Diameter6 in. (150 mm)6 in. (150 mm) 6 in. (150 mm)8 in. (205 mm)
Width5/8 in. (16 mm)1/4 in. (6.4 mm) 5/8 in. (16 mm)3/4 in. (19 mm)
Arbor Hole1/2 in. (12.7 mm)1/2 in. (12.7 mm) 1/2 in. (12.7 mm)5/8 in. (15.88 mm)
No load speed
-1
)
(min
Power Input 250W 250W 550W
Overall length 375 mm375 mm395 mm
Net Weight9.4 kg9.5 kg20.5 kg
2,850 (50Hz)
3,450 (60Hz)
2,850 (50Hz)
3,450 (60Hz)
2,850 (50Hz)
3,450 (60Hz)
............... Look for this symbol to point out important safety precautions.
It means attention!! Your safety is involved.
RULES FOR SAFE OPERATION
Safe operation of this power tool requires you read and
understand this operator’s manual and all labels affixed to
the tool. Safety is a combination of common sense,
staying alert, and knowing how your bench grinder works.
READ ALL INSTRICTIONS
■ KNOW YOUR POWER TOOL. Read the operator’s
manual carefully. Learn the applications and limitations
as well as specific potential hazards related to this tool.
■ GUARD AGAINST ELECTRICAL SHOCK by
preventing body contact with grounded surfaces. For
example: pipes, radiators, ranges, and refrigerator
enclosures.
■ KEEP GUARDS IN PLACE and in working order.
Never operate the tool with any guard or over removed.
Make sure all guards are operating properly before
each use.
■ REMOVE ADJUSTING KEYS AND WRENCHES.
Form habit of checking to see keys and adjusting
wrenches are removed from tool before turning it on.
■ KEEP THE WORK AREA CLEAN. Cluttered work
areas and workbenches invite accidents.
■ AVOID DANGEROUS ENVIRONMENTS. Do not use
power tools near gasoline or other flammable liquids, in
damp or wet locations or expose them to rain. Keep
work area well lighted.
■ KEEP CHILDREN AND VISITORS AWAY. All visitors
should wear safety glasses and be kept a safe distance
from work area.
■ MAKE WORKSHOP CHILD PROOF with padlocks,
master switches, or by removing starter keys.
■ DON’T FORCE THE TOOL. It will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
■ USE THE RIGHT TOOL. Do not force the tool or
attachment to do a job for which it was not designed.
■ USE THE PROPER EXTENSION CORD. Make sure
your extension cord is in good condition. When using
an extension cord, be sure to use one heavy enough to
carry the current your product will draw. An undersized
cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of
power and overheating. A wire gauge size (A.W.G) of
at least 16 is recommended for an extension cord
8 meters or less in length. If in doubt, use the next
heavier gauge. The smaller the gauge number, the
heavier the cord.
■ INSPECT EXTENSION CORDS PERIODICALLY and
replace if damaged.
■ WEAR PROPER APPAREL. Do not wear loose
clothing, neckties. Or jewelry that can get caught in the
tool’s moving parts and cause personal injury, Nonsolid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to contain long
hair.
■ ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE
SHIELDS. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses.
■ PROTECT YOUR LUNGS. Wear a face or dust mask if
the cutting operation is dusty.
■ PROTECT YOUR HEARING. Wear heating protection
during extended periods of operation.
■ DON’T ABUSE CORD. Never carry tool by the cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord away
from heat, oil, and sharp edges.
■ DO NOT OVERREACH. Keep proper footing and
balance at all times.
2
■ MAINTAIN TOOLS WITH CARE. Keep tools sharp and
clean for best and safest performance. Follow
instructions for lubricating and changing accessories.
■ NEVER LEAVE TOOL RUNNING UNATTENDED.
TURN POWER OFF. Disconnect all tools when not in
use, before servicing, or when changing attachments,
wheels, etc.
■ AVOID ACCIDENTAL STARTING.
■ USE RECOMMENDED ACCESSORIES. The use of
improper accessories may cause risk of injury.
■ DO NOT use wheels with incorrect size bore. NEVER
use wheel washers or wheel that are defective or
incorrect and NEVER touch grinding wheel or other
moving parts.
■ NEVER STAND ON TOOL. Serious injury could occur
if the tool is tipped or if the wheel is unintentionally
contacted.
■ DIRECTION OF FEED. Be aware of wheel rotation
direction; never grind without the work rest being
properly set. NEVER grind more than one workpiece at
a time.
WARNING
Wheel coasts after turn off.
■ CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should be
carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts,
breakage of parts, mounting and any other conditions
that may affect its operation. A guard or other part that
is damage must be properly repaired or replaced by an
authorized service center to avoid risk of personal
injury.
■ KEEP TOOL DRY, CLEAN, AND FREE FROM OIL
AND GREASE. Always use a clean cloth when
cleaning. Never use brake fluids, gasoline, petroleumbased products, or any solvents to clean tool.
■ INSPECT POWER SUPPLY AND EXTENSION
CORDS PERIODICARY and, if damaged, have
repaired by a qualified service technician. Stay
constantly aware of cord location and keep it well away
from the rotating wheel.
■ NEVER USE IN AN EXPLOSIVE ATMOSPHERE.
Normal sparking of the motor or sparking from grinding
metal could ignite fumes.
■ USE OUTDOOR EXTENSION CORDS. Use only
extension cords with approved ground connection that
are intended for use outdoors and so marked.
■ NEVER reach to pick up a workpiece, a piece of scrap,
or anything else that is in or near the grinding path of
the wheel.
■ AVOID AWKWARD OPERATIONS AND HAND
POSITIONS where a sudden slip could cause your
hand to move into the wheel. ALWAYS make sure you
have good balance.
■ NEVER stand or have any part of your body in line with
the path of the wheel.
■ DO NOT USE TOOL IF SWITCH DOES NOT TURN IT
ON AND OFF. Have defective switches replaced by an
authorized service center.
■ DO NOT TURN THE MOTOR SWITCH ON AND OFF
RAPIDLY. This could cause the wheel to loosen and
could create a hazard. Should this ever occur, stand
clear and allow the wheel to come to a complete stop.
Disconnect your grinder from the power supply and
securely retighten the wheel nut.
WARNING:
When servicing use only identical replacement parts. Use
of any other parts may create a hazard or cause product
damage.
■ USE ONLY FLANGES furnished with this bench
grinder.
IF ANY PART OF THIS GRINDER IS MISSING or
should break, bend, or fail in any way, or should any
electrical component fail to perform properly, shut off
the power switch, remove the machine plug from the
power source and have damaged, missing, or failed
parts replaced before resuming operation.
■ MAKE SURE THE GRINDING IS SECURELY
MOUNTED as described in the operating instructions
before connecting the tool to a power supply.
■ DO NOT OVERTIGHTEN THE WHEEL NUT,
excessive tightening cause the wheel to crack during
operation.
■ INSPECT GRINDING WHEEL for visible defects.
Check the wheel for fissures and cracks, and test for
normal operation prior to use.
■ ADJUST distance between wheel and work rest to
maintain 1.6 mm. or less separation as the diameter of
the wheel decreases with use. The value of separation
used in the marking is to be the separation
recommended by the manufacturer but shall not be
more than 3.2 mm.
■ ALWAYS EASE THE WORKPIECE AGAINST THE
ABRASIVE WHEEL. When starting to grind. A harsh
impact can break the wheel. Use light pressure when
starting to grind; too much pressure on a cold wheel
can cause the wheel to crack.
■ RISK OF INJURY DUE TO ACCIDENTAL STARTING.
Do not use in an area where children may be present.
■ NEVER START THE GRINDER when the wheel is
contact with the workpiece.
■ SECURE WORK. Always hold workpiece firmly against
the work rest.
■ DO NOT USE THE BENCH GRINDER if the flange nut
or clamp nut is missing or if the spindle shaft is bent.
■ FREQUENTLY clean grinding dust from beneath
grinder.
■ DO NOT OPERATE THIS TOOL WHILE UNDER THE
INFLUENCE OF DRUGS, ALCOHOL, OR ANY
MEDICATION.
■ ALWAYS STAY ALERT. Do not allow familiarity
(gained from frequent use of grinder) to cause
complacency.
3
■ A careless fraction of a second is sufficient to inflict
severe injury.
■ STAY ALERT AND EXERCISE CONTROL. Watch
what you are doing and use common sense. Do not
operate tool when you are tired. Do not rush.
■ SAVE THESE INSTRUCTIONS. Refer to them
frequently and use them to instruct other users. If you
loan someone this tool, loan them these instructions
also.
The purpose of safety symbols is to attract your attention to possible dangers. The safety symbols, and the
explanations with them, deserve your careful attention and understanding. The safety warning does not by
themselves eliminate any danger. The instructions or warning they give are not substitutes for proper accident
prevention measures.
SYMBOLMEANING
SAFETY ALERT SYMBOL:
Indicates danger, warning, or caution. May be used in conjunction with other symbols or
pictographs.
DANGER:
Failure to obey a safety warning will result in serious injury to yourself to other. Always follow the
safety precautions to reduce the risk fire, electric shock and personal injury.
WARNING:
Failure to obey a safety warning may result in property damage or personal injury to yourself or to
others. Always follow the safety precautions to reduce the risk of file, electric shock and personal
injury.
CAUTION: Failure to obey a safety warning may result in property damage or personal injury to
yourself or to others. Always follow the safety precautions to reduce the risk of fire, electric shock
and personal injury.
NOTE: Advises you of information or instructions vital to the operation or maintenance of the equipment.
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities contains
chemicals known to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals
are:
- lead from lead-based paints.
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated timber.
Your risk from these exposures varies, depending on how
often you do this type of work. To reduce your exposure to
these chemicals: work in a well ventilated area, and work
with approved safety equipment, such as those dust
masks that are specially designed to filter out microscopic
particles.
DO NOT EXPOSE
TO RAIN OR USE IN
DAMP LOCATIONS
WARNING:
Do not attempt to operate this tool until you have read thoroughly and understand completely all instructions, safety rules,
etc. contained in this manual. Failure to comply can result in accidents involving fire, electric shock, or serious personal
injury. Save this operator’s manual and review frequently for continuing safe operation and instructing others who may
use this tool.
4
WARNING:
The operation of any grinding can result in foreign objects being thrown into your eyes,
which can result in severe eye damage. Before beginning power tool operation, always
wear safety goggles or safety glasses with side shields and a full-face shield when needed.
We recommend Wide Vision Safety Mask for use over eyeglasses or standard safety
glasses with side shields.
UNPACKING
■ Carefully remove all parts from the shipping carton.
■ Lift the bench grinder from the carton and place it on a
work surface.
■ Do not discard the packing materials until you have
carefully inspected the machine, identified all loose
parts, and satisfactorily operated your bench grinder.
■ Examine all parts to make sure no breakage or
damage has occurred during shipping.
■ If all parts have been included, proceed to assembly.
See Fig. 3.
Before attempting to use your new tool, familiarize
yourself with all operating features and safety
requirements.
Carefully read this operator’s manual before using your
grinder.
POWER SWITCH
An easy access On/Off switch convenience and safety.
MOTOR
Powered by a precision-built electric induction motor, your
bench grinder has sufficient power to handle tough
grinding jobs.
GRINDING WHEEL
Equipped with coarse and fine grinding wheels to suit
most applications.
■ If any parts are damaged or missing, do not attempt to
plug in the tool or turn it on until the damaged or
missing parts are obtained and installed correctly.
■ Contact your nearest dealer for assistance if parts are
missing or damage.
WARNING:
If any parts are missing do not operate this machine until
the missing parts are replaced. Failure to do so could
result in possible serious injury.
New wheels sometimes require dressing to true up the
face of the wheel.
SAFETY EYE SHIELD AND SPARK DEFLECTOR
The safety shields and spark deflectors are adjustable for
operator convenience. Operating the grinder without
these features attached could result in serious injury. Do
not grind with the safety shield raised; always wear safety
glasses for personal protection.
WORK REST
The work rests are independently adjustable to
compensate for wheel wear. Before grinding, make
certain the work rests are adjusted properly. Generally the
object being ground is done slightly above center of the
grinding wheel.
Adjust the distance between the wheel and work rest to
maintain 1.6 mm. or less separation as diameter of the
wheel decreases with use.
5
With a permanently mounted work light that automatically
lights the work area for safer, more accurate grinding and
sharpening.
COOLANT TRAY
When grinding, metal objects become heated quickly. It is
important to keep moving the object back and forth across
the grinding wheel and to cool the object frequently using
the grinder’s Coolant Tray.
GB602/GB801 (Fig. 3)
1
2
3
4
5
GB602W (Fig. 4)
1
2
4
3
8
6
7
6
7
5
9
10
11
12
8
9
10
11
12
1. Adjustable knob
2. Safety eye shield
3. Work rest (left)
4. Adjustment bolts
5. Coolant tray
6. Auto-ON (work light)
7. Spark deflector (left)
8. Spark deflector (right)
9. Lamp cover
10. Safety eye shield with magnifying glass
11. Work rest (right)
12. Power switch
1. Adjustable knob
2. Safety eye shield
3. Saw blade sharpening kit
4. Adjustment bolts
5. Coolant tray
6. Auto-ON (work light)
7. Spark deflector (left)
8. Spark deflector (right)
9. Lamp cover
10. Safety eye shield with magnifying glass
11. Work rest (right)
12. Power switch
MOUNTING SAFETY EYE SHIELDS
See Fig. 5-6.
1
6
2
4
3
5
Fig. 5
ASSEMBLY
1. Safety eye shield
2. Eye shield
mounting arm
3. Adjustable knob
4. Washer
5. Hex bolt
3
1
2
Mount the left and right eye shield-mounting arm To the
inside of the wheel guards using the clamp Brackets, hex
bolts (M6 X 30 mm), and washers (6 mm).
Use the illustration as a guide to determine which eyes
Shield mounting arm is mounted on the left and which eye
4
1. Eye shield
mounting arm
2. Hex bolt
3. Adjustable knob
4. Safety eye shield
Fig. 6
shield mounting arm is mounted on the right of the
grinder.
Once eye shield mounting arms are firmly in place, slide
the shield bracket onto the eye shield-mounting arm.
Tighten the adjustable knob leaving it loose enough to
allow the safety eye shield to be raised and lowered
easily.
WARNING:
To prevent personal injury, never operate the bench
grinder unless the safety eye shields and spark deflectors
are properly installed and in place.
WORK REST
GB602/GB801/GB602W
See Fig. 7.
1. Work rest
bracket
2. Hex bolt
1
2
Fig. 7
OPERATION
Mount the work rests to the work rest bracket using the
two hex bolts.
Before tightening the bolts, adjust the gap between the
Grinding wheel and work rest to a maximum of 1.6 mm.
Tighten securely.
GB602W only
1. Work rest
2. Hex bolt
1
2
Mount the blade work rest to the work rest bracket using
the two hex bolts.
Before tightening the bolts, adjust the gap between the
Grinding wheel and work rest to a maximum of 1.6 mm.
Tighten securely.
Fig. 8
BASIC OPERATION
WARNING:
Always wear safety goggles or safety glasses with side
shields during power tool operation or when blowing dust.
If operation is dusty, wear a dust mask.
To be efficient and work as designed, your tools should be
kept sharp. Dull tools can and will cause accidents.
Bench Grinders are ideal for sharpening tools such as
chisels, planer blades, scissors, etc., and for removing
rust or corrosion.
WARNING:
Never sharpen or grind anything made of aluminum.
Grinders remove material rapidly so pressure is the key to
efficient grinding.
The proper way to sharpen a tool and avoid overheating
is:
■ Keep a tool on the work rest firmly at the correct the
wheel.
■ Keep the object in constant motion, moving it at an
even pace.
■ Never force a tool against the grinding wheel.
■ Keep the tool cool by using either a cooling tray, or a
pan of water.
■ The grinding wheel should rotate “into” the object being
sharpened.
NOTE:
Excessive pressure may damage the tool, cause the
motor to overheat, and prematurely wear down the
grinding wheel.
WARNING:
Excessive pressure on a cold wheel cause the wheel to
crack.
GB801 only
Balancing the grinding wheel
Fig. 9
When the grinding wheel only is mounted, the heaviest
section will assume the lowest Position. Mark this section
as in the Fig. 9.
7
1. Nut
2
1
2. Flange
3. Balance weight
1
1. Hex bolt
3
Fig. 10
In this condition (Fig. 9) install the flange and balance
weight.
The balance weight should be positioned above as Seen
in the Fig. 10.
Then, temporarily tighten the flange with the installing nut.
2
1. Nut
2. Balance weight
3. Stopper screw
1
3
Fig. 11
In condition Fig. 10, move the balance weight so that
when the wheel is turned it will not stop at the same place
but at random. Then fasten the stop screws on the
balance weight and firmly tighten the flange nut.
GB602W only
How to attach saw blade-sharpening kit
1. Saw blade
sharpening kit
3
8
2. Bolt
1. Grinding wheel
2. Screw
3. Wing nut A
4. Tool rest holder
5. Wing nut B
6. Stopper
7. Holder B
8. Tool rest
1
Fig. 12
2
■ Assembly and attach saw blade sharpening kit as in
Fig. 12.
Before using, make sure it is securely fastened.
1
2
7
6
5
4
Place the saw blade between holder A and holder B.
Then secure the assembly on the screw with the wing nut
A.
Fig. 13
Fig. 14
The angle adjustment can be made by loosening the hex
bolts on the bevel scale plate. After adjusting the angle,
tighten the hex bolts securely.
2
1
3
1. Saw blade
2. Screw
3. Grinding wheel
4. Wing nut A
5. Holder A
4
5
Fig. 15
Loosen the wing nut B and slide the holder B so that the
“gullet” or slot between the saw blade Teeth
just comes in contact with the edge of the Wheel. Slide
the stopper so that it comes in contact with the holder B
and tighten the wing nut B securely.
WARNING:
Always disconnect the bench grinder from the power
source before performing any assembly or adjustment.
Failure to do so could result in accidental starting resulting
in possible serious personal injury.
WHEEL REPLACEMENT
See Fig.16.
If you must replace a grinding wheel, be sure to obtain
one with a safe rated speed at least as high as the “no
load speed” RPM marked on the data plate of the grinder
and which is marked to comply with SAA.
To replace the grinding wheel, remove the wheel cover by
loosening the screws with holding the nut wrench.
Loosen the wheel nut in a clockwise direction for the left
side and a counterclockwise direction for the right side
using. Remove the outer flange and grinding wheel. To
install a new grinding wheel, reverse the above
procedure.
Be sure the grinding wheel and outer flange are properly
seated on the spindle shaft.
1
1. Wrench
2. Wheel cover
2
Fig. 16
8
1
2
Fig. 17
1. Wrench 8
2. Wrench 10
MAINTENANCE
WARNING:
When servicing, using only replacement parts. Use of
other part may create a hazard of cause product damage.
GENERAL
Keep the bench grinder clean. Remove dust from working
parts and beneath the grinder frequently.
Make sure the bench grinder operates properly. Check
screws, nuts, and bolts for tightness.
EXTENSION CORDS
The use of any extension cord will cause some loss of
power. To keep the loss to a minimum and to prevent tool
overheating, use an extension cord that is heavy enough
to carry the current the tool will draw.
A wire gauge size (A.W.G) of at least 16 is recommended
for an extension cord 8 meters or less in length. When
working outdoors, use an extension cord that is suitable
for outdoor use. The cord’s jacket will be marked WA.
WARNING:
Check extension cords before each use. If damaged,
replace immediately. Never use tool with damaged cord
since touching the damaged area could cause electrical
shock resulting in serious injury.
WORKLIGHT BULB REPLACEMENT
1
1. Light bulb
WHEEL DRESSING TOOL (Accessory)
Dressing a wheel is done to renew sharpness or to true up
the face of the wheel.
Set the work rest of the bench grinder at a slight angle
and brace the wheel-dressing tool against it. Do not make
contact with the grinding wheel until after you have turned
on the motor and the wheel is rotating at full speed. Press
the dressing tool slightly against the rotating wheel until
you get a bite, then move slowly from side across the
wheel. A small bite and many passes are better than a big
bite and one pass. Work cautiously; hold the dresser with
force on the work rest. Do not use excessive pressure
against the grinding wheel. Proceed solely until you
master the technique.
Fig. 18
When the light bulb is worn out and no longer working,
unfasten the screws which fix the lamp cover, then gently
remove the bulb from the holder by pushing in and turning
anticlockwise. Contact your dealer for replacement part.
To replace, gently push the light bulb into the insert and
turn clockwise, then fix the lamp cover in the revise order.
9
TROUBLESHOOTING
This section covers the most common problems encountered during operation and what to do about them. Do not make
any adjustments until machine is unplugged and moving parts have come to a complete stop.
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSECORRECTIVE ACTION
Motor will not start. 1. Low voltage.
2. Open circuit in motor or loose
connections.
1. Check power line for proper voltage.
2. Inspect all lead connections on motor
for loose or open connections.
Motor will not start; fuses or
circuit breakers blow
Motor overheats.Motor overloaded. Reduce load on motor.
Motor stalls (resulting in blown
fuses or tripped circuit)
Machine slows when
operating.
Wavy condition on surface of
workpiece.
Lines on surface of workpiece. 1. Impurity on wheel surface.
Burning spots or cracks in the
workpiece.
Wheel dulls quickly, grit falls
off.
Wheel clogs and workpiece
shows burn marks.
1. Short circuit inline cord or plug.
2. Short circuit in motor or loose
connections.
1. Short circuit in motor or loose
connections.
2. Low voltage.
3. Incorrect fuses or circuit breakers in
power line.
4. Motor overloaded.
Depth of cut is too great. Slow down the of rate of movement of the
1. Make sure machines is securely
mounted on a solid surface.
2. Use a holding device to firmly retain
the workpiece.
3. Dress the grinding wheel.
4. Use softer wheel, or reduce the feed
rate.
2. Workpiece not being held tightly.
1. Improper type of grinding wheel.
2. Improper feed rate.
3. Coolant required.
1. Depth of cut too great.
2. Wheel is too soft for the material being.
Select harder bond.
3. Wheel diameter too small.
4. Bad wheel dress.
5. Defective wheel bonding.
1. Wheel is too hard.
2. Feed rate is too slow.
3. Bad wheel dress.
4. Coolant required.
1. Inspect cord plug for damaged
insulation and shorted wires.
2. Inspect all connections on motor for
loose or shorted terminals or worn
insulation.
3. Install correct fuses or circuit breakers.
1. Inspect connections on motor for loose
or shorted terminals or worn insulation.
2. Correct the low voltage conditions.
3. Install correct fuses or circuit breakers.
4. Reduce load on motor.
workpiece into wheel.
1. Dress the grinding wheel.
2. Use a holding device to firmly retain
the workpiece.
1. Try a wheel which is softer style or
coarser grit.
2. Slow down the rate of movement of the
workpiece into wheel.
3. Add optional coolant system or
introduce coolant by hand.
1. Slow down the rate of movement of the
workpiece into wheel.
2. Wheel is too hard for the material
being. Select softer bond.
3. Replace the wheel.
4. Dress the wheel.
5. Consult manufacturer of grinding
wheel.
1. Select softer bond.
2. Increase the rate of movement of the
workpiece into wheel.
3. Dress the wheel.
4. Add optional coolant system or
introduce coolant by hand.
10
FRANÇAIS
SPÉCIFICATIONS DU PRODUIT
ModèleGB602GB602WGB801
Meules :
Diamètre6 in. (150 mm) 6 in. (150 mm) 6 in. (150 mm)8 in. (205 mm)
Largeur5/8 in. (16 mm)1/4 in. (6,4 mm) 5/8 in. (16 mm)3/4 in. (19 mm)
Trou d’arbre1/2 in. (12,7 mm)1/2 in. (12,7 mm) 1/2 in. (12,7 mm)5/8 in. (15,88 mm)
Vitesse à vide
-1
)
(min
Alimentation 250W 250W 550W
Longueur totale 375 mm375 mm395 mm
Poids net9,4 kg9,5 kg20,5 kg
2 850 (50Hz)
3 450 (60Hz)
2 850 (50Hz)
3 450 (60Hz)
2 850 (50Hz)
3 450 (60Hz)
............... Prenez garde à ces symboles signalant des précautions de sécurité importantes.
Il signifie attention!! Votre sécurité est en jeu.
RÈGLES D’UTILISATION SÛRE
Une utilisation sûre de cet outil électrique exige que vous
ayez lu et compris ce manuel de l’opérateur et toutes les
étiquettes apposées sur l’outil. La sécurité est une
combinaison de sens commun, d’attention et de
compréhension du fonctionnement de votre touret.
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
■ CONNAISSEZ VOTRE OUTIL ÉLECTRIQUE Lisez
attentivement le manuel de l’opérateur. Apprenez les
applications et les limites autant que les dangers
potentiels spécifiques liés à cet outil.
■ PROTECTION CONTRE LES CHOCS ÉLECTRIQUES
en prévenant tout contact corporel avec les surfaces
liées à la terre. Par exemple : tuyaux, radiateurs,
caisses de cuisinières et réfrigérateurs.
