
• Ελέγξτε το φίλτρο και καθαρίστε το εάν είναι σκονισμένο.
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα (Εικ. 25 και
26)
Πιέστε ελαφρά προς τα πάνω το κάλυμμα του φίλτρου και αφαιρέστε το. Και μετά απλά βγάλτε ανασηκώνοντας το φίλτρο. Κτυπήστε ελαφρά το φίλτρο για να αφαιρέσετε την οποιαδήποτε σκόνη. Το πλύσιμο με σαπούνι και νερό
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδ υνος για πρόκληση τραυματισ μού προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
•Καρφιά
• Γυαλιά προστασίας
• Στοιχείο καυσίμου
• Εξοπλισμός καθαρισμού
• Αυθεντική μπαταρία Makita και φορτιστής
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN ISO 11148-13:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
Η συνολική τιμή δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το EN ISO 11148-13:
Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
): 3,5 m/s
h
2
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
2
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
75
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών, ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που βασίζον ται σε μ ια εκ τίμηση της έ κθεσ ης σε πραγ ματι κές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
76
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Cd Ni-MH Li-ion
Genel görünüm
1. Akü
2. Yakıt kapağı
3. Açma/kapama düğmesi
4. Gösterge lambası
5. İttirici düğmesi
6. İttirici mandalı
7. Hazne
8. Temas elemanı
9. Lamba
10. Hava çıkış kanalı
11. Dü ğme
12. Lamba düğmesi
13. Ölçüm vanası
14. Kapak
15. Püskürtme nozülü
16. Ayar düğmesi
17. Kanca
18. Uç adaptörü
19. Kısa çivi adaptörü
20. Cıvata
21. Kilit
22. Kapak
23. Filtre kapağı
24. Filtre
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model GF600
Çivi uzunluğu Çivi Aralığı 16Ga: 15 mm - 65 mm
Çivi kapasitesi 100 çivi (2 şerit)
Boyutlar (U x G x Y) 266 mm x 90 mm x 305 mm
Net ağırlık 2,2 kg
Anma gerilimi D.C. 7,2 V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
Simgeler
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir. Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne anlama geldiğini öğrenin.
...... Kullanım kılavuzunu okuyun.
.................. Basınçlı kap; 50°C’nin üzerindeki
sıcaklıklara (örneğin; güneş ışınlarına) maruz bırakmayın. Kabı iyi havalandırılan bir yerde muhafaza edin.
................. Yalnızca açık yerlerde veya iyi
havalandırılan odalarda kullanın. Gazı solumayın.
................. Sıcak yüzeylerin yakınında ateş veya
sprey kullanmayın. Aksi takdirde, tutuşabilir/patlayıcı buhar hava karışımı açığa çıkabilir.
................. Kullandıktan sonar dahi zarar
vermeyin, delmeyin veya ateşe atmayın.
.......... Koruyucu gözlük kullanın.
.......... Kulak koruyucuları takın.
................... Kazara çalışmasını önlemek için,
makineyi kullanmıyorken parmaklarınızı açma/kapama düğmesinden uzak tutun.
END107-8
................. Baş ağrısı ve bilinç kaybını önlemek
................... Kalıp veya merdiven üzerindeyken
................... Uyarı: sıcak yüzey!
Kullanım amacı
Makine iç tasarımlar ve mobilyalar üzerine sabitleme yapılması için tasarlanmıştır. Alet, yalnızca yüksek hacimli profesyonel uygulama içindir. Başka amaçlarla kullanmayın. Tespit elemanlarını çelik veya beton gibi sert yüzeylere çakmak için tasarlanmamıştır.
için yalnızca iyi havalandırılan bir alanda kullanın. Bu makineyi kesinlikle tutuşabilir ortamlarda kullanmayın. Makine egzozu, tutuşabilir maddeleri tutuşturabilir.
kullanmayın.
Bu simgenin etrafına dokunmayın. Bu yüzeye dokunulması, yanıklara veya yaralanmalara yol açabilir.
.............Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle birlikte atmayın! Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları, Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve bunların ulusal kanunlara göre uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir geri dönüşüm tesisine gönderilmelidir.
