without dust extraction attachment2.1 kg2.0 kg2.2 kg2.0 kg
with dust extraction attachment2.2 kg2.1 kg2.3 kg2.1 kg
Rated voltageD.C. 14.4 VD.C. 18 V
* NOTE: For continuous operation, high capacity battery
cartridge BL1430, BL1440, BL1830 and BL1840 is recommended.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic,
gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e.
g. unhardened nails and staples). It is also intended for
working soft wall tiles, as well as dry sanding and scraping of small surfaces. It is especially for working close to
edge and flush cutting.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
8Holder bolt
9Lock lever
10 Holes in the application tool
11 Protrusions of the tool flange
12 Adapter
13 Nozzle band
14 Dust nozzle
ENE080-1
GEA010-1
15 Dust attachment
16 Felt ring
17 Pad
18 Holes in the tool
19 Protrusions on the nozzle band
–1
)
BL1430/
BL1440
BL1415*
BL1830/
BL1840
BL1815*/
BL1815N*
GEB094-2
CORDLESS MULTI TOOL SAFETY WARNINGS
1. This power tool is intended to function for sawing, cutting, grinding and sanding. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
3. Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
4. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
5. Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
6. Hold the tool firmly.
7. Make sure the application tool is not contacting
the workpiece before the switch is turned on.
8. Keep hands away from moving parts.
9. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
10. Always switch off and wait for the blade to come
to a complete stop before removing the blade
from the workpiece.
11. Do not touch the application tool or the workpiece immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
12. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
13. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
5
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
15. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
16. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
17. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust containing
hazardous substances. Use appropriate respiratory protection.
18. Be sure that there are no cracks or breakage on
the pad before use. Cracks or breakage may
cause a personal injury.
19. Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
20. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable
of filtrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
21. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of operation.
22. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
23. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
your body.
24. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
25. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
26. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
27. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly wheninstalling or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, slide the slide switch on the tool toward
the “O (OFF)” position and stop the application that
caused the tool to become overloaded. Then slide the
slide switch toward the “I (ON)” position again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before sliding the slide
switch toward the “I (ON)” position again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Overheat protection
When the tool is overloaded and the tool temperature
reaches a certain level, the tool automatically stops. In
this situation, let the tool cool before turning on the tool
again.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position.
To stop the tool, slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position.
Adjusting the orbital stroke rate (Fig. 4)
The orbital stroke rate is adjustable. To change the orbital
stroke rate, turn the dial between 1 and 6. The higher the
number is, the higher the orbital stroke rate is. Preset the
dial to the number suitable for your workpiece.
NOTE:
• The dial cannot be turned directly from 1 to 6 or from 6
to 1. Forcing the dial may damage the tool. When
changing the dial direction, always turn the dial moving
it through each intermediate number.
Indication lamp (Fig. 5)
• When the remaining battery capacity gets low, the indication lamp blinks.
• When the remaining battery capacity gets much lower,
the tool stops during operation and the indication lamp
lights up about 10 seconds.
At this time, remove the battery cartridge from the tool
and charge it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
• Do not install application tool upside down. Installing
application tool upside down may damage the tool and
cause serious personal injury.
• Install attachment tool in the correct direction according
to your work. Application tool can be installed at an
angle of every 30 degree.
CAUTION:
• Be careful when closing the lock lever. The lock lever
may close suddenly and pinch your finger.
• Clean up dust and perform lubrication on the moving
part of the lock lever from time to time.
Otherwise dust may accumulate in the moving part of
the lock lever and hinder its smooth movement.
• Do not start the tool while the lever opens. The tool
may be damaged.
1. Open the lock lever fully. And remove the holder
bolt.
2. Put an application tool (optional accessory) on the
tool flange so that the protrusions of the tool flange
fit in the holes in the application tool.
3. Insert the holder bolt till it stops. And then, return the
lock lever to its original position.
When using sanding application tool, mount the application tool on the sanding pad so that it matches the sanding pad direction.
The sanding pad has a hook and loop type fitting system
which allows easy and rapid fitting of a sanding paper.
7
As sanding papers have holes for dust extraction, mount
a sanding paper so that the holes in a sanding paper
match those in the sanding pad.
To remove a sanding paper, raise its end and peel it off.
To remove the holder bolt, follow the installation proce-
dures in reverse.
When using application tools with a different type of
installation section, use a correct adapter (optional
accessory).
