Makita DRV250Z operation manual

EN
Cordless Rivet Gun INSTRUCTION MANUAL 4
FR
DE
IT
ES
PT
DA
EL
TR
Riveteuse à batterie MANUEL D’INSTRUCTIONS 10
Akku Blindniet Setzgerät BETRIEBSANLEITUNG 17
Rivettatrice a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 24
Accuklinknagelpistool GEBRUIKSAANWIJZING 31
Pistola Remachadora Inalámbrica
Rebitador a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 45
Akku nittepistol BRUGSANVISNING 51
Πριτσιναδόρος μπαταρίας ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 57
Akülü Perçin Tabancası KULLANMA KILAVUZU 64
DRV150
MANUAL DE INSTRUCCIONES
38
DRV250
1
2
Fig.1
Fig.2
3
2
1
Fig.5
1
2
1
Fig.6
2
2
Fig.3
Fig.4
1
Fig.7
123
1
Fig.8
2
1
1
1
2
1
2
2
3
3
Fig.9
Fig.10
1
Fig.11
Fig.13
2
1
1
Fig.14
1
2
2
Fig.12
Fig.15
1
Fig.16
3
2
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DRV150 DRV250
Pulling force 10 kN 20 kN
Stroke 25 mm 30 mm
Overall length 313 mm 323 mm
Rated voltage D.C. 18 V
Net weight 1.9 - 2.2 kg 2.1 - 2.4 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi­est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Intended use
The tool is intended for installing blind rivet.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN62841-1:
Model DRV150
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DRV250
Sound pressure level (L Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
The declared noise emission value(s) has been
NOTE:
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection. WARNING:
use of the power tool can differ from the declared val­ue(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima­tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
) : 75 dB(A)
pA
) : 74 dB(A)
pA
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN62841-1:
Model DRV150
Work mode: Installing blind rivet Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model DRV250
Work mode: Installing blind rivet Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another. NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
4 ENGLISH
) : 2.5 m/s2 or less
h
2
2
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Cordless rivet gun safety warnings
1. Hold the tool rmly.
2. Keep hands away from moving parts.
3. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Be careful not to drop the broken off mandrel from high locations. Doing so may cause an
accident or injury.
5. Do not scatter the broken off mandrels on the
oor. You may be injured by the sharp end of the broken off mandrel or by slipping on the mandrel.
6. Do not point the tool at a person or yourself when operating the tool. The rivet or broken off mandrel may accidentally ejected, and you may be injured.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require­ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult­ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed
national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing res, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car­tridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
5 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys­tem. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will auto­matically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automat­ically stops without any indication. In this situation, turn
the tool off and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops automatically and the lamp blinks. In this case, let the tool and battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
Fig.3: 1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. When you release the switch trigger, the tool stops and the
returns to the initial position.
The tool may not in the initial position in the following cases. Return the tool to the initial position by pulling and releasing the switch trigger before operating the
tool.
When using the tool for the rst time.
After replacing the battery cartridge.
When the tool stops because of the overload.
After performing the maintenance.
Lighting up the front lamp
Fig.4: 1. Lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
6 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the head assembly
To remove the head assembly, follow the steps below.
1. Loosen the nut of the head, and then remove the head.
Fig.5: 1. Nut 2. Head
2. Loosen the nose piece with a wrench while hold-
ing the head with another wrench.
Fig.6: 1. Nose piece 2. Head
3. Loosen the jaw case with a wrench while holding
the joint with another wrench. ► Fig.7: 1. Jaw case 2. Joint
4. Remove the jaw pusher, spring, and pipe. ► Fig.8: 1. Jaw pusher 2. Spring 3. Pipe
NOTICE: When installing the jaw pusher, be sure
to attach the spring to the jaw pusher.
To install the head assembly, perform the removal pro­cedure in reverse. Be sure to tighten the jaw case and nose piece with two wrenches rmly.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: When hanging the tool with the
hook, hang it carefully. Otherwise, the tool may drop
and cause an injury.
Fig.9: 1. Groove 2. Hook 3. Screw The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
Installing or removing the mandrel container
NOTICE: Be sure to install the mandrel container
to the tool before operating the tool. If the man­drel container is not installed to the tool, the tool will not operate.