ENE073-3
77
Gazlı çivi çakma tabancası güvenlik uyarıları
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarı ve talimatlara uyulmaması ciddi
yaralanmalara, elektrik çarpması ve/veya yangına neden olabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
Kişisel güvenlik ve aletin doğru çalıştırılması ve bakımı için, aleti kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel güvenlik
1. Bu aletin kullanım amacı dışındaki işler için
kullanılması yasaktır. Sürekli temasla etkinleştirme ya da temasla etkinleştirme moduyla kullanılabilen tespit elemanı vidalama aletleri sadece üretim uygulamasında kullanılmalıdır.
2. Aleti kullanmadığınız zaman ve bir çalışma
alanından başka bir alana geçerken parmaklarınızı tetikten uzak tutun.
3. Çeşitli tehlikeler. Aletin bağlantısını yapmadan ya
da bağlantısını kesmeden, yüklemeden, çalıştırmadan, bakım yapmadan ya da aksesuarlarını değiştirmeden ve alet yakınında çalışmadan önce güvenlik talimatlarını okuyup anlamalısınız. Bunun yapılmaması ciddi fiziksel yaralanmalara neden olabilir.
4. Eller ve ayaklar gibi tüm organları aletin atış
yönünden uzak tutun ve tespit elemanının iş parçasını bedenin kısımlarına girmesine neden olmadığından emin olun.
5. Aleti kullanırken, tespit elemanı sekebilir ve
yaralanmaya sebep olabilir.
6. Aleti sıkıca kavrayın ve geri tepmeye karşı
hazırlıklı olun.
7. Tespit elemanı vidalama aletini sadece teknik
yeteneğe sahip operatör kullanmalıdır.
8. Tespit elemanı vidalama aletinde değişiklik
yapmayın. Değişiklik yapmak güvenlik tedbirlerinin etkinliğini azaltabilir ve operatör ve/ veya yakındakiler için riskleri artırabilir.
9. Kullanım kılavuzunu atmayın.
10. Alet hasarlı ise aleti kullanmayın.
11. Tespit elemanlarını tutarken, özellikle de yükleme
ve boşaltma sırasında, dikkatli olun, çünkü tespit elemanlarında yaralanmaya sebep olabilecek keskin noktalar bulunur.
12. Kullanmadan önce aleti kırık, yanlış bağlanmış ya
da aşınmış parçalara karşı daima kontrol edin.
13. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Sadece güvenli
çalışma alanlarında kullanın. Her zaman yere sağlam basın ve dengenizi koruyun.
14. Civardaki kişileri uzağınızda tutun (insanların gelip
geçme ihtimalinin yüksek olduğu yerlerde çalışırken). Çalışma alanınızı net bir şekilde işaretleyin.
15. Aleti asla kendinize ya da başkalarına
doğrultmayın.
16. Aleti tutarken, çalışma alanı ya da konum
değiştirirken veya yürürken parmağınızı tetiğin üstünde tutmayın; çünkü parmağın tetik üzerinde
78
ENB111-5
tutulması istenmeyen çalışmaya neden olabilir. Etkinleştirme modu seçilebilir olan aletlerde, doğru modun seçili olduğundan emin olmak için kullanmadan önce daima aleti kontrol edin.
17. Sadece, tetiği ve diğer ayar cihazlarını yeterli bir şekilde hissedip güvenli bir şekilde kullanmanızı sağlayacak türde eldivenler kullanın.
18. Aleti bırakırken düz bir yüzeye yerleştirin. Aletle birlikte sağlanan kancayı kullanıyorsanız aleti sağlam bir şekilde düz bir yere kancayla asın.
19. Alkollüyken, uyuşturucu ya da benzeri bir maddenin etkisindeyken çalışmayın.
Fırlama ile ilişkili tehlikeler
1. Tespit elemanları boşaltılırken, ayarlama yapılırken, sıkışıklıklar giderilirken veya aksesuarlar değiştirilirken, tespit elemanı vidalama aletinin bağlantısı kesilmelidir.
2. Çalışma sırasında, tespit elemanlarının malzemeye doğru bir şekilde girdiğinden ve sekerek/yanlış ateşlenerek kullanıcıya ve/veya civardakilere yönlenmeyeceğinden emin olun.
