The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Wear safety glasses.
❏ Porter des lunettes de protection.
❏ Schutzbrille tragen.
❏ Indossare occhiali di protezione.
❏ Draag een veiligheidsbril.
❏ Póngase gafas de seguridad.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Safety class ................................................................................../II/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate. When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglassreinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially the installing surface) or the lock nut. Damage to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed for
at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per-
ENB031-6
form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the main supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the
dust collecting wheel guard required by domestic regulation.
14 Inhalation vent
15 Commutator
16 Insulating tip
17 Carbon brush
18 Screwdriver
19 Brush holder cap
5
27. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is moving.
The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop. For continuous operation, pull
the switch trigger and then push in the lock lever. To stop
the tool from the locked position, pull the switch trigger
fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in
the lock lever and then pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in
the lock lever and then pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever, pull the
switch trigger and then push the lock lever further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under loaded condition.
Additionally, when the load on the tool exceeds admissible levels, power to the motor is reduced to protect the
motor from overheating. When the load returns to admissible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure.
Installing or removing wheel guard (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
The wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the operator.
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel
guard with the protrusion on the wheel guard band
aligned with the notch on the bearing box. Then rotate
the wheel guard around to the position shown in the figure. Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the
lever is too tight or too loosen to fasten the wheel guard,
loosen or tighten the screw to adjust the tightening of the
wheel guard band.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing depressed center grinding
wheel/Multi-disc (accessory)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/
disc on the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle. (Fig. 6)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse. (Fig. 7)
Super flange
Models GA7010CF and GA9010CF are standardequipped with a super flange. Only 1/3 of efforts needed
to undo lock nut, compared with conventional type.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other
sawblades. Such blades when used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
6
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear handle and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15 degrees to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not work
the grinder in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off
by use, the wheel may be worked in both A and B direction. (Fig. 8)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 9)
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Wheel guard (Wheel cover)
• Inner flange
• Depressed center wheels
• Lock nut (For depressed center wheel)
• Rubber pad
• Abrasive discs
• Lock nut (For abrasive disc)
• Lock nut wrench
• Cut-off wheels
• Inner flange (For cut-off wheel)
• Outer flange (For cut-off wheel)
• Wire cup brush
• Side grip
• Dust collecting wheel guard
• Dust cover attachment
7
FRANÇAIS
Descriptif
1Blocage de l’arbre
2Gâchette
3Levier de blocage
4Poignée latérale
5Carter de meule
6Boîtier d’engrenage
7Vis
SPECIFICATIONS
ModèleGA7010C/GA7010CFGA9010C/GA9010CF
Diamètre de la meule à moyeu dépor té ...................................... 180 mm 230 mm
Filetage de l’arbre ....................................................................... M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................................................... 453 mm453 mm
Poids net .....................................................................................3,4 kg 3,4 kg
Catégorie de sécurité.................................................................../II/II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe
des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation
d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d’oreilles. Il est également recommandé de porter d’autres dispositifs de protection tels qu’un masque à poussière, des gants,
un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que
l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de
l’utilisation d’une meule à découper, assurezvous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le disque. Remplacez immédiatement tout disque
fissuré(e) ou endommagé(e).
8Levier
9Contre-écrou
10 Meule/multidisque à moyeu
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque
(tout particulièrement la surface d’installation)
ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces
pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du filetage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil dans
un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pendant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration ou de rotation
déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mauvaise installation ou d’un disque mal équilibré.
Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquatement supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effectuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude
et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’alimentation demeure en tout temps derrière pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau contenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Assurez-vous que les orifices d’aération sont
maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans
des conditions poussiéreuses. S’il devient
nécessaire d’enlever la poussière, débranchez
d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et prenez garde d’endommager les pièces internes
(utilisez un objet non métallique).
26. Lors de l'utilisation d'une meule à découper, travaillez toujours avec un protecteur de meule collecteur de poussière conforme aux
réglementations locales.
27. Les meules à découper ne doivent subir aucune
pression latérale.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
N’actionnez jamais le blocage de l’arbre lorsque l’axe est
en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour éviter que l’axe
ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
verrouillage
Pour m ett re l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour
une utilisation continue, tirez sur la gâchette puis
appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à
partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette
puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
sécurité
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis
tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de
verrouillage et de sécurité
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour mettre
l’outil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez
sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de
blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le levier de
blocage à fond.
Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonctions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La vitesse étant maintenue constante même dans des
conditions de lourde charge de travail, il est possible
d’atteindre une grande finesse de finition.
De plus, lorsque la charge imposée à l’outil dépasse le
niveau permis, l’alimentation du moteur est réduite pour
le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement normal de l’outil est rétabli lorsque la charge imposée
revient à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar-
rage en douceur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche)
(Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la poignée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à
cet effet sur l’outil, comme illustré sur la figure.
Installation ou retrait du carter de meule
(Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
Le carter de meule doit être ajusté sur l’outil de sorte que
la partie de la meule qui se trouve du côté de l’utilisateur
soit toujours recouverte par le carter.
Desserrez le levier sur le carter de meule. Montez le carter de meule en alignant la partie saillante de la bande du
carter sur l’entaille du boîtier d’engrenage. Faites ensuite
tourner le carter de meule de sorte qu’il se trouve sur la
position indiquée sur l’illustration. Serrez le levier pour
fixer le carter de meule. Si le levier est trop ou pas assez
serré pour permettre la fixation du carter de meule, serrez ou desserrez la vis pour ajuster le serrage de la
bande du carter de meule.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins-
tallation en ordre inverse.
9
Installation ou retrait de la meule ou du
multidisque à moyeu déporté (accessoire)
Montez le flasque intérieur sur l’arbre. Ajustez la meule/
le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou
sur l’arbre. (Fig. 6)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d’installation en
ordre inverse. (Fig. 7)
Flasque spéciale
Les modèles GA7010CF et GA9010CF sont équipés en
standard d’une flasque spéciale.
Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers
des efforts nécessaires pour un type classique.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de
l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate.
En forçant l’outil ou en appliquant une pression excessive dessus vous courrez le risque dangereux de casser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si vous échappez
l’outil pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule
contre la pièce à travailler.
•Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout
spécialement lorsque vous travaillez dans les coins, sur
les bords tranchants, etc. Cela peut causer une perte
de contrôle et un choc en retour.
• N’utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et
autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fré-
quemment lorsqu’elles sont utilisées sur une meuleuse
et risquent d’entraîner une perte de contrôle pouvant
causer des blessures.
ATTENTION :
• Ne mettez jamais l’outil en marche alors qu’il se trouve
en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous
blesser.
• Pendant l’utilisation, portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de protection.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main
sur le manche arrière et l’autre main sur le manche laté-
ral. Mettez l’outil en marche puis posez la meule ou le
disque sur la pièce à travailler.
En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou
du disque sur un angle d’environ 15 degrés par rapport à
la surface de la pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne faites pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle
risque de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de
la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens A
et B. (Fig. 8)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt
et débranché.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 9)
Replacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l'inté-
rieur du charbon est exposée au contact avec le commutateur, l'alimentation du moteur est automatiquement
coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Maintenez les porte-charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les
deux charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d'entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque
de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce
supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm
und Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung
aufweist, muss das Teil unverzüglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet
und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotierender Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blokkieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz stets
überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäßfunktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-/AUSSchalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den
EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter betätigen und
anschließend die Einschaltsperre eindrücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis
zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schalters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen.
Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük-
ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum
Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schalters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen.
Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük-
ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum
Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Einschaltsperre drücken, den EIN-/AUS-Schalter betätigen
und anschließend die Einschaltsperre noch weiter eindrücken.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUSSchalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleichterung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird.
Wenn die Belastung der Maschine das zulässige Maßüberschreitet, wird außerdem die Motorleistung reduziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald
die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die
Maschine wieder normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der Schutzhaube
(Abb. 4 und 5)
VORSICHT:
Die Schutzhaube muss so an der Maschine angebracht
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur Bedienungsperson gerichtet ist.
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie
die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist.
Drehen Sie dann die Schutzhaube auf die in der Abbildung gezeigte Position. Ziehen Sie den Hebel zur Sicherung der Schutzhaube an. Ist der Hebel zur Befestigung
der Schutzhaube zu fest oder zu locker, lösen Sie die
Schraube oder ziehen Sie sie an, um den Sitz des
Schutzhaubenrings einzustellen.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
12
Montieren und Demontieren einer gekröpften
Trennschleifscheibe/Multischeibe
(Sonderzubehör)
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen
Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
(Abb. 6)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die
Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden. (Abb. 7)
Super-Flansch
Bei den Modellen GA7010CF und GA9010CF gehört ein
Super-Flansch zur Standardausrüstung.
Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 70 %
geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines
Standard-lnnenflansches.
BEDIENUNG
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt
ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und
übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die
Maschine während der Schleifarbeit fallen gelassen
wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe
nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den Ver-
lust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- und
anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen
bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges
Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hinteren Griff und mit der anderen am Seitengriff. Schalten
Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Trennoder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberflä-
che.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen
einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die
Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet.
Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A
als auch in Richtung B bewegt werden. (Abb. 8)
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung. (Abb. 9)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 und 11)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet
sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen
beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
Classe di sicurezza ....................................................................../II/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia-
tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Indossare anche altro equipaggiamento di protezione, come una mascherina antipolvere, i guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indicata sulla targhetta del nome sull’utensile.
Usando dischi con centro depresso, accertarsi
che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro
rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe od
altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
8Leva
9Controdado
10 Disco con centro depresso/mul-
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprattutto la superficie di installazione) o il controdado. Se queste parti sono danneggiate, il disco
potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una posizione sicura. Fermarlo immediatamente se ci
sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero
indicare una installazione imperfetta o che il
disco non è bilanciato correttamente. Controllare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
14 Apertura di aspirazione
15 Commutatore
16 Punta isolante
17 Spazzole a carbone
18 Cacciavite
19 Tappo portaspazzole
14
23. Non usare l’utensile su materiali che contengono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano
aperte lavorando dove si fa polvere. Per togliere
la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa
di corrente (usare oggetti non metallici) per evitare di danneggiare le parti interne.
26. Quando si utilizza la lama circolare, utilizzare
sempre il dispositivo di protezione della lama e
raccoglipolvere, come previsto dalle normative
locali.
27. Le lame circolari non devono essere soggette ad
alcuna pressione laterale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare
il suo funzionamento.
Blocco dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il mandrino è in movimento, perché si potrebbe danneggiare
l’utensile.
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
Operazione dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e
ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene
rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi la
levetta di blocco. Per arrestare l’utensile dalla condizione
di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e
rilasciatelo.
Utensile con interruttore di sblocco
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce
di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto.
Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Utensile con interruttori di blocco e sblocco
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che
il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare
l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il
funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di
blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormente
dentro la levetta di blocco.
Per arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti.
Controllo di velocità costante
Si possono ottenere rifiniture fini perché la velocità di
rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni
di carico.
Inoltre, se il carico dell’utensile supera i livelli permissibili,
l’alimentazione di corrente al motore si riduce per proteggere il motore dal surriscaldamento. Quando il carico
torma ai livelli permissibili, l’utensile funziona normalmente.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido per la soppressione delle scosse di avviamento.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di
esso.
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia installata saldamente prima di far funzionare l’utensile.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posizione dell’utensile mostrata in figura.
Installazione o rimozione della protezione disco
(Figg. 4 e 5)
ATTENZIONE:
La protezione disco deve essere montata sull’utensile in
modo che il lato chiuso della protezione sia sempre
rivolto verso l’operatore.
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la protezione disco con la sporgenza sulla banda protezione
disco allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto.
Ruotare poi la protezione disco intorno alla posizione
mostrata in figura. Stringere la leva per fissare la protezione disco. Se la leva è troppo stretta, o troppo allentata
per fissare la protezione disco, allentare o stringere la
vite per regolare il serraggio della banda protezione
disco.
Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedimento opposto di installazione.
Installazione o rimozione disco con centro
depresso/multidisco (accessorio)
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/
mola sulla flangia interna, e avvitare il controdado sul
mandrino. (Fig. 6)
Per stringere il controdado, premere saldamente il blocco
albero in modo che il mandrino non possa girare, usare
poi il controdado e stringere saldamente in senso orario.
Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di
installazione. (Fig. 7)
Superflangia
I modelli GA7010CF e GA9010CF hanno una superflangia in dotazione standard.
Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo
dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
15
UTILIZZO
AVVERTIMENTO:
• Non dovrebbe mai essere necessario forzare l’utensile.
Il peso dell’utensile stesso esercita una pressione adeguata. Forzandolo, o le pressioni eccessive, possono
causare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l’utensile è caduto
durante la smerigliatura.
• MAI sbattere o urtare il disco o la mola contro il pezzo.
• Evitare di far rimbalzare o di urtare il disco, soprattutto
lavorando gli angoli, bordi aguzzi, ecc. Ciò potrebbe
causare la perdita di controllo e contraccolpi.
• MAI usare l’utensile con le lame di taglio del legno od
altre seghe. Quando vengono usate con le smerigliatrici, tali lame danno frequentemente dei contraccolpi
causando perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve mai essere acceso quando fa con-
tatto con il pezzo, perché potrebbe causare lesioni
all’operatore.
• Usare sempre occhiali di protezione o una visiera
durante il lavoro.
• Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che
il disco si sia fermato completamente prima di posare
l’utensile.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano sul
manico posteriore e l’altra sul manico laterale. Accendere l’utensile e applicare il disco o la mola al pezzo.
Tenere generalmente il bordo del disco o mola a un
angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non
spostare la smerigliatrice nella direzione B perché altrimenti taglia il pezzo. Una volta che il bordo del disco è
stato arrotondato dall’uso, il disco può essere spostato in
entrambe le direzioni A e B. (Fig. 8)
ACCESSORI
ATTENZIONE:
In questo manuale si consiglia di usare questi accessori
o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi
potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita
• Protezione disco (coperchio disco)
• Flangia interna
• Dischi con centro depresso
• Controdado (per disco con centro depresso)
• Gommino
• Dischi abrasivi
• Controdado (per dischi abrasivi)
• Chiave controdadi
• Dischi diamantati
• Flangia interna (per disco diamantato)
• Flangia esterna (per disco diamantato)
• Spazzola di ferro
• Impugnatura laterale
• Protezione disco raccolta polvere
• Accessorio coperchio polvere
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o
manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile, o quando cominciano ad essere
ostruite. (Fig. 9)
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg. 10 e 11)
Quando la resina che isola lo scalpello delle spazzole di
carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore
dell’utensile si spegne automaticamente. In tal caso,
bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei portaspazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei por taspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en
snijden van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik
van water.
Stroomvoorziening
Dit gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Dit gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag ook andere veiligheidsuitrusting
zoals een stofmasker, handschoenen een helm
en een voorschoot.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang
een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf
onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montagevlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de
schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin
gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op een
werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap
onmiddellijk als er sprake is van trilling of
beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste
installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf.
Controleer het gereedschap om de oorzaak van
het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfoppervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
17
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn netsnoer tijdens het gebruik altijd achter het gereedschap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblokkeerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen
werkt. Indien stof verwijderd moet worden, trek
dan eerst de stekker uit het stopcontact (gebruik
niet-metalen voorwerpen) en let op dat u geen
interne onderdelen van het gereedschap beschadigt.
26. Wanneer u een afkortschijf gebruikt, moet u
altijd de stofvangkap gebruiken die door de
plaatselijke voorschriften wordt vereist.
27. Snijschijven mogen niet aan laterale druk worden blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens functies
op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait.
Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u
de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de
as kan draaien.
Trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF”
positie terugkeert.
Voor gereedschap met een vergrendelschakelaar
Om het gereedschap te starten, gewoon de trekschakelaar indruken. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, de
trekschakelaar indrukken en dan de veiligheidspal
indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelschakelaar
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, eerst de veiligheidspal indrukken
en daarna de trekschakelaar indrukken. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor gereedschap met een vergrendel- en
ontgrendelschakelaar
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het
gereedschap te starten, eerst de veiligheidspal indrukken
en daarna de trekschakelaar indrukken. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor continu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de
trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal
verder indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze
dan loslaten.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische
functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de volgende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
Aangezien de draaisnelheid ook bij belaste werking constant wordt gehouden, kunt u een nauwkeurige afwerking
krijgen.
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap
wordt overschreden, wordt de stroomtoevoer naar de
motor verminderd om oververhitting van de motor te
voorkomen. Het gereedschap zal weer werken zoals normaal wanneer de belasting tot het toelaatbare niveau is
gedaald.
Functie voor zacht starten
De schok bij het starten wordt onderdrukt zodat het
gereedschap zacht start.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (handvat) (Fig. 3)
LET OP:
Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig gemonteerd is alvorens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap,
zoals afgebeeld.
Installeren of verwijderen van de beschermkap
(Fig. 4 en 5)
LET OP:
Monteer de beschermkap op het gereedschap zodat de
gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is
gericht.