To remove the mandrel container, rotate it counter clockwise. To install the mandrel container, rotate it clockwise.
Fig.10: 1. Mandrel container
OPERATION
CAUTION: Keep your hand or face away from
the front part of the tool. The rivet or broken off
mandrel may accidentally ejected, and you may be injured.
Installing a blind rivet
CAUTION: Before the mandrel container
becomes full, empty it regularly by removing the mandrel container. Otherwise, the tool may be dam-
aged, and the damaged parts may cause an injury.
CAUTION: When inserting a blind rivet into
the nose piece, be sure to switch off the tool.
Otherwise, you may be injured with the tool tip.
CAUTION: Do not the leave a blind rivet in the
nose piece. If the tool is switched on accidentally, the
blind rivet is ejected and may cause an injury.
NOTICE: After installing a blind rivet, be sure
to eject the broken off mandrel into the mandrel container by tilting the tool backward before installing next blind rivet. If the end of the broken off mandrel sticks out from the nose piece, switch off the tool and remove the mandrel. Otherwise,
the broken off mandrels may become clogged and
cause a malfunction of the tool.
1. Insert the blind rivet into the nose piece.
Fig.11: 1. Blind rivet 2. Nose piece
2. Press the tool tip against the workpiece, and then
pull the switch trigger. After the mandrel is broken off,
release the switch trigger.
Fig.12
Before the mandrel container becomes full, empty it regularly by removing the mandrel container.
7 ENGLISH
Available blind rivets
NOTICE: Using nose piece, jaw, jaw pusher, or pipe that does not match the mandrel diameter may cause
poor fastening, clogging of the mandrel, or malfunction of the tool.
Refer to the table below for the combination of rivet, nose piece, jaw, jaw pusher, and pipe.
NOTE: Some items in the table may be included in the tool package as standard accessories and some items in the table are provided as optional accessories. They may differ from country to country.
For DRV150
Rivet Nose piece Mark on jaw Jaw pusher Pipe
Size Diameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
*. Pipe is not necessary for operation.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
For DRV250
Rivet Nose piece Mark on jaw Jaw pusher Pipe
Size Diameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
ø6.0 mm (1/4″) *
ø6.4 mm (1/4″) *
*. Stainless steel rivet is not available.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
ø3.1 -
3.5 mm
ø3.5 -
3.9 mm
Mark on nose piece
2.4 ø1.9 mm 4.8 ø1.9 mm Gray ø2.2 mm Silver
3.2 ø2.4 mm 4.8 ø2.5 mm Black ø2.6 mm Black
4.0 ø3.0 mm 4.8 ø3.1 mm Gray None *
4.8 ø3.6 mm 4.8 ø3.6 mm Black None *
Mark on nose piece
2.4 ø1.9 mm 4.8 ø1.9 mm Gray ø2.2 mm Silver
3.2 ø2.4 mm 4.8 ø2.5 mm Black ø2.6 mm Black
4.0 ø3.0 mm 4.8 ø3.1 mm Gray ø3.4 mm Silver
4.8 ø3.6 mm 4.8 or 6.4 ø3.6 mm Black ø4.1 mm Black
6.0 ø4.0 mm 6.4 ø4.0 mm Gray ø4.1 mm Black
6.4 ø4.4 mm 6.4 ø4.6 mm Black ø4.5 mm Silver
Hole diameter
Hole diameter
Hole diameter
Hole diameter
Color Hole
Color Hole
diameter
diameter
Color
Color
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the jaws and jaw case
Interval of cleaning: Every 3,000 installations of rivet
If the dust is accumulated, it deteriorates the movement of jaws and may accelerate wear of jaws and jaw case. To clean the jaws and jaw case, follow the steps below.
1. Remove the jaw case. For the removal procedure,
refer to the removal instructions for the head assembly.
2. Remove the jaws from the jaw case.
Fig.13: 1. Jaw case 2. Jaw
3. Clean the jaws and jaw case with a brush.
Remove metal powder clogged between the teeth of the jaws.