3. Çalışma sırasında, iş parçasından ve tespit elemanı/istifleme sisteminden çıkan birikintiler boşaltılabilir.
4. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi korumak için daima koruyucu gözlük kullanın. Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir. Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü korumanız için yüz k
yucu maske kullanılması da yasal olarak
oru gereklidir. (Şekil 1) Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakınında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlanması, işverenin yükümlülüğündedir.
5. Diğer kişilere gelebilecek riskler operatör tarafından değerlendirilmelidir.
6. İş parçasıyla temas halinde olmayan aletleri kullanırken dikkatli olun, zira bu aletler istenmeyen bir şekilde ateşlenebilir ve operatörün ve/veya civardakilerin yaralanmasına sebep olabilir.
7. Aletin daima güvenli bir şekilde iş parçasına kenetlendiğinden ve kaymadığından emin olun.
8. Kulaklarınızı çıkan gürültüye karşı korumak için koruyucu kulaklık ve baret kullanın. Ayrıca hafif, ancak bol olmayan kıyafetler giyin. Kıyafetlerin kolları düğmeli olmalı veya yukarı kıvrılmalıdır. Kravat takılmamalıdır.
Çalışma sırasında oluşabilecek tehlikeler
1. Aleti doğru bir şekilde tutun, normal ve ani hareketlere (örn. geri tepme) karşı koymaya hazırlıklı olun.
2. Vücudunuzu dengeli bir konumda tutun ve ayağınızı yere sağlam basın.
3. Uygun emniyet gözlükleri kullanılmalıdır, uygun eldivenler ve koruyucu giysi kullanılması tavsiye edilir.
4. Uygun işitme koruması kullanılmalıdır.
5. Kullanma kılavuzunda belirtildiği gibi doğru bir
enerji kaynağı kullanın.
6. Aleti hareketli platformlarda veya kamyonların arkasında kullanmayın. Ani platform hareketi aletin
kontrolünün kaybedilmesine ve yaralanmaya neden olabilir.
7. Aletin her zaman bağlantı elemanıyla dolu
olduğunu varsayın.
8. Çalışırken acele etmeyin ve aleti zorlamayın. Aleti dikkatli bir şekilde tutun.
9. Çalışırken yere sağlam basın ve aleti kullanırken dengenizi koruyun. Yüksek yerlerde çalışırken
aşağıda kimse olmadığından emin olun.
10. Çatıda ve benzeri yüksek yerlerde çalışırken
bağlantı elemanı vidalama işlemini ilerlediğiniz yönde gerçekleştirin. Bağlantı elemanı vidalama
işlemini geriye doğru hareket ederken uygulamanız durumunda dengenizi kolayca kaybedebilirsiniz. Düşey yüzeylere bağlantı elemanı vidalarken, üst taraftan başlayarak alt tarafa doğru ilerleyin. Bu şekilde vidalama işlemini daha az yorularak gerçekleştirebilirsiniz.
11. Yanlışlıkla mevcut bir bağlantı elemanın üzerine
vidalarsanız veya ahşap içerisinde bir budağa denk gelirseniz, bağlantı elemanı eğilebilir veya alette sıkışma oluşabilir. Bağlantı elemanı fırlayabilir ve birisine isabet edebilir veya aletin kendisi tehlikeli bir şekilde geri tepebilir. Bağlantı elemanlarını dikkatli bir şekilde yerleştirin.
12. Aynı anda hem iç hem dış taraftan bağlantı elemanı vidalamaya çalışmayın. Bağlantı elemanları
karşı tarafa geçerek ve/veya sıçrayarak ciddi tehlike oluşturabilir.
Yinelenen hareketler ile ilgili tehlikeler
1. Bir alet uzun bir dönem boyunca kullanıldığında operatör ellerinde, kollarında, omuzlarında, boynunda ya da vücudunun diğer bölümlerinde rahatsızlık hissedebilir.
2. Bir aleti kullanırken, operatör uygun ama ergonomik bir duruş seçmelidir. Ayaklarınızı yere sağlam basın ve tuhaf veya dengesiz duruşlardan kaçının.
