Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Intended use
The tool is intended for installing blind rivet.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-1:
Model DRV150
Sound pressure level (L
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DRV250
Sound pressure level (L
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
The declared noise emission value(s) has been
NOTE:
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
) : 75 dB(A)
pA
) : 74 dB(A)
pA
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-1:
Model DRV150
Work mode: Installing blind rivet
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model DRV250
Work mode: Installing blind rivet
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
4 ENGLISH
) : 2.5 m/s2 or less
h
2
2
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless rivet gun safety warnings
1. Hold the tool rmly.
2. Keep hands away from moving parts.
3. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Be careful not to drop the broken off mandrel
from high locations. Doing so may cause an
accident or injury.
5. Do not scatter the broken off mandrels on the
oor. You may be injured by the sharp end of the
broken off mandrel or by slipping on the mandrel.
6. Do not point the tool at a person or yourself when operating the tool. The rivet or broken off
mandrel may accidentally ejected, and you may
be injured.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
5 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
► Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lampsRemaining
LightedOffBlinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn
the tool off and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically and the lamp blinks. In this case, let the
tool and battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
► Fig.3: 1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. When
you release the switch trigger, the tool stops and the
returns to the initial position.
The tool may not in the initial position in the following
cases. Return the tool to the initial position by pulling
and releasing the switch trigger before operating the
tool.
• When using the tool for the rst time.
• After replacing the battery cartridge.
• When the tool stops because of the overload.
• After performing the maintenance.
Lighting up the front lamp
► Fig.4: 1. Lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
6 ENGLISH
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the head
assembly
To remove the head assembly, follow the steps below.
1. Loosen the nut of the head, and then remove the
head.
► Fig.5: 1. Nut 2. Head
2. Loosen the nose piece with a wrench while hold-
ing the head with another wrench.
► Fig.6: 1. Nose piece 2. Head
3. Loosen the jaw case with a wrench while holding
the joint with another wrench.
► Fig.7: 1. Jaw case 2. Joint
4. Remove the jaw pusher, spring, and pipe.
► Fig.8: 1. Jaw pusher 2. Spring 3. Pipe
NOTICE: When installing the jaw pusher, be sure
to attach the spring to the jaw pusher.
To install the head assembly, perform the removal procedure in reverse. Be sure to tighten the jaw case and
nose piece with two wrenches rmly.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: When hanging the tool with the
hook, hang it carefully. Otherwise, the tool may drop
and cause an injury.
► Fig.9: 1. Groove 2. Hook 3. Screw
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw.
To remove, loosen the screw and then take it out.
Installing or removing the mandrel
container
NOTICE: Be sure to install the mandrel container
to the tool before operating the tool. If the mandrel container is not installed to the tool, the tool
will not operate.
To remove the mandrel container, rotate it counter
clockwise. To install the mandrel container, rotate it
clockwise.
► Fig.10: 1. Mandrel container
OPERATION
CAUTION: Keep your hand or face away from
the front part of the tool. The rivet or broken off
mandrel may accidentally ejected, and you may be
injured.
Installing a blind rivet
CAUTION: Before the mandrel container
becomes full, empty it regularly by removing the
mandrel container. Otherwise, the tool may be dam-
aged, and the damaged parts may cause an injury.
CAUTION: When inserting a blind rivet into
the nose piece, be sure to switch off the tool.
Otherwise, you may be injured with the tool tip.
CAUTION: Do not the leave a blind rivet in the
nose piece. If the tool is switched on accidentally, the
blind rivet is ejected and may cause an injury.
NOTICE: After installing a blind rivet, be sure
to eject the broken off mandrel into the mandrel
container by tilting the tool backward before
installing next blind rivet. If the end of the broken
off mandrel sticks out from the nose piece, switch
off the tool and remove the mandrel. Otherwise,
the broken off mandrels may become clogged and
cause a malfunction of the tool.
1. Insert the blind rivet into the nose piece.
► Fig.11: 1. Blind rivet 2. Nose piece
2. Press the tool tip against the workpiece, and then
pull the switch trigger. After the mandrel is broken off,
release the switch trigger.
► Fig.12
Before the mandrel container becomes full, empty it
regularly by removing the mandrel container.
7 ENGLISH
Available blind rivets
NOTICE: Using nose piece, jaw, jaw pusher, or pipe that does not match the mandrel diameter may cause
poor fastening, clogging of the mandrel, or malfunction of the tool.