4. Apply molybdenum disulde based grease evenly
to the inner periphery of the jaw case. ► Fig.14: 1. Area to apply grease 2. Jaw case
8 ENGLISH
5. Install the jaws to the jaw case. ► Fig.15: 1. Jaw 2. Jaw case
NOTICE: When installing the jaws, be sure to
align the tips of jaws.
6. Install the jaw case. If the grease is adhered to the
tips of the jaws, wipe off the grease with a dry cloth. ► Fig.16: 1. Area where grease should not to be
7. Install the head assembly.
8. Wipe off the grease from the jaws.
Insert a rivet into the nose piece, then move it up and
down, and left and right, then remove it from the nose
piece, and then wipe the grease from the rivet with a dry
cloth. Repeat the same procedure twice or 3 times.
adhered 2. Jaw
NOTICE: If the grease is adhered to the tip
or inside of the jaw, the jaws may slip during operation.
Replacing the jaws in the jaw case
If the jaws in the jaw case are worn out, replace them with new ones. To replace the jaws, follow the same procedure for cleaning the jaws and jaw case. When installing jaws to the jaw case, install new jaws.
Removing jammed rivet
If the rivet is jammed inside the tool, remove it using a tool such as pin. If it is difcult to remove the jammed rivet, replace the jaw pusher or pipe with a new one. For replacement procedure, refer to the instruction for installing or removing the head assembly.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Nose piece
Jaw pusher
• Jaw
• Pipe
• Grease
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
9 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DRV150 DRV250
Force de traction 10 kN 20 kN
Course 25 mm 30 mm
Longueur totale 313 mm 323 mm
Tension nominale 18 VCC
Poids net 1,9 - 2,2 kg 2,1 - 2,4 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour la pose de rivet aveugle.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-1 :
Modèle DRV150
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DRV250
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla- rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-1 :
Modèle DRV150
Mode de travail : Pose de rivet aveugle Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle DRV250
Mode de travail : Pose de rivet aveugle Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
10 FRANÇAIS
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla- rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour riveteuse à batterie
1. Tenez l’outil fermement.
2. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
mouvement.
3. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne assise. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Prenez garde de ne pas lâcher le mandrin cassé de haut. Cela pourrait provoquer un acci-
dent ou des blessures.
5. N’éparpillez pas un mandrin cassé au sol. Vous
pourriez vous blesser avec l’extrémité tranchante
du mandrin cassé ou en glissant sur le mandrin.
6. Ne pointez pas l’outil sur une personne ou vous-même pendant son fonctionnement.
Le rivet ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentellement et vous blesser.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
11 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi­gences spéciques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti­rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
est hors tension et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION :
batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Allumé Éteint Clignotant
Assurez-vous toujours que l’outil
Tenez fermement l’outil et la batte-
Insérez toujours complètement la
Témoins Charge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
12 FRANÇAIS
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans
ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de
rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte­rie de l’outil et chargez-la.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.
Fig.3: 1. Gâchette
Il suft d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. Lorsque vous relâchez la gâchette, l’outil s’arrête et revient à la position initiale.
L’outil pourrait ne pas revenir à la position initiale dans les cas suivants. Ramenez l’outil à la position initiale en enclenchant et relâchant la gâchette avant de l’utiliser.
Lorsque vous utilisez l’outil pour la première fois.
Après avoir remplacé la batterie.
Lorsque l’outil s’arrête en raison d’une surcharge.
Après avoir effectué la maintenance.
Allumage de la lampe avant
Fig.4: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe reste allumée tant que la gâchette est enclen­chée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti­rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Pose ou dépose de l’ensemble de la tête
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour retirer l’ensemble de la tête.
1. Desserrez l’écrou de la tête, puis déposez celle-ci. ► Fig.5: 1. Écrou 2. Tête
2. Desserrez le nez de pose avec une clé tout en
tenant la tête avec une autre clé.
Fig.6: 1. Nez de pose 2. Tête
3. Desserrez le boîtier de mâchoires avec une clé
tout en tenant le joint avec une autre clé. ► Fig.7: 1. Boîtier de mâchoires 2. Joint
4. Retirez le poussoir, le ressort et le tuyau. ► Fig.8: 1. Poussoir 2. Ressort 3. Tuyau
REMARQUE : Lorsque vous installez le pous-
soir, veillez à xer le ressort dessus.