3. Operatör sürekli ya da tekrarlayan rahatsızlık, ağrı, çarpıntı, acı, karıncalanma, uyuşma, yanma hissi veya sertleşme gibi belirtiler yaşarsa bu uyarı sinyallerini göz ardı etmemelidir. Operatör, genel faaliyetleri ile ilgili olarak nitelikli bir sağlık profesyoneline danışmalıdır.
4. Aletin sürekli kullanılması aletin oluşturduğu geri tepme nedeniyle tekrarlayıcı gerilerek zorlama yaralanmasına neden olabilir.
5. Tekrarlayan gerilme yaralanmasını engellemek için operatör ileriye uzanmamalı veya aşırı güç kullanmamalıdır. İlaveten operatör kendini yorgun hissettiğinde dinlenmelidir.
6. Tekrarlayan hareket tehlikelerine yönelik bir risk değerlendirmesi yapın. Bu değerlendirme kas­iskelet sistemi hastalıklarına odaklanmalı ve tercihen, çalışma sırasında yorgunluğun azaltılmasının hastalıkları azaltmada etkili olduğu varsayımını baz almalıdır.
Aksesuar ve sarf malzemeleriyle ilgili tehlikeler
1. İş parçası temas elemanı gibi aksesuarları değiştirilmesi ya da ayarlamalar yapılması gibi işlemlerden önce gaz tüpünü ve bataryayı çıkarın.
2. Daima sadece üretici tarafından temin edilen boyut ve türdeki aksesuarları kullanın.
3. Sadece bu kılavuzda belirtilen yağları kullanın.
Çalışma yeri ile ilişkili tehlikeler
1. Kayma, takılma ve düşmeler iş yeri yaralanmalarının önde gelen sebeplerindendir. Aletin kullanılmasından dolayı kayganlaşan yüzeylere ve hava hattı hortumuna takılma nedeniyle oluşabilecek tehlikelere karşı dikkatli olun.
2. Alışık olmadığınız ortamlarda çalışırken ekstra dikkatli olun. Elektrik ya da diğer tesisat hatları gibi gizli tehlikeler mevcut olabilir.
3. Bu alet potansiyel olarak patlayıcı atmosferlerde kullanım için tasarlanmamıştır ve elektrik hatlarıyla temasa karşı yalıtıma sahip değildir.
4. Aletin kullanımı nedeniyle hasar görerek tehlikeye neden olabilecek elektrik kabloları, gaz boruları vb. olmadığından emin olun.
5. Çalışma alanını temiz tutun ve iyi aydınlatın. Karmakarışık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
6. Gürültü seviyelerinin belirli sınırlar dahilinde
tutulmasını gerektiren yerel yönetmelikler mevcut olabilir. Belirli durumlarda gürültünün absorbe e
i için gürültü önleyici muhafazalar
dilmes
kullanılmalıdır.
Toz ve çıkan gazlarla ilgili tehlikeler
1. Etrafınızdakileri daima kontrol edin. Aletten çıkan gaz, toz ve nesneleri atabilir ve bunlar operatöre ve/veya etraftakilere çarpabilir.
2. Egzozu, toz dolu bir ortamda toz müdahalesini en aza indirecek şekilde yönlendirin.
3. Çalışma alanına toz veya cisimler yayılıyorsa sağlık tehlikelerini ve yaralanma riskini azaltmak için yayılımı mümkün olduğunca azaltın.
Gürültü ile ilgili tehlikeler
1. Yüksek gürültü seviyelerine hiçbir koruyucu ekipman olmadan maruz kalmak kalıcı, sakat bırakıcı, işitme kayıplarına ve kulak çınlaması (kulaklarda çınlama, vızıldama, ıslık sesi, uğuldama) gibi başka problemlere neden olabilir.
2. Çalışma alanındaki gürültü tehlikelerine yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
3. Bu riski azaltmaya yönelik uygun önlemler arasında iş parçalarının “çınlamasını” önlemek için tampon malzemeler kullanılması gibi eylemler de sayılabilir.