■ GARDER LES PROTECTION EN PLACE et en état de
marche. Ne jamais utiliser l’outil avec une protection ou
un couvercle retiré. Assurez-vous que toutes les
protections fonctionnent correctement avant chaque
utilisation.
■ RETIREZ LES CLÉS ET CLÉS DE RÉGLAGE. Prenez
l’habitude de vous assurer que les clés et clés de
réglage ont été retirées de l’outil avant de le mettre
sous tension.
■ MAINTENEZ L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE. Les aires
de travail et établis encombrés ouvrent la porte aux
accidents.
■ EVITEZ LES ENVIRONNEMENTS DANGEREUX.
N’utilisez pas d’outils électriques ou de liquides
inflammables dans des endroits humides ou mouillés,
ou ne les exposez pas à la pluie. Maintenez un
éclairage adéquat dans l’aire de travail.
■ GARDEZ À L’ÉCART DES ENFANTS OU VISITEURS.
Tous les visiteurs doivent porter des lunettes de
sécurité et rester à une distance de sécurité de l’aire de
travail.
■ PROTÉGEZ L’ÉTABLI DES ENFANTS à l’aide de
cadenas, d’interrupteurs principaux ou en enlevant les
clés du démarreur.
■ NE FORCEZ PAS L’OUTIL. Il effectuera un travail de
meilleure qualité et plus sûr s’il est utilisé au régime
pour lequel il a été conçu.
■ UTILISEZ LE BON OUTIL. Ne forcez pas l’outil ou
l’accessoire à effectuer un travail pour lequel il n’est
pas conçu.
■ UTILISEZ LA RALLONGE ÉLECTRIQUE ADÉQUATE
Assurez-vous que la rallonge est en bon état. Lorsque
vous utilisez une rallonge, assurez-vous qu'elle est
assez forte pour transporter le courant consommé par
l'outil. Un cordon trop petit entraînera une baisse de
tension, causant une perte de puissance et la
surchauffe de l'outil. Il est conseillé d’utiliser un calibre
de câble (calibre américain) d’au moins 16 pour une
rallonge de 8 mètres ou inférieur. En cas de doute,
utilisez un cordon plus gros. Plus le numéro de gabarit
est petit, plus le cordon est gros.
■ INSPECTEZ RÉGULIÈREMENT LES RLLONGES et
remplacez-les si elles sont endommagées.
■ PORTEZ LES VËTEMENTS ADÉQUATS. Évitez de
porter des vêtements amples, des cravates Ou des
bijoux qui risquerait de se coincer dans les pièces en
mouvement de l’outil est provoqué des blessures, il est
conseillé de porter des chaussures souples lors du
travail à l’extérieur. Portez un filet de protection pour
envelopper les cheveux longs.
■ PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
SÉCURITÉ AVEC DES ÉCRANS LATÉRAUX. Les
lunettes ordinaires NE SONT PAS des lunettes de
sécurité.
■ PROTÉGEZ VOS POUMONS. Portez un écran facial
ou un masque antipoussières si le travail de coupe
dégage de la poussière.
■ PROTÉGEZ VOS OREILLES. Portez une protection
d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil sur une période
prolongée.
11
■ NE MALTRAITEZ PAS LE CORDON. Ne transportez
jamais l’outil par son cordon et ne tirez pas sur le
cordon pour débrancher de la prise. Maintenez le
cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des objets à
bords tranchants.
■ MAINTENEZ UNE BONNE POSITION. Assurez-vous
d'une bonne prise au sol et d'une bonne position
d'équilibre en tout temps.
■ PRENEZ SOIN DE VOS OUTILS. Maintenez les outils
bien aiguisés et propres pour assurer un
fonctionnement sûr et une performance optimale.
Suivez les instructions de lubrification et de
changement des accessoires.
■ NE LAISSEZ JAMAIS L’OUTIL SANS
SURVEILLANCE ALORS QU’IL TOURNE. COUPEZ
LE COURANT. Débranchez tous les outils lorsqu’ils ne
sont pas utilisés, avant de les réparer ou avant de
changer les accessoires les meules, etc.
■ PRÉVENEZ TOUT DÉMARRAGE ACCIDENTEL.
■ UTILISEZ LES ACCESSOIRES RECOMMANDÉS.
L'utilisation d'accessoires inadéquats peut causer des
blessures.
■ N’UTILISEZ PAS de meules ayant un calibre d’alésage
inadapté. N’UTILISEZ JAMAIS de rondelle de meule
ou de meule défaillante ou inadaptée et NE TOUCHEZ
JAMAIS la meule ou d’autres pièces en mouvement.
■ NE VOUS APPUYEZ JAMAIS SUR L’OUTIL. Des
blessures graves peuvent être entraînées si l’outil est
renversé ou si vous touchez la meule de manière
intempestive.
■ SENS DE DÉPLACEMENT. Faites attention au sens
de rotation de la meule, ne jamais meuler sans que le
travail ne soit correctement posé. NE JAMAIS meuler
plus d’une pièce à la fois.
MISE EN GARDE
La meule continue de tourner même une fois le contact
coupé.
■ VÉRIFIEZ S’IL Y A DE PIÈCES ENDOMMAGÉES.
Avant de réutiliser l’outil, vous devez vérifier
soigneusement l’absence de dommages sur le carter
de protection ou toute autre pièce, afin de vous assurer
qu’il fonctionnera correctement et pourra exécuter le
travail pour lequel il a été conçu. Assurez-vous que les
pièces en mouvement sont alignées et se déplacent
librement, qu’aucune pièce n’est cassée, que les
pièces sont correctement montées et qu’il n’y a aucune
anomalie pouvant affecter le fonctionnement de l’outil.
Un carter de protection ou toute autre pièce
endommagée doit être correctement réparé ou
remplacé par un centre de service agréé pour éviter
tout risque de blessures.
■ MAINTENEZ LES POIGNÉES DE L’OUTIL SÈCHES,
PROPRES ET EXEMPTES D’HUILE OU DE
GRAISSE. Utilisez toujours un linge propre lors du
nettoyage. N’utilisez jamais de liquide de frein,
d’essence, ou de produits dérivés du pétrole ou de
solvants pour nettoyer l’outil.
12
■ VÉRIFIEZ RÉGULIÈREMENT L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE ET LES RALLONGES et faites les
réparer par un technicien qualifié si elles sont
endommagées. Faites toujours attention à
l’emplacement du cordon et gardez-le à l’écart de la
meule en mouvement.
■ NE JAMAIS UTILISER DANS UNE ATMOSPHÈRE
EXPLOSIVE. Des étincelles normales provenant du
moteur ou les étincelles provenant de métal en cours
de meulage peuvent enflammer les vapeurs.
■ UTILISEZ UNE RALLONGE POUR L’EXTÉRIEUR.
Utilisez exclusivement des rallonges avec un raccord
de mise à la terre approuvé conçues pour l’extérieur et
présentant l’indication correspondante.
■ N’ESSAYEZ JAMAIS d’attraper une pièce, un rebut ou
autre se trouvant dans ou à proximité de la zone de
meule.
■ ÉVITEZ LES OPÉRATIONS MALADROITES ET LES
POSITIONS DE MAIN où un glissement soudain
pourrait causer l’entraînement de votre main dans la
meule. ASSUREZ-VOUS toujours que vous êtes bien
en équilibre.
■ NE JAMAIS vous asseoir ou appuyer quelque partie de
votre corps dans le prolongement de la meule.
■ N'UTILISEZ PAS L’OUTIL SI SON INTERRUPTEUR
NE PEUT PAS ÊTRE ACTIVÉ ET DÉSACTIVÉ. Les
interrupteurs défectueux doivent être remplacés par un
centre de service agréé.
■ N’ACTIVEZ ET NE DÉSACTIVEZ PAS
L’INTERRUPTEUR DU MOTEUR TROP
RAPIDEMENT. Ceci pour provoquer le desserrage de
la meule et présenter un danger. Si cela se produit,
écartez-vous et laissez la meule s’arrêter
complètement. Débranchez votre touret de
l’alimentation et puis resserrez fermement l’écrou de
meule.
AVERTISSEMENT :
Seules des pièces de rechange identiques aux pièces
originales doivent être utilisées lors de la réparation.
L’utilisation de toutes autres pièces peut provoquer un
danger ou endommager le produit.
■ N’UTILISEZ QUE LES FLASQUES fournies avec ce
touret.
SI L’UNE DES PIÈCES DE CE TOURET EST
MANQUANTE ou est cassée, tordue ou défaillante de
quelque manière que ce soit, ou si l’un des
composants électriques ne fonctionne pas
correctement, éteignez l’interrupteur, débranchez la
machine de la source d’alimentation puis remplacez les
pièces endommagées, manquantes ou défaillantes
avant toute réutilisation.
■ ASSUREZ-VOUS QUE LE TOURET EST
FERMEMENT FIXÉ comme décrit dans les instructions
d’utilisation avant de connecter l’outil à l’alimentation
électrique.
■ NE SERREZ PAS TROP L’ÉCROU DE MEULE, un
serrage excessif peut entraîner le craquement de la
meule en fonctionnement.
■ VÉRIFIEZ LA MEULE pour écarter tout signe de
défauts visibles. Vérifiez que la meule ne comporte pas
de fissures et de cassures puis testez-la en opération
normale avant utilisation.
■ RÉGLEZ la distance entre la meule et le support de
travail pour garder 1,6 mm. au plus de séparation
puisque le diamètre de la meule décroît au fur et à
mesure de son utilisation. La valeur de séparation
utilisée dans le marquage est la séparation conseillée
par le fabricant mais ne doit pas excéder 3,2 mm.
■ TOUJOURS RECULER LA PIÈCE CONTRE LA
MEULE ABRASIVE. Lorsque vous commencez le
meulage. Un impact rude peut casser la meule.
Appliquez une légère pression lorsque vous
commencez à meuler ; trop de pression sur une meule
à froid peut entraîner des fissures de la meule.
■ RISQUE DE BLESSURE SUITE A UN DÉMARRAGE
ACCIDENTEL. Ne pas utiliser à proximité des enfants.
■ NE JAMAIS DÉMARRER LA MEULEUSE lorsque la
meule est en contact avec la pièce à travailler.
■ FIXEZ BIEN LA PIÈCE À TRAVAILLER. Maintenez
toujours la pièce à travailler fermement contre le
support de travail.
■ N’UTILISEZ PAS LE TOURET si l’écrou de flasque ou
l’écrou de pince est manquant ou si le l’axe de l’arbre
est courbé.
■ NETTOYEZ FRÉQUEMMENT la poussière de
meulage en dessous de la meule.
■ N’UTIISEZ PAS CET OUTIL SI VOUS AVEZ
CONSOMMÉ DE L’ALCOOL, DES DROGUES OU
DES MÉDICAMENTS.
■ RESTEZ TOUJOURS ATTENTIF. Ne laissez pas le
sentiment d’aisance (au fil d’une utilisation répétée du
touret) entraîner de l’auto-satisfaction.
■ Une fraction de seconde d’inattention suffit à entraîner
de graves blessures.
■ RESTEZ ATTENTIF ET GARDEZ LE CONTRÔLE.
Soyez attentifs à vos gestes et faites preuve de bon
sens. N’utilisez pas l’outil lorsque vous êtes fatigué. Ne
vous précipitez pas.
Les symboles de sécurité visent à attirer votre attention sur les dangers possibles. Les symboles de sécurité et les
explications s’y rattachant méritent votre attention et votre compréhension. Les mises en garde de sécurité
n’éliminent pas le danger en lui-même. Les instructions ou mises en garde qu’elles prodiguent ne remplacent pas les
mesures de prévention d’accidents adéquates.
SYMBOLESIGNIFICATION
SYMBOLE DE SÉCURITÉ D’ATTENTION :
Indique un danger, une mise en garde ou une précaution. Peut être utilisé conjointement avec
d’autres symboles ou pictogrammes.
DANGER :
Tout manquement au respect des mises en garde de sécurité entraînera des blessures graves à
vous-même ou à d’autres personnes. Prenez toujours les précautions de sécurité afin de réduire
les risques d’incendie, de choc électrique et de blessure.
AVERTISSEMENT :
Tout manquement au respect des mises en garde de sécurité entraînera des dommages matériels
ou des blessures graves à vous-même ou à d’autres personnes. Prenez toujours les précautions
de sécurité afin de réduire les risques d’incendie, de choc électrique et de blessure.
ATTENTION : Tout manquement au respect des mises en garde de sécurité entraînera des
dommages matériels ou des blessures graves à vous-même ou à d’autres personnes. Prenez
toujours les précautions de sécurité afin de réduire les risques d’incendie, de choc électrique et de
blessure.
REMARQUE : Vous informe de l’information ou des instructions essentielles à l’opération ou à l’entretien de
l’équipement.
■ CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Référez-vous y
fréquemment et utilisez-les pour donner des
instructions à d’autres utilisateurs. Si vous prêtez cet
outil à quelqu’un, prêtez-lui aussi les instructions.
AVERTISSEMENT :
Certaines poussières générées lors le sablage, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction peuvent contenir des produits chimiques
pouvant causer le cancer, des anomalies congénitales ou
autres problèmes de reproduction. Parmi ces produits
chimiques figurent notamment :
- le plomb provenant des peintures à base de plomb.
- la silice cristallisée provenant des briques et du ciment
et d’autres produits de maçonnerie et
- l'arsenic et le chrome du bois traité chimiquement.
Les risques entraînés par l'exposition à ces produits
varient suivant la fréquence d'exécution de ce type de
travaux. Pour réduire votre exposition à ces produits
chimiques : travaillez dans une zone bien ventilée et
travaillez avec l’équipement de sécurité approuvé tel que
les masques à poussière spécialement conçus pour filtrer
les particules microscopiques.
NE PAS EXPOSER À
LA PLUIE OU NE PAS
UTILISER DANS DES
ENDROITS HUMIDES
13
AVERTISSEMENT :
N’essayez pas d’utiliser cet outil avant d’avoir lu et bien compris toutes les instructions, les règles de sécurité, etc.,
présentées dans ce manuel. Le non-respect de ces dernières peut entraîner des accidents impliquant un incendie, un
choc électrique ou des blessures graves. Gardez ce manuel de l’opérateur et révisez-le fréquemment pour une utilisation
continue en toute sécurité et pour former d’autres personnes à utiliser cet outil.
AVERTISSEMENT :
L’utilisation de tout touret peut entraîner la projection de corps étrangers dans vos yeux, ce
qui peut entraîner de graves blessures oculaires. Avant d’utiliser l’outil électrique, portez
toujours un masque de protection ou des lunettes de sécurité avec des écrans latéraux,
ainsi qu’une visière de protection intégrale si nécessaire. Nous conseillons le port d’un
masque de sécurité panoramique par-dessus des lunettes ou des lunettes de sécurité
standard avec des écrans latéraux.
DÉBALLAGE
■ Enlevez avec précaution toutes les pièces du carton de
livraison.
■ Enlevez le touret du carton et placez-le sur une surface
de travail.
■ Ne déchirez pas les matériaux d’emballage avant
d’avoir soigneusement inspecté la machine, identifié
toutes les pièces détachées et fait fonctionner de
manière satisfaisante votre touret.
■ Vérifiez toutes les pièces de manière à écarter toute
fissure ou endommagement ayant pu se produire
pendant la livraison.
■ Si toutes les pièces sont inclues, procédez au
montage.
■ Si l’une des pièces est manquante ou endommagée,
n’essayez pas de brancher l’outil ou de l’allumer avant
d’avoir obtenu et correctement installé les pièces
endommagées ou manquantes.
■ Contactez votre revendeur le plus proche pour obtenir
une aide si les pièces sont manquantes ou
endommagées.
AVERTISSEMENT :
Si des pièces sont manquantes, n’utilisez pas cette
machine avant que les pièces manquantes soient
remplacées Autrement il y a risque de grave blessure
possible.
■ Lunettes de sécurité ....................................................1
CARACTÉRISTIQUES
CONNAÏTRE VOTRE TOURET
Voir Fig. 3.
Avant d’essayer d’utiliser votre nouvel outil, familiarisezvous avec toutes les caractéristiques de fonctionnement
et les exigences de sécurité.
Veuillez lire attentivement ce manuel de l’opérateur avant
d’utiliser votre touret.
INTERRUPTEUR
Un interrupteur marche/arrêt facile d’accès, pratique et
sûr.
MOTEUR
Alimenté par un moteur à induction électrique de haute
précision, votre touret dispose d’assez d’énergie pour
supporter des travaux de meulage difficiles.
14
MEULE
Equipé de meules grosses et fines pour s’adapter à la
plupart des utilisations.
REMARQUE :
Les nouvelles meules nécessitent quelquefois un
rhabillage pour aiguiser la face de la meule.
DES LUNETTES DE PROTECTION ET UN
DÉFLECTEUR D'ÉTINCELLE
Les écrans de sécurité et les déflecteurs d’étincelles sont
réglables selon l’utilisateur. L’utilisation du touret sans ces
éléments peut entraîner des blessures graves. Ne meulez
pas avec l’écran de sécurité soulevé ; portez toujours des
lunettes de sécurité pour votre protection personnelle.
RÉGLETTE PORTE-PIÈCE
Les réglettes porte-pièce sont réglables de manière
indépendante pour compenser l’usure de la meule. Avant
le meulage, assurez-vous que les réglettes porte-pièce
sont correctement réglées. De manière générale, le
meulage d’un objet se fait légèrement au-dessus du
centre de la meule.
Réglez la distance entre la meule et le support de travail
pour garder 1,6 mm. au plus de séparation puisque le
diamètre de la meule décroît au fur et à mesure de son
utilisation.
GB602/GB801 (Fig. 3)
1
6
7
2
3
4
8
9
10
11
Avec un éclairage du travail fixe qui éclaire
automatiquement la zone de travail pour un meulage et
un affûtage plus précis et plus sûr.
BAS D’ARROSAGE
Lors du meulage les objets métalliques chauffent
rapidement. Il est important de procéder à un mouvement
d’avant en arrière de l’objet sur la meule et de refroidir
l’objet fréquemment en utilisant le bac d’arrosage du
touret.
1. Bouton réglable
2. Protection oculaire
3. Réglette porte-pièce (gauche)
4. Boulons de réglage
5. Bac d’arrosage
6. Auto-ON (éclairage du travail)
7. Déflecteur d’étincelle (gauche)
8. Déflecteur d’étincelle (droit)
9. Couvercle de lampe
10. Protection oculaire avec loupe
11. Réglette porte-pièce (droite)
12. Interrupteur
5
GB602W (Fig. 4)
1
2
3
6
7
4
5
8
12
ASSEMBLAGE
MONTAGE DES ÉCRANS DE PROTECTION
OCULAIRE
Voir Fig. 5-6.
1. Protection
1
2
4
3
5
Fig. 5
oculaire
2. Bras de montage
d l’écran de
protection
oculaire
3. Bouton réglable
4. Rondelle
5. Boulon
hexagonal
12
1. Bouton réglable
2. Protection oculaire
9
10
11
3. Kit d’affûtage de lame de scie
4. Boulons de réglage
5. Bac d’arrosage
6. Auto-ON (éclairage du travail)
7. Déflecteur d’étincelle (gauche)
8. Déflecteur d’étincelle (droit)
9. Couvercle de lampe
10. Protection oculaire avec loupe
11. Réglette porte-pièce (droite)
12. Interrupteur
3
1
2
4
Fig. 6
1. Bras de montage
d l’écran de
protection
oculaire
2. Boulon
hexagonal
3. Bouton réglable
4. Protection
oculaire
15
Montez le bras de montage de l’écran de protection
oculaire gauche et droit à l’intérieur des carters de meule
en utilisant les supports de serrage, des boulons
hexagonaux (M6 X 30 mm) et des rondelles (6 mm).
Utilisez l’illustration comme guide pour déterminer quel
bras de montage de protection oculaire se trouve sur la
gauche et lequel se trouve sur la droite du touret.
Une fois que les bras de montage de protection oculaire
sont fermement en place, glissez le support de protection
sur le bras de montage de la protection.
Serrez le boulon réglable en le laissant assez lâche pour
permettre à l’écran de protection d’être soulevé et abaissé
facilement.
AVERTISSEMENT :
Pour éviter toute blessure, ne faites jamais fonctionner le
touret avant que les écrans de protection et les
déflecteurs d’étincelle ne soient correctement installés et
en place.
RÉGLETTE PORTE-PIÈCE
GB602/GB801/GB602W
Voir Fig. 7.
1. Support de
réglette portepièce
2. Boulon
hexagonal
1
2
Fig. 7
UTILISATION
FONCTIONNEMENT DE BASE
AVERTISSEMENT :
Portez toujours un masque de protection ou des lunettes
de sécurité avec des écrans latéraux pendant l’utilisation
ou lors du soufflement de la poussière. Si l’utilisation
entraîne de la poussière, portez un masque
antipoussières.
Pour être efficaces et travailler conformément à ce pour
quoi ils ont été conçus, vos outils doivent être bien
aiguisés. Des outils endommagés peuvent et causeront
des accidents.
Les tourets sont idéaux pour affûter des outils tels que
des poinçons, des lames de planeuse, des ciseaux, etc.,
et pour enlever la rouille ou la corrosion.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais affûter ou meuler de pièces en aluminium.
Les meules ôtent rapidement le matériau ; la pression est
la clé d’un meulage efficace.
Une manière adéquate d’aiguiser un outil et d’éviter la
surchauffe est de :
■ Gardez fermement un outil sur la réglette de portepièce sur la meule adéquate.
■ Gardez constamment l’objet en mouvement, à un
rythme régulier.
■ Ne forcez jamais un outil contre la meule.
Montez la réglette de porte-pièce sur le support de
réglette de porte-pièce en utilisant les deux boulons
hexagonaux.
Avant de resserrer les boulons, réglez l’écart entre la
meule et la réglette de porte-pièce à un maximum de
1,6 mm.
Resserrez fermement.
GB602W uniquement
1
2
Montez la réglette de porte-pièce de lame sur le support
de réglette de porte-pièce en utilisant les deux boulons
hexagonaux.
Avant de resserrer les boulons, réglez l’écart entre la
meule et la réglette de porte-pièce à un maximum de
1,6 mm.
Resserrez fermement.
■ Gardez l’outil froid en utilisant soit le bac d’arrosage
soit un récipient d’eau.
■ La meule doit tourner « dans » l’objet à affûter.
REMARQUE :
Une pression excessive peut endommager l’outil, causant
la surchauffe du moteur et l’usure prématurée de la
meule.
AVERTISSEMENT :
Une pression excessive sur une meule froide peut
entraîner des fissures.
GB801 uniquement
Équilibrage de la meule
Lorsque seule la meule est montée, la partie la plus
lourde prendra la proposition la plus basse. Marquez cette
partie tel que sur la Fig. 9.
1. Réglette de
porte-pièce
2. Boulon
hexagonal
Fig. 8
Fig. 9
16
1. Écrou
2
1
2. Flasque
3. Masse
d’équilibrage
Fixez ensuite le montage sur la vis à l’aide de l’écrou à
oreilles A.
1. Boulon
hexagonal
3
Fig. 10
Dans cette condition, (Fig. 9) installez le flasque et la
masse d’équilibrage.
La masse d’équilibrage doit être positionnée sur le dessus
tel qu’en Fig. 10.
Ensuite, resserrez momentanément le flasque avec
l’écrou d’installation.
2
1
1. Écrou
2. Masse
d’équilibrage
3. Vis d’arrêt
3
Fig. 11
Une fois en position tel qu’en Fig. 10, déplacez la masse
d’équilibrage de manière à ce que lorsque la meule tourne
elle ne s’arrête pas sur cette même position mais de
manière aléatoire. Resserrez ensuite les vis d’arrêt sur la
masse d’équilibrage et resserrez fermement l’écrou de
flasque.
GB602W uniquement
Comment fixer le kit d’affûtage de lame de scie.
1. Kit d’affûtage de
lame de scie
3
8
2. Boulon
1. Meule
2. Vis
3. Écrou à oreilles
A
4. Support du
porte-outil
5. Écrou à oreilles
B
6. Arrêt
7. Support B
8. Porte-outil
1
Fig. 12
2
■ Montez et fixez le kit d’affûtage de lame de scie tel
qu’en Fig. 12.
Avant utilisation, assurez-vous qu’il est correctement
fixé.
1
2
7
6
5
4
Placez la lame de la scie entre le support A et le support
B.
Fig. 13
1
Fig. 14
L’angle de réglage peut-être obtenu en relâchant les
boulons hexagonaux sur le disque gradué de chanfrein.
Après avoir réglé l’angle, resserrez fermement les
boulons hexagonaux.
2
1
3
4
1. Lame de scie
2. Vis
3. Meule
4. Écrou à oreilles
A
5. Support A
5
Fig. 15
Libérez l’écrou à oreilles B et glissez le support B de
manière à ce que l’échancrure ou la fente entre les dents
de la lame de scie entre juste en contact avec le bord de
la meule. Faites glisser le butoir de manière à ce qu’il
entre en contact avec le support B et resserrez fermement
l’écrou à oreilles B.