Pour installer l’ensemble de la tête, suivez la procédure de dépose en sens inverse. Veillez à serrer fermement le boîtier de mâchoires et le nez de pose avec deux
clés.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil
en hauteur ou sur un endroit potentiellement instable.
ATTENTION : Lorsque vous accrochez l’outil
avec le crochet, accrochez-le soigneusement.
Autrement, l’outil pourrait tomber et provoquer des blessures.
Fig.9: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
Le crochet est pratique pour suspendre provisoirement
l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une rai­nure du carter de l’outil sur l’un des deux côtés, puis xez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
13 FRANÇAIS
Installation ou retrait du bol de récupération de mandrins
REMARQUE : Veillez à installer le bol de récu-
pération de mandrins sur l’outil avant de l’utiliser. Si le bol de récupération de mandrins n’est pas installé sur l’outil, celui-ci ne fonctionnera pas.
Pour retirer le bol de récupération de mandrins, tour­nez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour installer le bol de récupération de mandrins, tour­nez-le dans le sens des aiguilles d’une montre. ► Fig.10: 1. Bol de récupération de mandrins
UTILISATION
ATTENTION : Tenez votre main ou votre
visage à l’écart de la partie avant de l’outil. Le rivet
ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentelle­ment et vous blesser.
Pose d’un rivet aveugle
REMARQUE : Après avoir installé un rivet
aveugle, veillez à éjecter le mandrin cassé dans le bol de récupération de mandrins en inclinant l’ou­til vers l’arrière avant d’installer le rivet aveugle suivant. Si l’extrémité du mandrin cassé dépasse du nez de pose, éteignez l’outil et retirez le man­drin. Autrement, les mandrins cassés pourraient
être obstrués et provoquer un dysfonctionnement de
ATTENTION
: Avant que le bol de récupération
de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le retirant. Autrement, l’outil pourrait être endommagé, et les
pièces endommagées pourraient provoquer des blessures.
ATTENTION :
Lorsque vous insérez un rivet
aveugle dans le nez de pose, veillez à éteindre l’outil.
Autrement, la pointe de l’outil risquerait de vous blesser.
ATTENTION :
Ne laissez pas de rivet aveugle
dans le nez de pose. Si l’outil est accidentellement allumé,
le rivet aveugle sera éjecté et pourrait vous blesser.
l’outil.
1. Insérez le rivet aveugle dans le nez de pose. ► Fig.11: 1. Rivet aveugle 2. Nez de pose
2. Appuyez la pointe de l’outil contre la pièce, puis enclenchez la gâchette. Lorsque le mandrin est cassé, relâchez la gâchette. ► Fig.12
Avant que le bol de récupération de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le retirant.
Rivets aveugles disponibles
REMARQUE : L’utilisation d’un nez de pose, d’une mâchoire, d’un poussoir ou d’un tuyau ne corres-
pondant pas au diamètre du mandrin peut entraîner un serrage médiocre, l’obstruction du mandrin ou le dysfonctionnement de l’outil.
Consultez le tableau ci-dessous pour la bonne combinaison de rivet, nez de pose, mâchoire, poussoir et tuyau.