4. Uygun bir işitme koruması kullanın.
5. Gürültü seviyesinin gereksiz yere artmasını
önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edilen şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. İş parçalarını ses sönümleyici desteklerin üzerine koymak gibi gürültü azaltma önlemleri alın.
Titreşim ile ilgili tehlikeler
1. Çalışma sırasında titreşim emisyonu, kavrama gücü, temas basıncının gücü, çalışma yönü, enerji kaynağının ayarları, iş parçası ve iş parçası desteğine bağlıdır. Titreşim tehlikelerine yönelik bir risk değerlendirmesi yapın ve bu tehlikeler için uygun kontrolleri uygulayın.
79
2. Titreşime maruziyet sinirlerde ve el ve kolların kan
akışında vazifeden alıkoyan hasara neden olabilir.
3. Soğuk koşullarda çalışırken ılık tutacak giysiler giyin, ellerinizi sıcak ve kuru tutun.
4. Uyuşma, karıncalanma, ağrı, parmaklarda veya ellerde ciltte beyazlaşma görülmesi gibi belirtiler yaşarsanız, genel faaliyetlerle ilgili olarak hemen nitelikli bir sağlık profesyonelinden tıbbi tavsiye alın.
5. Titreşim seviyesinin gereksiz yere artmasını önlemek için aleti bu talimatlarda tavsiye edilen şekilde kullanın ve aletin bakımını yapın.
6. Aleti hafif ama sağlam bir şekilde tutun; çünkü kavrama gücü çok yüksek olduğunda oluşabilecek titreşim riski de daha yüksek olur.
Gazlı aletler için ek güvenlik kuralları
1. Aleti sadece orijinal Makita gaz tüpü ile kullanın.
2. Gazlı aletleri kullanırken, alet ısınarak kavrama ve
kontrolü etkileyebileceğinden dolayı dikkatli olun.
3. Gazlı tespit elemanı çakma aletleri havalandırılan yerlerde kullanılmalıdır.
4. Sıvı yanıcı gazın insan cildine temas etmesi durumunda yaralanma olabilir.
5. Gaz tüpleri, gerekli taşımacılık mevzuatına göre etiketlenmelidir.
6. Gaz tüplerini dikkatli kullanın ve hasarlara karşı kontrol edin. Hasarlı gaz tüpleri patlayabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
7. Gaz tüpü ile verilen talimatları okuyun ve bunlara uyun.
8. Yanıcı malzemelerin, çıkan sıcak gazlara maruz kalmadığından emin olun.
9. Alette üretilen kıvılcımlar yangın veya patlamaya neden olabileceğinden gazlı aletleri patlayıcı alanlarda kullanmayın.
10. Gaz tüpleri dikkatsizce veya yüksek sıcaklıkta saklanmamalıdır. Gaz tüpleri ve bataryalar veya akülerin kullanımı ve bertarafı için yerel düzenlemeleri ve gaz tüpünün talimatlarını izleyin.
11. Gazlı aletler için, normal çalışma sonucu az miktarda gaz salımı olabilir.
Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj cihazı
başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın riski oluşturabilir.
2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski oluşturabilir.
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal
arasında bağlantı kurulmasına sebep olabilecek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi metal nesnelerden ya da küçük metal objelerden uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre yaptırmak
yanıklara ya da yangına yol açabilir.
4. Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu sıvıya
temas etmeyin. Eğer istemeden bir temas oluşursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas ederse, suyla yıkadıktan sonra tıbbi yardım alın.
Bataryadan çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara neden olabilir.
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse ya da
üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da üzerinde değişiklik
yapılmış batarya kutuları yangın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak patlamaya neden olabilir.
7.
Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutusunu y
a da aleti
aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin.
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
Güvenlik aygıtları
1. Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik sistemlerinin çalışır durumda olduğundan emin olun. Alet yalnızca anahtar tetik çekilerek veya
yalnızca temas kolu ahşap malzemeye dayanılarak çalıştırılmamalıdır. Aleti çalıştırmak için iki işlem aynı anda uygulanmalıdır. Aletin doğru şekilde çalışıp çalışmadığını bağlantı elemanları tamamen boşaltılmış ve itici tam çekilmiş konumdayken test edin.