AVERTISSEMENT :
Débranchez toujours le touret de la source d’alimentation
avant de procéder à tout montage ou réglage.
Le non-respect de cette procédure peut entraîner le
démarrage intempestif et peut causer de graves
blessures.
REMPLACEMENT DE LA MEULE
Voir Fig.16.
Si vous devez remplacer une meule, assurez-vous d’en
obtenir une avec une vitesse de rotation nominale sûre au
moins aussi élevée que la « vitesse à vide » en RPM
notée sur la plaque de données du touret et indiquée
conformément aux SAA.
Pour remplacer la meule, enlevez le capot protecteur de
meule en relâchant les vis tout en maintenant la clé à
écrou.
Libérez l’écrou de meule de gauche à droite pour le côté
gauche et de droite à gauche pour le côté droit. Enlevez le
flasque extérieur et la meule. Pour installer une nouvelle
meule, inversez la procédure ci-dessus.
Assurez-vous que la meule et le flasque extérieur sont
correctement enfoncés sur l’arbre.
17
1
1. Clé
2. Capot
2
protecteurs de la
meule
1
2
1. Clé 8
2. Clé 10
Fig. 16
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT :
Seules des pièces de rechange doivent être utilisées lors
de la réparation. L’utilisation de toutes autres pièces peut
provoquer un danger ou endommager le produit.
GÉNÉRAL
Gardez le touret propre. Enlever fréquemment la
poussière des pièces à travailler et en dessous du touret.
Assurez-vous que le touret fonctionne correctement.
Vérifiez que les vis, les écrous et les boulons sont bien
serrés.
RALLONGES ÉLECTRIQUES
L’utilisation de n’importe quelle rallonge peut entraîner
des pertes d’énergie. Pour garder cette perte au
minimum et pour empêcher les outils de surchauffer,
utilisez une rallonge assez forte pour pouvoir supporter le
courant nécessaire à l’outil.
Il est conseillé d’utiliser un calibre de câble (calibre
américain) d’au moins 16 pour une rallonge de 8 mètres
ou inférieur. Lorsque vous travaillez à l’extérieur, utilisez
une rallonge adaptée pour cet usage. La prise du cordon
aura le signe WA.
AVERTISSEMENT :
Vérifiez les rallonges avant chaque utilisation. S’ils sont
endommagés, remplacez-les immédiatement. N’utilisez
jamais d’outil avec un cordon endommagé car tout
contact avec la zone endommagée peut provoquer un
choc électrique et entraîner des blessures graves.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE DE L’ÉCLAIRAGE
DU TRAVAIL
1
1. Ampoule
Fig. 17
OUTIL DE RHABILLAGE DE MEULE (Accessoire)
Le rhabillage d’une meule permet de renouveler l’affûtage
ou de restaurer la face de la meule.
Réglez la réglette de porte-pièce du touret sur un léger
angle et calez-y l’outil de rhabillage de meule. Ne
touchez pas la meule après que le moteur ait été allumé
et que la meule tourne à pleine vitesse. Pressez l’outil de
rhabillage légèrement contre la meule en rotation jusqu’à
ce que vous ayez du mordant puis déplacez lentement à
partir du côté opposé de la meule. Un léger mordant et
de nombreux passages valent mieux que beaucoup de
mordant et un passage. Faites très attention ; maintenez
l’outil de dressage fermement sur la réglette de portepièce. N’exercez pas de pression excessive contre la
meule. Ne procédez que lorsque vous maîtrisez la
technique.
Fig. 18
Lorsque l’ampoule est grillée et ne fonctionne plus,
dévissez les vis la fixant à la coiffe de la lampe puis
enlevez doucement l’ampoule se la douille en appuyant
tout en tournant de la droite vers la gauche. Contactez
votre revendeur pour une pièce de rechange. Pour
remplacer, pressez légèrement l’ampoule dans la douille
et tournez de gauche à droite, puis fixez la coiffe de la
lampe.
18
DÉPANNAGE
Cette section traite des problèmes les plus souvent rencontrés lors de l’utilisation et de leurs solutions. Ne procédez à
aucun réglage jusqu’à ce que la machine ait été débranchée et que les pièces mobiles soient complètement à l’arrêt.
SIGNECAUSE POSSIBLEACTION CORRECTRICE
Le moteur ne démarre pas. 1. Basse tension.
2. Circuit ouvert dans le moteur ou
connexion lâche.
1. Vérifier la tension de la ligne
d’alimentation.
2. Recherchez toute connexion de fil
lâche ou ouverte au sein du moteur.
Le moteur ne démarre pas ;
les fusibles ou les disjoncteurs
ont sauté
Le moteur surchauffe.Le moteur est surchargé. Réduisez la charge du moteur
Le moteur cale (entraînant
des fusibles grillés ou un
circuit enclenché)
La machine ralentit en cours
d’utilisation.
Ondulation de la surface de la
pièce à travailler.
Des lignes sur la surface de la
pièce à travailler.
Des traces de brûlure ou des
fissures sur la pièce à
travailler.
La meule s’endommage
rapidement, l’abrasif tombe.
La meule se bouche et la
pièce à travailler présente des
marques de brûlure.
1. Court-circuit en série du cordon ou de
la prise.
2. Court-circuit dans le moteur ou
connexions lâches.
1. Court-circuit dans le moteur ou
connexions lâches.
2. Basse tension.
3. De mauvais fusibles ou disjoncteurs
dans la ligne d’alimentation.
4. Le moteur est surchargé.
La profondeur de la coupe est trop
importante.
1. Assurez-vous que les machines sont
fixées sur une surface solide.
2. Utilisez un dispositif de maintien pour
tenir fermement la pièce.
3. Rhabillez la meule.
4. Utilisez une meule plus fine ou
réduisez le débit de déplacement.
1. Des impuretés sur la surface de la
meule.
2. La pièce à travailler n’est pas
fermement maintenue.
1. Type de meule inadapté.
2. Débit d’alimentation inadapté.
3. Refroidissement requis.
1. La profondeur de la coupe est trop
importante.
2. La meule est trop fine pour le matériau
travaillé. Sélectionnez une bande plus
dure.
3. Le diamètre de la meule est trop petit.
4. Mauvais dressage de la meule.
5. Revêtement de meule défectueux.
1. La meule est trop dure.
2. Le débit d’alimentation est trop faible.
3. Mauvais dressage de la meule.
4. Refroidissement requis.
1. Vérifier la prise du cordon pour écarter
tout endommagement de l’isolation ou
la présence de câbles court-circuités.
2. Recherchez toute connexion lâche,
toute borne court-circuitée ou isolation
usée au sein du moteur.
3. Installez les fusibles ou disjoncteurs
adéquats.
1. Recherchez toute connexion lâche,
toute borne court-circuitée ou isolation
usée au sein du moteur.
2. Corrigez la basse tension.
3. Installez les fusibles ou disjoncteurs
adéquats.
4. Réduisez la charge du moteur
Ralentissez l’intensité du mouvement de
la pièce sur la meule.
1. Rhabillez la meule.
2. Utilisez un dispositif de maintien pour
tenir fermement la pièce.
1. Essayez une meule d’un type plus fin
ou d’un grain plus épais.
2. Ralentissez l’intensité du mouvement
de la pièce sur la meule.
3. Ajoutez un système de refroidissement
en option ou appliquez un
refroidissement à la main.
1. Ralentissez l’intensité du mouvement
de la pièce sur la meule.
2. La meule est trop dure pour le
matériau travaillé. Sélectionnez une
bande plus fine.
3. Remplacez la meule.
4. Rhabillez la meule.
5. Adressez-vous au fabricant de la
meule.
1. Sélectionnez une bande plus fine.
2. Augmentez l’intensité du mouvement
de la pièce sur la meule.
3. Rhabillez la meule.
4. Ajoutez un système de refroidissement
en option ou appliquez un
refroidissement à la main.
19
DEUTSCH
TECHNISCHE PRODUKTDATEN
ModellGB602GB602WGB801
Schleifscheiben:
Durchmesser150 mm (6 Zoll)150 mm (6 Zoll) 150 mm (6 Zoll)205 mm (8 Zoll)
Breite16 mm (5/8 Zoll)6,4 mm (1/4 Zoll) 16 mm (5/8 Zoll)19 mm (3/4 Zoll)
Spindeldurchbruch12,7 mm (1/2 Zoll)12,7 mm (1/2 Zoll) 12,7 mm (1/2 Zoll)15,88 mm (5/8 Zoll)
Leerlauf-Drehzahl
-1
)
(min
Leistungsaufnahme 250 W 250 W 550 W
Gesamtlänge 375 mm375 mm395 mm
Nettogewicht9,4 kg9,5 kg20,5 kg
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
............... Dieses Symbol weist Sie auf wichtige Sicherheitsmaßnahmen hin.
Das Symbol bedeutet Achtung! Sie gefährden Ihre Sicherheit.
REGELN FÜR EINE SICHERE BEDIENUNG
Für eine sichere Bedienung dieses Elektrowerkzeugs
müssen Sie dieses Bedienungshandbuch sowie alle am
Werkzeug angebrachten Schilder lesen und verstehen.
Sicherheit ist eine Kombination aus gesundem
Menschenverstand, Aufmerksamkeit und dem Wissen, wie
Ihr Tischschleifer arbeitet.
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCH.
■
LERNEN SIE IHR ELEKTROWERKZEUG KENNEN.
Lesen Sie das Bedienungshandbuch aufmerksam durch.
Merken Sie sich die Anwendungen und Einschränkungen
sowie alle spezifischen möglichen Gefahren dieses
Werkzeugs.
■
SCHÜTZEN SIE SICH VOR EINEM ELEKTRISCHEN
SCHLAG, indem Sie den Kontakt zwischen Körper und
geerdeten Flächen vermeiden. Dazu gehören
beispielsweise Leitungen, Kühlkörper, Heiz- und
Kühlelemente.
■
ENTFERNEN SIE KEINE SCHUTZVORRICHTUNGEN.
Bedienen Sie das Werkzeug niemals mit einer entfernten
Schutzvorrichtung oder Abdeckung. Vergewissern Sie
sich vor jeder Inbetriebnahme, dass alle
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß funktionieren.
■
ENTFERNEN SIE ALLE SPANN- UND SONSTIGEN
GABELSCHLÜSSEL. Machen Sie es sich zur
Gewohnheit, zu überprüfen, dass alle Spann- und
sonstigen Gabelschlüssel vom Werkzeug entfernt
wurden, bevor Sie es einschalten.
■
HALTEN SIE DEN ARBEITSBEREICH SAUBER. Bei
unordentlichen Arbeitsbereichen und Arbeitsbänken
können schnell Unfälle passieren.
■
VERMEIDEN SIE GEFÄHRLICHE UMGEBUNGEN.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht in der Nähe von
Benzin oder anderen brennbaren Flüssigkeiten, an
feuchten oder nassen Standorten und setzen Sie
Elektrowerkzeuge keinem Regen aus. Achten Sie auf eine
ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
■
HALTEN SIE KINDER UND SCHAULISTIGE FERN. Alle
Besucher müssen Schutzbrillen tragen und sollten sich
nicht in der Nähe des Arbeitsbereichs aufhalten.
■
GESTALTEN SIE DEN ARBEITSPLATZ
KINDERSICHER, indem Sie Vorhängeschlösser oder
Hauptschalter anbringen oder Startschlüssel entfernen.
■
ÜBEN SIE KEINEN DRUCK AUF DAS WERKZEUG AUS.
Sie erzielen ein besseres und sichereres Ergebnis, wenn
das Werkzeug im angegebenen Leistungsbereich genutzt
wird.
■
VERWENDEN SIE DAS RICHTIGE WERKZEUG.
Versuchen Sie nicht, das Werkzeug oder Zusätze für
Arbeiten zu verwenden, für die das Werkzeug nicht
ausgelegt ist.
■
VERWENDEN SIE DAS RICHTIGE
VERLÄNGERUNGSKABEL. Prüfen Sie, dass das
Verlängerungskabel ohne Beschädigungen ist. Prüfen Sie
bei Verwendung eines Verlängerungskabels, dass dieses
für die Strombelastung durch Ihr Werkzeug ausgelegt ist.
Ein zu dünnes Kabel führt zu einem Spannungsabfall in
der Leitung und verursacht somit einen Leistungsverlust
und Überhitzung. Für ein Verlängerungskabel von
höchstens 8 Metern Länge wird eine
Drahtquerschnittsgröße von mindestens 16 empfohlen.
Falls Sie zweifeln, verwenden Sie den nächst stärkeren
Querschnitt. Je größer die Drahtquerschnittsgröße, desto
stärker das Kabel.
■
ÜBERPRÜFEN SIE DAS VERLÄNGERUNGSKABEL IN
REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN und tauschen Sie dieses
im Fall einer Beschädigung aus.
■
TRAGEN SIE DIE RICHTIGE KLEIDUNG. Tragen Sie
keine weite Kleidung und keine Krawatte. Auch keinen
Schmuck, der sich in den beweglichen Teilen des
Werkzeugs verfangen und Personenschäden
verursachen kann. Bei Arbeiten im Freien wird festes
Schuhwerk empfohlen. Tragen Sie langes Haar unter
einer geeigneten Kopfbedeckung.
20
TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE MIT
■
SEITLICHEN ABSCHIRMUNGEN. Normale Brillen sind
KEINE Schutzbrillen.
■
SCHÜTZEN SIE IHRE LUNGE. Tragen Sie, wenn beim
Trennen Staub oder Späne anfallen, auch eine Gesichtsoder Staubschutzmaske.
■
SCHÜTZEN SIE IHR GEHÖR. Tragen Sie bei längerem
Arbeiten mit dem Werkzeug einen Gehörschutz.
■
MISSBRAUCHEN SIE DAS KABEL NICHT. Tragen Sie
das Werkzeug niemals am Kabel und ziehen Sie es nicht
am Kabel aus der Steckdose heraus. Halten Sie das
Kabel von Hitze, Öl und scharfen Gegenständen und
Kanten fern.
■
BELEIBEN SIE INNERHALB IHRES STANDBEREICHS.
Achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und sichere
Balance.
■
WARTEN SIE WERKZEUGE SORGFÄLTIG. Achten Sie
für eine gute und sichere Leistung auf scharfe und
saubere Werkzeuge. Befolgen Sie die Anweisungen
hinsichtlich Schmiermittel und Austauschzubehör.
■
LASSEN SIE DAS WERKZEUG NIEMALS
UNBEAUFSICHTIGT LAUFEN. SCHALTEN SIE DIE
NETZSPANNUNG AUS. Trennen Sie alle Werkzeuge bei
Nichtgebrauch, vor Wartungsarbeiten oder wenn Sie
Erweiterungen, Scheiben usw. austauschen von der
Netzspannung ab.
■
VERMEIDEN SIE EINEN VERSEHENTLICHEN START
DES WERKZEUGS.
■
VERWENDEN SIE AUSSCHLIEßLICH EMPFOHLENE
ZUBEHÖRTEILE. Bei Verwendung von anderen
Zubehörteilen besteht Unfallgefahr.
■
VERWENDEN SIE KEINE Scheiben mit der falschen
Bohrlochgröße. Verwenden Sie NIEMALS
Unterlegscheiben oder Scheiben, die defekt sind oder
nicht die richtige Größe haben. Berühren Sie NIEMALS
die Schleifscheibe oder andere bewegliche Teile.
■
STELLEN SIE SICH NIEMALS AUF DAS WERKZEUG.
Wenn das Werkzeug umkippt oder wenn es
unbeachtsichtig eingeschaltet wird, kann dies zu
schweren Verletzungen führen.
■
ZUFUHRRICHTUNG. Beachten Sie die Drehrichtung der
Scheibe. Schleifen Sie niemals ohne ordnungsgemäßes
Einstellen der Auflage. Schleifen Sie NIEMALS mehr als
ein Werkstück gleichzeitig.
WARNUNG
Die Schleifscheibe läuft nach dem Ausschalten nach.
■
ÜBERPRÜFEN SIE AUF BESCHÄDIGTE TEILE. Vor der
weiteren Verwendung des Werkzeugs sollte eine
beschädigte Schutzvorrichtung oder ein sonstiges
beschädigtes Teil sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß funktioniert und
seinen beabsichtigten Zweck erfüllt. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung und ob
Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie sich darüber
hinaus, dass die Montage korrekt ist und keine Umstände
vorliegen, die den ordnungsgemäßen Betrieb stören
könnten. Eine beschädigte Schutzvorrichtung oder
sonstige beschädigte Teile müssen durch entsprechend
autorisiertes Fachpersonal ordnungsgemäß repariert oder
ausgetauscht werden, um Personenschäden zu
vermeiden.
■
HALTEN SIE DAS WERKZEUG TROCKEN, SAUBER
UND FREI VON ÖL UND SCHMIERMITTEL. Verwenden
Sie zum Reinigen immer ein sauberes Tuch. Verwenden
Sie zum Reinigen des Werkzeugs niemals
Bremsflüssigkeit, Benzin, Erdölerzeugnisse oder andere
Lösungsmittel.
■
ÜBERPRÜFEN SIE REGELMÄßIG DIE
STROMVERSORGUNG UND DIE
VERLÄNGERUNGSKABEL. Lassen Sie bei
Beschädigungen Reparaturen von einem qualifizierten
Servicetechniker durchführen. Beachten Sie stets die
Kabelposition und halten Sie das Kabel fern von der
rotierenden Scheibe.
■
VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG NIEMALS IN
EINER EXPLOSIVEN UMGEBUNG. Normaler Funkenflug
des Motors oder Funkenflug vom Schleifmetall können
Dämpfe entzünden.
■
VERWENDEN SIE VERLÄNGERUNGSKABEL, DIE FÜR
DEN GEBRAUCH IM FREIEN BESTIMMT SIND.
Verwenden Sie ausschließlich Verlängerungskabel mit
zugelassenem Masseanschluss, die für die Verwendung
im Freien vorgesehen und entsprechend markiert sind.
■
Greifen Sie NIEMALS zum Herausholen eines
Werkstücks, eines Abfallstückes oder von etwas Anderem
in den Schleifweg der Scheibe oder auch nur in dessen
Nähe.
■
VERMEIDEN SIE EINE UNGESCHICKTE BEDIENUNG
UND HALTUNG DER HÄNDE, sodass durch einen
plötzlichen Fehltritt Ihre Hände in die Schleifscheibe
gelangen können. Achten Sie STETS auf eine sichere
Balance.
■
Stehen Sie NIEMALS in Drehrichtung der Schleifscheibe,
halten Sie alle Körperteile aus diesem Bereich fern.
■
VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG NICHT, WENN ES
SICH NICHT MIT DEM SCHALTER EIN- UND
AUSSCHALTEN LÄSST. Lassen Sie defekte Schalter in
einem autorisierten Servicecenter reparieren.
■
SCHALTEN SIE DEN MOTORSCHALTER NICHT
SCHNELL EIN UND AUS. Dadurch könnte sich die
Scheibe lösen und eine Gefahr darstellen. Sollte dies
ständig auftreten, stellen Sie sich nicht vor das Werkzeug
und lassen Sie die Scheibe zum vollständigen Stillstand
kommen. Trennen Sie die Stromversorgung von Ihrem
Schleifer ab und ziehen Sie die Scheibenmutter wieder
fest an.
WARNUNG:
Verwenden Sie bei Wartungsarbeiten ausschließlich
originale Ersatzteile. Die Verwendung anderer Bauteile kann
zur einer Gefahr führen und eine Produktbeschädigung
verursachen.
■
VERWENDEN SIE AUSSCHLIEßLICH FLANSCHE, die
mit diesem Tischschleifer geliefert wurden.
FALLS BELIEBIGE BAUTEILE DIESES SCHLEIFERS
VERLOREN GEHEN oder zerbrechen, verbiegen oder
ausfallen oder falls beliebige elektrische Komponenten
ausfallen sollten, schalten Sie den Netzschalter aus,
ziehen Sie den Maschinenstecker aus der Netzsteckdose
und ersetzen Sie die beschädigten, fehlenden oder
ausgefallenen Bauteile vor der Wiederaufnahme des
Betriebs.
21
PRÜFEN SIE, DASS DER SCHLEIFER SICHER
■
MONTIERT IST (siehe Beschreibung in der
Bedienungsanleitung), bevor Sie das Werkzeug an die
Stromversorgung anschließen.
■
ÜBERDREHEN SIE DIE SCHEIBENMUTTER NICHT.
Durch übermäßiges Festziehen kann die Scheibe
während des Betriebs zerbrechen.
■
PRÜFEN SIE DIE SCHLEIFSCHEIBE auf sichtbare
Schäden. Prüfen Sie die Schleifscheibe auf Risse und
Spalten und testen Sie den normalen Betrieb vor der
Verwendung.
■
PASSEN Sie den Abstand zwischen der Scheibe und der
Auflage auf höchstens 1,6 mm an, da der Durchmesser
der Scheibe mit der Verwendung abnimmt. Der in der
Kennzeichnung verwendetet Wert für den Abstand ist der
von Hersteller empfohlene Abstand und sollte nicht mehr
als 3,2 mm betragen.
■
HALTEN SIE DAS WERKSTÜCK IMMER OHNE
KRAFTAUFWAND GEGEN DIE SCHLEIFSCHEIBE. Zu
Beginn des Schleifens kann durch eine harte Einwirkung
die Scheibe zerbrechen. Üben Sie zu Beginn des
Schleifens einen leichten Druck aus. Zu viel Druck auf
eine ältere Scheibe kann zum Reißen der Scheibe führen.
■
UNFALLGEFAHR DURCH VERSEHENTLICHES
STARTEN. Betreiben Sie das Werkzeug nicht in der Nähe
von Kindern.
■
STARTEN SIE DEN SCHLEIFER NIEMALS, wenn das
Werkstück die Scheibe berührt.
■
ACHTEN SIE AUF SICHERES ARBEITEN. Halten Sie
das Werkstück immer sicher gegen die Auflage.
■
VERWENDEN SIE DEN TISCHSCHLEIFER NICHT, falls
■
Ein Bruchteil einer Sekunde an Unaufmerksamkeit
genügt, um sich schwere Verletzungen zuzufügen.
■
BLEIBEN SIE AUFMERKSAM UND BEHALTEN SIE DIE
KONTROLLE. Achten Sie auf jeden Ihrer Schritte und
benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand.
Bedienen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
Überstürzen Sie nichts.
■
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
Schlagen Sie hier öfter nach und verwenden Sie diese als
Anleitung für andere Benutzer. Wenn Sie dieses
Werkzeug verborgen, geben Sie auch diese Anleitungen
mit.
WARNUNG:
Mancher durch Schmirgeln, Sägen, Schleifen, Bohren und
andere Baumaßnahmen erzeugter Staub enthält chemische
Bestandteile, die Krebs, Geburtsschäden oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Beispiele für diese
Chemikalien sind unter anderem:
- Blei aus Bleifarben,
- kristallines Siliziumdioxid aus Silikabausteinen und
Silikamörtel und anderen Bauerzeugnissen und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandelten Balken.
Ihr Risiko hängt davon ab, wie oft Sie sich diesen Arbeiten
aussetzen. Reduzieren Sie die Häufigkeit, mit der Sie sich
diesen Chemikalien aussetzen: arbeiten Sie in einem gut
belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit den zugelassenen
Schutzvorrichtungen, dazu gehören Staubmasken, die vor
allem für die Filterung mikroskopischer Partikel vorgesehen
sind.
die Flanschmutter oder Gegenmutter fehlt oder falls die
Schleifspindelwelle verbogen ist.
■
REINIGEN Sie den Schleifstaub regelmäßig unter dem
Schleifer.
■
BEDIENEN SIE DAS WERKZEUG NICHT, WENN SIE
UNTER DEM EINFLUSS VON DROGEN, ALKOHOL
WEDER REGEN
AUSSETZEN NOCH AN
FEUCHTEN STANDORTEN
VERWENDEN
ODER MEDIKAMENTEN STEHEN.
■
SEIHEN SIE IMMER WACHSAM. Lassen Sie keine
Bequemlichkeiten zu (die sich durch häufige Verwendung
des Schleifers ergibt), die zu Selbstgefälligkeiten führt.
Mit diesen Sicherheitssymbolen soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Gefahren gelenkt werden. Die Sicherheitssymbole und deren
Erläuterungen bedürfen Ihrer Aufmerksamkeit und Sie müssen sie verstehen. Die Sicherheitswarnung selbst verhindert noch keine
Gefahr. Die Anweisungen und Warnungen ersetzen keine ordentlichen Maßnahmen zur Unfallvermeidung.
SYMBOLBEDEUTUNG
SICHERHEITSALARM:
Gefahr, Warnung oder Vorsicht; wird möglicherweise in Verbindung mit anderen Symbolen oder Piktogrammen
verwenden.