NOTE : Il se peut que certains éléments du tableau soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’acces­soires standard et que d’autres soient fournis en tant qu’accessoires en option. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Pour le DRV150
Rivet Nez de pose Repère sur
Taille Diamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Le tuyau n’est pas nécessaire au fonctionnement.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 ­2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Repère sur le nez de pose
2.4 ø1,9 mm 4.8 ø1,9 mm Gris ø2,2 mm Argent
3.2 ø2,4 mm 4.8 ø2,5 mm Noir ø2,6 mm Noir
4.0 ø3,0 mm 4.8 ø3,1 mm Gris Aucun * -
4.8 ø3,6 mm 4.8 ø3,6 mm Noir Aucun * -
Diamètre
d’orice
la mâchoire
14 FRANÇAIS
Poussoir Tuyau
Diamètre
d’orice
Couleur Diamètre
d’orice
Couleur
Pour le DRV250
Rivet Nez de pose Repère sur
Taille Diamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm (1/4″) *
ø6,4 mm (1/4″) *
*. Le rivet en acier inoxydable n’est pas disponible.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 ­2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 ­3,5 mm
ø3,5 ­3,9 mm
Repère sur le nez de pose
2.4 ø1,9 mm 4.8 ø1,9 mm Gris ø2,2 mm Argent
3.2 ø2,4 mm 4.8 ø2,5 mm Noir ø2,6 mm Noir
4.0 ø3,0 mm 4.8 ø3,1 mm Gris ø3,4 mm Argent
4.8 ø3,6 mm 4.8 ou 6.4 ø3,6 mm Noir ø4,1 mm Noir
6.0 ø4,0 mm 6.4 ø4,0 mm Gris ø4,1 mm Noir
6.4 ø4,4 mm 6.4 ø4,6 mm Noir ø4,5 mm Argent
Diamètre
d’orice
la mâchoire
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage des mâchoires et du boîtier de mâchoires
Intervalle de nettoyage : toutes les 3 000 installations
de rivets
L’accumulation de poussière détériore le mouvement des mâchoires et peut accélérer l’usure des mâchoires et du boîtier de mâchoires. Pour nettoyer les mâchoires et le boîtier de mâchoires, procédez comme indiqué
ci-dessous.
1. Retirez le boîtier de mâchoires. Pour la procédure
de retrait, consultez les instructions de retrait pour l’ensemble de la tête.
2. Retirez les mâchoires du boîtier de mâchoires.
Fig.13: 1. Boîtier de mâchoires 2. Mâchoire
3. Nettoyez les mâchoires et le boîtier de mâchoires
avec une brosse. Retirez la poudre métallique coincée entre les dents des mâchoires.
4. Appliquez de manière uniforme de la graisse
à base de disulfure de molybdène sur la périphérie interne du boîtier de mâchoires. ► Fig.14: 1. Endroit où appliquer la graisse 2. Boîtier
de mâchoires
Poussoir Tuyau
Diamètre
d’orice
Couleur Diamètre
d’orice
Couleur
5. Installez les mâchoires sur le boîtier de
mâchoires. ► Fig.15: 1. Mâchoire 2. Boîtier de mâchoires
REMARQUE : Lorsque vous installez les
mâchoires, veillez à aligner les pointes des mâchoires.
6. Installez le boîtier de mâchoires. Si la graisse
colle sur les pointes des mâchoires, essuyez-la avec un
chiffon sec.
Fig.16: 1. Endroit où la graisse ne doit pas coller
2. Mâchoire
7. Installez l’ensemble de la tête.
8. Essuyez la graisse des mâchoires.
Insérez un rivet dans le nez de pose, déplacez-le de haut en bas, et de gauche et droite, retirez-le du nez de pose, puis essuyez la graisse du rivet avec un chiffon sec. Répétez deux ou trois fois la même procédure.
REMARQUE : Si la graisse colle sur les pointes
ou à l’intérieur des mâchoires, les mâchoires peuvent glisser pendant le fonctionnement.
Remplacement des mâchoires dans le boîtier de mâchoires
En cas d’usure des mâchoires dans le boîtier de mâchoires, remplacez-les par des neuves. Pour remplacer les mâchoires, suivez la même procédure que pour le nettoyage des mâchoires et du boîtier de mâchoires. Lorsque vous installez les mâchoires sur le boîtier de mâchoires, installez des mâchoires neuves.
Retrait d’un rivet coincé
Si le rivet se coince dans l’outil, retirez-le au moyen d’un outil, comme une épingle. Si vous rencontrez des difcultés pour retirer le rivet coincé, remplacez le poussoir ou le tuyau par un neuf. Pour la procédure de remplacement, consultez les instructions de pose ou dépose de l’ensemble de la tête.
15 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé­mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
Nez de pose
• Poussoir
Mâchoire
Tuyau
• Graisse
Batterie et chargeur de marque Makita
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
16 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DRV150 DRV250
Zugkraft 10 kN 20 kN
Hub 25 mm 30 mm
Gesamtlänge 313 mm 323 mm
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Nettogewicht 1,9 - 2,2 kg 2,1 - 2,4 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Montieren von Blindnieten
vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-1:
Modell DRV150
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DRV250
Schalldruckpegel (L Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear­beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-1:
Modell DRV150
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Modell DRV250
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
17 DEUTSCH
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-Blindniet-Setzgerät
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Achten Sie darauf, dass der abgebrochene Dorn nicht von hohen Stellen herunterfällt.
