Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Intended use
The tool is intended for installing blind rivet.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-1:
Model DRV150
Sound pressure level (L
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model DRV250
Sound pressure level (L
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
The declared noise emission value(s) has been
NOTE:
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when
it is running idle in addition to the trigger time).
) : 75 dB(A)
pA
) : 74 dB(A)
pA
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-1:
Model DRV150
Work mode: Installing blind rivet
Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Model DRV250
Work mode: Installing blind rivet
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
4 ENGLISH
) : 2.5 m/s2 or less
h
2
2
Page 5
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless rivet gun safety warnings
1. Hold the tool rmly.
2. Keep hands away from moving parts.
3. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Be careful not to drop the broken off mandrel
from high locations. Doing so may cause an
accident or injury.
5. Do not scatter the broken off mandrels on the
oor. You may be injured by the sharp end of the
broken off mandrel or by slipping on the mandrel.
6. Do not point the tool at a person or yourself when operating the tool. The rivet or broken off
mandrel may accidentally ejected, and you may
be injured.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
5 ENGLISH
Page 6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
► Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
► Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lampsRemaining
LightedOffBlinking
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes
it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn
the tool off and stop the application that caused the tool
to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops
automatically and the lamp blinks. In this case, let the
tool and battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
► Fig.3: 1. Switch trigger
To start the tool, simply pull the switch trigger. When
you release the switch trigger, the tool stops and the
returns to the initial position.
The tool may not in the initial position in the following
cases. Return the tool to the initial position by pulling
and releasing the switch trigger before operating the
tool.
• When using the tool for the rst time.
• After replacing the battery cartridge.
• When the tool stops because of the overload.
• After performing the maintenance.
Lighting up the front lamp
► Fig.4: 1. Lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The lamp goes out approximately 10 seconds after
releasing the switch trigger.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
6 ENGLISH
Page 7
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the head
assembly
To remove the head assembly, follow the steps below.
1. Loosen the nut of the head, and then remove the
head.
► Fig.5: 1. Nut 2. Head
2. Loosen the nose piece with a wrench while hold-
ing the head with another wrench.
► Fig.6: 1. Nose piece 2. Head
3. Loosen the jaw case with a wrench while holding
the joint with another wrench.
► Fig.7: 1. Jaw case 2. Joint
4. Remove the jaw pusher, spring, and pipe.
► Fig.8: 1. Jaw pusher 2. Spring 3. Pipe
NOTICE: When installing the jaw pusher, be sure
to attach the spring to the jaw pusher.
To install the head assembly, perform the removal procedure in reverse. Be sure to tighten the jaw case and
nose piece with two wrenches rmly.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool with the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: When hanging the tool with the
hook, hang it carefully. Otherwise, the tool may drop
and cause an injury.
► Fig.9: 1. Groove 2. Hook 3. Screw
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw.
To remove, loosen the screw and then take it out.
Installing or removing the mandrel
container
NOTICE: Be sure to install the mandrel container
to the tool before operating the tool. If the mandrel container is not installed to the tool, the tool
will not operate.
To remove the mandrel container, rotate it counter
clockwise. To install the mandrel container, rotate it
clockwise.
► Fig.10: 1. Mandrel container
OPERATION
CAUTION: Keep your hand or face away from
the front part of the tool. The rivet or broken off
mandrel may accidentally ejected, and you may be
injured.
Installing a blind rivet
CAUTION: Before the mandrel container
becomes full, empty it regularly by removing the
mandrel container. Otherwise, the tool may be dam-
aged, and the damaged parts may cause an injury.
CAUTION: When inserting a blind rivet into
the nose piece, be sure to switch off the tool.
Otherwise, you may be injured with the tool tip.
CAUTION: Do not the leave a blind rivet in the
nose piece. If the tool is switched on accidentally, the
blind rivet is ejected and may cause an injury.
NOTICE: After installing a blind rivet, be sure
to eject the broken off mandrel into the mandrel
container by tilting the tool backward before
installing next blind rivet. If the end of the broken
off mandrel sticks out from the nose piece, switch
off the tool and remove the mandrel. Otherwise,
the broken off mandrels may become clogged and
cause a malfunction of the tool.
1. Insert the blind rivet into the nose piece.
► Fig.11: 1. Blind rivet 2. Nose piece
2. Press the tool tip against the workpiece, and then
pull the switch trigger. After the mandrel is broken off,
release the switch trigger.
► Fig.12
Before the mandrel container becomes full, empty it
regularly by removing the mandrel container.
7 ENGLISH
Page 8
Available blind rivets
NOTICE: Using nose piece, jaw, jaw pusher, or pipe that does not match the mandrel diameter may cause
poor fastening, clogging of the mandrel, or malfunction of the tool.
Refer to the table below for the combination of rivet, nose piece, jaw, jaw pusher, and pipe.
NOTE: Some items in the table may be included in the tool package as standard accessories and some items in
the table are provided as optional accessories. They may differ from country to country.
For DRV150
RivetNose pieceMark on jawJaw pusherPipe
SizeDiameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
*. Pipe is not necessary for operation.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
For DRV250
RivetNose pieceMark on jawJaw pusherPipe
SizeDiameter of
ø2.4 mm
(3/32″)
ø3.2 mm
(1/8″)
ø4.0 mm
(5/32″)
ø4.8 mm
(3/16″)
ø6.0 mm
(1/4″) *
ø6.4 mm
(1/4″) *
*. Stainless steel rivet is not available.
mandrel
ø1.4 -
1.6 mm
ø1.8 -
2.1 mm
ø2.2 -
2.6 mm
ø2.6 -
3.2 mm
ø3.1 -
3.5 mm
ø3.5 -
3.9 mm
Mark on
nose piece
2.4ø1.9 mm4.8ø1.9 mmGrayø2.2 mmSilver
3.2ø2.4 mm4.8ø2.5 mmBlackø2.6 mmBlack
4.0ø3.0 mm4.8ø3.1 mmGrayNone *–
4.8ø3.6 mm4.8ø3.6 mmBlackNone *–
Mark on
nose piece
2.4ø1.9 mm4.8ø1.9 mmGrayø2.2 mmSilver
3.2ø2.4 mm4.8ø2.5 mmBlackø2.6 mmBlack
4.0ø3.0 mm4.8ø3.1 mmGrayø3.4 mmSilver
4.8ø3.6 mm4.8 or 6.4ø3.6 mmBlackø4.1 mmBlack
6.0ø4.0 mm6.4ø4.0 mmGrayø4.1 mmBlack
6.4ø4.4 mm6.4ø4.6 mmBlackø4.5 mmSilver
Hole
diameter
Hole
diameter
Hole
diameter
Hole
diameter
ColorHole
ColorHole
diameter
diameter
Color
Color
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the jaws and jaw case
Interval of cleaning: Every 3,000 installations of rivet
If the dust is accumulated, it deteriorates the movement
of jaws and may accelerate wear of jaws and jaw case.
To clean the jaws and jaw case, follow the steps below.
1. Remove the jaw case. For the removal procedure,
refer to the removal instructions for the head assembly.
2. Remove the jaws from the jaw case.
► Fig.13: 1. Jaw case 2. Jaw
3. Clean the jaws and jaw case with a brush.
Remove metal powder clogged between the teeth of the
jaws.
4. Apply molybdenum disulde based grease evenly
to the inner periphery of the jaw case.
► Fig.14: 1. Area to apply grease 2. Jaw case
8 ENGLISH
Page 9
5. Install the jaws to the jaw case.
► Fig.15: 1. Jaw 2. Jaw case
NOTICE: When installing the jaws, be sure to
align the tips of jaws.
6. Install the jaw case. If the grease is adhered to the
tips of the jaws, wipe off the grease with a dry cloth.
► Fig.16: 1. Area where grease should not to be
7. Install the head assembly.
8. Wipe off the grease from the jaws.
Insert a rivet into the nose piece, then move it up and
down, and left and right, then remove it from the nose
piece, and then wipe the grease from the rivet with a dry
cloth. Repeat the same procedure twice or 3 times.
adhered 2. Jaw
NOTICE: If the grease is adhered to the tip
or inside of the jaw, the jaws may slip during
operation.
Replacing the jaws in the jaw case
If the jaws in the jaw case are worn out, replace them
with new ones. To replace the jaws, follow the same
procedure for cleaning the jaws and jaw case. When
installing jaws to the jaw case, install new jaws.
Removing jammed rivet
If the rivet is jammed inside the tool, remove it using a
tool such as pin. If it is difcult to remove the jammed
rivet, replace the jaw pusher or pipe with a new one.
For replacement procedure, refer to the instruction for
installing or removing the head assembly.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nose piece
• Jaw pusher
• Jaw
• Pipe
• Grease
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
9 ENGLISH
Page 10
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :DRV150DRV250
Force de traction10 kN20 kN
Course25 mm30 mm
Longueur totale313 mm323 mm
Tension nominale18 VCC
Poids net1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour la pose de rivet aveugle.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-1 :
Modèle DRV150
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DRV250
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-1 :
Modèle DRV150
Mode de travail : Pose de rivet aveugle
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle DRV250
Mode de travail : Pose de rivet aveugle
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
10 FRANÇAIS
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
2
Page 11
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
riveteuse à batterie
1. Tenez l’outil fermement.
2. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
mouvement.
3. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise. Veillez à ce que personne ne se trouve
en dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Prenez garde de ne pas lâcher le mandrin
cassé de haut. Cela pourrait provoquer un acci-
dent ou des blessures.
5. N’éparpillez pas un mandrin cassé au sol. Vous
pourriez vous blesser avec l’extrémité tranchante
du mandrin cassé ou en glissant sur le mandrin.
6. Ne pointez pas l’outil sur une personne ou
vous-même pendant son fonctionnement.
Le rivet ou le mandrin cassé pourrait être éjecté
accidentellement et vous blesser.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
11 FRANÇAIS
Page 12
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exigences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
est hors tension et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
► Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la
batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION :
batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
► Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
AlluméÉteintClignotant
Assurez-vous toujours que l’outil
Tenez fermement l’outil et la batte-
Insérez toujours complètement la
TémoinsCharge
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
12 FRANÇAIS
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Page 13
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen-
tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera
automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant
un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil
s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans
ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de
rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque vous la relâchez.
► Fig.3: 1. Gâchette
Il suft d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.
Lorsque vous relâchez la gâchette, l’outil s’arrête et
revient à la position initiale.
L’outil pourrait ne pas revenir à la position initiale dans
les cas suivants. Ramenez l’outil à la position initiale en
enclenchant et relâchant la gâchette avant de l’utiliser.
• Lorsque vous utilisez l’outil pour la première fois.
• Après avoir remplacé la batterie.
• Lorsque l’outil s’arrête en raison d’une surcharge.
• Après avoir effectué la maintenance.
Allumage de la lampe avant
► Fig.4: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La
lampe reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après
avoir relâché la gâchette.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son
éclairage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Pose ou dépose de l’ensemble de la
tête
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour retirer
l’ensemble de la tête.
1. Desserrez l’écrou de la tête, puis déposez celle-ci.
► Fig.5: 1. Écrou 2. Tête
2. Desserrez le nez de pose avec une clé tout en
tenant la tête avec une autre clé.