GEFAHR:
Ein Nichtbeachten einer Sicherheitswarnung führt zu ernsthaften Verletzungen von Ihnen oder anderen Personen.
Befolgen Sie stets die Sicherheitsmaßnahmen, um das Risiko eines Brandes, elektrischen Schlags oder von
Personenschäden zu senken.
WARNUNG:
Ein Nichtbeachten einer Sicherheitswarnung kann zu Sach- oder Personenschäden von Ihnen oder anderen
Personen führen. Befolgen Sie stets die Sicherheitsmaßnahmen, um das Risiko eines Brandes, elektrischen
Schlags oder von Personenschäden zu senken.
ACHTUNG: Ein Nichtbeachten einer Sicherheitswarnung kann zu Sach- oder Personenschäden von Ihnen oder
anderen Personen führen. Befolgen Sie stets die Sicherheitsmaßnahmen, um das Risiko eines Brandes,
elektrischen Schlags oder von Personenschäden zu senken.
HINWEIS: Hinweis auf Informationen oder Anleitungen, die für die Bedienung oder Wartung der Anlage lebensnotwendig sind.
22
WARNUNG:
Bedienen Sie dieses Werkzeug nicht, bevor Sie alle Anleitungen und Sicherheitsregeln in diesem Handbuch aufmerksam
durchgelesen und verstanden haben. Ein Nichtbeachten kann zu Unfällen mit Feuer, elektrischen Schlägen oder schweren
Personenschäden führen. Heben Sie diese Bedienungsanleitung auf und schlagen Sie für einen fortwährenden sicheren Betrieb
und die Anleitung anderer Benutzer zur Verwendung dieses Werkzeugs in der Anleitung nach.
WARNUNG:
Jegliche Schleifarbeiten können dazu führen, dass Fremdkörper in Ihre Augen gestreut werden,
die ernsthafte Augenverletzungen verursachen. Setzen Sie vor Beginn der Arbeiten mit
Elektrowerkzeugen stets eine Schutzbrille mit Seitenschutz und – falls erforderlich –
Gesichtsschutz auf. Wir empfehlen eine Sicherheitsmaske mit breiten Sichtfeld über einen Brille
oder eine Standardsicherheitsbrille mit Seitenschutz zu tragen.
AUSPACKEN
■
Entnehmen Sie alle Teile sorgfältig aus dem
Versandkarton.
■
Heben Sie den Tischschleifer aus dem Karton und stellen
Sie ihn auf einer Arbeitsfläche ab.
■
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial erst, wenn Sie
die Maschine sorgfältig geprüft, Sie alle losen Teile
gekennzeichnet und Sie Ihren Tischschleifer
zufriedenstellend in Betrieb genommen haben.
■
Überprüfen Sie alle Teile und stellen Sie sicher, dass
während des Versands keine Beschädigungen
entstanden sind.
■
Wurden alle Teile mitgeliefert, fahren Sie mit der Montage
fort.
■
Sind Teile beschädigt oder fehlen Teile, schließen Sie das
Werkzeug nicht an und schalten Sie es nicht ein, bis die
beschädigten oder fehlenden Teile ordnungsgemäß
ersetzt und eingebaut wurden.
■
Wenden Sie sich an den Händler in Ihrer Nähe, wenn
Teile fehlen oder beschädigt sind.
WARNUNG:
Falls Teile fehlen, betreiben Sie die Maschine nicht, bis die
fehlenden Teile ersetzt wurden. Zuwiderhandlungen können
zu schweren Personenschäden führen.
Siehe Abb. 3.
Machen Sie sich mit Ihrem Tischschleifer, allen
Bedienmerkmalen und Sicherheitsanfordern vertraut, bevor
Sie Ihr neues Werkzeug in Betrieb nehmen.
Lesen Sie vor der Verwendung Ihres Tischschleifers das
Bedienungshandbuch aufmerksam durch.
NETZSCHALTER
Leichter Zugang zum Ein-/Ausschalter für Annehmlichkeit
und Sicherheit.
MOTOR
Angetrieben von einem elektrischen PräzisionsInduktionsmotor verfügt Ihr Tischschleifer über eine
ausreichende Leistung, schwierige Schleifaufgaben zu
meistern.
SCHLEIFSCHEIBE
Ihr Schleifer ist mit einer groben und einer feinen
Schleifscheibe ausgestattet, um die meisten Anwendungen
erfüllen zu können.
HINWEIS:
Neue Scheiben müssen endbearbeitet werden, um die
Oberfläche der Scheibe nachzufeilen.
SICHERHEITSAUGENSCHUTZ UND
FUNKENABLENKER
Der Sicherheitsabschirmung und Funkenablenker können an
die Bedürfnisse des Bedieners angepasst werden. Der
Betrieb des Schleifers ohne diese Einrichtungen kann zu
ernsthaften Schäden führen. Schleifen Sie nicht mit
angehobener Sicherheitsabschirmung; tragen Sie zu Ihrer
persönlichen Sicherheit immer eine Schutzbrille.
23
AUFLAGE
Die Auflagen sind unabhängig voneinander einstellbar, um
die Scheibenabnutzung auszugleichen. Prüfen Sie vor dem
Schleifen, dass die Auflagen ordnungsgemäß eingestellt
sind. Das zu schleifende Objekt muss sich im Allgemeinen
leicht über der Mitte der Schleifscheibe befinden.
Passen Sie den Abstand zwischen der Scheibe und der
Auflage auf höchstens 1,6 mm an, da der Durchmesser der
Scheibe mit der Verwendung abnimmt.
GB602/GB801 (Abb. 3)
1
6
7
2
3
4
8
9
10
11
Ihr Werkzeug ist mit einem permanent Arbeitslicht
ausgestatte, das den Arbeitsbereich für ein sicheres und
akkurateres Schleifen und Schärfen automatisch beleuchtet.
KÜHLMITTELWANNE
Beim Schleifen werden metallische Gegenstände schnell
warm. Wichtig ist, dass das Objekt vor und zurück über die
Schleifscheibe geschoben werden kann, und dass das
Objekt häufig in der Kühlmittelwanne gekühlt wird.
1. Einstellrad
2. Sicherheitsaugenschutz
3. Auflage (links)
4. Einstellschrauben
5. Kühlmittelwanne
6. Automatik-EIN (Arbeitslicht)
7. Funkenablenker (links)
8. Funkenablenker (rechts)
9. Leuchtmittelblende
10. Sicherheitsaugenschutz mit Vergrößerungsglas
11. Auflage (rechts)
12. Netzschalter
12
8
9
10
11
12
GB602W (Abb. 4)
1
2
4
3
5
6
7
5
MONTAGE
MONTAGE DES SICHERHEITSAUGENSCHUTZES
Siehe Abb. 5 und 6.
1. Sicherheits-
1
2
4
3
5
Abb. 5
augenschutz
2. Montagearm für
Augenschutz
3. Einstellrad
4. Unterlegscheibe
5. Sechskantschraube
1. Einstellrad
2. Sicherheitsaugenschutz
3. Schärfezubehör für Sägeblätter
4. Einstellschrauben
5. Kühlmittelwanne
6. Automatik-EIN (Arbeitslicht)
7. Funkenablenker (links)
8. Funkenablenker (rechts)
9. Leuchtmittelblende
10. Sicherheitsaugenschutz mit Vergrößerungsglas
11. Auflage (rechts)
12. Netzschalter
3
1
2
Montieren Sie den Montagearm für den linken und rechten
Augenschutz mit Hilfe der Bügelklammer, der
Sechskantschrauben (M6 x 30 mm) und der
4
1. Montagearm für
Augenschutz
2. Sechskantschraube
3. Einstellrad
4. Sicherheitsaugenschutz
Abb. 6
24
Unterlegscheiben (6 mm) an die Innenseite der
Schutzhaube.
Nutzen Sie die Abbildung als Anleitung, welcher
Montagearm für den Augenschutz an der linken Seite und
welcher an der rechten Seite des Schleifers montiert wird.
Schieben Sie nach der sicheren Montage der Montagearme
für den Augenschutz die Abschirmungsklammer auf den
Montagearm des Augenschutzes.
Ziehen Sie das Einstellrad so fest, dass der
Sicherheitsaugenschutz mühelos nach oben und unten
verschoben werden kann.
WARNUNG:
Betreiben Sie den Tischschleifer zur Vermeidung von
Personenschäden nur, wenn der Sicherheitsaugenschutz
und die Funkenablenker ordnungsgemäß installiert wurden.
AUFLAGE
GB602/GB801/GB602W
Siehe Abb. 7.
1. Auflagenbügel
2. Sechskantschraube
1
2
Abb. 7
BETRIEB
GRUNDBETRIEB
WARNUNG:
Tragen Sie während der Bedienung eines Elektrowerkzeugs
oder während des Ausblasen des Staubs stets eine
Schutzbrille oder eine Sicherheitsbrille mit Seitenschutz. Fällt
bei dem Betrieb Staub an, tragen Sie eine Staubmaske.
Halten Sie für eine effiziente Arbeit und gewünschte
Arbeitsergebnisse Ihre Werkzeuge scharf. Stumpfe
Werkzeuge können Unfälle verursachen.
Tischschleifer sind ideal zum Schärfen von Werkzeugen
geeignet, z.B. für Meißel, Hobelklingen, Scheren usw., aber
auch zum Entfernen von Rost oder Korrosion.
WARNUNG:
Schärfen oder schleifen Sie niemals Teile aus Aluminium.
Schleifer entfernen Material schnell, so ist der Druck der
Schlüssel für ein effizientes Schleifen.
Hinweise für die richtige Methode zum Schärfen eines
Werkzeugs und zum Vermeiden des Überhitzens:
■
Halten Sie das Werkstück fest an der richtigen Position
der Scheibe auf der Auflage.
■
Bewegen Sie das Werkstück gleichmäßig und auf einer
ebenen Fläche.
■
Drücken Sie ein Werkstück niemals mit Kraft gegen die
Schleifscheibe.
■
Kühlen Sie das Werkstück entweder in der
Kühlmittelwanne oder in einer Schale Wasser.
■
Die Schleifscheibe sollte sich „in“ das zu schärfende
Objekt hineindrehen.
Befestigen Sie die Auflagen mit Hilfe der zwei
Sechskantschrauben am Auflagenbügel.
Passen Sie vor dem Festziehen der Sechskantschrauben die
Lücke zwischen der Schleifscheibe und der Auflage auf
maximal 1,6 mm an.
Ziehen Sie die Schrauben fest.
Nur GB602W
1
2
Befestigen Sie die Sägeblattauflage mit Hilfe der zwei
Sechskantschrauben am Auflagenbügel.
Passen Sie vor dem Festziehen der Sechskantschrauben die
Lücke zwischen der Schleifscheibe und der Auflage auf
maximal 1,6 mm an.
Ziehen Sie die Schrauben fest.
HINWEIS:
Übermäßiger Druck kann das Werkstück beschädigen, zur
Überhitzung des Motors führen und die Schleifscheibe
vorzeitig verschleißen lassen.
WARNUNG:
Übermäßiger Druck auf eine kalte Scheibe kann zum Reißen
der Scheibe führen.
Nur GB801
Auswuchten der Schleifscheibe
Bei der Montage der Schleifscheibe befindet sich der
schwerste Bereich an der untersten Position. Markieren Sie
diesen Bereich (siehe Abb. 9).
1. Auflage
2. Sechskantschraube
Abb. 8
Abb. 9
25
1. Mutter
2
1
2. Flansch
3. Ausgleichsgewicht
1
1. Sechskantschraube
3
Abb. 10
Bauen Sie jetzt den Flansch und das Ausgleichsgewicht an
(Abb. 9).
Das Ausgleichsgewicht muss in der oberen Position
angebracht werden (siehe Abb. 10).
Ziehen Sie den Flansch anschließend mit der
Installationsmutter vorübergehend fest.
2
1. Mutter
2. Ausgleichsgewicht
3. Anschlagschraube
1
3
Abb. 11
Verschieben Sie in der Stellung wie in Abb. 10 das
Ausgleichsgewicht so, dass die Scheibe beim Drehen nicht
in der gleichen Stellung sondern in einer zufälligen stoppt.
Ziehen Sie dann die Anschlagschrauben auf dem
Ausgleichsgewicht fest und ziehen Sie die Flanschmutter an.
Nur GB602W
So befestigen Sie das Schärfezubehör für Sägeblätter
1. Schärfezubehör für
Sägeblätter
3
8
2. Schraube
1. Schleifscheibe
2. Schraube
3. Flügelmutter A
4. Werkzeugstützhalter
5. Flügelmutter B
6. Anschlag
7. Halter B
8. Werkzeugstütze
1
Abb. 12
2
■
Montieren Sie das Schärfezubehör für Sägeblätter wie in
Abb. 12 dargestellt.
Prüfen Sie vor der Verwendung die sichere Befestigung.
1
2
7
6
5
4
Abb. 13
Abb. 14
Nehmen Sie die Winkelanpassung vor, indem Sie die
Sechskantschrauben an der Gehrungsmaßstabsplatte lösen.
Ziehen Sie nach dem Einstellen des Winkels die
Sechskantschrauben fest.
2
1
3
1. Sägeblatt
2. Schraube
3. Schleifscheibe
4. Flügelmutter A
5. Halter A
4
5
Abb. 15
Lösen Sie die Flügelmutter B und schieben Sie die Halterung
B so, dass der „Stich“ oder Schlitz zwischen dem
Sägeblattzahn die Kante der Scheibe berührt. Schieben Sie
den Anschlag so, dass er den Halter B berührt und ziehen
Sie die Flügelmutter B fest.
WARNUNG:
Trennen Sie den Tischschleifer immer von der
Stromversorgung, bevor Sie Montagearbeiten oder
Anpassungen vornehmen.
Zuwiderhandlungen können zu Unfällen und schweren
Personenschäden führen.
AUSTAUSCHEN DER SCHEIBE
Siehe Abb. 16.
Wenn Sie eine Schleifscheibe ersetzen müssen,
vergewissern Sie sich, dass Sie eine mit einer sicheren
Nenndrehzahl von mindestens der „Leerlaufdrehzahl“
verwenden, die Sie in den Daten des Schleifers finden, und
die SAA erfüllt.
Entfernen Sie zum Austauschen der Schleifscheibe die
Scheibenabdeckung, indem Sie die Schrauben unter
Festhalten mit einem Schraubenschlüssel lösen.
Lösen Sie die Scheibenmutter an der linken Seite im
Uhrzeigersinn und an der rechten Seite entgegen dem
Uhrzeigersinn. Entfernen Sie den Außenflansch und die
Schleifscheibe. Gehen Sie zum Einbauen der neuen
Schleifscheibe in umgekehrter Reihenfolge vor.
Prüfen Sie, dass die Schleifscheibe und der Außenflansch
richtig auf der Schleifspindelwelle sitzen.
Platzieren Sie das Sägeblatt zwischen den Haltern A und B.
Sichern Sie anschließend die Baugruppe an der Schraube
mit der Flügelmutter A.
26
1
1. Gabelschlüssel
2. Scheibenabdeckung
2
1
2
1. Gabelschlüssel 8
2. Gabelschlüssel 10
Abb. 16
WARTUNG
WARNUNG:
Verwenden Sie bei Wartungsarbeiten ausschließlich
Originalersatzteile. Die Verwendung anderer Bauteile kann
zur einer Gefahr führen und eine Produktbeschädigung
verursachen.
ALLGEMEIN
Halten Sie den Tischschleifer sauber. Entfernen Sie
regelmäßig den Staub von den Arbeitsteilen und unter dem
Schleifer.
Prüfen Sie, dass der Tischschleifer fehlerfrei funktioniert.
Prüfen Sie den festen Sitz der Schrauben, Muttern und
Bolzen.
VERLÄNGERUNGSKABEL
Die Verwendung eines Verlängerungskabels führt zu einem
geringen Leistungsverlust. Um diesen Verlust minimal zu
halten und um eine Überhitzung zu vermeiden, verwenden
Sie ein Verlängerungskabel, das für die Strombelastung
durch das Werkzeug ausreichend stark ist.
Für ein Verlängerungskabel von höchstens 8 Metern Länge
wird eine Drahtquerschnittsgröße von mindestens 16
empfohlen. Verwenden Sie für Arbeiten im Freien ein dafür
geeignetes Verlängerungskabel. Der Kabelmantel ist mit
„WA“ markiert.
WARNUNG:
Prüfen Sie vor jeder Verwendung das Verlängerungskabel.
Ersetzen Sie es bei Beschädigungen sofort. Verwenden Sie
das Werkzeug niemals mit einem beschädigten Kabel, da die
Berührung des beschädigten Bereichs zu einem elektrischen
Schlag und somit zu schweren Verletzungen führen kann.
AUSTAUSCH DER ARBEITSBELEUCHTUNG
1
1. Glühlampe
Abb. 17
Uhrzeigersinn, befestigen Sie die Lampenabdeckung in
umgekehrter Reihenfolge.
ENDBEARBEITUNGSWERKZEUG FÜR DIE SCHEIBE
(Zubehör)
Eine Scheibe muss endbearbeitet werden, um die Schärfe zu
erneuern oder um die Oberfläche der Scheibe nachzufeilen.
Stellen Sie die Auflage des Tischschleifers in einem leichten
Winkel ein und befestigen Sie das
Endbearbeitungswerkzeug für die Scheibe darauf. Stellen
Sie keinen Kontakt zur Schleifscheibe her, bis Sie den Motor
eingeschaltet haben und sich die Scheibe mit voller Drehzahl
dreht. Drücken Sie das Endbearbeitungswerkzeug leicht
gegen die sich drehende Scheibe bis zum Eingreifen,
bewegen Sie es anschließend langsam von der Seite über
die Scheibe. Ein geringeres Eingreifen und viele Durchläufe
sind besser, als ein größeres Eingreifen und ein einzelner
Durchlauf. Arbeiten Sie mit Vorsicht. Halten Sie den Zurichter
mit Kraft gegen die Auflage. Üben Sie keinen starken Druck
gegen die Schleifscheibe aus. Fahren Sie fort, bis Sie die
Technik beherrschen.
Abb. 18
Ist die Glühlampe durchgebrannt oder leuchtet diese nicht
mehr, drehen Sie die Schrauben der Lampenabdeckung
heraus und entfernen Sie vorsichtig die Lampe aus der
Fassung, indem Sie diese leicht hineindrücken und entgegen
dem Uhrzeigersinn herausdrehen. Wenden Sie sich für eine
Ersatzlampe an Ihren Händler. Drücken Sie zum Einsetzen
die Lampe vorsichtig hinein und drehen Sie diese im
27
FEHLERSUCHE
In diesem Abschnitt werden allgemeine Probleme behandelt, die während des Betriebs auftreten, und wie diese gelöst werden.
Nehmen Sie keine Anpassungen vor, wenn der Netzstecker in der Steckdose ist oder bewegliche Teile nicht im Stillstand sind.
SYMPTOMMÖGLICHE URSACHEKORREKTURMASSNAHME
Motor startet nicht. 1. Niedrige Spannung.
2. Offener Kreis im Motor oder lose
Verbindungen.
1. Überprüfen Sie die Netzspannung auf die
richtige Spannung.
2. Überprüfen Sie alle Leitungsanschlüsse am
Motor auf lose oder offene Verbindungen.
Motor startet nicht; Sicherung oder
Schutzschalter durchgebrannt.
Motor überhitzt.Motor überlastet. Vermindern Sie die Motorlast.
Motor festgefahren (aufgrund
durchgebrannter Sicherung oder
ausgelöstem Schutzschalter).
Maschine wird während des
Betriebs langsam.
Wellige Oberfläche des
Werkstücks.
Kratzer auf der Oberfläche des
Werkstücks.
Sprühende Funken oder Risse im
Werkstück.
Scheibe wird schnell stumpf, Grit
fällt heraus.
Scheibe verstopft und Werkstück
hat Verbrennungsmarkierungen.
1. Kurzschluss im Kabel oder Stecker.
2. Kurzschluss im Motor oder lose
Verbindungen.
1. Kurzschluss im Motor oder lose
Verbindungen.
2. Niedrige Spannung.
3. Falsche Sicherung oder falscher
Schutzschalter in Stromkreis.
4. Motor überlastet.
Schnitttiefe zu groß. Verringern Sie die Zustellung des Werkstücks in
1. Prüfen Sie, dass die Maschine sicher auf
einer festen Oberfläche montiert wurde.
2. Verwenden Sie eine Halterung, um das
Werkstück sicher festzuhalten.
3. Behandeln Sie die Oberfläche der
Schleifscheibe.
4. Verwenden Sie eine weichere Scheibe oder
vermindern Sie die Zustellrate.
1. Verunreinigung auf der Oberfläche der
Scheibe.
2. Werkstück wird nicht ausreichend
festgehalten.
1. Falsche Schleifscheibe.
2. Falsche Zustellung.
3. Kühlmittel erforderlich.
1. Schnitttiefe zu groß.
2. Scheibe ist zu weich für das zu bearbeitende
Material. Wählen Sie eine härtere Bindung.
3. Scheibendurchmesser zu gering.
4. Schlechte Nachbehandlung der Scheibe.
5. Defekte Scheibenbindung.
1. Scheibe ist zu hart.
2. Zustellrate zu langsam.
3. Schlechte Nachbehandlung der Scheibe.
4. Kühlmittel erforderlich.
1. Prüfen Sie den Stecker auf beschädigte
Isolation und kurzgeschlossene Drähte.
2. Prüfen Sie alle Anschlüsse am Motor auf
lose oder kurzgeschlossene Klemmen oder
durchgebrannte Isolierung.
3. Installieren Sie die richtige Sicherung bzw.
den richtigen Schutzschalter.
1. Prüfen Sie alle Anschlüsse am Motor auf
lose oder kurzgeschlossene Klemmen oder
durchgebrannte Isolierung.
2. Korrigieren Sie die niedrige Spannung.
3. Installieren Sie die richtige Sicherung bzw.
den richtigen Schutzschalter.
4. Vermindern Sie die Motorlast.
die Scheibe.
1. Behandeln Sie die Oberfläche der
Schleifscheibe.
2. Verwenden Sie eine Halterung, um das
Werkstück sicher festzuhalten.
1. Probieren Sie eine weichere Scheibe oder
eine mit gröberer Körnung.
2. Verringern Sie die Zustellung des
Werkstücks in die Scheibe.
3. Ergänzen Sie ein Kühlmittelsystem oder
geben Sie Kühlmittel von Hand zu.
1. Verringern Sie die Zustellung des
Werkstücks in die Scheibe.
2. Scheibe ist zu hart für das zu bearbeitende
Material. Wählen Sie eine weichere
Bindung.
3. Tauschen Sie die Scheibe aus.
4. Behandeln Sie die Oberfläche der
Schleifscheibe.
5. Wenden Sie sich an den Hersteller der
Schleifscheibe.
1. Wählen Sie eine weichere Bindung.
2. Erhöhen Sie die Zustellung des Werkstücks
in die Scheibe.
3. Behandeln Sie die Oberfläche der
Schleifscheibe.
4. Ergänzen Sie ein Kühlmittelsystem oder
geben Sie Kühlmittel von Hand zu.
(min
Potenza assorbita 250W 250W 550W
Lunghezza totale 375 mm375 mm395 mm
Peso netto9,4 kg9,5 kg20,5 kg
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
............... Questo simbolo indica importanti precauzioni di sicurezza.
Prestarvi attenzione. Ne va della propria sicurezza personale.
REGOLE PER GARANTIRE LA SICUREZZA
Per far funzionare in sicurezza questa macchina utensile,
è necessario leggere attentamente il presente manuale
per l’operatore e tutte le etichette applicate sull’utensile.
La sicurezza nasce dalla combinazione di buonsenso,
vigilanza e conoscenza del funzionamento della
smerigliatrice da banco.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
■ STUDIARE LA MACCHINA UTENSILE. Leggere con
attenzione il manuale per l’operatore. Imparare le
applicazioni e i limiti nonché i rischi potenziali specifici
di questo utensile.
■ ADOTTARE PROTEZIONI CONTRO LE SCOSSE
ELETTRICHE evitando il contatto con elementi aventi
un collegamento a terra, ad esempio parti esterne di
tubi, radiatori, frigoriferi e altri elementi conduttori.
■ NON RIMUOVERE LE PROTEZIONI e mantenerle in
buone condizioni di funzionamento. Non azionare mai
l’utensile se sono state rimosse protezioni o coperture.
Prima dell’uso, verificare che tutte le protezioni
funzionino correttamente.
■ RIMUOVERE GLI STRUMENTI E LE CHIAVI DI
REGOLAZIONE. Controllare sempre che le chiavi e gli
strumenti di regolazione siano stati rimossi prima di
accendere la macchina.
■ MANTENERE L’AREA DI LAVORO PULITA. Nelle
aree e sui banchi di lavoro in disordine è più probabile
che si verifichino incidenti.