Anderenfalls kann ein Unfall oder eine Verletzung
verursacht werden.
5. Verstreuen Sie die abgebrochenen Dorne nicht auf dem Boden. Sie könnten sonst durch das
spitze Ende des abgebrochenen Dorns oder durch Ausrutschen auf dem Dorn verletzt werden.
6. Richten Sie das Werkzeug beim Betrieb nicht
auf eine Person oder sich selbst. Der Niet oder
der abgebrochene Dorn könnte versehentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt werden
könnten.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
18 DEUTSCH
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh­rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht rei­bungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Erleuchtet Aus Blinkend
Vergewissern Sie sich vor
Schalten Sie das Werkzeug stets
Halten Sie das Werkzeug und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Anzeigelampen Restkapazität
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19 DEUTSCH
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa­tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine unge­wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug
wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio­niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Abb.3: 1. Auslöseschalter
Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach den Auslöseschalter. Wenn Sie den Auslöseschalter loslassen, bleibt das Werkzeug stehen und kehrt dann auf die Ausgangsposition zurück.
In den folgenden Fällen kehrt das Werkzeug eventuell nicht in die Ausgangsposition zurück. Stellen Sie das Werkzeug auf die Ausgangsposition zurück, indem Sie den Auslöseschalter vor der Benutzung des Werkzeugs betätigen und loslassen.
Bei erstmaliger Benutzung des Werkzeugs.
Nach dem Austauschen des Akkus.
Wenn das Werkzeug wegen Überlastung stehen bleibt.
Nach Durchführung der Wartung.
Einschalten der Frontlampe
Abb.4: 1. Lampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Ein-Aus-Schalters.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der Kopfeinheit
Befolgen Sie zum Demontieren der Kopfeinheit die
nachstehenden Schritte.
1. Lösen Sie die Mutter des Kopfes, und nehmen Sie dann den Kopf ab. ► Abb.5: 1. Mutter 2. Kopf
2. Lösen Sie das Mundstück mit einem Schraubenschlüssel, während Sie den Kopf mit einem anderen Schraubenschlüssel festhalten. ► Abb.6: 1. Mundstück 2. Kopf
3. Lösen Sie die Spannhülse mit einem Schraubenschlüssel, während Sie die Verbindungsmuffe mit einem anderen Schraubenschlüssel festhalten. ► Abb.7: 1. Spannhülse 2. Verbindungsmuffe
4. Entfernen Sie Spannbackenschieber, Feder und
Rohr. Abb.8: 1. Spannbackenschieber 2. Feder 3. Rohr
ANMERKUNG: Denken Sie beim Montieren des
Spannbackenschiebers unbedingt daran, die Feder am Spannbackenschieber anzubringen.
Zum Montieren der Kopfeinheit führen Sie das
Demontageverfahren umgekehrt durch. Ziehen Sie die
Spannhülse und das Mundstück unbedingt mit zwei Schraubenschlüsseln fest.
20 DEUTSCH
Aufhänger
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen Fläche auf.
VORSICHT: Lassen Sie beim Aufhängen
des Werkzeugs mit dem Haken Sorgfalt walten.
Anderenfalls kann das Werkzeug herunterfallen und eine Verletzung verursachen.
Abb.9: 1. Nut 2. Aufhänger 3. Schraube Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen. Dieser kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die
Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um ihn zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann ihn heraus.
BETRIEB
VORSICHT: Halten Sie Ihre Hand oder Ihr
Gesicht vom vorderen Teil des Werkzeugs fern.
Der Niet oder der abgebrochene Dorn könnte verse­hentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt
werden könnten.
Montieren von Blindnieten
VORSICHT: Sie sollten den Dornbehälter
durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor er voll wird. Anderenfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden, und die beschädigten Teile kön­nen eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Wenn Sie einen Blindniet in das
Mundstück einführen, schalten Sie das Werkzeug unbedingt aus. Anderenfalls können Sie mit der
Werkzeugspitze verletzt werden.