Refer to the table below for the combination of rivet, nose piece, jaw, jaw pusher, and pipe.
NOTE: Some items in the table may be included in the tool package as standard accessories and some items in
the table are provided as optional accessories. They may differ from country to country.
For DRV150
RivetNose pieceMark on jawJaw pusherPipe
SizeDiameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
*. Pipe is not necessary for operation.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
For DRV250
RivetNose pieceMark on jawJaw pusherPipe
SizeDiameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
ø6.0 mm
(1/4″) *
ø6.4 mm
(1/4″) *
*. Stainless steel rivet is not available.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
ø3.1 -
3.5 mm
ø3.5 -
3.9 mm
Mark on
nose piece
2.4ø1.9 mm4.8ø1.9 mmGrayø2.2 mmSilver
3.2ø2.4 mm4.8ø2.5 mmBlackø2.6 mmBlack
4.0ø3.0 mm4.8ø3.1 mmGrayNone *–
4.8ø3.6 mm4.8ø3.6 mmBlackNone *–
Mark on
nose piece
2.4ø1.9 mm4.8ø1.9 mmGrayø2.2 mmSilver
3.2ø2.4 mm4.8ø2.5 mmBlackø2.6 mmBlack
4.0ø3.0 mm4.8ø3.1 mmGrayø3.4 mmSilver
4.8ø3.6 mm4.8 or 6.4ø3.6 mmBlackø4.1 mmBlack
6.0ø4.0 mm6.4ø4.0 mmGrayø4.1 mmBlack
6.4ø4.4 mm6.4ø4.6 mmBlackø4.5 mmSilver
Hole
diameter
Hole
diameter
Hole
diameter
Hole
diameter
ColorHole
ColorHole
diameter
diameter
Color
Color
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the jaws and jaw case
Interval of cleaning: Every 3,000 installations of rivet
If the dust is accumulated, it deteriorates the movement
of jaws and may accelerate wear of jaws and jaw case.
To clean the jaws and jaw case, follow the steps below.
1. Remove the jaw case. For the removal procedure,
refer to the removal instructions for the head assembly.
2. Remove the jaws from the jaw case.
► Fig.13: 1. Jaw case 2. Jaw
3. Clean the jaws and jaw case with a brush.
Remove metal powder clogged between the teeth of the
jaws.
4. Apply molybdenum disulde based grease evenly
to the inner periphery of the jaw case.
► Fig.14: 1. Area to apply grease 2. Jaw case
8 ENGLISH
5. Install the jaws to the jaw case.
► Fig.15: 1. Jaw 2. Jaw case
NOTICE: When installing the jaws, be sure to
align the tips of jaws.
6. Install the jaw case. If the grease is adhered to the
tips of the jaws, wipe off the grease with a dry cloth.
► Fig.16: 1. Area where grease should not to be
7. Install the head assembly.
8. Wipe off the grease from the jaws.
Insert a rivet into the nose piece, then move it up and
down, and left and right, then remove it from the nose
piece, and then wipe the grease from the rivet with a dry
cloth. Repeat the same procedure twice or 3 times.
adhered 2. Jaw
NOTICE: If the grease is adhered to the tip
or inside of the jaw, the jaws may slip during
operation.
Replacing the jaws in the jaw case
If the jaws in the jaw case are worn out, replace them
with new ones. To replace the jaws, follow the same
procedure for cleaning the jaws and jaw case. When
installing jaws to the jaw case, install new jaws.
Removing jammed rivet
If the rivet is jammed inside the tool, remove it using a
tool such as pin. If it is difcult to remove the jammed
rivet, replace the jaw pusher or pipe with a new one.
For replacement procedure, refer to the instruction for
installing or removing the head assembly.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nose piece
• Jaw pusher
• Jaw
• Pipe
• Grease
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
9 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :DRV150DRV250
Force de traction10 kN20 kN
Course25 mm30 mm
Longueur totale313 mm323 mm
Tension nominale18 VCC
Poids net1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour la pose de rivet aveugle.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-1 :
Modèle DRV150
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DRV250
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-1 :
Modèle DRV150
Mode de travail : Pose de rivet aveugle
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle DRV250
Mode de travail : Pose de rivet aveugle
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
10 FRANÇAIS
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
riveteuse à batterie
1. Tenez l’outil fermement.
2. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
mouvement.
3. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Prenez garde de ne pas lâcher le mandrin
cassé de haut. Cela pourrait provoquer un acci-
dent ou des blessures.
5. N’éparpillez pas un mandrin cassé au sol. Vous
pourriez vous blesser avec l’extrémité tranchante
du mandrin cassé ou en glissant sur le mandrin.
6. Ne pointez pas l’outil sur une personne ou
vous-même pendant son fonctionnement.
Le rivet ou le mandrin cassé pourrait être éjecté
accidentellement et vous blesser.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
11 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exigences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
est hors tension et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
► Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION :
batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
► Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
AlluméÉteintClignotant
Assurez-vous toujours que l’outil
Tenez fermement l’outil et la batte-
Insérez toujours complètement la
TémoinsCharge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
12 FRANÇAIS
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans
ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de
rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque vous la relâchez.
► Fig.3: 1. Gâchette
Il suft d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.
Lorsque vous relâchez la gâchette, l’outil s’arrête et
revient à la position initiale.
L’outil pourrait ne pas revenir à la position initiale dans
les cas suivants. Ramenez l’outil à la position initiale en
enclenchant et relâchant la gâchette avant de l’utiliser.
• Lorsque vous utilisez l’outil pour la première fois.
• Après avoir remplacé la batterie.
• Lorsque l’outil s’arrête en raison d’une surcharge.
• Après avoir effectué la maintenance.
Allumage de la lampe avant
► Fig.4: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La
lampe reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après
avoir relâché la gâchette.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son
éclairage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Pose ou dépose de l’ensemble de la
tête
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour retirer
l’ensemble de la tête.
1. Desserrez l’écrou de la tête, puis déposez celle-ci.
► Fig.5: 1. Écrou 2. Tête
2. Desserrez le nez de pose avec une clé tout en
tenant la tête avec une autre clé.
► Fig.6: 1. Nez de pose 2. Tête
3. Desserrez le boîtier de mâchoires avec une clé
tout en tenant le joint avec une autre clé.
► Fig.7: 1. Boîtier de mâchoires 2. Joint
4. Retirez le poussoir, le ressort et le tuyau.
► Fig.8: 1. Poussoir 2. Ressort 3. Tuyau
REMARQUE : Lorsque vous installez le pous-
soir, veillez à xer le ressort dessus.
Pour installer l’ensemble de la tête, suivez la procédure
de dépose en sens inverse. Veillez à serrer fermement
le boîtier de mâchoires et le nez de pose avec deux
clés.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil
en hauteur ou sur un endroit potentiellement
instable.
ATTENTION : Lorsque vous accrochez l’outil
avec le crochet, accrochez-le soigneusement.
Autrement, l’outil pourrait tomber et provoquer des
blessures.
► Fig.9: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
Le crochet est pratique pour suspendre provisoirement
l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l’outil sur l’un des deux côtés, puis
xez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et
enlevez-le.
13 FRANÇAIS
Installation ou retrait du bol de
récupération de mandrins
REMARQUE : Veillez à installer le bol de récu-
pération de mandrins sur l’outil avant de l’utiliser.
Si le bol de récupération de mandrins n’est pas
installé sur l’outil, celui-ci ne fonctionnera pas.
Pour retirer le bol de récupération de mandrins, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Pour installer le bol de récupération de mandrins, tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.
► Fig.10: 1. Bol de récupération de mandrins
UTILISATION
ATTENTION : Tenez votre main ou votre
visage à l’écart de la partie avant de l’outil. Le rivet
ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentellement et vous blesser.
Pose d’un rivet aveugle
REMARQUE : Après avoir installé un rivet
aveugle, veillez à éjecter le mandrin cassé dans le
bol de récupération de mandrins en inclinant l’outil vers l’arrière avant d’installer le rivet aveugle
suivant. Si l’extrémité du mandrin cassé dépasse
du nez de pose, éteignez l’outil et retirez le mandrin. Autrement, les mandrins cassés pourraient
être obstrués et provoquer un dysfonctionnement de
ATTENTION
: Avant que le bol de récupération
de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le
retirant. Autrement, l’outil pourrait être endommagé, et les
pièces endommagées pourraient provoquer des blessures.
ATTENTION :
Lorsque vous insérez un rivet
aveugle dans le nez de pose, veillez à éteindre l’outil.