■ EVITARE GLI AMBIENTI PERICOLOSI. Non utilizzare
le macchine utensili nei pressi di benzina o altri liquidi
infiammabili oppure in presenza di umidità o acqua;
non esporle alla pioggia. Mantenere l'area di lavoro
ben illuminata.
■ TENERE LONTANI BAMBINI E VISITATORI. Tutti i
visitatori devono indossare occhiali di protezione e
restare a distanza di sicurezza rispetto all’area di
lavoro.
■ STRUTTURARE L’OFFICINA A PROVA DI BAMBINO,
utilizzando lucchetti e interruttori generali o togliendo le
chiavi di avviamento.
■ NON FORZARE L’UTENSILE. L'utensile sarà in grado
di eseguire il lavoro meglio, in modo più sicuro e alla
velocità per cui è stato progettato.
■ UTILIZZARE L'UTENSILE ADEGUATO. Non utilizzare
utensili o accessori per lavori diversi da quelli cui sono
destinati.
■ UTILIZZARE LA PROLUNGA ADATTA. Verificare che
la prolunga sia in buone condizioni. Se si utilizza una
prolunga, verificare che sia compatibile con la potenza
assorbita dal prodotto. Un filo sottodimensionato
determinerà la caduta della tensione con conseguente
perdita di potenza e surriscaldamento. Per prolunghe
pari o inferiore a 8 metri, si consiglia una dimensione di
almeno 16 in scala americana normalizzata (AWG). In
caso di dubbi, adottare l’indicatore di portata
immediatamente maggiore. Il numero dell’indicatore è
inversamente proporzionale alla portata del cavo.
■ CONTROLLARE PERIODICAMENTE LE
PROLUNGHE e sostituirle se danneggiate.
■ INDOSSARE ABBIGLIAMENTO ADATTO. Non
indossare abiti larghi, cravatte o gioielli che potrebbero
restare impigliati nella parti mobili dell’utensile
determinando lesioni personali. Se si lavora all’esterno,
si consiglia l’utilizzo di calzature non a suola liscia.
Indossare una protezione per tenere raccolti i capelli
lunghi.
■ INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
CON SCHERMATURE LATERALI. Gli occhiali comuni
NON sono occhiali di sicurezza.
■ PROTEGGERE I POLMONI. Indossare una
mascherina facciale o antipolvere nel caso in cui
durante l'operazione di taglio venga prodotta polvere.
29
■ PROTEGGERE L’UDITO. Indossare protezioni
acustiche quando si utilizza l'utensile per lunghi
periodi.
■ NON UTILIZZARE IMPROPRIAMENTE IL CAVO. Non
trasportare l’utensile tirando il cavo, né strattonarlo per
scollegarlo dalla presa. Mantenere il cavo lontano da
calore, olio o bordi taglienti.
■ EVITARE RISCHI INUTILI. Mantenere sempre un
equilibrio e un punto d’appoggio adeguati.
■ SOTTOPORRE GLI UTENSILI AD ACCURATA
MANUTENZIONE. Mantenere affilati e puliti gli utensili
in modo da garantire un funzionamento migliore e più
sicuro. Osservare le istruzioni di lubrificazione e
sostituzione degli accessori.
■ NON LASCIARE MAI L’UTENSILE FUNZIONANTE
INCUSTODITO. SPEGNERE L’ALIMENTAZIONE.
Disinserire tutti gli utensili inutilizzati prima di interventi
di riparazione o durante la sostituzione di accessori,
dischi, ecc.
■ PREVENIRE L'AVVIO ACCIDENTALE DELLA
MACCHINA.
■ UTILIZZARE ACCESSORI APPROVATI. L’impiego di
accessori non corretti può determinare rischi di lesione.
■ NON utilizzare dischi con l’alesaggio non corretto. Non
usare MAI dischi o rondelle per disco difettosi o
inappropriati e non toccare MAI la mola o altri parti
mobili.
■ NON APPOGGIARSI MAI ALL’UTENSILE. Se
l’utensile è fornito di punte o il disco viene toccato
involontariamente, possono verificarsi gravi infortuni.
■ DIREZIONE DI AVANZAMENTO. Prestare attenzione
al senso di rotazione del disco; non smerigliare se il
supporto di lavoro non è sistemato nel modo corretto.
Non smerigliare MAI più di un pezzo in lavorazione alla
volta.
AVVERTENZA
Il disco continua a ruotare per inerzia dopo lo
spegnimento dell'utensile.
■ SOTTOPORRE A CONTROLLO I PEZZI
DANNEGGIATI. Prima di utilizzare l'utensile,
sottoporre ad accurato controllo le protezioni o altri
pezzi danneggiati per stabilire se sono in grado di
funzionare correttamente e per gli usi previsti.
Verificare l'allineamento delle parti mobili, controllare
che non vi siano pezzi danneggiati, parti montate in
modo sbagliato o qualunque altra condizione che
influisca sul corretto funzionamento. Le protezioni o
altre parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite da centri di assistenza autorizzati, per evitare
rischi di lesioni personali.
■ MANTENERE L’UTENSILE ASCIUTTO, PULITO E
PRIVO DI OLIO E GRASSO. Per la pulizia, utilizzare
sempre un panno pulito. Per pulire l’utensile, non
utilizzare liquidi per i freni, benzina o prodotti a base di
petrolio o solventi.
■ CONTROLLARE PERIODICAMENTE I CAVI DI
ALIMENTAZIONE E LE PROLUNGHE; se risultano
danneggiati, farli riparare da personale qualificato.
Prestare costante attenzione all’ubicazione del cavo,
tenendolo fuori dalla portata del disco rotante.
■ NON UTILIZZARE MAI IN UN’ATMOSFERA A
RISCHIO DI ESPLOSIONE. Le normali scintille del
motore o le scintille che scaturiscono dalla
smerigliatura del metallo potrebbero provocare la
combustione delle emissioni.
■ UTILIZZARE PROLUNGHE DA ESTERNI. Utilizzare
esclusivamente prolunghe con connessione dotata di
messa a terra approvata, destinate all’uso esterno e
dotate del relativo contrassegno.
■ Non cercare MAI di prelevare un pezzo in lavorazione,
un frammento o qualsiasi altro oggetto sul percorso di
smerigliatura del disco o nelle immediate vicinanze.
■ EVITARE OPERAZIONI STRANE E POSIZIONI
RISCHIOSE DELLE MANI per evitare che una
scivolata improvvisa provochi l’introduzione della mano
nel disco. Accertarsi SEMPRE di avere un equilibrio
stabile.
■ Non sostare o avvicinare parti del corpo lungo il
percorso del disco.
■ NON UTILIZZARE L’UTENSILE SE NON È
POSSIBILE ACCENDERLO E SPEGNERO CON
L’INTERRUTTORE. Far sostituire gli interruttori
difettosi da un centro di assistenza autorizzato.
■ NON ACCENDERE O SPEGNERE
L’INTERRUTTORE DEL MOTORE VELOCEMENTE,
per evitare di allentare il disco e creare una situazione
di pericolo. Nel caso di allentamento, allontanarsi e
lasciar arrestare completamente il disco. Disinserire la
smerigliatrice dall’alimentazione e stringere di nuovo
saldamente il dado del disco.
AVVERTENZA
Per le riparazioni, utilizzare esclusivamente pezzi di
ricambio identici. L’impiego di qualsiasi altro pezzo può
creare situazioni pericolose o provocare danni al prodotto.
■ USARE SOLTANTO FLANGE in dotazione a questa
specifica smerigliatrice da banco.
NEL CASO IN CUI QUALSIASI COMPONENTE
DELLA SMERIGLIATRICE RISULTI MANCANTE o
dovesse rompersi, piegarsi o danneggiarsi in qualche
modo, oppure se un componente elettrico non funziona
nel modo corretto, disinserire la spina della macchina
dalla sorgente di alimentazione e provvedere alla
sostituzione del pezzo danneggiato, mancante o
guasto prima di riprendere il funzionamento.
■ VERIFICARE CHE LA SMERIGLIATRICE SIA
SALDAMENTE MONTATA secondo quanto descritto
nelle istruzioni per l’uso, prima di collegare l’utensile
all’alimentazione.
■ NON SERRARE ECCESSIVAMENTE IL DADO DEL
DISCO, in modo da evitare incrinature al disco stesso
durante il funzionamento.
■ CONTROLLARE LA MOLA per rilevare eventuali difetti
visibili. Verificare che non vi siano crepe o incrinature
nel disco ed eseguire la prova relativa al
funzionamento normale prima dell’uso.
■ REGOLARE la distanza tra il disco e il supporto di
lavoro per mantenere uno spazio pari o inferiore a
1,6 mm, dato che il diametro del disco si riduce con
l’uso. Il valore dello spazio di separazione utilizzato nei
simboli deve corrispondere alla distanza consigliata dal
produttore e non deve superare i 3,2 mm.
30
■ SMUSSARE SEMPRE IL PEZZO IN LAVORAZIONE
CON IL DISCO ABRASIVO. All’inizio della
smerigliatura, un impatto duro può causare la rottura
del disco. Operare una lieve pressione all’inizio della
smerigliatura; una pressione eccessiva può
determinare incrinature nel disco.
■ RISCHIO DI INFORTUNIO A CAUSA DI AVVIO
ACCIDENTALE. Non utilizzare in aree dove è possibile
la presenza di bambini.
■ NON AVVIARE MAI LA SMERIGLIATRICE se il disco
è in contatto con il pezzo in lavorazione.
■ FISSARE IL PEZZO IN LAVORAZIONE. Tenere
sempre saldamente il pezzo in lavorazione appoggiato
sul supporto di lavoro.
■ NON UTILIZZARE LA SMERIGLIATRICE DA BANCO
se manca il dado della flangia o se l’asta del mandrino
risulta piegata.
■ Eliminare SPESSO la polvere di molatura sotto la
smerigliatrice.
■ NON AZIONARE QUESTO UTENSILE SOTTO
L’EFFETTO DI DROGHE, ALCOL O FARMACI.
■ RIMANERE SEMPRE VIGILI. Non permettere che la
conoscenza acquisita dall’uso frequente della
smerigliatrice determini un’eccessiva sicurezza.
■ Una disattenzione di una frazione di secondo basta a
provocare lesioni gravi.
■ RIMANERE VIGILI ED MANTENERE IL CONTROLLO
DELLA SITUAZIONE. Prestare attenzione a quello che
si sta facendo e ricorrere al buon senso. Non utilizzare
l'utensile se si è stanchi. Non lavorare con molta fretta.
I simboli relativi alla sicurezza hanno lo scopo di attrarre l’attenzione dell’utilizzatore sui possibili pericoli. I simboli di
sicurezza e le relative spiegazioni devono essere considerati con attenzione e compresi integralmente. Le avvertenze
di sicurezza in se stesse non eliminano il pericolo. Le istruzioni o l’avvertenza che forniscono non sostituiscono le
adeguate misure di prevenzione degli infortuni.
SIGNIFICATODEL SIMBOLO
SIMBOLO DI ALLARME SICUREZZA:
Indica pericolo, avvertenza o attenzione. Può essere utilizzato insieme ad altri simboli o
pittogrammi.
PERICOLO:
La mancata ottemperanza di un’avvertenza di sicurezza determinerà gravi infortuni a se stessi e ad
altri. Osservare sempre le precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scosse
elettriche e lesioni personali.
AVVERTENZA:
La mancata ottemperanza di un’avvertenza di sicurezza può determinare danni ai beni o lesioni
personali a se stessi e ad altri. Osservare sempre le precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di
incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
ATTENZIONE: la mancata ottemperanza di un’avvertenza di sicurezza può determinare danni ai
beni o lesioni personali a se stessi e ad altri. Osservare sempre le precauzioni di sicurezza per
ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni personali.
NOTA Comunica informazioni o istruzioni essenziali per il funzionamento o la manutenzione
dell’apparecchiatura.
■ CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
Consultarle spesso e servirsene per la formazione di
altri utenti. Se si affida in prestito l’utensile, corredarlo
delle presenti istruzioni.
AVVERTENZA:
A volte la polvere creata da carteggiatura, segatura,
smerigliatura e foratura e altre attività di costruzione
contiene agenti chimici capaci di provocare cancro, difetti
di nascita e altri danni riproduttivi. Tra tali sostanze
rientrano:
- il piombo derivante da vernici a base di piombo.
- il silicio cristallino derivante da mattoni , cemento e
altro materiale edilizio;
- l’arsenico e il cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
Il rischio relativo a tali esposizioni varia in funzione della
frequenza della specifica attività. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in un’area ben ventilata
utilizzando i dispositivi di sicurezza approvati, ad esempio
le maschere antipolvere appositamente progettate per
filtrare particelle microscopiche.
NON ESPORRE ALLA
PIOGGIA E NON
UTILIZZARE IN
PRESENZA DI UMIDITÀ
AVVERTENZA:
Non tentare di azionare questo utensile prima di aver letto attentamente e compreso integralmente tutte le istruzioni, le
norme di sicurezza, ecc. contenute nel presente manuale. L’inadempienza può determinare incidenti comportanti incendi,
scosse elettriche o serie lesioni personali. Conservare il presente manuale per l’operatore e rileggerlo spesso per
garantire costantemente un funzionamento sicuro e per formare altri utilizzatori dell’utensile.
31
AVVERTENZA:
La smerigliatura può provocare il lancio di oggetti estranei negli occhi, con conseguenti
gravi danni. Prima di avviare la macchina utensile, indossare sempre occhiali di protezione
o sicurezza con schermature laterali e, se necessario, uno schermo facciale completo. Si
consiglia di indossare la Wide Vision Safety Mask sopra gli occhiali oppure occhiali di
sicurezza standard con schermature laterali.
DISIMBALLAGGIO
■ Estrarre con cura tutti i componenti dalla scatola di
spedizione.
■ Sollevare la smerigliatrice da banco fuori dalla scatola
e posizionarla su un piano di lavoro.
■ Non smaltire i materiali di imballaggio prima di aver
ispezionato attentamente la macchina, identificato tutte
le parti sfuse e adoperato la smerigliatrice da banco
con risultati soddisfacenti.
■ Esaminare ogni parte per controllare che durante la
spedizione non si siano verificate rotture o danni.
■ Se sono presenti tutte le parti, procedere al montaggio.
APPARECCHIATURA STANDARD
GB602
■ Chiave da 8-19 ............................................................ 1
■ Chiave da 10-13 .......................................................... 1
■ Occhiali di protezione .................................................. 1
GB801
■ Chiave da 8-24 ............................................................ 1
■ Chiave da 10-13-17 ..................................................... 1
■ Occhiali di protezione .................................................. 1
■ Nel caso di parti danneggiate o mancanti, non tentare
di collegare o accendere l’utensile fino a quando non
siano arrivate e installate correttamente tali parti.
■ Nel caso di parti mancanti o di danni, richiedere
l’assistenza del più vicino rivenditore.
AVVERTENZA:
In caso di parti mancanti, non utilizzare la macchina prima
della sostituzione delle stesse, altrimenti sono possibili
gravi lesioni.
GB602W
■ Chiave da 8-19 ............................................................1
■ Chiave da 10-13 ..........................................................1
■ Supporto di lavoro sinistro ...........................................1
■ Occhiali di protezione .................................................. 1
FUNZIONI
CONOSCERE LA SMERIGLIATRICE DA BANCO
Vedere la Fig. 3.
Prima di provare ad utilizzare il nuovo utensile, è
necessario conoscere tutte le funzioni operative e i
requisiti di sicurezza.
Prima di utilizzare la smerigliatrice, leggere con
attenzione questo manuale per l’operatore.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
La comodità e la sicurezza di un interruttore di accensione
facilmente accessibile.
MOTORE
La smerigliatrice da banco, alimentata da un motore a
induzione elettrico di estrema precisione, ha la potenza
sufficiente per gestire lavori di smerigliatura
particolarmente difficili.
MOLA
Dotata di dischi ruvidi e lisci per adattarsi alla maggior
parte delle applicazioni.
32
NOTA:
A volte i nuovi dischi richiedono un’affilatura per centrare
la superficie della ruota.
SCHERMATURA DI SICUREZZA PER GLI OCCHI E
PROTEZIONE ANTISCINTILLE
Per comodità dell’operatore, le schermature di sicurezza
e le protezioni antiscintille sono regolabili. Se si utilizza la
smerigliatrice senza questi elementi si possono verificare
gravi lesioni. Non eseguire la smerigliatore con la
schermatura di sicurezza sollevata; indossare sempre
occhiali di sicurezza per garantire la protezione
personale.
SUPPORTO DI LAVORO
I supporti di lavoro sono regolabili in modo indipendente
per compensare l’usura del disco. Prima della
smerigliatura, accertarsi della corretta regolazione dei
supporti di lavoro. In generale, la smerigliatura
dell’oggetto si esegue leggermente al di sopra del centro
della mola.
Regolare la distanza tra il disco e il supporto di lavoro per
mantenere uno spazio pari o inferiore a 1,6 mm, dato che
il diametro del disco si riduce con l’uso.
Con una luce di lavoro fissa che si accende
automaticamente sull’area di lavoro per garantire una
smerigliatura e un’affilatura più precisa e sicura.
VASCHETTA REFRIGERANTE
Durante la smerigliatura, gli oggetti metallici si riscaldano
rapidamente. È importante continuare a spostare
l’oggetto in avanti e indietro lungo la mola e raffreddarlo
spesso servendosi della vaschetta refrigerante della
smerigliatrice.
GB602/GB801 (Fig. 3)
1
2
3
4
5
GB602W (Fig. 4)
1
2
4
3
8
6
7
6
7
5
9
10
11
12
8
9
10
11
12
1. Ghiera regolabile
2. Schermatura di sicurezza per gli occhi
3. Supporto di lavoro (sinistra)
4. Bulloni di regolazione
5. Vaschetta refrigerante
6. Autoaccensione (luce di lavoro)
7. Protezione antiscintille (sinistra)
8. Protezione antiscintille (destra)
9. Protezione della lampada
10. Schermatura di sicurezza per gli occhi con lente
di ingrandimento
11. Supporto di lavoro (destra)
12. Interruttore di accensione
1. Ghiera regolabile
2. Schermatura di sicurezza per gli occhi
3. Kit di affilatura della lama
4. Bulloni di regolazione
5. Vaschetta refrigerante
6. Autoaccensione (luce di lavoro)
7. Protezione antiscintille (sinistra)
8. Protezione antiscintille (destra)
9. Protezione della lampada
10. Schermatura di sicurezza per gli occhi con lente
di ingrandimento
11. Supporto di lavoro (destra)
12. Interruttore di accensione
MONTAGGIO
MONTAGGIO DELLE SCHERMATURE DI SICUREZZA
PER GLI OCCHI
Vedere le Fig. 5-6.
1. Schermatura di
1
2
4
3
5
Fig. 5
sicurezza per gli
occhi
2. Staffa di
montaggio della
schermatura per
gli occhi
3. Ghiera regolabile
4. Rondella
5. Bullone
esagonale
3
1
2
4
1. Staffa di
montaggio della
schermatura per
gli occhi
2. Bullone
esagonale
3. Ghiera regolabile
4. Schermatura di
sicurezza per gli
occhi
Fig. 6
33
Montare la staffa di montaggio della schermatura per gli
occhi a sinistra e destra all’interno delle protezioni del
disco utilizzando i supporti a morsa, i bulloni esagonali
(M6 X 30 mm) e le rondelle (6 mm).
Attenersi all’illustrazione e individuare la staffa di
montaggio della schermatura per gli occhi montata sulla
sinistra e quella sulla destra della smerigliatrice.
Dopo aver fissato saldamente le schermature per gli
occhi, far scorrere il supporto della schermatura nella
staffa di montaggio.
Serrare la manopola regolabile lasciandole gioco
sufficiente per consentire alla schermatura di sicurezza
per gli occhi di sollevarsi e abbassarsi con facilità.
AVVERTENZA:
Per evitare lesioni personali, non utilizzare la
smerigliatrice da banco senza aver installato
correttamente in sede le schermature di sicurezza per gli
occhi e le protezioni antiscintille.
SUPPORTO DI LAVORO
GB602/GB801/GB602W
Vedere la Fig. 7.
1. Sostegno del
supporto di
lavoro
2. Bullone
esagonale
1
2
Fig. 7
Montare i supporti di lavoro sul relativo sostegno con due
bulloni esagonali.
Prima di serrare i bulloni, regolare lo spazio tra la mola e il
supporto di lavoro a una lunghezza massima di 1,6 mm.
Serrare saldamente.
Esclusivamente GB602W
1
2
Montare il supporto di lavoro della lama sul relativo
sostegno con due bulloni esagonali.
Prima di serrare i bulloni, regolare lo spazio tra la mola e il
supporto di lavoro a una lunghezza massima di 1,6 mm.
Serrare saldamente.
1. Supporto di
lavoro
2. Bullone
esagonale
Fig. 8
FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO DI BASE
AVVERTENZA:
Indossare sempre occhiali di sicurezza o protezione con
schermature laterali durante il funzionamento dell’utensile
o durante l’eliminazione della polvere. Se il
funzionamento provoca la creazione di polvere, indossare
una mascherina antipolvere.
Per garantire l’efficienza e l’esecuzione del lavoro
desiderato, gli utensili devono essere sempre affilati. Gli
utensili non affilati possono provocare incidenti.
Le smerigliatrici da banco sono ideali per affilare
strumenti quali scalpelli, lame di pialle, forbici, ecc. e per
eliminare ruggine e corrosione.
AVVERTENZA:
Non affilare o smerigliare mai oggetti di alluminio.
Le smerigliatrici eliminano il materiale con rapidità,
pertanto la pressione è essenziale per la loro efficienza.
Il modo corretto per affilare un utensile evitando il
surriscaldamento è il seguente:
■ Tenere saldamente il supporto di lavoro al disco
corretto.
■ Spostare continuamente l’oggetto a un ritmo uniforme.
■ Non forzare l’utensile contro la mola.
■ Mantenere l’utensile fresco utilizzando la vaschetta
refrigerante o un vassoio d’acqua.
34
■ La mola deve ruotare “dentro” l’oggetto da affilare.
NOTA
La pressione eccessiva può danneggiare l’utensile, far
surriscaldare il motore e accelerare l’usura della mola.
AVVERTENZA:
L’eccessiva pressione su un disco freddo ne determina
l’incrinatura.
Esclusivamente GB801
Equilibratura della mola
Fig. 9
Quando è montata solo la mola, la sezione più pesante
assumerà la posizione più bassa. Contrassegnare tale
sezione come illustrato nella Fig. 9.
1. Dado
2
1
2. Flangia
3. Contrappeso
1
1. Bullone
esagonale
3
Fig. 10
In questa situazione (Fig. 9) installare la flangia e il
contrappeso.
Il contrappeso deve essere posto sopra, come illustrato
nella Fig. 10.
Quindi serrare provvisoriamente la flangia con il dado di
installazione.
2
1. Dado
2. Contrappeso
3. Vite di arresto
1
3
Fig. 11
Nella situazione illustrata dalla Fig. 10, spostare il
contrappeso in modo che, ruotando il disco, non si arresti
allo stesso posto, ma a caso. Quindi fissare le viti di
arresto sul contrappeso e serrare saldamente il dado
della flangia.
Esclusivamente GB602W
Modalità di connessione del kit di affilatura della lama
1. Kit di affilatura
della lama
3
8
2. Bullone
1. Mola
2. Vite
3. Dado ad alette A
4. Porta-supporto
utensile
5. Dado ad alette B
6. Fermo
7. Supporto B
8. Supporto
utensile
1
Fig. 12
2
■ Montare e connettere il kit di affilatura della lama
secondo quanto illustrato nella Fig. 12.
Prima dell’uso, accertarti che sia fissato saldamente.
1
2
7
6
5
4
Fig. 13
Fig. 14
Per regolare l’angolo è possibile allentare i bulloni
esagonali sulla targhetta di misurazione dello smusso.
Dopo aver regolato l’angolo, serrare saldamente i bulloni
esagonali.
2
1
3
1. Lama della sega
2. Vite
3. Mola
4. Dado ad alette A
5. Supporto A
4
5
Fig. 15
Allentare il dado ad alette B e far scorrere il supporto B
in modo che la “gola” o fessura tra i denti della lama
venga a contatto con l’estremità del disco. Far scorrere
il fermo in modo che venga a contatto con il supporto B e
serrare saldamente il dado ad alette B.
AVVERTENZA:
Disinserire sempre la smerigliatrice da banco
dall’alimentazione prima di eseguire montaggi o
regolazioni, altrimenti è possibile l’avvio accidentale con
conseguenti possibili gravi lesioni personali.
SOSTITUZIONE DEL DISCO
Vedere la Fig. 16.
Se è necessario sostituire una mola, occorre accertarsi di
riceverne una con una velocità nominale sicura pari
almeno ai giri al minuto di “velocità a vuoto” segnati sulla
targhetta dei dati della smerigliatrice, contrassegnata in
ottemperanza a SAA.
Per sostituire una mola, togliere il relativo coperchio
allentando le viti che trattengono il serradadi.