VORSICHT: Lassen Sie keinen Blindniet im
Mundstück zurück. Bei versehentlichem Einschalten
des Werkzeugs wird der Blindniet ausgeworfen und kann eine Verletzung verursachen.
ANMERKUNG: Denken Sie nach dem Setzen
eines Blindniets unbedingt daran, den abgebro­chenen Dorn durch Kippen des Werkzeugs nach hinten in den Dornbehälter auszuwerfen, bevor Sie den nächsten Blindniet setzen. Falls das Ende des abgebrochenen Dorns aus dem Mundstück herausragt, schalten Sie das Werkzeug aus, und entfernen Sie den Dorn. Anderenfalls können
sich die abgebrochenen Dorne stauen und eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
Montieren oder Demontieren des Dornbehälters
ANMERKUNG: Montieren Sie unbedingt
den Dornbehälter am Werkzeug, bevor Sie das Werkzeug in Betrieb nehmen. Falls der Dornbehälter nicht am Werkzeug montiert ist, funktioniert das Werkzeug nicht.
Zum Demontieren des Dornbehälters drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn. Zum Montieren des Dornbehälters drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn. ► Abb.10: 1. Dornbehälter
1. Führen Sie den Blindniet in das Mundstück ein. ► Abb.11: 1. Blindniet 2. Mundstück
2. Drücken Sie die Werkzeugspitze gegen das Werkstück, und betätigen Sie dann den Auslöseschalter. Lassen Sie den Auslöseschalter los, nachdem der Dorn abgebrochen worden ist. ► Abb.12
Sie sollten den Dornbehälter durch Demontieren regel­mäßig entleeren, bevor er voll wird.
21 DEUTSCH
Verfügbare Blindnieten
ANMERKUNG: Die Verwendung von Teilen (Mundstück, Backe, Spannbackenschieber oder Rohr), die
nicht mit dem Dorndurchmesser übereinstimmen, kann zu schlechter Befestigung, Verstopfung des Dorns oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs führen.
Nehmen Sie für die Kombination von Niet, Mundstück, Backe, Spannbackenschieber und Rohr auf die nachste­hende Tabelle Bezug.
HINWEIS: Manche Teile in der Tabelle können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein, während andere Teile in der Tabelle als Sonderzubehör geliefert werden können. Sie können von Land zu Land unter-
schiedlich sein.
Für DRV150
Niet Mundstück Markierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Das Rohr ist für den Betrieb nicht notwendig.
Durchmesser des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 ­2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Markierung auf Mundstück
2.4 ø1,9 mm 4.8 ø1,9 mm Grau ø2,2 mm Silber
3.2 ø2,4 mm 4.8 ø2,5 mm Schwarz ø2,6 mm Schwarz
4.0 ø3,0 mm 4.8 ø3,1 mm Grau Keine * -
4.8 ø3,6 mm 4.8 ø3,6 mm Schwarz Keine * -
Für DRV250
Niet Mundstück Markierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm (1/4″) *
ø6,4 mm (1/4″) *
*. Edelstahlniete sind nicht erhältlich.
Durchmesser des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 ­2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 ­3,5 mm
ø3,5 ­3,9 mm
Markierung auf Mundstück
2.4 ø1,9 mm 4.8 ø1,9 mm Grau ø2,2 mm Silber
3.2 ø2,4 mm 4.8 ø2,5 mm Schwarz ø2,6 mm Schwarz
4.0 ø3,0 mm 4.8 ø3,1 mm Grau ø3,4 mm Silber
4.8 ø3,6 mm 4.8 oder 6.4 ø3,6 mm Schwarz ø4,1 mm Schwarz
6.0 ø4,0 mm 6.4 ø4,0 mm Grau ø4,1 mm Schwarz
6.4 ø4,4 mm 6.4 ø4,6 mm Schwarz ø4,5 mm Silber
Lochdurch­messer
Lochdurch­messer
auf Backe
auf Backe
Spannbackenschieber Rohr
Lochdurch­messer
Spannbackenschieber Rohr
Lochdurch­messer
Farbe Lochdurch-
Farbe Lochdurch-
messer
messer
Farbe
Farbe
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
22 DEUTSCH
Loading...
+ 50 hidden pages