Makita GA7012CF User manual

Page 1
GB Angle Grinder Instruction Manual
F Meuleuse d’Angle Manuel d’instructions
D Winkelschleifer Betriebsanleitung
I Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E Esmeriladora Angular Manual de instrucciones
P Esmerilhadeira Angular Manual de instruções
DK Vinkelsliber Brugsanvisning
GA7012C GA9012C
Page 2
1
A
3
B
C
2
12
4
5
34
6
7
8
8
6
9
10
56
9
10
14
11 12
13
78
2
Page 3
16
17
102
45
11 15
13
910
11 18
19
A
B
15˚
11 12
20
13 14
11 22
13
23
15
21
3
Page 4
11
24
78
45
26
22
78
25
17
23
16 18
32
31
27
29
28
30
19
4
Page 5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Shaft lock 2 Switch trigger 3 Lock lever 4 Indication lamp 5 Side grip 6 Wheel guard 7Screw 8 Bearing box 9Nut 10 Lever 11 Lock nut 12 Depressed center grinding
wheel/Multi-disc
SPECIFICATIONS
Model GA7012C GA9012C
Depressed center wheel diameter ................................................180 mm 230 mm
Spindle thread ..............................................................................M14 M14
No load speed (n
Overall length ...............................................................................453 mm 453 mm
) / Rated speed (n)...........................................8,400 min
0
Net weight.....................................................................................4.3 kg 4.5 kg
Safety class .................................................................................. /II /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
13 Inner flange 14 Super flange 15 Depressed center wheel/
Multi disc 16 Lock nut wrench 17 Shaft lock 18 Abrasive disc 19 Rubber pad 20 Wire cup brush 21 Wire wheel brush 22 Abrasive cut-off wheel/diamond
wheel
–1
GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not recom­mended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal
GEA010-1
injury.
3. Do not use accessories which are not specifi­cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can- not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour
holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate exces­sively and may cause loss of control.
23 Wheel guard for abrasive cut-off
wheel/diamond wheel 24 Outer flange 78 25 Inner flange 78 26 Exhaust vent 27 Inhalation vent 28 Commutator 29 Insulating tip 30 Carbon brush 31 Screwdriver 32 Brush holder cap
6,000 min
–1
GEB033-3
5
Page 6
7. Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undam­aged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute.
normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Damaged accessories will
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other acces­sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the mate­rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incor­rect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick­back forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reduc­ing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut­off wheels may be different from grinding wheel flanges.
6
Page 7
e) Do not use worn down wheels from larger power
tools. Wheel intended for larger power tool is not
suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel. When the wheel, at the point of
operation, is moving away from your body, the possi­ble kickback may propel the spinning wheel and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the cut-off wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate
and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care­fully reenter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work­piece.
e) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations: a) Do not use excessively oversized sanding disc
paper. Follow manufacturers recommendations, when selecting sanding paper. Larger sanding
paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing Opera­tions:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily penetrate
light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel or brush
may expand in diameter due to work load and centrif­ugal forces.
Additional Safety Warnings:
17. When using depressed center grinding wheels, be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
22. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
25. Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
26. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
27. Do not use separate reducing bushings or adap­tors to adapt large hole abrasive wheels.
28. Use only flanges specified for this tool.
29. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
30. Check that the workpiece is properly supported.
31. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
33. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
36. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domes­tic regulation.
37. Cutting discs must not be subjected to any lat­eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
7
Page 8
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov­ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (in the B direction). Release the switch trigger to stop. For continu­ous operation, pull the switch trigger (in the B direction) and then push in the lock lever (in the A direction). To stop the tool from the locked position, pull the switch trig­ger fully (in the B direction), then release it.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in the B direction). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever (in the A direction), pull the switch trigger (in the B direction) and then pull the lock lever (in the C direction). To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully (in the B direction), then release it.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constantly even under loaded condition. Additionally, when the load on the tool exceeds admissi­ble levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admis­sible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
Indication lamp (Fig. 3)
The indication lamp lights up green when the tool is plugged. If the indication lamp does not light up, the mains cord or the controller may be defective. The indica­tion lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be defec­tive.
Unintentional restart proof
Even locking lever keeping the switch trigger depressed (Lock-on position) does not allow the tool to restart even when the tool is plugged. At this time, the indication lamp flickers red and shows the unintentional restart proof device is on function. To cancel the unintentional restart proof, pull the switch trigger fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
Installing or removing wheel guard (For depressed center wheel, multi disc, wire wheel brush / abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
WARNING:
• When using a depressed center grinding wheel/Multi­disc, flex wheel or wire wheel brush, the wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
• When using an abrasive cut-off / diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
For tool with locking screw type wheel guard (Fig. 5)
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 degrees coun­terclockwise. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
For tool with clamp lever type wheel guard (Fig. 6 & 7)
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around to the position shown in the fig­ure. Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight or too loosen to fasten the wheel guard, loosen or tighten the nut to adjust the tightening of the wheel guard band. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center grinding wheel/Multi-disc (accessory)
WARNING:
• Always use supplied guard when depressed center grinding wheel/Multi-disc is on tool. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of per­sonal injury.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/ disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. (Fig. 8)
NOTE:
• When using a more than 7 mm thick depressed center grinding wheel, overturn the lock nut and screw it onto the spindle.
Super flange
Models with the letter F are standard-equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared with conventional type.
8
Page 9
For Australia and New Zealand (Fig. 9)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/ disc on the inner flange and screw the lock nut with its protrusion facing downward (facing toward the wheel). To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse. (Fig. 10)
Installing or removing abrasive disc (optional accessory) (Fig. 11)
NOTE:
• Use sander accessories specified in this manual. These must be purchased separately.
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on the rubber pad and screw the lock nut onto the spindle. To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the disc, follow the installation procedure in reverse.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grind­ing.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other sawblades. Such blades when used on a grinder fre­quently kick and cause loss of control leading to per­sonal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
Grinding and sanding operation
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear han­dle and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the work­piece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direc­tion. (Fig. 12)
Operation with wire cup brush (optional accessory) (Fig. 13)
CAUTION:
• Check operation of brush by running tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with brush.
• Do not use brush that is damaged, or which is out of balance. Use of damaged brush could increase poten­tial for injury from contact with broken brush wires.
Unplug tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Mount wire cup brush onto spindle and tighten with sup­plied wrench. When using brush, avoid applying too much pressure which causes over bending of wires, leading to premature breakage.
Operation with wire wheel brush (optional accessory) (Fig. 14)
CAUTION:
• Check operation of wire wheel brush by running tool with no load, insuring that no one is in front of or in line with the wire wheel brush.
• Do not use wire wheel brush that is damaged, or which is out of balance. Use of damaged wire wheel brush could increase potential for injury from contact with bro­ken wires.
• ALWAYS use guard with wire wheel brushes, assuring diameter of wheel fits inside guard. Wheel can shatter during use and guard helps to reduce chances of per­sonal injury.
Unplug tool and place it upside down allowing easy access to spindle. Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel brush onto spindle and tighten with the wrenches. When using wire wheel brush, avoid applying too much pressure which causes over bending of wires, leading to premature breakage.
Operation with abrasive cut-off / diamond wheel (optional accessory) (Fig. 15)
WARNING:
• When using an abrasive cut-off / diamond wheel, be sure to use only the special wheel guard designed for use with cut-off wheels.
• NEVER use cut-off wheel for side grinding.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Over­stressing the wheel increases the loading and suscepti­bility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback, wheel breakage and over­heating of the motor may occur.
• Do not start the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully enter into the cut moving the tool forward over the workpiece surface. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is started in the workpiece.
• During cutting operations, never change the angle of the wheel. Placing side pressure on the cut-off wheel (as in grinding) will cause the wheel to crack and break, causing serious personal injury.
• A diamond wheel shall be operated perpendicular to the material being cut.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/ disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle.
9
Page 10
When installing a diamond wheel or a abrasive cut-off wheel with its 7 mm or more thick wheel body, mount the lock nut with its pilot circular part (protrusion) for wheel bore facing the wheel.
For Australia and New Zealand
Installing or removing abrasive cut-off wheel / diamond wheel (optional accessory) (Fig. 16)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 17)
Replacing carbon brushes (Fig. 18 & 19)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
For Model GA7012C
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, AG
2
): 7.0 m/s
2
If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
Work mode: disc sanding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operat­ing cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
h, SG
): 3.5 m/s
2
For Model GA9012C
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
according to EN60745:
Work mode: surface grinding Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s If the tool is used for other applications, the vibration values may be different.
h, AG
2
Work mode: disc sanding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, SG
2
): 6.0 m/s
): 3.0 m/s
2
ENG313-1
2
10
Page 11
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operat­ing cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENG901-1
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Angle Grinder Model No./ Type: GA7012C, GA9012C are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
24th June 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
11
Page 12
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Side grip 10 Lock nut / Ezynut
Wheel guard for Depressed center grinding wheel /
2
3
4 Depressed center grinding wheel/Multi-disc 13 Sanding lock nut
5 Lock nut / Ezynut
6
7
8 Abrasive cut off wheel / Diamond wheel
9
*1
Do not use Super flange and Ezynut together.
*2
Use Inner flange 78 and Outer flange 78 together. (Australia and New Zealand only)
Multi-disc / Wire wheel brush
Inner flange / Super flange / Inner flange 102
(Australia and New Zealand only)
*1
Wheel guard for Abrasive cut off wheel /
Inner flange / Super flange / Inner flange 78
(Australia and New Zealand only)
Diamond wheel
(Australia and New Zealand only)
Outer flange 78
*2
11 Rubber pad
12 Abrasive disc
14 Wire wheel brush
15 Wire cup brush
Lock nut wrench
Dust cover attachment
*1
12
Page 13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Blocage de l’arbre 2 Gâchette 3 Levier de blocage 4 Voyant indicateur 5 Poignée latérale 6 Carter de meule 7Vis 8 Boîtier d’engrenage 9Écrou 10 Levier 11 Contre-écrou 12 Meule à moyeu déporté/
multidisque
SPÉCIFICATIONS
Modèle GA7012C GA9012C
Diamètre de la meule à moyeu déporté .......................................180 mm 230 mm
Filetage de l’arbre.........................................................................M14 M14
Vitesse à vide (n
Longueur totale.............................................................................453 mm 453 mm
)/Vitesse nominale (n) ....................................8 400 min
0
Poids net.......................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Catégorie de sécurité ................................................................... /II /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
13 Flasque intérieur 14 Super flasque 15 Meule/multidisque à moyeu
déporté 16 Clé à contre-écrou 17 Blocage de l’arbre 18 Disque abrasif 19 Plateau en caoutchouc 20 Brosse coupe métallique 21 Brosse métallique à touret 22 Meule de tronçonnage abrasive/
meule diamantée
–1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR MEULEUSE
Consignes de sécurité communes aux travaux de meulage, ponçage, brossage métallique et tronçon­nage abrasif :
1. Cet outil électrique est conçu pour être utilisé en tant que meuleuse, ponceuse, broche métallique ou outil de tronçonnage. Veuillez lire les consi­gnes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil élec­trique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/
ou de blessure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
2. Il est recommandé de ne pas effectuer de tra­vaux de polissage avec cet outil électrique. Il y a
risque de danger et de blessure si l’outil électrique
GEA010-1
est utilisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique­ment conçus et recommandés par le fabricant de l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction­nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi­nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne peuvent être garantis.
23 Carter de meule pour meule de
tronçonnage abrasive/meule
diamantée 24 Flasque extérieur 78 25 Flasque intérieur 78 26 Sortie d’air 27 Entrée d’air 28 Commutateur 29 Extrémité isolante 30 Charbon 31 Tournevis 32 Bouchon du porte-charbon
6 000 min
–1
GEB033-3
13
Page 14
6. La taille de l’alésage des meules, flasques, semelles ou autres accessoires doit être bien adaptée à la taille de l’axe de l’outil électrique.
Un accessoire dont les alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la meule abrasive est exempte de copeaux et fissu­res, que la semelle n’est pas fissurée, déchirée ou trop usée, ou que la brosse métallique est exempte de fils métalliques lâches ou cassés. Si vous échappez l’outil électrique ou un acces­soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir vérifié et installé un accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve au même niveau que l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi­male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes étanches ou des lunet­tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des gants ou un tablier de travail assurant une pro­tection contre les petits éclats de disque abrasif ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le masque antipoussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors des tra­vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une distance sûre de la zone de travail. Toute per­sonne pénétrant dans la zone de travail doit por­ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé peuvent être éjectés et blesser les personnes pré­sentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effec­tuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électri­que, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisa­teur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour­nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et l’accessoire tournant risque de vous happer une main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tour­ner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation excessive de poudre métallique peut causer un dan­ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté­riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili­sation d’un liquide de refroidissement est néces­saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota­tion au point où il se coince dans la pièce. Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la surface du matériau, avec pour conséquence que la meule remontera ou bondira. La meule risque alors de bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son sens de déplacement au point où elle se coince dans la pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque aussi de casser. Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa­tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi­tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une bonne résistance aux forces de choc en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque cette dernière est disponible, pour assurer une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de réaction de couple au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran­chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un choc en retour, au contact des coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
14
Page 15
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de meulage et de tronçonnage abrasif : a) Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de meule conçu spécifiquement pour la meule sélec­tionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
b) Le carter de meule doit être solidement fixé à
l’outil électrique et placé de façon à assurer une sécurité maximale en ne laissant qu’une partie minimale de la meule exposée du coté de l’utilisa­teur. Le carter de meule aide à protéger l’utilisateur
contre les fragments d’une meule cassée et contre le contact accidentel avec la meule.
c) Les meules doivent être utilisées exclusivement
pour les applications recommandées. Par exemple : une meule tronçonneuse ne doit pas être utilisée pour le meulage latéral. Les meules
tronçonneuses abrasives étant conçues pour le meu­lage périphérique, elles risquent de voler en éclats si on leur applique une force latérale.
d) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la meule sélectionnée. Des flasques de meule adé-
quats soutiennent la meule et réduisent ainsi les ris­ques de rupture de la meule. Les flasques de meule tronçonneuse peuvent être différents des flasques de meule ordinaire.
e) N’utilisez pas les meules usées d’outils électri-
ques plus gros. Une meule conçue pour un outil
électrique plus gros ne convient pas à l’utilisation à vitesse plus élevée sur un outil plus petit. Elle risque­rait de voler en éclats.
Consignes de sécurité supplémentaires et spécifi­ques aux travaux de tronçonnage abrasif : a) Évitez de « bloquer » la meule tronçonneuse ou
de lui appliquer une pression excessive. N’essayez pas de faire une coupe de profondeur excessive. Il y a risque de torsion ou de coincement
de la meule dans la ligne de coupe si elle est sou­mise à une surcharge. Elle risque alors d’effectuer un choc en retour ou de casser.
b) Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule, au
point d’opération, s’éloigne de votre corps, un choc en retour peut projeter la meule en rotation et l’outil électrique directement vers vous.
c) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelcon­que, mettez l’outil électrique hors tension et gar­dez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse complètement de tourner. Ne tentez jamais de retirer la meule tronçonneuse de la ligne de coupe alors que la meule tourne encore, car il y a risque de choc en retour. Identifiez la cause du
coincement de la meule et éliminez-la.
d) Ne reprenez pas la coupe en laissant la meule
telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintro­duire soigneusement dans la ligne de coupe. Si
vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou de provoquer un choc en retour.
e) Soutenez les panneaux ou pièces trop grandes
pour minimiser les risques que la meule ne se coince et ne cause un choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous la pièce près de la ligne de coupe et près des bords de la pièce, des deux côtés de la meule.
f) Soyez extrêmement prudent lorsque vous effec-
tuez une coupe en cul-de-sac dans un mur ou toute autre surface derrière laquelle peuvent se trouver des objets cachés. La meule risquerait de
couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des fils électri­ques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de ponçage : a) N’utilisez pas du papier de ponçage de trop
grande taille. Suivez les recommandations du fabricant pour choisir le papier de ponçage. Il y a
risque de lacération si le papier de ponçage dépasse de la semelle, et le disque risque alors d’accrocher, de s’user plus vite ou de provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spécifiques aux travaux de brossage métallique : a) N’oubliez pas que des fils métalliques se déta-
chent de la brosse même lors des travaux ordinai­res. Ne soumettez pas les fils métalliques à une surcharge en appliquant une pression excessive sur la brosse. Les fils métalliques pénètrent facile-
ment dans les vêtements légers et/ou dans la peau.
b) Si l’utilisation d’un carter de meule est recom-
mandée pour le brossage métallique, assurez­vous que la meule ou brosse métallique ne blo­que pas le carter de meule. Selon la charge de tra-
vail et l’intensité de la force centrifuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Lors de l’utilisation des meules à moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclusivement des meules renforcées de fibre de verre.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque (tout particulièrement la surface par laquelle il s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con­tact avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, fai­tes-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à toute vibration ou sautillement pouvant indiquer que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est mal équilibrée.
21. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meu­ler.
22. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une personne présente ou vers un matériau inflammable.
23. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
24. Ne touchez pas la pièce immédiatement après avoir terminé le travail ; elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
15
Page 16
25. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten­sion et débranché ou que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
26. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des meules. Manipulez et rangez les meules soi­gneusement.
27. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les meules de ponçage dont le trou central est grand.
28. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
29. Dans le cas des outils conçus pour les meules à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage de la meule correspond à celle de l’axe.
30. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
31. N’oubliez pas que la meule continue de tourner une fois l’outil éteint.
32. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
33. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
34. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
35. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont dégagées lorsque vous travaillez dans des con­ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez un objet non métallique pour retirer la pous­sière), et prenez garde d’endommager les pièces internes.
36. Lorsque vous utilisez une meule tronçonneuse, travaillez toujours avec le carter de collecte des poussières exigé par la réglementation locale.
37. Aucune pression latérale ne doit être appliquée sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’actionnez jamais le blocage de l’arbre lorsque l’axe
est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour éviter que l’axe ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position “OFF” une fois relâchée.
Pour l’outil équipé d’un commutateur de verrouillage
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette (dans le sens B). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, tirez sur la gâchette (dans le sens B) puis appuyez sur le levier de blocage (dans le sens A). Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis relâchez-la.
Pour l’outil équipé d’un commutateur de verrouillage et de sécurité
Pour éviter que l’utilisateur ne tire accidentellement sur la gâchette, l’outil est équipé d’un levier de blocage. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier de blocage (dans le sens A) puis tirez sur la gâchette (dans le sens B). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de blo­cage (dans le sens A), tirez sur la gâchette (dans le sens B) puis tirez sur le levier de blocage (dans le sens C). Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis relâchez-la.
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonc­tions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La vitesse étant maintenue constante même dans des conditions de lourde charge de travail, il est possible d’atteindre une grande finesse de finition. De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement nor­mal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée revient à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar­rage en douceur.
Voyant indicateur (Fig. 3)
Le voyant indicateur s’allume en vert lorsque l’outil est branché. S’il ne s’allume pas, il se peut que le cordon d’alimentation ou le contrôleur soit défectueux. S’il n’est pas possible de mettre l’outil en marche même si le voyant indicateur est allumé, il se peut que les charbons soient usés, ou que le contrôleur, le moteur ou l’interrup­teur d’alimentation soit défectueux.
Prévention contre la remise en marche involontaire
Même si l’outil est branché et que le levier de blocage maintient la gâchette enfoncée (position verrouillée), l’outil ne pourra pas se remettre en marche. Le voyant indicateur clignote alors en rouge pour indi­quer que la fonction de prévention contre la remise en marche involontaire est activée. Pour annuler la prévention contre la remise en marche involontaire, tirez à fond sur la gâchette, puis relâchez-la.
16
Page 17
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez­vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche) (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à cet effet sur l’outil, comme illustré sur la figure.
Installation ou retrait du carter de meule (Pour meule à moyeu déporté, multidisque, brosse métallique à touret / meule de tronçonnage abrasive et meule diamantée)
AVERTISSEMENT :
• Lors de l’utilisation d’une meule à moyeu déporté/multi­disque, d’une meule flexible ou d’une brosse métallique à touret, le carter de meule doit être ajusté sur l’outil de sorte que la partie de la meule qui se trouve du côté de l’utilisateur soit toujours recouverte par le carter.
• Lors de l’utilisation d’une meule de tronçonnage abra­sive / d’une meule diamantée, vous devez utiliser le carter de meule conçu spécialement pour les meules de tronçonnage.
Pour outil avec carter de meule à vis de blocage (Fig. 5)
Montez le carter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur l’entaille du boîtier d’engre­nage. Tournez ensuite le carter de meule d’environ 180 degrés en sens contraire des aiguilles d’une montre. Vous devez serrer la vis fermement. Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins­tallation en ordre inverse.
Pour les outils à carter de meule avec levier de ser­rage (Fig. 6 et 7)
Desserrez le levier sur le carter de meule. Montez le car­ter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur l’entaille du boîtier d’engrenage. Faites ensuite tourner le carter de meule de sorte qu’il se trouve sur la position indiquée sur l’illustration. Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le levier est trop ou pas assez serré pour permettre la fixation du carter de meule, ser­rez ou desserrez l’écrou pour ajuster le serrage de la bande du carter de meule. Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins­tallation en ordre inverse.
Installation ou retrait de la meule ou du multidisque à moyeu déporté (accessoire)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez toujours le carter fourni lorsqu’une meule ou un multidisque à moyeu déporté est installé sur l’outil. La meule peut se casser en cours d’utilisation ; le carter réduit alors les risques de blessure.
Montez le flasque intérieur sur l’arbre. Ajustez la meule/ le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’arbre. (Fig. 8)
NOTE :
• Lors de l’utilisation d’une meule à moyeu déporté dont l’épaisseur est supérieure à 7 mm, retournez le contre­écrou et vissez-le sur l’axe.
Super flasque
Les modèles qui contiennent la lettre F sont équipés en standard d’un super flasque. En comparaison du flasque ordinaire, seulement 1/3 de l'effort est requis pour des­serrer le contre-écrou.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande (Fig. 9)
Montez le flasque intérieur sur l’arbre. Posez la meule ou le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou avec sa partie saillante vers le bas (du côté de la meule). Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour retirer la meule, suivez la procédure d’installation en ordre inverse. (Fig. 10)
Installation ou retrait du disque abrasif (accessoire en option) (Fig. 11)
NOTE :
• Utilisez les accessoires de ponceuse spécifiés dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Montez le plateau en caoutchouc sur l’axe. Placez le dis­que sur le plateau en caoutchouc et vissez le contre­écrou sur l’axe. Pour serrer le contre-écrou, appuyez fer­mement sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour retirer le disque, suivez la procédure d’installation en ordre inverse.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate. En forçant l’outil ou en appliquant une pression exces­sive dessus vous courrez le risque dangereux de cas­ser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si vous échappez l’outil pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans les coins, sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une perte de contrôle et un choc en retour.
• N’utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fré­quemment lorsqu’elles sont utilisées sur une meuleuse et risquent d’entraîner une perte de contrôle pouvant causer des blessures.