Allentare il dado del disco in senso orario per il lato
sinistro e antiorario per il lato destro. Togliere la flangia
esterna e la mola. Per installare una nuova mola,
eseguire in senso inverso la procedura.
Assicurarsi che la mola e la flangia esterna si trovino
correttamente in sede nell’asta del mandrino.
2
1. Chiave
2. Coperchio del
disco
1
Posizionare la lama tra il supporto A e il supporto B.
Quindi, fissare il gruppo sulla vite con il dado ad alette A.
Fig. 16
35
1
2
Fig. 17
1. Chiave da 8
2. Chiave da 10
MANUTENZIONE
AVVERTENZA:
Per le riparazioni, utilizzare esclusivamente pezzi di
ricambio. L’impiego di qualsiasi altro pezzo può creare
situazioni pericolose o provocare danni al prodotto.
GENERALITÀ
Mantenere pulita la smerigliatrice da banco. Eliminare
spesso la polvere dalle parti funzionanti e sotto la
smerigliatrice.
Controllare che la smerigliatrice da banco funzioni
correttamente. Controllare la saldezza di viti, dadi e
bulloni.
PROLUNGHE
Qualsiasi prolunga determina una certa perdita di
potenza. Per ridurla al minimo ed evitare il
surriscaldamento dell’utensile, servirsi di una prolunga
che sia compatibile con la potenza assorbita dall’utensile.
Per prolunghe pari o inferiore a 8metri, si consiglia una
dimensione di almeno 16 in scala americana normalizzata
(AWG). Se si lavora all’esterno, utilizzare una prolunga
adatta a tale uso. La guaina del cavo deve essere
contrassegnata con WA.
AVVERTENZA:
Prima di ciascun utilizzo, controllare le prolunghe. In caso
di danni, sostituire immediatamente. Non utilizzare mai
l’utensile con cavi danneggiati, poiché il contatto con
l’area danneggiata potrebbe causare scosse elettriche e
conseguenti gravi lesioni.
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DELLA LUCE DI
LAVORO
1
1. Lampada
AFFILATRICE DEL DISCO (Accessorio)
L’affilatura di un disco si esegue per rinnovarne il filo o
centrare la superficie della ruota.
Sistemare il supporto di lavoro della smerigliatrice da
banco leggermente ad angolo e assicurare l’affilatrice del
disco ad esso. Non mettere a contatto con la mola prima
che il motore sia avviato e il disco stia ruotando alla
velocità massima. Premere leggermente l’affilatrice contro
il disco rotante fino a quando non si ottiene una
corrosione, quindi spostare lentamente a partire dal lato,
attraverso il disco. Una piccola corrosione e molti
passaggi sono preferibili a una grande corrosione e un
solo passaggio. Lavorare con attenzione; tenere
l’affilatrice con decisione sul supporto di lavoro. Non
premere in modo eccessivo contro la mola. Procedere
unicamente se si è in grado di controllare pienamente la
tecnica.
Fig. 18
Se la lampada è bruciata e non funziona più, togliere le
viti che fissano il suo coperchio ed estrarre delicatamente
la lampada dal supporto premendo e ruotando in senso
antiorario. Per il ricambio rivolgersi al proprio rivenditore.
Per procedere alla sostituzione, spingere delicatamente la
lampada nell’alloggiamento e ruotare in senso orario, poi
fissare il coperchio nell’ordine corretto.
36
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
La presente sezione tratta dei problemi più comuni riscontrati durante il funzionamento e della loro risoluzione. Non
effettuare regolazioni se la macchina non è disinserita e le parti mobili non sono completamente ferme.
SINTOMOPOSSIBILE CAUSAMISURA CORRETTIVA
Il motore non si avvia. 1. Bassa tensione.
2. Circuito aperto nel motore o collegamenti
sconnessi.
1. Controllare se la linea elettrica corrisponde
alla tensione necessaria.
2. Ispezionare tutti i connettori del motore per
verificare la presenza di eventuali
connessioni sconnesse o aperte.
Il motore non si avvia; i fusibili o
gli interruttori di circuito si
bruciano
Il motore si surriscalda.Motore sovraccarico. Ridurre il carico sul motore.
Il motore rimane in fase di stallo
(con conseguenti fusibili bruciati o
circuito scattato)
La macchina rallenta durante il
funzionamento.
Ondulazioni sulla superficie del
pezzo in lavorazione.
Righe sulla superficie del pezzo in
lavorazione.
Macchie di bruciatura o
incrinature sul pezzo in
lavorazione.
Il disco perde il filo rapidamente e
la grana cade.
Il disco si intasa e il pezzo in
lavorazione mostra segni di
bruciatura.
1. Cortocircuito nel cavo o nella spina.
2. Cortocircuito nel motore o collegamenti
sconnessi.
1. Cortocircuito nel motore o collegamenti
sconnessi.
2. Bassa tensione.
3. Fusibili o interruttori di circuito non adatti
presenti sulla linea elettrica.
4. Motore sovraccarico.
La profondità di taglio è eccessiva. Ridurre la velocità di spostamento del pezzo in
1. Verificare che la macchina sia stata
montata saldamente su una superficie
solida.
2. Servirsi di un portadispositivo per trattenere
saldamente il pezzo in lavorazione.
3. Affilatura della mola
4. Utilizzare un disco più morbido o ridurre la
velocità di avanzamento.
1. Impurità sulla superficie del disco.
2. Pezzo in lavorazione trattenuto
debolmente.
1. Tipo di mola inadatto.
2. Velocità di avanzamento inadatta.
3. Necessario refrigerante.
1. Profondità di taglio eccessiva.
2. Il disco è troppo morbido per il materiale.
Scegliere un legante più duro.
3. Diametro del disco insufficiente.
4. Insufficiente affilatura del disco.
5. Legante del disco difettoso.
1. Il disco è troppo duro.
2. La velocità di avanzamento è troppo bassa.
3. Insufficiente affilatura del disco.
4. Necessario refrigerante.
1. Ispezionare la spina del cavo per verificare
la presenza di isolamento danneggiato o fili
cortocircuitati.
2. Ispezionare tutti i collegamenti del motore
per verificare la presenza di morsetti
sconnessi o cortocircuitati o di isolamento
usurato.
3. Installare i fusibili o gli interruttori di circuito
corretti.
1. Ispezionare i collegamenti del motore per
verificare la presenza di morsetti sconnessi
o cortocircuitati o di isolamento usurato.
2. Correggere le condizioni di bassa tensione.
3. Installare i fusibili o gli interruttori di circuito
corretti.
4. Ridurre il carico sul motore.
lavorazione nel disco.
1. Affilatura della mola
2. Servirsi di un portadispositivo per trattenere
saldamente il pezzo in lavorazione.
1. Provare con un disco più morbido o una
grana più grezza.
2. Ridurre la velocità di spostamento del
pezzo in lavorazione nel disco.
3. Aggiungere l’impianto refrigerante
opzionale o introdurre manualmente
refrigerante.
1. Ridurre la velocità di spostamento del
pezzo in lavorazione nel disco.
2. Il disco è troppo duro per il materiale.
Scegliere un legante più morbido.
3. Sostituire il disco.
4. Affilare il disco.
5. Consultare il produttore della mola.
1. Scegliere un legante più morbido.
2. Aumentare la velocità di spostamento del
pezzo in lavorazione nel disco.
3. Affilare il disco.
4. Aggiungere l’impianto refrigerante
opzionale o introdurre manualmente
refrigerante.
37
NEDERLANDS
PRODUCT SPECIFICATIES
ModelGB602GB602WGB801
Schijven:
Diameter6 in. (150 mm)6 in. (150 mm) 6 in. (150 mm)8 in. (205 mm)
Breedte5/8 in. (16 mm)1/4 in. (6,4 mm) 5/8 in. (16 mm)3/4 in. (19 mm)
Ruimte voor
bevestigingsas
Geen lading
snelheid
-1
)
(min
Stroomingang250W 250W 550W
Totale lengte375 mm375 mm395 mm
Netto gewicht9,4 kg9,5 kg20,5 kg
1/2 in. (12,7 mm)1/2 in. (12,7 mm) 1/2 in. (12,7 mm)5/8 in. (15,88 mm)
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
2.850 (50Hz)
3.450 (60Hz)
............... Let op dit symbool dat belangrijke veiligheidsmaatregelen weergeeft.
Het betekent opletten!!! Uw veiligheid staat op het spel.
REGELS VOOR VEILIG GEBRUIK
Veilig gebruik van dit krachtgereedschap vereist dat u de
gebruikershandleiding en alle labels die aan het
gereedschap zijn bevestigd leest en begrijpt. Veiligheid is
een combinatie van gezond verstand, alert blijven en
weten hoe de tafelslijpmachine werkt.
LEES ALLE INSTRUCTIES
■ KEN UW KRACHTGEREEDSCHAP Lees de
gebruikershandleiding aandachtig. Leer de applicaties
en beperkingen evenals specifieke potentiële gevaren
die betrekking hebben op dit gereedschap.
■ BESCHERM U TEGEN ELEKTRISCHE SCHOKKEN
door lichamelijk contact met de slijpoppervlakten te
vermijden. Bijvoorbeeld: pijpen, radiatoren, amplitudes
en koelkastsluitingen.
■ HOUD DE AFDEKKAPPEN OP ZIJN PLAATS en in
werkvolgorde. Bedien het gereedschap nooit als de
afdekkap verwijderd is. Zorg ervoor dat alle
afdekkappen goed werken voor elk gebruik.
■ VERWIJDER VERSTELSLEUTELS EN TANGEN.
Maak er een gewoonte van om te controleren of
verstelsleutels en -tangen van het gereedschap zijn
verwijderd voordat u het inschakelt.
■ HOUD DE WERKPLEK SCHOON. Op rommelige en
donkere werkplaatsen en werkbanken gebeuren vaker
ongelukken.
■ VERMIJD GEVAARLIJKE OMGEVINGEN. Gebruik
geen krachtgereedschap naast brandstof of andere
brandbare vloeistoffen in vochtig of natte plekken en
stel ze niet bloot aan regen. Zorg voor goede
verlichting op uw werkplek.
■ HOUD KINDEREN EN BEZOEKERS OP AFSTAND.
Alle bezoekers moeten een veiligheidsbril dragen en
op een veilige afstand van de werkruimte blijven.
■ HOUD DE WERKPLAATS KINDERVEILIG met sloten,
hoofdschakelaars of door het verwijderen van
startsleutels.
■ FORCEER HET GEREEDSCHAP NIET. Het
gereedschap werkt beter en veiliger op de manier
waarvoor het is ontworpen.
■ GEBRUIK HET JUISTE GEREEDSCHAP. Forceer het
gereedschap of daaraan bevestigde apparatuur niet
voor werk waar het niet voor is bedoeld.
■ GEBRUIK HET JUISTE VERLENGSNOER. Zorg
ervoor dat uw verlengsnoer in geode conditie is. Bij het
gebruikmaken van een verlengsnoer moet u er zeker
van zijn dat het sterk genoeg is om de stroom die u
produceert te kunnen dragen. Een te klein snoer zal
het voltage verzwakken wat resulteert in verlies van
stroom en oververhitting. Een snoerdikte (A.W.G) van
tenminste 16 wordt aangeraden voor een verlengsnoer
van 8 of minder in lengte. Als u twijfelt gebruik dan het
iets grotere kaliber. Hoe kleiner het kalibernummer,
hoe zwaarder het snoer.
■ INSPECTEER VERLENGSNOEREN REGELMATIG
en vervang ze indien beschadigd.
■ DRAAG DE JUISTE UITRUSTING. Draag geen losse
kleding of kettingen. Of sierraden die in de bewegende
delen van het gereedschap terecht kunnen komen
waardoor persoonlijk letsel ontstaat, niet solide
schoenen wordt aangeraden voor werk buitenshuis.
Draag een haarbedekking om lang haar uit de weg te
houden.
■ DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL MET
ZIJSTUKKEN. Uw dagelijkse bril is GEEN
veiligheidsbril.
■ BESCHERM UW LONGEN. Gebruik altijd een
gezichts- of stofmasker als het gebruik stof
veroorzaakt.
■ BESCHERM UW GEHOOR. Draag
gehoorbescherming tijdens langdurig gebruik.
38
■ GEBRUIK HET SNOER NIET VERKEERD. Draag het
gereedschap nooit aan het netsnoer en trek nooit aan
het netsnoer om zo de stekker uit het stopcontact te
trekken. Houd het netsnoer uit de buurt van hitte, olie
en scherpe randen.
■ REIK NIET TE VER. Zorg altijd voor een stevige stand
en goede lichaamsbalans.
■ ONDERHOUD HET GEREEDSCHAP GOED. Houd
gereedschappen scherp en schoon om te kunnen
werken op de beste en veiligste manier. Volg de
instructies voor het smeren en verwisselen van
accessoires.
■ LAAT HET GEREEDSCHAP NOOIT ONBEHEERD
AAN. ZET HET APPARAAT UIT. Zet alle apparaten uit
als u ze niet gebruikt, voor bediening of als u
hulpmiddelen of schijven wisselt etc.
■ VOORKOM PER ONGELUK STARTEN.
■ GEBRUIK DE AANGERADEN ACCESSOIRES. Het
gebruik van onjuiste accessories kan tot een risico op
letsel leiden.
■ GEBRUIK GEEN schijven met een foute asgrootte.
Gebruik NOOIT schijfborgringen of schijven die defect
of incorrect zijn en raak NOOIT de slijpschijf of andere
bewegende delen aan.
■ GA NOOIT OP HET GEREEDSCHAP STAAN. Er kan
ernstig letsel ontstaan als het gereedschap omvalt of
als de schijf per ongeluk wordt aangeraakt.
■ BEWEEGRICHTING. Weet welke kant de schijf
roteert; slijp nooit als de werksteun niet op de juiste
wijze is geïnstalleerd. Slijp NOOIT meer dan een
werkstuk tegelijk.
WAARSCHUWING
Het schijfblad draait nog na nadat het gereedschap is
uitgeschakeld.
■ CONTROLEER BESCHADIGDE ONDERDELEN.
Zonder het gereedschap verder te gebruiken, moet een
beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd is
eerst goed worden onderzocht om te beoordelen of het
goed werkt en zijn beoogde functie kan uitvoeren.
Controleer of bewegende delen goed zijn uitgelijnd en
stevig draaien, of onderdelen niet kapot zijn en stevig
gemonteerd zitten, en enige andere situatie die van
invloed kan zijn op de werking van het gereedschap.
Een beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd
is, dient vakkundig te worden gerepareerd of
vervangen door een erkend servicecentrum om
lichamelijk letsel te voorkomen.
■ HOUD HET GEREEDSCHAP SCHOON EN VRIJ VAN
OLIE EN VETTEN. Gebruik altijd een schone doek om
het te reinigen. Gebruik nooit remvloeistoffen, benzine,
op petroleum gebaseerde producenten of
oplosmiddelen om het gereedschap mee te reinigen.
■ INSPECTEER DE STROOMVOORZIENING EN HET
VERLENGSNOER REGELMATIG en als deze
beschadigd zijn, zorg dan dat ze worden gerepareerd
door een gekwalificeerd technicus. Zorg dat u altijd
weet waar de stroomkabel is en houd het weg van de
draaiende schijf.
■ GEBRUIK HET APPARAAT NOOIT IN EEN
EXPLOSIEVE OMGEVING. Normale vonken van de
motor of vonkvorming van het slijpmetaal kunnen
branden veroorzaken.
■ GEBRUIK VERLENGSNOEREN VOOR
BUITENSHUIS. Gebruik alleen verlengsnoeren met
goedgekeurde aardaansluitingen die bedoeld zijn voor
gebruik buitenshuis en ook zo zijn aangegeven.
■ Reik NOOIT om een artikel, een stuk rommel of iets
anders op te pakken in de buurt van de slijprichting van
de schijf.
■ VERMIJD ONGEMAKKELIJKE HANDELINGEN EN
HANDPOSITIES waarbij plotseling uitglijden ervoor
zou kunnen zorgen dat uw hand in de slijpschijf
terechtkomt. ZORG ER ALTIJD VOOR dat u een
goede balans heeft.
■ Zorg dat NOOIT een van uw lichaamsdelen in de loop
van de schijfrichting staat.
■ GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET ALS DE
SCHAKELAAR NIET AAN OF UIT GAAT. Laat een
kapotte schakelaar vervangen door een erkende
elektrotechnische reparateur.
■ ZET DE MOTORSCHAKELAAR NIET HEEL SNEL
AAN OF UIT. Hierdoor kan de schijf losraken en
daarmee gevaar opleveren. Als dit ooit gebeurt, blijf
dan op veilige afstand en wacht tot de schijf helemaal
stil staat. Ontkoppel de slijpmachine van de stroom en
maak de schijfmoer weer goed vast.
WAARSCHUWING:
Als u het apparaat laat nakijken gebruik dan alleen
identieke vervangingsonderdelen. Het gebruik van andere
onderdelen kan leiden tot gevaar of kan zorgen voor
productschade.
■ GEBRUIK ALLEEN FLENZEN die voor deze
tafelslijpmachine bedoeld zijn.
ALS EEN ONDERDEEL VAN DEZE SLIJPMACHINE
ONTBREEKT of stuk gaat, buigt of op een andere
wijze niet werkt, of indien een elektrisch onderdeel niet
juist functioneert, zet het apparaat dan uit, haal de
stekker uit het stopcontact en zorg dat defecte,
ontbrekende of verkeerde onderdelen worden
vervangen voordat u verder gaat.
■ ZORG ERVOOR DAT DE SLIJPSCHIJF STEVIG IS
BEVESTIGD zoals beschreven in de handleiding
voordat u het apparaat op de stroom aansluit.
■ ZET DE SCHIJFMOER NIET TE STEVIG VAST,
overmatig vastzetten leidt ertoe dat de schijf breekt
tijdens de werking.
■ INSPECTEER DE SLIJPSCHIJF voor zichtbare
defecten. Controleer de schijf op barstjes en scheuren
en test of het normaal functioneert voordat u het
gebruikt.
■ PAS de afstand tussen de schijf en de werksteun aan
op ten minste 1,6 mm. of minder voor scheiding omdat
de schijf tijdens de werking uitzet. De waarde van de
scheiding aangegeven in de markering is de scheiding
zoals aangeraden door de fabrikant, maar deze mag
niet meer dan 3,2 mm bedragen.
39
■ PLAATS HET TE BEWERKEN WERKSTUK TEGEN
DE SLIJPSCHIJF. Als u begint met slijpen. Een ruwe
impact kan de schijf breken. Gebruik lichte druk als u
begint met slijpen; te veel druk op een koude schijf kan
ertoe leiden dat deze breekt.
■ GEVAAR OP LETSEL DOOR PER ONGELUK
STARTEN. Gebruik dit apparaat niet in de buurt van
kinderen.
■ START DE SLIJPMACHINE NOOIT als de slijpschijf in
contact staat met het te slijpen werkstuk.
■ ZET HET WERKSTUK VAST. Houd het werkstuk altijd
stevig tegen de werksteun.
■ GEBRUIK DE TAFELSLIJPMACHINE NIET als de
flensmoer of klemmoer mist of als de as is gebogen.
■ Verwijder GEREGELD het slijpsel van onder de
slijpmachine.
■ GEBRUIK DIT APPARAAT NIET ALS U ONDER
INVLOED BENT VAN DRUGS, ALCOHOL OF EEN
ANDERE MEDICATIE.
■ BLIJF ALTIJD ALERT. Zorg ervoor dat gewenning
(door regelmatig gebruik van de slijper) leidt tot
zelfgenoegzaamheid.
■ Een roekeloze fractie van een seconde is genoeg om
ernstig letsel te veroorzaken.
■ BLIJF ALERT EN ZORG DATU ALTIJD TOEZICHT
BLIJFT HOUDEN. Kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand. Gebruik het gereedschap niet
wanneer u vermoeid bent. Ga niet haastig te werk.
■ BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Raadpleeg ze
regelmatig en gebruik deze handleiding om anderen te
instrueren. Als u iemand het apparaat leent, geef dan
deze instructies erbij.
WAARSCHUWING:
Stof dat tijdens het schuren, zagen, slijpen, drillen of
andere constructieactiviteiten vrijkomt, kan chemische
bestanddelen bevatten die kanker, geboortedefecten of
andere voortplantingsschade kan (kunnen) verwekken.
Enkele voorbeelden van deze chemische stoffen zijn:
- lood van loodhoudende verfstoffen.
- crystalline silicium van bakstenen en cement en andere
metselproducten en
- arsenicum en chroom van chemisch behandeld hout.
Het risico van deze blootstellingen varieert en hangt af
van het feit hoe vaak u dit soort werkzaamheden uitvoert.
Om blootstelling aan deze chemische bestanddelen te
verminderen: moeten de werkzaamheden uitgevoerd
worden in een goed geventileerde werkomgeving en
gebruikmakend van goedgekeurd beschermende
hulpmiddelen, zoals stofmaskers die ontworpen zi jn om
microscopisch kleine deeltjes te kunnen filteren.
STEL NIET BLOOT AAN
REGEN EN GEBRUIK
NIET IN VOCHTIGE
OMGEVINGEN.
Het doel van veiligheidssymbolen is om de aandacht te wijzen om mogelijke gevaren. De veiligheidssymbolen en de
uitleg erbij verdienen uw zorgvuldige aandacht en begrip. De veiligheidswaarschuwing op zich sluit geen gevaar uit.
De instructies of waarschuwingen die worden gegeven zijn geen substituten voor de juiste maatregelen om
ongelukken te voorkomen.
SYMBOOLBETEKENIS
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING SYMBOOL:
Geeft gevaar, een waarschuwing of een maning tot voorzichtigheid aan. Kan samen met andere
symbolen of pictogrammen worden gebruikt.
GEVAAR:
Het niet volgen van een veiligheidswaarschuwing zal resulteren in ernstig letsel voor uzelf en
anderen. Zorg altijd dat u de veiligheidsvoorzorgsmaatregelen volgt om het gevaar op een
elektrische schok, brand en persoonlijk letsel te verminderen.
WAARSCHUWING:
Het niet volgen van een veiligheidswaarschuwing kan resulteren in schade aan eigendommen en
persoonlijk letsel voor uzelf en anderen. Zorg altijd dat u de veiligheidsvoorzorgsmaatregelen volgt
om het gevaar op een elektrische schok, brand en persoonlijk letsel te verminderen.
LET OP: Het niet volgen van een veiligheidswaarschuwing kan resulteren in schade aan
eigendommen en persoonlijk letsel voor uzelf en anderen. Zorg altijd dat u de
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen volgt om het gevaar op een elektrische schok, brand en
persoonlijk letsel te verminderen.
OPMERKING: Voorziet u van belangrijke informatie of instructies voor de werking of het onderhoud van de
40
apparatuur.
WAARSCHUWING:
Probeer dit apparaat niet te gebruiken voordat u geheel de instructies, de veiligheidsregels etc. heeft gelezen en
begrepen in deze handleiding. Als u dit niet doet kan dit leiden tot ongelukken met brand, elektrische schokken of ernstig
persoonlijk letsel. Bewaar deze handleiding en raadpleeg hem regelmatig voor blijvend veilig gebruik en het geven van de
juiste instructies aan anderen die dit apparaat kunnen gaan gebruiken.
WAARSCHUWING:
Door het slijpen kunnen er vreemde voorwerpen in uw ogen komen wat kan leiden tot
ernstig oogletsel. Voordat u begint met het gebruik van het krachtapparaat dient u altijd een
beschermende bril of een veiligheidsbril met zijstukken en een gezichtsscherm als dat nodig
is te dragen. We raden een Wide Vision Safety Mask aan voor gebruik over uw bril of
standaard veiligheidsbril met zijstukken.
UITPAKKEN
■ Haal voorzichtig alle onderdelen uit de
verpakkingsdoos.
■ Til de tafelslijpmachine uit de kartonnen doos en plaats
het op een werkblad.
■ Gooi het verpakkingsmateriaal nog niet weg tot u de
machine nauwkeurig heeft onderzocht, alle losse delen
heeft gezien en uw slijpmachine naar tevredenheid
heeft zien werken.
■ Bekijk nauwkeurig alle onderdelen om er zeker van te
zijn dat er geen breuk of schade is opgetreden tijdens
het vervoer.
zie afb. 3.
Voordat u uw nieuwe apparaat uitprobeert moet u bekend
zijn met de werkingsfuncties en de veiligheidsvereisten.
Lees deze handleiding aandachtig door voordat u de
slijpmachine gebruikt.
STROOMSCHAKELAAR
Een gemakkelijke aan/uit schakelaar voor handige en
veilige werking.
MOTOR
Uw tafelslijpmachine wordt aangevoerd door een precies
gebouwde elektrische inductie motor om moeilijk slijpwerk
aan te kunnen.
SLIJPSCHIJF
Uitgerust met grove en fijne slijpschijven voor de meeste
toepassingen.
■ Als alle onderdelen aanwezig zijn kunt u verder gaan
met het monteren.