2. Tetiğin AÇIK konuma sabitlenmesi de oldukça tehlikelidir. Tetiği asla sabitlemeye çalışmayın.
3. Bant veya tel kullanarak temas elemanını basılı durumda sabitlemeye çalışmayın. Ölüm veya ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
4. Temas elemanını daima bu kılavuzda açıklandığı şekilde kontrol edin. Güvenlik mekanizması doğru şekilde çalışmazsa bağlantı elemanları kazara fırlatılabilir.
Servis
1. Temizleme ve bakım işlemlerini alet ile çalışmanız bittikten hemen sonra gerçekleştirin. Aleti daima en
iyi durumda tutun. Paslanmayı önlemek ve sürtünmeye bağlı aşınmayı minimum seviyeye düşürmek için hareketli parçaları yağlayın. Parçalardaki tüm tozu temizleyin.
2. Aletin periyodik kontrolü için Makita yetkili servis
merkezinden yardım isteyin.
3. Ürünün EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muhafaza etmek için bakım ve tamir işlemleri daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
4. Aleti elden çıkarırken yerel düzenlemelere uyunuz.
yönergelerde belirtilen sıcaklık
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca
kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
80
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın: (1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın. Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dikkat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan ulusal yönetmeliklere de uyun. Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın
ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten
çıkarılmalıdır.
ENC009-6
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
Çivi çakma makinesinin genel görünümü (Şekil 2)
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
• Makineyi ayarlamadan veya çalışmasını kontrol
etmeden önce mutlaka yakıt pilini, aküsünü ve çivileri çıkarttığınızdan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir. (Şekil 3)
Aküyü yerine takmak için aküyü, ön kısmı akü montaj aralığına denk gelecek şekilde tutun ve yerine kaydırarak yerleştirin. Adaptörün tam yerine oturduğunu klik sesinden anlayabilirsiniz. (Şekil 4) Aküyü çıkarmak için, şekilde gösterildiği gibi aküyü yan tarafında bulunan düğmelere bastırarak çekin.
DİKKAT:
• Akü mutlaka tam olarak yerine oturacak şekilde
takılmalıdır. Aksi takdirde, adaptör makineden kayıp düşebilir ve operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, akünün yanlış takıldığını gösterir.
Lambanın açılması
DİKKAT:
• Doğrudan lambaya veya ışık kaynağına bakmayın.
(Şekil 5)
• Lambayı açmak için, lamba düğmesine basın. Lambayı
kapatmak için, lamba düğmesine tekrar basın.
Yakıt pili
Ölçüm vanasının yakıt piline takılması (Şekil 6)
Kapağı çıkartın (ölçüm vanasıyla birlikte bir kapak verilmişse). (Şekil 7) Ön kenarı bastırın. (Şekil 8) Yerine oturana kadar arka kenarı bastırın.
81
Yakıt pilinin takılması (Şekil 9)
Açmak için yakıt kapağını yukarı itin ve ardından çekin.
(Şekil 10)
Yakıt pilini, ölçüm vanasının püskürtme nozülü, adaptöre bakacak şekilde takın. (Şekil 11) Püskürtme nozülünü adaptörün küçük deliğine doğru şekilde takın. (Şekil 12) Yakıt kapağını ölçüm vanasının üzerine takın ve kilitlemek için üzerine bastırın.
Çivi çakma derinliğinin ayarlanması
DİKKAT:
• Çivi çakma derinliğini ayarlamadan önce yakıt pilini,
aküyü ve çivileri çıkartın. (Şekil 13)
Daha sığ bir derinlik elde etmek için, ayar düğmesini şekilde gösterildiği gibi A tarafına çevirin. Daha derin bir derinlik elde etmek için ise ayar düğmesini B yönünde çevirin. Ayar düğmesini çok fazla çevirmeyin, aksi takdirde temas elemanı ayar düğmesinden çıkar veya sıkışabilir.
Gösterge lambası
Farklı renklerde farklı şekillerde yanan gösterge lambasının anlamları aşağıda açıklanmıştır.