OPERATION
WARNING :
• Before starting the tool and during operation, keep your
hand and face away from the application tool.
CAUTION:
• Do not apply excessive load to the tool which may
cause a motor lock and stop the tool.
Cutting, sawing and scraping (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not move on the tool forcibly in the direction (eg.
towards either side) of tool application with no cutting
edge. It may damage the tool.
Put the application tool on the workpiece.
And then move the tool forward so that the application
tool movement does not slow down.
NOTE:
• Forcing or excessive pressure on the tool may reduce
efficiency.
• Before cutting operation, it is recommended to preset
the orbital stroke rate 4 – 6.
• Remove sawdust by drawing the tool adequately. It
increases work efficiency.
• The round saw is recommended for cutting long
straight line.
Sanding (Fig. 11)
CAUTION:
• Do not reuse a sanding paper used for sanding metal
to sand wood.
• Do not use a worn sanding paper or sanding paper
without grit.
Apply a sanding paper on the workpiece.
NOTE:
• Using a test material sample to try is recommendable
to determine a correct orbital stroke rate suitable for
your work.
• Use a sanding paper with the same grit until sanding
the whole workpiece is completed. Replacing a sanding paper with different grit sanding paper may not get
a fine finish.
• Install the nozzle band on the tool so that its protrusions fit in the holes in the tool to secure it.
• Put the felt ring and the sanding pad on the dust attachment and then secure them with the application tool
installation bolt.
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust extraction attachment (optional
accessory).
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Segment saw blade
• Round saw blade
• Plunge cut saw blade
• Scraper (rigid)
• Scraper (flexible)
• Serrated seg blade
• General joint cutter
• HM remover
• HM seg saw blade
• HM sanding plate
• Diamond seg sawblade
• Sanding pad
• Adapter
• Abrasive paper delta (red / white / black)
• Fleece delta (medium / coarse / without grit)
• Polishing felt delta
•Hex wrench
• Dust extraction attachment
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Work mode: Sanding
Model DTM41
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 76 dB (A)
pA
): 77 dB (A)
pA
ENG905-1
8
Work mode: Cutting with plunge cut saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
): 91 dB (A)
WA
Model DTM51
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
WA
Work mode: Cutting with segmental saw blade
Model DTM41
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 77 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 76 dB (A)
pA
Work mode: Scraping
Model DTM41
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 78 dB (A)
pA
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DTM51
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 80 dB (A)
pA
): 91 dB (A)
WA
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DTM41
Work mode: sanding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
Model DTM51
Work mode: sanding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 3.0 m/s
2
2
Model DTM41
Work mode: cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 7.0 m/s
2
2
Model DTM51
Work mode: cutting with plunge cut saw blade
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 7.0 m/s
2
2
Model DTM41
Work mode: cutting with segment saw blade
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 4.5 m/s
2
2
Model DTM51
Work mode: cutting with segment saw blade
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 4.5 m/s
2
2
Model DTM41
Work mode: scraping
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 5.0 m/s
2
2
Model DTM51
Work mode: scraping
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
): 5.5 m/s
2
2
ENG901-1
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-17
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Multi Tool
Model No./ Type: DTM41, DTM51
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18.7.2013
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Director
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Bouton
2Indicateur rouge
3Batterie
4Marque étoilée
5Interrupteur à glissière
6Cadran
7Témoin indicateur
8Boulon de fixation
Descriptif
9Levier de verrouillage
10 Orifices de l’accessoire
d’application
11 Parties saillantes du flasque de
l’outil
12 Adaptateur
13 Collier de raccord
14 Raccord à poussières
15 Fixation de raccord à
poussières
16 Anneau de feutre
17 Patin de ponçage
18 Orifices de l’outil
19 Parties saillantes du collier de
* NOTE : Pour un fonctionnement continu, il est recom-
mandé d’utiliser une batterie de grande capacité
BL1430, BL1440, BL1830 et BL1840.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE080-1
Utilisations
L’outil est conçu pour scier et couper dans le bois, le
plastique, le gypse et les métaux non ferreux, ainsi que
pour fixer des éléments (tels qu’agrafes et clous en acier
non trempé). Il est aussi conçu pour les travaux sur carrelage mural souple, ainsi que pour le ponçage à sec et
le raclage de petites surfaces. Il convient tout particulièrement pour le travail près des bords de la pièce et pour
les coupes à ras.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
–1
)
BL1430/
BL1440
BL1415*
BL1830/
BL1840
BL1815*/
BL1815N*
2,1 kg2,0 kg2,2 kg2,0 kg
2,2 kg2,1 kg2,3 kg2,1 kg
GEB094-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR OUTIL
MULTI-FONCTIONS SANS FIL
1. Cet outil électrique est conçu pour le sciage, la
coupe, le meulage et le ponçage. Veuillez consulter tous les avertissements, instructions,
illustrations et spécifications qui accompagnent
cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave si les instructions
ne sont pas toutes respectées.
2. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
3. Utilisez des dispositifs de serrage ou autres
moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce
sur une surface stable. La pièce sera instable et
vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez
dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.
4. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de
sécurité.
5. Évitez de couper les clous. Avant de commencer
le travail, inspectez la pièce et retirez tous les
clous.
6. Tenez l’outil fermement.
7. Assurez-vous que l’accessoire d’application
n’est pas en contact avec la pièce avant de faire
démarrer l’outil.
10
8. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
9. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
10. Éteignez-le toujours et attendez l’arrêt complet
de la lame avant de la retirer de la pièce.
11. Ne touchez ni l’accessoire d’application ni la
pièce immédiatement après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
12. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
13. Portez toujours un masque antipoussières ou un
respirateur adapté au matériau travaillé et à
l’application utilisée.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
15. Cet outil n’est pas étanche à l’eau ; n’utilisez pas
d’eau sur la surface de la pièce.
16. Aérez bien la zone de travail lorsque vous effectuez un travail de ponçage.
17. L’utilisation de cet outil pour poncer certains
produits, peintures et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui contiennent des substances dangereuses. Portez une protection
respiratoire adéquate.
18. Avant l’utilisation, vérifiez l’absence de fissures
ou de bris sur le patin de ponçage. Les fissures
et bris comportent un risque de blessure corporelle.
19. N’utilisez pas d’accessoires non conçus spécifiquement pour le travail à effectuer et non recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un
accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne
signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
20. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez des protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail capable de bloquer les petites projections
abrasives ou les fragments de pièce. Le dispositif
de protection des yeux doit pouvoir bloquer les
débris éjectés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées pendant l’exécution du
travail. L’exposition prolongée à un bruit de grande
intensité peut affecter l’ouïe.
21. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’un accessoire cassé peuvent être éjectés et
causer une blessure au-delà de la zone immédiate
de travail.
22. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire en rotation peut accrocher la sur-
face de la pièce et entraîner du même coup une
perte de maîtrise de l’outil.
23. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. L’accessoire risquerait
d’accrocher accidentellement vos vêtements et
d’être attiré du même coup vers votre corps.
24. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
25. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un
liquide de refroidissement est nécessaire. L’utili-
sation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut
causer une électrocution ou un choc électrique.
26. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
toujours que le contact est coupé, que l’outil est
débranché et que la batterie est retirée.
27. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un
endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne
en bas.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-8
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
11
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou
de vérifier son fonctionnement. Si vous ne coupez
pas le contact et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fer-
mement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec
un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du
côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indi-
cateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent une marque étoilée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif
coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Le cas échéant, faites glisser l’interrupteur à glissière
de l’outil sur la position « O (OFF) » et cessez l’application qui cause la surcharge. Pour redémarrer, refaites
glisser l’interrupteur à glissière sur la position
«I(ON)».
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Le cas échéant, laissez refroidir la batterie avant de refaire glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « I (ON) ».
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et
rechargez-la.
Protection contre la surchauffe
En cas de surcharge de l’outil, lorsque sa température
atteint un certain niveau, l’outil s’arrête automatiquement. Il faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remettre sous tension.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que l’outil est hors tension.
Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (ON) ».
Pour arrêter l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « O (OFF) ».
Réglage du taux de frappe orbitale (Fig. 4)
Le taux de frappe orbitale est réglable. Pour modifier le
taux de frappe orbitale, tournez le cadran sur une valeur
de 1 à 6. Plus le numéro est élevé, plus le taux de frappe
orbitale sera élevé. Réglez à l’avance le cadran sur le
numéro qui convient à la pièce à travailler.