► Fig.6: 1. Nez de pose 2. Tête
3. Desserrez le boîtier de mâchoires avec une clé
tout en tenant le joint avec une autre clé.
► Fig.7: 1. Boîtier de mâchoires 2. Joint
4. Retirez le poussoir, le ressort et le tuyau.
► Fig.8: 1. Poussoir 2. Ressort 3. Tuyau
REMARQUE : Lorsque vous installez le pous-
soir, veillez à xer le ressort dessus.
Pour installer l’ensemble de la tête, suivez la procédure
de dépose en sens inverse. Veillez à serrer fermement
le boîtier de mâchoires et le nez de pose avec deux
clés.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie
lorsque l’outil est suspendu par son crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil
en hauteur ou sur un endroit potentiellement
instable.
ATTENTION : Lorsque vous accrochez l’outil
avec le crochet, accrochez-le soigneusement.
Autrement, l’outil pourrait tomber et provoquer des
blessures.
► Fig.9: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
Le crochet est pratique pour suspendre provisoirement
l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l’outil sur l’un des deux côtés, puis
xez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et
enlevez-le.
13 FRANÇAIS
Page 14
Installation ou retrait du bol de
récupération de mandrins
REMARQUE : Veillez à installer le bol de récu-
pération de mandrins sur l’outil avant de l’utiliser.
Si le bol de récupération de mandrins n’est pas
installé sur l’outil, celui-ci ne fonctionnera pas.
Pour retirer le bol de récupération de mandrins, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Pour installer le bol de récupération de mandrins, tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.
► Fig.10: 1. Bol de récupération de mandrins
UTILISATION
ATTENTION : Tenez votre main ou votre
visage à l’écart de la partie avant de l’outil. Le rivet
ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentellement et vous blesser.
Pose d’un rivet aveugle
REMARQUE : Après avoir installé un rivet
aveugle, veillez à éjecter le mandrin cassé dans le
bol de récupération de mandrins en inclinant l’outil vers l’arrière avant d’installer le rivet aveugle
suivant. Si l’extrémité du mandrin cassé dépasse
du nez de pose, éteignez l’outil et retirez le mandrin. Autrement, les mandrins cassés pourraient
être obstrués et provoquer un dysfonctionnement de
ATTENTION
: Avant que le bol de récupération
de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le
retirant. Autrement, l’outil pourrait être endommagé, et les
pièces endommagées pourraient provoquer des blessures.
ATTENTION :
Lorsque vous insérez un rivet
aveugle dans le nez de pose, veillez à éteindre l’outil.
Autrement, la pointe de l’outil risquerait de vous blesser.
ATTENTION :
Ne laissez pas de rivet aveugle
dans le nez de pose. Si l’outil est accidentellement allumé,
le rivet aveugle sera éjecté et pourrait vous blesser.
l’outil.
1. Insérez le rivet aveugle dans le nez de pose.
► Fig.11: 1. Rivet aveugle 2. Nez de pose
2. Appuyez la pointe de l’outil contre la pièce, puis
enclenchez la gâchette. Lorsque le mandrin est cassé,
relâchez la gâchette.
► Fig.12
Avant que le bol de récupération de mandrins soit plein,
videz-le régulièrement en le retirant.
Rivets aveugles disponibles
REMARQUE : L’utilisation d’un nez de pose, d’une mâchoire, d’un poussoir ou d’un tuyau ne corres-
pondant pas au diamètre du mandrin peut entraîner un serrage médiocre, l’obstruction du mandrin ou le
dysfonctionnement de l’outil.
Consultez le tableau ci-dessous pour la bonne combinaison de rivet, nez de pose, mâchoire, poussoir et tuyau.
NOTE : Il se peut que certains éléments du tableau soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard et que d’autres soient fournis en tant qu’accessoires en option. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Pour le DRV150
RivetNez de poseRepère sur
TailleDiamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Le tuyau n’est pas nécessaire au fonctionnement.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Repère sur
le nez de
pose
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmArgent
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNoirø2,6 mmNoir
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisAucun *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmNoirAucun *-
Diamètre
d’orice
la mâchoire
14 FRANÇAIS
PoussoirTuyau
Diamètre
d’orice
CouleurDiamètre
d’orice
Couleur
Page 15
Pour le DRV250
RivetNez de poseRepère sur
TailleDiamètre du
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Le rivet en acier inoxydable n’est pas disponible.
mandrin
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Repère sur
le nez de
pose
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmArgent
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNoirø2,6 mmNoir
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisø3,4 mmArgent
4.8ø3,6 mm4.8 ou 6.4ø3,6 mmNoirø4,1 mmNoir
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrisø4,1 mmNoir
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmNoirø4,5 mmArgent
Diamètre
d’orice
la mâchoire
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage des mâchoires et du
boîtier de mâchoires
Intervalle de nettoyage : toutes les 3 000 installations
de rivets
L’accumulation de poussière détériore le mouvement
des mâchoires et peut accélérer l’usure des mâchoires
et du boîtier de mâchoires. Pour nettoyer les mâchoires
et le boîtier de mâchoires, procédez comme indiqué
ci-dessous.
1. Retirez le boîtier de mâchoires. Pour la procédure
de retrait, consultez les instructions de retrait pour
l’ensemble de la tête.
2. Retirez les mâchoires du boîtier de mâchoires.
► Fig.13: 1. Boîtier de mâchoires 2. Mâchoire
3. Nettoyez les mâchoires et le boîtier de mâchoires
avec une brosse. Retirez la poudre métallique coincée
entre les dents des mâchoires.
4. Appliquez de manière uniforme de la graisse
à base de disulfure de molybdène sur la périphérie
interne du boîtier de mâchoires.
► Fig.14: 1. Endroit où appliquer la graisse 2. Boîtier
de mâchoires
PoussoirTuyau
Diamètre
d’orice
CouleurDiamètre
d’orice
Couleur
5. Installez les mâchoires sur le boîtier de
mâchoires.
► Fig.15: 1. Mâchoire 2. Boîtier de mâchoires
REMARQUE : Lorsque vous installez les
mâchoires, veillez à aligner les pointes des
mâchoires.
6. Installez le boîtier de mâchoires. Si la graisse
colle sur les pointes des mâchoires, essuyez-la avec un
chiffon sec.
► Fig.16: 1. Endroit où la graisse ne doit pas coller
2. Mâchoire
7. Installez l’ensemble de la tête.
8. Essuyez la graisse des mâchoires.
Insérez un rivet dans le nez de pose, déplacez-le de
haut en bas, et de gauche et droite, retirez-le du nez de
pose, puis essuyez la graisse du rivet avec un chiffon
sec. Répétez deux ou trois fois la même procédure.
REMARQUE : Si la graisse colle sur les pointes
ou à l’intérieur des mâchoires, les mâchoires
peuvent glisser pendant le fonctionnement.
Remplacement des mâchoires dans
le boîtier de mâchoires
En cas d’usure des mâchoires dans le boîtier de
mâchoires, remplacez-les par des neuves. Pour
remplacer les mâchoires, suivez la même procédure
que pour le nettoyage des mâchoires et du boîtier de
mâchoires. Lorsque vous installez les mâchoires sur le
boîtier de mâchoires, installez des mâchoires neuves.
Retrait d’un rivet coincé
Si le rivet se coince dans l’outil, retirez-le au moyen
d’un outil, comme une épingle. Si vous rencontrez
des difcultés pour retirer le rivet coincé, remplacez le
poussoir ou le tuyau par un neuf. Pour la procédure de
remplacement, consultez les instructions de pose ou
dépose de l’ensemble de la tête.
15 FRANÇAIS
Page 16
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Nez de pose
• Poussoir
• Mâchoire
• Tuyau
• Graisse
• Batterie et chargeur de marque Makita
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
16 FRANÇAIS
Page 17
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:DRV150DRV250
Zugkraft10 kN20 kN
Hub25 mm30 mm
Gesamtlänge313 mm323 mm
Nennspannung18 V Gleichstrom
Nettogewicht1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Schalldruckpegel (L
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DRV250
Schalldruckpegel (L
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB
(A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen
Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten
Schwingungsemission (a
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Modell DRV250
Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
17 DEUTSCH
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
2
Page 18
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Blindniet-Setzgerät
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Achten Sie darauf, dass der abgebrochene
Dorn nicht von hohen Stellen herunterfällt.
Anderenfalls kann ein Unfall oder eine Verletzung
verursacht werden.
5. Verstreuen Sie die abgebrochenen Dorne nicht auf dem Boden. Sie könnten sonst durch das
spitze Ende des abgebrochenen Dorns oder durch
Ausrutschen auf dem Dorn verletzt werden.
6. Richten Sie das Werkzeug beim Betrieb nicht
auf eine Person oder sich selbst. Der Niet oder
der abgebrochene Dorn könnte versehentlich
ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt werden
könnten.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
18 DEUTSCH
Page 19
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus
sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand
rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
► Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder
auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein.
Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren
Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar
ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
► Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restkapazität anzu-
zeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
ErleuchtetAusBlinkend
Vergewissern Sie sich vor
Schalten Sie das Werkzeug stets
Halten Sie das Werkzeug und den
Schieben Sie den Akku stets bis zum
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
AnzeigelampenRestkapazität
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19 DEUTSCH
Page 20
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt
das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe
beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den
Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug
wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
► Abb.3: 1. Auslöseschalter
Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach
den Auslöseschalter. Wenn Sie den Auslöseschalter
loslassen, bleibt das Werkzeug stehen und kehrt dann
auf die Ausgangsposition zurück.
In den folgenden Fällen kehrt das Werkzeug eventuell
nicht in die Ausgangsposition zurück. Stellen Sie das
Werkzeug auf die Ausgangsposition zurück, indem Sie
den Auslöseschalter vor der Benutzung des Werkzeugs
betätigen und loslassen.
• Bei erstmaliger Benutzung des Werkzeugs.
• Nach dem Austauschen des Akkus.
• Wenn das Werkzeug wegen Überlastung stehen
bleibt.
• Nach Durchführung der Wartung.
Einschalten der Frontlampe
► Abb.4: 1. Lampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Ein-Aus-Schalters.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der
Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten
Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht
verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der
Kopfeinheit
Befolgen Sie zum Demontieren der Kopfeinheit die
nachstehenden Schritte.
1. Lösen Sie die Mutter des Kopfes, und nehmen Sie
dann den Kopf ab.
► Abb.5: 1. Mutter 2. Kopf
2. Lösen Sie das Mundstück mit einem
Schraubenschlüssel, während Sie den Kopf mit einem
anderen Schraubenschlüssel festhalten.
► Abb.6: 1. Mundstück 2. Kopf
3. Lösen Sie die Spannhülse mit einem
Schraubenschlüssel, während Sie die
Verbindungsmuffe mit einem anderen
Schraubenschlüssel festhalten.
► Abb.7: 1. Spannhülse 2. Verbindungsmuffe
Spannbackenschiebers unbedingt daran, die
Feder am Spannbackenschieber anzubringen.
Zum Montieren der Kopfeinheit führen Sie das
Demontageverfahren umgekehrt durch. Ziehen Sie die
Spannhülse und das Mundstück unbedingt mit zwei
Schraubenschlüsseln fest.