Draai de hendel op de beschermkap los. Monteer de
beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkapband tegenover de inkeping in de kussenblokkast. Draai
daarna de beschermkap naar de afgebeelde positie.
Draai de hendel vast om de beschermkap vast te zetten.
Als de hendel te vast of te los zit, zodat u de beschermkap niet goed kunt vastzetten, draai dan de schroef losser of vaster om de spanning van de beschermkapband
aan te passen.
Om de beschermkap te verwijderen, voert u de procedure voor het monteren in de omgekeerde volgorde uit.
18
Installeren of verwijderen van de verzonkencenterschijf/Multi-disc (accessoire)
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf/disc
over de binnenflens en draai de borgmoer op de as.
(Fig. 6)
Druk de asvergrendeling stevig in om te voorkomen dat
de as kan draaien, en draai dan de borgmoer stevig naar
rechts vast met de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volgorde van installatie te werk te gaan. (Fig. 7)
Speciale flens
De modellen GA7010CF en GA9010CF zijn standaarduitgerust met een speciale flens.
De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3
van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Forceer het gereedschap nooit. Het eigen gewicht van
het gereedschap levert voldoende druk op. Forceren of
overmatige druk kan gevaarlijke schijfbreuk tot gevolg
hebben.
• Vervang de schijf ALTIJD indien u het gereedschap tijdens het slijpen hebt laten vallen.
• Stoot of bots de slijpschijf/disc NOOIT op of tegen het
werkstuk.
• Vermijd stuiten en haperen van de schijf vooral wanneer u bij hoeken of scherpe randen e.d. werkt. Dit kan
namelijk controleverlies en terugslag veroorzaken.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met houtzaagbladen
of andere zaagbladen. Het gebruik van dergelijke bladen op een slijpmachine leidt vaak tot terugslag en
controleverlies met verwondingen als gevolg.
LET OP:
• Zet het gereedschap nooit aan terwijl de schijf het
werkstuk raakt. Dit kan namelijk verwonding van de
gebruiker tot gevolg hebben.
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
• Schakel het gereedschap na het gebruik altijd uit en
wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen
alvorens het gereedschap neer te leggen.
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met de ene
hand op de achterhandgreep en de andere hand op de
zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en zet daarna
de schijf of disc op het werkstuk.
Doorgaans dient u de rand van de schijf of disc bij een
hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het werkstukoppervlak te houden.
Gedurende de wenperiode met een nieuwe schijf mag u
het gereedschap niet in de richting B gebruiken, omdat
de schijf anders in het werkstuk zal snijden. Eens dat de
snede van de schijf afgerond is door het gebruik, kunt u
de schijf in zowel richting A als richting B gebruiken.
(Fig. 8)
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd
schoon. Reinig de luchtopeningen regelmatig of telkens
wanneer ze verstopt raken. (Fig. 9)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10 en 11)
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn isolerend harspunt in contact komt met de collector, zal het
gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit
gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de
koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders
glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• Beschermkap (Schijfkap)
• Binnenflens
• Verzonken-centerschijven
• Borgmoer (Voor verzonken-centerschijf)
• Rubberkussen
• Schuurschijven
• Borgmoer (Voor schuurschijf)
• Borgmoersleutel
• Afkortschijven
• Binnenflens (Voor afkortschijf)
• Buitenflens (Voor afkortschijf)
• Draadborstel
• Zijhandgreep
• Stofverzamelkap
• Stofkapbevestiging
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Bloqueo del eje
2Interruptor de gatillo
3Palanca de bloqueo
4Empuñadura lateral
5Protector de disco
6Caja de cojinetes
7Tornillo
Longitud total ............................................................................... 453 mm453 mm
Peso neto ....................................................................................3,4 kg3,4 kg
Clase de seguridad ....................................................................../II/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar, lijar y cortar
metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protección personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta marcada
en “Velocidad en vacío”, en la placa de características de la herramienta. Cuando utilice discos
de centro rebajado, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o
está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
8Palanca
9Contratuerca
10 Disco de centro hundido/multi-
disco
11 Brida interior
12 Llave de contratuerca
13 Abertura de salida de aire
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente
las caras de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga
como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad en vacío máxima durante 30 segundos por
lo menos en una posición segura. Párela inmediatamente si nota alguna vibración o bamboleo
que pudiera indicar una incorrecta instalación o
disco mal equilibrado. Inspeccione la herramienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sostenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
14 Abertura de entrada de aire
15 Conmutador
16 Punta aisladora
17 Escobilla de carbón
18 Destornillador
19 Tapa del portaescobilla
20
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario tener que
eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y evite estropear las
partes internas.
26. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siempre con el protector de disco colector de polvo
requerido por el reglamento doméstico.
27. Los discos de cortar no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier
función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
No accione nunca el eje cuando el vástago se esté
moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el bloqueo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
Interruptor de encendido (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, presionesimplemente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para
una operactión continua, presione en gatillo interruptor y
luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el gatillo interruptor y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de desbloqueo
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el
mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herramienta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo y
desbloqueo
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el
mismo. Para arrancar la herramienta, presione la
palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el
interruptor. Suelte el interruptor para parar la herramienta. Para una operación continua, presione hacia
adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y
luego presione aún más la palanca de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo,
presione completamente el interruptor y luego suéltelo.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son
fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de
giro se mantiene constante incluso en condición de
carga.
Además, cuando la carga en la herramienta exceda niveles excesivos, se reducirá la potencia del motor para proteger el motor contra el recalentamiento. Cuando la
carga retorne a niveles admisibles, la herramienta funcionará de modo normal.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arranque.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango)
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de
que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición
de la herramienta mostrada en la figura.
Instalación o desmontaje del protector de disco
(Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
El protector de disco deberá estar instalado en la herramienta de forma que el lado cerrado del protector esté
siempre orientado hacia el operario.
Afloje la palanca del protector de disco. Monte el protector de disco con la protuberancia de la banda del protector de disco alineada con la muesca de la caja de
cojinetes. Después gire el protector de disco hasta la
posición mostrada en la figura. Apriete la palanca para
sujetar el protector de disco. Si la palanca está demasiado prieta o demasiado floja para sujetar el protector
de disco, afloje o apriete el tornillo para ajustar el apriete
de la banda del protector de disco.
Para desmontar el protector de disco, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
21
Instalación o desmontaje de un disco de amolar
de centro hundido/multidisco (accesorio)
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco encima
de la brida interior y rosque la contratuerca en el eje.
(Fig. 6)
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje
firmemente para que el eje no pueda girar, después
apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de
contratuerca.
Para desmontar el disco, siga el procedimiento de instalación a la inversa. (Fig. 7)
Super arandela centradora
Los modelos GA7010CF y GA9010CF están equipados
de manera estándar con una Super arandela centradora.
Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de
tipo corriente.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta aplica la presión adecuada.
El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar
una peligrosa rotura del disco.
• Reemplace el disco SIEMPRE si deja caer la herramienta durante el amolado.
• No lance ni golpee NUNCA el disco de amolar u otros
discos contra la pieza de trabajo.
• Evite los rebotes y enganches del disco, especialmente
cuando trabaje esquinas, bordes agudos, etc. Esto
podrá ocasionar la pérdida del control y retrocesos
bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para
cortar madera ni otros discos de sierra. Los discos de
ese tipo cuando se utilizan en una amoladora con frecuencia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del
control que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en
contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la operación.
• Después de la operación, apague siempre la herramienta y espere hasta que el disco se haya parado
completamente antes de dejar la herramienta.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una
mano en la empuñadura trasera y la otra en la empuñadura lateral. Encienda la herramienta y después aplique
el disco a la pieza de trabajo.
En general, mantenga el borde del disco a un ángulo de
unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo.