Yeşil yanıp sönüyorsa: Normal durum Kırmızı yanıp sönüyorsa: Akünün değiştirilmesi gerekir Sabit kırmızı yanıyorsa: Aküyü şarj edin. Akü kapasitesi
kalmadığından çivi çakma işlemi gerçekleştirilemiyor. Turuncu yanıp sönüyorsa: Detaylı bir temizlik yapılması önerilir. Makinenin içini doğru ve detaylı şekilde temizlemek için “BAKIM” bölümüne bakın. Turuncu yanıp sönen gösterge lambasını sıfırlamak için temas elemanını beş saniye basılı tutun ve ardından temas elemanına beş defa basın.
Sırasıyla yeşil ve kırmızı yanıp söndükten sonra turuncu yanıp sönüyorsa: Arıza tespit işlemi devam
ediyordur. Sıfırlamak üzere, aküyü çıkartın ve geri takın. Arıza tespit işlemi tekrar yürütülürse, bir arıza vardır. Onarması için size en Makita servis merkezine başvurun.
Kancanın takılması (Şekil 14)
Kanca, makinenin kısa süreli asılması için kullanılabilir. Makinenin her iki tarafına da takılabilir. Herhangi bir alet kullanılmadan çıkartılabilir. Kancayı takmak için, kancanın üst parçasını açın ve makineye geçirin. Kancayı çıkarmak için, kancanın üst parçasını her iki yönde açın ve kancayı makineden çekerek çıkartın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce daima yakıt pilini ve aküyü çıkartın.
Çivi çakma makinesinin yüklenmesi (Şekil 15)
Bir çivi şeridini haznenin arka tarafındaki yarıktan yerleştirin. (Şekil 16) İttirici düğmesini haznenin arkasına doğru gitti yere kadar bastırarak ittirici mandalını çekin. Arından, ittirici düğmesini serbest bırakın ve ittirici mandalını yavaş bir şekilde şeridin sonuna getirin.
82
Çivilerin çıkartılması (Şekil 17)
Çivi destek parçasını serbest bırakmak için ittirici mandalını çekin ve ittirici düğmesine basın ve ardından ittirici düğmesine basarak ittirici mandalını üst konuma geri getirin. Çivileri haznenin arka tarafına doğru kaydırın ve bu bölümden çıkartın.
Uç adaptörü (Şekil 18)
Uç adaptörü, işparçası yüzeyinin çizilmesini veya hasar görmesini engeller. Uç adaptörünü doğru şekilde yerleştirin. Kullanmıyorken, uç adaptörünü yerine takın. Saklama konumu, makinenin alt tarafındadır. (Şekil 19)
Kısa çivi adaptörü (Şekil 20 ve 21)
25 mm’den (1”) kısa çiviler kullanılırken bu çivilerin sıkışmasını önlemek için, kısa çivi adaptörünü kullanın. Kısa çivi adaptörünü haznenin arka tarafındaki yarıktan yerleştirin. Ardından, cıvatayı sıkarak adaptörü sabitleyin.
ÇALIŞTIRMA
UYARI:
Hava çıkış kanalının etrafına dokunmayın. Çalışma
sırasında veya sonrasında yüzey çok sıcak olacaktır. Hava çıkış kanalının etrafına dokunulması, yanıklara veya yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT:
• Çalışmaya başlamadan önce tüm güvenlik sistemlerinin doğru çalıştığından emin olun.
Kullanmadan önce aletin doğru çalıştığının kontrol edilmesi
Kullanmadan önce, daima aşağıdaki noktaları kontrol edin. – Aletin sadece batarya kartuşu ve gaz tüpü takılınca
çalışmadığından emin olun.
– Aletin sadece tetik çekilince çalışmadığından emin
olun.
– Aletin tetik çekilmeden sadece temas elamanı iş
parçasının üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
– Aletin önce tetik çekilip ardından da temas elemanı iş
parçasının üzerine yerleştirilince çalışmadığından emin olun.
Çivilerin çakılması (Şekil 22)
1. Bir çivi çakmak için, temas elemanını işparçasına
dayayın. Fan motoru devreye girer ve yanma odasına yakıt gazı enjekte edilir ve burada fan tarafından oluşturulan havayla karışır. (Şekil 23)
2. Temas elemanını işparçasına sağlam şekilde bastırın
ve açma/kapama düğmesine basın. Yakıt gazı yanar ve çiviler çakılmaya başlar.