20 DEUTSCH
Page 21
Aufhänger
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab,
wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf
keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an
einer potentiell instabilen Fläche auf.
VORSICHT: Lassen Sie beim Aufhängen
des Werkzeugs mit dem Haken Sorgfalt walten.
Anderenfalls kann das Werkzeug herunterfallen und
eine Verletzung verursachen.
► Abb.9: 1. Nut 2. Aufhänger 3. Schraube
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber-
gehend aufzuhängen. Dieser kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die
Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Um ihn zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann ihn heraus.
BETRIEB
VORSICHT: Halten Sie Ihre Hand oder Ihr
Gesicht vom vorderen Teil des Werkzeugs fern.
Der Niet oder der abgebrochene Dorn könnte versehentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt
werden könnten.
Montieren von Blindnieten
VORSICHT: Sie sollten den Dornbehälter
durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor
er voll wird. Anderenfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden, und die beschädigten Teile können eine Verletzung verursachen.
VORSICHT: Wenn Sie einen Blindniet in das
Mundstück einführen, schalten Sie das Werkzeug
unbedingt aus. Anderenfalls können Sie mit der
Werkzeugspitze verletzt werden.
VORSICHT: Lassen Sie keinen Blindniet im
Mundstück zurück. Bei versehentlichem Einschalten
des Werkzeugs wird der Blindniet ausgeworfen und
kann eine Verletzung verursachen.
ANMERKUNG: Denken Sie nach dem Setzen
eines Blindniets unbedingt daran, den abgebrochenen Dorn durch Kippen des Werkzeugs nach
hinten in den Dornbehälter auszuwerfen, bevor
Sie den nächsten Blindniet setzen. Falls das Ende
des abgebrochenen Dorns aus dem Mundstück
herausragt, schalten Sie das Werkzeug aus,
und entfernen Sie den Dorn. Anderenfalls können
sich die abgebrochenen Dorne stauen und eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
Montieren oder Demontieren des
Dornbehälters
ANMERKUNG: Montieren Sie unbedingt
den Dornbehälter am Werkzeug, bevor Sie
das Werkzeug in Betrieb nehmen. Falls der
Dornbehälter nicht am Werkzeug montiert ist,
funktioniert das Werkzeug nicht.
Zum Demontieren des Dornbehälters drehen Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn. Zum Montieren des
Dornbehälters drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
► Abb.10: 1. Dornbehälter
1. Führen Sie den Blindniet in das Mundstück ein.
► Abb.11: 1. Blindniet 2. Mundstück
2. Drücken Sie die Werkzeugspitze gegen
das Werkstück, und betätigen Sie dann den
Auslöseschalter. Lassen Sie den Auslöseschalter los,
nachdem der Dorn abgebrochen worden ist.
► Abb.12
Sie sollten den Dornbehälter durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor er voll wird.
21 DEUTSCH
Page 22
Verfügbare Blindnieten
ANMERKUNG: Die Verwendung von Teilen (Mundstück, Backe, Spannbackenschieber oder Rohr), die
nicht mit dem Dorndurchmesser übereinstimmen, kann zu schlechter Befestigung, Verstopfung des Dorns
oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs führen.
Nehmen Sie für die Kombination von Niet, Mundstück, Backe, Spannbackenschieber und Rohr auf die nachstehende Tabelle Bezug.
HINWEIS: Manche Teile in der Tabelle können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein, während
andere Teile in der Tabelle als Sonderzubehör geliefert werden können. Sie können von Land zu Land unter-
schiedlich sein.
Für DRV150
NietMundstückMarkierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Das Rohr ist für den Betrieb nicht notwendig.
Durchmesser
des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Markierung
auf
Mundstück
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrauø2,2 mmSilber
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSchwarzø2,6 mmSchwarz
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrauKeine *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmSchwarzKeine *-
Für DRV250
NietMundstückMarkierung
Größe
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Edelstahlniete sind nicht erhältlich.
Durchmesser
des Dorns
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Markierung
auf
Mundstück
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrauø2,2 mmSilber
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSchwarzø2,6 mmSchwarz
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrauø3,4 mmSilber
4.8ø3,6 mm4.8 oder 6.4 ø3,6 mmSchwarzø4,1 mmSchwarz
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrauø4,1 mmSchwarz
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmSchwarzø4,5 mmSilber
Lochdurchmesser
Lochdurchmesser
auf Backe
auf Backe
SpannbackenschieberRohr
Lochdurchmesser
SpannbackenschieberRohr
Lochdurchmesser
FarbeLochdurch-
FarbeLochdurch-
messer
messer
Farbe
Farbe
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
22 DEUTSCH
Page 23
Reinigen der Backen und der
Spannhülse
Reinigungsintervall: Alle 3.000 Nietinstallationen
Angesammelter Staub verschlechtert die Bewegung
der Backen und kann den Verschleiß der Backen und
der Spannhülse beschleunigen. Um die Backen und die
Spannhülse zu reinigen, folgen Sie den nachstehenden
Schritten.
1. Entfernen Sie die Spannhülse. Angaben zum
Demontageverfahren entnehmen Sie bitte den
Demontageanweisungen für die Kopfeinheit.
2. Entfernen Sie die Backen aus der Spannhülse.
► Abb.13: 1. Spannhülse 2. Backe
3. Reinigen Sie die Backen und die Spannhülse mit
einer Bürste. Entfernen Sie zwischen den Zähnen der
Backen abgelagertes Metallpulver.
4. Tragen Sie Schmierfett auf Molybdändisuldbasis
gleichmäßig auf den Innenumfang der Spannhülse auf.
► Abb.14: 1. Schmierfett-Auftragungsbereich
2. Spannhülse
5. Montieren Sie die Backen an der Spannhülse.
► Abb.15: 1. Backe 2. Spannhülse
ANMERKUNG: Achten Sie beim Montieren
der Backen darauf, die Spitzen der Backen
auszurichten.
6. Montieren Sie die Spannhülse. Falls Schmierfett
an den Spitzen der Backen haftet, wischen Sie das
Schmierfett mit einem trockenen Lappen ab.
► Abb.16: 1. Bereich, an dem kein Schmierfett haften
sollte 2. Backe
7. Montieren Sie die Kopfeinheit.
8. Wischen Sie Schmierfett von den Backen ab.
Setzen Sie einen Niet in das Mundstück ein, bewegen
Sie ihn dann nach oben und unten und nach links und
rechts, nehmen Sie ihn dann vom Mundstück ab, und
wischen Sie dann das Schmierfett mit einem trockenen
Lappen von dem Niet ab. Wiederholen Sie den gleichen
Vorgang zwei- bis dreimal.
ANMERKUNG: Falls Schmierfett an der Spitze
oder der Innenseite der Backe haftet, können die
Backen während des Betriebs rutschen.
Entfernen von verklemmten Nieten
Falls sich ein Niet im Werkzeug verklemmt hat, entfernen Sie ihn mit einem geeigneten Werkzeug, wie z. B.
einem Stift. Falls es schwierig ist, den verklemmten Niet
zu entfernen, ersetzen Sie den Spannbackenschieber
oder das Rohr durch ein neues Teil. Angaben zum
Austauschverfahren entnehmen Sie bitte den
Anweisungen zum Montieren und Demontieren der
Kopfeinheit.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Mundstück
• Spannbackenschieber
• Backe
• Rohr
• Schmierfett
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Austauschen der Backen in der
Spannhülse
Falls die Backen in der Spannhülse abgenutzt sind,
ersetzen Sie sie durch neue. Um die Backen auszutauschen, wenden Sie das gleiche Verfahren wie zum
Reinigen der Backen und der Spannhülse an. Wenn Sie
Backen an der Spannhülse montieren, verwenden Sie
neue Backen.
23 DEUTSCH
Page 24
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:DRV150DRV250
Forza di trazione10 kN20 kN
Corsa25 mm30 mm
Lunghezza complessiva313 mm323 mm
Tensione nominale18 V C.C.
Peso nettoDa 1,9 a 2,2 kgDa 2,1 a 2,4 kg
• A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
• I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
• Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
• Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO:Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Uso previsto
Questo utensile è destinato all’installazione di rivetti
ciechi.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841-1:
Modello DRV150
Livello di pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DRV250
Livello di pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può superare gli 80 dB (A).
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati,
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN62841-1:
Modello DRV150
Modalità di lavoro: Installazione di un rivetto cieco
Emissione di vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello DRV250
Modalità di lavoro: Installazione di un rivetto cieco
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s
24 ITALIANO
) : 2,5 m/s2 o inferiore
h
2
2
Page 25
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un
metodo standard di verica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni
dichiarati possono venire utilizzati anche per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a seconda di che
tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze di sicurezza relative alla
rivettatrice a batteria
1. Mantenere l’utensile saldamente.
2. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
3. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo
sui piedi. Accertarsi che non sia presente
alcuna persona sotto di sé quando si intende
utilizzare l’utensile in ubicazioni elevate.
4. Fare attenzione a non far cadere il mandrino
spezzato da ubicazioni elevate. In caso contra-
rio, si potrebbero causare un incidente o lesioni
personali.
5. Non spargere i mandrini tranciati sul pavi-
mento. Si potrebbero subire lesioni personali
causate dal lato aflato del mandrino tranciato o
scivolando sul mandrino.
6. Non puntare l’utensile verso alcuna persona
o se stessi durante l’uso dell’utensile. In caso
contrario, il rivetto o il mandrino tranciato potrebbero venire espulsi accidentalmente, e l’utilizzatore potrebbe subire lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Fare attenzione a non far cadere e a non colpire la batteria.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
25 ITALIANO
Page 26
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’appendice della batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
► Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
26 ITALIANO
Page 27
Indicatori luminosiCarica
IlluminatoSpento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Sistema di protezione strumento/
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando la batteria viene utilizzata in modo tale da
causare un assorbimento di corrente elevato in modo
anomalo, l’utensile si arresta automaticamente senza
alcuna indicazione. In questa situazione, spegnere
l’utensile e interrompere l’applicazione che ha fatto
sovraccaricare l’utensile. Quindi, accendere l’utensile
per ricominciare.
Funzionamento dell’interruttore
AVVERTIMENTO: Prima di inserire la cartuc-
cia della batteria nell’utensile, controllare sempre
che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente
e torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
► Fig.3: 1. Interruttore a grilletto
Per avviare l’utensile, è sufciente premere l’interruttore
a grilletto. Quando si rilascia l’interruttore a grilletto,
l’utensile si arresta e ritorna alla posizione iniziale.
L’utensile potrebbe non trovarsi nella posizione iniziale
nei casi seguenti. Prima di utilizzare l’utensile, riportarlo
alla posizione iniziale premendo e rilasciando l’interrut-
tore a grilletto.
• Quando si utilizza l’utensile per la prima volta.
• Dopo aver sostituito la cartuccia della batteria.
• Quando l’utensile si arresta a causa di un
sovraccarico.
• Dopo aver eseguito la manutenzione.
Accensione della lampadina
anteriore
► Fig.4: 1. Lampadina
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Premere l’interruttore a grilletto per accendere la lam-
padina. La lampadina resta accesa ntanto che l’interruttore a grilletto è premuto. La lampadina si spegne
circa 10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore a
grilletto.