■ Als onderdelen stuk zijn of missen, steek dan niet de
stekker in het stopcontact totdat de missende of
beschadigde onderdelen verkregen zijn of op de juiste
wijze geïnstalleerd.
■ Ga naar uw dichtstbijzijnde dealer voor hulp in het
geval onderdelen missen of beschadigd zijn.
WAARSCHUWING:
Als onderdelen missen gebruik de machine dan niet tot de
Nieuwe schijven moeten soms worden gezuiverd om op
het wiel te passen.
VEILIGHEIDS OOGSCHERM EN VONKDEFLECTOR
De veiligheidsschermen en vonkdeflectors zijn instelbaar
voor handige werking. Het bedienen van de slijpmachine
zonder dat deze functies eraan zijn bevestigd kan leiden
tot ernstig letsel. Slijp niet met het veiligheidsscherm
omhoog; draag altijd een beschermende bril voor
persoonlijke bescherming.
WERKSTEUN
De werksteunen zijn apart van elkaar instelbaar ter
compensatie van schijfslijtage. Voordat u slijpt moet u er
zeker van zijn dat de werksteunen op de juiste wijze zijn
bevestigd. Over het algemeen moet het voorwerp dat
41
moet worden geslepen iets boven het midden van de
slijpschijf worden gehouden.
Pas de afstand tussen de schijf en de werkplek aan op ten
minste 1,6 mm. of minder voor separatie omdat de schijf
tijdens de werking uitzet.
Met een permanent bevestigd werklicht dat automatisch
de werkruimte verlicht kunt u veiliger, nauwkeuriger en
scherper slijpen.
KOELBLAD
Door het slijpen worden objecten erg snel heet. Het is
belangrijk dat u het object op en neer beweegt over de
slijpschijf en dat u het regelmatig koelt met gebruik van
het koelblad van de slijpmachine.
GB602/GB801 (Afb. 3)
1
2
3
4
5
GB602W (Afb. 4)
1
2
4
3
8
6
7
6
7
5
9
10
11
12
8
9
10
11
12
1. Instelbare knop
2. Veiligheids oogscherm
3. Werksteun (links)
4. Instelbare bouten
5. Koelblad
6. Auto-AAN (werklicht)
7. Vonkdeflector (links)
8. Vonkdeflector (rechts)
9. Lampkap
10. Veiligheids oogscherm met vergrootglas
11. Werksteun (rechts)
12. Stroomschakelaar
1. Instelbare knop
2. Veiligheids oogscherm
3. Zaagblad slijpkit
4. Instelbare bouten
5. Koelblad
6. Auto-AAN (werklicht)
7. Vonkdeflector (links)
8. Vonkdeflector (rechts)
9. Lampbehuizing
10. Veiligheids oogscherm met vergrootglas
11. Werksteun (rechts)
12. Stroomschakelaar
ONDERDELEN AANBRENGEN/VERWIJDEREN
BEVESTIGEN VEILIGHEIDS OOGSCHERMEN
zIe Afb. 5-6.
1
42
1. Veiligheids
2
4
3
5
Afb. 5
oogscherm
2. Oogscherm
bevestigingsarm
3. Instelbare knop
4. Ring
5. Inbusbout
Bevestig de linker en de rechter oogbescherming
bevestigingsarrm aan de binnenkant van de
schijfbescherming met gebruik van de klembeugels,
inbusbouten (M6 X 30 mm) en ringen (6 mm).
3
1
2
4
Afb. 6
1. Oogscherm
bevestigingsarm
2. Inbusbout
3. Instelbare knop
4. Veiligheids
oogscherm
Gebruik de illustratie als een gids om te bepalen welk
oogscherm bevestigingsarm wordt bevestigd aan de
linkerkant en welke aan de rechterkant van de
slijpmachine.
Als de oogscherm bevestigingsarmen stevig op hun plek
zitten, schuif dan de schermbeugels over de oogscherm
bevestigingsarm.
Maak de instelbare knop zo vast dat het los genoeg is om
het veiligheids oogscherm makkelijk omhoog en omlaag
te brengen.
WAARSCHUWING:
Om persoonlijk letsel te voorkomen moet u de
tafelslijpmachine nooit gebruiken als de veiligheids
oogschermen en vonkdeflectors niet goed zijn
geïnstalleerd.
WERKSTEUN
GB602/GB801/GB602W
Zie Afb. 7.
1.
Werksteunbeuge
l
2. Inbusbout
1
2
Afb. 7
BEDIENING
Bevestig de werksteun aan de werksteunbeugel met
gebruik van twee inbusbouten.
Voordat u de bouten vastdraait, moet u de ruimte tussen
de slijpschijf en de werksteun instellen tot een maximum
van 1,6 mm.
Maak goed vast.
GB602W alleen
1. Werksteun
2. Inbusbout
1
2
Bevestig het bladwerk aan de werksteunbeugel met
gebruik van twee inbusbouten.
Voordat u de bouten vastdraait, moet u de ruimte tussen
de slijpschijf en de werksteun instellen tot een maximum
van 1,6 mm.
Maak goed vast.
Afb. 8
BASIS WERKING
WAARSCHUWING:
Gebruik altijd een beschermende bril of een veiligheidsbril
met zijstukken tijdens het gebruik van het apparaat of
wanneer u stof blaast. Als het werk stoffig is, draag dan
een stofmasker.
Om efficient te werken zoals bedoeld, moet uw
gereedschap scherp gehouden worden. Onscherp
gereedschap kan leiden tot ongelukken.
Tafelslijpmachines zijn ideaal voor het slijpen van
werkgereedschap zoals beitels, schaafbankbladen
scharen etc. en voor het verwijderen van roest of corrosie.
WAARSCHUWING:
Slijp of scherp nooit iets dat is gemaakt van aluminium.
Slijpers verwijderen materiaal snel dus druk is de sleutel
tot efficiënt slijpen.
De juiste wijze om iets te slijpen en oververhitting te
voorkomen is:
■ Houd het object stevig op de werksteun op de juiste
hoogte voor de schijf.
■ Houd he object constant in beweging, beweeg in
hetzelfde ritme.
■ Druk een object nooit hard tegen de slijpschijf.
■ Houd het object koel met gebruik van het koelblad of
een pan met water.
■ De slijpschijf moet draaien ‘in’ het object dat moet
worden geslepen.
OPMERKING:
Overmatige druk kan het object beschadigen, de motor
oververhitten en zorgen voor voortijdige slijtage van de
slijpschijf.
WAARSCHUWING:
Overmatige druk op een koude schijf kan ertoe leiden dat
de schijf breekt.
GB801 alleen
Het balanceren van de slijpschijf
Afb. 9
Als de slijpschijf alleen is bevestigd, zal de zwaarste
sectie de laagste positie aangeven. Markeer dit gedeelte
zoals in Afb. 9.
43
1. Moer
2
1
2. Flens
3. Balans gewicht
1
1. Inbusbout
3
Afb. 10
Installeer de flens en het balansgewicht in deze situatie
(Afb. 9).
Het balansgewicht moet geplaatst zijn zoals te zien in
Afb. 10.
Dan kunt u de flens tijdelijk vastzetten met de
installatiemoer.
2
1. Moer
2. Balans gewicht
3. Dopschroef
1
3
Afb. 11
Beweeg het balansgewicht zo dat wanneer de schijf wordt
gedraaid het niet stopt op dezelfde plaats maar zomaar
zoals in situatie Afb. 10. Maak dan de dopschroeven op
het balansgewicht vast en draai de flensmoer stevig aan.
GB602W alleen
Hoe de zaagblad slijpkit te bevestigen
1. Zaagblad slijpkit
2. Bout
1
Afb. 12
2
■ Monteer en bevestig de zaagblad slijpkit zoals in
Afb. 12.
Zorg ervoor dat het stevig vastzit voor gebruik.
3
8
1. Slijpschijf
2. Schroef
3. Vleugelmoer A
4. Gereedschapsteun
houder
5. Vleugelmoer B
6. Aanslagstuk
7. Houder B
8. Gereedschapsteun
1
2
7
6
5
4
Afb. 13
Afb. 14
De hoekinstelling kan worden gemaakt door de inbusbout
losser te maken op de kegel schaalplaat. Na het instellen
van de hoek kunt u de inbusbouten stevig aandraaien.
2
1
3
1. Zaagblad
2. Schroef
3. Slijpschijf
4. Vleugelmoer A
5. Houder A
4
5
Afb. 15
Maak de vleugelmoer B los en schuif de houder B
zodat de ‘strot’ of gleuf tussen de zaagbladtanden
net in contact komt met de rand van de schijf. Schuif
het aanslagstuk zodat het in contact komt met de houder
Ben draai de vleugelmoer B stevig aan.
WAARSCHUWING:
Zorg altijd dat de tafelslijpmachine niet in het stopcontact
is gestoken voordat u bevestiging of aanpassing van het
apparaat uitvoert.
Als u dat niet doet, zal dat leiden tot per ongeluk starten
wat kan leiden tot mogelijk ernstig letsel.
VERVANGING VAN DE SCHIJF
Zie Afb. 16.
Als u de slijpschijf moet vervangen moet u er zeker van
zijn dat u er een koopt met een veilige snelheid tenminste
zo hoog als de 'niet laden snelheid' RPM wat moet zijn
aangegeven op de gegevensplaat van de slijper en
waarvan is aangegeven dat deze voldoet aan SAA.
Om de slijpschijf te vervangen moet u de schijfkap
verwijderen door de schroeven erin los te draaien met een
moersleutel.
Maak de slijpmoer los door deze met de klok mee te
draaien voor de linkerkant en tegen de klok in te draaien
voro de rechterkant. Verwijder de buitenflens en de
slijpschijf. Om een nieuwe slijpschijf te installeren moet u
bovenstaande procedure in omgekeerde richting
uitvoeren.
Zorg ervoor dat de slijpschijf en de buitenste flens op de
juiste wijze zijn geplaatst op de draaias.
Plaats het zaagblad tussen houder A en houder B.
Maak dan de bevestiging op de schroef vast met de
vleugelmoer A.
44
2
1. Moersleutel
2. Schijfkap
1
2
1
1. Sleutel 8
2. Sleutel 10
Afb. 16
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
Als u het apparaat laat nakijken gebruik dan alleen
identieke vervangingsonderdelen. Het gebruik van andere
onderdelen kan leiden tot gevaar of kan zorgen voor
productschade.
ALGEMEEN
Houd de tafelslijpmachine schoon. Verwijder regelmatig
slijpsel van werkstukken onder de slijpmachine.
Zorg ervoor dat de slijpmachine goed functioneert.
Controleer of schroeven, moeren en bouten goed
vastzitten.
VERLENGSNOEREN
Het gebruik van een verlengsnoer kan zorgen voor wat
stroomverlies. Om dit tot een minimum te beperken en om
oververhitting te vermijden moet u een verlengsnoer
gebruiken dat zwaar genoeg is om de stroom van het
apparaat te dragen.
Een snoerdikte (A.W.G) van tenminste 16 wordt
aangeraden voor een verlengsnoer van 8 meter of minder
in lengte. Bij buitenshuis werken moet u een verlengsnoer
gebruiken dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. De
stekker van het snoer zal de aanduiding WA hebben.
WAARSCHUWING:
Controleer verlengsnoeren voor elk gebruik. Als ze
beschadigd zijn moet u ze direct vervangen. Gebruik nooit
gereedschap met beschadigde snoeren omdat het
aanraken van het beschadigde gebied een elektrische
schok kan bezorgen wat kan leiden tot ernstig letsel.
WERKLICHT LAMPVERVANGING
1
1. Gloeilamp
Afb. 17
meedraaien, daarna de lampkap weer vastmaken in de
tegengestelde richting.
SCHIJF OMLIJSTING GEREEDSCHAP (Accesoires)
Het omlijsten van een schijf wordt gedaan om het weer
scherp te maken of om het bovenvlak weer op te
zuiveren.
Stel de werksteun van de tafelslijpmachine in een lichte
hoek en zet het schijf omlijstinggereedschap ertegenaan.
Maak geen contact met de slijpschijf tot u de motor heeft
aangezet en de schijf op volle snelheid roteert. Druk het
omlijstinggereedschap lichtjes tegen de roterende schijf
tot het effect heeft en beweeg dan langzaam van de ene
kant naar de andere kant langs de schijf. Een beetje effect
en veel heen en weer bewegen is beter dan veel effect in
één keer. Werk voorzichtig; houd het gereedschap met
kracht tegen de werksteun. Gebruik geen overmatige druk
tegen de slijpschijf. Doe het alleen als u de techniek
beheerst.
Afb. 18
Als de gloeilamp oud is en niet meer werkt, maak dan de
schroeven los die de lampkap bevestigen, verwijder
voorzichtig de gloeilamp uit de houder door deze tegen de
klok in te draaien. Vraag uw dealer om
vervangingsonderdelen. Om de gloeilamp te vervangen
moet u de gloeilamp in de houder drukken en met de klok
45
PROBLEMEN OPLOSSEN
Dit gedeelte beslaat de meest voorkomende problemen die men tegenkomt tijdens de werking en wat men in dat geval
kan doen. Verander niets totdat u de machine van de stroom heeft gehaald en de bewegende delen geheel zijn gestopt.
SYMPTOOMMOGELIJKE OORZAAKCORRIGERENDE HANDELING
De motor wil niet starten. 1. Laag voltage.
2. Open circuit in de motor of losse
verbindingen.
1. Controleer de stroomkabel voor de
juiste voltage.
2. Inspecteer alle hoofdaansluitingen op
de motor voor losse of open
aansluitingen.
Motor wil niet starten;
zekeringen of
stroomonderbreker is
doorgebrand
Motor raakt oververhit.Motor overladen. Verminder de lading op de motor.
Motor slaat af (resulteert in
doorgebrande zekeringen of
onderschept circuit)
Machine vertraagt tijdens de
werking.
Deinend patroon op het
werkvlak van het werkstuk.
Lijnenpatroon op het werkvlak
van het werkstuk.
Brandplekken of scheurtjes in
het werkstuk.
Schijf wordt gauw oud,
slijpzand valt eraf.
De schijf koekt aan en het
werkstuk vertoont
brandplekken.
1. Kortsluiting van snoer of stekker.
2. Kortsluiting in de motor of losse
verbindingen.
1. Kortsluiting in de motor of losse
verbindingen.
2. Laag voltage.
3. Onjuiste zekeringen of
stroomonderbrekers in de
elektriciteitsleiding.
4. Motor overladen.
De diepte van de snede is te groot. Vertraag de snelheid van de beweging van
1. Zorg ervoor dat de machine stevig is
bevestigd op een stevig oppervlak.
2. Gebruik een bevestigingsapparaat om
het werkstuk stevig vast te houden.
3. Het zuiveren van de slijpschijf.
4. Gebruik een zachtere schijf of verlaag
de invoersnelheid.
1. Vuil op het oppervlak van de schijf.
2. Werkstuk is niet stevig vastgehouden.
1. Onjuist type slijpschijf.
2. Onjuiste invoersnelheid.
3. Koeling vereist.
1. De diepte van de snede is te groot.
2. De schijf is te zacht voor het te
verwerken materiaal. Selecteer een
harder hechtmateriaal.
3. Schijfdiameter is te smal.
4. Slechte schijfomlijsting.
5. Defecte schijfhechting.
1. Schijf is te hard.
2. Invoersnelheid is te laag.
3. Slechte schijfomlijsting.
4. Koeling vereist.
1. Inspecteer de snoerstekker voor
beschadigde isolatie en kortgesloten
draden.
2. Inspecteer alle aansluitingen in de
motor voor losse of kortgesloten
aansluitpunten of versleten isolatie.
3. Installeer correcte zekeringen of
stroomonderbrekers.
1. Inspecteer alle aansluitingen in de
motor voor losse of kortgesloten
aansluitpunten of versleten isolatie.
2. Corrigeer de lage voltage
omstandigheden.
3. Installeer correcte zekeringen of
stroomonderbrekers.
4. Verminder de lading op de motor.
het werkstuk in de schijf.
1. Het zuiveren van de slijpschijf.
2. Gebruik een bevestigingsapparaat om
het werkstuk stevig vast te houden.
1. Probeer een schijf met een zachtere
stijl of grover zand.
2. Vertraag de snelheid van de beweging
van het werkstuk in de schijf.
3. Voeg een optioneel koelsysteem toe of
koel handmatig.
1. Vertraag de snelheid van de beweging
van het werkstuk in de schijf.
2. De schijf is te hard voor het te
verwerken materiaal. Selecteer een
zachter hechtmateriaal.
3. Vervang de schijf.
4. Zuiver de slijpschijf.
5. Neem contact op met de fabrikant van
de slijpschijf.
1. Selecteer een zachter hechtmateriaal.
2. Verhoog de snelheid van de beweging
van het werkstuk in de schijf.
3. Zuiver de slijpschijf.
4. Voeg een optioneel koelsysteem toe of
koel handmatig.
46
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
ModeloGB602GB602WGB801
Discos:
Diámetro150 mm (6 pulg.)150 mm (6 pulg.) 150 mm (6 pulg.)205 mm (8 pulg.)
Anchura16 mm (5/8 pulg.)6,4 mm (1/4 pulg.) 16 mm (5/8 pulg.)19 mm (3/4 pulg.)
Orificio para el eje12,7 mm (1/2 pulg.)12,7 mm (1/2 pulg.) 12,7 mm (1/2 pulg.)15,88 mm (5/8 pulg.)
Velocidad en vacío
-1
)
(min
Potencia 250 W 250 W 550 W
Longitud total 375 mm375 mm395 mm
Peso neto9,4 kg9,5 kg20,5 kg
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
2.850 (50 Hz)
3.450 (60 Hz)
............... Busque este símbolo que indica precauciones de seguridad importantes.
Significa ¡Atención! Su seguridad está en juego.
REGLAS PARA UN USO SEGURO
Para usar de forma segura esta herramienta debe leer y
comprender este manual del operario y todas las
etiquetas enganchadas en la herramienta. La seguridad
es una combinación de sentido común, permanecer alerta
y conocer cómo funciona la amoladora de banco.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
■ CONOZCA SU HERRAMIENTA ELÉCTRICA. Lea
atentamente el manual del operario. Conozca las
aplicaciones y las limitaciones, así como posibles
riesgos específicos relacionados con esta herramienta.
■ PROTÉJASE CONTRA DESCARGAS ELÉCTRICAS
evitando el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra. Por ejemplo: tuberías, radiadores,
fogones de cocina y frigoríficos.
■ MANTENGA INSTALADAS LAS PROTECCIONES y
en condiciones de funcionamiento. Nunca utilice la
herramienta si una o más protecciones se han retirado.
Asegúrese de que todas las protecciones estén
funcionando correctamente antes de cada uso.
■ RETIRE LAS LLAVES DE AJUSTE. Acostúmbrese a
comprobar si las llaves de ajuste se han retirado de la
herramienta antes de encenderla.
■ MANTENGA LIMPIA EL ÁREA DE TRABAJO. Las
áreas y los bancos de trabajo desordenados favorecen
los accidentes.
■ EVITE ENTORNOS PELIGROSOS. No utilice las
herramientas eléctricas cerca de gasolina u otros
líquidos inflamables, en ubicaciones mojadas o
húmedas, ni las exponga a la lluvia. Mantenga el área
de trabajo bien iluminada.
■ MANTENGA ALEJADOS A LOS NIÑOS Y A LOS
VISITANTES. Todos los visitantes deben llevar gafas
de seguridad y mantenerse a una distancia segura del
área de trabajo.
■ HAGA QUE EL TALLER SEA A PRUEBA DE NIÑOS
con candados, interruptores maestros o extrayendo las
llaves de puesta en marcha.
■ NO FUERCE LA HERRAMIENTA. Realizará el trabajo
mejor y de forma más segura a la velocidad para la
que se ha diseñado.
■ UTILICE LA HERRAMIENTA ADECUADA. No fuerce
la herramienta ni ningún accesorio para que realice un
trabajo para el que no se ha diseñado.
■ UTILICE UN CABLE DE EXTENSIÓN ADECUADO.
Asegúrese de que el cable de extensión esté en buen
estado. Cuando utilice un cable de extensión,
asegúrese de que tenga el calibre adecuado para la
corriente requerida por el producto. De lo contrario, se
producirá una bajada de tensión, que a su vez
provocará pérdida de potencia y recalentamiento. Se
recomienda un tamaño de calibre de cable (A.W.G) de
16 como mínimo para un cable de extensión de
8 metros de longitud o menos. Si duda de cuál utilizar,
use el siguiente calibre más alto. Cuanto menor es el
número de calibre, más corriente podrá conducir el
cable.
■ INSPECCIONE LOS CABLES DE EXTENSIÓN
PERIÓDICAMENTE y sustitúyalos si están dañados.
■ LLEVE INDUMENTARIA ADECUADA. No lleve ropas
sueltas ni corbatas. Tampoco lleve joyas que puedan
quedar atrapadas en las partes móviles de la
herramienta y provocar lesiones personales; se
recomienda utilizar calzado que no sea rígido cuando
se trabaja en exteriores. Lleve protección para el
cabello para sujetar el cabello largo.
■ UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD CON
PROTECTORES LATERALES. Las gafas de uso
diario NO son gafas de seguridad.
■ PROTEJA SUS PULMONES. Utilice una mascarilla
antipolvo o para la cara si la operación de corte
produce polvo.
■ PROTEJA SUS OÍDOS. Utilice protectores para los
oídos cuando use la herramienta de forma prolongada.
47
■ NO MALTRATE EL CABLE. Nunca arrastre la
herramienta por el cable ni tire de él para
desconectarla del enchufe. Mantenga el cable alejado
del calor, aceite y bordes cortantes.
■ NO HAGA DEMASIADAS COSAS AL MISMO
TIEMPO. Mantenga la postura adecuada y el equilibrio
en todo momento.
■ REALICE UN BUEN MANTENIMIENTO DE LAS
HERRAMIENTAS. Mantenga las herramientas afiladas
y limpias para un rendimiento mejor y más seguro.
Siga las instrucciones para lubricar y cambiar
accesorios.
■ NUNCA DEJE LA HERRAMIENTA FUNCIONANDO
DESATENDIDA. APÁGUELA. Desconecte todas las
herramientas cuando no las utilice, antes de repararlas
o cuando cambie accesorios, discos, etc.
■ EVITE LA PUESTA EN MARCHA ACCIDENTAL.
■ UTILICE LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS. El
uso de accesorios inadecuados puede provocar un
riesgo de lesiones.
■ NO utilice discos con un calibre incorrecto. NUNCA
utilice arandelas para discos o discos que sean
defectuosos o incorrectos y NUNCA toque el disco de
amolar u otras partes móviles.
■ NO SE COLOQUE NUNCA SOBRE LA
HERRAMIENTA. Puede sufrir lesiones graves si la
herramienta se inclina o si entra en contacto con el
disco accidentalmente.
■ DIRECCIÓN DE AVANCE. Tenga en cuenta la
dirección de rotación del disco; nunca realice el
proceso de amolado sin apoyar correctamente la
pieza. NUNCA amuele más de una pieza
simultáneamente.
ADVERTENCIA
Los discos siguen girando por inercia después de apagar
la herramienta.
■ COMPRUEBE LAS PIEZAS DAÑADAS. Antes de
seguir utilizando la herramienta, si un protector o
cualquier otra parte de la herramienta está dañada,
debe inspeccionarse con detenimiento para determinar
si funcionará correctamente y si cumplirá con su
finalidad. Compruebe la alineación de las partes
móviles, el libre movimiento de las partes móviles, la
rotura de piezas, el montaje y cualquier otra condición
que pueda afectar a su funcionamiento. Las
protecciones u otras piezas dañadas deben repararse
correctamente o sustituirse en un centro de servicio
autorizado para evitar el riesgo de lesiones personales.
■ MANTENGA LA HERRAMIENTA SECA, LIMPIA Y
LIBRE DE ACEITE Y GRASA. Utilice siempre un paño
limpio para la limpieza. Nunca utilice líquido de frenos,
gasolina, productos derivados del petróleo ni
disolventes para limpiar la herramienta.
■ INSPECCIONE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN Y
LOS CABLES DE EXTENSIÓN PERIÓDICAMENTE y,
si están dañados, haga que sean reparados por un
técnico de reparación cualificado. Conozca en todo
momento la ubicación del cable y manténgalo alejado
del disco en rotación.
■ NUNCA DEBE UTILIZARSE EN UNA ATMÓSFERA
EXPLOSIVA. Las chispas normales del motor o de
amolar metal pueden provocar la ignición de gases.
48
■ UTILICE CABLES DE EXTENSIÓN PARA
EXTERIORES. Utilice solamente cables de extensión
con una conexión a tierra aprobada que estén
diseñados y marcados para su uso en exteriores.
■ NUNCA intente alcanzar una pieza de trabajo, una
pieza de desecho o cualquier otro objeto que pueda
estar en el camino del disco o cerca de él.