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
• Pendant l’utilisation, portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de protection.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
17
Page 18
Meulage et sablage
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main sur le manche arrière et l’autre main sur le manche laté­ral. Mettez l’outil en marche puis posez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou du disque sur un angle d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne fai­tes pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle risque de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens A et B. (Fig. 12)
Utilisation avec une brosse coupe métallique (accessoire en option) (Fig. 13)
ATTENTION :
• Vérifiez le fonctionnement de la brosse en faisant tour­ner l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne se trouve devant la brosse ou dans sa trajectoire.
• N’utilisez pas la brosse si elle est abîmée ou déséquili­brée. L’utilisation d’une brosse abîmée augmente le ris­que de blessure au contact des fils métalliques cassés de la brosse.
Débranchez l’outil et placez-le à l’envers pour accéder facilement à l’axe. Retirez tous les accessoires de l’axe. Montez la brosse coupe métallique sur l’axe et serrez-la à l’aide de la clé fournie. Lors de l’utilisation de la brosse, évitez d’appliquer une pression excessive, ceci pouvant faire plier les fils et entraîner l’usure rapide de la brosse.
Utilisation avec la brosse métallique à touret (accessoire en option) (Fig. 14)
ATTENTION :
• Vérifiez le fonctionnement de la brosse métallique à touret en faisant tourner l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne se trouve devant la brosse ou dans sa trajectoire.
• N’utilisez pas la brosse métallique à touret si elle est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une brosse métallique à touret abîmée augmente le risque de bles­sure au contact de fils métalliques cassés.
• Utilisez TOUJOURS le carter avec les brosses métalli­ques à touret, en vous assurant que le diamètre de la meule n’est pas trop grand pour le carter. La meule peut voler en éclats pendant l’utilisation, et le carter réduit alors les risques de blessure.
Débranchez l’outil et placez-le à l’envers pour accéder facilement à l’axe. Retirez tous les accessoires de l’axe. Vissez la brosse métallique à touret sur l’axe et serrez avec les clés. Lors de l’utilisation de la brosse métallique à touret, évi­tez d’appliquer une pression excessive, ceci pouvant faire plier les fils et entraîner l’usure rapide de la brosse.
Utilisation avec une meule de tronçonnage abrasive / diamantée (accessoire en option) (Fig. 15)
AVERTISSEMENT :
• Lors de l’utilisation d’une meule de tronçonnage abra­sive / diamantée, assurez-vous d’utiliser le carter de meule spécialement conçu pour les meules de tronçon­nage.
• N’utilisez JAMAIS une meule de tronçonnage pour faire du meulage latéral.
• Évitez de “bloquer” la meule ou de lui appliquer une pression excessive. N’essayez pas de faire une coupe de profondeur excessive. Il y a risque de torsion ou de coincement de la meule dans la ligne de coupe si elle est soumise à une surcharge. Cela peut causer un choc en retour, le bris de la meule et la surchauffe du moteur.
• Ne commencez pas la coupe avec la meule dans la pièce. Attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse avant de l’introduire soigneusement dans la ligne de coupe en faisant avancer l’outil sur la surface de la pièce. Si vous faites démarrer l’outil électrique alors qu’il se trouve dans la pièce à travailler, la meule risquera de se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou de provoquer un choc en retour.
• Ne modifiez jamais l’angle de la meule pendant l’exé­cution de la coupe. L’application d’une pression latérale sur la meule de tronçonnage (comme lors du meulage) causera la fissuration et le bris de la lame, ce qui com­porte un risque de blessure grave.
• Une meule diamantée doit être utilisée perpendiculai­rement au matériau à couper.
Montez le flasque intérieur sur l’axe. Ajustez la meule/le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’axe.
Lors de l’installation d’une meule diamantée ou d’une meule de tronçonnage abrasive dont l’épaisseur est de 7 mm ou plus, montez le contre-écrou en plaçant sa par­tie saillante circulaire pour alésage du côté de la meule.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Installation ou retrait d’une meule de tronçonnage abrasive / d’une meule diamantée (accessoires en option) (Fig. 16)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte­nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt et débranché.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 17)
18
Page 19
Replacement des charbons (Fig. 18 et 19)
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l'inté­rieur du charbon est exposée au contact avec le commu­tateur, l'alimentation du moteur est automatiquement coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi­vent être changés. Maintenez les porte-charbons pro­pres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè­ces de rechange Makita.
Pour le modèle GA7012C
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
ENG102-3
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
) : 90 dB (A)
pA
): 101dB (A)
WA
ENG208-4
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : meulage de surface Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s Si l’outil est utilisé pour d’autres applications, il se peut que les valeurs de vibration soient différentes.
2
h, AG
) : 7,0 m/s
Mode de travail : poncage avec disque
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée
conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être
utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil élec-
trique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposi­tion dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenche­ment).
2
h, SG
) : 3,5 m/s
Pour le modèle GA9012C
2
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 90 dB (A)
pA
): 101dB (A)
WA
ENG208-4
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : meulage de surface Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h, AG
) : 6,0 m/s
2
Si l’outil est utilisé pour d’autres applications, il se peut que les valeurs de vibration soient différentes.
Mode de travail : poncage avec disque Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil élec­trique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposi­tion dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenche­ment).
2
h, SG
) : 3,0 m/s
ENG313-1
2
ENG901-1
ENH101-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Meuleuse d’Angle N° de modèle/ Type : GA7012C, GA9012C sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009 et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
24 juin 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
19
Page 20
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spéci­fié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de bles­sure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Poignée latérale 10 Contre-écrou / Ezynut
Carter de meule pour meule à moyeu déporté /
2
3
4 Meule à moyeu déporté/Multidisque 13 Contre-écrou pour ponçage
5 Contre-écrou / Ezynut
6
7
8 Meule de tronçonnage abrasive / Meule diamantée
9
*1
N’utilisez pas ensemble le super flasque et l’Ezynut.
*2
Multidisque / Brosse métallique à touret
Flasque intérieur / Super flasque /
Flasque intérieur 102 (Australie et Nouvelle-Zélande
Carter de meule pour meule de tronçonnage
Flasque intérieur / Super flasque /
Flasque intérieur 78 (Australie et Nouvelle-Zélande
(Australie et Nouvelle-Zélande uniquement)
Utilisez ensemble le flasque intérieur 78 et le flasque extérieur 78. (Australie et Nouvelle-Zélande uniquement)
uniquement)
*1
abrasive / Meule diamantée
uniquement)
Flasque extérieur 78
11 Plateau en caoutchouc
12 Disque abrasif
14 Brosse métallique à touret
15 Brosse coupe métallique
Clé à contre-écrou
Capuchon antipoussière
*2
*1
20
Page 21
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Spindel-Arretiertaste 2 Elektronikschalter 3 Einschaltsperre 4 Anzeigelampe 5 Seitengriff 6 Schutzhaube 7 Schraube 8 Lagergehäuse 9 Mutter 10 Hebel 11 Sicherungsmutter 12 Gekröpfte Trennschleifscheibe/
Multischeibe
TECHNISCHE DATEN
Modell GA7012C GA9012C
Scheibendurchmesser ..................................................................180 mm 230 mm
Spindelgewinde ............................................................................M14 M14
Leerlaufdrehzahl (n
Gesamtlänge ................................................................................453 mm 453 mm
) / Nenndrehzahl (n) .....................................8 400 min
0
Nettogewicht.................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Sicherheitsklasse.......................................................................... /II /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
13 Innenflansch 14 Superflansch 15 Gekröpfte Trennschleifscheibe/
Multischeibe 16 Sicherungsmutterschlüssel 17 Spindel-Arretiertaste 18 Schleifscheibe 19 Gummiteller 20 Topfdrahtbürste 21 Rotordrahtbürste 22 Trennschleifscheibe/Diamant-
scheibe
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR SCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-, Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen, Schmir­geln, Drahtbürsten oder Trennschleifen vorgese­hen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem Elektro­werkzeug nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen,
für die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, kön­nen Gefahren erzeugen und Verletzungen verursa-
GEA010-1
chen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
23 Schutzhaube für Trennschleif-
scheibe/Diamantscheibe 24 Außenflansch 78 25 Innenflansch 78 26 Auslassöffnung 27 Einlassöffnung 28 Kollektor 29 Isolierstift 30 Kohlebürste 31 Schraubendreher 32 Bürstenhalterkappe
–1
6 000 min
–1
GEB033-3
Eine
21
Page 22
6. Die Wellengröße von Schleifscheiben, Flan­schen, Schleiftellern oder anderen Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des Elektrowerk­zeugs entsprechen. Zubehörteile, deren Spindel-
bohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitte­rungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brü­che oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten auf lose oder rissige Drähte. Falls das Elektro­werkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder mon­tieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Ach­ten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektro­werkzeug eine Minute lang mit maximaler Leer­laufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil
bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör­teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs­sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel­lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro­werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh­richtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werk­stück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer­den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück­schlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent­sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rück­schlags geschleudert wird. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entge­gengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube­hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
22
Page 23
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und Trennschleifbetrieb: a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange­messen abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerk-
zeug befestigt und für maximale Sicherheit posi­tioniert werden, um den auf die Bedienungsperson gerichteten Schleifscheiben­betrag minimal zu halten. Die Schutzhaube schützt
den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der Schleifscheibe.
c) Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene Anwen-
dungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
ben sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken, können sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche der korrekten Größe und Form für die ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flan­sche für Trennscheiben können sich von solchen für Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifschei-
ben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleif-
scheiben für größere Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl einer kleineren Maschine und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trenn­schleifbetrieb:
a) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe oder
die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen.
Überbeanspruchung der Schleifscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
b) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Schleifscheibe oder hinter dieser befindet. Wenn sich die Schleif-
scheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotie­rende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt auf Sie zu schleudern.
c) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schal­ten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Schleif­scheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rück­schlag auftreten kann.
fung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Schleifscheiben-Klemmen zu beseitigen.
Nehmen Sie eine Überprü-
Trennschei-
d) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nach­dem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trenn­scheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem­men, hochsteigen oder zurückschlagen.
e) Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rück­schlag der Trennscheibe zu minimieren.
Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
f) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände oder andere Blindflächen durchführen. Die vorste-
hende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitun­gen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
Sicherheitswarnungen speziell für Schmirgelbetrieb a) Verwenden Sie keine übergroßen Schleifpapier-
scheiben. Befolgen Sie die Herstellerempfehlun­gen bei der Wahl des Schleifpapiers. Größeres
Schleifpapier, das über den Schleifteller hinausragt, stellt eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe oder Rückschlag verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für Drahtbürstenbe­trieb:
a) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei norma-
lem Betrieb von der Drahtbürste herausgeschleudert werden. Überbeanspruchen Sie die Drähte nicht durch Ausübung übermäßi­gen Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder Haut durchdringen.
b) Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für Draht-
bürsten empfohlen wird, achten Sie darauf, dass die Drahtscheibe oder die Bürste nicht mit der Schutzhaube in Berührung kommt. Der Durch-
messer der Drahtscheibe oder Bürste kann sich auf­grund der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berühr t.
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif­scheibe sein können.
21. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
22. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
Große
23
Page 24
23. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
25. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
26. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
27. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
28. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge­schriebenen Flansche.
29. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung an der Maschine montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
30. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
31. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
32. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
33. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
34. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
35. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
36. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn­scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
37. Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vor dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Elektronik­schalter (in Richtung B) drücken. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Elek­tronikschalter betätigen (in Richtung B), und dann die Einschaltsperre hineindrücken (in Richtung A). Zum Aus­rasten der Einschaltsperre den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken (in Richtung B) und dann loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer gestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die
(in Richtung A) hineingedrückt werden, bevor der
sperre Elektronikschalter betätigt werden kann (in Richtung B). Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb die Richtung A), den Elektronikschalter betätigen (in Rich­tung B), und dann die ken (in Richtung C). Zum Ausrasten der ter bis zum Anschlag hineindrücken (in Richtung B) und dann loslassen.
Einschaltsperre
Einschaltsperre
Einschaltsperre
Einschaltsperre
hineindrücken (in
weiter hineindrük-
den Elektronikschal-
aus-
Einschalt-
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich­terung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird. Wenn die Belastung der Maschine das zulässige Maß überschreitet, wird außerdem die Motorleistung redu­ziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die Maschine wieder normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
24
Page 25
Anzeigelampe (Abb. 3)
Die Anzeigelampe leuchtet grün auf, wenn die Maschine angeschlossen wird. Leuchtet die Anzeigelampe nicht auf, ist möglicherweise das Netzkabel oder die Steuer­schaltung defekt. Läuft die Maschine trotz leuchtender Anzeigelampe nicht an, wenn es eingeschaltet wird, sind möglicherweise die Kohlebürsten abgenutzt, oder die Steuerschaltung, der Motor oder der EIN/AUS-Schalter ist defekt.
Schutz vor ungewolltem Neustart
Selbst der Verriegelungshebel, der den Elektronikschal­ter gedrückt hält (Sperre-Ein-Position), gestattet keinen Neustart der angeschlossenen Maschine. In diesem Fall blinkt die Anzeigelampe rot, um anzuzei­gen, dass die Schutzvorrichtung zur Verhinderung eines ungewollten Neustarts aktiviert ist. Um den Schutz vor ungewolltem Neustart aufzuheben, den Elektronikschalter vollständig hineindrücken und dann loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der Schutzhaube (Für gekröpfte Trennschleifscheibe, Multischeibe, Rotordrahtbürste / Trennschleifscheibe, Diamantscheibe)
WARNUNG:
• Wenn Sie eine gekröpfte Trennschleifscheibe/Mul­tischeibe, Flexscheibe oder Rotordrahtbürste benut­zen, muss die Schutzhaube an der Maschine angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zum Bediener zeigt.
• Benutzen Sie beim Arbeiten mit einer Trennschleif­scheibe / Diamantscheibe nur die spezielle Schutz­haube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
Für Maschine mit Schutzhaube des Sicherungs­schraubentyps (Abb. 5)
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse aus­gerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um 180 Grad entgegen dem Uhrzeigersinn. Ziehen Sie die Schraube fest an. Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Für Maschine mit Klemmhebel-Schutzhaube (Abb. 6 und 7)
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhau­benring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf die in der Abbil­dung gezeigte Position. Ziehen Sie den Hebel zur Siche­rung der Schutzhaube an. Ist der Hebel zur Befestigung der Schutzhaube zu fest oder zu locker, lösen Sie die Mutter, oder ziehen Sie sie an, um den Sitz des Schutz­haubenrings einzustellen.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren und Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe/Multischeibe (Sonderzubehör)
WARNUNG:
• Verwenden Sie stets die mitgelieferte Schutzhaube, wenn eine gekröpfte Trennschleifscheibe/Multischeibe an der Maschine montiert ist. Die Schutzhaube redu­ziert die Verletzungsgefahr, falls die Schleifscheibe während des Betriebs zerbricht.
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
(Abb. 8) HINWEIS:
• Wenn Sie eine gekröpfte Trennschleifscheibe von mehr als 7 mm Dicke verwenden, schrauben Sie die Siche­rungsmutter umgedreht auf die Spindel.
Superflansch
Modelle mit dem Buchstaben F sind standardmäßig mit einem Superflansch ausgestattet. Im Gegensatz zum herkömmlichen Typ wird nur 1/3 des Kraftaufwands zum Lösen der Sicherungsmutter benötigt.
Für Australien und Neuseeland (Abb. 9)
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter so an, dass ihr Vor­sprung nach unten (zur Schleifscheibe) weist. Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretie­rung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeiger­sinn anziehen. Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage­verfahren umgekehrt anzuwenden. (Abb. 10)
Anbringen oder Abnehmen der Schleifscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 11)
HINWEIS:
• Verwenden Sie die in dieser Anleitung angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile müssen getrennt gekauft werden.
Befestigen Sie den Gummiteller an der Spindel. Passen Sie die Schleifscheibe auf den Gummiteller, und schrau­ben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel. Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage­verfahren umgekehrt anzuwenden.
25
Page 26
BEDIENUNG
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam ange­drückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die Maschine während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den Ver­lust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verlet­zungen führen kann.
VORS ICHT:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Still­stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hin­teren Griff und mit der anderen am Seitengriff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Trenn­oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemei­nen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberflä­che. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abge­rundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden. (Abb. 12)
Betrieb mit Topfdrahtbürste (Sonderzubehör) (Abb. 13)
VORS ICHT:
• Überprüfen Sie den Betrieb der Bürste, indem Sie die Maschine bei Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich niemand vor der Bürste oder in ihrer Linie befindet.
• Verwenden Sie keine beschädigte oder unaus­gewuchtete Bürste. Bei Verwendung einer beschä­digten Bürste ist das Verletzungspotential durch Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten größer.
Trennen Sie die Maschine vom Stromnetz, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Montieren Sie die Topfdrahtbürste auf die Spin­del, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel fest. Vermeiden Sie bei Verwend­ung einer Bürste übermäßige Druckausübung, die Ver­biegung der Drähte verursacht, was zu vorzeitiger Beschädigung führt.
Betrieb mit Rotordrahtbürste (Sonderzubehör) (Abb. 14)
VORSICHT:
• Überprüfen Sie den Betrieb der Rotordrahtbürste, indem Sie die Maschine bei Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich niemand vor der Rotordraht­bürste oder in ihrer Linie befindet.
• Verwenden Sie keine beschädigte oder unaus­gewuchtete Rotordrahtbürste. Bei Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist das Verletzungspo­tential durch Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten größer.
• Verwenden Sie Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube, die groß genug für den Rotordurch­messer ist. Die Schutzhaube reduziert die Verletzungs­gefahr, falls der Rotor während des Betriebs zerbricht.
Trennen Sie die Maschine vom Stromnetz, und legen Sie es umgedreht hin, um leichten Zugang zur Spindel zu ermöglichen. Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Schrauben Sie die Rotordrahtbürste auf die Spindel, und ziehen Sie sie mit den Schraubenschlüs­seln fest. Vermeiden Sie bei Verwendung einer Rotordrahtbürste übermäßige Druckausübung, die Verbiegung der Drähte verursacht, was zu vorzeitiger Beschädigung führt.
Betrieb mit Trennschleifscheibe / Diamantscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 15)
WARNUNG:
• Benutzen Sie beim Arbeiten mit einer Trennschleifscheibe / Diamantscheibe nur die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit Trennscheiben ausgelegt ist.
• Benutzen Sie Trennscheiben NIEMALS für Flächen­schleifen.
• Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspru­chung der Trennscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag, Scheibenbruch und Überhitzung des Motors.
• Starten Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie, bis die Trenn­scheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und die Maschine über die Werkstückoberfläche vorschieben. Wird das Elek­trowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hoch­steigen oder zurückschlagen.
• Ändern Sie während der Schneidarbeiten niemals den Winkel der Trennscheibe. Die Ausübung von Seiten­druck auf die Trennscheibe (wie beim Schleifen) verur­sacht Reißen und Brechen der Trennscheibe, was schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
• Eine Diamantscheibe muss senkrecht zum Werkstück­material angesetzt werden.
26
Page 27
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Wenn Sie eine Diamantscheibe oder Trennschleif­scheibe montieren, deren Scheibenkörper eine Dicke von 7 mm oder mehr aufweist, montieren Sie die Siche­rungsmutter so, dass ihr kreisförmiger Führungszapfen (Vorsprung) für die Scheibenbohrung zur Scheibe gerich­tet ist.
Für Australien und Neuseeland
Anbringen oder Abnehmen einer Trennschleifscheibe / Diamantscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 16)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 17)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 18 und 19)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste frei­gelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
Für Modell GA7012C
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 7,0 m/s
2
Wenn die Maschine für andere Anwendungen verwendet wird, können die Vibrationswerte abweichen.
Arbeitsmodus: Schleifbetrieb Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Eink­lang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet wer­den.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benut­zung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungs­weise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
h, SG
): 3,5 m/s
2
ENG313-1
2
ENG901-1
27
Page 28
Für Modell GA9012C
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,0 m/s
2
Wenn die Maschine für andere Anwendungen verwendet wird, können die Vibrationswerte abweichen.
Arbeitsmodus: Schleifbetrieb Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Eink­lang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet wer­den.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benut­zung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungs­weise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
h, SG
): 3,0 m/s
2
ENG313-1
2
ENG901-1
Nur für europäische Länder
ENH101-13
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Winkelschleifer Modell-Nr./ Typ: GA7012C, GA9012C der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
24. Juni 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
28
Page 29
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsge­fahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kunden­dienststelle.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Seitengriff 10 Sicherungsmutter / Ezynut
Schutzhaube für gekröpfte Trennschleifscheibe /
2
3
4 Gekröpfte Trennschleifscheibe/Multischeibe 13 Schleifscheiben-Sicherungsmutter
5 Sicherungsmutter / Ezynut
6
7
8 Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
9
*1
Verwenden Sie Superflansch und Ezynut nicht zusammen.
*2
Verwenden Sie Innenflansch 78 und Außenflansch 78 zusammen. (nur für Australien und Neuseeland)
Multischeibe / Rotordrahtbürste
Innenflansch / Superflansch / Innenflansch 102
(nur für Australien und Neuseeland)
*1
Schutzhaube für Trennschleifscheibe /
Innenflansch / Superflansch / Innenflansch 78
(nur für Australien und Neuseeland)
(nur für Australien und Neuseeland)
Diamantscheibe
Außenflansch 78
*2
11 Gummiteller
12 Schleifscheibe
14 Rotordrahtbürste
15 Topfdrahtbürste
Sicherungsmutterschlüssel
Staubfänger
*1
29
Page 30
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Blocco dell’albero 2 Grilletto interruttore 3 Levetta di blocco 4 Spia di alimentazione 5 Impugnatura laterale 6 Protezione disco 7Vite 8 Scatola cuscinetto 9Dado 10 Leva 11 Controdado 12 Disco/multidisco con centro
depresso
DATI TECNICI
Modello GA7012C GA9012C
Diametro del disco a centro depresso.......................................... 180 mm 230 mm
Filettatura mandrino .....................................................................M14 M14
Velocità a vuoto (n
Lunghezza totale .......................................................................... 453 mm 453 mm
Peso netto ....................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Classe di sicurezza ...................................................................... /II /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
)/Velocità nominale (n).................................8.400 min
0
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia­tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
13 Flangia interna 14 Super flangia 15 Disco con centro depresso/
multidisco 16 Chiave controdadi 17 Blocco dell’albero 18 Disco abrasivo 19 Gommino 20 Spazzola di ferro 21 Disco con spazzola di ferro 22 Disco abrasivo scanalato/disco
diamantato
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA SMERIGLIATRICE
Avvertimenti per la sicurezza per le normali opera­zioni di smerigliatura, carteggiatura, spazzolatura metallica o taglio abrasivo:
1. Questo utensile elettrico è progettato per la sme­rigliatura, la carteggiatura, la spazzolatura metal­lica o il taglio. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le spe­cifiche forniti con questo utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
GEA010-1
2. Con questo utensile elettrico si sconsigliano le operazioni quali la lucidatura. Le operazioni per le
quali questo utensile elettrico non è stato progettato possono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono stati designati e consigliati appositamente dal produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico, esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono essere entro la taratura nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente protetti o controllati.