NOTE :
• Il n’est pas possible de tourner le cadran d’un seul
coup de 1 à 6 ou de 6 à 1. Forcer le cadran peut abîmer l’outil. Lorsque vous tournez le cadran en sens
opposé, faites-le toujours en arrêtant sur chaque
numéro intermédiaire.
Témoin indicateur (Fig. 5)
• Lorsque la charge restante de la batterie devient
basse, le témoin indicateur clignote.
• Lorsque la charge restante de la batterie est très
basse, l’outil cesse de fonctionner en cours d’utilisation
et le témoin indicateur s’allume pendant 10 secondes
environ.
Le cas échéant, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
12
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de l’accessoire d’application
(accessoire en option) (Fig. 6, 7, 8 et 9)
AVERTISSEMENT :
• Ne posez pas l’accessoire d’application à l’envers. En
posant l’accessoire d’application à l’envers, vous risquez d’abîmer l’outil et de vous blesser grièvement.
• Posez le dispositif de fixation dans le sens qui convient
au travail à effectuer. La position de pose de l’accessoire d’application est modifiable par pas de 30 degrés.
ATTENTION :
• Faites attention lorsque vous abaissez le levier de verrouillage. Le levier de verrouillage peut se rabattre soudainement et vous pincer le doigt.
• Enlevez la poussière de la partie mobile du levier de
verrouillage et lubrifiez-la de temps en temps.
Sinon, la poussière risque de s’accumuler au niveau de
la partie mobile du levier de verrouillage, ce qui risque
d’entraîner des à-coups lorsque vous actionnez le
levier.
• Ne démarrez pas l’outil avec le levier de verrouillage en
position ouverte. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
1. Relevez complètement le levier de verrouillage.
Enlevez le boulon de fixation.
2. Placez un accessoire d’application (accessoire en
option) sur le flasque de l’outil de sorte que les parties saillantes du flasque s’insèrent dans les orifices
de l’accessoire.
3. Remettez le boulon de fixation en place et serrez-le
à fond. Replacez ensuite le levier de verrouillage
dans sa position originale.
Quand vous utilisez l’accessoire d’application de ponçage, montez-le sur le patin de ponçage en tenant
compte du sens du ponçage.
Le patin de ponçage étant doté d’un dispositif à crochet
et boucle, cela permet de poser le papier abrasif facilement et rapidement.
Le papier abrasif est doté d’orifices pour l’extraction des
poussières ; posez-le de sorte que ces orifices s’alignent
sur ceux du patin de ponçage.
Pour retirer le papier abrasif, soulevez-le par une extrémité et tirez pour le détacher.
Pour enlever le boulon de fixation, suivez les étapes de
la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
Avec les accessoires d’application dont la section de
pose est d’un type différent, utilisez un adaptateur adéquat (accessoire en option).
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Avant le démarrage et pendant l’utilisation de l’outil,
gardez les mains et le visage à l’écart de l’accessoire
d’application.
ATTENTION :
• N’appliquez pas une charge excessive sur l’outil, car le
moteur risque de se verrouiller et d’arrêter l’outil.
Coupe, sciage et raclage (Fig. 10)
ATTENTION :
• Ne forcez pas l’outil à se déplacer dans le sens (p. ex.
vers la gauche ou la droite) où l’accessoire utilisé n’a
pas de tranchant. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Mettez l’accessoire d’application sur la pièce à travailler.
Déplacez ensuite l’outil vers l’avant à une vitesse telle
que l’accessoire d’application ne ralentisse pas.
NOTE :
• Le travail risque d’être moins efficace si vous forcez
l’outil ou lui appliquez une pression excessive.
• Avant d’effectuer la coupe, il est recommandé de régler
le taux de frappe orbitale sur une valeur de 4 à 6.
• Enlevez la sciure en retirant l’outil de manière appropriée. Ceci permet d’améliorer l’efficacité de travail.
• L’utilisation de la scie circulaire est recommandée pour
les coupes rectilignes de grande longueur.
Ponçage (Fig. 11)
ATTENTION :
• Ne réutilisez pas, sur le bois, un papier abrasif préalablement utilisé pour poncer le métal.
• N’utilisez pas un papier abrasif usé ou sans grain.
Appliquez un papier abrasif sur la pièce à travailler.
NOTE :
• Il est préférable de vérifier le taux de frappe orbitale
adéquat sur un échantillon du matériau avant de commencer le travail sur la pièce elle-même.