Durante el periodo de uso inicial de un disco nuevo, no
trabaje con la amoladora en la dirección B porque tenderá a cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde
del disco se haya redondeado con el uso, se podrá trabajar con el disco en ambas direcciones A y B. (Fig. 8)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o
el mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que los orificios empiecen a
estar obstruidos. (Fig. 9)
Recambio de las escobillas de carbón
(Fig. 10 y 11)
Cuando la punta de resina aislante del interior de la
escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el conmutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando
ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser
sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con su herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios
o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Protector de disco (Cubierta de disco)
• Brida interior
• Discos de centro hundido
• Contratuerca (Para disco de centro hundido)
• Plato de goma
• Discos abrasivos
• Contratuerca (Para disco abrasivo)
• Llave de contratuerca
• Discos de corte
• Brida interior (Para disco de corte)
• Brida exterior (Para disco de corte)
• Grata de alambres
• Empuñadura lateral
• Protector de disco con recogida de polvo
• Accesorio de la cubierta contra el polvo
22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bloqueio do veio
2Interruptor gatilho
3Alavanca de bloqueio
4Punho lateral
5Protector da roda
6Caixa dos rolamentos
7Parafuso
ESPECIFICAÇÕES
ModeloGA7010C/GA7010CFGA9010C/GA9010CF
Diâmetro do disco de centro deprimido .......................................180 mm230 mm
Rosca do eixo .............................................................................. M14M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................................................... 453 mm453 mm
Peso líquido ................................................................................. 3,4 kg3,4 kg
Classe de segurança..................................................................../II/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para rebarbação, lixamento e
corte de metal e materiais de pedra sem a utilização de
água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvi-
dos. Também deve usar outro equipamento protector como máscara para o pó, luvas, capacete
e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis-
cos que tenham uma velocidade máxima de operação pelo menos tão alta como a mais alta
Velocidade em Vazio marcada na placa de características da ferramenta. Quando utiliza discos
deprimidos ao centro, certifique-se de que só
utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está estragada antes da operação. Substitua imediatamente a almofada se tiver falhas, deformidades
ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon-
tagem correcta e utilização dos discos. Manuseie e armazene os discos com cuidado.
8Alavanca
9Porca de bloqueio
10 Roda rebaixada ao centro/
Disco múltiplo
11 Falange interior
12 Chave de porcas
13 Ventilação de exaustão
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas
com discos de orifício roscado, certifique-se de
que a rosca no disco tem tamanho suficiente
para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho real, faça um teste de funcionamento à
maior velocidade em vazio durante cerca de 30
segundos num local seguro. Pare imediatamente
se houver qualquer vibração ou trepidação que
possam indicar má instalação ou disco mal equilibrado. Inspeccione o disco para determinar a
causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correctamente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada
quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de
lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferramenta de modo a que as faíscas não o atinjam a
si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente
depois da operação; pode estar extremamente
quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de
alimentação fique sempre atrás da máquina
durante a operação.
14 Ventilação de inalação
15 Comutador
16 Ponta isolada
17 Escova de carvão
18 Chave de parafusos
19 Tampa do porta-escovas
23
22. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que os orifícios de ventilação
estão desimpedidos quando trabalha com condições poeirentas. Se necessitar de tirar poeira,
primeiro desligue a ferramenta da corrente (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as
partes internas.
26. Quando utiliza disco de corte, trabalhe sempre
com o protector do colector de pó do disco
como requerido pelas regulações domésticas.
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a
qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em
movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do
eixo quando coloca ou retira acessórios.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o
solta.
Para ferramenta com interruptor de bloqueio
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte-o para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguinda empurre a alavanca de
bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida solte-o.
Para ferramenta com interruptor de desbloqueio
Para evitar o accionamento involuntário do gatilho, existe
uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta
empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue
no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para ferramenta com interruptor de bloqueio e desbloqueio
Para evitaro accionamento involuntário do gatilho, existe
uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta
empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue
no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para operação contínua, empurre um pouco a alavanca
de bloqueio, carregue no gatilho e em seguida empurre
mais a alavanca de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho e em seguida solteo.
Função electrónica
Esta ferramenta está equipada com uma função electró-
nica que é de fácil operação devido às seguintes características.
Controlo de velocidade constante
É possível obter um acabamento preciso porque a velocidade de rotação é mantida constante mesmo em condição de esforço.
Além disso quando a carga na ferramenta excede os
valores admissíveis, a alimentação do motor é reduzida
para proteger o motor de sobreaquecimento. Quando a
carga volta para valores admissíveis, a ferramenta funciona normalmente.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque inicial.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o punho lateral está instalado firmemente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral firmemente no local da ferramenta indicado na figura.
Instalar ou retirar o protector da roda (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
O protector da roda deve ser colocado na ferramenta de
modo que o lado fechado do protector aponte sempre
para o operador.
Solte a alavanca no protector da roda. Monte o protector
da roda com a protuberância na banda do protector da
roda alinhada com o encaixe na caixa dos rolamentos.
Em seguida rode o protector da roda para a posição indicada na figura. Aperte a alavanca para prender o protector da roda. Se a alavanca estiver muito apertada ou
muito solta, solte ou aperte o parafuso para regular o
aperto da banda do protector da roda.
Para retirar o protector da roda, siga inversamente o processo de instalação.
Instalar ou retirar o roda de rebarbação rebaixada
ao centro/Disco múltiplo (acessório)
Monte a falange interior no veio. Encaixe a roda/disco na
falange interior e aparafuse a porca de bloqueio no veio.
(Fig. 6)
Para apertar a porca de bloqueio, pressione o travão do
eixo firmemente de modo a que o veio não possa rodar e
em seguida utilize a chave de porcas para apertar firmemente para a direita.
Para retirar a roda siga inversamente o procedimento de
instalação. (Fig. 7)
“Super flange”
Os modelos GA7010CF e GA9010CF estão equipados
com uma super flange.
Comparado com o tipo convencional, só necessita de 1/3
do esforço para desapertar a anilha de fixação.
24
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O
peso da ferramenta aplica a pressão adequada. Forçar
e pressão excessiva pode estragar a roda.
• Substitua SEMPRE a roda se a ferramenta cair
enquanto está a rebarbar.
• NUNCA bata ou toque com o disco de rebarbar ou
roda no trabalho.
• Evite bater ou dar pancadas na roda, especialmente
quando trabalha cantos, extremidades afiadas, etc.
Pode causar perca de controlo e recuo.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de corte para
madeira e outras lâminas para serrar. Quando utiliza
essas lâminas numa rebarbadora frequentemente
recuam e causam perca de controlo originando danos
pessoais.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando está em contacto
com a peça de trabalho pois pode ferir o operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma máscara
para a face durante a operação.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e
espere até que a roda esteja completamente parada
antes de pôr a ferramenta de lado.
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma
mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a
ferramenta e em seguida aplique a roda ou disco na
peça de trabalho.
Geralmente mantenha a extremidade da roda ou disco
num ângulo de cerca de 15 graus com a superfície da
peça de trabalho.
Durante o período de arranque com uma nova roda, não
funcione com a rebarbadora na direcção B ou cortará a
peça de trabalho. Quando a extremidade da roda estiver
arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda tanto
na direcção A como B. (Fig. 8)
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de
ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para
o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
• Protector da roda (Cobertura da roda)
• Falange interior
• Rodas deprimidas ao centro
• Porca de bloqueio (Para roda deprimida ao centro)
• Almofada de borracha
• Discos abrasivos
• Porca de bloqueio (Para disco abrasivo)
• Chave de porcas
• Discos de corte
• Falange interior (Para disco de corte)
• Falange exterior (Para disco de corte)
• Escova de arame
• Punho lateral
• Protector da roda de recolha de pó
• Acessório da cobertura do pó
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas
limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar da ferramenta ou sempre que fiquem obstruídas. (Fig. 9)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro
da escova de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acontecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha
as escovas de carvão limpas e livres de forma a poderem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas
de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferramenta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência oficial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slibning af metal- og stenmater ialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR
MASKINEN
1. Anvend altid øjenbeskyttelse og høreværn.
Andet personligt beskyttelsesudstyr såsom
støvmaske, handsker, hjelm og forklæde bør
ligeledes anvendes.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud af stikkontakten, før der foretages
noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt størrelse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal
svarer mindst til det på maskinens typeskilt
angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når
der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der
kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og
beskadigelse før brugen. Udskift omgående en
slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til
at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til
maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangen (især montagearealet) eller flangemøtrikken.
Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud
på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maskinen testkøres på højeste ubelastede hastighed i
mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop
øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer
eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering
eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven.
Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge
hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet,
før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven,
der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen
således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv,
andre personer og brandbare materialer eller
genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan
være ekstremt varmt og forårsage forbrændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført
bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der indeholder asbest.
25. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver ublokerede, når der arbejdes under støvede forhold.
Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv,
skal De først tage maskinens netledning ud af
stikkontakten, og dernæst rengøre maskinen
(med anvendelse af ikke-metalliske genstande),
idet der udvises forsigtighed, så indvendige dele
ikke bliver beskadigede.
26. Når der anvendes skæreskiver, skal der altid
anvendes den beskyttelsesskærm, der kræves i
anvendelseslandet.
27. Skærende skiver må ikke udsættes for tryk fra
siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden du begynder at justere eller kontrollere
dets funktion.
Spindlelås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ-
gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer
med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For maskiner med arretering-til kontakt
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter
trykkes arreteringsknappen ind. For at stoppe maskinen
fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i
bund, hvorefter den slippes.