Autrement, la pointe de l’outil risquerait de vous blesser.
ATTENTION :
Ne laissez pas de rivet aveugle
dans le nez de pose. Si l’outil est accidentellement allumé,
le rivet aveugle sera éjecté et pourrait vous blesser.
l’outil.
1. Insérez le rivet aveugle dans le nez de pose.
► Fig.11: 1. Rivet aveugle 2. Nez de pose
2. Appuyez la pointe de l’outil contre la pièce, puis
enclenchez la gâchette. Lorsque le mandrin est cassé,
relâchez la gâchette.
► Fig.12
Avant que le bol de récupération de mandrins soit plein,
videz-le régulièrement en le retirant.
Rivets aveugles disponibles
REMARQUE : L’utilisation d’un nez de pose, d’une mâchoire, d’un poussoir ou d’un tuyau ne corres-
pondant pas au diamètre du mandrin peut entraîner un serrage médiocre, l’obstruction du mandrin ou le
dysfonctionnement de l’outil.
Consultez le tableau ci-dessous pour la bonne combinaison de rivet, nez de pose, mâchoire, poussoir et tuyau.
NOTE : Il se peut que certains éléments du tableau soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard et que d’autres soient fournis en tant qu’accessoires en option. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Pour le DRV150
RivetNez de poseRepère sur
TailleDiamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Le tuyau n’est pas nécessaire au fonctionnement.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Repère sur
le nez de
pose
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmArgent
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNoirø2,6 mmNoir
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisAucun *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmNoirAucun *-
Diamètre
d’orice
la mâchoire
14 FRANÇAIS
PoussoirTuyau
Diamètre
d’orice
CouleurDiamètre
d’orice
Couleur
Pour le DRV250
RivetNez de poseRepère sur
TailleDiamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Le rivet en acier inoxydable n’est pas disponible.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Repère sur
le nez de
pose
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmArgent
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNoirø2,6 mmNoir
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisø3,4 mmArgent
4.8ø3,6 mm4.8 ou 6.4ø3,6 mmNoirø4,1 mmNoir
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrisø4,1 mmNoir
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmNoirø4,5 mmArgent
Diamètre
d’orice
la mâchoire
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage des mâchoires et du
boîtier de mâchoires
Intervalle de nettoyage : toutes les 3 000 installations
de rivets
L’accumulation de poussière détériore le mouvement
des mâchoires et peut accélérer l’usure des mâchoires
et du boîtier de mâchoires. Pour nettoyer les mâchoires
et le boîtier de mâchoires, procédez comme indiqué
ci-dessous.
1. Retirez le boîtier de mâchoires. Pour la procédure
de retrait, consultez les instructions de retrait pour
l’ensemble de la tête.
2. Retirez les mâchoires du boîtier de mâchoires.
► Fig.13: 1. Boîtier de mâchoires 2. Mâchoire
3. Nettoyez les mâchoires et le boîtier de mâchoires
avec une brosse. Retirez la poudre métallique coincée
entre les dents des mâchoires.
4. Appliquez de manière uniforme de la graisse
à base de disulfure de molybdène sur la périphérie
interne du boîtier de mâchoires.
► Fig.14: 1. Endroit où appliquer la graisse 2. Boîtier
de mâchoires
PoussoirTuyau
Diamètre
d’orice
CouleurDiamètre
d’orice
Couleur
5. Installez les mâchoires sur le boîtier de
mâchoires.
► Fig.15: 1. Mâchoire 2. Boîtier de mâchoires
REMARQUE : Lorsque vous installez les
mâchoires, veillez à aligner les pointes des
mâchoires.
6. Installez le boîtier de mâchoires. Si la graisse
colle sur les pointes des mâchoires, essuyez-la avec un
chiffon sec.
► Fig.16: 1. Endroit où la graisse ne doit pas coller
2. Mâchoire
7. Installez l’ensemble de la tête.
8. Essuyez la graisse des mâchoires.
Insérez un rivet dans le nez de pose, déplacez-le de
haut en bas, et de gauche et droite, retirez-le du nez de
pose, puis essuyez la graisse du rivet avec un chiffon
sec. Répétez deux ou trois fois la même procédure.
REMARQUE : Si la graisse colle sur les pointes
ou à l’intérieur des mâchoires, les mâchoires
peuvent glisser pendant le fonctionnement.