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lampadina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
MONTAGGIO
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile o la batteria sono surriscaldati, l’utensile si arresta automaticamente e la lampada lampeg-
gia. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile e la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’utensile si arresta automaticamente. In questo caso, rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione del gruppo
testina
Per rimuovere il gruppo testina, attenersi alla procedura
seguente.
1. Allentare il dado della testina, quindi rimuovere la
testina.
► Fig.5: 1. Dado 2. Testina
2. Allentare il bocchello con una chiave mentre si
tiene ferma la testina con un’altra chiave.
► Fig.6: 1. Bocchello 2. Testina
27 ITALIANO
Page 28
3. Allentare il cono portaganasce con una chiave
mentre si tiene fermo il giunto con un’altra chiave.
► Fig.7: 1. Cono portaganasce 2. Giunto
4. Rimuovere l’elemento di spinta delle ganasce, la
molla e il tubo.
► Fig.8: 1. Elemento di spinta delle ganasce 2. Molla
3. Tubo
AVVISO: Quando si intende installare l’elemento
di spinta delle ganasce, accertarsi di montare la
molla sull’elemento di spinta delle ganasce.
Per installare il gruppo testina, eseguire la procedura di
rimozione al contrario. Accertarsi si serrare saldamente
il cono portaganasce e il bocchello con due chiavi.
Gancio
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria
quando si intende appendere l’utensile con il
gancio.
ATTENZIONE: Non agganciare mai l’utensile
in ubicazioni elevate o su superci potenzialmente instabili.
ATTENZIONE: Quando si intende appendere
l’utensile con il gancio, appenderlo con cautela. In
caso contrario, l’utensile potrebbe cadere e causare
lesioni personali.
FUNZIONAMENTO
► Fig.9: 1. Scanalatura 2. Gancio 3. Vite
Il gancio è pratico per appendere temporaneamente
l’utensile. Può venire installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su entrambi i lati dell’alloggiamento dell’utensile, quindi ssarlo con una vite. Per rimuoverlo, allen-
tare la vite e quindi estrarlo.
Installazione o rimozione del
contenitore mandrini tranciati
AVVISO: Accertarsi di installare il contenitore
mandrini tranciati sull’utensile, prima di utilizzare
l’utensile. Qualora il contenitore mandrini tranciati non sia installato sull’utensile, quest’ultimo
non funziona.
Per rimuovere il contenitore mandrini tranciati, ruotarlo
in senso antiorario. Per installare il contenitore mandrini
tranciati, ruotarlo in senso orario.
► Fig.10: 1. Contenitore mandrini tranciati
ATTENZIONE: Tenere la mano o il viso lon-
tani dalla parte anteriore dell’utensile. In caso
contrario, il rivetto o il mandrino tranciato potrebbero venire espulsi accidentalmente, e l’utilizzatore
potrebbe subire lesioni personali.
Installazione di un rivetto cieco
ATTENZIONE: Prima che il contenitore man-
drini tranciati si riempia, svuotarlo a intervalli
regolari rimuovendolo. In caso contrario, l’utensile
potrebbe danneggiarsi, e le parti danneggiate potrebbero causare lesioni personali.
ATTENZIONE: Quando si intende inserire un
rivetto cieco nel bocchello, accertarsi di spegnere
l’utensile. In caso contrario, l’utilizzatore potrebbe
ferirsi con la punta dell’utensile.
ATTENZIONE: Non lasciare un rivetto cieco
nel bocchello. Qualora l’utensile venga acceso acci-
dentalmente, il rivetto cieco viene espulso e potrebbe
causare lesioni personali.
AVVISO: Dopo aver installato un rivetto cieco,
accertarsi di espellere il mandrino tranciato nel
contenitore mandrini tranciati inclinando l’utensile all’indietro, prima di installare il rivetto cieco
successivo. Qualora l’estremità del mandrino
tranciato sporga dal bocchello, spegnere l’utensile e rimuovere il mandrino. In caso contrario, i
mandrini tranciati potrebbero intasarsi e causare un
malfunzionamento dell’utensile.
1. Inserire il rivetto cieco nel bocchello.
► Fig.11: 1. Rivetto cieco 2. Bocchello
2. Premere la punta dell’utensile contro il pezzo in
lavorazione, quindi premere l’interruttore a grilletto.
Dopo che il mandrino è stato tranciato, rilasciare l’inter-
ruttore a grilletto.
► Fig.12
Prima che il contenitore mandrini tranciati si riempia,
svuotarlo a intervalli regolari rimuovendolo.
28 ITALIANO
Page 29
Rivetti ciechi disponibili
AVVISO: L’utilizzo di bocchelli, ganasce, elementi di spinta delle ganasce o tubi che non corrispondano
al diametro del mandrino potrebbe causare un ssaggio scadente, un inceppamento del mandrino o il
malfunzionamento dell’utensile.
Per informazioni sulla combinazione di rivetti, bocchelli, ganasce, elementi di spinta delle ganasce e tubi, fare riferimento alla tabella seguente.
NOTA: Alcuni articoli nella tabella potrebbero essere inclusi nella confezione dell’utensile come accessori di
serie, mentre alcuni articoli nella tabella vengono forniti come accessori opzionali. Tali articoli possono variare da
nazione a nazione.
Per il modello DRV150
RivettoBocchelloIndicazione
Dimensione Diametro
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Il tubo non è necessario per l’uso.
del
mandrino
Da ø1,4 a
1,6 mm
Da ø1,8 a
2,1 mm
Da ø2,2 a
2,6 mm
Da ø2,6 a
3,2 mm
Indicazione
sul
bocchello
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrigioø2,2 mmArgento
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNeroø2,6 mmNero
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrigioAssente*-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmNeroAssente*-
Diametro
foro
Per il modello DRV250
RivettoBocchelloIndicazione
Dimensione Diametro
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Il rivetto non è disponibile in acciaio inossidabile.
del
mandrino
Da ø1,4 a
1,6 mm
Da ø1,8 a
2,1 mm
Da ø2,2 a
2,6 mm
Da ø2,6 a
3,2 mm
Da ø3,1 a
3,5 mm
Da ø3,5 a
3,9 mm
Indicazione
sul
bocchello
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrigioø2,2 mmArgento
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNeroø2,6 mmNero
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrigioø3,4 mmArgento
4.8ø3,6 mm4.8 o 6.4ø3,6 mmNeroø4,1 mmNero
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrigioø4,1 mmNero
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmNeroø4,5 mmArgento
Diametro
foro
sulla
ganascia
sulla
ganascia
Elemento di spinta delle
ganasce
Diametro
foro
Elemento di spinta delle
Diametro
foro
ColoreDiametro
ganasce
ColoreDiametro
foro
foro
Tubo
Colore
Tubo
Colore
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire interventi di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
29 ITALIANO
Page 30
Pulizia delle ganasce e del cono
portaganasce
Intervallo di pulizia: ogni 3.000 installazioni di rivetti
Qualora le polveri si accumulino, deteriorano il movi-
mento delle ganasce e potrebbero accelerare l’usura
delle ganasce e del cono portaganasce. Per pulire le
ganasce e il cono portaganasce, attenersi alla procedura seguente.
1. Rimuovere il cono portaganasce. Per la procedura
di rimozione, fare riferimento alle istruzioni di rimozione
per il gruppo testina.
2. Rimuovere le ganasce dal cono portaganasce.
► Fig.13: 1. Cono portaganasce 2. Ganascia
3. Pulire le ganasce e il cono portaganasce con una
spazzola. Rimuovere la polvere metallica incastrata tra i
denti delle ganasce.
4. Applicare grasso al bisolfuro di molibdeno in modo
omogeneo sul contorno interno del cono portaganasce.
► Fig.14: 1. Area su cui applicare il grasso 2. Cono
portaganasce
5. Installare le ganasce nel cono portaganasce.
► Fig.15: 1. Ganascia 2. Cono portaganasce
AVVISO: Quando si intende installare le gana-
sce, accertarsi di allineare le punte delle ganasce.
6. Installare il cono portaganasce. Qualora del
grasso si depositi sulle punte delle ganasce, pulire il
grasso con un panno asciutto.
► Fig.16: 1. Area su cui non deve depositarsi il grasso
2. Ganascia
7. Installare il gruppo testina.
8. Pulire il grasso dalle ganasce.
Inserire un rivetto nel bocchello, muoverlo verso l’alto
e verso il basso, a sinistra e a destra, quindi rimuoverlo
dal bocchello e pulire il grasso dal rivetto con un panno
asciutto. Ripetere la stessa procedura due o 3 volte.
AVVISO: Qualora del grasso si depositi sulla
punta o all’interno della ganascia, le ganasce
potrebbero scivolare durante l’uso.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Bocchello
• Elemento di spinta delle ganasce
• Ganascia
• Tubo
• Grasso
• Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
Sostituzione delle ganasce nel cono
portaganasce
Qualora le ganasce nel cono portaganasce siano usurate, sostituirle con ganasce nuove. Per sostituire le
ganasce, attenersi alla stessa procedura per la pulizia
delle ganasce e del cono portaganasce. Quando si
intende installare le ganasce nel cono portaganasce,
installare ganasce nuove.
Rimozione dei rivetti inceppati
Qualora il rivetto sia inceppato all’interno dell’utensile,
rimuoverlo utilizzando un attrezzo quale, ad esempio,
uno spillo. Qualora risulti difcile rimuovere il rivetto
inceppato, sostituire l’elemento di spinta delle ganasce
o il tubo con uno nuovo. Per la procedura di sostituzione, fare riferimento alle istruzioni per l’installazione o
la rimozione del gruppo testina.
30 ITALIANO
Page 31
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:DRV150DRV250
Trekkracht10 kN20 kN
Slaglengte25 mm30 mm
Totale lengte313 mm323 mm
Nominale spanning18 V gelijkspanning
Nettogewicht1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste combinatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
• Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING:Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Bedoeld gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het aanbrengen van
blindklinknagels.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-1:
Model DRV150
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DRV250
Geluidsdrukniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841-1:
Model DRV150
Gebruikstoepassing: Een blindklinknagel aanbrengen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Model DRV250
Gebruikstoepassing: Een blindklinknagel aanbrengen
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
31 NEDERLANDS
): 2,5 m/s2 of lager
h
2
2
Page 32
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuklinknagelpistool
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
3. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg
ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gebruikt.
4. Wees voorzichtig dat u de afgebroken trekpen
niet vanaf een hoge plaats laat vallen. Als u dat
doet, kan dat een ongeval of letsel veroorzaken.
5. Laat de afgebroken trekpennen niet op de
grond vallen. Het scherpe uiteinde van de afge-
broken trekpen kan letsel veroorzaken en u kunt
uitglijden op de trekpennen.
6. Richt het pistool niet op een persoon of uzelf
wanneer u het gereedschap bedient. De klin-
knagel of afgebroken trekpen kan per ongeluk
worden uitgeworpen en letsel veroorzaken.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
32 NEDERLANDS
Page 33
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereedschappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, buitensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
schakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP:
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
► Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant
van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP:
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
► Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
BrandtUitKnippert
Zorg altijd dat het gereedschap is uitge-
Houd het gereedschap en de accu stevig
Breng de accu altijd helemaal aan
Breng de accu niet met kracht aan. Als
IndicatorlampjesResterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
33 NEDERLANDS
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
Page 34
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stoppen als het gereedschap of de accu aan één van de
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Als de accu wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt
dat een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrokken, stopt het gereedschap automatisch zonder enige
aanduiding. In dat geval schakelt u het gereedschap
uit en stopt u met het gebruik dat er toe leidde dat het
gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het
gereedschap in om weer te starten.