For maskiner med arretering-fra kontakt
For at forhindre at afbryderkontakten bliver trykket ind
ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en arreteringsknap. Tryk på arreteringsknappen og så på afbry-
derkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For maskiner med arretering-til og arretering-fra kontakt
For at undgå at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld,
er maskinen udstyret med en arreteringsknap. For at
starte maskinen trykkes arreteringsknappen ind og
afbryderkontakten aktiveres. Slip den for at stoppe
maskinen.
Ved vedvarende arbejde trykkes arreteringsknappen ind,
afbryderkontakten aktiveres og derefter aktiveres arreteringsknappen igen.
For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt i bund hvorefter den slippes.
Elektronisk funktion
Maskinen, som er udstyret med elektronisk funktion, er
nemt at arbejde med på gund af de herunder nævnte
egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af konstant
hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi rotationshastigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand.
Derudover, hvis belastningen på maskinen overstiger det
tilladte niveau, reduceres strømmen til motoren for at
beskytte motoren mod overophedning. Når belastningen
igen er på et tilladt niveau, vil maskinen fungerer på normal vis.
Funktion for blød start
Blød start på grund af undertrykt startstød.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at sidegrebet er ordentlig monteret inden
brugen.
Skru sidegrebet ordentligt på maskinen på det i illustrationen angivne sted.
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm
(Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
Beskyttelsesskærmen skal monteres på maskinen, så
den lukkede side af skærmen altid vender mod operatø-
ren.
Løsn armen på beskyttelsesskærmen. Monter beskyttelsesskærmen med den fremspringende del på beskyttelsesskærmens bånd ud for hakket på kuglelejeboksen.
Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, som
vises på illustrationen. Fastgør beskyttelsesskærmen ved
at stramme armen. Hvis armen er for stram eller for løs til
at beskyttelsesskærmen kan fastgøres, skal De løsne
eller stramme skruen for at justere stramningen af
beskyttelsesskærmens bånd.
Gå frem i omvendt rækkefølge af monteringsproceduren,
når beskyttelsesskærmen skal afmonteres.
Monterimg og afmontering af forsænket
centerslibeskive/multiskive (ekstraudstyr)
Monter den indvendige flange på spindelen. Placer skiven/multiskiven på den indvendige flange og skru låse-
møtrikken på spindelen (Fig. 6)
Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på
aksellåsen, således at spindelen ikke kan dreje, og derefter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i retningen med uret.
Gå frem i modsat rækkefølge af monteringspoceduren,
når skiven skal tages af. (Fig. 7)
Super-flange
Modellerne GA7010CF og GA9010CF er udstyret med
super-flange som standardudstyr.
Sammenlignet med en almindelig flange, er det kun nød-
vendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
27
ANVENDELSE
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt, når
maskinen bruges. Maskinens egen vægt giver et tilstrækkeligt tryk. Anvendelse af magt og et for stort tryk
kan bevirke, at skiven brækker, hvilket er farligt.
• Skift ALTID skive, hvis maskinen tabes under slibningen.
• Man må ALDRIG slå eller banke på slibeskiven eller
skiven under arbejdet.
• Undgå at skiven hopper eller hænger fast, specielt når
der arbejdes på hjørner, skarpe kanter etc. Dette kan
medføre tab af kontrol og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG maskinen med træskæreklinger og
andre savklinger. Hvis de anvendes på en slibemaskine, vil sådanne klinger hyppigt give tilbageslag og
tab af kontrol, hvilket kan føre til personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, når den er i berøring med
arbejdsemnet, da dette kan bevirke, at operatøren
kommer til skade.
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under
arbejdet.
• Afbryd altid maskinen efter brugen og vent, indtil skiven
er standset helt, inden du lægger maskinen fra dig.
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på
det bageste håndtag og den anden på sidehåndtaget.
Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken på
arbejdsemnet.
Generelt skal kanten af slibeskiven eller skiven holdes i
en vinkel på cirka 15 grader mod arbejdsemnets overflade.
I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke
arbejde med slibemaskinen i retning B, da dette vil
bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når først et
stykke tids anvendelse har rundet kanten af skiven af,
kan skiven anvendes i både retning A og B. (Fig. 8)
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret
bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
• Beskyttelsesskærm (skivedæksel)
• Indvendig flange
• Forsænkede centerskiver
• Låsemøtrik (til forsænket centerskive)
• Gummipude
• Slibeskiver
• Låsemøtrik (til slibeskiver)
• Låsemøtriknøgle
• Skæreskiver
• Indvendig flange (til skæreskive)
• Udvendig flange (til skæreskive)
• Tr ådbørste
• Sidegreb
• Støvopsamlende beskyttelsesskærm
• Støvdækseldel
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen
taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion
eller vedligeholdelse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes
rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne
mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at
blive tilstoppede (Fig. 9)
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk
slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes.
Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske
kul.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för slipning, sandpappring och
inskärning av metall- och stenmaterial, utan att använda
vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR MASKINEN
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
Annan skyddsutrustning som andningsskydd,
handskar, hjälm och skyddsförkläde bör användas.
2. Se alltid till att maskinen är avstängd och nät-
kontakten utdragen, innan något arbete utförs
på maskinen.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som
det värde för obelastat varvtal som finns angivet
på maskinens typplåt. Var noga med att endast
använda glasfiberförstärkta rondeller vid
användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador.
Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller
andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte-
ring och användning av rondeller. Hantera och
förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för den
här maskinen.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt
monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas.
Skador på någon av dessa delar kan medföra att
rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller
med gängat hål, bör du se till att gängan i rondellen är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd
kan gå in.
11. Provkör maskinen på högsta obelastade varvtal i
minst 30 sekunder på en säker plats, innan det
används på det faktiska arbetsstycket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket
kan tyda på dålig montering eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera maskinen för att
avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll maskinen stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket,
innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när
slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll maskinen så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv,
andra personer och lättantändliga material i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att
rotera även efter att maskinen har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. Det kan vara extremt varmt och
orsaka brännskador.
21. Placera maskinen så att nätsladden alltid finns
bakom maskinen under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om
arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller
kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm,
för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte maskinen på något material som
innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
29
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria när
du arbetar under förhållanden med mycket
damm. Om det blir nödvändigt att ta bort damm
från maskinen ska maskinen först kopplas bort
från nätuttaget (använd icke-metalliska föremål)
och undvik att skada interna delar.
26. Arbeta alltid med de dammuppsamlande klingskydd som krävs av de lagar som gäller i ditt
land när du använder kapskivor.
27. Klingan får inte utsättas för något tryck i sidled.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon-
takten är urdragen innan du justerar eller kontrollerar
några funktioner på maskinen.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET:
Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen
kan skadas.
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar
när tillbehör monteras eller demonteras.
Strömställarfunktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och
återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig drift
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström-
ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
Maskin med skyddsknapp för strömställare
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra
att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in låsknap-
pen och tryck på strömställaren för att starta maskinen.
Släpp strömställaren för att stanna.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig drift och
skyddsknapp för strömställare
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra
att strömställaren trycks in av misstag. Tryck på säker-
hetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att
starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Tryck in låsknappen, tryck på strömställaren och tryck
sedan in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift.
Tryck in strömställaren helt och hållet och släpp den
sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Elektronisk funktion
Maskiner som är utrustade med elektronisk funktion är
enkla att använda tack vare följande egenskaper.
Konstant hastighetskontroll
Tack vare att rotationshastigheten hålls konstant även
under belastning, är det möjligt att erhålla en fin ytfinish.
Dessutom minskas motoreffekten för att skydda motorn
från överhettning om belastningen på maskinen överstiger tillåten nivå. När belastningen åter blir under tillåten
nivå fungerar maskinen normalt igen.
Mjukstartsfunktion
Mjukstart p.g.a. minskad starttröghet.
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen har stängts av och nätsladden
dragits ut innan något arbete utförs på maskinen.
Montera sidohandtag (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Se till att sidohandtaget är monterat på rätt sätt före
användning.
Skruva fast sidohandtaget säkert i maskinen så som
visas i figuren.
Montera och ta bort rondellskyddet (Fig. 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET:
Rondellskyddet måste monteras på maskinen så att den
sidan som täcker rondellen alltid pekar mot användaren.
Lossa rondellskyddets arm. Montera rondellskyddet så
att den utskjutande delen passar in i skåran på lagret.
Vrid sedan rondellskyddet till en position enligt figuren.
Dra åt armen så att skyddet låses fast. Om spaken sitter
för hårt eller för löst för att låsa rondellskyddet måste du
lossa eller dra åt skruven för att justera åtdragningen av
skyddet.