23 Protezione disco per disco
abrasivo scanalato/disco
diamantato 24 Flangia esterna 78 25 Flangia interna 78 26 Apertura di ventilazione 27 Apertura di aspirazione 28 Commutatore 29 Punta isolante 30 Spazzole a carbone 31 Cacciavite 32 Tappo portaspazzole
–1
6.000 min
–1
GEB033-3
30
Page 31
6. Le dimensioni dell’albero dei dischi, flange, tam­poni di rinforzo e di qualsiasi altro accessorio devono essere adatte al mandrino di questo utensile elettrico. Gli accessori con fori dell’albero
inadatti all’attrezzatura di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati, vibrano eccessivamente e possono causare una perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare che l’accessorio, come i dischi abrasivi, non presenti scheggiature e crepe, che i tamponi di rinforzo non mostrino crepe, lacerazioni o usura ecces­siva, le spazzole metalliche non abbiano fili di ferro allentati o spezzati. Se l’utensile elettrico o l’accessorio è caduto, controllare se è danneg­giato o installare un accessorio non danneg­giato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lon­tani dal piano dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elettrico al massimo senza carico per un minuto. Gli accessori danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A seconda del lavoro, usare uno schermo per il viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu­rezza. Secondo il necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per le orec­chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer­mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera­zioni. La mascherina antipolvere o respiratore devono essere capaci di filtrare le particelle gene­rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau­sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super­fici di presa isolate quando si esegue una opera­zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla superficie causando la perdita di controllo dell’uten­sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
Il contatto
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili. Le scintille potreb-
bero incendiare questi materiali.
16. Non si devono usare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo, spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet­trico senza controllo nella direzione opposta della rota­zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento. Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del mate­riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da esso, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun­zionamento, e può essere evitato prendendo le precau­zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist­ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo controllo del contraccolpo o della reazione alla coppia di avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim­balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces­sorio rotante causando una perdita di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Ta l i
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con­trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera­zioni di smerigliatura e di taglio: a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica pro­gettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non possono essere adeguatamente protetti e non sono sicuri.
31
Page 32
b) La protezione deve essere attaccata saldamente
all’utensile elettrico e posizionata per la massima sicurezza, in modo che una parte minima del disco sia esposta verso l’operatore. La protezione
aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti causati dalla rottura del disco, e dal contatto accidentale con il disco.
c) I dischi devono essere usati soltanto per le appli-
cazioni raccomandate. Per esempio: non si deve smerigliare con il lato del disco di taglio. I dischi di
taglio abrasivi sono progettati per la smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a questi dischi potrebbero causarne la rottura.
d) Usare sempre flange per dischi non danneggiate
delle dimensioni e forme corrette per il disco selezionato. Le flange corrette supportano il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura del disco. Le flange per dischi di taglio potrebbero essere diverse dalle flange per dischi smerigliatori.
e) Non usare dischi usurati di utensili elettrici più
grandi. I dischi progettati per gli utensili elettrici più
grandi non sono adatti alla velocità più alta di un utensile più piccolo, e potrebbero scoppiare.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari specifici per le operazioni di taglio abrasivo: a) Evitare di “inceppare” il disco diamantato o di
applicarvi sopra una forza eccessiva. Non si deve cercare di fare una profondità di taglio eccessiva.
Una sollecitazione eccessiva sul disco aumenta il carico e la possibilità di un contraccolpo o di una rot­tura del disco.
b) Non posizionare il corpo sulla linea e dietro il
disco che ruota. Quando il disco, sul punto di lavora-
zione, si allontana dal corpo dell’operatore, il possi­bile contraccolpo potrebbe scagliare il disco che gira e l’utensile elettrico direttamente su di lui.
c) Quando il disco si inceppa o se il taglio si inter-
rompe per un qualsiasi motivo, spegnere l’uten­sile elettrico e tenerlo fermo finché il disco non si è completamente arrestato. Non si deve mai cer­care di rimuovere il disco diamantato dal taglio mentre è in movimento, perché altrimenti si potrebbe verificare un contraccolpo. Controllare e
procedere con una azione correttiva che elimini la causa dell’inceppamento del disco.
d) Non riavviare l’operazione di taglio nel pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità mas­sima e rientrare con cura nel taglio. Il disco
potrebbe incepparsi, rialzarsi o fare un contraccolpo se si riavvia l’utensile elettrico nel pezzo.
e) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di dimen-
sioni molto grandi per minimizzare il rischio di inceppamento o di contraccolpo. I grandi pezzi
tendono a piegarsi sotto il loro stesso peso. I supporti devono essere sistemati sotto il pezzo vicino alla linea di taglio e vicino al bordo del pezzo su entrambi i lati del disco.
f) Usare precauzioni speciali per praticare un
“taglio cavo” nelle pareti esistenti o altre aree cie­che. Il disco sporgente potrebbe tagliare i tubi del
gas o dell’acqua, fili elettrici od oggetti che possono causare un contraccolpo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera­zioni di smerigliatura: a) Non si deve usare carta vetrata per un disco di
dimensioni superiori a quelle normali. Seguire le raccomandazioni dei produttori per la selezione della carta vetrata. La carta vetrata più grande che
si estende oltre il tampone di smerigliatura presenta un rischio di lacerazione e potrebbe causare impiglia­menti, strappi del disco o contraccolpi.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera­zioni di spazzolatura metallica: a) Tenere presente che i fili di ferro vengono sca-
gliati dalla spazzola anche durante il normale fun­zionamento. Non sollecitare eccessivamente i fili esercitando un carico eccessivo sulla spazzola. I
fili di ferro possono penetrare facilmente gli abiti leg­geri e/o la pelle.
b) Se è raccomandato l’uso di una protezione per la
spazzolatura metallica, evitare l’interferenza del disco o spazzola metallici con la protezione. Il dia-
metro del disco o spazzola metallici potrebbe espan­dersi a causa del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
17. Usando dischi smerigliatori con centro depresso, scegliere soltanto quelli rinforzati con fibra di vetro.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installa­zione) o il controdado. Se queste parti sono dan­neggiate, potrebbero causare la rottura del disco.
19. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
20. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo girare per qualche momento. Controllare se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potreb­bero indicare l’installazione scarsa del disco o un disco bilanciato male.
21. Usare la superficie specificata del disco per ese­guire la smerigliatura.
22. Fare attenzione alle scintille sprigionate. L’ope­ratore deve tenere l’utensile in modo che le scin­tille non finiscano addosso alla sua o ad altre persone, o su materiali infiammabili.
23. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
24. Il pezzo non va toccato immediatamente dopo una operazione. Esso potrebbe essere estrema­mente caldo e causare bruciature.
25. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente, o che la batteria sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento su di esso.
26. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
27. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
28. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
29. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
32
Page 33
30. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
31. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
32. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
33. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
34. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
35. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano libere durante il lavoro in condizioni di pol­vere. Quando è necessario togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
36. Usando i dischi diamantati, lavorare sempre con la protezione disco raccolta polvere richiesta dalle norme locali.
37. I dischi di taglio non devono essere soggetti a pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Blocco dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il
mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneg­giare l’utensile.
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione degli accessori.
Operazione dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto interruttore (nella direzione B). Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto interruttore (nella direzione B) e spingere poi dentro la levetta di blocco (nella direzione A). Per fermare l’utensile dalla posizione bloccata, schiacciare completamente il grilletto interruttore (nella direzione B) e poi rilasciarlo.
Utensile con interruttore di blocco e di sblocco
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, per evitare che il grilletto interruttore venga schiacciato accidental­mente. Per avviare l’utensile, spingere dentro la levetta di blocco (nella direzione A) e schiacciare poi il grilletto interruttore (nella direzione B). Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, spingere dentro la levetta di blocco (nella direzione A), schiacciare il grilletto inter­ruttore (nella direzione B) e tirare poi la levetta di blocco (nella direzione C). Per fermare l’utensile dalla posizione bloccata, schiac­ciare completamente il grilletto interruttore (nella dire­zione B) e poi rilasciarlo.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da usare per le caratteristiche seguenti.
Controllo di velocità costante
Si possono ottenere rifiniture fini perché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico. Inoltre, se il carico dell’utensile supera i livelli permissibili, l’alimentazione di corrente al motore si riduce per proteg­gere il motore dal surriscaldamento. Quando il carico torma ai livelli permissibili, l’utensile funziona normal­mente.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido per la soppressione delle scosse di avvia­mento.
Spia di alimentazione (Fig. 3)
La spia di alimentazione si accende verde quando si col­lega l’utensile alla presa di corrente. Se la spia di alimen­tazione non si accende, il cavo di alimentazione o il controllore potrebbero essere difettosi. Se la spia di ali­mentazione è accesa ma l’utensile non si avvia anche se riceve la corrente, le spazzole a carbone potrebbero essere usurate, oppure il controllore, il motore o l’interrut­tore ON/OFF potrebbero essere difettosi.
Prevenzione del riavvio accidentale
Anche se si collega l’utensile alla presa di corrente con la levetta di blocco che mantiene schiacciato il grilletto interruttore (posizione di blocco), l’utensile non si riavvia. In questo caso, la spia di alimentazione lampeggia rossa per indicare che il dispositivo di prevenzione del riavvio accidentale è attivato. Per cancellare la funzione di prevenzione del riavvio acci­dentale, schiacciare completamente il grilletto interrut­tore e poi rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico) (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal­lata saldamente prima di far funzionare l’utensile.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi­zione dell’utensile mostrata in figura.
33
Page 34
Installazione o rimozione della protezione disco (Per disco con centro depresso, multidisco, disco con spazzola di ferro / disco abrasivo scanalato, disco diamantato)
AVVERTIMENTO:
• Quando si usa un disco con centro depresso/multidi­sco, disco flessibile o disco con spazzola di ferro, la protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
• Quando si usa un disco abrasivo scanalato / disco dia­mantato, prestate attenzione a utilizzare esclusiva­mente l’apposita protezione disco progettata per l’uso con dischi da taglio.
Per l’utensile con protezione disco tipo con vite di blocco (Fig. 5)
Montare la protezione disco con la sporgenza sulla banda protezione disco allineata con la tacca sulla sca­tola del cuscinetto. Girare poi la protezione del disco di 180 gradi in senso antiorario. Stringere saldamente la vite. Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Per l’utensile con la protezione disco del tipo con leva di fermo (Fig. 6 e 7)
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la prote­zione disco con la sporgenza sulla banda protezione disco allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto. Ruotare poi la protezione disco intorno alla posizione mostrata in figura. Stringere la leva per fissare la prote­zione disco. Se la leva è troppo serrata o allentata per fis­sare la protezione disco, allentare o stringere il dado per regolare la tensione della banda protezione disco. Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Installazione o rimozione disco con centro depresso/multidisco (accessorio)
ATTENZIONE:
• Quando si usa un disco con centro depresso/multidi­sco, disco flessibile, disco spazzola metallica, disco troncatrice o disco diamantato, la protezione disco deve essere montata sull’utensile in modo che il lato chiuso dela protezione sia sempre rivolto verso l’opera­tore.
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/ mola sulla flangia interna, e avvitare il controdado sul mandrino. (Fig. 8)
NOTA:
• Quando si usa un disco con centro depresso di spes­sore maggiore di 7 mm, rovesciare il controdado e avvi­tarlo sul mandrino.
Super flangia
I modelli con la lettera F sono dotati di una super flangia. È necessario soltanto un 1/3 dello sforzo necessario per svitare il controdado a confronto del tipo convenzionale.
Per l’Australia e la Nuova Zelanda (Fig. 9)
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco sulla flangia interna e avvitare il controdado con la sua sporgenza rivolta in giù (rivolta verso il disco). Per stringere il controdado, premere saldamente il blocco albero in modo che il mandrino non possa girare, usare poi il controdado e stringere saldamente in senso orario. Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di installazione. (Fig. 10)
Installazione o rimozione del disco abrasivo (accessorio opzionale) (Fig. 11)
NOTA:
• Usare gli accessori per carteggiatura specificati in que­sto manuale. Devono essere acquistati separatamente.
Montare il gommino sul mandrino. Montare il disco sul gommino e avvitare il controdado sul mandrino. Per strin­gere il controdado, premere saldamente il blocco albero in modo che il mandrino non possa girare, usare poi il controdado e stringere saldamente in senso orario. Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di installazione.
UTILIZZO
AVVERTIMENTO:
• Non dovrebbe mai essere necessario forzare l’utensile. Il peso dell’utensile stesso esercita una pressione ade­guata. Forzandolo, o le pressioni eccessive, possono causare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l’utensile è caduto durante la smerigliatura.
• MAI sbattere o urtare il disco o la mola contro il pezzo.
• Evitare di far rimbalzare o di urtare il disco, soprattutto lavorando gli angoli, bordi aguzzi, ecc. Ciò potrebbe causare la perdita di controllo e contraccolpi.
• MAI usare l’utensile con le lame di taglio del legno od altre seghe. Quando vengono usate con le smeriglia­trici, tali lame danno frequentemente dei contraccolpi causando perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve mai essere acceso quando fa con­tatto con il pezzo, perché potrebbe causare lesioni all’operatore.
• Usare sempre occhiali di protezione o una visiera durante il lavoro.
• Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posare l’utensile.
Operazione di smerigliatura e di levigatura
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano sul manico posteriore e l’altra sul manico laterale. Accen­dere l’utensile e applicare il disco o la mola al pezzo. Tenere generalmente il bordo del disco o mola a un angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non spostare la smerigliatrice nella direzione B perché altri­menti taglia il pezzo. Una volta che il bordo del disco è stato arrotondato dall’uso, il disco può essere spostato in entrambe le direzioni A e B. (Fig. 12)
Operazione con spazzola di ferro (accessorio opzionale) (Fig. 13)
ATTENZIONE:
• Verificare il funzionamento della spazzola utilizzando l’utensile senza carico, prestando attenzione che non ci sia nessuno davanti o nella direzione della spazzola.
• Non usare una spazzola danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola danneggiata potrebbe aumentare il rischio di lesioni dovute al contatto con frammenti di fili della spazzola.
34
Page 35
Scollegare la spina dell’utensile e rovesciarlo per acce­dere facilmente al mandrino. Smontare eventuali acces­sori montati sul mandrino. Montare la spazzola di ferro sul mandrino e serrare con la chiave in dotazione. Quando si usa la spazzola, non premere con forza eccessiva per evitare che i fili si pieghino troppo, con conseguente rottura anzitempo dei medesimi.
Operazione con il disco con spazzola di ferro (accessorio opzionale) (Fig. 14)
ATTENZIONE:
• Verificare il funzionamento del disco con spazzola di ferro utilizzando l’utensile senza carico, prestando attenzione che non ci sia nessuno davanti o nella dire­zione del disco con spazzola di ferro.
• Non usare un disco con spazzola di ferro danneggiato o sbilanciato. L’uso di un disco con spazzola di ferro danneggiato potrebbe aumentare il rischio di lesioni dovute al contatto con frammenti di fili della spazzola.
• Quando si usano dischi con spazzola di ferro usare SEMPRE la protezione, verificando che il diametro del disco resti all’interno della protezione. Il disco potrebbe spaccarsi durante l’uso e la protezione diminuisce il rischio di lesioni personali.
Scollegare l’utensile e rovesciarlo per accedere facil­mente al mandrino. Smontare eventuali accessori sul mandrino. Avvitare il disco con spazzola di ferro sul man­drino e serrare con le chiavi. Quando si usa il disco con spazzola di ferro, non premere con forza eccessiva per evitare che i fili si pieghino troppo, con conseguente rottura anzitempo dei mede­simi.
Funzionamento con il disco abrasivo scanalato / diamantato (accessorio opzionale) (Fig. 15)
AVVERTIMENTO:
• Quando si usa un disco abrasivo scanalato / diaman­tato, si deve usare soltanto la speciale protezione del disco progettata appositamente per l’uso con i dischi scanalati.
• MAI usare un disco scanalato per la smerigliatura late­rale.
• Fare attenzione a non inceppare il disco e a non appli­care una pressione eccessiva. Non cercare di fare un taglio con una profondità eccessiva. La sovrasollecita­zione del disco ne aumenta il carico e potrebbe verifi­carsi la suscettibilità a torcersi o incepparsi nel taglio, e la possibilità di contraccolpi, rottura del disco e surri­scaldamento del motore.
• Non avviare l’operazione di taglio sul pezzo. Lasciare che il disco raggiunga la velocità massima ed entrare con cura nel taglio muovendo l’utensile in avanti sulla superficie del pezzo. Il disco potrebbe incepparsi, rial­zarsi o dare contraccolpi se si avvia l’utensile elettrico sul pezzo.
• Durante le operazioni di taglio non si deve mai cam­biare l’angolo del disco. Se si esercita una pressione laterale sul disco scanalato (come per la smerigliatura), il disco potrebbe scheggiarsi e rompersi causando inci­denti seri.
• I dischi diamantati vanno usati perpendicolarmente al materiale che si taglia.
Montare la flangia interna sul mandrino. Inserire il disco/ multidisco nella flangia interna e avvitare il controdado sul mandrino.
Quando si installa un disco diamantato o un disco abra­sivo scanalato con corpo disco di spessore 7 mm o supe­riore, montare il controdado con la spina tonda (sporgenza) per il foro sul disco verso il disco stesso.
Per l’Australia e la Nuova Zelanda
Installazione o rimozione di un disco abrasivo scanalato / diamantato (accessorio opzionale) (Fig. 16)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dell’utensile, o quando cominciano ad essere ostruite. (Fig. 17)
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 18e19)
Quando la resina che isola lo scalpello delle spazzole di carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore dell’utensile si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei porta­spazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
35
Page 36
Per Modello GA7012C
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: smerigliatura della superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 7,0 m/s
2
Se l’utensile viene usato per altre applicazioni, i valori di vibrazione potrebbero essere diversi.
Modalità operativa: smerigliatura con disco Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato mis­urato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposiz­ione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle con­dizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
): 3,5 m/s
h, SG
2
Per Modello GA9012C
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: smerigliatura della superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,0 m/s
2
Se l’utensile viene usato per altre applicazioni, i valori di vibrazione potrebbero essere diversi.
Modalità operativa: smerigliatura con disco Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
h, SG
): 3,0 m/s
ENG313-1
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato mis­urato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposiz­ione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle con­dizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENG901-1
ENH101-13
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Smerigliatrice angolare Modello No./Tipo: GA7012C, GA9012C sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009 E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
24 giugno 2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
36
Page 37
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Impugnatura laterale 10 Controdado / Ezynut
Protezione disco per disco con centro depresso /
2
3
4 Disco con centro depresso/Multidisco 13 Controdado per carteggiatura
5 Controdado / Ezynut
6
7
8 Disco abrasivo scanalato / Disco diamantato
9
*1 *2
Multidisco / Disco con spazzola di ferro
Flangia interna / Super flangia / Flangia interna 102
(solo per Australia e Nuova Zelanda)
*1
Protezione disco per disco abrasivo scanalato /
Flangia interna / Super flangia / Flangia interna 78
(solo per Australia e Nuova Zelanda)
Non usare insieme la super flangia e il dado Ezynut. Usare insieme la flangia interna 78 e la flangia esterna 78. (solo per Australia e Nuova Zelanda)
Disco diamantato
(solo per Australia e Nuova Zelanda)
Flangia esterna 78
*2
11 Gommino
12 Disco abrasivo
14 Disco con spazzola di ferro
15 Spazzola di ferro
Chiave controdadi
Accessorio coperchio polvere
*1
37
Page 38
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling 2 Trekschakelaar 3 Vergrendelhendel 4 Bedrijfslampje 5 Zijhandgreep 6 Beschermkap 7Schroef 8 Kussenblokkast 9Moer 10 Hendel 11 Borgmoer 12 Afbraamschijf/multischijf
TECHNISCHE GEGEVENS Model GA7012C GA9012C
Diameter slijpschijf .......................................................................180 mm 230 mm
Asschroefdraad ............................................................................M14 M14
Toerental onbelast (n
Totale lengte .................................................................................453 mm 453 mm
Netto gewicht................................................................................4,3 kg 4,5 kg
) / Nominaal toerental (n) .......................... 8 400 min
0
Veiligheidsklasse.......................................................................... /II /II
13 Binnenflens 14 Superflens 15 Verzonken-centerschijf/Multi-
disc 16 Borgmoersleutel 17 Asvergrendeling 18 Schuurschijf 19 Rubberen rugschijf 20 Komvormige draadborstel 21 Schijfvormige draadborstel 22 Doorslijpschijf/diamantschijf
23 Beschermkap voor doorslijp-
schijf/diamantschijf 24 Buitenflens 78 25 Binnenflens 78 26 Luchtuitlaatopening 27 Luchtinlaatopening 28 Collector 29 Isolerend uiteinde 30 Koolborstel 31 Schroevendraaier 32 Koolborsteldop
–1
6 000 min
–1
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en snijden van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik van water.
Stroomvoorziening
Dit gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Dit gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEB033-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN SLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en doorslijpwerk­zaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor gebruik als slijp-, schuur-, draadborstel- of door­slijpgereedschap. Lees alle veiligheidswaar­schuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet aan­geraden met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve­ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces­soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van schijven, flenzen, rugschijven en andere accessoires moeten goed passen rond de as van het elektrisch gereedschap.
Accessoires met een asdiameter die niet overeen­komt met de standaardhardware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien, buiten­sporig trillen en kunnen tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
38
Page 39
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten; een rugschijf op barsten, scheuren of buitensporige slijtage; en een draadborstel op losse of gebarsten draden. Nadat het elektrisch gereedschap of accessoire is gevallen, inspecteert u het op schade of mon­teert u een onbeschadigd accessoire. Na inspec­tie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat u het elek­trisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigd accessoire breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
8. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een gezichtsscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk werkomgeving.
10. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijp­accessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
11. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond­draaiende accessoire. Als u de controle verliest over
het gereedschap, kan het snoer worden doorgesne­den of bekneld raken, en kan uw hand of arm tegen het ronddraaiende accessoire worden aangetrokken.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor­dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter­wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel­lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa­ties ook breken. Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elek­trisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld.
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terug­slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie­krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre­gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde rich­ting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereed­schap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een zaag-
ketting of getand zaagblad. Dergelijke bladen lei-
den vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijp- en doorslijpwerkzaamheden: a) Gebruik uitsluitend schijven van het type aanbe-
volen voor uw elektrisch gereedschap en de spe­cifieke beschermkap voor de te gebruiken schijf.
Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap niet is ontworpen, kunnen niet goed worden afgeschermd en zijn niet veilig.
39
Page 40
b) De beschermkap moet stevig worden vastgezet
aan het elektrisch gereedschap en in de maxi­maal beschermende stand worden gezet zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is bloot­gesteld in de richting van de gebruiker. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen tegen afgebroken stukjes van de schijf en het per ongeluk aanraken van de schijf.
c) De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een door­slijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor slijpen
met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
d) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te gebrui­ken schijf. Een goede schijfflens ondersteunt de
schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen verschillen van flenzen voor slijpschijven.
e) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere
elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschappen zijn niet geschikt voor de hogere snelheid van een kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen specifiek voor doorslijpwerkzaamheden: a) Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen
geen buitensporige druk uit. Probeer niet een bui­tensporig diepe snede te slijpen. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waar­door terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
b) Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de rond-
draaiende schijf. Wanneer de schijf, op het aangrijp-
punt in het werkstuk, zich van uw lichaam af beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de ronddraaiende schijf en het elektrisch gereedschap in uw richting worden geworpen.
c) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed­schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volle­dig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de schijf is vast-
gelopen en tref afdoende maatregelen om de oor­zaak ervan op te heffen.
d) Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op volle snelheid heeft bereikt en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer het
elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vast­lopen, omhoog lopen of terugslaan.
e) Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werk­stuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
f) Wees extra voorzichtig bij “blind slijpen” in
bestaande wanden of op andere plaatsen. De uit-
stekende schijf kan gas- of waterleidingen, elektri­sche bedrading of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor schuur­werkzaamheden: a) Gebruik geen veel te grote schuurpapierschijven.