De lamp op de voorkant gebruiken
► Fig.4: 1. Lamp
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Knijp de trekkerschakelaar in om de lamp in te schakelen. De lamp blijft branden zo lang de trekkerschakelaar
wordt ingeknepen. Ongeveer 10 seconden nadat u de
trekkerschakelaar hebt losgelaten, gaat de lamp uit.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van
de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig
dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de
verlichting minder wordt.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens enig werk aan het gereedschap uit te
voeren.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit
is, stopt het gereedschap automatisch en knippert
de lamp. In dat geval laat u het gereedschap en de
accu afkoelen, voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereedschap automatisch. In dat geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De trekkerschakelaar gebruiken
WAARSCHUWING: Alvorens de accu in het
gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het
loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
► Fig.3: 1. Trekkerschakelaar
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Wanneer u de trekkerschakelaar
los laat, stopt het gereedschap en keert het terug naar
de uitgangsstand.
Het gereedschap keert mogelijk niet terug naar de
uitgangsstand in de volgende gevallen. Zet het gereedschap terug in de uitgangsstand door de trekkerscha-
kelaar in te knijpen en los te laten voordat u het gereedschap gebruikt.
• Wanneer u het gereedschap voor de eerste keer
gebruikt.
• Na het vervangen van de accu.
• Wanneer het gereedschap is gestopt als gevolg
van overbelasting.
• Na het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden.
De kop aanbrengen en verwijderen
Om de kop te verwijderen, volgt u de onderstaande
stappen.
1. Draai de moer van de kop los en verwijder daarna
de kop.
► Fig.5: 1. Moer 2. Kop
2. Draai het neusstuk los met een sleutel terwijl u de
kop vasthoudt met een andere sleutel.
► Fig.6: 1. Neusstuk 2. Kop
3. Draai het bekhuis los met een sleutel terwijl u het
koppelstuk vasthoudt met een andere sleutel.
► Fig.7: 1. Bekhuis 2. Koppelstuk
4. Verwijder de bekaandrukker, veer en pijp.► Fig.8: 1. Bekaandrukker 2. Veer 3. Pijp
KENNISGEVING: Denk er bij het monteren van
de bekaandrukker aan de veer aan te brengen op
de bekaandrukker.
Om de kop aan te brengen, volgt u de verwijderingsprocedure in omgekeerde volgorde. Verzeker u ervan
dat het bekhuis en het neusstuk stevig worden vastge-
draaid met twee sleutels.
Haak
LET OP: Verwijder altijd eerst de accu, voor-
dat u het gereedschap aan de haak ophangt.
LET OP: Hang het gereedschap nooit op
een hoge plaats of aan een mogelijk instabiel
oppervlak.
LET OP: Als u het gereedschap aan de haak
ophangt, doet u dit zorgvuldig. Anders kan het
gereedschap vallen en letsel veroorzaken.
34 NEDERLANDS
Page 35
► Fig.9: 1. Groef 2. Haak 3. Schroef
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op
te hangen. Deze kan aan beide kanten van het gereedschap worden aangebracht.
U brengt de haak aan door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef. Om te verwijderen, draait u de
schroef los en haalt u hem van het gereedschap af.
BEDIENING
De trekpenopvangbus aanbrengen
en verwijderen
KENNISGEVING:
bus op het gereedschap aan te brengen alvorens
het gereedschap te gebruiken. Als de trekpenopvangbus niet op het gereedschap is aangebracht,
kan het gereedschap niet worden bediend.
Om de trekpenopvangbus te verwijderen, draait u deze
linksom. Om de trekpenopvangbus aan te brengen,
draait u deze rechtsom.
► Fig.10: 1. Trekpenopvangbus
Vergeet niet de trekpenopvang-
LET OP: Houd uw handen en gezicht uit de
buurt van de voorkant van het gereedschap. De
klinknagel of afgebroken trekpen kan per ongeluk
worden uitgeworpen en letsel veroorzaken.
Een blindklinknagel aanbrengen
KENNISGEVING: Vergeet na het aanbrengen
van een blindklinknagel niet om de afgebroken
trekpen uit te werpen in de trekpenopvangbus
door het gereedschap achterover te kantelen
voordat u de volgende blindklinknagel plaatst.
Als het uiteinde van de afgebroken trekpen uit
het neusstuk steekt, schakelt u het gereedschap
uit en verwijdert u de trekpen. Anders kunnen de
LET OP:
Voordat de trekpenopvangbus vol is, leegt
u deze regelmatig door de trekpenopvangbus te verwijderen. Anders kan het gereedschap beschadigd worden en
kunnen de beschadigde onderdelen letsel veroorzaken.
LET OP: Verzeker u ervan dat het gereed-
schap is uitgeschakeld voordat u een blindklinknagel in het neusstuk steekt. Anders kunt u letsel
oplopen door de punt van het gereedschap.
LET OP: Laat een blindklinknagel niet in het
neusstuk zitten. Als het gereedschap per ongeluk
wordt ingeschakeld, wordt de blindklinknagel uitge-
afgebroken trekpennen verstopt raken en een storing
in het gereedschap veroorzaken.
1. Steek de blindklinknagel in het neusstuk.
► Fig.11: 1. Blindklinknagel 2. Neusstuk
2. Duw de punt van het gereedschap tegen het werk-
stuk en knijp daarna de trekkerschakelaar in. Nadat de
trekpen is afgebroken, laat u de trekkerschakelaar los.
► Fig.12
Voordat de trekpenopvangbus vol is, leegt u deze regelmatig door de trekpenopvangbus te verwijderen.
worpen, waardoor letsel kan ontstaan.
Leverbare blindklinknagels
KENNISGEVING: Het gebruik van een neusstuk, bek, bekaandrukker of pijp die niet overeenkomt met
de diameter van de trekpen, kan leiden tot een slechte bevestiging, het vastlopen van de trekpen of een
storing van het gereedschap.
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de combinatie van klinknagel, neusstuk, bek, bekaandrukker en pijp.
OPMERKING:
horen, en sommige items in de tabel zijn leverbaar als optionele accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
Voor DRV150
MaatDiameter
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. De pijp is niet noodzakelijk voor de werking.
Sommige items in de tabel kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebe-
KlinknagelNeusstukMarkering
van trekpen
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Markering
op neusstuk
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrijsø2,2 mmZilver
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmZwartø2,6 mmZwart
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrijsGeen*-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmZwartGeen*-
Diameter
van gat
op bek
BekaandrukkerPijp
Diameter
van gat
KleurDiameter
van gat
35 NEDERLANDS
Kleur
Page 36
Voor DRV250
KlinknagelNeusstukMarkering
MaatDiameter
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″)*
ø6,4 mm
(1/4″)*
*. Roestvrijstalen klinknagel is niet leverbaar.
van trekpen
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Markering
op neusstuk
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrijsø2,2 mmZilver
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmZwartø2,6 mmZwart
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrijsø3,4 mmZilver
4.8ø3,6 mm4.8 of 6.4ø3,6 mmZwartø4,1 mmZwart
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrijsø4,1 mmZwart
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmZwartø4,5 mmZilver
Diameter
van gat
op bek
BekaandrukkerPijp
Diameter
van gat
KleurDiameter
van gat
Kleur
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
De bek en het bekhuis reinigen
Reinigingsinterval: Na elke 3.000 klinknagels
Als stof zich ophoopt, verslechtert dit de beweging
van de delen van de bek en kan het de slijtage van de
delen van de bek en het bekhuis versnellen. Om de
bek en het bekhuis te reinigen, volgt u de onderstaande
stappen.
1. Verwijder het bekhuis. Raadpleeg voor de verwijderingsprocedure de instructies voor het verwijderen
van de kop.
2. Verwijder de bek uit het bekhuis.
► Fig.13: 1. Bekhuis 2. Bek
3. Reinig de bek en het bekhuis met een borstel.
Verwijder metaalpoeder dat tussen de tanden op de
delen van de bek zit.
4. Breng molybdeendisuldevet gelijkmatig aan op
de binnenrand van het bekhuis.
► Fig.14: 1. Gebied waar vet moet worden aange-
bracht 2. Bekhuis
5. Breng de bek aan in het bekhuis.
► Fig.15: 1. Bek 2. Bekhuis
KENNISGEVING: Verzeker u tijdens het aan-
brengen van de bek ervan dat de punten van elk
deel van de bek zijn uitgelijnd.
6. Breng het bekhuis aan. Als het vet op de punten
van de bek zit, veegt u het vet af met een droge doek.
► Fig.16: 1. Gebied waar geen vet mag zitten 2. Bek
7. Breng de kop aan.
8. Veeg het vet van de bek af.
Steek een klinknagel in het neusstuk en beweeg deze
omhoog en omlaag en van links naar rechts, verwijder
hem uit het neusstuk en veeg daarna het vet van de
klinknagel af met een droge doek. Herhaal dezelfde
procedure twee of drie keer.
KENNISGEVING: Als het vet op de punten of
aan de binnenkant van de bek zit, kunnen de
delen van de bek verschuiven tijdens gebruik.
De bek in het bekhuis vervangen
Als de bek in het bekhuis versleten is, vervangt u deze
door een nieuwe. Om de bek te vervangen, volgt u
dezelfde procedure als voor het reinigen van de bek en
het bekhuis. Als u een bek aanbrengt in het bekhuis,
gebruikt u een nieuwe bek.
Een vastgelopen klinknagel
verwijderen
Als de klinknagel is vastgelopen binnenin het gereedschap, verwijdert u deze met behulp van een handgereedschap, zoals een pin. Als de vastgelopen klinknagel
moeilijk te verwijderen is, vervangt u de bekaandrukker
of pijp door een nieuwe. Raadpleeg voor de vervangingsprocedure de instructies voor het aanbrengen of
verwijderen van de kop.
36 NEDERLANDS
Page 37
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Neusstuk
• Bekaandrukker
• Bek
• Pijp
• Vet
• Originele Makita-accu en -acculader
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
37 NEDERLANDS
Page 38
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:DRV150DRV250
Fuerza de tracción10 kN20 kN
Carrera25 mm30 mm
Longitud total313 mm323 mm
Tensión nominalCC18 V
Peso neto1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
• Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA:Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para instalar remaches
ciegos.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-1:
Modelo DRV150
Nivel de presión sonora (L
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo DRV250
Nivel de presión sonora (L
Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder 80 dB (A).
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-1:
Modelo DRV150
Modo de trabajo: Instalación de remaches ciegos
Emisión de vibración (a
Error (K) : 1,5 m/s
Modelo DRV250
Modo de trabajo: Instalación de remaches ciegos
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos
Error (K) : 1,5 m/s
38 ESPAÑOL
) : 2,5 m/s2 o menos
h
2
2
Page 39
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con
un método de prueba estándar y se puede utilizar
para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de
vibración declarado también se puede utilizar en una
valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las
que la herramienta sea utilizada, especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especicaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cable) o
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin
cable).