• Utilisez un papier abrasif du même grain pendant toute
la durée du ponçage de la pièce. Vous risquez de ne
pas obtenir une belle finition si, en cours de travail,
vous remplacez le papier abrasif par un autre de grain
différent.
Fixation d’extracteur de poussières (accessoire
en option) (Fig. 12 et 13)
• Posez le raccord à poussières et la fixation de raccord
à poussières.
• Posez le collier de raccord sur l’outil de sorte que ses
parties saillantes pénètrent dans les orifices de l’outil.
• Mettez l’anneau de feutre et le patin de ponçage sur la
fixation de raccord à poussières, puis fixez-les à l’aide
du boulon de fixation pour accessoire d’application.
Pour un travail plus propre, raccordez un aspirateur à
votre outil. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à la fixation d’extracteur de poussières (accessoire en option).
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance non mentionné dans la section de dépannage
suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
13
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Mode de travail : ponçage
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
) : 76 dB (A)
pA
80 dB (A).
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
) : 77 dB (A)
pA
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 80 dB (A)
pA
) : 91 dB (A)
WA
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 81 dB (A)
pA
) : 92 dB (A)
WA
ENG905-1
Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB(A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
) : 77 dB (A)
pA
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
) : 76 dB (A)
pA
Mode de travail : raclage
Modèle DTM41
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
) : 78 dB (A)
pA
Modèle DTM51
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 80 dB (A)
pA
) : 91 dB (A)
WA
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DTM41
Mode de travail : ponçage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,0 m/s
h
2
2
Modèle DTM51
Mode de travail : ponçage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,0 m/s
h
2
2
Modèle DTM41
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h
2
2
Modèle DTM51
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 7,0 m/s
h
2
2
Modèle DTM41
Mode de travail : coupe avec une lame de scie seg-
mentaire
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 4,5 m/s
h
2
2
Modèle DTM51
Mode de travail : coupe avec une lame de scie seg-
mentaire
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 4,5 m/s
h
2
2
14
Modèle DTM41
Mode de travail : raclage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 5,0 m/s
h
2
2
Modèle DTM51
Mode de travail : raclage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 5,5 m/s
h
2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
2
ENG901-1
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-17
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Outil Multi-Fonctions Sans Fil
N° de modèle / Type : DTM41, DTM51
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
15 Staubabsaugaufsatz
16 Filzring
17 Kissen
18 Löcher im Werkzeug
19 Vorsprünge am
Absaugstutzenband
TECHNISCHE DATEN
ModellDTM41DTM51
Schwingungen pro Minute6 000 – 20 000 (min
Pendelwinkel, links/rechts1,6° (3,2° gesamt)
Standard-Akku
Gesamtlänge340 mm326 mm340 mm326 mm
Nettogewicht
ohne Staubabsaugaufsatz2,1 kg2,0 kg2,2 kg2,0 kg
mit Staubabsaugaufsatz2,2 kg2,1 kg2,3 kg2,1 kg
NennspannungD.C. 14,4 VD.C. 18 V
* HINWEIS: Für Dauerbetrieb werden die Hochleistungs-
akkus BL1430, BL1440, BL1830 und BL1840 empfohlen.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE080-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Sägen und Schneiden von Holz,
Kunststoff, Gips, Nicht-Eisen-Metallen und Befestigungselementen (z. B. ungehärtete Nägel und Heftklammern)
vorgesehen. Es eignet sich auch zur Bearbeitung von
weichen Wandfliesen sowie zum Trockenschleifen und
Abschaben von kleinen Oberflächen. Besonders gut eignet es sich für Arbeiten in Kantennähe und bündiges
Schneiden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
–1
)
BL1430/
BL1440
BL1415*
BL1830/
BL1840
BL1815*/
BL1815N*
GEB094-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUMULTIFUNKTIONS-WERKZEUG
1. Dieses Elektrowerkzeug ist zum Sägen, Schneiden, Schleifen und Schmirgeln vorgesehen.
Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
2. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Verwenden Sie Klemmen oder eine andere praktische Methode, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen
Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.
4. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille
ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.
5. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Untersuchen Sie das Werkstück auf etwaige
Nägel, und entfernen Sie diese vor der Arbeit.
6. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
7. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Anwendungswerkzeug nicht
das Werkstück berührt.
8. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
16
9. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
10. Schalten Sie die Maschine stets aus, und warten
Sie, bis das Sägeblatt zum vollständigen Stillstand kommt, bevor Sie das Sägeblatt aus dem
Werkstück entfernen.
11. Vermeiden Sie eine Berührung des Anwendungswerkzeugs oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch
sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
12. Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im Leerlauf laufen.
13. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
15. Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit
Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht
ist.
16. Sorgen Sie für angemessene Belüftung des
Arbeitsbereichs während der Durchführung von
Schleifarbeiten.
17. Der Gebrauch dieser Maschine zum Schleifen
bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den
Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Substanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigneten Atemschutz.
18. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Schleifkissen keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen
verursachen.
19. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
20. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf, Ohrenschützer, Handschuhe und eine
Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine
Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den
bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub
abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit
erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende
Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
21. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
22. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
23. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das Zube-
hörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt
Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu
gezogen werden.
24. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
25. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromtod oder Stromschlag.
26. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
27. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
17
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der
Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist. Wird das Ausschal-
ten der Maschine und das Abnehmen des Akkus unterlassen, kann es zu schweren Verletzungen durch
versehentliches Anlaufen kommen.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis
er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote
Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist
der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schieben Sie in dieser Situation den Schiebeschalter
der Maschine auf die Position „O (AUS)“, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung der Maschine
verursacht hat. Schieben Sie dann den Schiebeschalter wieder auf die Position „I (EIN)“, um die Maschine
neu zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie in dieser Situation den Akku abkühlen,
bevor Sie den Schiebeschalter wieder auf die Position
„I (EIN)“ schieben.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überlastet wird und seine Temperatur ein bestimmtes Niveau erreicht, bleibt es automatisch
stehen. Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation
abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
ist.
Zum Einschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „I (EIN)“ schieben.
Zum Ausschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „O (AUS)“ schieben.
Einstellen der Pendelhubzahl (Abb. 4)
Die Pendelhubzahl ist einstellbar. Um die Pendelhubzahl
zu ändern, drehen Sie das Einstellrad zwischen 1 und 6.
Je höher die Zahl ist, desto höher ist die Pendelhubzahl.
Stellen Sie das Einstellrad vor der Arbeit auf die für Ihr
Werkstück geeignete Zahl ein.
HINWEIS:
• Das Einstellrad kann nicht direkt von 1 auf 6 oder von 6
auf 1 gedreht werden. Gewaltsames Weiterdrehen des
Einstellrads kann zu einer Beschädigung der Maschine
führen. Wenn Sie die Drehrichtung des Einstellrads
ändern, drehen Sie es immer über alle Zwischenstellungen.
18
Anzeigelampe (Abb. 5)
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Anzeigelampe.
• Wenn die Akku-Restkapazität erheblich niedriger wird,
bleibt die Maschine während des Betriebs stehen, und
die Anzeigelampe leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine
ab, und laden Sie ihn auf.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren des
Anwendungswerkzeugs (Sonderzubehör)
(Abb. 6, 7, 8 und 9)
WARNUNG:
• Montieren Sie das Anwendungswerkzeug nicht verkehrt herum. Wird ein Anwendungswerkzeug verkehrt
herum montiert, kann dies zu einer Beschädigung der
Maschine und zu schweren Verletzungen führen.
• Montieren Sie das Anwendungswerkzeug in der korrekten Richtung entsprechend der anstehenden Arbeit.
Das Anwendungswerkzeug kann in Positionen montiert
werden, die jeweils um 30 Grad versetzt sind.
VORSICHT:
• Gehen Sie beim Schließen des Verriegelungshebels
vorsichtig vor. Der Verriegelungshebel kann plötzlich
schließen und Ihren Finger einklemmen.
• Der bewegliche Teil des Verriegelungshebels muss
regelmäßig von Staub gesäubert und geschmiert werden.
Anderenfalls kann Staub sich am beweglichen Teil des
Verriegelungshebels ansammeln und seine reibungslose Bewegung behindern.
• Starten Sie das Werkzeug nicht, während der Hebel
sich öffnet. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
1. Öffnen Sie den Verriegelungshebel vollständig. Und
entfernen Sie die Halterschraube.
2. Setzen Sie das Anwendungswerkzeug (Sonderzu-
behör) auf den Werkzeugflansch, so dass die Vorsprünge des Werkzeugflansches in die Löcher des
Anwendungswerkzeugs passen.