Volg de aanwijzingen van de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier. Te groot schuurpapier
dat uitsteekt tot voorbij de rand van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor draadbor­stelwerkzaamheden: a) Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal
gebruik borsteldraden door de borstel worden rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht uit op de borsteldraden door een te hoge belasting van de borstel. De borsteldraden kunnen met gemak
door dunne kleding en/of de huid dringen.
b) Als het gebruik van een beschermkap wordt aan-
bevolen voor draadborstelen, zorgt u ervoor dat de draadschijf of draadborstel niet in aanraking komt met de beschermkap. De draadschijf of
draadborstel kan in diameter toenemen als gevolg van de werkbelasting en centrifugale krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon­ken middengat, mag u uitsluitend met glasvezel versterkte schijven gebruiken.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de mon­tagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
20. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerd schijf kunnen wijzen.
21. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
22. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken weg­vliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
23. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
24. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwon­den op uw huid veroorzaken.
25. Controleer altijd of het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken of de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
26. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
40
Page 41
27. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
28. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
29. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
30. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
31. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
32. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
33. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
34. Gebruik geen water of slijpolie.
35. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof uit deze openingen wilt verwijderen, moet u eerst de aansluiting van het gereedschap op het stop­contact verbreken en oppassen dat u geen inwen­dige onderdelen beschadigt (gebruik voor het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwerpen).
36. Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u altijd te werken met de stofvangbeschermkap die door de plaatselijke overheid wordt voorge­schreven.
37. Doorslijpschijven mogen niet aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens func­ties op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait.
Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan draaien.
Trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op het stopcontact aan te
sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de trekschakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de trek­schakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continue werking knijpt u de trekschakelaar in (in de rich­ting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de vergren­delhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de trekschakelaar helemaal in (in de richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om het gereedschap te starten, duwt u tegen de uit-ver­grendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u vervol­gens de trekschakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continue werking, duwt u tegen de vergrendelhen­del (in de richting van pijl A), knijpt u de trekschakelaar in (in de richting van pijl B), en trekt u vervolgens de ver­grendelhendel (in de richting van pijl C). Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de trekschakelaar helemaal in (in de richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de vol­gende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
Aangezien de draaisnelheid ook bij belaste werking con­stant wordt gehouden, kunt u een nauwkeurige afwerking krijgen. Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap wordt overschreden, wordt de stroomtoevoer naar de motor verminderd om oververhitting van de motor te voorkomen. Het gereedschap zal weer werken zoals nor­maal wanneer de belasting tot het toelaatbare niveau is gedaald.
Functie voor zacht starten
De schok bij het starten wordt onderdrukt zodat het gereedschap zacht start.
Bedrijfslampje (Fig. 3)
Het bedrijfslampje gaat branden zodra de stekker van het gereedschap in een stopcontact wordt gestoken. Als het lampje niet brandt, kan het netsnoer beschadigd zijn of de sturing defect. Als het lampje brandt, maar het gereedschap niet start, zelfs niet wanneer de schakelaar in de aan-stand wordt gezet, kunnen de koolborstels ver­sleten zijn, of kunnen de motor, de sturing, of de aan/uit­schakelaar defect zijn.
Beveiliging tegen onbedoeld opnieuw starten
Zelfs wanneer de stekker in het stopcontact wordt gesto­ken terwijl de trekschakelaar met behulp van de vergren­delhendel ingedrukt wordt gehouden (vergrendeld in de aan-stand), mag het gereedschap niet starten. Op dit moment knippert het bedrijfslampje rood ten teken dat de beveiliging tegen onbedoeld opnieuw starten werkt. Om de beveiliging tegen onbedoeld opnieuw starten te annuleren, knijpt u de trekschakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer los.
41
Page 42
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (handvat) (Fig. 4)
LET OP:
• Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig gemonteerd is alvorens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap, zoals afgebeeld.
Installeren of verwijderen van de beschermkap (voor schijf met een verzonken middengat, multischijf, schijfvormige draadborstel / doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING:
• Bij gebruik van een slijpschijf/multischijf met een ver­zonken middengat, een flexschijf of draadborstel, moet de beschermkap zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat de gesloten zijde ervan altijd naar de gebruiker is gericht.
• Wanneer u een doorslijpschijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
Voor gereedschap met een beschermkap met een borgschroef (Fig. 5)
Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkapband tegenover de inkeping in de kussen­blokkast. Draai daarna de beschermkap 180 graden linksom. Let erop de schroef stevig vast te draaien. Om de beschermkap te verwijderen, voert u de procedure voor het monteren in de omgekeerde volgorde uit.
Voor gereedschap met een beschermkap voorzien van een klemhendel (Fig. 6 en 7)
Draai de hendel op de beschermkap los. Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkap­band tegenover de inkeping in de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap naar de afgebeelde positie. Draai de hendel vast om de beschermkap vast te zetten. Als de hendel te strak of te los zit om de beschermkap te bevestigen, draait u de schroef of moer los of vast om de klemkracht van de beschermkap-band in te stellen. Om de beschermkap te verwijderen, voert u de proce­dure voor het monteren in de omgekeerde volgorde uit.
Installeren of verwijderen van de verzonken­centerschijf/Multi-disc (accessoire)
WAARSCHUWING:
• Gebruik altijd de bijgeleverde beschermkap wanneer de afbraamschijf/multischijf op het gereedschap is geïnstalleerd. De schijf kan tijdens gebruik uiteenvallen waarbij de beschermkap helpt de kans op persoonlijk letsel te verkleinen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf/disc over de binnenflens en draai de borgmoer op de as.
(Fig. 8) OPMERKING:
• Bij gebruik van een slijpschijf met een verzonken mid­dengat die dikker is dan 7 mm, draait u de borgmoer om en draait u deze op de as.
Superflens
Modellen voorzien van de letter F zijn standaard uitgerust met een superflens. In vergelijking met een conventio­nele flens, is hierbij slechts 1/3 van de kracht nodig om de borgmoer los te draaien.
Voor Australië en Nieuw-Zeeland (Fig. 9)
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf op de binnenflens en schroef de borgmoer op de as met het uit­steeksel omlaag gericht (in de richting van de schijf). Druk de asvergrendeling stevig in om te voorkomen dat de as kan draaien, en draai dan de borgmoer stevig naar rechts vast met de borgmoersleutel. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volg­orde van installatie te werk te gaan. (Fig. 10)
Een schuurschijf (optioneel accessoire) aanbrengen of verwijderen (Fig. 11)
OPMERKING:
• Gebruik uitsluitend schuuraccessoires die in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Deze dienen apart te worden aangeschaft.
Breng de rubberen rugschijf aan op de as. Breng de schuurschijf aan op de rubberen rugschijf en draai de borgmoer op de as. Druk de asvergrendeling stevig in om te voorkomen dat de as kan draaien, en draai dan de borgmoer stevig naar rechts vast met de borgmoersleu­tel. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volg­orde van installatie te werk te gaan.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Forceer het gereedschap nooit. Het eigen gewicht van het gereedschap levert voldoende druk op. Forceren of overmatige druk kan gevaarlijke schijfbreuk tot gevolg hebben.
• Vervang de schijf ALTIJD indien u het gereedschap tij­dens het slijpen hebt laten vallen.
• Stoot of bots de slijpschijf/disc NOOIT op of tegen het werkstuk.
• Vermijd stuiten en haperen van de schijf vooral wan­neer u bij hoeken of scherpe randen e.d. werkt. Dit kan namelijk controleverlies en terugslag veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met houtzaagbladen of andere zaagbladen. Het gebruik van dergelijke bla­den op een slijpmachine leidt vaak tot terugslag en controleverlies met verwondingen als gevolg.
LET OP:
• Zet het gereedschap nooit aan terwijl de schijf het werkstuk raakt. Dit kan namelijk verwonding van de gebruiker tot gevolg hebben.
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
• Schakel het gereedschap na het gebruik altijd uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvorens het gereedschap neer te leggen.
42
Page 43
Slijpen en schuren
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met de ene hand op de achterhandgreep en de andere hand op de zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en zet daarna de schijf of disc op het werkstuk. Doorgaans dient u de rand van de schijf of disc bij een hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het werk­stukoppervlak te houden. Gedurende de wenperiode met een nieuwe schijf mag u het gereedschap niet in de richting B gebruiken, omdat de schijf anders in het werkstuk zal snijden. Eens dat de snede van de schijf afgerond is door het gebruik, kunt u de schijf in zowel richting A als richting B gebruiken.
(Fig. 12)
Gebruik met een komvormige draadborstel (optioneel accessoire) (Fig. 13)
LET OP:
• Controleer de werking van de draadborstel door het gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de draadborstel staat.
• Gebruik de draadborstel niet wanneer deze bescha­digd is of onbalans heeft. Het gebruik van een bescha­digde draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebroken borsteldraadjes.
Trek de stekker uit het stopcontact en leg het gereed­schap ondersteboven zodat u goed bij de as kan. Verwij­der het accessoire vanaf de as. Breng de komvormige draadborstel aan op de as en zet hem vast met behulp van de bijgeleverde sleutel. Voorkom tijdens gebruik van de draadborstel te veel druk waardoor de draadjes te veel verbuigen en daardoor te vroeg afbreken.
Gebruik met een schijfvormige draadborstel (optioneel accessoire) (Fig. 14)
LET OP:
• Controleer de werking van de schijfvormige draadbor­stel door het gereedschap onbelast te laten draaien ter­wijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige draadborstel staat.
• Gebruik de schijfvormige draadborstel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvormige draadborstel verhoogt de kans op verwonding door aanraking van afgebroken borsteldraadjes.
• Gebruik bij de schijfvormige draadborstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de buitendiameter van de schijf­vormige draadborstel binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf kan tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap helpt verwondingen voorkomen.
Trek de stekker uit het stopcontact en leg het gereed­schap ondersteboven zodat u goed bij de as kan. Verwij­der het accessoire vanaf de as. Draai de schijfvormige draadborstel op de as en zet hem vast met de sleutels. Voorkom tijdens gebruik van de schijfvormige draadbor­stel te veel druk waardoor de draadjes te veel verbuigen en daardoor te vroeg afbreken.
Gebruik met doorslijpschijf / diamantschijf (los verkrijgbaar) (Fig. 15)
WAARSCHUWING:
• Wanneer u een doorslijpschijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven.
• Gebruik NOOIT een doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
• Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen buitenspo­rige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op de schijf ver­hoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan optre­den, de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
• Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt. Laat de schijf eerst de volle snelheid bereiken en breng daarna de schijf voorzichtig in de snede door het gereedschap naar voren over het werk­stukoppervlak te bewegen. Wanneer het elektrisch gereedschap wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
• Tijdens het doorslijpen mag u nooit de hoek van de schijf veranderen. Door zijdelingse druk uit te oefenen op de schijf (zoals bij schuren), zal de schijf barsten en breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt ver­oorzaakt.
• Een diamantschijf moet haaks op het door te slijpen werkstuk worden gebruikt.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf/mul­tischijf over de binnenflens en schroef de borgmoer vast op de as.
Wanneer u een doorslijpschijf of diamantschijf aanbrengt met een schijflichaam van 7 mm dikte of meer, monteert u de borgmoer met zijn cirkelvormige geleider (uitsteeksel) voor het middengat van de schijf in de richting van de schijf.
Voor Australië en Nieuw-Zeeland
Een doorslijpschijf of diamantschijf (optioneel accessoire) aanbrengen en verwijderen (Fig. 16)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd schoon. Reinig de luchtopeningen regelmatig of telkens wanneer ze verstopt raken. (Fig. 17)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 18 en 19)
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso­lerend harspunt in contact komt met de collector, zal het gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor­stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onder­houd of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruikma­king van originele Makita vervangingsonderdelen.
43
Page 44
Voor de model GA7012C
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: oppervlak slijpen Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, AG
): 7,0 m/s
2
2
Als het gereedschap voor andere toepassingen wordt gebruikt, kunnen de trillingswaarden anders zijn.
Toepassing: schuren met schijf Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opge­geven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandighe­den (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy­clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de inge­schakelde tijdsduur).
h, SG
): 3,5 m/s
2
Voor de model GA9012C
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: oppervlak slijpen Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, AG
): 6,0 m/s
2
2
Als het gereedschap voor andere toepassingen wordt gebruikt, kunnen de trillingswaarden anders zijn.
Toepassing: schuren met schijf Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, SG
): 3,0 m/s
2
ENG313-1
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opge­geven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandighe­den (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy­clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de inge­schakelde tijdsduur).
ENG901-1
ENH101-13
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Haakse slijpmachine Modelnr./Type: GA7012C, GA9012C in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009 En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
24 juni 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
44
Page 45
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor per­soonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecen­trum.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Zijhandgreep 10 Borgmoer / Ezynut
Beschermkap voor Schijf met een verzonken mid-
2
dengat / Multischijf / Schijfvormige draadborstel
Binnenflens / Superflens / Binnenflens 102
3
(Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland)
4 Slijpschijf/Multischijf met een verzonken middengat 13 Borgmoer voor schuren
5 Borgmoer / Ezynut
6
7
8 Doorslijpschijf / Diamantschijf
9
*1
De superflens en de Ezynut mogen niet tezamen worden gebruikt.
*2
Gebruik binnenflens 78 en buitenflens 78 tezamen. (Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland)
Beschermkap voor Doorslijpschijf /
Binnenflens / Superflens / Binnenflens 78 (Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland)
(Alleen voor Australië en Nieuw-Zeeland)
Diamantschijf
Buitenflens 78
*1
11 Rubberen rugschijf
12 Schuurschijf
14 Schijfvormige draadborstel
15 Komvormige draadborstel
Borgmoersleutel
Stofkapbevestiging
*2
*1
45
Page 46
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje 2 Gatillo interruptor 3 Palanca de bloqueo 4 Lámpara de indicación 5 Empuñadura lateral 6 Protector de disco 7 Tornillo 8 Caja de cojinetes 9Tuerca 10 Palanca 11 Contratuerca 12 Disco de amolar de centro hun-
dido/multidisco
ESPECIFICACIONES Modelo GA7012C GA9012C
Diámetro de la rueda de disco abombado ...................................180 mm 230 mm
Rosca del mandril ........................................................................M14 M14
Velocidad en vacío (n
Longitud total................................................................................ 453 mm 453 mm
) / Velocidad especificada (n) ................... 8.400 min
0
Peso neto .....................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Clase de seguridad ...................................................................... /II /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar, lijar y cortar metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
13 Brida interior 14 Súper arandela centradora 15 Disco de centro hundido/
multidisco 16 Llave de contratuerca 17 Bloqueo del eje 18 Disco abrasivo 19 Plato de goma 20 Grata de alambres 21 Disco de cepillo de alambres 22 Disco de corte abrasivo/disco
de diamante
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA ESMERILADORA
Advertencias de seguridad comunes para las opera­ciones de amolar, lijar, cepillar con alambres, o corte abrasivo:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para funcionar como amoladora, lijadora, cepillo de alambres o herramienta de corte. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilus­traciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio­nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como las de pulido no se
GEA010-1
recomienda realizarlas con esta herramienta eléctrica. La realización de operaciones para las
que esta herramienta eléctrica no ha sido diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
3. No utilice accesorios que no estén específica­mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica no garantiza una operación segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá ser por lo menos igual a la máxima velocidad marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi­cada podrán romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio deberán estar dentro del rango de capacidad de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con­trolados debidamente.
23 Protector de disco para disco de
corte abrasivo/disco de dia-
mante 24 Brida exterior 78 25 Brida interior 78 26 Abertura de salida de aire 27 Abertura de entrada de aire 28 Conmutador 29 Punta aisladora 30 Escobilla de carbón 31 Destornillador 32 Tapa del portaescobilla
–1
6.000 min
–1
GEB033-3
46
Page 47
6. El tamaño del agujero para eje de los discos, bri­das, platos de caucho o cualquier otro accesorio deberá encajar debidamente en el eje de la herra­mienta eléctrica.
eje que no coincida con el eje de montaje de la herra­mienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesi­vamente y podrán ocasionar una pérdida de control.
7. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes de cada uso, inspeccione los accesorios tales como el disco abrasivo por si está astillado o agrietado, el plato de caucho por si está agrie­tado, rasgado o muy desgastado, el cepillo de alambres por si tiene alambres sueltas o quebra­das. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelos para ver si están dañados o instale uno que no esté dañado. Des­pués de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y cualquier curioso alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima velocidad sin carga durante un minuto. Los accesorios dañados nor-
malmente se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
8. Póngase equipo de protección personal. En fun­ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal­gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados en distintas operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas generadas por la operación que realice. Una exposi­ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar perdida auditiva.
9. Mantenga a los curiosos a una distancia segura del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá ponerse equipo de protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir des­pedidos y ocasionar heridas más allá del área de operación.
10. Cuando realice una operación en la que la herra­mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
11. Coloque el cable de alimentación apartado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio gira­torio.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
Los accesorios con agujero para
14. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y una acumulación excesiva de metal en polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate­riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran­tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli­gros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni­miento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que está entrando en el punto de estancamiento puede hin­carse en la superficie del material haciendo que el disco se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, depen­diendo de la dirección del movimiento del disco en el punto de estancamiento. Los discos abrasivos también podrán romperse en estas condiciones. El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio­nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma que le permitan resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a des-
plazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce­sorio giratorio y causar una pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de cadena
de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales dis-
cos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
47
Page 48
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de amolar y corte abrasivo: a) Utilice solamente tipos de disco que estén reco-
mendados para su herramienta eléctrica y el pro­tector específico diseñado para el disco seleccionado. Los discos para los que no ha sido
diseñada la herramienta eléctrica no pueden ser pro­tegidos debidamente y no son seguros.
b) El protector de disco deberá estar fijado firme-
mente en la herramienta eléctrica y colocado de forma que ofrezca la máxima seguridad, que­dando hacia el operario la mínima parte de disco desprotegida. El protector de disco ayuda a prote-
ger al operario de fragmentos de disco roto y de un contacto accidental con el disco.
c) Los discos deberán ser utilizados solamente para
aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no amole con el costado de un disco de corte. Los
discos de corte abrasivo están previstos para amo­lado periférico, estos discos podrán desintegrarse si se le aplican fuerzas laterales.
d) Utilice siempre bridas de disco que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para el disco que ha seleccionado. Las bridas de disco
correctas sujetan los discos de tal manera que redu­cen la posibilidad de que el disco se rompa. Las bri­das para discos de corte pueden ser diferentes de las bridas para discos de amolar.
e) No utilice discos gastados de otras herramientas
eléctricas más grandes. Los discos previstos para
herramientas eléctricas más grandes no son apropia­dos para la máxima velocidad de una herramienta más pequeña y puede reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales para opera­ciones de corte abrasivo:
a) No “atasque” el disco de corte ni aplique presión
excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso el disco, aumen-
tará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el corte y existirá la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco o la rotura del disco.
b) No ponga su cuerpo en línea y por detrás del
disco giratorio. Cuando el disco, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo, un posible retroceso brusco puede impulsar el disco giratorio y la herramienta eléctrica directamente hacia usted.
c) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujétela sin moverla hasta que se haya detenido completa­mente. No intente nunca sacar el disco de corte del corte estando el disco moviéndose porque podrá producirse un retroceso brusco. Investigue
y tome medidas correctivas para eliminar la causa del estancamiento del disco.
d) No recomience la operación de corte en la pieza
de trabajo. Deje que el disco alcance plena velo­cidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosa­mente. Si vuelve a poner en marcha la herramienta
eléctrica en la pieza de trabajo, el disco podrá estan­carse, saltar o retroceder bruscamente.
e) Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de que el disco se estanque o retroceda brusca­mente. Las piezas de trabajo grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados del disco.
f) Extreme las precauciones cuando haga un “corte
por hundimiento” en paredes u otras áreas cie­gas. La parte saliente del disco podría cortar tube-
rías de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pueden ocasionar un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de lijado: a) No utilice discos de papel de lijar de tamaño
excesivamente grandes. Siga las recomendacio­nes del fabricante a la hora de seleccionar el papel de lijar. Un papel de lijar más grande que
sobresalga del plato de caucho presentará un riesgo de laceración y podrá ocasionar un enredo o desga­rre del disco o un retroceso brusco.
Advertencias de seguridad específicas para opera­ciones de cepillado con alambres: a) Sea consciente de que el cepillo lanza hebras de
alambre incluso durante una operación normal. No fatigue los alambres aplicando una carga excesiva al cepillo. Las hebras de alambre pueden penetrar la ropa ligera y/o la piel fácilmente.
b) Si se recomienda utilizar un protector para el
cepillado con alambres, no deje que el disco de alambres o el cepillo interfiera con el protector. El
disco de alambres o el cepillo podrán expandir su diámetro debido a la carga del trabajo y las fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Cuando utilice discos de amolar de centro hun­dido, asegúrese de utilizar solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
18. Tenga cuidado de no dañar el eje, la brida (espe­cialmente la cara de instalación) ni la contra­tuerca. Los daños en estas piezas podrán ocasionar la rotura del disco.
19. Asegúrese de que el disco no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe para ver si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado.
21. Utilice la superficie especificada del disco para realizar el amolado.
22. Tenga cuidado con las chispas que salen volando. Sujete la herramienta de forma que las chispas salgan volando en dirección contraria a usted y otras personas o materiales inflamables.
23. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
24. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podría estar muy caliente y quemarle la piel.
48
Page 49
25. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada o que el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cual­quier trabajo en la herramienta.
26. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
27. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
28. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
29. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del eje.
30. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
31. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
32. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
33. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
34. No utilice agua ni lubricante para amolado.
35. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres cuando trabaje en condiciones pol­vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri­mero desconecte la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las partes internas.
36. Cuando utilice discos de corte, trabaje siempre con el protector de disco de recogida de polvo requerido por los reglamentos locales.
37. Los discos de cortar no deberán ser expuestos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje se
esté moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el blo­queo del eje para evitar que el eje pueda girar.
Interruptor de encendido (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el gatillo interruptor trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor (en la dirección de B). Suelte el gatillo interruptor para parar. Para una operación conti­nua, apriete el gatillo interruptor (en la dirección de B) y después presione hacia dentro la palanca de bloqueo (en la dirección de A). Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo interruptor comple­tamente (en la dirección de B), y después suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo y desbloqueo
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse accidentalmente, se ha provisto una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro la palanca de bloqueo (en la dirección de A) y después apriete el gatillo interruptor (en la dirección de B). Suelte el gatillo interruptor para parar. Para una operación continua, presione hacia dentro la palanca de bloqueo (en la dirección de A), apriete el gati­llo interruptor (en la dirección de B) y después presione la palanca de bloque (en la dirección de C). Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo interruptor completamente (en la direc­ción de B), y después suéltelo.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga. Además, cuando la carga en la herramienta exceda nive­les excesivos, se reducirá la potencia del motor para pro­teger el motor contra el recalentamiento. Cuando la carga retorne a niveles admisibles, la herramienta fun­cionará de modo normal.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arranque.