Advertencias de seguridad para la
pistola remachadora inalámbrica
1. Sujete la herramienta rmemente.
2. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
3. Asegúrese siempre de que tiene suelo rme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
4. Tenga cuidado de no dejar caer el mandril
quebrado desde lugares altos. En caso contra-
rio podrá ocasionar un accidente o heridas.
5. No esparza por el suelo los mandriles quebrados. Podría herirse con el extremo cortante
del mandril quebrado o resbalándose al pisar el
mandril.
6. No apunte la herramienta hacia una persona o
hacia usted cuando utilice la herramienta. El
remache o el mandril quebrado puede ser expulsado accidentalmente, y causarle heridas.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
39 ESPAÑOL
Page 40
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería rmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería rmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
► Fig.1: 1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se des-
liza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
► Fig.2: 1. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
40 ESPAÑOL
Page 41
Lámparas indicadorasCapacidad
IluminadaApagadaParpadeando
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcio-
nando bien.
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la batería sea operada de manera que le haga
extraer una corriente anormalmente alta, la herramienta
se detendrá automáticamente sin ninguna indicación.
En esta situación, apague la herramienta y detenga
la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herra-
mienta. Después encienda la herramienta para volver
a empezar.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
► Fig.3: 1. Gatillo interruptor
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Cuando libere el gatillo interruptor, la herramienta se detendrá y después volverá a
la posición inicial.
La herramienta puede que no vuelva a la posición
inicial en los casos siguientes. Devuelva la herramienta
a su posición inicial apretando y liberando el gatillo
interruptor antes de operar la herramienta.
• Cuando utilice la herramienta por primera vez.
• Después de reemplazar el cartucho de batería.
• Cuando la herramienta se detenga debido a una
sobrecarga.
• Después de realizar el mantenimiento.
Encendido de la lámpara delantera
► Fig.4: 1. Lámpara
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara.
La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor esté siendo apretado. La lámpara se apagará 10
segundos aproximadamente después de soltar el gatillo
interruptor.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la
iluminación.
MONTAJE
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta o la batería se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente y la lámpara
parpadea. En este caso, deje que la herramienta y la
batería se enfríen antes de encender la herramienta
otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería
retirado antes de realizar cualquier trabajo en la
herramienta.
Instalación o desmontaje del
conjunto del cabezal
Para retirar el conjunto del cabezal, siga los pasos de
abajo.
1. Aoje la tuerca del cabezal, y después retire el
cabezal.
► Fig.5: 1. Tuerca 2. Cabezal
2. Aoje la boquilla con una llave mientras sujeta el
cabezal con otra llave.
► Fig.6: 1. Boquilla 2. Cabezal
41 ESPAÑOL
Page 42
3. Aoje la caja de quijadas con una llave mientras
sujeta el acoplador con otra llave.
► Fig.7: 1. Caja de quijadas 2. Acoplador
4. Retire el empujador de quijada, el resorte, y el
tubo.
► Fig.8: 1. Empujador de quijada 2. Resorte 3. Tubo
AVISO: Cuando instale el empujador de quijada,
asegúrese de colocar el resorte en el empujador
de quijada.
Para instalar el conjunto del cabezal, realice el procedimiento de desmontaje a la inversa. Asegúrese de
apretar la caja de quijadas y la boquilla con dos llaves
rmemente.
Gancho
PRECAUCIÓN: Retire siempre la batería
cuando cuelgue la herramienta con el gancho.
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herra-
mienta en un lugar alto o supercie potencialmente inestable.
PRECAUCIÓN: Cuando cuelgue la herra-
mienta con el gancho, cuélguela con cuidado. De
lo contrario, la herramienta podrá caerse y ocasionar
heridas.
OPERACIÓN
► Fig.9: 1. Ranura 2. Gancho 3. Tornillo
El gancho resulta útil para colgar la herramienta tempo-
ralmente. Se puede instalar en cualquiera de los lados
de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de
cualquiera de los lados de la carcasa de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para retirarlo, aoje
el tornillo y después sáquelo.
Instalación o desmontaje del
recogedor de mandriles
AVISO: Asegúrese de instalar el recogedor de
mandriles en la herramienta antes de utilizar la
herramienta. Si el recogedor de mandriles no está
instalado en la herramienta, la herramienta no se
pondrá en marcha.
Para retirar el recogedor de mandriles, gírelo hacia
la izquierda. Para instalar el recogedor de mandriles,
gírelo hacia la derecha.
► Fig.10: 1. Recogedor de mandriles
PRECAUCIÓN: Mantenga la mano o la cara
alejada de la parte delantera de la herramienta. El
remache o el mandril quebrado puede ser expulsado
accidentalmente, y causarle heridas.
Instalación de un remache ciego
PRECAUCIÓN: Antes de que el recogedor de
mandriles se llene, vacíelo de modo regular retirando el recogedor de mandriles. De lo contrario,
la herramienta podrá dañarse, y las partes dañadas
podrán ocasionar heridas.
PRECAUCIÓN: Cuando vaya a insertar un
remache ciego en la boquilla, asegúrese de apagar la herramienta. De lo contrario, podrá herirse
con la punta de la herramienta.
PRECAUCIÓN: No deje el remache ciego en
la boquilla. Si la herramienta se enciende acciden-
talmente, el remache ciego será expulsado y podrá
ocasionar heridas.
AVISO: Después de instalar un remache ciego,
asegúrese de expulsar el mandril quebrado al
interior del recogedor de mandriles inclinando
la herramienta hacia atrás antes de instalar el
siguiente remache ciego. Si el extremo del mandril quebrado sobresale de la boquilla, apague la
herramienta y retire el mandril. De lo contrario, los
mandriles quebrados podrán atascarse y ocasionar
un mal funcionamiento de la herramienta.
1. Inserte el remache ciego en la boquilla.
► Fig.11: 1. Remache ciego 2. Boquilla
2. Presione la punta de la herramienta contra la
pieza de trabajo, y después apriete el gatillo interruptor.
Después de que el mandril se haya quebrado, suelte el
gatillo interruptor.
► Fig.12
Antes de que el recogedor de mandriles se llene,
vacíelo de modo regular retirando el recogedor de
mandriles.
42 ESPAÑOL
Page 43
Remaches ciegos disponibles
AVISO: La utilización de una boquilla, quijada, empujador de quijada, o tubo que no corresponda con el
diámetro del mandril podrá ocasionar un apriete deciente, atasco del mandril, o un mal funcionamiento
de la herramienta.
Consulte la tabla de abajo para ver la combinación de remache, boquilla, quijada, empujador de quijada, y tubo.
NOTA: Algunos elementos de la tabla podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios
estándar y algunos elementos de la tabla se proveen como accesorios opcionales. Pueden variar de un país a
otro.
Para DRV150
RemacheBoquillaMarca en la
TamañoDiámetro
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. El tubo no es necesario para la operación.
del mandril
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Marca en la
boquilla
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmPlateado
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNegroø2,6 mmNegro
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisNinguno *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmNegroNinguno *-
Diámetro
del agujero
Para DRV250
RemacheBoquillaMarca en la
TamañoDiámetro
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. No hay disponible remache de acero inoxidable.
del mandril
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Marca en la
boquilla
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGrisø2,2 mmPlateado
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmNegroø2,6 mmNegro
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGrisø3,4 mmPlateado
4.8ø3,6 mm4.8 o 6.4ø3,6 mmNegroø4,1 mmNegro
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGrisø4,1 mmNegro
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmNegroø4,5 mmPlateado
Diámetro
del agujero
quijada
quijada
Empujador de quijadaTubo
Diámetro
del agujero
Empujador de quijadaTubo
Diámetro
del agujero
ColorDiámetro
ColorDiámetro
del agujero
del agujero
Color
Color
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
Limpieza de las quijadas y caja de
quijadas
Intervalo de limpieza: Cada 3.000 instalaciones de
remache
Si el polvo se acumula, deteriorará el movimiento de las
quijadas y podrá acelerar el desgaste de las quijadas y
la caja de quijadas. Para limpiar las quijadas y la caja
de quijadas, siga los pasos de abajo.
1. Retire la caja de quijadas. Para el procedimiento
de desmontaje, consulte las instrucciones de desmontaje para el conjunto del cabezal.
2. Retire las quijadas de la caja de quijadas.
► Fig.13: 1. Caja de quijadas 2. Quijada
43 ESPAÑOL
Page 44
3. Limpie las quijadas y la caja de quijadas con un
cepillo. Retire las partículas metálicas atascadas entre
los dientes de las quijadas.
4. Aplique grasa a base de bisulfuro de molibdeno
uniformemente a la periferia interior de la caja de
quijadas.
► Fig.14: 1. Área donde aplicar grasa 2. Caja de
quijadas
5. Instale las quijadas en la caja de quijadas.
► Fig.15: 1. Quijada 2. Caja de quijadas
AVISO: Cuando instale las quijadas, asegúrese
de alinear las puntas de las quijadas.
6. Instale la caja de quijadas. Si la grasa se adhiere
a las puntas de las quijadas, limpie la grasa con un
paño seco.
► Fig.16: 1. Área donde no debe haber grasa adhe-
rida 2. Quijada
7. Instale el conjunto del cabezal.
8. Limpie la grasa de las quijadas.
Inserte un remache en la boquilla, después muévalo
hacia arriba y hacia abajo, y hacia la izquierda y hacia
la derecha, después retírelo de la boquilla, y después
limpie la grasa del remache con un paño seco. Repita
el mismo procedimiento dos o 3 veces.
AVISO: Si la grasa está adherida en la punta o
dentro de la quijada, las quijadas podrán deslizarse durante la operación.
Reemplazo de las quijadas en la
caja de quijadas
Si las quijadas en la caja de quijadas están inservibles,
reemplácelas con unas nuevas. Para reemplazar
las quijadas, sigua el mismo procedimiento que para
limpiar las quijadas y la caja de quijadas. Cuando instale quijadas en la caja de quijadas, instale quijadas
nuevas.
Para retirar los remaches atascados
Si el remache se atasca dentro de la herramienta,
retírelo utilizando una herramienta tal como un pasador.
Si resulta difícil retirar el remache atascado, reemplace
el empujador de quijada o el tubo con uno nuevo. Para
el procedimiento de reemplazo, consulte las instrucciones para instalar o desmontar el conjunto del cabezal.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
• Boquilla
• Empujador de quijada
• Quijada
• Tubo
• Grasa
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
44 ESPAÑOL
Page 45
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:DRV150DRV250
Força de tração10 kN20 kN
Curso25 mm30 mm
Comprimento geral313 mm323 mm
Tensão nominalC.C. 18 V
Peso líquido1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especicações podem variar de país para país.