■ EVITE OPERACIONES INCÓMODAS Y POSICIONES
DE LAS MANOS en las que un resbalón repentino
podría hacer que la mano entrara en contacto con el
disco. Asegúrese SIEMPRE de tener una buena
posición de equilibrio.
■ NUNCA se coloque usted o cualquier parte de su
cuerpo en línea con el disco.
■ NO UTILICE ESTA HERRAMIENTA SI EL
INTERRUPTOR NO LA APAGA Y LA ENCIENDE.
Haga que se reemplacen los interruptores defectuosos
en un servicio de reparación autorizado.
■ NO APAGUE Y ENCIENDA EL MOTOR
RÁPIDAMENTE. Esto podría hacer que se aflojara el
disco y podría crear un peligro. Si esto se produjera,
apártese y deje que el disco se detenga
completamente. Desconecte la amoladora de la fuente
de alimentación y vuelva a apretar firmemente la
tuerca del disco.
ADVERTENCIA:
Al reparar una herramienta, utilice sólo piezas de
repuesto idénticas. El uso de otras piezas puede crear un
peligro o provocar daños en el producto.
■ UTILICE SOLAMENTE LAS BRIDAS proporcionadas
con la amoladora de banco.
SI FALTA CUALQUIER PARTE DE LA AMOLADORA
o si se rompe, deforma o falla de cualquier forma, o si
un componente eléctrico no funciona correctamente,
apague la herramienta con el interruptor, desenchufe
la máquina y sustituya las partes dañadas, que faltan o
que provocan fallos antes de reanudar las
operaciones.
■ ASEGÚRESE DE QUE LA AMOLADORA ESTÉ
MONTADA DE FORMA SEGURA tal y como se
describe en las instrucciones de uso antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación.
■ NO APRIETE DEMASIADO LA TUERCA DEL DISCO,
si se aprieta demasiado el disco puede agrietarse
durante el uso.
■ INSPECCIONE EL DISCO DE LA AMOLADORA para
ver defectos visibles. Compruebe si el disco tiene
fisuras y grietas y pruebe si funciona normalmente
antes de su uso.
■ AJUSTE la distancia entre el disco y el apoyo de
trabajo para mantener una separación de 1,6 mm. o
menos, ya que el diámetro del disco se reduce con el
uso. El valor de separación que se utiliza en la marca
debe ser la separación recomendada por el fabricante
pero no será superior a 3,2 mm.
■ SIEMPRE DEBE COLOCAR SUAVEMENTE LA
PIEZA DE TRABAJO CONTRA EL DISCO
ABRASIVO. Cuando empiece a amolar. Un impacto
brusco puede romper el disco. Ejerza una leve presión
cuando empiece a amolar; demasiada presión sobre
un disco frío puede provocar que el disco se agriete.
■ RIESGO DE LESIONES DEBIDO A UNA PUESTA EN
MARCHA ACCIDENTAL. No utilice la herramienta en
zonas donde puedan estar presentes niños.
■ NUNCA PONGA EN MARCHA LA AMOLADORA
cuando el disco esté en contacto con la pieza de
trabajo.
■ TRABAJO SEGURO. Sujete siempre la pieza de
trabajo firmemente contra el apoyo de trabajo.
■ NO UTILICE LA AMOLADORA DE BANCO si la brida
o la tuerca de fijación faltan o si el eje del husillo está
doblado.
■ Limpie FRECUENTEMENTE el polvo de la operación
de amolado de debajo de la amoladora.
■ NO UTILICE ESTA HERRAMIENTA BAJO LA
INFLUENCIA DE DROGAS, ALCOHOL O
CUALQUIER MEDICACIÓN.
■ ESTÉ SIEMPRE ALERTA. No deje que la familiaridad
con la amoladora (a base de utilizarla repetidamente)
le haga descuidar las normas de seguridad.
■ Una fracción de segundo de descuido es suficiente
para provocar lesiones graves.
■ PERMANEZCA ALERTA Y MANTENGA EL
CONTROL. Vigile lo que hace y utilice el sentido
común. No utilice la herramienta cuando esté cansado.
No tenga prisa.
■ GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consúltelas
frecuentemente y utilícelas para enseñar a otros
usuarios. Si presta a alguien esta herramienta, preste
también las instrucciones.
El propósito de los símbolos de seguridad es llamar su atención ante posibles peligros. Los símbolos de seguridad y
las explicaciones que los acompañan merecen su atención y comprensión. Las advertencias de seguridad solas no
eliminan ningún peligro. Las instrucciones o advertencias que proporcionan no sustituyen las medidas de prevención
de accidentes apropiadas.
SÍMBOLOSIGNIFICADO
SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD:
Indica peligro, advertencia o precaución. Se puede usar junto con otros símbolos o pictogramas.
ADVERTENCIA:
El polvo provocado por el lijado, serrado, amolado,
taladrado y otras actividades de construcción contiene
productos químicos que se sabe que provocan cáncer,
defectos congénitos y otros problemas reproductivos.
Algunas de estas sustancias químicas son:
- plomo de material con pintura con plomo.
- silicio cristalino de ladrillos y cemento y otros
productos de albañilería, y
- arsénico y cromo de madera tratada químicamente
El riesgo de exposición varía en función de la frecuencia
con la que realice este tipo de trabajo. Para reducir su
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en zonas
bien ventiladas y con el equipo de seguridad aprobado
como, por ejemplo, las mascarillas contra el polvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
NO LA EXPONGA A
LA LLUVIA NI LA
USE EN LUGARES
MOJADOS
PELIGRO:
Si no se obedece una advertencia de seguridad el resultado será lesiones graves a usted mismo o
a otros. Siga siempre las precauciones de seguridad para reducir el riesgo de fuego, descargas
eléctricas y lesiones personales.
ADVERTENCIA:
Si no se obedece una advertencia de seguridad el resultado puede ser daños a la propiedad o
lesiones personales a usted mismo o a terceros. Siga siempre las precauciones de seguridad para
reducir el riesgo de fuego, descargas eléctricas y lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Si no se obedece una advertencia de seguridad el resultado puede ser daños a la
propiedad o lesiones personales a usted mismo o a terceros. Siga siempre las precauciones de
seguridad para reducir el riesgo de fuego, descargas eléctricas y lesiones personales.
NOTA: Avisa de información o instrucciones vitales para el funcionamiento o el mantenimiento del equipo.
ADVERTENCIA:
No intente utilizar esta herramienta hasta que haya leído con atención y comprenda completamente todas las
instrucciones, reglas de seguridad, etc., contenidas en este manual. En caso contrario, se pueden provocar accidentes
que impliquen fuego, descargas eléctricas o lesiones personales graves. Guarde este manual del operario y revíselo
frecuentemente para un uso seguro continuado y para enseñar a otras personas que puedan usar esta herramienta.
49
ADVERTENCIA:
Durante el uso de la amoladora pueden salir despedidos hacia sus ojos objetos extraños, lo
que puede provocar graves daños en los ojos. Para utilizar la herramienta eléctrica, utilice
siempre gafas de seguridad o gafas de seguridad con protecciones laterales y una careta
protectora completa cuando sea necesario. Recomendamos una máscara de seguridad de
amplia visión para su uso sobre gafas convencionales o gafas de seguridad estándar con
protectores laterales.
DESEMBALAJE
■ Extraiga con cuidado todas las piezas de la caja de
cartón de transporte.
■ Saque la amoladora de banco de la caja de cartón y
colóquela en una superficie de trabajo.
■ No deseche los materiales de embalaje hasta que
haya inspeccionado la máquina, identificado todas las
piezas sueltas y hasta que haya utilizado
correctamente la amoladora de banco.
■ Examine todas las piezas para asegurarse de que no
ha habido roturas ni daños durante el transporte.
■ Si se han incluido todas las partes, proceda al montaje.
■ Apoyo de trabajo izquierdo .......................................... 1
■ Gafas de seguridad ..................................................... 1
CARACTERÍSTICAS
CONOZCA SU AMOLADORA DE BANCO
Consulte la Fig. 3.
Antes de intentar utilizar su nueva herramienta,
familiarícese con todas las características de uso y los
requisitos de seguridad.
Lea con atención este manual del operario antes de
utilizar la amoladora.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
Un interruptor de encendido (On/Off) de acceso sencillo,
cómodo y seguro.
MOTOR
La amoladora, gracias a su motor eléctrico de inducción
creado con gran precisión, tiene suficiente potencia para
realizar pesados trabajos de amolado.
DISCO DE LA AMOLADORA
Equipada con discos de amolado finos y gruesos para la
mayoría de aplicaciones.
NOTA:
Los discos nuevos a veces deben rebajarse para nivelar
la cara del disco.
50
PROTECTOR DE OJOS DE SEGURIDAD Y
DEFLECTOR DE CHISPAS
Los protectores de seguridad y los deflectores de chispas
se pueden ajustar para la comodidad del operario. La
utilización de la amoladora sin estos elementos montados
puede provocar graves lesiones. No realice la operación
de amolado con el protector de seguridad levantado; use
siempre gafas de seguridad para la protección personal.
APOYO DE TRABAJO
Los apoyos de trabajo se ajustan independientemente
para compensar el desgaste de los discos. Antes de
amolar, asegúrese de que los apoyos de trabajo se hayan
ajustado correctamente. Generalmente, el objeto que se
amuela está ligeramente por encima del centro del disco
de amolado.
Ajuste la distancia entre el disco y el apoyo de trabajo
para mantener una separación de 1,6 mm. o menos, ya
que el diámetro del disco se reduce con el uso.
Con una luz de trabajo montada de forma permanente
que ilumina automáticamente el área de trabajo para un
amolado y un afilado más precisos y seguros.
BANDEJA DE REFRIGERACIÓN
Durante la operación de amolado, los objetos de metal se
calientan rápidamente. Es importante mover el objeto
hacia delante y hacia atrás en el disco de amolado y
GB602/GB801 (Fig. 3)
1
6
7
2
3
4
8
9
10
11
refrigerar el objeto frecuentemente mediante la bandeja
de refrigeración de la amoladora.
1. Rueda de ajuste
2. Protector de ojos de seguridad
3. Apoyo de trabajo (izquierdo)
4. Pernos de ajuste
5. Bandeja de refrigeración
6. Encendido automático (luz de trabajo)
7. Deflector de chispas (izquierdo)
8. Deflector de chispas (derecho)
9. Cubierta de la lámpara
10. Protector de ojos de seguridad con lupa
11. Apoyo de trabajo (derecho)
12. Interruptor de encendido
12
8
9
10
11
12
GB602W (Fig. 4)
1
2
4
3
5
6
7
5
MONTAJE
MONTAJE DE LOS PROTECTORES DE OJOS DE
SEGURIDAD
Consulte las Fig. 5-6.
1. Protector de ojos
1
2
4
3
5
Fig. 5
de seguridad
2. Brazo de
montaje del
protector de ojos
3. Rueda de ajuste
4. Arandela
5. Tornillo
hexagonal
1. Rueda de ajuste
2. Protector de ojos de seguridad
3. Kit de afilado de la hoja de sierra
4. Pernos de ajuste
5. Bandeja de refrigeración
6. Encendido automático (luz de trabajo)
7. Deflector de chispas (izquierdo)
8. Deflector de chispas (derecho)
9. Cubierta de la lámpara
10. Protector de ojos de seguridad con lupa
11. Apoyo de trabajo (derecho)
12. Interruptor de encendido
3
1
2
Monte el brazo de montaje del protector de ojos izquierdo
y derecho en el interior de las protecciones del disco
utilizando los soportes de retención, los tornillos
hexagonales (M6 X 30 mm) y las arandelas (6 mm).
Utilice la ilustración como guía para determinar qué brazo
de montaje del protector de ojos se monta en el lado
izquierdo y qué brazo de montaje del protector de ojos se
monta en el lado derecho de la amoladora.
4
1. Brazo de
montaje del
protector de ojos
2. Tornillo
hexagonal
3. Rueda de ajuste
4. Protector de ojos
de seguridad
Fig. 6
51
Cuando los brazos de montaje del protector de ojos estén
firmemente en su lugar, deslice el soporte del protector
sobre el brazo de montaje del protector de ojos.
Apriete la rueda de ajuste dejándola lo suficientemente
floja como para permitir que se levante y se baje
fácilmente el protector de ojos de seguridad.
ADVERTENCIA:
Para evitar lesiones personales, nunca utilice la
amoladora de banco a menos que los protectores de ojos
de seguridad y los deflectores de chispas estén
correctamente instalados y en su lugar.
APOYO DE TRABAJO
GB602/GB801/GB602W
Consulte la Fig. 7.
1. Soporte del
apoyo de trabajo
2. Tornillo
hexagonal
1
2
Fig. 7
MANEJO
UTILIZACIÓN BÁSICA
ADVERTENCIA:
Utilice siempre gafas de seguridad o gafas de seguridad
con protectores laterales durante la utilización de la
herramienta eléctrica o cuando sople suciedad. Si la
operación genera polvo, utilice una máscara antipolvo.
Para que sean eficientes y trabajen según su diseño, las
herramientas deben estar afiladas. Las herramientas
romas pueden causar accidentes (y los causarán).
Las amoladoras de banco son ideales para afilar
herramientas como cinceles, cuchillas de cepilladoras,
tijeras, etc., y para eliminar el óxido o la corrosión.
ADVERTENCIA:
Nunca afile ni amole ningún objeto de aluminio.
Las amoladoras extraen material rápidamente, por lo que
la presión es vital para un amolado eficiente.
La forma correcta de afilar una herramienta y evitar el
sobrecalentamiento es:
■ Mantener una herramienta en el apoyo de trabajo
firmemente con el disco correcto.
■ Mantener el objeto en constante movimiento,
moviéndolo a un ritmo uniforme.
■ Nunca fuerce una herramienta contra el disco de
amolado.
■ Mantenga fría la herramienta utilizando una bandeja de
refrigeración o un recipiente de agua.
■ El disco de amolado debe girar y penetrar en el objeto
que se afila.
Monte los apoyos de trabajo en el soporte del apoyo de
trabajo mediante los dos tornillos hexagonales.
Antes de apretar los tornillos, ajuste la separación entre el
disco de la amoladora y el apoyo de trabajo a un máximo
de 1,6 mm.
Apriételos firmemente.
GB602W solamente
1
2
Monte el apoyo de trabajo de la hoja en el soporte del
apoyo de trabajo mediante los dos tornillos hexagonales.
Antes de apretar los tornillos, ajuste la separación entre el
disco de la amoladora y el apoyo de trabajo a un máximo
de 1,6 mm.
Apriételos firmemente.
NOTA:
Una presión excesiva puede dañar la herramienta, hacer
que el motor se recaliente y gastar de forma prematura el
disco de amolado.
ADVERTENCIA:
Una presión excesiva sobre un disco frío puede hacer
que se agriete.
GB801 solamente
Equilibrado del disco de amolado
Cuando se monta el disco de amolado, la sección más
pesada asume la posición inferior. Marque esta sección
como en la Fig. 9.
2
1
3
Fig. 10
1. Apoyo de trabajo
2. Tornillo
hexagonal
Fig. 8
Fig. 9
1. Tuerca
2. Brida
3. Peso de
equilibrio
52
En este estado (Fig. 9) instale la brida y el peso de
equilibrio.
El peso de equilibrio debe colocarse por encima como se
muestra en la Fig. 10.
A continuación, apriete temporalmente la brida con la
tuerca de instalación.
2
1
1. Tuerca
2. Peso de
equilibrio
3. Tornillo de tope
3
Fig. 11
En el estado de la Fig. 10, mueva el peso de equilibrio
para que cuando se gire la rueda no se detenga en el
mismo lugar sino que lo haga de forma aleatoria. A
continuación, apriete los tornillos de tope del peso de
equilibrio y apriete firmemente la tuerca de la brida.
GB602W solamente
Cómo montar el kit de afilado de hoja de sierra
1. Kit de afilado de
hoja de sierra
3
8
2. Perno
1. Disco de la
amoladora
2. Tornillo
3. Tuerca de
mariposa A
4. Soporte del
apoyo de
herramientas
5. Tuerca de
mariposa B
6. Tope
7. Soporte B
8. Apoyo de la
herramienta
1
Fig. 12
2
■ Monte el kit de afilado de hoja de sierra como se
muestra en la Fig. 12.
Antes de su uso, asegúrese de que esté firmemente
fijado.
1
2
7
6
5
4
Coloque la hoja de sierra entre el soporte A y el soporte
B.
A continuación, fije el conjunto en el tornillo con la tuerca
de mariposa A.
Fig. 13
1. Tornillo
hexagonal
1
Fig. 14
El ajuste del ángulo se puede realizar aflojando los
tornillos hexagonales de la placa graduada de bisel. Tras
ajustar el ángulo, apriete firmemente los tornillos
hexagonales.
2
1
3
4
1. Hoja de sierra
2. Tornillo
3. Disco de la
amoladora
4. Tuerca de
mariposa A
5. Soporte A
5
Fig. 15
Afloje la tuerca de mariposa B y deslice el soporte B
De forma que la “garganta” o la ranura entre los dientes
de la hoja de sierra
entre en contacto con el borde del disco. Deslice
el tope para que entre en contacto con el soporte B y
apriete firmemente la tuerca de mariposa B.
ADVERTENCIA:
Desconecte siempre la amoladora de banco de la fuente
de alimentación antes de realizar cualquier ensamblado o
ajuste.
En caso contrario se podría provocar una puesta en
marcha accidental que podría tener como resultado
graves lesiones personales.
SUSTITUCIÓN DEL DISCO
Consulte la Fig. 16.
Si debe sustituir un disco de amolado, asegúrese de
obtener uno con una clasificación de velocidad segura
que sea como mínimo tan alta como las RPM de
“velocidad en vacío” marcadas en la placa de datos de la
amoladora y que tenga la marca de cumplimiento con
SAA.
Para sustituir el disco de amolado, retire la cubierta del
disco aflojando los tornillos mientras sujeta la tuerca con
la llave.
Afloje la tuerca del disco en el sentido de las agujas del
reloj para el lado izquierdo y en el sentido contrario a las
agujas del reloj para el lado derecho. Extraiga la brida
exterior y el disco de amolado. Para instalar un disco de
amolado siga el procedimiento anterior a la inversa.
Asegúrese de que el disco de amolado y la brida exterior
se hayan asentado correctamente en el eje del husillo.
53
1. Llave 8
2. Llave 10
2
1. Llave
2. Cubierta del
disco
1
2
1
Fig. 16
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Al reparar una herramienta, utilice sólo piezas de
repuesto. El uso de otras piezas puede crear un peligro o
provocar daños en el producto.
GENERAL
Mantenga limpia la amoladora de banco. Elimine la
suciedad de las piezas de trabajo y de debajo de la
amoladora frecuentemente.
Asegúrese de que la amoladora de banco funciona
correctamente. Compruebe si los tornillos, las tuercas y
los pernos están apretados.
CABLES DE EXTENSIÓN
El uso de cualquier cable de extensión provocará pérdida
de potencia. Para mantener al mínimo la pérdida y para
evitar que la herramienta se recaliente, utilice un cable de
extensión que tenga un calibre suficiente como para
transportar la corriente que la herramienta consumirá.
Se recomienda un tamaño de calibre de cable (A.W.G) de
16 como mínimo para un cable de extensión de 8 metros
de longitud o menos. Cuando trabaje en exteriores, utilice
un cable de extensión que sea adecuado para el uso en
exteriores. La cubierta del cable tendrá la marca WA.
ADVERTENCIA:
Compruebe los cables de extensión antes de cada uso. Si
se dañan, sustitúyalos inmediatamente. Nunca utilice la
herramienta con un cable dañado ya que si toca el área
dañada puede sufrir descargas eléctricas que pueden
provocar graves lesiones.
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE LA LUZ DE
TRABAJO
1
1. Bombilla
Fig. 17
agujas del reloj y fije la cubierta de la lámpara en el orden
inverso.
HERRAMIENTA PARA REACONDICIONAR EL DISCO
(accesorio)
El reacondicionamiento del disco se realiza para renovar
su afilado o para nivelar la cara del disco.
Ajuste el apoyo de trabajo de la amoladora de banco en
un ángulo ligero y tense la herramienta de
reacondicionamiento del disco contra él. No establezca
contacto con el disco de amolado hasta que se haya
encendido el motor y el disco gire a velocidad completa.
Presione la herramienta de reacondicionamiento
ligeramente contra el disco que está girando hasta que
realice una mordedura y entonces muévala de lado a lado
del disco. Es mejor una pequeña mordedura y muchas
pasadas que una gran mordedura y una pasada. Trabaje
con cuidado; sujete la herramienta de
reacondicionamiento en el apoyo de trabajo. No realice
una presión excesiva sobre el disco de amolado. Proceda
únicamente hasta que domine la técnica.
Fig. 18
Cuando la bombilla esté gastada y no funcione, afloje los
tornillos que fijan la cubierta de la lámpara y extraiga
suavemente la bombilla del soporte ejerciendo presión
sobre ella y girándola en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Póngase en contacto con su distribuidor para
obtener un repuesto. Para sustituirla, empuje suavemente
la bombilla para insertarla, gírela en el sentido de las
54
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
En esta sección se tratan los problemas más comunes que surgen durante el uso y qué hay que hacer para
solucionarlos. No realice ajustes hasta que la máquina esté desenchufada y las piezas en movimiento se hayan detenido
completamente.
SÍNTOMACAUSA POSIBLEACCIÓN CORRECTORA
El motor no se pone en marcha. 1. Tensión baja.
2. Circuito abierto en el motor o conexiones
flojas.
1. Compruebe si la línea eléctrica tiene la
tensión correcta.
2. Inspeccione todas las conexiones de
cables del motor para ver si hay
conexiones flojas o abiertas.
El motor no se pone en marcha;
los fusibles o los diferenciales
saltan
El motor se recalienta.Motor sobrecargado. Reduzca la carga del motor.
El motor se cala (fundiendo
fusibles o haciendo saltar el
diferencial)
La máquina se ralentiza durante
el uso.
Estado ondulado de la superficie
de la pieza de trabajo.
Líneas en la superficie de la
pieza de trabajo.
Puntos de quemaduras o grietas
en la pieza de trabajo.
El disco se desafila rápidamente,
el grano cae.
El disco se atasca y la pieza de
trabajo muestra marcas de
quemaduras.
1. Cortocircuito en el cable o el enchufe.
2. Cortocircuito en el motor o conexiones
flojas.
1. Cortocircuito en el motor o conexiones
flojas.
2. Tensión baja.
3. Fusibles o diferenciales incorrectos en la
línea de alimentación.
4. Motor sobrecargado.
La profundidad de corte es demasiado
grande.
1. Asegúrese de que la máquina está
montada firmemente sobre una superficie
sólida.
2. Utilice un dispositivo de sujeción para
retener firmemente la pieza de trabajo.
3. Reacondicione el disco de amolado
4. Utilice un disco más suave o reduzca la
velocidad de avance.
1. Impurezas en la superficie de trabajo.
2. La pieza de trabajo no se sujeta
firmemente.
1. Tipo inadecuado de disco de amolado.
2. Velocidad inadecuada.
3. Refrigerante necesario.
1. La profundidad de corte es demasiado
grande.
2. El disco es demasiado blando para el
material. Seleccione uno más duro.
3. El diámetro del disco es demasiado
pequeño.
4. Reacondicionamiento del disco
incorrecto.
5. Adherencia del disco defectuosa.
1. El disco es demasiado duro.
2. La velocidad de avance es demasiado
baja.
3. Reacondicionamiento del disco
incorrecto.
4. Refrigerante necesario.
1. Inspeccione el cable para ver si hay
daños en el aislamiento o cables
cortocircuitados.
2. Inspeccione todas las conexiones del
motor para ver si hay terminales
cortocircuitados o sueltos o aislantes
gastados.
3. Instale fusibles o diferenciales correctos.
1. Inspeccione las conexiones del motor
para ver si hay terminales cortocircuitados
o sueltos o aislantes gastados.
2. Corrija las condiciones de tensión baja.
3. Instale fusibles o diferenciales correctos.
4. Reduzca la carga del motor.
Reduzca la velocidad de movimiento de la
pieza de trabajo en la pieza.
1. Reacondicione el disco de amolado
2. Utilice un dispositivo de sujeción para
retener firmemente la pieza de trabajo.
1. Pruebe un disco de estilo más suevo o de
grano más grueso.
2. Reduzca la velocidad de movimiento de la
pieza de trabajo en la pieza.
3. Añada un sistema de refrigeración
opcional o introduzca refrigerante a mano.
1. Reduzca la velocidad de movimiento de la
pieza de trabajo en la pieza.
2. El disco es demasiado duro para el
material. Seleccione uno más blando.
3. Sustituya el disco.
4. Reacondicione el disco
5. Consulte con el fabricante del disco de
amolado.
1. Seleccione uno más blando.
2. Aumente la velocidad de movimiento de la
pieza de trabajo en la pieza.
3. Reacondicione el disco
4. Añada un sistema de refrigeración
opcional o introduzca refrigerante a mano.
55
Makita Corporation
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.