Lámpara de indicación (Fig. 3)
La lámpara de indicación se enciende en verde cuando la herramienta está enchufada. Si la lámpara de indicación no se enciende, el cable de alimentación o el controlador podrá estar defectuoso. Si la lámpara de indicación está encendida pero la herramienta no se pone en marcha aun poniéndola en encendido, las escobillas de carbón podrán estar gastadas, o el controlador, el motor o el interruptor ON/OFF podrá estar defectuoso.
Prueba de reinicio involuntario
Cuando la palanca de bloqueo mantiene el gatillo interrup­tor apretado (en posición de bloqueo), la herramienta no podrá ponerse en marcha aunque esté enchufada. En esta situación, la palanca de indicación parpadea en rojo y muestra que el dispositivo de prueba de reinicio involuntario está en funcionamiento. Para cancelar la prueba de reinicio involuntario, apriete el gatillo interruptor completamente, y después suéltelo.
49
Page 50
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición de la herramienta mostrada en la figura.
Instalación o desmontaje del protector de disco (Para disco de centro hundido, multidisco, disco de cepillo de alambres / disco de corte abrasivo, disco de diamante)
ADVERTENCIA:
• Cuando se utilice un disco de amolar de centro hun­dido/multidisco, disco flexible o disco de cepillo de alambres, el protector de disco deberá estar instalado en la herramienta de tal forma que el lado cerrado del protector siempre quede orientado hacia el operario.
• Cuando utilice un disco de corte abrasivo / diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de disco especial diseñado para usar con discos de corte.
Para herramienta con protector de disco de tipo tor­nillo de fijación (Fig. 5)
Monte el protector de disco con la protuberancia de la banda del protector de disco alineada con la muesca de la caja de cojinetes. Después gire el protector de disco 180 grados hacia la izquierda. Asegúrese de apretar el tornillo firmemente. Para desmontar el protector de disco, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
Para herramienta con protector de disco de tipo palanca de abrazadera (Fig. 6 y 7)
Afloje la palanca del protector de disco. Monte el protec­tor de disco con la protuberancia de la banda del protec­tor de disco alineada con la muesca de la caja de cojinetes. Después gire el protector de disco hasta la posición mostrada en la figura. Apriete la palanca para sujetar el protector de disco. Si la palanca está dema­siado prieta o demasiado floja para sujetar el protector de disco, afloje o apriete el tornillo o la tuerca hexagonal para ajustar el apriete de la banda del protector de disco. Para desmontar el protector de disco, siga el procedi­miento de instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un disco de amolar de centro hundido/multidisco (accesorio)
ADVERTENCIA:
• Utilice siempre el protector de disco suministrado cuando instale en la herramienta un disco de amolar de centro hundido/multidisco. El disco puede desinte­grarse durante la utilización y el protector ayuda a reducir las posibilidades de que se produzcan heridas personales.
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco encima de la brida interior y rosque la contratuerca en el eje.
(Fig. 8)
NOTA:
• Cuando utilice un disco de amolar de centro hundido de más de 7 mm de grosor, dé la vuelta a la contra­tuerca y rósquela en el eje.
Súper arandela centradora
Los modelos con la letra F están equipados de manera estándar con una súper arandela centradora. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente.
Para Australia y Nueva Zelanda (Fig. 9)
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco en la brida interior y rosque la contratuerca con su saliente orientado hacia abajo (orientado hacia el disco). Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje firmemente para que el eje no pueda girar, después apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca. Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa. (Fig. 10)
Instalación o desmontaje de un disco abrasivo (accesorio opcional) (Fig. 11)
NOTA:
• Utilice accesorios para lijadora especificados en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Monte el plato de goma en el eje. Coloque el disco en el plato de goma y rosque la contratuerca en el eje. Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje fir­memente para que el eje no pueda girar, después apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca. Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar una peligrosa rotura del disco.
• Reemplace el disco SIEMPRE si deja caer la herra­mienta durante el amolado.
• No lance ni golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos contra la pieza de trabajo.
• Evite los rebotes y enganches del disco, especialmente cuando trabaje esquinas, bordes agudos, etc. Esto podrá ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para cortar madera ni otros discos de sierra. Los discos de ese tipo cuando se utilizan en una amoladora con fre­cuencia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del control que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri­das al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial durante la operación.
• Después de la operación, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
50
Page 51
Operación de amolado y lijado
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una mano en la empuñadura trasera y la otra en la empuña­dura lateral. Encienda la herramienta y después aplique el disco a la pieza de trabajo. En general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo. Durante el periodo de uso inicial de un disco nuevo, no trabaje con la amoladora en la dirección B porque ten­derá a cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde del disco se haya redondeado con el uso, se podrá traba­jar con el disco en ambas direcciones A y B. (Fig. 12)
Operación con grata de alambres (accesorio opcional) (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe la operación de la grata haciendo girar la herramienta sin carga, asegurándose de que no haya nadie enfrente ni en línea con la grata.
• No utilice una grata que esté dañada o desequilibrada. La utilización de una grata dañada podrá aumentar la posibilidad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos de la grata.
Desenchufe la herramienta y póngala al revés para per­mitir un acceso fácil al eje. Quite cualquier accesorio que haya en el eje. Monte la grata de alambres en el eje y apriétela con la llave suministrada. Cuando utilice la grata, evite aplicar presión excesiva que haga doblar demasiado los alambres, ocasionando una rotura pre­matura.
Operación con disco de cepillo de alambres (accesorio opcional) (Fig. 14)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe la operación del disco de cepillo de alam­bres haciendo girar la herramienta sin carga, asegu­rándose de que no haya nadie enfrente ni en línea con el disco de cepillo de alambres.
• No utilice un disco de cepillo de alambres que esté dañado o desequilibrado. La utilización de un disco de cepillo de alambres dañado podrá aumentar la posibili­dad de heridas causadas por el contacto con alambres rotos.
• Utilice SIEMPRE el protector de disco con discos de cepillo de alambres, asegurándose de que el disco encaje dentro del protector. El disco puede desinte­grarse durante la utilización y el protector ayuda a reducir las posibilidades de que se produzcan heridas personales.
Desenchufe la herramienta y póngala al revés para per­mitir un acceso fácil al eje. Quite cualquier accesorio que haya en el eje. Rosque el disco de cepillo de alambres en el eje y apriételo con las llaves. Cuando utilice un disco de cepillo de alambres, evite aplicar presión excesiva que haga doblar demasiado los alambres, ocasionando una rotura prematura.
Operación con disco de corte abrasivo / disco de diamante (accesorio opcional) (Fig. 15)
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice un disco de corte abrasivo / disco de diamante, asegúrese de utilizar solamente el protector de disco especial diseñado para usar con discos de corte.
• No utilice NUNCA un disco de corte para amolar late­ralmente.
• No “atasque” el disco ni ejerza presión excesiva. No intente cortar con una profundidad de corte excesiva. Si fatiga en exceso el disco aumentará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o doblarse el disco en el corte y existirá la posibilidad de producirse un retro­ceso brusco, rotura del disco y recalentamiento del motor.
• No comience la operación de corte en la pieza de tra­bajo. Deje que el disco alcance plena velocidad y entre con cuidado en el corte moviendo la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo. Si pone en marcha la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, el disco podrá estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
• Durante las operaciones de corte, no cambie nunca el ángulo del disco. La aplicación de presión lateral en el disco de corte (como en amolado) hará que el disco se agriete y se rompa, ocasionando graves heridas perso­nales.
• Un disco de diamante deberá ser utilizado perpendicu­larmente al material que se esté cortando.
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco encima de la brida interior y rosque la contratuerca en el eje.
Cuando instale un disco de diamante o un disco de corte abrasivo de un grosor de 7 mm o más, monte la contra­tuerca con su parte circular piloto (la abultada) para agu­jero de disco orientada hacia el disco.
Para Australia y Nueva Zelanda
Instalación y desmontaje del disco de corte abrasivo / disco de diamante (accesorio opcional) (Fig. 16)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins­pección o el mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descolocación, deforma­ción o grietas.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 17)
Recambio de las escobillas de carbón (Fig.18y19)
Cuando la punta de resina aislante del interior de la escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con­mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
51
Page 52
Para le modelo GA7012C
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
h, AG
): 7,0 m/s
2
Si la herramienta se utiliza para otras aplicaciones, es posible que los valores de vibración sean diferentes.
Modo tarea: lijado con disco Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la her­ramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la her­ramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para prote­ger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
2
h, SG
): 3,5 m/s
Para le modelo GA9012C
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
ENG208-4
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
h, AG
): 6,0 m/s
2
Si la herramienta se utiliza para otras aplicaciones, es posible que los valores de vibración sean diferentes.
Modo tarea: lijado con disco Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
h, SG
): 3,0 m/s
ENG313-1
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la her­ramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la her­ramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para prote­ger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG901-1
ENH101-13
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Esmeriladora Angular Modelo N°/Tipo: GA7012C, GA9012C son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009 Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
24 de junio de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
52
Page 53
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Empuñadura lateral 10 Contratuerca / Tuerca fijadora
Protector de disco para Disco de centro hundido /
2
Multidisco / Disco de cepillo de alambres
Brida interior / Súper arandela centradora /
3
4 Disco de amolar de centro hundido/Multidisco 13 Contratuerca para lijar
5 Contratuerca / Tuerca fijadora
6
7
8 Disco de corte abrasivo / Disco de diamante
9
*1 *2
(Australia y Nueva Zelanda solamente)
Protector de disco para Disco de corte abrasivo /
Brida interior / Súper arandela centradora /
(Australia y Nueva Zelanda solamente)
(Australia y Nueva Zelanda solamente)
No utilice una Súper arandela centradora y una tuerca fijadora juntas. Utilice una brida interior de 78 y una brida exterior de 78 juntas. (Australia y Nueva Zelanda solamente)
Brida interior 102
Disco de diamante
Brida interior 78
Brida exterior 78
*1
*2
11 Plato de goma
12 Disco abrasivo
14 Disco de cepillo de alambres
15 Grata de alambres
Llave de contratuerca
Accesorio de la cubierta contra el polvo
*1
53
Page 54
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Bloqueio do veio 2 Interruptor gatilho 3 Alavanca de bloqueio 4 Lâmpada indicadora 5 Punho lateral 6 Protector da roda 7 Parafuso 8 Caixa dos rolamentos 9Porca 10 Alavanca 11 Porca de bloqueio 12 Roda de rebarbação deprimida
ao centro/Disco múltiplo
ESPECIFICAÇÕES
Modelo GA7012C GA9012C
Diâmetro do disco de centro deprimido .......................................180 mm 230 mm
Rosca do eixo ..............................................................................M14 M14
Velocidade em vazio (
n0) / Velocidade nominal (n)
Comprimento total ........................................................................453 mm 453 mm
Peso líquido..................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Classe de segurança.................................................................... /II /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para rebarbação, lixamento e corte de metal e materiais de pedra sem a utilização de água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
13 Falange interior 14 Super flange 15 Roda rebaixada ao centro/
Disco múltiplo 16 Chave de porcas 17 Bloqueio do veio 18 Disco abrasivo 19 Almofada de borracha 20 Escova de arame tipo copo 21 Escova de arame tipo disco 22 Disco abrasivo de corte/disco
diamantado
......................... 8.400 min
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A ESMERILHADEIRA
Avisos de segurança comuns para rebarbação, lixa­mento, limpeza com escova metálica ou corte abra­sivo:
1. Esta ferramenta foi concebida para funcionar como uma rebarbadora, lixadeira, escova metá­lica ou ferramenta de corte. Leia os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifica­ções fornecidas com a ferramenta. O não segui-
mento de todas as instruções que se seguem poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves ferimentos.
2. Não é recomendável utilizar esta ferramenta para efectuar operações de polimento. Opera-
ções diferentes daquelas para as quais a ferramenta
GEA010-1
foi projectada podem criar situações perigosas e causar ferimentos ao operador.
3. Não utilize acessórios que não sejam especifica­mente projectados e recomendados pelo fabri­cante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento com segurança.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indicada na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal podem quebrar e se estilhaçar.
5. O diâmetro externo e a espessura do acessório devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama­nho incorrecto.
23 Resguardo da roda para o disco
abrasivo de corte/disco diaman-
tado 24 Falange exterior 78 25 Falange interior 78 26 Ventilação de exaustão 27 Ventilação de inalação 28 Comutador 29 Ponta isolada 30 Escova de carvão 31 Chave de parafusos 32 Tampa do porta-escovas
–1
6.000 min
–1
GEB033-3
54
Page 55
6. O tamanho da haste dos discos, falanges, base protectora ou qualquer outro acessório deve encaixar devidamente no eixo da ferramenta.
Acessórios com orifícios de haste que não corres­pondem com o hardware de instalação da ferra­menta eléctrica ficam desbalanceados, vibram excessivamente e podem causar a perda de con­trolo.
7. Não utilize acessórios danificados. Antes de cada utilização, inspeccione o acessório, tal como o disco abrasivo, para ver se há trincos ou rachaduras, a base protectora para ver se há trincos, rasgos ou desgaste demasiado e a escova metálica para ver se há arames soltos ou quebrados. Se a ferramenta ou acessório cair, verifique se há danos e, em caso positivo, ins­tale um acessório em boas condições. Após ins­peccionar ou instalar um acessório, certifique­se de que os espectadores bem como você mesmo estejam afastados do acessório rotativo, e funcione a ferramenta em velocidade máxima em vazio por um minuto. Os acessórios danifica-
dos geralmente se quebram durante esta prova.
8. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti­lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, conforme a aplicação. Uti­lize uma máscara contra pó, protectores auricu­lares, luvas e avental capazes de resguardar contra estilhaços ou abrasivos pequenos da peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos gerados por diversas operações. A máscara contra pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar partículas geradas pela operação com a ferramenta. A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
9. Mantenha os espectadores a uma distância segura da área de trabalho. Todas as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem ser atirados e causar ferimentos além da área ime­diata de operação.
10. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró­prio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho­que eléctrico no operador.
11. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o acessório em rotação.
12. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o acessório tenha parado completamente. O aces-
sório rotativo pode enganchar na superfície e des­controlar a ferramenta.
13. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando o acessório na direcção do seu corpo.
14. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta eléctrica regularmente.
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
A ventoinha do motor aspira
15. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrigeran­tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou electrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rota­tivo, base protectora, escova ou qualquer outro acessó­rio preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso. Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate­rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra­golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na direcção oposta, dependendo do sentido do movimento do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos também podem quebrar nessas circunstâncias. O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de precaução relacionadas abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi­tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con­trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra­golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da área
onde a ferramenta será lançada no caso de um contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na
direcção oposta ao movimento do disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem a prender o acessório rotativo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de moto-
serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas
lâminas criam contragolpes frequentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para rebar­bação e corte abrasivo: a) Utilize somente os tipos de discos recomenda-
dos para a sua ferramenta eléctrica e o resguardo específico designado para o disco seleccionado.
Os discos incompatíveis com a ferramenta eléctrica são impossíveis de resguardar adequadamente e não são seguros.
b) O resguardo deve ser instalado firmemente na
ferramenta e posicionado para máxima segu­rança, de forma que o mínimo do disco fique exposto na direcção do operador. O resguardo
ajuda a proteger o operador contra fragmentos do disco e contacto acidental com o disco.
55
Page 56
c) Os discos devem ser utilizados somente para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não rebarbar com a lateral do disco de corte. Como os
discos abrasivos de corte são projectados para rebarbação periférica, a pressão lateral pode causar a quebra desses discos.
d) Utilize sempre falanges em boas condições que
sejam do tamanho e formato correctos para o disco seleccionado. As falanges apropriadas
apóiam o disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do disco. As falanges para discos de corte podem ser diferentes das falanges para discos de rebarbação.
e) Não utilize discos desgastados de ferramentas
eléctricas maiores. Os discos projectados para fer-
ramentas eléctricas maiores não são apropriados para a alta velocidade de uma ferramenta menor e podem quebrar.
Advertências de segurança adicionais específicas para corte abrasivo:
Não entrave o disco de corte nem aplique força
a)
excessiva. Não tente efectuar um corte muito pro-
Sujeitar o disco a esforço excessivo aumenta
fundo.
a carga e a susceptibilidade de torção ou emperra­mento do disco no corte e a possibilidade de contra­golpe ou quebra do disco.
b) Não posicione-se atrás nem em linha com o disco
em movimento.
disco se move para longe de si, o possível contra­golpe pode propulsar o disco em rotação e a ferra­menta directamente contra você.
c) Se o disco ficar preso ou quando interromper o
corte por qualquer motivo, desligue a ferramenta e segure-a até que o disco pare completamente. Nunca tente retirar o disco do corte enquanto o mesmo ainda estiver em rotação, caso contrário poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e tome
as medidas correctivas para eliminar a causa do emperramento do disco.
d) Não reinicie a operação de corte na peça de traba-
lho. Aguarde até que o disco atinja a velocidade máxima e coloque-o no corte cuidadosamente.
disco pode emperrar, pular ou contragolpear se ligar a ferramenta na peça de trabalho.
e) Apóie as tábuas ou peças de trabalho muito gran-
des para minimizar o risco do disco prender e de contragolpe.
ceder sob o próprio peso. Os apoios devem ser coloca­dos debaixo da peça de trabalho perto da linha de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois lados.
f) Tenha cuidado especialmente quando fazendo
um corte de perfuração numa parede ou outras zonas invisíveis. O disco exposto pode cortar canos
de gás ou de água, fios eléctricos ou outros objectos que podem causar contragolpe.
Advertências de segurança específicas para lixamento: a) Não utilize uma lixa grande demais. Siga as reco-
mendações do fabricante ao escolher a lixa.
grandes, que se estendem além da base de lixamento, apresentam perigo de ferimentos e podem prender ou rasgar o disco ou ainda causar contragolpe.
As peças de trabalho grandes tendem a
Quando, durante a operação, o
Lixas
Advertências de segurança específicas para limpeza com escova metálica: a) Lembre-se que a escova lança filamentos de metal,
mesmo durante uma operação regular. Não sujeite os filamentos de metal a esforço excessivo, aumentando demais a carga da ferramenta.
mentos de metal podem penetrar facilmente nas rou­pas leves e/ou na pele.
b)
Se for recomendada a utilização do resguardo
para operação com a escova metálica, não per­mita a interferência do disco ou da escova metá­lica com o resguardo.
pode expandir em diâmetro devido à carga de traba­lho e forças centrífugas
Advertências de segurança adicionais:
17. Quando utilizando uma roda de rebarbação deprimida ao centro, utilize apenas rodas refor­çadas com fibra de vidro.
18. Tenha cuidado para não danificar o eixo, a falange (especialmente a superfície de instala­ção) nem a porca de bloqueio. Se estas peças estiverem danificadas, o disco poderá partir-se.
19. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se que o disco não faz contacto com a peça de trabalho.
20. Antes de utilizar a ferramenta na peça de traba­lho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Veri­fique se há vibrações ou movimentos irregulares que possam indicar má instalação ou desbalan­ceamento do disco.
21. Use a superfície especificada do disco para rebarbação.
22. Tenha cuidado com as faíscas que saltam. Segure a ferramenta de modo que as faíscas não saltem na sua direcção ou na de outras pessoas e nem na direcção de materiais inflamáveis.
23. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Funcione a ferramenta somente quando estiver segurando-a.
24. Não toque na peça de trabalho imediatamente após a operação; ela poderá estar muito quente e causar queimaduras.
25. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
O
desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
26. Observe as instruções do fabricante para mon­tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
27. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
28. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
29. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
30. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
31. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
32. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
33. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha amianto.
34. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
O disco ou a escova metálica
.
Os fila-
56
Page 57
35. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite estragar as partes internas.
36. Quando utiliza a roda de corte, trabalhe sempre com o resguardo da roda para recolha do pó como requerido pelas regulações domésticas.
37. Os discos de corte não devem ser sujeitos a pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está
em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo quando coloca ou retira acessórios.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifi-
que sempre se o interruptor gatilho funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de bloqueio
Para ligar a ferramenta, simplesmente carregue no inter­ruptor gatilho (na direcção B). Solte-o para parar. Para operação contínua, carregue no interruptor gatilho (na direcção B) e em seguida empurre a alavanca de blo­queio (na direcção A). Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no interruptor gatilho (na direcção B) e solte-o.
Para ferramentas com interruptor de bloqueio e des­bloqueio
Para evitar o accionamento acidental do interruptor gati­lho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta, empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A) e em seguida carregue no interruptor gatilho (na direcção B). Solte o interruptor gatilho para parar. Para operação contínua, empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A), carregue no interruptor gatilho (na direc­ção B) e em seguida puxe a alavanca de bloqueio (na direção C). Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no interruptor gatilho (na direc­ção B) e solte-o.
Função electrónica
Esta ferramenta está equipada com uma função electró­nica que é de fácil operação devido às seguintes carac­terísticas.
Controlo de velocidade constante
É possível obter um acabamento preciso porque a velo­cidade de rotação é mantida constante mesmo em con­dição de esforço. Além disso quando a carga na ferramenta excede os valores admissíveis, a alimentação do motor é reduzida para proteger o motor de sobreaquecimento. Quando a carga volta para valores admissíveis, a ferramenta funci­ona normalmente.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque inicial.
Lâmpada indicadora (Fig. 3)
A lâmpada indicadora acende-se em verde quando a fer­ramenta é ligada na tomada. Se a lâmpada não acender, o cabo de alimentação ou o controlador pode estar com problemas. Se a lâmpada estiver acesa, mas a ferra­menta não funcionar mesmo que estiver ligada, as esco­vas de carvão podem estar gastas ou o controlador, o motor ou o interruptor de ligar/desligar pode estar com problemas.
Protecção contra reinício acidental
Mesmo que a ferramenta esteja ligada na tomada, a ala­vanca de bloqueio mantém o interruptor gatilho preso (posição de bloqueio) e previne que a ferramenta seja ligada outra vez. Quando ocorrer, a lâmpada indicadora pisca a vermelho avisando que a função de protecção contra reinício aci­dental está activada. Para cancelar a função de protecção contra reinício aci­dental, carregue completamente no interruptor gatilho e solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado firmemente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral firmemente no local da ferra­menta indicado na figura.
Instalar ou retirar o protector da roda (Para roda deprimida ao centro, disco múltiplo, escova de arame tipo disco / disco abrasivo de corte, disco diamantado)
AVI SO :
• Ao utilizar a roda de rebarbação deprimida ao centro/ disco múltiplo, disco flex ou escova de arame tipo disco, o protector da roda deve ser colocado na ferra­menta de modo que o lado fechado do protector aponte sempre para o operador.
• Ao utilizar um disco abrasivo de corte / disco diaman­tado, lembre-se de utilizar somente o protector da roda especialmente projectado para os discos de corte.