3. Führen Sie die Halterschraube bis zum Anschlag
ein. Bringen Sie dann den Verriegelungshebel wieder in seine Ausgangsstellung.
Wenn Sie ein Anwendungswerkzeug für Schmirgeln verwenden, montieren Sie das Anwendungswerkzeug so
am Schleifkissen, dass es mit der Richtung des Schleifkissens übereinstimmt.
Das Schleifkissen weist ein Klettverschluss-Passsystem
auf, das bequemes und schnelles Anbringen von Schleifpapier gestattet.
Da Schleifpapier Löcher für die Staubabsaugung aufweist, montieren Sie das Schleifpapier so, dass sich
seine Löcher mit denen im Schleifkissen decken.
Zum Entfernen des Schleifpapiers heben Sie seine
Kante an, und das Papier ablösen.
Zum Entfernen der Halterschraube ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Wenn Sie Anwendungswerkzeuge mit einer anderen Art
von Installationsteil benutzen, wählen Sie einen korrekten Adapter (Sonderzubehör) aus.
BETRIEB
WARNUNG:
• Halten Sie Hände und Gesicht vor dem Starten der
Maschine und während des Betriebs vom Anwendungswerkzeug fern.
VORSICHT:
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus, weil dies zu Blockieren des Motors und Stehenbleiben der Maschine führen kann.
Schneiden, Sägen und Schaben (Abb. 10)
VORSICHT:
• Bewegen Sie die Maschine nicht gewaltsam in die
Richtung der Anwendung (z. B. nach beiden Seiten)
ohne Schneidkante. Dadurch kann die Maschine
beschädigt werden.
Setzen Sie das Anwendungswerkzeug auf das Werkstück.
Schieben Sie dann die Maschine vorwärts, so dass sich
die Bewegung des Anwendungswerkzeugs nicht verlangsamt.
HINWEIS:
• Gewaltsames Vorschieben oder übermäßiger Druck
auf die Maschine können die Arbeitsleistung verringern.
• Vor Beginn von Schneidarbeiten ist es empfehlenswert,
die Pendelhubzahl auf 4 – 6 voreinzustellen.
• Entfernen Sie Sägemehl durch entsprechendes Ziehen
des Werkzeugs. Dadurch wird die Arbeitsleistung verbessert.
• Die Rundsäge wird zum Schneiden von langen Geraden empfohlen.
Schmirgeln (Abb. 11)
VORSICHT:
• Verwenden Sie Schleifpapier, das zum Schleifen von
Metall verwendet wurde, nicht zum Schleifen von Holz.
• Verwenden Sie kein abgenutztes Schleifpapier oder
Schleifpapier ohne Körnung.
Bringen Sie das Schleifpapier mit dem Werkstück in Kontakt.
HINWEIS:
• Eine Schleifprobe an einem Testmaterial ist empfehlenswert, um die für Ihre Arbeit geeignete Pendelhubzahl zu ermitteln.
• Verwenden Sie Schleifpapier mit derselben Körnung,
bis das Schmirgeln des ganzen Werkstücks beendet
ist. Wird die Körnung des Schleifpapiers während der
Arbeit geändert, erhält man u. U. keine feine Oberflächengüte.
Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) (Abb. 12
und 13)
• Montieren Sie Absaugstutzen und Staubabsaugaufsatz.
• Montieren Sie das Absaugstutzenband so an der
Maschine, dass seine Vorsprünge in den Löchern der
Maschine sitzen, um es zu sichern.
• Bringen Sie den Filzring und das Schleifkissen am
Staubabsaugaufsatz an, und sichern Sie dann die Teile
mit der Anwendungswerkzeug-Montageschraube.
19
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) an.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Segment-Sägeblatt
• Rund-Sägeblatt
• Tauchschnitt-Sägeblatt
• Schaber (starr)
• Schaber (flexibel)
• Kerbverzahntes Segment-Sägeblatt
• Allgemeiner Fugenschneider
• HM-Entferner
• HM-Segment-Sägeblatt
• HM-Schleifscheibe
• Diamantsegment-Sägeblatt
• Schleifkissen
• Adapter
• Schleifpapier Delta (rot / weiß / schwarz)
• Vlies Delta (mittel / grob / ohne Körnung)
• Polierfilz Delta
• Inbusschlüssel
• Staubabsaugaufsatz
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.