Lossa rondellskyddet genom att följa monteringsanvisningarna baklänges.
Montera eller ta bort sliprondell/Multirondell med
försänkt centrumhål (tillbehör)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in en sliprondell/Multirondell på innerflänsen och skruva på låsmut-
tern på spindeln. (Fig. 6)
För att dra åt låsmuttern trycker du hårt på låsarmen så
att spindeln inte kan rotera. Använd sedan låsmutter-
nyckeln och dra åt medurs
För att ta bort rondellen följer du monteringsanvisningarna baklänges. (Fig. 7)
Superfläns (super-bricka)
Modellerna GA7010CF och GA9010CF börjar gå lång-
samt när de sätts på. Denna mjuka startfunktion ger en
säkrare start, mjukare drift och förebygger trötthet hos
operatören.
30
ANVÄNDING
VARNING!
• Tryck inte på maskinen. Maskinens egna vikt är tillräck-
ligt. Tryck kan orsaka farliga rondellbrott.
• Byt ALLTID ut rondellen om du råkar tappa vinkelslipen
under arbetet.
• Slå ALDRIG på arbetsstycket med sliprondellen.
• Undvik att studsa eller nagga rondellen mot arbets-
stycket. Särskilt vid arbete på hörn och vassa kanter
och liknande. Det kan leda till att maskinen hoppar upp
och att användaren förlorar kontrollen.
• Använd aldrig maskinen med sågklingor för trä eller lik-
nande. Detta får vinkelslipen att hoppa vilket leder till
att användaren förlorar kontrollen och kan skadas.
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt aldrig på maskinen om det är i kontakt med arbetsstycket. Det kan skada användaren.
• Använd alltid skyddsglasögon eller visir under användningen.
• Stäng alltid av maskinen efter användning och vänta
tills rondellen har stannat innan maskinen läggs ner.
Håll ALLTID i maskinen stadigt med en hand i bakre
handtaget och den andra i sidohandtaget. Sätt på maski-
nen och för sedan ner rondellen mot arbetsstycket.
Oftast är det bra att hålla rondellen i ca. 15 graders vinkel
mot arbetsstyckets yta.
Under inkörningsperioden med en ny rondell får inte vinkelslipen användas i B-riktningen för att den då skär in i
arbetsstycket. När rondellens kant har rundats av genom
användningen kan det användas i både A- och B-riktningen. (Fig. 8)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-
ten är urdragen innan du påbörjar något kontroll- eller
underhållsarbete.
Maskinens lufthål måste hållas rena. Rengör regelbundet
maskinens lufthål om de börjar sätta igen. (Fig. 9)
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
När den isolerande resinspetsen i kolborsten kommer i
kontakt med kontaktytan stängs motorn av automatiskt.
När detta inträffar ska båda kolborstarna bytas ut. Håll
kolborstarna rena, och se till att de lätt löper i hållarna.
Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast
identiska kolborstar.
Tag bort kolborsthållarnas lock med en skruvmejsel. Ta
ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt återigen
fast kolborsthållarnas lock.
Reparationer och allt annat underhålls- och justeringsarbete bör utföras av Makitas auktoriserade servicecenters, och Makita originalreservdelar ska alltid användas,
för att upprätthålla maskinens SÄKERHET och PÅLITLIGHET.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för använd-
ning tillsammans med den maskin från Makita som
anges i den här bruksanvisningen. Att använda några
andra tillbehör eller tillsatser kan medföra en risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för
de ändamål som de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med eller mer detaljerad information om dessa tillbehör.
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Maskinen er beregnet til sliping, polering og kutting av
metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet per-
sonlig verneutstyr som støvmaske, vernehansker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Påse alltid at maskinen er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på
maskinen utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er
minst like høy som Tomgangshastighet, angitt
på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn
benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må
skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs-
singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver
med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
maskinen.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings-
flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på
disse delene kan resultere i at skiven knekker.
8Hendel
9Låsemutter
10 Slipeskive med forsenket nav /
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med
gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet
er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før maskinen brukes på det aktuelle emnet, må
maskinen prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon.
Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjoner eller slingring av noe slag som kan være
tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul.
Sjekk maskinen for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet
opp.
13. Hold godt tak i maskinen.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet
før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre
slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold maskinen slik at gnister
spruter bort fra operatøren og andre personer
eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere
etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være meget varmt og forårsake
forbrenninger.
21. Plasser maskinen slik at nettledningen alltid
befinner seg bak maskinen under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig,
eller veldig forurenset av ledende støv, må en
kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke maskinen på noen som helst materialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Sørg for at alle ventilasjonsåpninger er frie når
arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det
skulle bli nødvendig å rense ut støv, må maskinen først koples fra strømnettet (bruk ikkemetalliske gjenstander) og unngå at indre deler
kommer til skade.
26. Når kappeskiven brukes må arbeidet utføres
med skivevern for støvsamling så fremt dette er
påbudt der maskinen skal brukes.
27. Kappeskivene må aldri utsettes for trykk fra
siden.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet
trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kontrollerer dets mekaniske funksjoner.
Spindellås (Fig. 1)
NB!
Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i
bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer
mens utstyr monteres eller demonteres.
PÅ/AV-bryter (Fig. 2)
NB!
Før maskinens støpsel settes i en stikkontakt, bør du
sjekke at PÅ/AV-bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF”-posisjon når den slippes.
For maskinen med PÅ-sperreknapp
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk
på bryteren og så på sperrehendelen. Maskinen frigjøres
fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så
slippe den.
For maskinen med AV-sperreknapp
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å
trykke inn sperrehendelen og så bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe.
For maskinen med PÅ-sperreknapp og AV-sperreknapp
For å hindre at bryeren aktiveres ved et uhell, er maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å
skyve inn sperrehendelen og så trykke på bryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
For kontinuerlig drift, skyv inn hendelen, trykk på bryteren og skyv så sperrehendelen lenger inn.
Maskinen stoppes fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
Elektronisk funksjon
Ve rk tøy som er utstyrt med elektronisk funksjon er enkle
å bruke på grunn av følgende egenskaper.
Konstant turtallskontroll
Muliggjør fin overflate, fordi rotasjonshastigheten holdes
konstant, selv under belastning.
Når belastningen på maskinen overstiger tillatte nivåer,
reduseres dessuten pådraget på motoren for å unngå
overbelastning. Når belastningen er nede på tillatte
nivåer igjen, vil maskinen fungere som vanlig.
Mykstartfunksjon
Myk start, fordi startrykket undertrykkes.
MONTERING
NB!
Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet
trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider på
maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
NB!
Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig montert før du tar maskinen i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på maskinen i den stillingen som er vist på figuren.
Montering og demontering av Beskyttelseskappe
(Fig. 4 og 5)
NB!
Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den
lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Løsne hendelen på beskyttelseskappen. Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på kappen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei deretter
beskyttelseskappen til den posisjonen som vises på figuren. Stram hendelen for å feste beskyttelseskappen. Hvis
hendelen er for stram eller for løs til at beskyttelseskappen kan festes, må du løsne eller stramme skruen for å
justere strammingen av båndet til beskyttelseskappen.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfrem-
gangsmåten i motsatt rekkefølge.
Installere eller fjerne nedtrykket, sentrert
slipeskive / multidisk (tilleggsutstyr)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/disken på den indre flensen og skru låsemutteren på spindelen. (Fig. 6)
Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på spindellå-
sen at spindelen ikke kan rotere, og bruk låsemutternøk-
kelen til å stramme mutteren godt med klokken.
Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i
motsatt rekkefølge. (Fig. 7)
Superflens
Modellene GA7010CF og GA9010CF har alle en superflens som standardutstyr.
Det trengs bare 1/3 antrengelse for å løsne låsemutteren
i forhold til konvensjonell type låsemutter.
SLIPING
ADVARSEL:
• Det burde aldri være nødvendig å bruke makt på maskinen. Vekten av maskinen utøver passende trykk.
Maktbruk og for stort trykk kan føre til farlig brudd i skiven.
• Skiven må ALLTID skiftes hvis maskinen mistes under
sliping.
• ALDRI dunk eller slå slipeskiven mot arbeidsstykket.
• Unngå at skiven hopper eller setter seg fast, særlig ved
sliping av hjørner, skarpe kanter osv. Dette kan føre til
at du mister kontrollen, og at maskinen slår tilbake mot
deg.
• Maskinen må ALDRI brukes med skjæreblader for tre
eller andre sagblader. Hvis slike blader brukes på en
slipemaskin, kan de ofte føre til slag fra maskinen, slik
at operatøren mister kontrollen og blir skadet.