57
Page 58
Para ferramentas com resguardo da roda do tipo com parafuso de bloqueio (Fig. 5)
Monte o protector da roda com a protuberância na banda do protector da roda alinhada com o encaixe na caixa dos rolamentos. Em seguida rode o protector da roda 180 graus para a esquerda. Certifique-se apertar o para­fuso firmemente. Para retirar o protector da roda, siga inversamente o processo de instalação.
Para ferramenta com resguardo da roda do tipo ala­vanca de fixação (Fig. 6 e 7)
Solte a alavanca no protector da roda. Monte o protector da roda com a protuberância na banda do protector da roda alinhada com o encaixe na caixa dos rolamentos. Em seguida rode o protector da roda para a posição indi­cada na figura. Aperte a alavanca para prender o protec­tor da roda. Se a alavanca estiver muito apertada ou muito solta para prender o protector da roda, solte ou aperte a porca para regular o aperto da banda do protec­tor da roda. Para retirar o protector da roda, siga inversamente o pro­cesso de instalação.
Instalar ou retirar o roda de rebarbação rebaixada ao centro/Disco múltiplo (acessório)
AVISO:
• Utilize sempre o resguardo fornecido quando o disco de rebarbação deprimido ao centro/Disco múltiplo está instalado na ferramenta. O disco pode defragmentar durante a utilização e o resguardo ajuda a reduzir a hipóteses de danos pessoais.
Monte a falange interior no veio. Encaixe a roda/disco na falange interior e aparafuse a porca de bloqueio no veio.
(Fig. 8) OBSERVAÇÃO:
• Ao utilizar uma roda de rebarbação rebaixada ao cen­tro com mais de 7 mm de espessura, vire a porca de bloqueio e rosqueie no veio.
Super flange
Os modelos identificados com a letra F são equipados padronizadamente com uma super flange. Comparado com o tipo convencional, só necessita de 1/3 do esforço para desapertar a porca de bloqueio.
Para a Austrália e Nova Zelândia (Fig. 9)
Monte a falange interior no veio. Encaixe a roda/disco na falange interior e aparafuse a porca de bloqueio com a protuberância virada para baixo (na direcção da roda). Para apertar a porca de bloqueio, pressione o bloqueio do veio firmemente de modo a que o veio não possa rodar e em seguida utilize a chave de porcas para aper­tar firmemente para a direita. Para retirar a roda siga inversamente o procedimento de instalação. (Fig. 10)
Instalar ou retirar o disco abrasivo (acessório opcional) (Fig. 11)
OBSERVAÇÃO:
• Utilize os acessórios de lixamento especificados neste manual. Esses devem ser adquiridos separadamente.
Instale a almofada de borracha sobre o veio. Coloque o disco sobre a almofada de borracha e aperte a porca de bloqueio no veio. Para apertar a porca de bloqueio, pres­sione o bloqueio do veio firmemente de modo a que o veio não possa rodar e em seguida utilize a chave de porcas para apertar firmemente para a direita. Para retirar o disco siga inversamente o procedimento de instalação.
FUNCIONAMENTO
AVI SO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão adequada. Forçar e pressão excessiva pode estragar a roda.
• Substitua SEMPRE a roda se a ferramenta cair enquanto está a rebarbar.
• NUNCA bata ou toque com o disco de rebarbar ou roda no trabalho.
• Evite bater ou dar pancadas na roda, especialmente quando trabalha cantos, extremidades afiadas, etc. Pode causar perca de controlo e recuo.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de corte para madeira e outras lâminas para serrar. Quando utiliza essas lâminas numa rebarbadora frequentemente recuam e causam perca de controlo originando danos pessoais.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando está em contacto com a peça de trabalho pois pode ferir o operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma máscara para a face durante a operação.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja completamente parada antes de pôr a ferramenta de lado.
Rebarbação e lixamento
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a ferramenta e em seguida aplique a roda ou disco na peça de trabalho. Geralmente mantenha a extremidade da roda ou disco num ângulo de cerca de 15 graus com a superfície da peça de trabalho. Durante o período de arranque com uma nova roda, não funcione com a rebarbadora na direcção B ou cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade da roda estiver arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda tanto na direcção A como B. (Fig. 12)
Operação com a escova de arame tipo copo (acessório opcional) (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
• Verifique a operação da escova funcionando a ferra­menta em vazio, certificando-se de que ninguém esteja na frente ou em linha com a escova.
• Não utilize uma escova danificada nem desbalance­ada. A utilização de uma escova danificada pode aumentar o risco de ferimentos decorrentes do con­tacto com estilhaços de arame da escova.
Desligue a ferramenta da tomada e vire-a ao contrário para ter fácil acesso ao veio. Retire quaisquer acessórios do veio. Instale a escova de arame tipo copo no veio e aperte com a chave fornecida. Ao utilizar a escova, evite aplicar força excessiva, que pode entortar demais os fila­mentos de arame e causar o desgaste prematuro.
58
Page 59
Operação com a escova de arame tipo disco (acessório opcional) (Fig. 14)
PRECAUÇÃO:
• Verifique a operação da escova de arame tipo disco funcionando a ferramenta em vazio, certificando-se de que ninguém esteja na frente ou em linha com a escova de arame tipo disco.
• Não utilize uma escova de arame tipo disco danificada nem desbalanceada. A utilização de uma escova de arame tipo disco danificada pode aumentar o risco de ferimentos decorrentes do contacto com estilhaços de arame da escova.
• SEMPRE utilize o protector com as escovas de arame tipo disco, verificando se o diâmetro do disco encaixa no protector. O disco pode quebrar durante a utilização e o protector ajuda a reduzir a possibilidade de feri­mentos pessoais.
Desligue a ferramenta da tomada e vire-a ao contrário para ter fácil acesso ao veio. Retire quaisquer acessórios do veio. Coloque a escova de arame tipo disco no veio e aperte com a chave fornecida. Ao utilizar a escova de arame tipo disco, evite aplicar força excessiva, que pode entortar demais os filamentos de arame e causar o desgaste prematuro.
Operação com o disco abrasivo de corte / disco diamantado (acessório opcional) (Fig. 15)
AVISO:
• Ao utilizar um disco abrasivo de corte / disco diaman­tado, lembre-se de utilizar somente o resguardo da roda especialmente projectado para os discos de corte.
• NUNCA utilize discos de corte para rebarbação lateral.
• Não entrave o disco nem aplique força excessiva. Não tente efectuar um corte muito profundo. Sujeitar o disco a esforço excessivo aumenta a carga e a susceti­bilidade de torção ou emperramento do disco no corte e a possibilidade de contragolpe ou quebra do disco, quebra do disco e sobreaquecimento do motor.
• Não inicie a operação de corte na peça de trabalho. Aguarde até que o disco atinja a velocidade máxima e coloque-o no corte cuidadosamente, movendo a ferra­menta para a frente sobre a superfície da peça de tra­balho. O disco pode emperrar, pular ou contragolpear se ligar a ferramenta na peça de trabalho.
• Nunca altere o ângulo do disco durante as operações de corte. Exercer pressão lateral no disco de corte (como na rebarbação) poderá causar rachaduras e quebra, causando ferimentos graves.
• O disco diamantado deve ser utilizado perpendicular ao material a ser cortado.
Monte a falange interior no eixo. Coloque a roda/disco na falange interior e aparafusa a porca de bloqueio no eixo.
Ao instalar um disco diamantado ou um disco abrasivo de corte de 7 mm ou mais de espessura, coloque a porca de bloqueio com a sua parte circular piloto (saliên­cia) do orifício voltada para o disco.
Para a Austrália e Nova Zelândia
Instalar ou retirar o disco abrasivo de corte / disco diamantado (acessório opcional) (Fig. 16)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, des­ligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar da fer­ramenta ou sempre que fiquem obstruídas. (Fig. 17)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 18 e 19)
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comuta­dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon­tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres de forma a pode­rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco­vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra­menta, as reparações e a manutenção ou as afinações só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi­cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição Makita.
59
Page 60
Para Modelo GA7012C
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
WA
Utilize protectores para os ouvidos
): 101 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
ENG208-4
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: rebarbação de superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 7,0 m/s
2
Se a ferramenta for utilizada para outros fins, os valores do nível de vibração podem ser diferentes.
Modo de funcionamento: lixamento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferra­menta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma esti­mativa de exposição em condições reais de utilização (con­siderando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funci­onar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
h, SG
2
): 3,5 m/s
Para Modelo GA9012C
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
WA
Utilize protectores para os ouvidos
): 101 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
ENG208-4
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: rebarbação de superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,0 m/s
2
Se a ferramenta for utilizada para outros fins, os valores do nível de vibração podem ser diferentes.
Modo de funcionamento: lixamento Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 3,0 m/s
ENG313-1
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferra­menta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma esti­mativa de exposição em condições reais de utilização (con­siderando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funci­onar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENG901-1
ENH101-13
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Esmerilhadeira Angular Modelos n°/Tipo: GA7012C, GA9012C são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009 E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
24 de junho de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
60
Page 61
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Punho lateral 10 Porca de bloqueio / Ezynut
Protector da roda para roda de rebarbação
2
deprimida ao centro / Disco múltiplo / Escova de
Falange interior / Super flange / Falange interior 102
3
(Somente para a Austrália e Nova Zelândia)
Roda de rebarbação deprimida ao centro /
4
5 Porca de bloqueio / Ezynut
Protector
6
Falange interior / Super flange / Falange interior 78
7
(Somente para a Austrália e Nova Zelândia)
8 Disco abrasivo de corte / Disco diamantado
9
(Somente para a Austrália e Nova Zelândia)
*1
Não utilize a super flange e Ezynut juntas.
*2
Utilize a falange interior 78 e a falange exterior 78 juntas. (Somente para a Austrália e Nova Zelândia)
arame tipo disco
Disco múltiplo
*1
da roda para o disco abrasivo de corte /
Disco diamantado
Falange exterior 78
11 Almofada de borracha
12 Disco abrasivo
13 Porca de bloqueio para lixar
14 Escova de arame tipo disco
15 Escova de arame tipo copo
Chave de porcas
Acessório da cobertura do pó
*2
*1
61
Page 62
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Spindellås 2 Afbryderkontakt 3Arretering 4 Indikatorlampe 5Sidegreb 6 Beskyttelsesskærm 7Skrue 8 Kuglelejeboks 9Møtrik 10 Arm 11 Låsemøtrik 12 Forkrøppet centerslibeskive/
multi-skive
SPECIFIKATIONER
Model GA7012C GA9012C
Forsænket centerskivediameter ...................................................180 mm 230 mm
Spindelgevind............................................................................... M14 M14
Omdrejninger (n
Længde ........................................................................................453 mm 453 mm
Vægt.............................................................................................4,3 kg 4,5 kg
Sikkerhedsklasse ......................................................................... /II /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
) / Nominelle hastighed (n)...............................8 400 min
0
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slib­ning af metal- og stenmater ialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR SLIBEREN
Almindelige sikkerhedsforskrifter for arbejde med slibning, slibning med sandpapir, stålbørstning eller afskæring:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en slibemaskine, slibemaskine med sandpapir, stål­børste eller afskæringsværktøj. Læs alle de sik­kerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, som følger med denne maskine.
Forsømmelse af at følge alle instruktionerne herun­der kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
13 Indvendig flange 14 Super-flange 15 Forsænket centerskive/
multiskive 16 Låsemøtriknøgle 17 Spindellås 18 Slibeskive 19 Gummipude 20 Trådbørste 21 Trådskivebørste 22 Afskæringsskive/diamantskive 23 Beskyttelsesskærm til
afskæringsskive/diamantskive
2. Det anbefales ikke at udføre operationer som for eksempel polering med denne maskine. Anven-
delse, som maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver sikkerhedsmæssig forsvarlig.
4. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
GEA010-1
slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for din maskines kapacitet. Tilbehør med en
forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres til­strækkeligt.
6. Dornstørrelsen på skiver, flanger, bagskiver eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt til spindelen på maskinen. Tilbehør med dornhuller, som ikke
passer til maskinens monteringsdele, vil miste
GEB033-3
balancen, vibrere ekstremt og kan føre til tab af kon­trol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer altid tilbehøret inden brugen, som for eksempel slibe­skiver, for skår og revner, bagskiven for revner, slitage eller ekstrem nedslidning, stålbørsten for løse eller revnede tråde. Hvis maskinen eller til­behøret tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter inspektion og montering af tilbehør, skal De og omkringstående stå på god afstand af det rote­rende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beska-
diget tilbehør vil normalt brække under prøvetiden.
24 Udvendig flange 78 25 Indvendig flange 78 26 Udstødsåbning 27 Indsugningsåbning 28 Kommutator 29 Isolerende spids 30 Kulbørste 31 Skruetrækker 32 Kuldæksel
–1
6000min
–1
62
Page 63
8. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn­gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses­briller eller sikkerhedsbriller. Anvend, alt efter forholdene, støvmaske, høreværn, handsker og forklæde, som kan stoppe mindre skarpe dele eller dele fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal
kunne stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ­det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbe­hør kan blive slynget af og være årsag til tilskade­komst, også uden for det umiddelbare arbejdsområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla­der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ­rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski­nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
11. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i kontakt med det roterende tilbehør.
12. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
13. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind mod kroppen.
14. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan skabe elektrisk fare.
15. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
16. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte retning ved punktet for bindingen. Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunk­tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold. Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslags­kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreak­tion eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg­ler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbage-
slag vil slynge maskinen i den modsatte retning af hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo­kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyp-
pige tilbageslag og tab af kontrol.
Særlige sikkerhedsforskrifter for arbejde med slib­ning og afskæring:
a) Anvend kun skivetyper, som anbefales til din
maskine og den specielle beskyttelsesskærm, som er beregnet til den valgte skive. Skiver, for
hvilke maskinen ikke er beregnet, kan ikke afskær­mes tilstrækkeligt og er ikke sikkerhedsmæssigt for­svarlige.
b) Beskyttelsesskærmen skal være ordentligt mon-
teret på maskinen og placeret, så den optimale sikkerhed opnås, således at mindst muligt af ski­ven vender mod operatøren. Beskyttelsesskærmen
bidrager til at beskytte operatøren mod afbrækkede skivefragmenter og utilsigtet kontakt med skiven.
c) Skiver må kun anvendes til de anbefalede opga-
ver. For eksempel: slib ikke med siden af en afskæringsskive.
beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de brækker.
d) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger, som har
den rigtige størrelse og form til den valgte skive.
Rigtige skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for skivebrud nedsættes. Flanger til afskæringsskiver kan være anderledes end slibeskiveflanger.
e) Anvend ikke nedslidte skiver fra andre maskiner.
Skiver, som er beregnet til større maskiner, er ikke egnede til en mindre maskines højere hastighed og kan brække.
Supplerende sikkerhedsforskrifter for arbejde med slibende afskæring:
a) Vær påpasselig med ikke at ”klemme” skæreski-
ven fast eller udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave en for stor skæredybde. Et for
stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet med risiko for tilbageslag eller brud på skiven til følge.
b) Stå ikke på linje med eller bag den roterende
skive. Når skiven under anvendelse drejer bort fra
Dem, kan et muligt tilbageslag bevirke, at den rote­rende skive og maskinen slynges direkte mod Dem.
Slibende afskæringsskiver er
63
Page 64
c) Hvis skiven binder eller hvis en skæring af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slukke for maskinen og holde den ubevægelig, indtil skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg aldrig at fjerne afskæringsskiven fra snittet, mens skiven er i bevægelse, da dette kan føre til tilbageslag.
Undersøg problemet og tag de rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til at skiven binder.
d) Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen. Skiven kan
binde, presses op eller give tilbageslag, hvis maski­nen startes igen i arbejdsemnet.
e) Understøt paneler eller alle arbejdsemner i over-
størrelse for at minimere risikoen for fastklem­ning af skiven og tilbageslag. Store arbejdsemner
har tendens til at synke sammen under deres egen vægt. Der skal derfor anbringes støtteanordninger under arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær kanten på arbejdsstykket på begge sider af skiven.
f) Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lommesnit” i
eksisterende vægge eller andre blinde områder.
Den fremspringende skive kan komme til at skære i gas- og vandrør, elektriske ledninger eller genstande, som kan forårsage tilbageslag.
Sikkerhedsforskrifter for slibning med sandpapir: a) Anvend ikke sandpapir af overstørrelse. Følg
fabrikantens anbefalinger, når De vælger sandpa­pir. Større sandpapir, som går ud over sandpapirski-
ven, udgør en fare for sønderrivelse og kan medføre blokering og beskadigelse af skiven eller være årsag til tilbageslag.
Sikkerhedsforskrifter for stålbørstning: a) Vær opmærksom på, at stålbørstehårene afstø-
des fra børsten selv under almindelig anven­delse. Udsæt ikke stålbørstehårene for et for stort tryk ved at trykke for kraftigt på børsten. Stålbør-
stehårene kan nemt gennemtrænge tynde klæder og/ eller huden.
b) Hvis anvendelse af en beskyttelsesskærm ved
stålbørstning anbefales, må man ikke tillade interferens af stålbørsteskiven eller børsten med beskyttelsesskærmen. Stålbørsteskiven eller bør-
sten kan udvide sig i diameter på grund af arbejdsbe­lastningen og centrifugalkraften.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Hvis der anvendes forkrøppet centerslibeskive, skal man sørge for kun at anvende fiberglasfor­stærkede skiver.
18. Vær påpasselig med ikke at komme til at beska­dige spindelen, flangen (specielt monteringsfla­den) eller låsemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i at skiven brækker.
19. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen med afbryderen.
20. Inden De begynder at anvende maskinen på et rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller slør, som kan være tegn på dårlig montering eller en forkert afbalanceret skive.
21. Anvend den specificerede overflade på skiven til at udføre slibningen.
22. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold maskinen således, at gnister flyver væk fra Dem, andre personer og antændeligt materiale.
23. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
24. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er udført. Det kan blive meget varmt og være årsag til forbrændinger.
25. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden De udfører noget arbejde på maskinen.
26. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
27. Anvend ikke en separat bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
28. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
29. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
30. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
31. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
32. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
33. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
34. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
35. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
36. Anvend altid den støvopsamlende beskyttelses­skærm, som er påkrævet ifølge de lokale regler, når skæreskiven anvendes.
37. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du begynder at justere eller kontrol­lere dets funktion.
Spindellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlelåsen er i
bevægelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
64
Page 65
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returne­rer til “OFF” positionen, når den slippes.
For maskiner med lås-til knap
For at starte maskinen behøver man blot at trække afbry­derkontakten (i retning B). Slip afbryderkontakten, når du vil stoppe. For uafbrudt anvendelse skal man trække afbryderkontakten (i retning B) og derefter trykke arrete­ringen ind (i retning A). For at stoppe maskinen fra den låste stilling, skal man trække afbryderkontakten helt (i retning B) og derefter slippe den.
For maskiner med lås-til knap og lås-fra knap
Maskinen er udstyret med en arretering for at forhindre utilsigtet anvendelse af afbryderkontakten. For at starte maskinen, skal man trykke arreteringen ind (i retning A) og derefter trække afbryderkontakten (i ret­ning B). Slip afbryderkontakten, når du vil stoppe. For uafbrudt anvendelse skal man trykke arreteringen ind (i retning A) trække afbryderkontakten (i retning B) og derefter trække arreteringen (i retning C). For at stoppe maskinen fra den låste stilling, skal man trække afbryderkontakten helt (i retning B) og derefter slippe den
Elektronisk funktion
Maskinen, som er udstyret med elektronisk funktion, er nem at arbejde med på grund af de herunder nævnte egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af konstant hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi rotati­onshastigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand. Derudover, hvis belastningen på maskinen overstiger det tilladte niveau, reduceres strømmen til motoren for at beskytte motoren mod overophedning. Når belastningen igen er på et tilladt niveau, vil maskinen fungerer på nor­mal vis.
Funktion for blød start
Blød start på grund af undertrykt startstød.
Indikatorlampe (Fig. 3)
Indikatorlampen lyser grønt, når maskinen er sat i forbin­delse. Hvis indikatorlampen ikke lyser, kan det betyde, at netledningen på regulatoren er defekt. Hvis indikatorlam­pen lyser, men maskinen ikke starter, selv hvis der er tændt for maskinen, kan kulbørsterne være nedslidte eller regulatoren, motoren eller tænd/sluk-knappen (ON/ OFF) kan være defekt.
Forhindring af utilsigtet start
Selv hvis arreteringen holder afbryderkontakten trykket ned (lås-til stilling), kan maskinen ikke starte igen, selv hvis maskinen er sat i forbindelse. På dette tidspunkt blinker indikatorlampen rødt og viser, at anordningen til forhindring af utilsigtet start af maski­nen er aktiveret. For at annullere funktionen til forhindring af utilsigtet start af maskinen, skal man trække afbryderkontakten helt og derefter slippe den.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er ordentlig monteret inden brugen.
Skru sidegrebet ordentligt på maskinen på det i illustrati­onen angivne sted.
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm (Til forkrøppet centerslibeskive, multi-skive, trådskivebørste / afskæringsskive, diamantskive)
ADVARSEL:
• Når der anvendes en forkrøppet centerslibeskive/multi­skive, flex-skive eller trådskivebørste, skal beskyttel­sesskærmen være sat på maskinen, så den lukkede side af skærmen altid vender mod operatøren.
• Når en slibende afskæringsskive / diamantskive anven­des, må man kun anvende den specielle beskyttelses­skærm. som er beregnet til brug med afskæringsskiver.
Til maskine med beskyttelsesskærm af typen med låseskrue (Fig. 5)
Monter beskyttelsesskærmen med den fremspringende del på beskyttelsesskærmens bånd ud for hakket på kug­lelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen 180 grader i retningen mod uret. Sørg for at stramme skruen ordentligt. Gå frem i omvendt rækkefølge af monterings­proceduren, når beskyttelsesskærmen skal afmonteres.
For maskine med beskyttelsesskærm af spændearm­typen (Fig. 6 og 7)
Løsn armen på beskyttelsesskærmen. Monter beskyttel­sesskærmen med den fremspringende del på beskyttel­sesskærmens bånd ud for hakket på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, som vises på illustrationen. Fastgør beskyttelsesskærmen ved at stramme armen. Hvis armen er for stram eller for løs til at beskyttelsesskærmen kan fastgøres, skal man løsne møtrikken for at justere stramningen af beskyttelses­skærmens bånd. Gå frem i omvendt rækkefølge af monteringsproceduren, når beskyttelsesskærmen skal afmonteres.
Montering og afmontering af forsænket centerslibeskive/multiskive (ekstraudstyr)
ADVARSEL:
• Anvend altid den medfølgende beskyttelsesskærm, når den forkrøppede centerslibeskive/multi-skive er monte­ret på maskinen. Skiven kan gå i stykker under anven­delsen, og beskyttelsesskærmen bidrager til at nedsætte risikoen for at De kommer til skade.
Monter den indvendige flange på spindelen. Placer ski­ven/multiskiven på den indvendige flange og skru låse­møtrikken på spindelen (Fig. 8)
BEMÆRK:
• Hvis der anvendes en forkrøppet centerslibeskive, der er mere end 7 mm tyk, skal låsemøtrikken vendes om og skrues på spindelen.