3. Bir sonraki çakma işlemine ancak hem temas
elemanı, hem de açma/kapama düğmesi serbest
bırakıldıktan sonra başlanılabilir.
Boş ateşleme önleme mekanizması
Bu mekanizma, makinenin çivi olmadan ateşleme yapmasını engeller. Son 9-11 parça çivi kaldığında, boş ateşleme koruması otomatik olarak devreye girer.
Çivi çakma makinesinin tıkanması
UYARI:
• Bir tıkanıklığı açmaya çalışmadan önce daima yakıt pilini ve aküyü çıkartın.
DİKKAT:
• Deforme olmuş çivileri veya çivi şeritlerini kullanmayın. Aksi takdirde, çivi beslemesi gerektiği şekilde gerçekleşmez.
Çivi çıkarma prosedürünü takip edin ve haznedeki çivileri çıkartın. (Şekil 24) Kilidi ve kapağı açın ve ardından sıkışan çiviyi çıkartın.
BAKIM
DİKKAT:
• Herhangi bir kontrol veya bakım işlemi gerçekleştirmeye başlamadan önce mutlaka yakıt pilini, aküyü ve çivileri çıkartın.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması, deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Günlük çalışma sonrası bakım
Çalıştırmadan önce aletin genel durumunu ve gevşemiş vida olup olmadığını kontrol edin. Gerekirse, gevşeyen vidaları sıkın. Günlük çalışma sonunda bir çalışma günü sonu bakımı gerçekleştirin. Bu basit adımlar makinenin güvenliğinin ve performansının korunması içindir.
Çalışma alanından ayrılmadan önce:
• Aküyü çıkartın ve bir alet taşıma çantasına kaldırın. Makineyi taşımak ve muhafaza etmek için daima bir alet taşıma çantası kullanın.
• Tüm boş pilleri çocuklar tarafından bulunmayacak, ezilmeyecek, delinmeyecek veya ateşe atılmayacak şekilde bertaraf edin.
Eve geldiğinizde:
• Kırmızı gösterge lambası tarafından şarj edilmesi gerektiği gösteriliyorsa, şarj cihazını kullanarak aküyü şarj edin.
• Makineyi temiz ve yumuşak bir bezle silin.
• Filtreyi kontrol edin ve tozluysa temizleyin.
Hava filtresinin temizlenmesi (Şekil 25 ve
26)
Filtre kapağını hafifçe yukarı doğru ittirerek çıkartın. Ardından, kaldırarak filtreyi çıkartın. Tozlarını dökmesi için hafifçe vurarak filtreyi temizleyin. Su ve sabunla temizlenmesi, filtreyi neredeyse yeni konumuna getirir. Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
Kapsamlı temizlik
Sık sık boş ateşleme meydana gelmesi, makinenin kapsamlı şekilde temizlenmesi gerektiğini gösterir. Ayrıntılı bilgi için ürünle verilen temizleme kılavuzuna bakın ve temizlik çalışmasını belirtildiği gibi gerçekleştirin.
Temizleme çalışmasıyla ilgili herhangi bir sorunuz olduğunda, lütfen size en yakın Makita Servis Merkezine danışın.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların kullanılması önerilir. Bunların dışında başka aksesuarların veya parçaların kullanılması yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Çiviler
• Koruyucu gözlük
• Yakıt pili
•Temizleme kiti
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
EN ISO 11148-13 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L Ses gücü seviyesi (L Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Koruyucu kulaklık kullanın.
Titreşim
EN ISO 11148-13 uyarınca belirlenen toplam titreşim değeri:
Titreşim emisyonu (a Belirsizlik (K): 1,5 m/s
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın), kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin alındığından emin olun.
AT Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzunun Ek A’sında verilmiştir.
): 93 dB (A)
pA
): 106 dB (A)
WA
): 3,5 m/s
h
2
2
ENG905-1
ENG904-2
ENG901-1
83
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium
885078C999
ALA
Loading...