33
NB!
• Maskinen må aldri slås på mens det er i berøring med
arbeidsstykket, da dette kan skade operatøren.
• Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske ved arbeid
med maskinen.
• Når du er ferdig å bruke maskinen må du alltid slå det
av og vente til skiven har stoppet helt før du setter maskinen ned.
Maskinen må ALLTID holdes i fast grep med en hånd på
det bakre håndtaket og den andre på støttehåndtaket.
Slå på maskinen og sett så skiven i berøring med
arbeidsstykket.
Generelt skal kanten av skiven holdes i en vinkel på
omtrent 15 grader mot overflaten av arbeidsstykket.
I innkjøringsperioden for en ny skive, må slipemaskinen
ikke brukes i retning B, da dette vil føre til at den skjærer
inn i arbeidsstykket. Så snart kanten av skiven er rundet
av etter å være brukt litt, kan den brukes i både A- og Bretning. (Fig. 8)
SERVICE
NB!
Maskinen må alltid slås av og støpslet trekkes ut av stikk-
kontakten før det utføres vedlikehold og service.
Maskinen og dets lufteåpninger må holdes rene. Rengjør
maskinens lufteåpninger med jevne mellomrom eller når
åpningene begynner å tettes. (Fig. 9)
Utskifting av kullbørster (Fig. 10 og 11)
Når den harpiksisolerte tuppen inni kullbørsten blir synlig
slik at den kommer i berøring med kommutatoren, vil
motoren automatisk stanse. Når dette skjer må begge
kullbørstene skiftes ut samtidig. Sørg for å holde kullbør-
stene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge
kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske
kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne hettene på børstehol-
derne. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest
hettene på børsteholderne.
For å garantere at maskinen arbeider SIKKERT og PÅLITELIG, bør reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
utføres av et autorisert Makita-verksted, og det må bare
benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB!
Følgende ekstrautstyr og tilbehør er anbefalt for din
Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av ekstrautstyr og tilbehør fra andre produsenter kan medføre fare for personskade. Ekstrautstyr og
tilbehør må bare brukes til formål de er beregnet for.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du
vil vite mer om dette ekstrautstyret.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaamiseen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojaimia kuten
hengityssuojainta, käsineitä ja nahkaesiliinaa
tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin
koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua
laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai
vioittunut laikka välittömästi uuteen.
ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä
niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille laikoille tarkoitettua konetta varmista, että laikan
kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurimmalla tyhjäkäyntinopeudella vähintään
30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset
värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta
asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei
kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että
kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen,
kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa
ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn
aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea
tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä
oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä,
että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos pölyn
poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin
virtalähteestä (älä käytä metalliesineitä) ja varo
vioittamasta sisäosia.
35
26. Kun käytät katkaisulaikkaa, käytä työskentelyssä aina kotimaisten säännösten edellyttämää
pölyä keräävää laikan suojusta.
27. Katkaisulaikkaa ei saa painaa sivulta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOJEN KUVAUS
VAR O:
Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkistuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Karalukitus (Kuva 1)
VAR O:
Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa
liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun
kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
Katkaisijan toiminta (Kuva 2)
VAR O:
Ennen koneen sähköverkkoon liittämistä on aina varmistettava että katkaisija toimii oikein ja palautuu POIS
(OFF) asentoon siitä päästettäessä.
Lukituskytkimellä varustettu kone
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja
työntämällä sitten lukituskytkintä. Tämä lukitusasento
puretaan painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja
vapauttamalla se.
Lukituksen vapautuskytkimellä varustettu kone
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on
varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään työntämällä lukituskytkin sisään ja painamalla sitten liipaisinta.
Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Lukituskytkimellä ja lukituksen vapautuskytkimellä
varustettu kone
Liipaisimen tahattoman painamisen välttämiseksi tämä
kone on varustettu lukitusvivulla. Kone käynnistetään
painamalla lukituskytkintä ja painamalla sitten liipaisinta.
Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan
käymään jatkuvasti painamalla lukituskytkintä, painamalla liipaisinta ja painamalla lopuksi lukituskytkin pohjaan.
Kone pysähtyy painettaessa liipaisin kokonaan pohjaan
ja vapautettaessa se sitten.
Elektroninen toiminto
Tässä koneessa on käyttöä helpottavia elektronisia toimintoja seuraaville ominaisuuksille.
Vakionopeudensäätö
Mahdollistaa hienon työstön, koska kiertonopeus pysyy
tasaisena huolimatta kuormituksen vaihteluista.
Moottorin suojaamiseksi ylikuumenemista vastaan moottorin tehoa lasketaan myös silloin, kun kuormitus ylittää
sallitut rajat. Kun kuormitus palautuu sallitulle tasolle,
kone jatkaa toimintaa normaalisti.
Sujuva käynnistys
Vaimennetun käynnistysnykäyksen ansiosta käynnistys
on sujuvaa.
KOKOAMINEN
VAR O:
Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että
kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Sivukahvan (apukädensija) kiinnittäminen
(Kuva 3)
VAR O:
Varmista aina ennen työskentelyn aloittamista, että sivukahva on kiinnitetty.
Ruuvaa sivukahva tiukasti koneeseen kuvan osoittamalla
tavalla.
Laikan suojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuvat 4 ja 5)
VAR O:
Laikan suojus tulee sovittaa koneeseen siten, että suojuksen suljettu puoli osoittaa aina käyttäjään päin.
Löysennä laikan suojuksen vipua. Kiinnitä laikan suojus
siten, että laikan suojuksen nauhassa oleva uloke tulee
vaihdekotelossa olevan aukon kohdalle. Kierrä sitten laikan suojus kuvan osoittamaan asentoon. Kiristä vipu varmistaaksesi laikan suojuksen kiinnityksen. Jos vipu on
liian kireällä tai löysällä laikan suojuksen kiinnittämiseen,
säädä laikan suojuksen nauhan kireyttä löysentämällä tai
kiristämällä ruuvia.
Laikan suojus irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Keskeltä ohennetun hiomalaikan/monilaikan
(lisävaruste) kiinnittäminen ja irrottaminen
Kiinnitä sisälaippa karalle. Aseta laikka sisälaipalle ja
ruuvaa lukkomutteri karaan. (Kuva 6)
Kiristä lukkomutteri, paina karalukitusta tiukasti siten,
että kara ei pääse pyörimään. Kiristä sitten tiukasti myötäpäivään lukkomutteriavaimella.
Laikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä. (Kuva 7)
Superlaippa
Superlaippa kuuluu vakiovarusteena malleihin
GA7010CF ja GA9010CF.
Lukkomutteri aukeaa siitä 1/3 vaivasta, joka tarvitaan
normaalityyppisen avaamiseen.
TYÖSKENTELY
VAR OI TUS :
• Konetta ei tarvitse pakottaa. Koneen paino riittää tuottamaan tarvittavan paineen. Pakottaminen ja liiallinen
painaminen voivat aiheuttaa vaarallisen laikan rikkoutumisen.
• Vaihda laikka AINA, jos kone putoaa hiomisen aikana.
• ÄLÄ KOSKAAN iske tai kolauta laikalla työkappaletta.
• Vältä laikan pomppaamista ja jumiutumista etenkin
työstäessäsi nurkkia, teräviä reunoja tms. Tämä voi
aiheuttaa koneen hallinnan menettämisen ja takaiskun.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä konetta puun leikkaamiseen tarkoitetuilla terillä tai muilla sahanterillä. Tällaisten terien
käyttäminen hiomakoneessa aiheuttaa usein takaiskun ja koneen hallinnan menettämisen, mikä johtaa
loukkaantumiseen.
36
VA RO :
•Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työkappaletta. Tämä voi aiheuttaa käyttäjän loukkaantumisen.
• Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja tai kasvosuojusta.
• Kun olet lopettanut työskentelyn, sammuta aina kone ja
odota, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt ennen
kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele konetta AINA toisella kädellä koneen takakahvasta
ja toisella sivukahvasta. Käynnistä kone ja vie laikka
kiinni työkappaleeseen.
Pidä laikka yleensä noin 15 asteen kulmassa työkappa-
leen pintaan nähden.
Kun ajat uutta laikkaa sisään, älä käytä hiomakonetta
suuntaan B, koska se leikkaa työkappaleen sisään. Kun
laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voi käyttää
sekä suuntaan A että B. (Kuva 8)
HUOLTO
VARO:
Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa,
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone ja sen ilma-aukot tulee pitää puhtaina. Puhdista
koneen ilma-aukot säännöllisesti ja aina kun aukot alkavat tukkeutua. (Kuva 9)
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 10 ja 11)
Kun harjahiilten sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuu
kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu
automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on
vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina
liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään saman-
laisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet
harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjanpitimen kannet.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen
vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VA RO :
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi
tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa.
Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi-
nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus-
teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltopisteeseen.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση, τρίψιµο και
κοπές µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την
χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Πρέπει επίσης να φοριούνται άλλα
προσωπικά προστατευτικά εφδια, πως
προσωπίδα σκνης, γάντια, κράνος και ποδιά.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή
ρεύµατος προτού να εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία στο εργαλείο.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή
σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο
που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα
προδιαγραφών του εργαλείοτος. Οταν
χρησιµοποιείτε τροχούς αποσυµπιεσµένου
κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε
µνο τροχούς επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση.
Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή
παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε
φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή
µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς
µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα
(ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το
παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των
κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο
του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να
τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας,
σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι
επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της
ατράκτου.
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το εργαλείο σε ένα
κοµµάτι εργασίας, βάλτε το εργαλείο να
λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου
στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια
ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει
εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που
θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή
τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος.
Ελέγξτε το εργαλείο για να προσδιορίσετε την
αιτία.
12. Ελέγξτε τι το εργαλείο υποστηρίζεται
σταθερά.
13. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή
µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον
διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ
τρχισµα.
38
18. Hταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες,
προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε
το εργαλείο κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες
να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα
πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να
περιστρέφεται ακµη και αφού το εργαλείο έχει
σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά
τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει
το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το εργαλείο έτσι ώστε το καλώδιο
να βρίσκεται πίσω απ το εργαλείο κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και
υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη,
χρησιµοποιείστε ένα θραύστη
βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι
για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικ
που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
25. Σιγουρεύεστε τι τα ανοίγµατα εξαερισµού
είναι καθαρά ταν εργάζεστε υπ συνθήκες
σκνης. Εάν γίνει απαραίτητο να καθαρίσετε τη
σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο απ
την παροχή ρεύµατος (µη χρησιµοποιείτε
µεταλλικά αντικείµενα) και προσέχετε να µη
κάνετε ζηµιά στα εσωτερικά µέρη.
26. Οταν χρησιµοποιείτε τροχ αποκοπής, πάντοτε
εργάζεστε µε το προστατευτικ συλλογής
σκνης του τροχού πως απαιτείται απ τους
τοπικούς κανονισµούς.
27. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υφίστανται
καµµιά πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε
κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ:
Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατος
αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το εργαλείο θα πάθει
βλάβη.
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα για να
εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν
τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος ON
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτρε τη σκανδάλη και
µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος. Για να
σταµατήσει το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση,
τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος OFF
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία
ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει
προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε
µέσα το µοχλ κλείδώµατος και µετά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος ON και
διακπτη κλειδώµατος OFF
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία
ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει
προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε
µέσα το µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε τη
σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε το µοχλ
κλειδώµατος µέσα, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά
σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος περισστερο µέσα.
Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την κλειδωµένη
θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά
αφήστε τη.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εφωδιασµένα µε ηλεκτρονική
λειτουργία είναι εύκολα στον χειρισµ λγω των
ακολούθων χαρακτηριστικών.
Συνεχής έλεγχος ταχύτητος
∆υναττητα απδοσης λεπτοµερούς φινιρίσµατος,
διτι η περιστροφική ταχύτητα διατηρείται σταθερή
ακµη και υπ συνθήκες φορτίου.
Επιπρσθετα, ταν το φορτίο στο εργαλείο
υπερβαίνει τα επιτρεπτά επίπεδα, η ισχύς στον
κινητήρα µειώνεται για να προστατευθεί ο
κινητήρας απ υπερθέρµανση. Οταν το φορτίο
επανέλθει σε επιτρεπτά επίπεδα, το εργαλείο θα
λειτουργήσει κανονικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή) (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει
τοποθετηθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή µε ασφάλεια στην θέση
του εργαλείου πως φαίνεται στην εικνα.
39
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα
τροχού (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να προσαρµοστεί
στο εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή πλευρά του
προφυλακτήρα να διευθύνεται πάντοτε προς τον
χρήστη.
Χαλαρώστε τον µοχλ στον προφυλακτήρα τροχού.
Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την
προεξοχή στην ζώνη του προφυλακτήρα τροχού
ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο
εδράσεως. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα
τροχού στην θέση που φαίνεται στην εικνα. Σφίχτε
τον µοχλ για να στερέωσετε τον προφυλακτήρα
τροχού. Εάν ο µοχλς είναι πολύ σφιχτς ή πολύ
χαλαρς για να στερεωθεί ο προφυλακτήρας
τροχού, χαλαρώστε ή σφίχτε την βίδα για να
ρυθµίσετε το σφίξιµο της ζώνης του προφυλακτήρα
τροχού.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού,
ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης
αντίστροφα.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση τροχού λείανσης
χαµηλωµένου κέντρου/Πολύ-δίσκου (εξάρτηµα)
Τοποθετείστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στν
άξονα. Εφαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική
φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης πάνω
στον άξονα. (Εικ. 6)
Για να σφίξετε το παξιµάδι ασφάλισης, πατήστε την
ασφάλιση ατράκτου σταθερά έτσι ώστε να µη µπορεί
να περιστραφεί ο άξονας , µετά χρησιµοποιείστε το
κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης και σφίχτε µε
ασφάλεια δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθείστε την
διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα. (Εικ. 7)
Υπερ φλάντζα
Τα µοντέλα GA7010CF και GA9010CF παρέχονται µε
µία υπέρ φλάντζα ως κανονικ εξάρτηµα.
Μνο το 1/3 της προσπάθειας απαιτείται για
αφαίρεση του παξιµαδιού κλειδώµατος, σε σύγκριση
µε συµβατικού τύπου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει ποτέ να εξασκείτε υπερβολική δύναµη
στο εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρµζει
αρκετή πίεση. Εξαναγκασµς και υπερβολίκή
πίεση µπορεί να προκαλέσουν σπάσιµο του
τροχού.
•ΠΑΝΤΟΤΕ αντικαταθιστάτε τον τροχ εάν το
εργαλείο πέσει κάτω κατά την λείανση.
• ΠΟΤΕ µη χτυπάτε τον δίσκο λείανσης ή τον τροχ
επάνω στο αντικείµενο εργασίας.
• Αποφύγετε τις αναπηδήσεις και τσιµπήµατα του
τροχού, ιδιαίτερα ταν εργάζεστε πάνω σε γωνίες,
αιχµηρές άκρες κλπ. Αυτά µπορεί να προκαλέσουν
απώλεια ελέγχου και τίναγµα προς τα πίσω.
• ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε λάµες
κοπής ξύλου και λάµες άλλου είδους. Τέτοιες
λάµες ταν χρησιµοποιούνται συχνά στον λειαντή
προκαλούν απώλεια ελέγχου απ τα τινάγµατα και
οδηγούν σε προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε
επαφή µε το αντικείµενο εργασίας, γιατί µπορεί να
προκληθεί τραυµατισµς του χρήστη.
• Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας και
προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το
εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να
σταµατήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το
εργαλείο.
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε το ένα
χέρι στην πίσω λαβή και το άλλο στην πλευρική
λαβή. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον
τροχ ή δίσκο στο αντικείµενο εργασίας.
Σε γενικές γραµµές, κρατάτε την άκρη του τροχού ή
δίσκου σε µιά γωνία περίπου 15 µοιρών προς την
επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
Κατά την διάρκεια της περιδου στρωσίµατος ενς
νέου τροχού, µη λειτουργείτε τον λειαντή στην
διεύθυνση Β γιατί θα προκαλέσει κοπή του
αντικειµένου εργασίας. Αφού η άκρη του τροχού
έχει στρογγυλευθεί απ την χρήση, ο τροχς µπορεί
να χρησιµοποιηθεί και στις δύο διευθύνσεις Α και Β.
(Εικ. 8)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ
και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι δίοδοι αέρα αυτού πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τις
διδους αέρα του εργαλείου ή και ταν οι δίοδοι
αρχίζουν να βουλώνουν. (Εικ. 9)
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 10 και 11)
Οταν το άκρο της µονωτικής ρητίνης µέσα στην
ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τον
µεταγωγ, ο κινητήρας θα σβήσει αυτµατα. Οταν
αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις
θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθιστνται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο
δύο ίδιες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθµίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα,
µέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
40
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε
στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να
προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα
µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.