Remplacement des mâchoires dans
le boîtier de mâchoires
En cas d’usure des mâchoires dans le boîtier de
mâchoires, remplacez-les par des neuves. Pour
remplacer les mâchoires, suivez la même procédure
que pour le nettoyage des mâchoires et du boîtier de
mâchoires. Lorsque vous installez les mâchoires sur le
boîtier de mâchoires, installez des mâchoires neuves.
Retrait d’un rivet coincé
Si le rivet se coince dans l’outil, retirez-le au moyen
d’un outil, comme une épingle. Si vous rencontrez
des difcultés pour retirer le rivet coincé, remplacez le
poussoir ou le tuyau par un neuf. Pour la procédure de
remplacement, consultez les instructions de pose ou
dépose de l’ensemble de la tête.
15 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Nez de pose
• Poussoir
• Mâchoire
• Tuyau
• Graisse
• Batterie et chargeur de marque Makita
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
16 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:DRV150DRV250
Zugkraft10 kN20 kN
Hub25 mm30 mm
Gesamtlänge313 mm323 mm
Nennspannung18 V Gleichstrom
Nettogewicht1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Schalldruckpegel (L
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DRV250
Schalldruckpegel (L
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten
Schwingungsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Modell DRV250
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
17 DEUTSCH
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
2
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Blindniet-Setzgerät
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Achten Sie darauf, dass der abgebrochene
Dorn nicht von hohen Stellen herunterfällt.
Anderenfalls kann ein Unfall oder eine Verletzung
verursacht werden.
5. Verstreuen Sie die abgebrochenen Dorne nicht auf dem Boden. Sie könnten sonst durch das
spitze Ende des abgebrochenen Dorns oder durch
Ausrutschen auf dem Dorn verletzt werden.
6. Richten Sie das Werkzeug beim Betrieb nicht
auf eine Person oder sich selbst. Der Niet oder
der abgebrochene Dorn könnte versehentlich
ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt werden
könnten.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
18 DEUTSCH
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
► Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
► Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
ErleuchtetAusBlinkend
Vergewissern Sie sich vor
Schalten Sie das Werkzeug stets
Halten Sie das Werkzeug und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
AnzeigelampenRestkapazität
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19 DEUTSCH
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt
das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe
beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den
Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug
wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
► Abb.3: 1. Auslöseschalter
Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach
den Auslöseschalter. Wenn Sie den Auslöseschalter
loslassen, bleibt das Werkzeug stehen und kehrt dann
auf die Ausgangsposition zurück.
In den folgenden Fällen kehrt das Werkzeug eventuell
nicht in die Ausgangsposition zurück. Stellen Sie das
Werkzeug auf die Ausgangsposition zurück, indem Sie
den Auslöseschalter vor der Benutzung des Werkzeugs
betätigen und loslassen.
• Bei erstmaliger Benutzung des Werkzeugs.
• Nach dem Austauschen des Akkus.
• Wenn das Werkzeug wegen Überlastung stehen
bleibt.
• Nach Durchführung der Wartung.
Einschalten der Frontlampe
► Abb.4: 1. Lampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Ein-Aus-Schalters.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der
Kopfeinheit
Befolgen Sie zum Demontieren der Kopfeinheit die
nachstehenden Schritte.
1. Lösen Sie die Mutter des Kopfes, und nehmen Sie
dann den Kopf ab.
► Abb.5: 1. Mutter 2. Kopf
2. Lösen Sie das Mundstück mit einem
Schraubenschlüssel, während Sie den Kopf mit einem
anderen Schraubenschlüssel festhalten.
► Abb.6: 1. Mundstück 2. Kopf
3. Lösen Sie die Spannhülse mit einem
Schraubenschlüssel, während Sie die
Verbindungsmuffe mit einem anderen
Schraubenschlüssel festhalten.
► Abb.7: 1. Spannhülse 2. Verbindungsmuffe
Spannbackenschiebers unbedingt daran, die
Feder am Spannbackenschieber anzubringen.
Zum Montieren der Kopfeinheit führen Sie das
Demontageverfahren umgekehrt durch. Ziehen Sie die
Spannhülse und das Mundstück unbedingt mit zwei
Schraubenschlüsseln fest.
20 DEUTSCH
Aufhänger
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an
einer potentiell instabilen Fläche auf.
VORSICHT: Lassen Sie beim Aufhängen
des Werkzeugs mit dem Haken Sorgfalt walten.
Anderenfalls kann das Werkzeug herunterfallen und
eine Verletzung verursachen.
► Abb.9: 1. Nut 2. Aufhänger 3. Schraube
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen. Dieser kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die
Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Um ihn zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann ihn heraus.
BETRIEB
VORSICHT: Halten Sie Ihre Hand oder Ihr
Gesicht vom vorderen Teil des Werkzeugs fern.
Der Niet oder der abgebrochene Dorn könnte versehentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt
werden könnten.
Montieren von Blindnieten
VORSICHT: Sie sollten den Dornbehälter
durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor
er voll wird. Anderenfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden, und die beschädigten Teile können eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Wenn Sie einen Blindniet in das
Mundstück einführen, schalten Sie das Werkzeug
unbedingt aus. Anderenfalls können Sie mit der
Werkzeugspitze verletzt werden.
VORSICHT: Lassen Sie keinen Blindniet im
Mundstück zurück. Bei versehentlichem Einschalten
des Werkzeugs wird der Blindniet ausgeworfen und
kann eine Verletzung verursachen.
ANMERKUNG: Denken Sie nach dem Setzen
eines Blindniets unbedingt daran, den abgebrochenen Dorn durch Kippen des Werkzeugs nach
hinten in den Dornbehälter auszuwerfen, bevor
Sie den nächsten Blindniet setzen. Falls das Ende
des abgebrochenen Dorns aus dem Mundstück
herausragt, schalten Sie das Werkzeug aus,
und entfernen Sie den Dorn. Anderenfalls können
sich die abgebrochenen Dorne stauen und eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
Montieren oder Demontieren des
Dornbehälters
ANMERKUNG: Montieren Sie unbedingt
den Dornbehälter am Werkzeug, bevor Sie
das Werkzeug in Betrieb nehmen. Falls der
Dornbehälter nicht am Werkzeug montiert ist,
funktioniert das Werkzeug nicht.
Zum Demontieren des Dornbehälters drehen Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn. Zum Montieren des
Dornbehälters drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
► Abb.10: 1. Dornbehälter
1. Führen Sie den Blindniet in das Mundstück ein.
► Abb.11: 1. Blindniet 2. Mundstück
2. Drücken Sie die Werkzeugspitze gegen
das Werkstück, und betätigen Sie dann den
Auslöseschalter. Lassen Sie den Auslöseschalter los,
nachdem der Dorn abgebrochen worden ist.
► Abb.12
Sie sollten den Dornbehälter durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor er voll wird.
21 DEUTSCH
Verfügbare Blindnieten
ANMERKUNG: Die Verwendung von Teilen (Mundstück, Backe, Spannbackenschieber oder Rohr), die
nicht mit dem Dorndurchmesser übereinstimmen, kann zu schlechter Befestigung, Verstopfung des Dorns
oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs führen.
Nehmen Sie für die Kombination von Niet, Mundstück, Backe, Spannbackenschieber und Rohr auf die nachstehende Tabelle Bezug.
HINWEIS: Manche Teile in der Tabelle können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein, während
andere Teile in der Tabelle als Sonderzubehör geliefert werden können. Sie können von Land zu Land unter-
schiedlich sein.
Für DRV150
NietMundstückMarkierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Das Rohr ist für den Betrieb nicht notwendig.
Durchmesser
des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Markierung
auf
Mundstück
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrauø2,2 mmSilber
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSchwarzø2,6 mmSchwarz
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrauKeine *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmSchwarzKeine *-
Für DRV250
NietMundstückMarkierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Edelstahlniete sind nicht erhältlich.
Durchmesser
des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Markierung
auf
Mundstück
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrauø2,2 mmSilber
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSchwarzø2,6 mmSchwarz
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrauø3,4 mmSilber
4.8ø3,6 mm4.8 oder 6.4 ø3,6 mmSchwarzø4,1 mmSchwarz
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrauø4,1 mmSchwarz
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmSchwarzø4,5 mmSilber
Lochdurchmesser
Lochdurchmesser
auf Backe
auf Backe
SpannbackenschieberRohr
Lochdurchmesser
SpannbackenschieberRohr
Lochdurchmesser
FarbeLochdurch-
FarbeLochdurch-
messer
messer
Farbe
Farbe
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
22 DEUTSCH
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.