• O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO:Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Utilização prevista
A ferramenta destina-se à instalação de rebite cego.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-1:
Modelo DRV150
Nível de pressão acústica (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DRV250
Nível de pressão acústica (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO:
de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar
em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Certique-se de identicar as medidas
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com a EN62841-1:
Modelo DRV150
Modo de trabalho: Instalar rebite cego
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo DRV250
Modo de trabalho: Instalar rebite cego
Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos
Variabilidade (K): 1,5 m/s
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s)
foi medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
45 PORTUGUÊS
) : 2,5 m/s2 ou menos
h
2
2
Page 46
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente
o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em
baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança do rebitador a
bateria
1. Segure a ferramenta com rmeza.
2. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
3. Assegure sempre uma posição rme.
Certique-se de que ninguém se encontram
sob locais elevados quando utiliza a ferramenta nestes locais.
4. Tenha cuidado para não deixar cair o mandril
desmontado de locais elevados. Fazê-lo pode
causar um acidente ou lesão.
5. Não espalhe os mandris desmontados no
chão. Pode ferir-se com a extremidade aada do
mandril desmontado ou ao escorregar no mandril.
6. Não aponte a ferramenta na direção de uma
pessoa nem na sua própria direção quando a
operar. O rebite ou o mandril desmontado podem
ser acidentalmente ejetados e pode ferir-se.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
uxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer-
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta-
lhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve
ser removida da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
46 PORTUGUÊS
Page 47
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO:Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bate-
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, signica que não está completamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas para baterias com indicador
► Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadorasCapacidade
AcesoApagadoA piscar
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente da capacidade real.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automati-
camente a corrente para o motor para aumentar a vida
da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se a ferramenta
ou bateria for colocada mediante uma das seguintes
condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a bateria é operada de forma a puxar uma
corrente anormalmente elevada, a ferramenta para
automaticamente sem qualquer indicação. Nesse caso,
desligue a ferramenta e pare a operação que provocou
a sobrecarga da ferramenta. Em seguida, volte a ligar a
ferramenta para a reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta ou a bateria estiver sobreaquecida, a ferramenta para automaticamente e a lâmpada
pisca. Neste caso, deixe a ferramenta e a bateria arre-
fecerem antes de ligar novamente a ferramenta.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, remova
a bateria da ferramenta e carregue a bateria.
47 PORTUGUÊS
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
Page 48
Ação do interruptor
AVISO: Antes de colocar a bateria na ferra-
menta, verique sempre se o gatilho do interruptor funciona corretamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
► Fig.3: 1. Gatilho do interruptor
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Quando soltar o gatilho do inter-
ruptor, a ferramenta para e retorna à posição inicial.
A ferramenta pode não estar na posição inicial nos
seguintes casos. Volte a colocar a ferramenta na posi-
ção inicial puxando e soltando o gatilho do interruptor
antes de operar a ferramenta.
• Quando utilizar a ferramenta pela primeira vez.
• Depois de substituir a bateria.
• Quando a ferramenta para devido a sobrecarga.
• Depois de realizar a manutenção.
Acender a lâmpada da frente
► Fig.4: 1. Lâmpada
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada.
A lâmpada mantém-se acesa enquanto o gatilho do
interruptor estiver a ser premido. A lâmpada apaga-se
aproximadamente 10 segundos após soltar o gatilho do
interruptor.
NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade
da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada ou a iluminação pode car
enfraquecida.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria
retirada antes de executar qualquer trabalho na
ferramenta.
Para instalar o conjunto da cabeça, execute o procedimento de remoção na ordem inversa. Certique-se de
que aperta a caixa do mordente e a ponteira com duas
chaves rmemente.
Gancho
PRECAUÇÃO: Remova sempre a bateria
quando pendurar a ferramenta com o gancho.
PRECAUÇÃO: Nunca pendure a ferramenta
num local elevado ou numa superfície potencialmente instável.
PRECAUÇÃO: Quando pendurar a ferra-
menta com o gancho, pendure-a cuidadosamente.
Caso contrário, a ferramenta pode cair e causar uma
lesão.
► Fig.9: 1. Ranhura 2. Gancho 3. Parafuso
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta
temporariamente. Este pode ser instalado em ambos
os lados da ferramenta.
Para instalar o gancho, insira-o numa ranhura no compartimento da ferramenta em qualquer um dos lados e
xe-o com um parafuso. Para removê-lo, solte o parafuso e, de seguida, remova-o.
Instalar ou remover o contentor do
mandril
OBSERVAÇÃO: Certique-se de que instala
o contentor do mandril na ferramenta antes de
utilizar a ferramenta. Se o contentor do mandril
não estiver instalado na ferramenta, a ferramenta
não irá operar.
Para remover o contentor do mandril, rode-o para a
esquerda. Para instalar o contentor do mandril, rode-o
para a direita.
► Fig.10: 1. Contentor do mandril
Instalar ou remover o conjunto da
cabeça
Siga os passos seguintes para remover o conjunto da
cabeça.
1. Solte a porca da cabeça e, em seguida, remova a
cabeça.
► Fig.5: 1. Porca 2. Cabeça
2. Desaperte a ponteira com uma chave enquanto
segura a cabeça com outra chave.
► Fig.6: 1. Ponteira 2. Cabeça
3. Desaperte a caixa do mordente com uma chave
enquanto segura a junta com outra chave.
► Fig.7: 1. Caixa do mordente 2. Junta
48 PORTUGUÊS
Page 49
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Mantenha a mão ou o rosto
afastados da parte da frente da ferramenta. O
rebite ou o mandril desmontado podem ser acidentalmente ejetados e pode ferir-se.
Instalar um rebite cego
OBSERVAÇÃO: Após instalar um rebite cego,
certique-se de que ejeta o mandril desmontado
no contentor do mandril inclinando a ferramenta
para trás antes de instalar o rebite cego seguinte.
Se a extremidade do mandril desmontado sobressair da ponteira, desligue a ferramenta e remova
o mandril. Caso contrário, os mandris desmontados
podem car obstruídos e causar uma anomalia da
PRECAUÇÃO:
Antes de o contentor do mandril
encher, esvazie-o regularmente ao remover o contentor
do mandril. Caso contrário, a ferramenta pode car dani-
cada e as peças danicadas podem causar uma lesão.
PRECAUÇÃO:
Quando inserir um rebite cego na
ponteira, certique-se de que desliga a ferramenta. Caso
contrário, pode lesionar-se com a ponta da ferramenta.
PRECAUÇÃO: Não deixe um rebite cego na
ponteira. Se a ferramenta for ligada acidentalmente,
o rebite cego é ejetado e pode provocar ferimentos.
ferramenta.
1. Insira o rebite cego na ponteira.
► Fig.11: 1. Rebite cego 2. Ponteira
Pressione a ponta da ferramenta contra a peça de
2.
trabalho e, em seguida, puxe o gatilho do interruptor. Após
o mandril estar desmontado, solte o gatilho do interruptor.
► Fig.12
Antes de o contentor do mandril encher, esvazie-o
regularmente ao remover o contentor do mandril.
Rebites cegos disponíveis
OBSERVAÇÃO:
pondam ao diâmetro do mandril pode causar mau aperto, obstrução do mandril ou anomalia da ferramenta.
Consulte a tabela seguinte para obter a combinação de rebite, ponteira, mordente, empurrador do mordente e tubo.
NOTA: Alguns itens na tabela podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão e
alguns itens na tabela são fornecidos como acessórios opcionais. Podem diferir de país para país.
Para DRV150
RebitePonteiraMarca no
TamanhoDiâmetro do
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. O tubo não é necessário para a operação.
Para DRV250
RebitePonteiraMarca no
TamanhoDiâmetro do
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Não estão disponíveis rebites em aço inoxidável.
A utilização de uma ponteira, mordente, empurrador do mordente ou tubo que não corres-
Empurrador do mordenteTubo
Diâmetro do
furo
Empurrador do mordenteTubo
Diâmetro do
furo
CorDiâmetro do
furo
CorDiâmetro do
furo
mandril
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
mandril
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Marca na
ponteira
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmCinzentoø2,2 mmPrateado
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmPretoø2,6 mmPreto
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmCinzentoNenhum *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmPretoNenhum *-
Marca na
ponteira
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmCinzentoø2,2 mmPrateado
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmPretoø2,6 mmPreto
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmCinzentoø3,4 mmPrateado
4.8ø3,6 mm4.8 ou 6.4ø3,6 mmPretoø4,1 mmPreto
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmCinzentoø4,1 mmPreto
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmPretoø4,5 mmPrateado
Diâmetro do
furo
Diâmetro do
furo
mordente
mordente
49 PORTUGUÊS
Cor
Cor
Page 50
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta se encontra desligada e de que a
bateria foi retirada antes de executar qualquer
inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO:
diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode
ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência
Makita autorizados ou pelos centros de assistência de
fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Limpar os mordentes e a caixa do
mordente
Intervalo de limpeza: A cada 3.000 instalações do rebite
Se a poeira car acumulada, deteriora o movimento dos
mordentes e pode acelerar o desgaste dos mordentes
e da caixa do mordente. Para limpar os mordentes e a
caixa do mordente, siga os passos seguintes.
1. Remova a caixa do mordente. Relativamente ao
processo de remoção, consulte as instruções de remoção do conjunto da cabeça.
2. Remova os mordentes da caixa do mordente.
► Fig.13: 1. Caixa do mordente 2. Mordente
3. Limpe os mordentes e a caixa do mordente com
uma escova. Remova o pó metálico acumulado entre
os dentes dos mordentes.
4. Aplique massa lubricante à base de dissulfeto de
molibdénio uniformemente na periferia interna da caixa
do mordente.
► Fig.14: 1. Área a aplicar massa lubricante 2. Caixa
5. Instale os mordentes na caixa do mordente.► Fig.15: 1. Mordente 2. Caixa do mordente
OBSERVAÇÃO: Quando instalar os morden-
tes, certique-se de que alinha as pontas dos
mordentes.
6. Instale a caixa do mordente. Se a massa lubri-
cante tiver aderido às pontas dos mordentes, limpe a
massa lubricante com um pano seco.
► Fig.16: 1. Área em que a massa lubricante não
7. Instale o conjunto da cabeça.
8. Limpe a massa lubricante dos mordentes.
Insira um rebite na ponteira e, em seguida, mova-o
para cima e para baixo e para a esquerda e para a
direita; depois remova-o da ponteira e limpe a massa
lubricante do rebite com um pano seco. Repita o
mesmo procedimento 2 ou 3 vezes.
OBSERVAÇÃO: Se a massa lubricante tiver
aderido à ponta ou ao interior do mordente,
os mordentes podem escorregar durante o
funcionamento.
Nunca utilize gasolina, benzina,
do mordente
deve estar aderida 2. Mordente
Substituir os mordentes na caixa do
mordente
Se os mordentes na caixa do mordente estiverem
gastos, substitua-os por novos. Para substituir os mor-
dentes, siga o mesmo procedimento que para a lim-
peza dos mordentes e da caixa do mordente. Quando
instalar mordentes na caixa do mordente, instale mor-
dentes novos.
Remover o rebite encravado
Se o rebite estiver encravado no interior da ferramenta,
remova-o utilizando uma ferramenta como, por exemplo, um pino. Se for difícil remover o rebite encravado,
substitua o empurrador do mordente ou o tubo por um
novo. Relativamente ao procedimento de substituição,
consulte as instruções para instalar ou remover o conjunto da cabeça.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
• Ponteira
• Empurrador do mordente
• Mordente
• Tubo
• Massa lubricante
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
50 PORTUGUÊS
Page 51
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:DRV150DRV250
Trækstyrke10 kN20 kN
Vandring25 mm30 mm
Samlet længde313 mm323 mm
Mærkespænding18 V DC
Nettovægt1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
• Specikationer kan variere fra land til land.
• Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i
henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Tilsigtet brug
Denne maskine er beregnet til idrivning af blindnitter.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN62841-1:
Model DRV150
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DRV250
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode
og kan anvendes til at sammenligne en maskine med
en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
) : 75 dB (A)
pA
) : 74 dB (A)
pA
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL:
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og
når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Støjemissionen under den faktiske
Sørg for at identicere de sikker-
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-1:
Model DRV150
Arbejdstilstand: Idrivning af blindnitte
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model DRV250
Arbejdstilstand: Idrivning af blindnitte
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for vibration
er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine
med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne totalværdi(er) for
vibration kan også anvendes i en præliminær
eksponeringsvurdering.
51 DANSK
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
2
Page 52
ADVARSEL:
tiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n)
angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er
baseret på en vurdering af eksponering under de fakti
ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket,
og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibrationsemissionen under den fak-
Sørg for at identicere de sikker-
-
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL:
instruktioner, illustrationer og specikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at over-
holde alle nedenstående instruktioner kan medføre
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede
(netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku nittepistol
1. Hold godt fast i maskinen.
2. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
3.
Sørg altid for, at du har et godt fodfæste. Sørg
for, at der ikke bender sig nogen under dig, når
maskinen anvendes på højtliggende steder.
4. Pas på ikke at tabe den afskårne dorn fra højtliggende steder. Hvis du gør det, kan det med-
føre en ulykke eller personskade.
5. Spred ikke de afskårne dorne på gulvet. Du
kan komme til skade på den skarpe ende af den
afskårne dorn eller ved at glide på dornen.
6.
Ret ikke maskinen mod en person eller dig selv, når du
anvender maskinen. Nitten eller den afskårne dorn kan
muligvis utilsigtet blive slynget ud, og du kan komme til skade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i pakningen.
11.
Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de
lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12.
Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13.
Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C - 40 °C. Lad
altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
52 DANSK
Page 53
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
► Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille
klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG:
røde indikator ikke længere er synlig. Hvis dette ikke
gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et uheld, hvorved
De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG:
akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Indikation af den resterende batteriladning
Kun til akkuer med indikatoren
► Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
TændtSlukketBlinker
Monter altid akkuen helt, indtil den
Brug ikke magt ved montering af
IndikatorlamperResterende
ladning
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
Beskyttelsessystem til værktøj/batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maskinen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen
til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen
eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Hvis batteriet bruges på en måde, der får det til at trække
en unormalt høj strøm, stopper maskinen automatisk
uden indikation. Sluk i så fald for maskinen, og stop den
anvendelse, der medførte overbelastningen af maskinen.
Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen eller batteriet er overophedet, stopper maskinen automatisk, og lampen blinker. Lad i så fald maskinen
og batteriet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen
automatisk. Tag i så fald batteriet ud af maskinen, og
lad batteriet op.
Afbryderbetjening
ADVARSEL: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen,
når den slippes.
► Fig.3: 1. Afbryderknap
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderknappen. Når du slipper afbryderknappen, stopper maskinen
og vender tilbage til startpositionen.
Maskinen er muligvis ikke i startpositionen i de følgende
tilfælde. Returner maskinen til startpositionen ved at
trykke ind og slippe afbryderknappen, inden du anvender maskinen.
• Når du anvender maskinen for første gang.
• Efter udskiftning af akkuen.
• Når maskinen stopper pga. overbelastningen.
• Efter udførsel af vedligeholdelse.
Tænding af lampen foran
► Fig.4: 1. Lampe
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde for lampen.
Lampen fortsætter med at lyse, så længe afbryderknappen trykkes ind. Lampen slukker omkring 10 sekunder
efter at afbryderknappen er udløst.
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af
lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da
dette muligvis kan dæmpe belysningen.
53 DANSK
Page 54
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres
noget arbejde på maskinen.
deren på kæbeskubberen ved montering af
kæbeskubberen.
For at installere hovedsamlingen korrekt skal du udføre
proceduren for afmontering i modsat rækkefølge. Sørg
for at stramme kæbeholderen og spidsstykket stramt
med to nøgler.
Krog
FORSIGTIG: Tag altid batteriet ud, når du
hænger maskinen på krogen.
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt
sted eller på en potentielt ustabil overade.
FORSIGTIG: Ophæng maskinen omhyggeligt,
når den hænges på krogen. Ellers kan maskinen
falde ned og forårsage personskade.
► Fig.9: 1. Rille 2. Krog 3. Skrue
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maski-
nen. Den kan monteres i begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at indsætte den i en rille i maskin-
huset på en af siderne og derefter fastgøre den med en
skrue. Den fjernes ved at løsne skruen og tage den ud.
Montering eller afmontering af
dornbeholderen
BEMÆRKNING: Sørg for at montere dornbehol-
deren på maskinen, før maskinen anvendes. Hvis
dornbeholderen ikke er monteret på maskinen,
kan maskinen ikke fungere.
Drej dornbeholderen i retningen mod uret for at fjerne
den. Drej dornbeholderen i retningen med uret for at
montere den.
► Fig.10: 1. Dornbeholder
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Hold din hånd eller dit ansigt
væk fra den forreste del af maskinen. Nitten eller
den afskårne dorn kan muligvis utilsigtet blive slynget
ud, og du kan komme til skade.
Idrivning af en blindnitte
FORSIGTIG: Tøm dornbeholderen regelmæs-
sigt, før den bliver fuld, ved at afmontere dornbeholderen. Ellers kan maskinen blive beskadiget, og
beskadigede dele kan forårsage personskade.
FORSIGTIG: Når en blindnitte indsættes
i spidsstykket, skal du sørge for at slukke for
maskinen. Ellers kan du komme til skade på maski-
nens spids.
FORSIGTIG: Efterlad ikke en blindnitte inde
i spidsstykket. Hvis maskinen tænder utilsigtet, kan
blindnitten blive slynget ud og muligvis forårsage
personskade.
BEMÆRKNING: Efter installation af en blind-
nitte skal du sørge for at skubbe den afskårne
dorn ind i dornbeholderen ved at vippe maskinen
bagud, inden du installerer den næste blindnitte.
Hvis enden på de afskårne dorne stikker ud fra
spidsstykket, skal du slukke for maskinen og
fjerne dornen. Ellers kan de afskårne dorne sidde
fast og forårsage en funktionsfejl på maskinen.
1. Sæt blindnitten ind i spidsstykket.
► Fig.11: 1. Blindnitte 2. Spidsstykke
2. Tryk maskinens spids mod arbejdsemnet, og tryk
derefter på afbryderknappen. Slip afbryderknappen, når
dornen er brækket af.
► Fig.12
Tøm dornbeholderen regelmæssigt, før den bliver fuld,
ved at afmontere dornbeholderen.
54 DANSK
Page 55
Tilgængelige blindnitter
BEMÆRKNING: Brug af et spidsstykke, en kæbe, kæbeskubber eller et rør, der ikke passer til dornens
diameter, kan medføre dårlig fæstning, at dornen sidder fast eller fejlfunktion i maskinen.
Se i tabellen nedenfor vedrørende kombinationen af nitte, spidsstykke, kæbe, kæbeskubber og rør.
BEMÆRK: Nogle elementer i tabellen kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør, og nogle elementer i tabellen leveres som ekstraudstyr. De kan være forskellige fra land til land.
For DRV150
NitteSpidsstykkeMærke på
StørrelseDiameter af
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Røret er ikke nødvendigt for betjening.
dorn
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
Mærke på
spidsstykke
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGråø2,2 mmSølv
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSortø2,6 mmSort
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGråIngen *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmSortIngen *-
For DRV250
NitteSpidsstykkeMærke på
StørrelseDiameter af
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Nitter i rustfrit stål er ikke til rådighed.
dorn
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Mærke på
spidsstykke
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGråø2,2 mmSølv
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSortø2,6 mmSort
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGråø3,4 mmSølv
4.8ø3,6 mm4.8 eller 6.4 ø3,6 mmSortø4,1 mmSort
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGråø4,1 mmSort
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmSortø4,5 mmSølv
HuldiameterHuldiameterFarveHuldiameterFarve
HuldiameterHuldiameterFarveHuldiameterFarve
kæbe
kæbe
KæbeskubberRør
KæbeskubberRør
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud,
inden De begynder at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Rengøring af kæberne og kæbeholderen
Rengøringsinterval: Hver 3.000 monteringer af nitte
Hvis der er ophobet støv, forringer det bevægelsen af
kæberne og kan muligvis fremskynde nedslidningen af
kæberne og kæbeholderen. For at rengøre kæberne og
kæbeholderen skal du følge de nedenstående trin.
Fjern kæbeholderen. For fremgangsmåden til afmontering
1.
henvises til instruktionerne til afmontering af hovedsamlingen.
2. Fjern kæberne fra kæbeholderen.
► Fig.13: 1. Kæbeholder 2. Kæbe
3. Rengør kæberne og kæbeholderen med en bør-
ste. Fjern metalpulveret som sidder fast mellem tænderne på kæberne.
4. Smør et jævnt lag af molybdændisuldbaseret
fedtstof på den indre kant af kæbeholderen.
► Fig.14: 1. Område, der skal påføres fedtstof
55 DANSK
2. Kæbeholder
Page 56
5. Monter kæberne på kæbeholderen.► Fig.15: 1. Kæbe 2. Kæbeholder
BEMÆRKNING: Sørg for justere kæbespid-
serne ved montering af kæberne.
6. Monter kæbeholderen. Hvis der sidder fedtstof
fast på spidserne af kæberne, skal du tørre fedtstoffet af
med en tør klud.
► Fig.16: 1. Område, hvor der ikke bør være fedtstof
7. Monter hovedsamlingen.
8. Tør fedtstoffet af fra kæberne.
Indsæt en nitte i spidsstykket og yt den derefter op og
ned, til venstre og højre, og fjern den derefter fra spidsstykket, og tør derefter fedtstoffet af fra nitten med en tør
klud. Gentag den samme procedure to eller 3 gange.
2. Kæbe
BEMÆRKNING: Hvis der sidder fedtstof fast på
spidsen eller indersiden af kæben, kan kæberne
muligvis glide under betjening.
Udskiftning af kæberne i
kæbeholderen
Hvis kæberne i kæbeholderen er slidt, skal du udskifte
dem med nye. For at udskifte kæberne skal du følge
den samme procedure for rengøring af kæberne og
kæbeholderen. Når du monterer kæberne på kæbeholderen, skal du montere nye kæber.
Afmontering af fastklemt nitte
Hvis nitten sidder fast inde i maskinen, skal du fjerne
den vha. et værktøj som f.eks. en nål. Udskift kæbeskubberen eller røret med en ny/et nyt, hvis det er
vanskeligt at fjerne den fastklemte nitte. For fremgangs-
måden til udskiftning henvises til instruktionerne til
montering eller afmontering af hovedsamlingen.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
• