MAKITA GA7010CF, GA9010CF User Manual

GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruções
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς Λειαντήρας Οδηγίες χρήσεως
GA7010C GA7010CF GA9010C GA9010CF
1
2
3
12
5
4
6
7
8
34
7
9 10 11
56
12
1
AB
15˚
78
2
13
16
15
14
17
910
18
19
11
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour loutil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant dutiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode demploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses. Porter des lunettes de protection. Schutzbrille tragen. Indossare occhiali di protezione. Draag een veiligheidsbril. Póngase gafas de seguridad.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLERET DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Utilize óculos de segurança. Bær sikkerhedsbriller. Bär skyddsglasögon. Bruk vernebriller. Käytä suojalaseja. Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Shaft lock 2 Switch trigger 3 Lock lever 4 Side grip 5 Wheel guard 6 Bearing box 7Screw
SPECIFICATIONS
Model GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Depressed center wheel diameter ...............................................180 mm 230 mm
Spindle thread .............................................................................M14 M14
No load speed (min
Overall length ..............................................................................453 mm 453 mm
Net weight ....................................................................................3.4 kg 3.4 kg
-1
) ..................................................................8,400 6,000
Safety class .................................................................................. /II /II
Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool’s nameplate. When using depressed center wheels, be sure to use only fiberglass­reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
8Lever 9 Lock nut 10 Depressed center wheel/Multi
disc 11 Inner flange 12 Lock nut wrench 13 Exhaust vent
9. Do not damage the spindle, the flange (espe­cially the installing surface) or the lock nut. Dam­age to these parts could result in wheel breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per-
ENB031-6
form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the main supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the dust collecting wheel guard required by domes­tic regulation.
14 Inhalation vent 15 Commutator 16 Insulating tip 17 Carbon brush 18 Screwdriver 19 Brush holder cap
5
27. Cutting discs must not be subjected to any lat­eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION: Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock lever. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever and then pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever, pull the switch trigger and then push the lock lever further in. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to operate because of the following features.
Constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed is kept constant even under loaded condition.
Additionally, when the load on the tool exceeds admissi­ble levels, power to the motor is reduced to protect the motor from overheating. When the load returns to admis­sible levels, the tool will operate as normal.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 3)
CAUTION: Always be sure that the side grip is installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as shown in the figure.
Installing or removing wheel guard (Fig. 4 & 5)
CAUTION: The wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the opera­tor.
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around to the position shown in the fig­ure. Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight or too loosen to fasten the wheel guard, loosen or tighten the screw to adjust the tightening of the wheel guard band.
To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing depressed center grinding wheel/Multi-disc (accessory)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/ disc on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle. (Fig. 6) To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and securely tighten clockwise. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse. (Fig. 7)
Super flange
Models GA7010CF and GA9010CF are standard­equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared with conventional type.
OPERATION
WARNING:
It should never be necessary to force the tool. The weight of the tool applies adequate pressure. Forcing and excessive pressure could cause dangerous wheel breakage.
ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grind­ing.
NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can cause loss of control and kickback.
NEVER use tool with wood cutting blades and other sawblades. Such blades when used on a grinder fre­quently kick and cause loss of control leading to per­sonal injury.
6
CAUTION:
Never switch on the tool when it is in contact with the workpiece, it may cause an injury to operator.
Always wear safety goggles or a face shield during operation.
After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear han­dle and the other on the side handle. Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the workpiece. In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle of about 15 degrees to the workpiece surface. During the break-in period with a new wheel, do not work the grinder in the B direction or it will cut into the work­piece. Once the edge of the wheel has been rounded off by use, the wheel may be worked in both A and B direc­tion. (Fig. 8)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tools air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig. 9)
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
Wheel guard (Wheel cover)
Inner flange
Depressed center wheels
Lock nut (For depressed center wheel)
Rubber pad
Abrasive discs
Lock nut (For abrasive disc)
Lock nut wrench
Cut-off wheels
Inner flange (For cut-off wheel)
Outer flange (For cut-off wheel)
Wire cup brush
Side grip
Dust collecting wheel guard
Dust cover attachment
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Blocage de l’arbre 2Gâchette 3 Levier de blocage 4 Poignée latérale 5 Carter de meule 6Boîtier d’engrenage 7Vis
SPECIFICATIONS
Modèle GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diamètre de la meule à moyeu dépor té ...................................... 180 mm 230 mm
Filetage de larbre ....................................................................... M14 M14
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................................................... 453 mm 453 mm
Poids net .....................................................................................3,4 kg 3,4 kg
-1
) ..................................................................8 400 6 000
Catégorie de sécurité................................................................... /II /II
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d’oreilles. Il est également recom­mandé de porter d’autres dispositifs de protec­tion tels qu’un masque à poussière, des gants, un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins­crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de l’utilisation d’une meule à découper, assurez­vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le dis­que. Remplacez immédiatement tout disque fissuré(e) ou endommagé(e).
8Levier 9 Contre-écrou 10 Meule/multidisque à moyeu
déporté 11 Flasque intérieur 12 Clé à contre-écrou 13 Sortie dair
6. Suivez les instructions du fabricant pour un montage adéquat et une utilisation appropriée des disques. Manipulez et rangez les disques soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap­tateurs pour les roues de ponçage dont le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque (tout particulièrement la surface d’installation) ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à trou fileté, assurez-vous que la longueur du file­tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, procédez à un test en faisant tourner l’outil dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen­dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia­tement en cas de vibration ou de rotation déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau­vaise installation ou d’un disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate­ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota­tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec­tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté­riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et brûler votre peau.
14 Entrée dair 15 Commutateur 16 Extrémité isolante 17 Charbon 18 Tournevis 19 Bouchon du porte-charbon
8
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali­mentation demeure en tout temps derrière pen­dant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et humide, ou fortement pollué de poussières con­ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte­nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Assurez-vous que les orifices d’aération sont maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire d’enlever la poussière, débranchez d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et pre­nez garde d’endommager les pièces internes (utilisez un objet non métallique).
26. Lors de l'utilisation d'une meule à découper, tra­vaillez toujours avec un protecteur de meule col­lecteur de poussière conforme aux réglementations locales.
27. Les meules à découper ne doivent subir aucune pression latérale.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et débranché avant de lajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION : Nactionnez jamais le blocage de larbre lorsque laxe est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de larbre pour éviter que l’axe ne tourne lors de linstallation ou du retrait des accessoi­res.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION : Avant de brancher loutil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position OFF une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de verrouillage
Pour m ett re loutil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, tirez sur la gâchette puis appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécurité
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, loutil possède un levier de blocage. Pour mettre loutil en marche, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de verrouillage et de sécurité
Pou r éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle­ment, loutil possède un levier de blocage. Pour mettre loutil en route, appuyez sur le levier de blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue, appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette, puis enfoncez le levier de blocage à fond. Pour arrêter l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonc­tions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La vitesse étant maintenue constante même dans des conditions de lourde charge de travail, il est possible datteindre une grande finesse de finition.
De plus, lorsque la charge imposée à loutil dépasse le niveau permis, lalimentation du moteur est réduite pour le protéger contre la surchauffe. Le fonctionnement nor­mal de loutil est rétabli lorsque la charge imposée revient à un niveau permis.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un démar- rage en douceur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant deffectuer toute intervention sur loutil, assurez­vous toujours quil est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (manche) (Fig. 3)
ATTENTION : Avant dutiliser loutil, assurez-vous toujours que la poi­gnée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à cet effet sur loutil, comme illustré sur la figure.
Installation ou retrait du carter de meule (Fig. 4 et 5)
ATTENTION : Le carter de meule doit être ajusté sur loutil de sorte que la partie de la meule qui se trouve du côté de l’utilisateur soit toujours recouverte par le carter.
Desserrez le levier sur le carter de meule. Montez le car­ter de meule en alignant la partie saillante de la bande du carter sur lentaille du boîtier d’engrenage. Faites ensuite tourner le carter de meule de sorte quil se trouve sur la position indiquée sur lillustration. Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le levier est trop ou pas assez serré pour permettre la fixation du carter de meule, ser­rez ou desserrez la vis pour ajuster le serrage de la bande du carter de meule.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure d’ins- tallation en ordre inverse.
9
Installation ou retrait de la meule ou du multidisque à moyeu déporté (accessoire)
Montez le flasque intérieur sur larbre. Ajustez la meule/ le disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’arbre. (Fig. 6) Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le blocage de larbre pour empêcher l’arbre de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans le sens des aiguilles dune montre. Pour retirer la meule, suivez la procédure dinstallation en ordre inverse. (Fig. 7)
Flasque spéciale
Les modèles GA7010CF et GA9010CF sont équipés en standard d’une flasque spéciale. Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Il nest jamais nécessaire de forcer loutil. Le poids de loutil lui-même suffit à assurer une pression adéquate. En forçant loutil ou en appliquant une pression exces­sive dessus vous courrez le risque dangereux de cas­ser la meule.
Remplacez TOUJOURS la meule si vous échappez loutil pendant le meulage.
Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule contre la pièce à travailler.
•Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout spécialement lorsque vous travaillez dans les coins, sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une perte de contrôle et un choc en retour.
Nutilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et autres lames de scie. Les lames de ce type sautent fré- quemment lorsquelles sont utilisées sur une meuleuse et risquent d’entraîner une perte de contrôle pouvant causer des blessures.
ATTENTION :
Ne mettez jamais loutil en marche alors quil se trouve en contact avec la pièce à travailler, pour éviter de vous blesser.
Pendant lutilisation, portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de protection.
Après lutilisation, mettez toujours loutil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer loutil.
Tenez TOUJOURS loutil fermement en posant une main sur le manche arrière et lautre main sur le manche laté- ral. Mettez loutil en marche puis posez la meule ou le disque sur la pièce à travailler. En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou du disque sur un angle denviron 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à travailler. Pendant la période de rodage dune meule neuve, ne fai­tes pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle risque de couper la pièce à travailler. Une fois le bord de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens A et B. (Fig. 8)
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant deffectuer tout travail dinspection ou de mainte­nance sur loutil, assurez-vous toujours quil est à l’arrêt et débranché.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de loutil, ou chaque fois quils commencent à se boucher.
(Fig. 9)
Replacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l'inté- rieur du charbon est exposée au contact avec le commu­tateur, l'alimentation du moteur est automatiquement coupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi­vent être changés. Maintenez les porte-charbons pro­pres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Nutilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè- ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION : Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour lutilisation avec loutil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces- soire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement laccessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre Centre dEntretien local Makita
Carter de meule (capot protecteur de la meule)
Flasque intérieur
Meules à moyeu déporté
Contre-écrou (pour meule à moyeu déporté)
Plateau en caoutchouc
Disques abrasifs
Contre-écrou (pour disque abrasif)
Clé à contre-écrou
Meules à tronçonner
Flasque intérieur (pour meule à tronçonner)
Flasque extérieur (pour meule à tronçonner)
Brosse coupe métallique
Poignée latérale
Carter de collecte des poussières
Capuchon antipoussière
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Spindel-Arretiertaste 2 EIN-/AUS-Schalter 3 Einschaltsperre 4 Seitengriff 5 Schutzhaube 6 Lagergehäuse 7 Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Scheibendurchmesser .................................................................180 mm 230 mm
Spindelgewinde ...........................................................................M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...............................................................................453 mm 453 mm
Nettogewicht ................................................................................3,4 kg 3,4 kg
-1
.............................................................8 400 6 000
)
Sicherheitsklasse.......................................................................... /II /II
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Das Tragen weiterer Schutzvor­richtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs­drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene maxi­male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge­wechselt werden.
8 Hebel 9 Sicherungsmutter 10 Gekröpfte Trennschleifscheibe/
Multischeibe 11 Innenflansch 12 Sicherungsmutterschlüssel 13 Auslassöffnung
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn­scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch­sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif­scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vor­geschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel, Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei­benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spin­dellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug probeweise in einer sicheren Position minde­stens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer­laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Tau­melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werk­stück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen­schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Per­sonen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
14 Einlassöffnung 15 Kollektor 16 Isolierstift 17 Kohlebürste 18 Schraubendreher 19 Bürstenhalterkappe
11
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netz­kabel während der Arbeit stets hinter dem Werk­zeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk­zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn­scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funkti­onsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
VORSICHT: Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotie­render Spindel, die Maschine kann beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blok­kieren.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT: Vor dem Anschluß der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß­funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-/AUS­Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten des Dau­erbetriebs den EIN-/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Einschaltsperre eindrücken. Zum Aus­schalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schal­ters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük- ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter los­lassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-Schal­ters zu vermeiden, ist eine Einschaltsperre vorgesehen. Zum Einschalten der Maschine die Einschaltsperre drük- ken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der Maschine den EIN-/AUS-Schalter los­lassen. Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Ein­schaltsperre drücken, den EIN-/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Einschaltsperre noch weiter ein­drücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS­Schalter bis zum Anschlag drücken und wieder loslas­sen.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich­terung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant gehalten wird.
Wenn die Belastung der Maschine das zulässige Maß überschreitet, wird außerdem die Motorleistung redu­ziert, um den Motor vor Überhitzung zu schützen. Sobald die Belastung auf zulässige Werte abfällt, arbeitet die Maschine wieder normal.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der Schutzhaube (Abb. 4 und 5)
VORSICHT: Die Schutzhaube muss so an der Maschine angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur Bedie­nungsperson gerichtet ist.
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am Schutzhau­benring auf die Nut im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube auf die in der Abbil­dung gezeigte Position. Ziehen Sie den Hebel zur Siche­rung der Schutzhaube an. Ist der Hebel zur Befestigung der Schutzhaube zu fest oder zu locker, lösen Sie die Schraube oder ziehen Sie sie an, um den Sitz des Schutzhaubenrings einzustellen.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
12
Montieren und Demontieren einer gekröpften Trennschleifscheibe/Multischeibe (Sonderzubehör)
Befestigen Sie den Innenflansch an der Spindel. Passen Sie die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
(Abb. 6)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretie­rung drücken, um die Spindel zu blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeiger­sinn anziehen. Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das Montage­verfahren umgekehrt anzuwenden. (Abb. 7)
Super-Flansch
Bei den Modellen GA7010CF und GA9010CF gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 70 % geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung eines Standard-lnnenflansches.
BEDIENUNG
WARNUNG:
Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam ange­drückt werden. Das Eigengewicht der Maschine übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die Maschine während der Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den Ver- lust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu Verlet­zungen führen kann.
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst Verlet­zungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und einen Gesichtsschutz.
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine able­gen.
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am hin­teren Griff und mit der anderen am Seitengriff. Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die Trenn­oder Schleifscheibe an das Werkstück an. Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemei­nen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberflä- che. Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer neuen Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch abge­rundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden. (Abb. 8)
WARTUNG
VORSICHT: Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszu­schalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung. (Abb. 9)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 und 11)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste frei­gelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung)
Innenflansch
Gekröpfte Trennschleifscheiben
Sicherungsmutter (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
Gummiteller
Schleifscheiben
Sicherungsmutter (für Schleifscheibe)
Sicherungsmutterschlüssel
Trennscheiben
Innenflansch (für Trennscheibe)
Außenflansch (für Trennscheibe)
Topfdrahtbürste
Seitengriff
Staubsammelnde Schutzhaube
Staubfänger
13
ITALIANO
Visione generale
1 Blocco dell’albero 2 Grilletto interruttore 3 Levetta di blocco 4 Impugnatura laterale 5 Protezione disco 6 Scatola cuscinetto 7Vite
DATI TECNICI
Modello GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diametro del disco a centro depresso .........................................180 mm 230 mm
Filettatura mandrino ....................................................................M14 M14
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ......................................................................... 453 mm 453 mm
Peso netto ...................................................................................3,4 kg 3,4 kg
-1
) ...............................................................8.400 6.000
Classe di sicurezza ...................................................................... /II /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia- tura di metalli e pietre senza luso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Indossare anche altro equipaggia­mento di protezione, come una mascherina anti­polvere, i guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi­asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta almeno quanto quella più alta senza carico indi­cata sulla targhetta del nome sull’utensile. Usando dischi con centro depresso, accertarsi che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire immediatamente il disco se presentano crepe od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
8Leva 9 Controdado 10 Disco con centro depresso/mul-
tidisco 11 Flangia interna 12 Chiave controdadi 13 Apertura di ventilazione
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat­tutto la superficie di installazione) o il contro­dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia sufficientemente lunga da accettare la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una prova facendolo girare alla massima velocità senza carico per almeno 30 secondi in una posi­zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero indicare una installazione imperfetta o che il disco non è bilanciato correttamente. Control­lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi­cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di alimentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o umido, oppure contaminato da polvere condut­tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
14 Apertura di aspirazione 15 Commutatore 16 Punta isolante 17 Spazzole a carbone 18 Cacciavite 19 Tappo portaspazzole
14
23. Non usare l’utensile su materiali che conten­gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano aperte lavorando dove si fa polvere. Per togliere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) per evi­tare di danneggiare le parti interne.
26. Quando si utilizza la lama circolare, utilizzare sempre il dispositivo di protezione della lama e raccoglipolvere, come previsto dalle normative locali.
27. Le lame circolari non devono essere soggette ad alcuna pressione laterale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Blocco dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE: Non si deve mai usare il blocco dellalbero mentre il man­drino è in movimento, perché si potrebbe danneggiare lutensile.
Premere il blocco dellalbero per evitare la rotazione del mandrino durante linstallazione o la rimozione degli accessori.
Operazione dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE: Prima di inserire lutensile in una presa di corrente, con­trollare che il grilletto dellinterruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare lutensile, schiacciate semplicemente il gril­letto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funziona­mento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per arrestare lutensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Utensile con interruttore di sblocco
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per avviarlo, spin­gete dentro la levetta di blocco e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Utensile con interruttori di blocco e sblocco
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare che il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per avviare lutensile, spingete dentro la levetta di blocco e schiac­ciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e spingete ulteriormente dentro la levetta di blocco. Per arrestare lutensile dalla condizione di bloccaggio, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da usare per le caratteristiche seguenti.
Controllo di velocità costante
Si possono ottenere rifiniture fini perché la velocità di rotazione viene mantenuta costante anche in condizioni di carico.
Inoltre, se il carico dellutensile supera i livelli permissibili, lalimentazione di corrente al motore si riduce per proteg­gere il motore dal surriscaldamento. Quando il carico torma ai livelli permissibili, lutensile funziona normal­mente.
Funzione di avvio morbido
Avvio morbido per la soppressione delle scosse di avvia­mento.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico) (Fig. 3)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che limpugnatura laterale sia instal­lata saldamente prima di far funzionare l’utensile.
Avvitare saldamente limpugnatura laterale sulla posi­zione dellutensile mostrata in figura.
Installazione o rimozione della protezione disco (Figg. 4 e 5)
ATTENZIONE: La protezione disco deve essere montata sullutensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la prote­zione disco con la sporgenza sulla banda protezione disco allineata con la tacca sulla scatola del cuscinetto. Ruotare poi la protezione disco intorno alla posizione mostrata in figura. Stringere la leva per fissare la prote­zione disco. Se la leva è troppo stretta, o troppo allentata per fissare la protezione disco, allentare o stringere la vite per regolare il serraggio della banda protezione disco.
Per rimuovere la protezione disco, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Installazione o rimozione disco con centro depresso/multidisco (accessorio)
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/ mola sulla flangia interna, e avvitare il controdado sul mandrino. (Fig. 6) Per stringere il controdado, premere saldamente il blocco albero in modo che il mandrino non possa girare, usare poi il controdado e stringere saldamente in senso orario. Per rimuovere il disco, seguire il procedimento opposto di installazione. (Fig. 7)
Superflangia
I modelli GA7010CF e GA9010CF hanno una superflan­gia in dotazione standard. Per svitare il controdado, è necessario soltanto un terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
15
UTILIZZO
AVVERTIMENTO:
Non dovrebbe mai essere necessario forzare lutensile. Il peso dellutensile stesso esercita una pressione ade­guata. Forzandolo, o le pressioni eccessive, possono causare una pericolosa rottura del disco.
Sostituire SEMPRE il disco se lutensile è caduto durante la smerigliatura.
MAI sbattere o urtare il disco o la mola contro il pezzo.
Evitare di far rimbalzare o di urtare il disco, soprattutto
lavorando gli angoli, bordi aguzzi, ecc. Ciò potrebbe causare la perdita di controllo e contraccolpi.
MAI usare lutensile con le lame di taglio del legno od altre seghe. Quando vengono usate con le smeriglia­trici, tali lame danno frequentemente dei contraccolpi causando perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
L’utensile non deve mai essere acceso quando fa con- tatto con il pezzo, perché potrebbe causare lesioni alloperatore.
Usare sempre occhiali di protezione o una visiera durante il lavoro.
Dopo luso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il disco si sia fermato completamente prima di posare lutensile.
Tenere SEMPRE saldamente lutensile con una mano sul manico posteriore e laltra sul manico laterale. Accen­dere lutensile e applicare il disco o la mola al pezzo. Tenere generalmente il bordo del disco o mola a un angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo. Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non spostare la smerigliatrice nella direzione B perché altri­menti taglia il pezzo. Una volta che il bordo del disco è stato arrotondato dalluso, il disco può essere spostato in entrambe le direzioni A e B. (Fig. 8)
ACCESSORI
ATTENZIONE: In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusi­vamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specifi­cato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Makita
Protezione disco (coperchio disco)
Flangia interna
Dischi con centro depresso
Controdado (per disco con centro depresso)
Gommino
Dischi abrasivi
Controdado (per dischi abrasivi)
Chiave controdadi
Dischi diamantati
Flangia interna (per disco diamantato)
Flangia esterna (per disco diamantato)
Spazzola di ferro
Impugnatura laterale
Protezione disco raccolta polvere
Accessorio coperchio polvere
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione, accertarsi che lutensile sia spento e staccato dalla presa di corrente.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di venti­lazione dellutensile, o quando cominciano ad essere ostruite. (Fig. 9)
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 10 e 11)
Quando la resina che isola lo scalpello delle spazzole di carbone è esposta al contatto del commutatore, il motore dellutensile si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei porta­spazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei por taspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ dellutensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Asvergrendeling 2 Trekschakelaar 3 Veiligheidspal 4 Zijhandgreep 5 Beschermkap 6 Kussenblokkast 7 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS Model GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diameter slijpschijf ....................................................................... 180 mm 230 mm
Asschroefdraad ........................................................................... M14 M14
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ................................................................................ 453 mm 453 mm
Netto gewicht ............................................................................... 3,4 kg 3,4 kg
Veiligheidsklasse .......................................................................... /II /II
-1
) .................................................... 8 400 6 000
8 Hendel 9 Borgmoer 10 Verzonken-centerschijf/Multi-
disc 11 Binnenflens 12 Borgmoersleutel 13 Luchtuitlaatopening
14 Luchtinlaatopening 15 Collector 16 Isolerend uiteinde 17 Koolborstel 18 Schroevendraaier 19 Koolborsteldop
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en snijden van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik van water.
Stroomvoorziening
Dit gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Dit gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het werk altijd oog- en oorbescher-
ming. Draag ook andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, handschoenen een helm en een voorschoot.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste “No Load Speed” (toerental onbelast) dat op de naamplaat van het gereedschap is opgegeven. Wanneer u schijven met een verzonken asgat gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist monteren en gebruiken van de schijven zorgvul­dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of adapters om schuurschijven met een groot asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed­schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage­vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi­ging van deze onderdelen kan leiden tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden lang met het maximale onbelaste toerental draaien op een veilige plaats alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er sprake is van trilling of beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf. Controleer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop­pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat er geen vonken op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate­riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is uitge­schakeld.
17
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets­noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed­schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok­keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen werkt. Indien stof verwijderd moet worden, trek dan eerst de stekker uit het stopcontact (gebruik niet-metalen voorwerpen) en let op dat u geen interne onderdelen van het gereedschap bescha­digt.
26. Wanneer u een afkortschijf gebruikt, moet u altijd de stofvangkap gebruiken die door de plaatselijke voorschriften wordt vereist.
27. Snijschijven mogen niet aan laterale druk wor­den blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP: Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de as kan draaien.
Trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP: Alvorens het gereedschap op het stopkontakt aan te slui­ten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschap met een vergrendelschakelaar
Om het gereedschap te starten, gewoon de trekschake­laar indruken. Om het gereedschap te stoppen, de trek­schakelaar loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukken en dan de veiligheidspal indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergren­delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelschakelaar
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om het gereed­schap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor gereedschap met een vergrendel- en ontgrendelschakelaar
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, eerst de veiligheidspal indrukken en daarna de trekschakelaar indrukken. Om het gereed­schap te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor con­tinu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken, daarna de trekschakelaar indrukken en daarna de veiligheidspal verder indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Elektronische functie
Gereedschappen die voorzien zijn van de elektronische functie, zijn gemakkelijk te bedienen omwille van de vol­gende kenmerken.
Constante snelheidsregeling
Aangezien de draaisnelheid ook bij belaste werking con­stant wordt gehouden, kunt u een nauwkeurige afwerking krijgen.
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereedschap wordt overschreden, wordt de stroomtoevoer naar de motor verminderd om oververhitting van de motor te voorkomen. Het gereedschap zal weer werken zoals nor­maal wanneer de belasting tot het toelaatbare niveau is gedaald.
Functie voor zacht starten
De schok bij het starten wordt onderdrukt zodat het gereedschap zacht start.
INEENZETTEN
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de aansluiting op het stopcontact is verbroken alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren van de zijhandgreep (handvat) (Fig. 3)
LET OP: Zorg altijd dat de zijhandgreep stevig gemonteerd is alvo­rens het gereedschap te gebruiken.
Schroef de zijhandgreep stevig vast op het gereedschap, zoals afgebeeld.
Installeren of verwijderen van de beschermkap (Fig. 4 en 5)
LET OP: Monteer de beschermkap op het gereedschap zodat de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is gericht.
Draai de hendel op de beschermkap los. Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkap­band tegenover de inkeping in de kussenblokkast. Draai daarna de beschermkap naar de afgebeelde positie. Draai de hendel vast om de beschermkap vast te zetten. Als de hendel te vast of te los zit, zodat u de bescherm­kap niet goed kunt vastzetten, draai dan de schroef los­ser of vaster om de spanning van de beschermkapband aan te passen.
Om de beschermkap te verwijderen, voert u de proce­dure voor het monteren in de omgekeerde volgorde uit.
18
Installeren of verwijderen van de verzonken­centerschijf/Multi-disc (accessoire)
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf/disc over de binnenflens en draai de borgmoer op de as.
(Fig. 6)
Druk de asvergrendeling stevig in om te voorkomen dat de as kan draaien, en draai dan de borgmoer stevig naar rechts vast met de borgmoersleutel. Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volg­orde van installatie te werk te gaan. (Fig. 7)
Speciale flens
De modellen GA7010CF en GA9010CF zijn standaard­uitgerust met een speciale flens. De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3 van de kracht die nodig is voor het conventionele type.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
Forceer het gereedschap nooit. Het eigen gewicht van het gereedschap levert voldoende druk op. Forceren of overmatige druk kan gevaarlijke schijfbreuk tot gevolg hebben.
Vervang de schijf ALTIJD indien u het gereedschap tij­dens het slijpen hebt laten vallen.
Stoot of bots de slijpschijf/disc NOOIT op of tegen het werkstuk.
Vermijd stuiten en haperen van de schijf vooral wan­neer u bij hoeken of scherpe randen e.d. werkt. Dit kan namelijk controleverlies en terugslag veroorzaken.
Gebruik het gereedschap NOOIT met houtzaagbladen of andere zaagbladen. Het gebruik van dergelijke bla­den op een slijpmachine leidt vaak tot terugslag en controleverlies met verwondingen als gevolg.
LET OP:
Zet het gereedschap nooit aan terwijl de schijf het werkstuk raakt. Dit kan namelijk verwonding van de gebruiker tot gevolg hebben.
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of gezichtsbescherming.
Schakel het gereedschap na het gebruik altijd uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvorens het gereedschap neer te leggen.
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met de ene hand op de achterhandgreep en de andere hand op de zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en zet daarna de schijf of disc op het werkstuk. Doorgaans dient u de rand van de schijf of disc bij een hoek van ongeveer 15 graden ten opzichte van het werk­stukoppervlak te houden. Gedurende de wenperiode met een nieuwe schijf mag u het gereedschap niet in de richting B gebruiken, omdat de schijf anders in het werkstuk zal snijden. Eens dat de snede van de schijf afgerond is door het gebruik, kunt u de schijf in zowel richting A als richting B gebruiken.
(Fig. 8)
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
Houd het gereedschap en zijn luchtopeningen altijd schoon. Reinig de luchtopeningen regelmatig of telkens wanneer ze verstopt raken. (Fig. 9)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 10 en 11)
Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso­lerend harspunt in contact komt met de collector, zal het gereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als dit gebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten bor­stels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder­delen.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
Beschermkap (Schijfkap)
Binnenflens
Verzonken-centerschijven
Borgmoer (Voor verzonken-centerschijf)
Rubberkussen
Schuurschijven
Borgmoer (Voor schuurschijf)
Borgmoersleutel
Afkortschijven
Binnenflens (Voor afkortschijf)
Buitenflens (Voor afkortschijf)
Draadborstel
Zijhandgreep
Stofverzamelkap
Stofkapbevestiging
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Bloqueo del eje 2 Interruptor de gatillo 3 Palanca de bloqueo 4Empuñadura lateral 5 Protector de disco 6 Caja de cojinetes 7 Tornillo
ESPECIFICACIONES Modelo GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diámetro de la rueda de disco abombado ..................................180 mm 230 mm
Rosca del mandril ....................................................................... M14 M14
Velocidad en vacío (min
-1
) ........................................................... 8.400 6.000
Longitud total ............................................................................... 453 mm 453 mm
Peso neto ....................................................................................3,4 kg 3,4 kg
Clase de seguridad ...................................................................... /II /II
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar, lijar y cortar metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protec­ción personal como mascarilla contra el polvo, guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de por lo menos tan alta como la más alta marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte­rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos de centro rebajado, asegúrese de emplear sola­mente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea. Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos.
8 Palanca 9 Contratuerca 10 Disco de centro hundido/multi-
disco 11 Brida interior 12 Llave de contratuerca 13 Abertura de salida de aire
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores separados para adaptar un orificio grande de disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente las caras de instalación) o la contratuerca. Si se dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con discos de orificio roscado, asegúrese de que la rosca del disco sea lo suficientemente larga como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci­dad en vacío máxima durante 30 segundos por lo menos en una posición segura. Párela inme­diatamente si nota alguna vibración o bamboleo que pudiera indicar una incorrecta instalación o disco mal equilibrado. Inspeccione la herra­mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos­tenga la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted ni hacia otras personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la tarea; podría estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de alimentación quede por detrás de la misma durante la tarea.
14 Abertura de entrada de aire 15 Conmutador 16 Punta aisladora 17 Escobilla de carbón 18 Destornillador 19 Tapa del portaescobilla
20
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén despejadas cuando trabaje en condicio­nes polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar el polvo, desconecte primero la herra­mienta de la fuente de alimentación (utilice obje­tos que no sean metálicos) y evite estropear las partes internas.
26. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siem­pre con el protector de disco colector de polvo requerido por el reglamento doméstico.
27. Los discos de cortar no deben ser sometidos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN: No accione nunca el eje cuando el vástago se esté moviendo. Podría dañarse la herramienta.
Cuando instale o extraiga accesorios, presione el blo­queo del eje para evitar que el vástago pueda girar.
Interruptor de encendido (Fig. 2)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, presionesimple­mente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla. Para una operactión continua, presione en gatillo interruptor y luego empuje la palanca de bloqueo. Para parar la herra­mienta desde la posición de bloqueo, presione completa­mente el gatillo interruptor y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de desbloqueo
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el inte­rruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el gatillo inte­rruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar la herra­mienta.
Para herramienta con interruptor de bloqueo y desbloqueo
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el inte­rruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada en el mismo. Para arrancar la herramienta, presione la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el interruptor. Suelte el interruptor para parar la herra­mienta. Para una operación continua, presione hacia adentro la palanca de bloqueo, presione en interruptor y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición de bloqueo, presione completamente el interruptor y luego suéltelo.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Constante control de la velocidad
Se puede lograr un acabado fino, porque la velocidad de giro se mantiene constante incluso en condición de carga.
Además, cuando la carga en la herramienta exceda nive­les excesivos, se reducirá la potencia del motor para pro­teger el motor contra el recalentamiento. Cuando la carga retorne a niveles admisibles, la herramienta fun­cionará de modo normal.
Función de inicio suave
Inicio suave gracias a la supresión del golpe de arran­que.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango) (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: Antes de realizar una operación, asegúrese siempre de que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Rosque la empuñadura lateral firmemente en la posición de la herramienta mostrada en la figura.
Instalación o desmontaje del protector de disco (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN: El protector de disco deberá estar instalado en la herra­mienta de forma que el lado cerrado del protector esté siempre orientado hacia el operario.
Afloje la palanca del protector de disco. Monte el protec­tor de disco con la protuberancia de la banda del protec­tor de disco alineada con la muesca de la caja de cojinetes. Después gire el protector de disco hasta la posición mostrada en la figura. Apriete la palanca para sujetar el protector de disco. Si la palanca está dema­siado prieta o demasiado floja para sujetar el protector de disco, afloje o apriete el tornillo para ajustar el apriete de la banda del protector de disco.
Para desmontar el protector de disco, siga el procedi­miento de instalación a la inversa.
21
Instalación o desmontaje de un disco de amolar de centro hundido/multidisco (accesorio)
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco encima de la brida interior y rosque la contratuerca en el eje. (Fig. 6) Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del eje firmemente para que el eje no pueda girar, después apriete firmemente hacia la derecha utilizando la llave de contratuerca. Para desmontar el disco, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa. (Fig. 7)
Super arandela centradora
Los modelos GA7010CF y GA9010CF están equipados de manera estándar con una Super arandela centradora. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se nece­sita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de tipo corriente.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesivos podrán ocasionar una peligrosa rotura del disco.
Reemplace el disco SIEMPRE si deja caer la herra­mienta durante el amolado.
No lance ni golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos contra la pieza de trabajo.
Evite los rebotes y enganches del disco, especialmente cuando trabaje esquinas, bordes agudos, etc. Esto podrá ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
No utilice NUNCA esta herramienta con discos para cortar madera ni otros discos de sierra. Los discos de ese tipo cuando se utilizan en una amoladora con fre­cuencia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del control que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN:
No encienda nunca la herramienta cuando ésta esté en contacto con la pieza de trabajo, podría ocasionar heri­das al operario.
Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial durante la operación.
Después de la operación, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que el disco se haya parado completamente antes de dejar la herramienta.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una mano en la empuñadura trasera y la otra en la empuña­dura lateral. Encienda la herramienta y después aplique el disco a la pieza de trabajo. En general, mantenga el borde del disco a un ángulo de unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo. Durante el periodo de uso inicial de un disco nuevo, no trabaje con la amoladora en la dirección B porque ten­derá a cortar la pieza de trabajo. Una vez que el borde del disco se haya redondeado con el uso, se podrá traba­jar con el disco en ambas direcciones A y B. (Fig. 8)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o el mantenimiento.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación regularmente o siempre que los orificios empiecen a estar obstruidos. (Fig. 9)
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 10 y 11)
Cuando la punta de resina aislante del interior de la escobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con­mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuando ocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos sola­mente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
Protector de disco (Cubierta de disco)
Brida interior
Discos de centro hundido
Contratuerca (Para disco de centro hundido)
Plato de goma
Discos abrasivos
Contratuerca (Para disco abrasivo)
Llave de contratuerca
Discos de corte
Brida interior (Para disco de corte)
Brida exterior (Para disco de corte)
Grata de alambres
Empuñadura lateral
Protector de disco con recogida de polvo
Accesorio de la cubierta contra el polvo
22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Bloqueio do veio 2 Interruptor gatilho 3 Alavanca de bloqueio 4 Punho lateral 5 Protector da roda 6 Caixa dos rolamentos 7 Parafuso
ESPECIFICAÇÕES
Modelo GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diâmetro do disco de centro deprimido .......................................180 mm 230 mm
Rosca do eixo .............................................................................. M14 M14
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ....................................................................... 453 mm 453 mm
Peso líquido ................................................................................. 3,4 kg 3,4 kg
-1
) ........................................................ 8.400 6.000
Classe de segurança.................................................................... /II /II
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para rebarbação, lixamento e corte de metal e materiais de pedra sem a utilização de água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta- ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Utilize sempre protecção para os olhos e ouvi-
dos. Também deve usar outro equipamento pro­tector como máscara para o pó, luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e dis-
cos que tenham uma velocidade máxima de ope­ração pelo menos tão alta como a mais alta Velocidade em Vazio marcada na placa de carac­terísticas da ferramenta. Quando utiliza discos deprimidos ao centro, certifique-se de que só utiliza discos reforçados a fibra de vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está estra­gada antes da operação. Substitua imediata­mente a almofada se tiver falhas, deformidades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para mon-
tagem correcta e utilização dos discos. Manu­seie e armazene os discos com cuidado.
8 Alavanca 9 Porca de bloqueio 10 Roda rebaixada ao centro/
Disco múltiplo 11 Falange interior 12 Chave de porcas 13 Ventilação de exaustão
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores para adaptar discos abrasivos de grande orifí­cio.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principalmente a superfície de instalação) ou a porca de bloqueio. Estas partes estragadas podem avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipadas com discos de orifício roscado, certifique-se de que a rosca no disco tem tamanho suficiente para aceitar o comprimento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho real, faça um teste de funcionamento à maior velocidade em vazio durante cerca de 30 segundos num local seguro. Pare imediatamente se houver qualquer vibração ou trepidação que possam indicar má instalação ou disco mal equi­librado. Inspeccione o disco para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta­mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na ferra­menta de modo a que as faíscas não o atinjam a si, outras pessoas ou materiais inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente depois da operação; pode estar extremamente quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de alimentação fique sempre atrás da máquina durante a operação.
14 Ventilação de inalação 15 Comutador 16 Ponta isolada 17 Escova de carvão 18 Chave de parafusos 19 Tampa do porta-escovas
23
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha asbestos.
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
25. Certifique-se de que os orifícios de ventilação estão desimpedidos quando trabalha com con­dições poeirentas. Se necessitar de tirar poeira, primeiro desligue a ferramenta da corrente (uti­lize objectos não metálicos) e evite danificar as partes internas.
26. Quando utiliza disco de corte, trabalhe sempre com o protector do colector de pó do disco como requerido pelas regulações domésticas.
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO: Nunca accione o bloqueio do veio quando o veio está em movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do eixo quando coloca ou retira acessórios.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta­mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ferramenta com interruptor de bloqueio
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. Solte-o para parar. Para operação contínua, carre­gue no gatilho e em seguinda empurre a alavanca de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
Para ferramenta com interruptor de desbloqueio
Para evitar o accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Para ferramenta com interruptor de bloqueio e des­bloqueio
Para evitaro accionamento involuntário do gatilho, existe uma alavanca de bloqueio. Para ligar a ferramenta empurre a alavanca de bloqueio e em seguida carregue no gatilho. Solte o gatilho para parar. Para operação contínua, empurre um pouco a alavanca de bloqueio, carregue no gatilho e em seguida empurre mais a alavanca de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida solte­o.
Função electrónica
Esta ferramenta está equipada com uma função electró- nica que é de fácil operação devido às seguintes carac­terísticas.
Controlo de velocidade constante
É possível obter um acabamento preciso porque a velo­cidade de rotação é mantida constante mesmo em con­dição de esforço.
Além disso quando a carga na ferramenta excede os valores admissíveis, a alimentação do motor é reduzida para proteger o motor de sobreaquecimento. Quando a carga volta para valores admissíveis, a ferramenta funci­ona normalmente.
Função de início suave
Início suave devido à supressão do choque inicial.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega) (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que o punho lateral está insta­lado firmemente antes da operação.
Aparafuse o punho lateral firmemente no local da ferra­menta indicado na figura.
Instalar ou retirar o protector da roda (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO: O protector da roda deve ser colocado na ferramenta de modo que o lado fechado do protector aponte sempre para o operador.
Solte a alavanca no protector da roda. Monte o protector da roda com a protuberância na banda do protector da roda alinhada com o encaixe na caixa dos rolamentos. Em seguida rode o protector da roda para a posição indi­cada na figura. Aperte a alavanca para prender o protec­tor da roda. Se a alavanca estiver muito apertada ou muito solta, solte ou aperte o parafuso para regular o aperto da banda do protector da roda.
Para retirar o protector da roda, siga inversamente o pro­cesso de instalação.
Instalar ou retirar o roda de rebarbação rebaixada ao centro/Disco múltiplo (acessório)
Monte a falange interior no veio. Encaixe a roda/disco na falange interior e aparafuse a porca de bloqueio no veio.
(Fig. 6)
Para apertar a porca de bloqueio, pressione o travão do eixo firmemente de modo a que o veio não possa rodar e em seguida utilize a chave de porcas para apertar firme­mente para a direita. Para retirar a roda siga inversamente o procedimento de instalação. (Fig. 7)
“Super flange”
Os modelos GA7010CF e GA9010CF estão equipados com uma super flange. Comparado com o tipo convencional, só necessita de 1/3 do esforço para desapertar a anilha de fixação.
24
FUNCIONAMENTO
AVISO:
Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O peso da ferramenta aplica a pressão adequada. Forçar e pressão excessiva pode estragar a roda.
Substitua SEMPRE a roda se a ferramenta cair enquanto está a rebarbar.
NUNCA bata ou toque com o disco de rebarbar ou roda no trabalho.
Evite bater ou dar pancadas na roda, especialmente quando trabalha cantos, extremidades afiadas, etc. Pode causar perca de controlo e recuo.
NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de corte para madeira e outras lâminas para serrar. Quando utiliza essas lâminas numa rebarbadora frequentemente recuam e causam perca de controlo originando danos pessoais.
PRECAUÇÃO:
Nunca ligue a ferramenta quando está em contacto com a peça de trabalho pois pode ferir o operador.
Use sempre óculos de segurança ou uma máscara para a face durante a operação.
Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que a roda esteja completamente parada antes de pôr a ferramenta de lado.
Agarre SEMPRE na ferramenta firmemente com uma mão na pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a ferramenta e em seguida aplique a roda ou disco na peça de trabalho. Geralmente mantenha a extremidade da roda ou disco num ângulo de cerca de 15 graus com a superfície da peça de trabalho. Durante o período de arranque com uma nova roda, não funcione com a rebarbadora na direcção B ou cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade da roda estiver arredondada pelo uso, pode trabalhar com a roda tanto na direcção A como B. (Fig. 8)
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên- cia Makita.
Protector da roda (Cobertura da roda)
Falange interior
Rodas deprimidas ao centro
Porca de bloqueio (Para roda deprimida ao centro)
Almofada de borracha
Discos abrasivos
Porca de bloqueio (Para disco abrasivo)
Chave de porcas
Discos de corte
Falange interior (Para disco de corte)
Falange exterior (Para disco de corte)
Escova de arame
Punho lateral
Protector da roda de recolha de pó
Acessório da cobertura do pó
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, desli­gue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as ventilações de ar da fer­ramenta ou sempre que fiquem obstruídas. (Fig. 9)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comuta­dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon­tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres de forma a pode­rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco­vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra­menta, as reparações e a manutenção ou as afinações só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi­cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição Makita.
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Spindellås 2 Afbryderkontakt 3Arretering 4Sidegreb 5 Beskyttelsesskærm 6 Kuglelejeboks 7 Skrue
SPECIFIKATIONER
Model GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010C
Forsænket centerskivediameter ..................................................180 mm 230 mm
Spindelgevind .............................................................................. M14 M14
Omdrejninger (min
Længde .......................................................................................453 mm 453 mm
Vægt ............................................................................................ 3,4 kg 3,4 kg
-1
) ...................................................................8 400 6 000
Sikkerhedsklasse ......................................................................... /II /II
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring, afslibning og slib­ning af metal- og stenmater ialer uden anvendelse af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Anvend altid øjenbeskyttelse og høreværn. Andet personligt beskyttelsesudstyr såsom støvmaske, handsker, hjelm og forklæde bør ligeledes anvendes.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik­ket trukket ud af stikkontakten, før der foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt stør­relse og skiver, hvis maksimale omdrejningstal svarer mindst til det på maskinens typeskilt angivne “No Load Speed” omdrejningstal. Når der anvendes forkrøppede slibeskiver, må der kun anvendes glasfiberforstærkede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner og beskadigelse før brugen. Udskift omgående en slibeskive med revner eller beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter til at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne maskine.
8Arm 9Låsemøtrik 10 Forsænket centerskive/multi-
skive 11 Indvendig flange 12 Låsemøtriknøgle 13 Udstødsåbning
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flan­gen (især montagearealet) eller flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til montering af slibeskiver med gevindforsynet hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør maski­nen testkøres på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan skyldes ukorrekt montering eller mangelfuld afbalancering af slibeskiven. Efterse maskinen for at klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet, før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven, der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen således, at gnistregnen flyver væk fra Dem selv, andre personer og brandbare materialer eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det kan være ekstremt varmt og forårsage forbrændin­ger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug­tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere sikkerheden under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde­holder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
14 Indsugningsåbning 15 Kommutator 16 Isolerende spids 17 Kul 18 Skruetrækker 19 Kuldæksel
26
25. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver ublo­kerede, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal De først tage maskinens netledning ud af stikkontakten, og dernæst rengøre maskinen (med anvendelse af ikke-metalliske genstande), idet der udvises forsigtighed, så indvendige dele ikke bliver beskadigede.
26. Når der anvendes skæreskiver, skal der altid anvendes den beskyttelsesskærm, der kræves i anvendelseslandet.
27. Skærende skiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG: Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden du begynder at justere eller kontrollere dets funktion.
Spindlelås (Fig. 1)
FORSIGTIG: Aktiver aldrig spindlelåsen, mens spindlen er i bevæ- gelse. Maskinen kan blive beskadiget.
Tryk på spindlelåsen for at forhindre at spindlen drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol­lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til OFF positionen, når den slippes.
For maskiner med arretering-til kontakt
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedva­rende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter trykkes arreteringsknappen ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
For maskiner med arretering-fra kontakt
For at forhindre at afbryderkontakten bliver trykket ind ved en fejltagelse, er maskinen forsynet med en arrete­ringsknap. Tryk på arreteringsknappen og så på afbry- derkontakten for at starte maskinen. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For maskiner med arretering-til og arretering-fra kon­takt
For at undgå at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld, er maskinen udstyret med en arreteringsknap. For at starte maskinen trykkes arreteringsknappen ind og afbryderkontakten aktiveres. Slip den for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes arreteringsknappen ind, afbryderkontakten aktiveres og derefter aktiveres arrete­ringsknappen igen. For at stoppe maskinen fra denne låste position trykkes afbryderkontakten helt i bund hvorefter den slippes.
Elektronisk funktion
Maskinen, som er udstyret med elektronisk funktion, er nemt at arbejde med på gund af de herunder nævnte egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af konstant hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi rotati­onshastigheden holdes konstant, selv i belastet tilstand.
Derudover, hvis belastningen på maskinen overstiger det tilladte niveau, reduceres strømmen til motoren for at beskytte motoren mod overophedning. Når belastningen igen er på et tilladt niveau, vil maskinen fungerer på nor­mal vis.
Funktion for blød start
Blød start på grund af undertrykt startstød.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 3)
FORSIGTIG: Sørg altid for, at sidegrebet er ordentlig monteret inden brugen.
Skru sidegrebet ordentligt på maskinen på det i illustrati­onen angivne sted.
Montering og afmontering af beskyttelsesskærm (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG: Beskyttelsesskærmen skal monteres på maskinen, så den lukkede side af skærmen altid vender mod operatø- ren.
Løsn armen på beskyttelsesskærmen. Monter beskyttel­sesskærmen med den fremspringende del på beskyttel­sesskærmens bånd ud for hakket på kuglelejeboksen. Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, som vises på illustrationen. Fastgør beskyttelsesskærmen ved at stramme armen. Hvis armen er for stram eller for løs til at beskyttelsesskærmen kan fastgøres, skal De løsne eller stramme skruen for at justere stramningen af beskyttelsesskærmens bånd.
Gå frem i omvendt rækkefølge af monteringsproceduren, når beskyttelsesskærmen skal afmonteres.
Monterimg og afmontering af forsænket centerslibeskive/multiskive (ekstraudstyr)
Monter den indvendige flange på spindelen. Placer ski­ven/multiskiven på den indvendige flange og skru låse- møtrikken på spindelen (Fig. 6) Låsemøtrikken strammes ved at man trykker fast på aksellåsen, således at spindelen ikke kan dreje, og deref­ter anvender låsemøtriknøglen til at stramme godt til i ret­ningen med uret. Gå frem i modsat rækkefølge af monteringspoceduren, når skiven skal tages af. (Fig. 7)
Super-flange
Modellerne GA7010CF og GA9010CF er udstyret med super-flange som standardudstyr. Sammenlignet med en almindelig flange, er det kun nød- vendigt at anvende 1/3 kraft for at løsne låsemøtrikken.
27
ANVENDELSE
ADVARSEL:
Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt, når maskinen bruges. Maskinens egen vægt giver et til­strækkeligt tryk. Anvendelse af magt og et for stort tryk kan bevirke, at skiven brækker, hvilket er farligt.
Skift ALTID skive, hvis maskinen tabes under slibnin­gen.
Man må ALDRIG slå eller banke på slibeskiven eller skiven under arbejdet.
Undgå at skiven hopper eller hænger fast, specielt når der arbejdes på hjørner, skarpe kanter etc. Dette kan medføre tab af kontrol og tilbageslag.
Anvend ALDRIG maskinen med træskæreklinger og andre savklinger. Hvis de anvendes på en slibema­skine, vil sådanne klinger hyppigt give tilbageslag og tab af kontrol, hvilket kan føre til personskade.
FORSIGTIG:
Tænd aldrig for maskinen, når den er i berøring med arbejdsemnet, da dette kan bevirke, at operatøren kommer til skade.
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under arbejdet.
Afbryd altid maskinen efter brugen og vent, indtil skiven er standset helt, inden du lægger maskinen fra dig.
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på det bageste håndtag og den anden på sidehåndtaget. Start maskinen og anbring derefter skiven eller disken på arbejdsemnet. Generelt skal kanten af slibeskiven eller skiven holdes i en vinkel på cirka 15 grader mod arbejdsemnets over­flade. I det tidsrum, hvor en ny skive indkøres, må man ikke arbejde med slibemaskinen i retning B, da dette vil bevirke, at den skærer ind i arbejdsemnet. Når først et stykke tids anvendelse har rundet kanten af skiven af, kan skiven anvendes i både retning A og B. (Fig. 8)
TILBEHØR
FORSIGTIG: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
Beskyttelsesskærm (skivedæksel)
Indvendig flange
Forsænkede centerskiver
Låsemøtrik (til forsænket centerskive)
Gummipude
Slibeskiver
Låsemøtrik (til slibeskiver)
Låsemøtriknøgle
Skæreskiver
Indvendig flange (til skæreskive)
Udvendig flange (til skæreskive)
Tr ådbørste
Sidegreb
Støvopsamlende beskyttelsesskærm
Støvdækseldel
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal altid holdes rene. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum eller når ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede (Fig. 9)
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blot­lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes. Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks- lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE- LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Spindellås 2 Strömställare 3 Låsknapp 4 Sidohandtag 5 Rondellskydd 6 Lager 7 Skruv
TEKNISKA DATA
Modell GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Sliprondellens diameter ...............................................................180 mm 230 mm
Spindelns gänga ..........................................................................M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
Total längd ...................................................................................453 mm 453 mm
Nettovikt .......................................................................................3,4 kg 3,4 kg
Säkerhetsklass ............................................................................. /II /II
-1
) .......................................................8 400 6 000
8Arm 9 Låsmutter 10 Sliprondell/Multirondell med för-
sänkt centrumhål 11 Inre fläns 12 Låsmutternyckel 13 Utblås
14 Luftintag 15 Pendlare 16 Isolerande ända 17 Kolborste 18 Skruvmejsel 19 Lock för kolborsthållare
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för slipning, sandpappring och inskärning av metall- och stenmaterial, utan att använda vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR MASKINEN
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
Annan skyddsutrustning som andningsskydd, handskar, hjälm och skyddsförkläde bör använ­das.
2. Se alltid till att maskinen är avstängd och nät-
kontakten utdragen, innan något arbete utförs på maskinen.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek, vars
maximala driftshastighet är minst lika hög som det värde för obelastat varvtal som finns angivet på maskinens typplåt. Var noga med att endast använda glasfiberförstärkta rondeller vid användning av sliprondeller med försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor eller andra skador. Ersätt genast sliprondeller som har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt monte-
ring och användning av rondeller. Hantera och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för den här maskinen.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan medföra att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller med gängat hål, bör du se till att gängan i rondel­len är tillräckligt lång, så att hela spindelns längd kan gå in.
11. Provkör maskinen på högsta obelastade varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats, innan det används på det faktiska arbetsstycket. Kontrol­lera att rondellen inte vibrerar eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering eller en dåligt balan­serad rondell. Kontrollera maskinen för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
13. Håll maskinen stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetsstycket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll maski­nen så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig själv, andra personer och lättantändliga material i när­heten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att rotera även efter att maskinen har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avslu­tat arbete. Det kan vara extremt varmt och orsaka brännskador.
21. Placera maskinen så att nätsladden alltid finns bakom maskinen under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm, för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte maskinen på något material som innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
29
25. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria när du arbetar under förhållanden med mycket damm. Om det blir nödvändigt att ta bort damm från maskinen ska maskinen först kopplas bort från nätuttaget (använd icke-metalliska föremål) och undvik att skada interna delar.
26. Arbeta alltid med de dammuppsamlande kling­skydd som krävs av de lagar som gäller i ditt land när du använder kapskivor.
27. Klingan får inte utsättas för något tryck i sidled.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon- takten är urdragen innan du justerar eller kontrollerar några funktioner på maskinen.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET: Tryck aldrig in spindellåset när spindeln rör sig. Maskinen kan skadas.
Tryck in spindellåset för att förhindra att spindeln roterar när tillbehör monteras eller demonteras.
Strömställarfunktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget OFF när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig drift
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström- ställaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Maskin med skyddsknapp för strömställare
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck in låsknap- pen och tryck på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig drift och skyddsknapp för strömställare
Maskinen är utrustad med en låsknapp för att förhindra att strömställaren trycks in av misstag. Tryck på säker- hetsknappen och tryck sedan på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in låsknappen, tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknappen ytterligare för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och hållet och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Elektronisk funktion
Maskiner som är utrustade med elektronisk funktion är enkla att använda tack vare följande egenskaper.
Konstant hastighetskontroll
Tack vare att rotationshastigheten hålls konstant även under belastning, är det möjligt att erhålla en fin ytfinish.
Dessutom minskas motoreffekten för att skydda motorn från överhettning om belastningen på maskinen översti­ger tillåten nivå. När belastningen åter blir under tillåten nivå fungerar maskinen normalt igen.
Mjukstartsfunktion
Mjukstart p.g.a. minskad starttröghet.
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen har stängts av och nätsladden dragits ut innan något arbete utförs på maskinen.
Montera sidohandtag (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET: Se till att sidohandtaget är monterat på rätt sätt före användning.
Skruva fast sidohandtaget säkert i maskinen så som visas i figuren.
Montera och ta bort rondellskyddet (Fig. 4 och 5)
FÖRSIKTIGHET: Rondellskyddet måste monteras på maskinen så att den sidan som täcker rondellen alltid pekar mot användaren.
Lossa rondellskyddets arm. Montera rondellskyddet så att den utskjutande delen passar in i skåran på lagret. Vrid sedan rondellskyddet till en position enligt figuren. Dra åt armen så att skyddet låses fast. Om spaken sitter för hårt eller för löst för att låsa rondellskyddet måste du lossa eller dra åt skruven för att justera åtdragningen av skyddet.
Lossa rondellskyddet genom att följa monteringsanvis­ningarna baklänges.
Montera eller ta bort sliprondell/Multirondell med försänkt centrumhål (tillbehör)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in en slipron­dell/Multirondell på innerflänsen och skruva på låsmut- tern på spindeln. (Fig. 6)
För att dra åt låsmuttern trycker du hårt på låsarmen så att spindeln inte kan rotera. Använd sedan låsmutter- nyckeln och dra åt medurs
För att ta bort rondellen följer du monteringsanvisning­arna baklänges. (Fig. 7)
Superfläns (super-bricka)
Modellerna GA7010CF och GA9010CF börjar gå lång- samt när de sätts på. Denna mjuka startfunktion ger en säkrare start, mjukare drift och förebygger trötthet hos operatören.
30
ANVÄNDING
VARNING!
Tryck inte på maskinen. Maskinens egna vikt är tillräck- ligt. Tryck kan orsaka farliga rondellbrott.
Byt ALLTID ut rondellen om du råkar tappa vinkelslipen under arbetet.
Slå ALDRIG på arbetsstycket med sliprondellen.
Undvik att studsa eller nagga rondellen mot arbets-
stycket. Särskilt vid arbete på hörn och vassa kanter och liknande. Det kan leda till att maskinen hoppar upp och att användaren förlorar kontrollen.
Använd aldrig maskinen med sågklingor för trä eller lik- nande. Detta får vinkelslipen att hoppa vilket leder till att användaren förlorar kontrollen och kan skadas.
FÖRSIKTIGHET:
Sätt aldrig på maskinen om det är i kontakt med arbets­stycket. Det kan skada användaren.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under använd­ningen.
Stäng alltid av maskinen efter användning och vänta tills rondellen har stannat innan maskinen läggs ner.
Håll ALLTID i maskinen stadigt med en hand i bakre handtaget och den andra i sidohandtaget. Sätt på maski- nen och för sedan ner rondellen mot arbetsstycket. Oftast är det bra att hålla rondellen i ca. 15 graders vinkel mot arbetsstyckets yta. Under inkörningsperioden med en ny rondell får inte vin­kelslipen användas i B-riktningen för att den då skär in i arbetsstycket. När rondellens kant har rundats av genom användningen kan det användas i både A- och B-rikt­ningen. (Fig. 8)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak- ten är urdragen innan du påbörjar något kontroll- eller underhållsarbete.
Maskinens lufthål måste hållas rena. Rengör regelbundet maskinens lufthål om de börjar sätta igen. (Fig. 9)
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
När den isolerande resinspetsen i kolborsten kommer i kontakt med kontaktytan stängs motorn av automatiskt. När detta inträffar ska båda kolborstarna bytas ut. Håll kolborstarna rena, och se till att de lätt löper i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Tag bort kolborsthållarnas lock med en skruvmejsel. Ta ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt återigen fast kolborsthållarnas lock.
Reparationer och allt annat underhålls- och justeringsar­bete bör utföras av Makitas auktoriserade servicecen­ters, och Makita originalreservdelar ska alltid användas, för att upprätthålla maskinens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för använd- ning tillsammans med den maskin från Makita som anges i den här bruksanvisningen. Att använda några andra tillbehör eller tillsatser kan medföra en risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål som de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med eller mer detaljerad information om dessa till­behör.
Rondellskydd
Innerfläns
Rondeller med försänkta mitthål
Låsmutter (för rondell med försänkt mitthål)
Gummibricka
Sliprondeller
Låsmutter (för sliprondell)
Nyckel för låsmutter
Kaprondeller
Innerfläns (för kaprondell)
Ytterfläns (för kaprondell)
Skålformad stålborste
Sidohandtag
Rondellskydd med dammsamlare
Fäste för dammsamlare
31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Spindellås 2Bryter 3 Sperrehendel 4Støttehåndtak 5 Beskyttelseskappe 6 Lagerboks 7 Skrue
TEKNISKE DATA
Modell GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Diameter for slipeskive med forsenket nav ..................................180 mm 230 mm
Spindelgjenge .............................................................................M14 M14
Tomgangsturtall (min
-1
...............................................................8 400 6 000
)
Totallengde .................................................................................. 453 mm 453 mm
Nettovekt .....................................................................................3,4 kg 3,4 kg
Sikkerhetsklasse .......................................................................... /II /II
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Maskinen er beregnet til sliping, polering og kutting av metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet per-
sonlig verneutstyr som støvmaske, vernehan­sker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Påse alltid at maskinen er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid på maskinen utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er minst like høy som Tomgangshastighet, angitt på merkeplaten. Når skiver med forsenket navn benyttes, må de være av forsterket fiberglass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må behand­les og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjonsbøs-
singer eller adaptere for å tilpasse slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
maskinen.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monterings-
flaten) eller låsemutteren for skader. Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
8 Hendel 9Låsemutter 10 Slipeskive med forsenket nav /
multidisk 11 Indre flens 12 Låsemutternøkkel 13 Luftutløp
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med gjenghullskive, må det påses at gjengen i hullet er lang nok til at den aksepterer spindellengen.
11. Før maskinen brukes på det aktuelle emnet, må maskinen prøvekjøres på høyeste tomgangshas­tighet i minst 30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp omgående hvis det forekommer vibrasjo­ner eller slingring av noe slag som kan være tegn på feil montering eller dårlig balansert hjul. Sjekk maskinen for å finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet opp.
13. Hold godt tak i maskinen.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold maskinen slik at gnister spruter bort fra operatøren og andre personer eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsope­rasjon; det kan være meget varmt og forårsake forbrenninger.
21. Plasser maskinen slik at nettledningen alltid befinner seg bak maskinen under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig, eller veldig forurenset av ledende støv, må en kortslutningsbryter (30 mA) benyttes for å garan­tere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke maskinen på noen som helst materia­ler som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
25. Sørg for at alle ventilasjonsåpninger er frie når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må maski­nen først koples fra strømnettet (bruk ikke­metalliske gjenstander) og unngå at indre deler kommer til skade.
26. Når kappeskiven brukes må arbeidet utføres med skivevern for støvsamling så fremt dette er påbudt der maskinen skal brukes.
14 Luftinntak 15 Kommutator 16 Isoleringstipp 17 Kullbørste 18 Skrutrekker 19 Børsteholderhette
32
27. Kappeskivene må aldri utsettes for trykk fra siden.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB! Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kon­trollerer dets mekaniske funksjoner.
Spindellås (Fig. 1)
NB! Spindellåsen må aldri aktiveres mens spindelen er i bevegelse. Det kan føre til skader på maskinen.
Trykk på spindellåsen for å forhindre at spindelen roterer mens utstyr monteres eller demonteres.
PÅ/AV-bryter (Fig. 2)
NB! Før maskinens støpsel settes i en stikkontakt, bør du sjekke at PÅ/AV-bryteren virker som den skal og går til­bake til “OFF”-posisjon når den slippes.
For maskinen med PÅ-sperreknapp
Maskinen startes ved å trykke på bryteren. Slipp bryte­ren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykk på bryteren og så på sperrehendelen. Maskinen frigjøres fra sperret stilling ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.
For maskinen med AV-sperreknapp
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er maski­nen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å trykke inn sperrehendelen og så bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
For maskinen med PÅ-sperreknapp og AV-sperrek­napp
For å hindre at bryeren aktiveres ved et uhell, er maski­nen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen startes ved å skyve inn sperrehendelen og så trykke på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. For kontinuerlig drift, skyv inn hendelen, trykk på bryte­ren og skyv så sperrehendelen lenger inn. Maskinen stoppes fra sperret stilling ved å trykke bryte­ren helt inn og så slippe den.
Elektronisk funksjon
Ve rk tøy som er utstyrt med elektronisk funksjon er enkle å bruke på grunn av følgende egenskaper.
Konstant turtallskontroll
Muliggjør fin overflate, fordi rotasjonshastigheten holdes konstant, selv under belastning.
Når belastningen på maskinen overstiger tillatte nivåer, reduseres dessuten pådraget på motoren for å unngå overbelastning. Når belastningen er nede på tillatte nivåer igjen, vil maskinen fungere som vanlig.
Mykstartfunksjon
Myk start, fordi startrykket undertrykkes.
MONTERING
NB! Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du foretar noen arbeider på maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
NB! Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig mon­tert før du tar maskinen i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på maskinen i den stillin­gen som er vist på figuren.
Montering og demontering av Beskyttelseskappe (Fig. 4 og 5)
NB! Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Løsne hendelen på beskyttelseskappen. Monter beskyt­telseskappen slik at fremspringet på kappen ligger over­ett med hakket i lagerboksen. Drei deretter beskyttelseskappen til den posisjonen som vises på figu­ren. Stram hendelen for å feste beskyttelseskappen. Hvis hendelen er for stram eller for løs til at beskyttelseskap­pen kan festes, må du løsne eller stramme skruen for å justere strammingen av båndet til beskyttelseskappen.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge installeringsfrem- gangsmåten i motsatt rekkefølge.
Installere eller fjerne nedtrykket, sentrert slipeskive / multidisk (tilleggsutstyr)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/dis­ken på den indre flensen og skru låsemutteren på spin­delen. (Fig. 6) Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på spindellå- sen at spindelen ikke kan rotere, og bruk låsemutternøk- kelen til å stramme mutteren godt med klokken. Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge. (Fig. 7)
Superflens
Modellene GA7010CF og GA9010CF har alle en super­flens som standardutstyr. Det trengs bare 1/3 antrengelse for å løsne låsemutteren i forhold til konvensjonell type låsemutter.
SLIPING
ADVARSEL:
Det burde aldri være nødvendig å bruke makt på mas­kinen. Vekten av maskinen utøver passende trykk. Maktbruk og for stort trykk kan føre til farlig brudd i ski­ven.
Skiven må ALLTID skiftes hvis maskinen mistes under sliping.
ALDRI dunk eller slå slipeskiven mot arbeidsstykket.
Unngå at skiven hopper eller setter seg fast, særlig ved
sliping av hjørner, skarpe kanter osv. Dette kan føre til at du mister kontrollen, og at maskinen slår tilbake mot deg.
Maskinen må ALDRI brukes med skjæreblader for tre eller andre sagblader. Hvis slike blader brukes på en slipemaskin, kan de ofte føre til slag fra maskinen, slik at operatøren mister kontrollen og blir skadet.
33
NB!
Maskinen må aldri slås på mens det er i berøring med arbeidsstykket, da dette kan skade operatøren.
Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske ved arbeid med maskinen.
Når du er ferdig å bruke maskinen må du alltid slå det av og vente til skiven har stoppet helt før du setter mas­kinen ned.
Maskinen må ALLTID holdes i fast grep med en hånd på det bakre håndtaket og den andre på støttehåndtaket. Slå på maskinen og sett så skiven i berøring med arbeidsstykket. Generelt skal kanten av skiven holdes i en vinkel på omtrent 15 grader mot overflaten av arbeidsstykket. I innkjøringsperioden for en ny skive, må slipemaskinen ikke brukes i retning B, da dette vil føre til at den skjærer inn i arbeidsstykket. Så snart kanten av skiven er rundet av etter å være brukt litt, kan den brukes i både A- og B­retning. (Fig. 8)
SERVICE
NB! Maskinen må alltid slås av og støpslet trekkes ut av stikk- kontakten før det utføres vedlikehold og service.
Maskinen og dets lufteåpninger må holdes rene. Rengjør maskinens lufteåpninger med jevne mellomrom eller når
åpningene begynner å tettes. (Fig. 9)
Utskifting av kullbørster (Fig. 10 og 11)
Når den harpiksisolerte tuppen inni kullbørsten blir synlig slik at den kommer i berøring med kommutatoren, vil motoren automatisk stanse. Når dette skjer må begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Sørg for å holde kullbør- stene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne hettene på børstehol- derne. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest hettene på børsteholderne.
For å garantere at maskinen arbeider SIKKERT og PÅLI­TELIG, bør reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid utføres av et autorisert Makita-verksted, og det må bare benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB! Følgende ekstrautstyr og tilbehør er anbefalt for din Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisnin­gen. Bruk av ekstrautstyr og tilbehør fra andre produsen­ter kan medføre fare for personskade. Ekstrautstyr og tilbehør må bare brukes til formål de er beregnet for.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du vil vite mer om dette ekstrautstyret.
Beskyttelseskappe (skivedeksel)
Indre flens
Slipeskiver med forsenket nav
Låsemutter (for slipeskiver med forsenket nav)
Støttetallerken
Slipeskiver
Låsemutter (for slipeskiver)
Låsemutternøkkel
Kappeskiver
Indre flens (for kappeskive)
Ytre flens (for kappeskive)
Sirkulærbørste av stål
Støttehåndtak
Beskyttelseskappe med støvoppsamler
Feste for støvhette
34
SUOMI
Yleisselostus
1 Karalukitus 2 Liipaisinkytkin 3 Lukituskytkin 4Sivukahva 5 Laikan suojus 6 Vaihdekotelo 7 Ruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
Hiomalaikan halkaisija .................................................................180 mm 230 mm
Karan kierre .................................................................................M14 M14
Ty h j äkäyntikierrosluku (min
Kokonaispatuus ...........................................................................453 mm 453 mm
Nettopaino ...................................................................................3,4 kg 3,4 kg
Turvaluokitus................................................................................. /II /II
-1
) ......................................................8 400 6 000
8Vipu 9 Lukkomutteri 10 Keskeltä ohennettu laikka/moni-
laikka 11 Sisälaippa 12 Lukkomutteriavain 13 Ilmanpoistoaukko
14 Ilmanottoaukko 15 Kääntösuljin 16 Eristyskärki 17 Hiiliharja 18 Ruuvitaltta 19 Harjanpitimen kansi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä- tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien leikkaami­seen ja hiomiseen ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA KONEELLE
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojaimia kuten hengityssuojainta, käsineitä ja nahkaesiliinaa tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä, että
virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyntino­peus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä ohen­nettua laikka, käytä vain lasikuituvahvistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti mur-
tumien ja vaurioiden varalta. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuksesta
ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä sovitinta
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennuspin­taa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien vioittumi­nen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai­koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työkap­paleeseen. Lopeta välittömästi, jos havaitset värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta lai­kasta. Tutki kone selvittääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi­seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista ihmi­sistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jälkeen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön jäl­keen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työskentelyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaa­leihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
25. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä, että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos pölyn poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesineitä) ja varo vioittamasta sisäosia.
35
26. Kun käytät katkaisulaikkaa, käytä työskente­lyssä aina kotimaisten säännösten edellyttämää pölyä keräävää laikan suojusta.
27. Katkaisulaikkaa ei saa painaa sivulta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOJEN KUVAUS
VAR O: Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis­tuksia, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Karalukitus (Kuva 1)
VAR O: Älä koskaan ota karalukitusta käyttöön akselin ollessa liikkeessä. Kone saattaa vioittua.
Paina karalukitusta estääksesi akselia pyörimästä, kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita.
Katkaisijan toiminta (Kuva 2)
VAR O: Ennen koneen sähköverkkoon liittämistä on aina varmis­tettava että katkaisija toimii oikein ja palautuu POIS (OFF) asentoon siitä päästettäessä.
Lukituskytkimellä varustettu kone
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saa­daan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja työntämällä sitten lukituskytkintä. Tämä lukitusasento puretaan painamalla liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Lukituksen vapautuskytkimellä varustettu kone
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään työntä­mällä lukituskytkin sisään ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Lukituskytkimellä ja lukituksen vapautuskytkimellä varustettu kone
Liipaisimen tahattoman painamisen välttämiseksi tämä kone on varustettu lukitusvivulla. Kone käynnistetään painamalla lukituskytkintä ja painamalla sitten liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla lukituskytkintä, paina­malla liipaisinta ja painamalla lopuksi lukituskytkin poh­jaan. Kone pysähtyy painettaessa liipaisin kokonaan pohjaan ja vapautettaessa se sitten.
Elektroninen toiminto
Tässä koneessa on käyttöä helpottavia elektronisia toi­mintoja seuraaville ominaisuuksille.
Vakionopeudensäätö
Mahdollistaa hienon työstön, koska kiertonopeus pysyy tasaisena huolimatta kuormituksen vaihteluista.
Moottorin suojaamiseksi ylikuumenemista vastaan moot­torin tehoa lasketaan myös silloin, kun kuormitus ylittää sallitut rajat. Kun kuormitus palautuu sallitulle tasolle, kone jatkaa toimintaa normaalisti.
Sujuva käynnistys
Vaimennetun käynnistysnykäyksen ansiosta käynnistys on sujuvaa.
KOKOAMINEN
VAR O: Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Sivukahvan (apukädensija) kiinnittäminen (Kuva 3)
VAR O: Varmista aina ennen työskentelyn aloittamista, että sivu­kahva on kiinnitetty.
Ruuvaa sivukahva tiukasti koneeseen kuvan osoittamalla tavalla.
Laikan suojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 4 ja 5)
VAR O: Laikan suojus tulee sovittaa koneeseen siten, että suo­juksen suljettu puoli osoittaa aina käyttäjään päin.
Löysennä laikan suojuksen vipua. Kiinnitä laikan suojus siten, että laikan suojuksen nauhassa oleva uloke tulee vaihdekotelossa olevan aukon kohdalle. Kierrä sitten lai­kan suojus kuvan osoittamaan asentoon. Kiristä vipu var­mistaaksesi laikan suojuksen kiinnityksen. Jos vipu on liian kireällä tai löysällä laikan suojuksen kiinnittämiseen, säädä laikan suojuksen nauhan kireyttä löysentämällä tai kiristämällä ruuvia.
Laikan suojus irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päin­vastaisessa järjestyksessä.
Keskeltä ohennetun hiomalaikan/monilaikan (lisävaruste) kiinnittäminen ja irrottaminen
Kiinnitä sisälaippa karalle. Aseta laikka sisälaipalle ja ruuvaa lukkomutteri karaan. (Kuva 6) Kiristä lukkomutteri, paina karalukitusta tiukasti siten, että kara ei pääse pyörimään. Kiristä sitten tiukasti myö­täpäivään lukkomutteriavaimella. Laikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai­sessa järjestyksessä. (Kuva 7)
Superlaippa
Superlaippa kuuluu vakiovarusteena malleihin GA7010CF ja GA9010CF. Lukkomutteri aukeaa siitä 1/3 vaivasta, joka tarvitaan normaalityyppisen avaamiseen.
TYÖSKENTELY
VAR OI TUS :
• Konetta ei tarvitse pakottaa. Koneen paino riittää tuot­tamaan tarvittavan paineen. Pakottaminen ja liiallinen painaminen voivat aiheuttaa vaarallisen laikan rikkoutu­misen.
• Vaihda laikka AINA, jos kone putoaa hiomisen aikana.
• ÄLÄ KOSKAAN iske tai kolauta laikalla työkappaletta.
• Vältä laikan pomppaamista ja jumiutumista etenkin työstäessäsi nurkkia, teräviä reunoja tms. Tämä voi aiheuttaa koneen hallinnan menettämisen ja takaiskun.
• ÄLÄ KOSKAAN käytä konetta puun leikkaamiseen tar­koitetuilla terillä tai muilla sahanterillä. Tällaisten terien käyttäminen hiomakoneessa aiheuttaa usein takais­kun ja koneen hallinnan menettämisen, mikä johtaa loukkaantumiseen.
36
VA RO :
•Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa työ­kappaletta. Tämä voi aiheuttaa käyttäjän loukkaantumi­sen.
Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja tai kasvo­suojusta.
Kun olet lopettanut työskentelyn, sammuta aina kone ja odota, kunnes laikka on kokonaan pysähtynyt ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
Pitele konetta AINA toisella kädellä koneen takakahvasta ja toisella sivukahvasta. Käynnistä kone ja vie laikka kiinni työkappaleeseen. Pidä laikka yleensä noin 15 asteen kulmassa työkappa- leen pintaan nähden. Kun ajat uutta laikkaa sisään, älä käytä hiomakonetta suuntaan B, koska se leikkaa työkappaleen sisään. Kun laikan reuna on pyöristynyt käytössä, laikkaa voi käyttää sekä suuntaan A että B. (Kuva 8)
HUOLTO
VARO: Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Kone ja sen ilma-aukot tulee pitää puhtaina. Puhdista koneen ilma-aukot säännöllisesti ja aina kun aukot alka­vat tukkeutua. (Kuva 9)
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 10 ja 11)
Kun harjahiilten sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuu kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaih­taa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään saman- laisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjanpiti­men kannet.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VA RO : Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi- nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus- teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltopisteeseen.
Laikan suojus
Sisälaippa
Keskeltä ohennetut laikat
Lukkomutteri (keskeltä ohennetulle laikalle)
Kumityyny
Hiomalaikat
Lukkomutteri (hiomalaikalle)
Lukkomutteriavain
Katkaisulaikat
Sisälaippa (katkaisulaikalle)
Ulkolaippa (katkaisulaikalle)
Kartiomainen teräsharja
Sivukahva
Pölyä keräävä laikan suojus
Pölynkeräin
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα 2 Σκανδάλη διακπτης 3 Μοχλς κλειδώµατος 4 Πλάγια λαβή 5 Προφυλακτήρας τροχού 6 Κιβώτιο εδράσεως 7 Βίδα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο GA7010C/GA7010CF GA9010C/GA9010CF
∆ιάµετρος τροχού χαµηλωµένου κέντρου ............................ 180 χιλ. 230 χιλ.
Σπείρωµα ατράκτου .................................................................. M14 M14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ............................................................................... 453 χιλ. 453 χιλ.
Βάρος Καθαρ ........................................................................... 3,4 Χγρ 3,4 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας................................................................ /II /II
-1
οχλς 9 Παξιµάδι ασφάλισης 10 Χαµηλωµένου κέντρου
τροχς/Πολυ δίσκος 11 Εσωτερική φλάντζα 12 Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης 13 Ανοιγµα εξδου αέρα 14 Ανοιγµα εισδου αέρα
) ................................................ 8.400 6.000
15 Μετατροπέας ηλεκτρικού
ρεύµατος 16 Μονωτικ άκρο 17 Καρβουνάκια 18 Κατσαβίδι 19 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση, τρίψιµο και κοπές µεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς την χρήση ύδατος.
Ρευµατοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Πρέπει επίσης να φοριούνται άλλα προσωπικά προστατευτικά εφδια, πως προσωπίδα σκνης, γάντια, κράνος και ποδιά.
2. Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος προτού να εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
3. Κρατείστε τους φρουρούς στη θέση τους.
4. Χρησιµοποιείστε µνο τροχούς µε σωστ
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή σο και η υψηλτερη Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα προδιαγραφών του εργαλείοτος. Οταν χρησιµοποιείτε τροχούς αποσυµπιεσµένου κέντρου, σιγουρευτείτε να χρησιµοποιείσετε µνο τροχούς επανενισχυµένους µε υαλοϊνες.
5. Ελέγξτε τον τροχ προσεχτικά για ρωγµές,
ζηµιές ή παραµορφώσεις πριν απ τη χρήση.
Αντικαταστείστε ραγισµένες, κατεστραµένες ή παραµορφωµένες τροχούς αµέσως.
6. Μελετείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς µε φροντίδα.
7. Μη χρησιµοποιείτε ξεχωριστούς πυκνωτές ή µετασχηµατιστές για να προσαρµσετε τροχούς µε µεγάλη τρύπα.
8. Χρησιµοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, την φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το παξιµάδι κλειδώµατος. Καταστροφή αυτών των κοµµατιών θα έχει ως αποτέλεσµα το σπάσιµο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να τοποθετηθεί τροχς µε τρύπα ίνας, σιγουρευτείτε τι η ίνα στον τροχ είναι επαρκώς µακριά για να δεχτεί το µήκος της ατράκτου.
11. Προτού χρησιµοποιείσετε το εργαλείο σε ένα κοµµάτι εργασίας, βάλτε το εργαλείο να λειτουργήσει για 30 δευτερλεπτα περίπου στην µέγιστη ταχύτητα χωρίς φορτίο σε µια ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει εάν υπάρχει κάποια ταλάντωση ή αστάθεια που θα µπορούσε να ενδεικνύει κακή τοποθέτηση ή τροχ που δεν είναι καλά ισορροπηµµένος. Ελέγξτε το εργαλείο για να προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το εργαλείο υποστηρίζεται σταθερά.
13. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Κρατείστε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
15. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν είναι σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίας προτού ανάψετε τον διακπτη.
16. Χρησιµοποιείστε την καθορισµένη επιφάνεια του τροχού για τρχισµα.
17. Μη χρησιµοποιείτε τροχούς κοπής για πλευρικ τρχισµα.
38
18. Hταν λειαίνετε µεταλλικές επιφάνειες, προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Κρατείτε το εργαλείο κατά τέτοιο τρπο ώστε οι σπίθες να πεταγονται µακριά απ εσάς, απ άλλα πρσωπα ή απ εύφλεκτα υλικά.
19. Προσέξτε τι ο τροχς συνεχίζει να περιστρέφεται ακµη και αφού το εργαλείο έχει σβήσει.
20. Μην αγγίζετε το κοµµάτι εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Ισως είναι πολύ ζεστ και κάψει το δέρµα σας.
21. Τοποθετείστε το εργαλείο έτσι ώστε το καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το εργαλείο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
22. Εάν το µέρος εργασίας είναι πολύ ζεστ και υγρ, ή υπάρχει πολύ αγώγιµη σκνη, χρησιµοποιείστε ένα θραύστη βραχυκυκλώµατος (30 µΑ) για να είστε σίγουροι για ασφαλή λειτουργία.
23. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικ που περιέχει άσβεστο.
24. Μη χρησιµοποιείτε νερ ή λιπαντικ τρχισης.
25. Σιγουρεύεστε τι τα ανοίγµατα εξαερισµού είναι καθαρά ταν εργάζεστε υπ συνθήκες σκνης. Εάν γίνει απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατος (µη χρησιµοποιείτε µεταλλικά αντικείµενα) και προσέχετε να µη κάνετε ζηµιά στα εσωτερικά µέρη.
26. Οταν χρησιµοποιείτε τροχ αποκοπής, πάντοτε εργάζεστε µε το προστατευτικ συλλογής σκνης του τροχού πως απαιτείται απ τους τοπικούς κανονισµούς.
27. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υφίστανται καµµιά πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΕΣ∆ΟΠΟΣΗΣΗ: Ποτέ µην ενεργοποιείτε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα ταν το αξνιο κινείται. Το εργαλείο θα πάθει βλάβη.
Πιέστε το εξάρτηµα κλειδώµατος αξονα για να εµποδίσετε την περιστροφή του αξονίου ταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε εξαρτήµατα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος ON
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτρε τη σκανδάλη και µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος. Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος OFF
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα το µοχλ κλείδώµατος και µετά τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Για εργαλείο µε διακπτη κλειδώµατος ON και διακπτη κλειδώµατος OFF
Για να εµποδιστεί η σκανδάλη απ τυχαία ενεργοποίηση, ένας µοχλς κλειδώµατος έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα το µοχλ κλειδώµατος και µετά τραβήχτε τη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος µέσα, τραβήχτε τη σκανδάλη και µετά σπρώχτε το µοχλ κλειδώµατος περισστερο µέσα. Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την κλειδωµένη θέση, τραβήχτε τη σκανδάλη πλήρως και µετά αφήστε τη.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εφωδιασµένα µε ηλεκτρονική λειτουργία είναι εύκολα στον χειρισµ λγω των ακολούθων χαρακτηριστικών.
Συνεχής έλεγχος ταχύτητος
∆υναττητα απδοσης λεπτοµερούς φινιρίσµατος, διτι η περιστροφική ταχύτητα διατηρείται σταθερή ακµη και υπ συνθήκες φορτίου.
Επιπρσθετα, ταν το φορτίο στο εργαλείο υπερβαίνει τα επιτρεπτά επίπεδα, η ισχύς στον κινητήρα µειώνεται για να προστατευθεί ο κινητήρας απ υπερθέρµανση. Οταν το φορτίο επανέλθει σε επιτρεπτά επίπεδα, το εργαλείο θα λειτουργήσει κανονικά.
Χαρακτηριστικ απαλής εκκίνησης
Απαλή εκκίνηση λγω εξουδετέρωσης αρχικού τινάγµατος.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (λαβή) (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η πλάγια λαβή έχει τοποθετηθεί µε ασφάλεια πριν απ την λειτουργία.
Βιδώστε την πλάγια λαβή µε ασφάλεια στην θέση του εργαλείου πως φαίνεται στην εικνα.
39
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του προφυλακτήρα τροχού (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο προφυλακτήρας τροχού πρέπει να προσαρµοστεί στο εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να διευθύνεται πάντοτε προς τον χρήστη.
Χαλαρώστε τον µοχλ στον προφυλακτήρα τροχού. Τοποθετείστε τον προφυλακτήρα τροχού µε την προεξοχή στην ζώνη του προφυλακτήρα τροχού ευθυγραµµισµένη µε την εγκοπή στο κιβώτιο εδράσεως. Μετά περιστρέψτε τον προφυλακτήρα τροχού στην θέση που φαίνεται στην εικνα. Σφίχτε τον µοχλ για να στερέωσετε τον προφυλακτήρα τροχού. Εάν ο µοχλς είναι πολύ σφιχτς ή πολύ χαλαρς για να στερεωθεί ο προφυλακτήρας τροχού, χαλαρώστε ή σφίχτε την βίδα για να ρυθµίσετε το σφίξιµο της ζώνης του προφυλακτήρα τροχού.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα τροχού, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση τροχού λείανσης χαµηλωµένου κέντρου/Πολύ-δίσκου (εξάρτηµα)
Τοποθετείστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στν άξονα. Εφαρµστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα και βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης πάνω στον άξονα. (Εικ. 6)
Για να σφίξετε το παξιµάδι ασφάλισης, πατήστε την ασφάλιση ατράκτου σταθερά έτσι ώστε να µη µπορεί να περιστραφεί ο άξονας , µετά χρησιµοποιείστε το κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης και σφίχτε µε ασφάλεια δεξιστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθείστε την διαδικασία εγκατάστασης αντίστροφα. (Εικ. 7)
Υπερ φλάντζα
Τα µοντέλα GA7010CF και GA9010CF παρέχονται µε µία υπέρ φλάντζα ως κανονικ εξάρτηµα. Μνο το 1/3 της προσπάθειας απαιτείται για αφαίρεση του παξιµαδιού κλειδώµατος, σε σύγκριση µε συµβατικού τύπου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν πρέπει ποτέ να εξασκείτε υπερβολική δύναµη στο εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρµζει αρκετή πίεση. Εξαναγκασµς και υπερβολίκή πίεση µπορεί να προκαλέσουν σπάσιµο του τροχού.
•ΠΑΝΤΟΤΕ αντικαταθιστάτε τον τροχ εάν το εργαλείο πέσει κάτω κατά την λείανση.
• ΠΟΤΕ µη χτυπάτε τον δίσκο λείανσης ή τον τροχ επάνω στο αντικείµενο εργασίας.
• Αποφύγετε τις αναπηδήσεις και τσιµπήµατα του τροχού, ιδιαίτερα ταν εργάζεστε πάνω σε γωνίες, αιχµηρές άκρες κλπ. Αυτά µπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου και τίναγµα προς τα πίσω.
• ΠΟΤΕ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε λάµες κοπής ξύλου και λάµες άλλου είδους. Τέτοιες λάµες ταν χρησιµοποιούνται συχνά στον λειαντή προκαλούν απώλεια ελέγχου απ τα τινάγµατα και οδηγούν σε προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην ανάψετε το εργαλείο ταν βρίσκεται σε επαφή µε το αντικείµενο εργασίας, γιατί µπορεί να προκληθεί τραυµατισµς του χρήστη.
• Πάντοτε φοράτε µατογυάλια ασφάλειας και προσωπίδα κατά την λειτουργία.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να σταµατήσει τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
ΠΑΝΤΟΤΕ κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε το ένα χέρι στην πίσω λαβή και το άλλο στην πλευρική λαβή. Ανάψτε το εργαλείο και µετά εφαρµστε τον τροχ ή δίσκο στο αντικείµενο εργασίας. Σε γενικές γραµµές, κρατάτε την άκρη του τροχού ή δίσκου σε µιά γωνία περίπου 15 µοιρών προς την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. Κατά την διάρκεια της περιδου στρωσίµατος ενς νέου τροχού, µη λειτουργείτε τον λειαντή στην διεύθυνση Β γιατί θα προκαλέσει κοπή του αντικειµένου εργασίας. Αφού η άκρη του τροχού έχει στρογγυλευθεί απ την χρήση, ο τροχς µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στις δύο διευθύνσεις Α και Β.
(Εικ. 8)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Το εργαλείο και οι δίοδοι αέρα αυτού πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τις διδους αέρα του εργαλείου ή και ταν οι δίοδοι αρχίζουν να βουλώνουν. (Εικ. 9)
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 10 και 11)
Οταν το άκρο της µονωτικής ρητίνης µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τον µεταγωγ, ο κινητήρας θα σβήσει αυτµατα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθιστνται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο δύο ίδιες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή ρυθµίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα, µέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
40
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Προφυλακτήρας τροχού (Κάλυµµα τροχού)
• Εσωτερική φλάντζα
• Τροχοί χαµηλωµένου κέντρου
• Παξιµάδι ασφάλισης (Για τροχ χαµηλωµένου κέντρου)
• Ελαστικ επίθεµα
• Αποξεστικοί δίσκοι
• Παξιµάδι ασφάλισης (Για αποξεστικ δίσκο)
• Κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης
• Τροχοί αποκοπής
• Εσωτερική φλάντζα (Γιά τροχούς αποκοπής)
• Εξωτερική φλάντζα (Γιά τροχούς αποκοπής)
• Συρµάτινη ψήκτρα
• Πλάγια λαβή
• Προφυλακτήρας τροχού περισυλλογής σκνης
• Προσάρτηµα καλύµµατος σκνης
41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2004
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
42
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
Noise and Vibration of Model GA7010C/GA7010CF
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle GA7010C/GA7010CF
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
ENG005-1
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo GA7010C/GA7010CF
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model GA7010C/GA7010CF
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
Modells GA7010C/GA7010CF
Schalldruckpegel: 90 dB (A) Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
.
2,5m/s
GA7010C/GA7010CF
Livello pressione sonora: 90 dB (A) Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
GA7010C/GA7010CF
geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo GA7010C/GA7010CF
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell GA7010C/GA7010CF
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
ljudtrycksnivå 90 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell GA7010C/GA7010CF
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
lydtrykksnivå: 90 dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin GA7010C/GA7010CF melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2
2,5 m/s
GA7010C/GA7010CF
πίεση ήχου 90 dB (A) δύναµη του ήχου: 103 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
.
43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model GA9010C/GA9010CF
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s
sound pressure level: 91 dB (A) sound power level: 104 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle GA9010C/GA9010CF
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 91 dB (A) niveau de puissance du son: 104 dB (A)
L’accélération pondérée est de 3 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 3m/s
des Modells GA9010C/GA9010CF
Schalldruckpegel: 91 dB (A) Schalleistungspegel: 104 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s
GA9010C/GA9010CF
Livello pressione sonora: 91 dB (A) Livello potenza sonora: 104 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
.
3m/s
GA9010C/GA9010CF
geluidsdrukniveau: 91 dB (A) geluidsenergie-niveau: 104 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo GA9010C/GA9010CF
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s
presión sonora: 91 dB (A) nivel de potencia sonora: 104 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo GA9010C/GA9010CF
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 3 m/s
nível de pressão de som: 91 dB (A) nível do sum: 104 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model GA9010C/GA9010CF
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s
lydtryksniveau: 91 dB (A) lydeffektniveau: 104 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell GA9010C/GA9010CF
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 3m/s
ljudtrycksnivå: 91 dB (A) ljudeffektnivå: 104 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell GA9010C/GA9010CF
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 3m/s
.
Mallin GA9010C/GA9010CF melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3m/s
lydtrykksnivå: 91 dB (A) lydstyrkenivå: 104 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
äänenpainetaso: 91 dB (A) äänen tehotaso: 104 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
2
.
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 3 m/s
GA9010C/GA9010CF
πίεση ήχου: 91 dB (A) δύναµη του ήχου: 104 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
ENG006-1
2
.
Makita Corporation
884532A990
Loading...