65
Page 66
Super-flange
Modeller med bogstavet F er som standard udstyret med en superflange. Sammenlignet med en almindelig flange er det kun nødvendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
For Australien og New Zealand (Fig. 9)
Monter den indvendige flange på spindelen. Anbring sli­beskiven/skiven på den indvendige flange og skru låse­møtrikken med dens fremspring vendende nedad (vendende mod skiven). Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellåsen, således at spindelen ikke kan dreje, og deref­ter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i ret­ningen med uret. Gå frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren, når skiven skal tages af. (Fig. 10)
Montering og afmontering af slibeskive (ekstraudstyr) (Fig. 11)
BEMÆRK:
• Anvend den i denne brugsanvisning specificerede sli­betilbehør. Disse skal købes separate.
Montér gummipuden på spindelen. Anbring skiven på gummipuden og skru låsemøtrikken på spindelen. Låse­møtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellå­sen, således at spindelen ikke kan dreje, og derefter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i retnin­gen med uret. Gå frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren, når skiven skal tages af.
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt, når maskinen bruges. Maskinens egen vægt giver et til­strækkeligt tryk. Anvendelse af magt og et for stort tryk kan bevirke, at skiven brækker, hvilket er farligt.
• Skift ALTID skive, hvis maskinen tabes under slibnin­gen.
• Man må ALDRIG slå eller banke på slibeskiven eller skiven under arbejdet.
• Undgå at skiven hopper eller hænger fast, specielt når der arbejdes på hjørner, skarpe kanter etc. Dette kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG maskinen med træskæreklinger eller andre savklinger. Hvis de anvendes på en slibema­skine, vil sådanne klinger hyppigt give tilbageslag og tab af kontrol, hvilket kan føre til personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, når den er i berøring med arbejdsemnet, da dette kan bevirke, at operatøren kommer til skade.
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
• Afbryd altid maskinen efter brugen og vent, indtil skiven er standset helt, inden du lægger maskinen fra dig.
Slibning og sandslibning
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på det bageste håndtag og den anden på sidehåndtaget. Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken på arbejdsemnet. Generelt skal kanten af slibeskiven eller skiven holdes i en vinkel på cirka 15 grader mod arbejdsemnets over­flade. I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke arbejde med slibemaskinen i retning B, da dette vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når først et stykke tids anvendelse har rundet kanten af skiven af, kan skiven anvendes i både retning A og B. (Fig. 12)
Anvendelse med trådbørste (ekstraudstyr) (Fig. 13)
FORSIGTIG:
• Kontroller børstens funktion ved at køre maskinen uden belastning og sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer foran eller i forlængelse af børsten.
• Anvend ikke en børste, som er beskadiget, eller som ikke er i balance. Anvendelse af en beskadiget børste kan øge risikoen for tilskadekomst forårsaget af kontakt med knækkede børstetråde.
Tag maskinen ud af forbindelse og anbring den på hove­det, så der er nem adgang til spindelen. Fjern alt ekstra­udstyr på spindelen. Montér trådbørsten på spindelen og stram til med den medfølgende nøgle. Undgå, når bør­sten anvendes, at udøve et for stort tryk, hvilket medfører overbøjning af tråde med for tidligt brud på disse.
Anvendelse med trådskivebørste (ekstraudstyr) (Fig. 14)
FORSIGTIG:
• Kontroller trådskivebørstens funktion ved at køre maskinen uden belastning og sørg for, at der ikke befin­der sig nogen personer foran eller i forlængelse af bør­sten.
• Anvend ikke er en trådskivebørste, som er beskadiget eller som ikke er i balance. Anvendelse af en beskadi­get trådskivebørste kan øge risikoen for kontakt med ødelagte tråde.
• Anvend ALTID en beskyttelsesskærm med trådskive­børster og sørg for, at skivens diameter passer inden i beskyttelsesskærmen. Skiven kan brække under brug og beskyttelsesskærmen vil da bidrage til at nedsætte risikoen for tilskadekomst.
Tag maskinen ud af forbindelse og anbring den på hove­det, så der er nem adgang til spindelen. Fjern alt ekstra­udstyr på spindelen. Skru trådskivebørsten på spindelen og stram til med nøglerne. Undgå, når trådskivebørsten anvendes, at udøve et for stort tryk, hvilket medfører overbøjning af tråde med for tidligt brud på disse.
66
Page 67
Anvendelse med afskæringsskive / diamantskive (ekstraudstyr) (Fig. 15)
ADVARSEL:
• Når en afskærings- / diamantskive anvendes, skal man sørge for kun at anvende den specielle beskyttelses­skærm, som er beregnet til brug med afskæringsskiver.
• Anvend ALDRIG en afskæringsskive til sideslibning.
• Vær påpasselig med ikke at “klemme” skiven eller udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at lave en snit af ekstrem dybde. Et for stort pres på skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven vrider eller binder i snittet med risiko for tilbageslag, brud på skiven og overophedning af motoren.
• Begynd ikke skæringen i arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld hastighed og gå omhyggeligt ind i snittet, idet maskinen flyttes fremad over arbejdsem­nets overflade. Skiven kan binde, presses op eller give tilbageslag, hvis maskinen startes i arbejdsemnet.
• Under skæring må man aldrig ændre skivens vinkel. Hvis man øver sidelæns tryk på afskæringsskiven (som under slibning) vil det bevirke, at skiven revner og brækker med alvorlig tilskadekomst til følge.
• En diamantskive skal anvendes vinkelret på det materi­ale, der skæres i.
Monter den indvendige flange på spindelen. Anbring sli­beskiven/skiven på den indvendige flange og skru flange­møtrikken på spindelen.
Når der monteres en diamantskive eller en slibende afskæringsskive med en skive, der er tykkere end 7 mm, skal man montere låsen med dens styretaps runde del (fremspring) for skivebor vendende mod skiven.
For Australien og New Zealand
Montering eller afmontering af en slibende afskæringsskive / diamantskive (ekstraudstyr) (Fig. 16)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede. (Fig. 17)
Udskiftning af kul (Fig. 18 og 19)
Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blot­lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes. Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul. Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
For model GA7012C
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau: (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Bær høreværn
ENG208-4
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 7,0 m/s
2
Hvis maskinen anvendes til andre formål, kan værdierne for vibration være anderledes.
Arbejdsindstilling: skivepudsning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i ove­rensstemmelse med standardtestmetoden og kan anv­endes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissions­værdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyt­telse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyn­tagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
h, SG
2
): 3,5 m/s
For model GA9012C
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau: (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
): 101 dB (A)
WA
Bær høreværn
ENG208-4
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, AG
2
): 6,0 m/s
2
Hvis maskinen anvendes til andre formål, kan værdierne for vibration være anderledes.
Arbejdsindstilling: skivepudsning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 3,0 m/s
ENG313-1
2
67
Page 68
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i ove­rensstemmelse med standardtestmetoden og kan anv­endes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissions­værdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyt­telse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyn­tagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Kun for lande i Europa
ENG901-1
ENH101-13
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Vinkelsliber Model nr./Type: GA7012C, GA9012C er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009 og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
24. juni 2009
68
Tomoyas u K a to
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Page 69
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Mak­ita service center.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Sidegreb 10 Låsemøtrik / Ezynut
Beskyttelsesskærm til forkrøppet centerslibeskive /
2
3
4 Forkrøppet centerslibeskive/multi-skive 13 Låsemøtrik til slibning med sandpapir
5 Låsemøtrik / Ezynut
6
7
8 Afskæringsskive / diamantskive
9
*1
Anvend ikke superflange og Ezynut sammen.
*2
Anvend indvendig flange 78 og udvendig flange 78 sammen. (Kun Australien og New Zealand)
multi-skive / Trådskivebørste
Indvendig flange / Super-flange / Indvendig
flange 102 (Kun Australien og New Zealand)
*1
Beskyttelsesskærm til afskæringsskive /
Indvendig flange / Super-flange /
(Kun Australien og New Zealand)
(Kun Australien og New Zealand)
diamantskive
Indvendig flange 78
Udvendig flange 78
*2
11 Gummipude
12 Slibeskive
14 Trådskivebørste
15 Trådbørste
Låsemøtriknøgle
Støvdækseldel
*1
69
Page 70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Εξάρτηµα κλειδώµατοσ
άξονα 2 Σκανδάλη διακπτησ 3 Μοχλσ κλειδώµατοσ 4 Ενδεικτική λυχνία 5 Πλάγια λαβή 6 Προφυλακτήρασ τροχού 7Βίδα 8 Κιβώτιο εδράσεωσ 9Παξιµάδι 10 Μοχλσ 11 Παξιµάδι ασφάλισησ 12 Τροχσ λείανσησ
χαµηλωµένου κέντρου/
Πολύ-δίσκοσ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο GA7012C GA9012C
∆ιάµετροσ τροχού χαµηλωµένου κέντρου ............................. 180 χιλ. 230 χιλ.
Σπείρωµα ατράκτου ................................................................... M14 M14
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο (n
Ολικ µήκοσ................................................................................ 453 χιλ. 453 χιλ.
Βάροσ Καθαρ............................................................................ 4,3 Χγρ 4,5 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειασ................................................................ /II /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
) / Oνοµαστική ταχύτητα (n)........ 8.400 λεπτ
0
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση, τρίψιµο και κοπέσ µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίσ την χρήση ύδατοσ.
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατοσ τησ ίδιασ τάσησ µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
13 Εσωτερική φλάντζα 14 Χαµηλωµένου κέντρου
τροχσ/Πολυ δίσκοσ 15 Υπερ φλάντζα 16 Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισησ 17 Εξάρτηµα κλειδώµατοσ
άξονα 18 ∆ίσκοσ λείανσησ 19 Ελαστικ πέλµα 20 Συρµάτινη βούρτσα
σχήµατοσ κούπασ 21 Συρµάτινη βούρτσα
σχήµατοσ τροχού 22 Τροχσ λείανσησ κοπήσ/
διαµαντοτροχσ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΛΕΙΑΝΤΗΡΑ
Προειδοποιήσεις ασφαλείας, κοινές για εργασίες λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθαρισμού με συρματβουρτσα ή κοπής:
1. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για χρήση ως εργαλείο λείανσης, γυαλοχαρτίσματος, καθαρισμού με συρματβουρτσα ή κοπής. Διαβάστε λες τις προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο.
Αµέλεια να ακολουθήσετε λεσ τισ οδηγίεσ που αναγράφονται παρακάτω µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και προσωπικ τραυµατισµ.
2. Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών στίλβωσης με αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο. Λειτουργίεσ για
GEA010-1
τισ οποίεσ το ηλεκτρικ αυτ εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί µπορεί να δηµιουργήσουν κίνδυνο και να προκαλέσουν προσωπικ τραυµατισµ.
3. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι ειδικά σχεδιασμένα και συνιστμενα απ τον κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώσ και µνο
επειδή το εξάρτηµα µπορεί να προσαρτηθεί στο εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή λειτουργία.
4. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικ εργαλείο. Εξαρτήµατα που λειτουργούν
ταχύτερα απ την ονοµαστική ταχύτητα τουσ µπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
23 Προφυλακτήρασ τροχού για
τροχ λείανσησ κοπήσ/
διαµαντοτροχ 24 Εξωτερική φλάντζα 78 25 Εσωτερική φλάντζα 78 26 Ανοιγµα εξδου αέρα 27 Ανοιγµα εισδου αέρα 28 Μετατροπέασ ηλεκτρικού
ρεύµατοσ 29 Μονωτικ άκρο 30 Καρβουνάκια 31 Κατσαβίδι 32 Καπάκι θήκησ καρβουνάκι
–1
6.000 λεπτ
–1
GEB033-3
70
Page 71
5. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρτήματς σας πρέπει να είναι μέσα στα ρια ικαντητας του εργαλείου σας. Εξαρτήµατα µη
σωστού µεγέθουσ δεν µπορούν να προφυλαχθούν ή να ελεγχθούν επαρκώσ.
6. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα των τροχών, πελμάτων (πατούρες), βάσεων υποστήριξης ή τυχν άλλων εξαρτημάτων πρέπει να ταιριάζει απολύτως στον άξονα μετάδοσης κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
Εξαρτήµατα µε οπέσ προσαρµογήσ σε άξονα που δεν ταιριάζουν µε τον εξοπλισµ εγκατάστασησ του ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίσ ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
7. Μη χρησιμοποιείτε εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη. Πριν απ κάθε χρήση, να εξετάζετε το εξάρτημα, πως λειαντικούς τροχούς, για ρινίσματα και ρωγμές, τη βάση υποστήριξης για ρωγμές, ρήξη ή υπερβολική φθορά, τη συρματβουρτσα για χαλαρά ή ραγισμένα σύρματα. Εάν το ηλεκτρικ εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή προσαρμστε ένα καλ εξάρτημα. Μετά τον έλεγχο και την προσαρμογή ενς εξαρτήματος, απομακρυνθείτε εσείς και οι γύρω σας απ το επίπεδο περιστροφής του εξαρτήματος και αφήστε σε λειτουργία το ηλεκτρικ εργαλείο σε μέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτ.
Εξαρτήµατα µε ζηµιέσ θα διαλυθούν κατά τον χρνο αυτήσ τησ δοκιµήσ.
8. Να φοράτε ατομικ εξοπλισμ προστασίας. Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Eταν απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκνης, προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσμενα μικρά θραύσματα λγω της λείανσης ή του τεμαχίου εργασίας. Η µάσκα
σκνησ ή συσκευή αναπνοήσ πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωµατίδια παραγµενα απ τισ λειτουργίεσ σασ. Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ συχντητοσ µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
9. Κρατάτε τους γύρω σας σε μία ασφαλή απσταση απ τον χώρο εργασίας. Οποιοσδήποτε εισερχμενος στο χώρο εργασίας πρέπει να φορά ατομικ προστατευτικ εξοπλισμ. Τεµαχίδια απ το
αντικείµενο εργασίασ ή απ ενα σπασµένο εξάρτηµα µπορεί να εκτιναχθούν µακρυά και να προκαλέσουν τραυµατισµ πέραν τησ άµεσησ περιοχήσ εργασίασ.
10. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνο απ τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, ταν εκτελείτε μιά εργασία που το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένες καλωδιώσεις ή και με το δικ του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπήσ που έρχεται σε επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
11. Κρατήστε το καλώδιο μακρυά απ το περιστρεφμενο εξάρτημα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο µπορεί να κοπεί ή να πιαστεί και το χέρι σασ µπορεί να τραβηχθεί µέσα στο περιστρεφµενο εξάρτηµα.
12. Ποτέ μην τοποθετείτε το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει τελείως. Το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σασ.
13. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο ενώ το μεταφέρετε στο πλευρ σας. Τυχαία επαφή µε
το περιστρεφµενο εξάρτηµα µπορεί να προκαλέσει πιάσιµο στα ρούχα σασ και να τραβήξει το εξάρτηµα µέσα στο σώµα σασ.
14. Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
κινητήρα θα ταβήξει την σκνη µέσα στο περίβληµα και υπερβολική συγκέντρωση ρινισµάτων µετάλλου µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρεσ µπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
16. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειάζονται ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών µπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Οπισθολάκτισμα και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισµα) είναι µία ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιγξησ ή σκαλώµατοσ του περιστρεφµενου τροχού, τησ βάσησ υποστήριξησ, τησ βούρτσασ ή τυχν άλλου εξαρτήµατοσ. Η σύσφιγξη ή το σκάλωµα προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήµατοσ στο σηµείο εµπλοκήσ. Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται στο σηµείο σύσφιγξησ ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την αναπήδηση ή το κλτσηµα του τροχού. Ο τροχσ ενδέχεται να αναπηδήσει προσ το µέροσ του χειριστή ή αντίθετα να αποµακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα µε τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σύσφιγξησ. Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση. Το οπισθολάκτισµα είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ του ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλµένων χειρισµών ή συνθηκών και µπορεί να αποφευχθεί µε τισ κατάλληλεσ προφυλάξεισ πωσ δίδονται παρακάτω.
α) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του οπισθλακτίσματος. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για μέγιστο έλεγχο οπισθολακτίσματος ή αντίδρασης ροπής κατά το ξεκίνημα. Ο χειριστήσ µπορεί να ελέγχει
τισ αντιδράσεισ ροπήσ ή δυνάµεισ οπισθολακτίσµατοσ, εάν έχουν ληφθεί οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
71
Page 72
β) Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφμενο εξάρτημα. Το εξάρτηµα µπορεί
να οπισθολακτίσει στο χέρι σασ.
γ) Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή
που το ηλεκτρικ εργαλείο θα κινηθεί εάν συμβεί οπισθολάκτισμα. Το οπισθολάκτισµα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη τησ κίνησησ του τροχού στο σηµείο εµπλοκήσ.
δ) Χρησιμοποιείτε πολύ προσοχή ταν εργάζεστε
σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ. Αποφεύγετε αναπηδήσεις και εμπλοκές του εξαρτήματος.
Γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ ή αναπηδήσεισ έχουν την τάση να προκαλούν εµπλοκή στο περιστρεφµενο εξάρτηµα και προκαλούν απώλεια ελέγχου και οπισθολάκτισµα.
ε) Μην προσαρμζετε αλυσίδα αλυσοπρίονου λάμα
για ξυλογλυπτική ή λάμα πριονιού με δντια.
Τέτοιεσ λάµεσ προκαλούν συχν οπισθολάκτισµα και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες λείανσης και κοπής:
α) Να χρησιμοποιείτε μνον τύπους τροχών που
συνιστώνται για χρήση με το δικ σας ηλεκτρικ εργαλείο και το συγκεκριμένο προφυλακτήρα που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχ. Η
παροχή επαρκούσ προστασίασ απ τροχούσ για τουσ οποίουσ δεν έχει σχεδιαστεί το ηλεκτρικ εργαλείο, δεν είναι δυνατή και εποµένωσ οι τροχοί δεν είναι ασφαλείσ.
β) Η προσαρμογή του προφυλακτήρα στο
ηλεκτρικ εργαλείο πρέπει να πραγματοποιείται με ασφάλεια και η τοποθέτηση του να παρέχει τη μέγιστη δυνατή προστασία, ώστε ελάχιστο τμήμα του τροχού να εκτίθεται προς το μέρος του χειριστή. Ο προφυλακτήρασ διευκολύνει την
προστασία του χειριστή απ σπασµένα τµήµατα του τροχού και τυχαία επαφή µε τον τροχ.
γ) Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μνο στις
προβλεπμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική επιφάνεια του τροχού κοπής. Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται για
περιφερειακή κοπή, η εφαρµογή πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ τουσ τροχούσ ενδέχεται να προκαλέσει τη θραύση τουσ.
δ) Να χρησιμοποιείτε πάντα πέλματα (πατούρες)
τροχών που δεν έχουν υποστεί βλάβη και είναι κατάλληλου μεγέθους και σχήματος για τον επιλεγμένο τροχ. Τα κατάλληλα πέλµατα
(πατούρεσ) τροχών υποστηρίζουν τουσ τροχούσ και µειώνουν εποµένωσ την πιθαντητα θραύσησ τουσ. Τα πέλµατα των τροχών κοπήσ ενδέχεται να διαφέρουν απ τα πέλµατα των τροχών λείανσησ.
ε) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς απ
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένασ τροχσ
που προορίζεται για χρήση µε ένα µεγαλύτερο ηλεκτρικ εργαλείο δεν είναι κατάλληλοσ για την υψηλτερη ταχύτητα ενσ µικρτερου εργαλείου και ενδέχεται να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες κοπής: α) Μην προκαλείτε “μάγκωμα” του τροχού κοπής ή
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η
άσκηση υπερβολικήσ δύναµησ στον τροχ αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικτητα σε συστροφή ή εµπλοκή του τροχού εντσ τησ τοµήσ και την πιθαντητα ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) ή θραύσησ του τροχού.
β) Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας μπροστά ή
πίσω απ τον περιστρεφμενο τροχ. ταν ο
τροχσ, στο σηµείο εργασίασ, κινείται αποµακρυνµενοσ απ το σώµα σασ, τυχν ανάκρουση (οπισθολάκτισµα) ενδέχεται να κατευθύνει τον περιστρεφµενο τροχ και το ηλεκτρικ εργαλείο προσ το µέροσ σασ.
γ) Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή διακοπής
της εργασίας για τη δημιουργία τομής για οποιοδήποτε λγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικ εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έως του ο τροχς ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε τον τροχ κοπής απ την τομή ενώ ο τροχς κινείται, διτι ενδέχεται να παρουσιαστεί ανάκρουση (οπισθολάκτισμα). Ερευνήστε και λάβετε
διορθωτικά µέτρα ώστε να εξαλειφθεί η αιτία εµπλοκήσ του τροχού.
δ) Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο
τεμάχιο εργασίας. Αφήστε τον τροχ να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε τον τροχ στην τομή με προσοχή. Ο τροχσ
ενδέχεται να παρουσιάσει εµπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση εάν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο εντσ του τεµαχίου εργασίασ.
ε) Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιγξης και ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) του τροχού. Τα
µεγάλα τεµάχια εργασίασ τείνουν να παρουσιάζουν κάµψη προσ τα κάτω λγω του βάρουσ τουσ. Πρέπει να τοποθετούνται υποστηρίγµατα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στο άκρο του τεµαχίου εργασίασ σε αµφτερεσ τισ πλευρέσ του τροχού.
φ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν
δημιουργείτε μία “τομή-κοιλτητα” σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές.
Ο προεξέχων τροχσ ενδέχεται να κψει σωλήνεσ αερίου ή ύδρευσησ, ηλεκτρικέσ καλωδιώσεισ ή αντικείµενα που µπορούν να προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισµα).
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες γυαλοχαρτίσματος: α) Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγαλύτερο
μέγεθος δίσκου γυαλοχαρτίσματος. Ακολουθήστε τις συστάσεις του κατασκευαστή, ταν επιλέγετε γυαλχαρτο. Ένα γυαλχαρτο
µεγαλύτερου µεγέθουσ που εκτείνεται πέρα απ τα άκρα τησ βάσησ υποστήριξησ γυαλοχαρτίσµατοσ εγκυµονεί κίνδυνο τεµαχισµού και ενδέχεται να προκαλέσει σκάλωµα, σχίσιµο του δίσκου ή ανάκρουση (οπισθολάκτισµα).
72
Page 73
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες καθαρισμού με συρματβουρτσα: α) Να είστε προσεκτικοί διτι συρμάτινες τρίχες
εκτινάσσονται απ τη βούρτσα ακμη και κάτω απ συνήθεις συνθήκες λειτουργίας. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στα σύρματα εφαρμζοντας υπερβολικ φορτίο στη βούρτσα.
Οι συρµάτινεσ τρίχεσ µπορούν να διαπεράσουν ελαφρ ρουχισµ ή/και το δέρµα µε ευκολία.
β) Εάν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα για
εργασίες καθαρισμού με συρματβουρτσα, μην επιτρέπετε παρεμπδιση της λειτουργίας του συρμάτινου τροχού ή της βούρτσας απ τον προφυλακτήρα.
τροχού ή βούρτσασ ενδέχεται να αυξηθεί λγω του φρτου εργασίασ και τησ φυγοκέντρου δύναµησ.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας:
17. Eταν χρησιμοποιείτε τροχούς λείανσης με χαμηλ κέντρο, φροντίστε οι τροχοί να φέρουν ενίσχυση απ ίνες γυαλιού μνο.
18. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη στον άξονα μετάδοσης της κίνησης, στο πέλμα (πατούρα) (ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο ασφαλιστικ περικχλιο. Τυχν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα μπορούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
19. Φροντίστε ο τροχς να μην έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας πριν απ την ενεργοποίηση του διακπτη.
20. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγματικ τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε λειτουργία για μικρ χρονικ διάστημα. Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεις ή ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχ με κακή ισορροπία.
21. Χρησιμοποιήστε την προκαθορισμένη επιφάνεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσης.
22. Να είστε προσεκτικοί με τις εκτινασσμενες σπίθες. Κρατήστε το εργαλείο με τρπο ώστε οι σπίθες να εκτινάσσονται μακριά απ το σώμα σας και άλλα άτομα ή εύφλεκτα υλικά.
23. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε το εργαλείο μνο ταν το κρατάτε στο χέρι.
24. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτ και να προκαλέσει έγκαυμα.
25. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο απ την παροχή ρεύματος ή να έχει αφαιρεθεί η θήκη μπαταριών πριν απ την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
26. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με φροντίδα.
27. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή προσαρμογείς για να προσαρμσετε τροχούς με μεγάλη οπή προσαρμογής σε άξονα.
28. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
29. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχς με οπή με σπείρωμα, σιγουρευτείτε τι το σπείρωμα στον τροχ έχει επαρκές μήκος για να δεχτεί το μήκος της άξονα.
30. Ελέγξτε τι το μηχάνημα υποστηρίζεται σταθερά.
Η διάµετροσ ενσ συρµάτινου
31. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να περιστρέφεται ακμη και αφού το μηχάνημα έχει σβήσει.
32. Εάν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκνη, χρησιμοποιείστε ένα ασφαλειοδιακπτη βραχυκυκλώματος (30 μΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
33. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
34. Μη χρησιμοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
35. Σιγουρευτείτε τι τα οπές εξαερισμού διατηρούνται ανοιχτά ταν εργάζεσθε σε σκονισμένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το μηχάνημα απ την κύρια παροχή (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά μέρη.
36. Οταν χρησιμοποιείτε τροχ κοπής, πάντοτε εργάζεστε με προφυλακτήρα τροχού συλλογής σκνης πως απαιτείται απ τους τοπικούς κανονισμούς.
37. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπκεινται σε πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εξάρτημα κλειδώματος αξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΕΣΔΟΠΟΣΗΣΗ:
• Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατοσ
αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το εργαλείο θα πάθει βλάβη.
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατοσ αξονα για να εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
73
Page 74
Για εργαλείο με διακπτη ασφάλισης
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, απλά τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β). Για διακοπή τησ λειτουργίασ, απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β) και στη συνέχεια ωθήστε προσ τα µέσα τον µοχλ ασφάλισησ (στην κατεύθυνση Α). Για να ελευθερώσετε το εργαλείο απ τη θέση ασφάλισησ, τραβήξτε πλήρωσ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β), στη συνέχεια ελευθερώστε την.
Για εργαλείο με διακπτη ασφάλισης/απασφάλισης
Για να αποτρέψετε τυχαία έλξη τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ, παρέχεται ένασ µοχλσ ασφάλισησ. Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προσ τα µέσα τον µοχλ ασφάλισησ (στην κατεύθυνση Α) και στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β). Για διακοπή τησ λειτουργίασ, απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε προσ τα µέσα τον µοχλ ασφάλισησ (στην κατεύθυνση Α), τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β) και στη συνέχεια τραβήξτε τον µοχλ ασφάλισησ (στην κατεύθυνση C). Για να ελευθερώσετε το εργαλείο απ τη θέση ασφάλισησ, τραβήξτε πλήρωσ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ (στην κατεύθυνση Β), στη συνέχεια ελευθερώστε την.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εφωδιασµένα µε ηλεκτρονική λειτουργία είναι εύκολα στον χειρισµ λγω των ακολούθων χαρακτηριστικών.
Συνεχής έλεγχος ταχύτητος
∆υναττητα απδοσησ λεπτοµερούσ φινιρίσµατοσ, διτι η περιστροφική ταχύτητα διατηρείται σταθερή ακµη και υπ συνθήκεσ φορτίου. Επιπρσθετα, ταν το φορτίο στο εργαλείο υπερβαίνει τα επιτρεπτά επίπεδα, η ισχύσ στον κινητήρα µειώνεται για να προστατευθεί ο κινητήρασ απ υπερθέρµανση. Οταν το φορτίο επανέλθει σε επιτρεπτά επίπεδα, το εργαλείο θα λειτουργήσει κανονικά.
Χαρακτηριστικ απαλής εκκίνησης
Απαλή εκκίνηση λγω εξουδετέρωσησ αρχικού τινάγµατοσ.
Ενδεικτική λυχνία (Εικ. 3)
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει πράσινο ταν συνδέσετε το εργαλείο στην παροχή. Εάν η ενδεικτική λυχνία δεν ανάψει, ενδέχεται το καλώδιο τροφοδοσίασ ή ο ελεγκτήσ να είναι ελαττωµατικά. Η ενδεικτική λυχνία ανάβει αλλά το εργαλείο δεν τίθεται σε λειτουργία ακµη και αν ενεργοποιήσετε το διακπτη, οι ψήκτρεσ άνθρακα ενδέχεται να έχουν φθαρεί ή ο ελεγκτήσ, ο ηλεκτροκινητήρασ ή ο διακπτησ ON/OFF ενδέχεται να είναι ελαττωµατικά.
Προστασία ανεπιθύμητης επανεκκίνησης
Ο µοχλσ ασφάλισησ που συγκρατεί τη σκανδάλη ενεργοποίησησ πιεσµένη (θέση ασφάλισησ) δεν επιτρέπει την επανεκκίνηση του εργαλείου ακµη και αν το εργαλείο είναι συνδεδεµένο στην παροχή.
Αυτήν τη στιγµή, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει κκκινο και υποδεικνύει τι η διάταξη προστασίασ απ ανεπιθύµητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Για να ακυρώσετε την προστασία ανεπιθύµητησ επανεκκίνησησ, τραβήξτε πλήρωσ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ, στη συνέχεια ελευθερώστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή) (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή µε ασφάλεια στην θέση του εργαλείου πωσ φαίνεται στην εικνα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα (Για τροχ χαμηλωμένου κέντρου, πολυδίσκο, Συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού / τροχ λείανσης κοπής, διαμαντοτροχ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ταν χρησιµοποιείτε τροχ λείανσησ χαµηλωµένου κέντρου/πολύδίσκο, εύκαµπτο δίσκο ή συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ τροχού, ο προφυλακτήρασ του δίσκου πρέπει να τοποθετηθεί στο εργαλείο ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να είναι πάντα στραµµένη προσ τον χειριστή.
• ταν χρησιµοποιείτε τροχ κοπήσ / διαµαντοτροχ λείανσησ, φροντίστε να χρησιµοποιείτε µνον τον ειδικ προφυλακτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση µε τροχούσ κοπήσ.
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου κοχλία ασφάλισης (Εικ. 5)
Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την προεξοχή στην ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο εδράσεωσ. Στη συνέχεια περιστρέψτε τον προφυλακτήρα του δίσκου κατά 180 µοίρεσ αριστερστροφα. Φροντίστε να σφίξετε κατάλληλα τη βίδα. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασησ αντίστροφα.
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού τύπου μοχλού σύσφιγξης (Εικ. 6 και 7)
Χαλαρώστε τον µοχλ στον προφυλακτήρα τροχού. Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την προεξοχή στην ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο εδράσεωσ. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα τροχού στην θέση που φαίνεται στην εικνα. Σφίχτε τον µοχλ για να στερέωσετε τον προφυλακτήρα τροχού. Εάν ο µοχλσ είναι πολύ σφιχτσ ή πολύ χαλαρσ για να στερεωθεί ο προφυλακτήρασ τροχού, ξεσφίξτε ή σφίξτε το παξιµάδι για να ρυθµίσετε το σφίξιµο τησ ζώνησ του προφυλακτήρα τροχού. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασησ αντίστροφα.
74
Page 75
Εγκατάσταση ή αφαίρεση τροχού λείανσης χαμηλωμένου κέντρου/Πολύ-δίσκου (εξάρτημα)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να χρησιµοποιείτε πάντα τον προφυλακτήρα που παρέχεται ταν υπάρχει τροχσ λείανσησ χαµηλωµένου κέντρου/Πολύ-δίσκοσ. Ο τροχσ µπορεί να θρυµµατιστεί κατά τη χρήση και ο προφυλακτήρασ βοηθάει ώστε να µειωθούν οι πιθαντητεσ για προσωπικ τραυµατισµ.
Τοποθετείστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στον άξονα. Εφαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισησ πάνω στον άξονα. (Εικ. 8)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• ταν χρησιµοποιείτε τροχ λείανσησ µε χαµηλωµένου κέντρου µε πάχοσ µεγαλύτερο απ 7 mm, γυρίστε ανάποδα το παξιµάδι ασφάλισησ και βιδώστε το στον άξονα µετάδοσησ κίνησησ.
Υπερ φλάντζα
Τα µοντέλα τα οποία φέρουν την ένδειξη F είναι εφοδιασµένα µε τυπική σούπερ φλάντζα. Απαιτείται µνον το 1/3 τησ προσπάθειασ για την απασφάλιση του παξιµαδιού ασφάλισησ, συγκριτικά µε τον συµβατικ τύπο.
Για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία (Εικ. 9)
Τοποθετείστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στον άξονα. Τοποθετήστε τον τροχ/ δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισησ ώστε η προεξοχή του να είναι στραµµένη προσ τα κάτω (στραµµένη προσ τον τροχ). Για να σφίξετε το παξιµάδι ασφάλισησ, πατήστε την ασφάλιση ατράκτου σταθερά έτσι ώστε να µη µπορεί να περιστραφεί ο άξονασ , µετά χρησιµοποιείστε το κλειδί παξιµαδιού ασφάλισησ και σφίξτε µε ασφάλεια δεξιστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασησ αντίστροφα. (Εικ. 10)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση δίσκου λείανσης (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 11)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Να χρησιµοποιείτε τα παρελκµενα εργαλείου λείανσησ που καθορίζονται στο παρν εγχειρίδιο. Αυτά πρέπει να αγοράζονται ξεχωριστά.
Τοποθετήστε το ελαστικ πέλµα πάνω στον άξονα µετάδοσησ τησ κίνησησ. Τοποθετήστε το δίσκο πάνω στο ελαστικ πέλµα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισησ πάνω στον άξονα µετάδοσησ τησ κίνησησ. Για να σφίξετε το παξιµάδι ασφάλισησ, πατήστε την ασφάλιση ατράκτου σταθερά έτσι ώστε να µη µπορεί να περιστραφεί ο άξονασ, µετά χρησιµοποιείστε το κλειδί παξιµαδιού ασφάλισησ και σφίξτε µε ασφάλεια δεξιστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασησ αντίστροφα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει ποτέ να εξασκείτε υπερβολική δύναµη στο εργαλείο. Το βάροσ του εργαλείου εφαρµζει αρκετή πίεση. Εξαναγκασµσ και υπερβολίκή πίεση µπορεί να προκαλέσουν σπάσιµο του τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ αντικαταθιστάτε τον τροχ εάν το εργαλείο πέσει κάτω κατά την λείανση.
• ΠΟΤΕ µη χτυπάτε τον δίσκο λείανσησ ή τον τροχ επάνω στο αντικείµενο εργασίασ.
• Αποφύγετε τισ αναπηδήσεισ και τσιµπήµατα του τροχού, ιδιαίτερα ταν εργάζεστε πάνω σε γωνίεσ, αιχµηρέσ άκρεσ κλπ. Αυτά µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και τίναγµα προσ τα πίσω.
• ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε λάµεσ κοπήσ ξύλου και λάµεσ άλλου είδουσ. Τέτοιεσ λάµεσ ταν χρησιµοποιούνται συχνά στον λειαντή προκαλούν απώλεια ελέγχου απ τα τινάγµατα και οδηγούν σε προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίασ, γιατί µπορεί να προκληθεί τραυµατισµσ του χρήστη.
• Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειασ και προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχσ να σταµατήσει τελείωσ πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
Λειτουργία λείανσης και τριψίματος
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι στην πίσω λαβή και το άλλο στην πλευρική λαβή. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον τροχ ή δίσκο στο αντικείµενο εργασίασ. Σε γενικέσ γραµµέσ, κρατάτε την άκρη του τροχού ή δίσκου σε µιά γωνία περίπου 15 µοιρών προσ την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ. Κατά την διάρκεια τησ περιδου στρωσίµατοσ ενσ νέου τροχού, µη λειτουργείτε τον λειαντή στην διεύθυνση Β γιατί θα προκαλέσει κοπή του αντικειµένου εργασίασ. Αφού η άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ την χρήση, ο τροχσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στισ δύο διευθύνσεισ Α και Β.
(Εικ. 12)
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα σχήματος κούπας (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ελέγξτε τη λειτουργία τησ βούρτσασ θέτοντασ το εργαλείο σε λειτουργία χωρίσ φορτίο, φροντίζοντασ να µην υπάρχει κανείσ µπροστά ή σε ευθεία γραµµή µε τη βούρτσα.
• Μην χρησιµοποιείτε βούρτσα η οποία έχει υποστεί ζηµία ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθµισµένη. Η χρήση βούρτσασ που έχει υποστεί ζηµία θα µπορούσε να αυξήσει τον κίνδυνο τραυµατισµού λγω επαφήσ µε κοµµένα τεµάχια συρµάτων τησ βούρτσασ.
Αποσυνδέστε το εργαλείο και τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην πρσβαση του άξονα µετάδοσησ κίνησησ. Αφαιρέστε οποιαδήποτε παρελκµενα απ τον άξονα µετάδοσησ κίνησησ. Τοποθετήστε τη συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ κούπασ στον άξονα µετάδοσησ κίνησησ και σφίξτε µε το παρεχµενο κλειδί. ταν χρησιµοποιείτε βούρτσα, φροντίστε να µην ασκείτε πολύ µεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικ λύγισµα των συρµάτων και πρωρη θραύση.
75
Page 76
Λειτουργία με συρμάτινη βούρτσα σχήματος τροχού (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ελέγξτε τη λειτουργία τησ συρµάτινησ βούρτσασ σχήµατοσ τροχού θέτοντασ το εργαλείο σε λειτουργία χωρίσ φορτίο, φροντίζοντασ να µην υπάρχει κανείσ µπροστά ή σε ευθεία γραµµή µε τη βούρτσα.
• Μην χρησιµοποιείτε συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ τροχού η οποία έχει υποστεί ζηµία ή η οποία δεν είναι κατάλληλα ζυγοσταθµισµένη. Η χρήση συρµάτινησ βούρτσασ σχήµατοσ τροχού που έχει υποστεί ζηµία θα µπορούσε να αυξήσει τον κίνδυνο τραυµατισµού λγω επαφήσ µε κοµµένα τεµάχια συρµάτων.
• Να χρησιµοποιείτε ΠΑΝΤΑ προφυλακτήρα µε τισ συρµάτινεσ βούρτσεσ σχήµατοσ τροχού, φροντίζοντασ ώστε η διάµετροσ του τροχού να επιτρέπει την εφαρµογή του µέσα στον προφυλακτήρα. Ο τροχσ ενδέχεται να υποστεί θραύση κατά τη χρήση και ο προφυλακτήρασ διευκολύνει στη µείωση των πιθανοτήτων πρκλησησ τραυµατισµού.
Αποσυνδέστε το εργαλείο και τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να διευκολυνθείτε στην πρσβαση του άξονα µετάδοσησ κίνησησ. Αφαιρέστε οποιαδήποτε παρελκµενα απ τον άξονα µετάδοσησ κίνησησ. Τοποθετήστε τη συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ τροχού στον άξονα µετάδοσησ κίνησησ και σφίξτε µε το παρεχµενο κλειδί. ταν χρησιµοποιείτε συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ τροχού, φροντίστε να µην ασκείτε πολύ µεγάλη πίεση η οποία προκαλεί υπερβολικ λύγισµα των συρµάτων και πρωρη θραύση.
Λειτουργία με τροχ λείανσης κοπής / διαμαντοτροχ (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 15)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ταν χρησιµοποιείτε τροχ λείανσησ κοπήσ / διαµαντοτροχ, φροντίστε να χρησιµοποιείτε µνον τον ειδικ προφυλακτήρα τροχού που έχει σχεδιαστεί για χρήση µε τροχούσ κοπήσ.
• Μην χρησιµοποιείτε ΠΟΤΕ τροχ κοπήσ για πλευρική λείανση.
• Μην προκαλείτε “µάγκωµα” του τροχού ή µην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δηµιουργήσετε τοµή υπερβολικού βάθουσ. Η άσκηση υπερβολικήσ δύναµησ στον τροχ αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικτητα σε συστροφή ή εµπλοκή του τροχού εντσ τησ τοµήσ και την πιθαντητα ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) ή θραύσησ του τροχού πωσ και υπερθέρµανσησ του ηλεκτροκινητήρα.
• Μην αρχίσετε την εργασία κοπήσ στο τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ. Περιµένετε έωσ του ο τροχσ αποκτήσει πλήρη ταχύτητα και φροντίστε για την εισαγωγή του µε προσοχή στο εσωτερικ τησ τοµήσ µετακινώντασ το εργαλείο προσ τα εµπρσ πάνω στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ. Ο τροχσ, ενδέχεται να παρουσιάσει εµπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση, εάν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο, ενσω βρίσκεται εντσ του τεµαχίου εργασίασ.
• Στη διάρκεια των εργασιών κοπήσ, µην αλλάζετε ποτέ τη γωνία του τροχού. Εάν ασκήσετε πλευρική πίεση στον τροχ κοπήσ (πωσ στη λείανση), θα προκληθεί ράγισµα και θραύση του τροχού, µε αποτέλεσµα σοβαρ τραυµατισµ.
• Απαιτείται χειρισµσ ενσ διαµαντοτροχού κάθετα προσ το υλικ που πρκειται να κοπεί.
Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα στον αξονίσκο. Εφαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι κλειδώµατοσ πάνω στον αξονίσκο.
ταν χρησιµοποιείτε διαµαντοτροχ ή τροχ λείανσησ κοπήσ µε πάχοσ 7 mm και άνω, τοποθετήστε το παξιµάδι ασφάλισησ µαζί µε το κυκλικ εξάρτηµα οδηγ (προεξοχή) για οπή τροχού ώστε να είναι στραµµένο προσ τον τροχ.
Για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού κοπής λείανσης / διαμαντοτροχ λείανσης (προαιρετικ παρελκμενο) (Εικ. 16)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Το εργαλείο και οι δίοδοι αέρα αυτού πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τισ διδουσ αέρα του εργαλείου ή και ταν οι δίοδοι αρχίζουν να βουλώνουν. (Εικ. 17)
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 18 και 19)
Οταν το άκρο τησ µονωτικήσ ρητίνησ µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τον µεταγωγ, ο κινητήρασ θα σβήσει αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρεσ άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τισ ψήκτρεσ άνθρακα καθαρέσ και ελεύθερεσ να γλυστρούν µέσα στισ θήκεσ. Και οι δύο ψήκτρεσ άνθρακα πρέπει να αντικαθιστνται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο δύο ίδιεσ ψήκτρεσ άνθρακα. Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τισ φθαρµένεσ ψήκτρεσ, βάλτε τισ νέεσ και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε συντήρηση ή ρυθµίσεισ πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησησ Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα, µέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
76
Page 77
Για Μοντέλα GA7012C
ENG102-3
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Πίεση ήχου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 90 dB (A)
pA
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
): 101 dB (A)
ENG208-4
Κραδασμς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ
Εκποµπή δνησησ (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Εάν το εργαλείο χρησιµοποιείται για άλλεσ εφαρµογέσ, το εύροσ τιµών των κραδασµών ενδέχεται να είναι διαφορετικ.
h, AG
2
Είδοσ εργασίασ: δίσκοσ λείανσησ
Εκποµπή δνησησ (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
h, SG
2
Για Μοντέλα GA9012C
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
): 7,0 m/s
): 3,5 m/s
2
ENG313-1
2
ENG901-1
ENG102-3
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Πίεση ήχου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Κραδασμς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού
): 90 dB (A)
pA
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
): 101 dB (A)
ENG208-4
διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s Εάν το εργαλείο χρησιµοποιείται για άλλεσ εφαρµογέσ, το εύροσ τιµών των κραδασµών
h, AG
2
ενδέχεται να είναι διαφορετικ.
Είδοσ εργασίασ: δίσκοσ λείανσησ
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,0 m/s
): 3,0 m/s
2
ENG313-1
2
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENG901-1
ENH101-13
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Γωνιακσ Λειαντήρασ Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: GA7012C, GA9012C είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έωσ 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθωσ
µε την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009 και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
24 Ιουνίου 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
77
Page 78
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ Μάκιτα.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
2
14
15
10
1 Πλάγια λαβή 10 Παξιµάδι ασφάλισησ / Ezynut
2
3
4
5 Παξιµάδι ασφάλισησ / Ezynut
6
7
8 Τροχσ λείανσησ κοπήσ / διαµαντοτροχσ
9
*1
Μην χρησιµοποιείτε φλάντζα τύπου Υπερ και Ezynut µαζί.
*2
Να χρησιµοποιείτε εσωτερική φλάντζα 78 και εξωτερική φλάντζα 78 µαζί. (Μνο για Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία)
Προφυλακτήρασ τροχού για Τροχ
χαµηλωµένου κέντρου / πολυδίσκοσ / Συρµάτινη
Εσωτερική φλάντζα 102 (Μνο για Αυστραλία
Εσωτερική φλάντζα / Υπερ φλάντζα / Εσωτερική
Εξωτερική φλάντζα 78 (Μνο για Αυστραλία και
βούρτσα σχήµατοσ τροχού
Εσωτερική φλάντζα / Υπερ φλάντζα /
και Νέα Ζηλανδία)
Τροχσ λείανσησ χαµηλωµένου κέντρου /
Προφυλακτήρασ τροχού για Τροχ κοπήσ
φλάντζα 78 (Μνο για Αυστραλία και Νέα
πολυδίσκοσ
λείανσησ / ∆ιαµαντοτροχ
Ζηλανδία)
Νέα Ζηλανδία)
*2
*1
11 Ελαστικ πέλµα
12 ∆ίσκοσ λείανσησ
13 Παξιµάδι ασφάλισησ λείανσησ
14 Συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ τροχού
15 Συρµάτινη βούρτσα σχήµατοσ κούπασ
Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισησ
Προσάρτηµα καλύµµατοσ σκνησ
*1
78
Page 79
79
Page 80
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884938B992
IDE
www.makita.com
Loading...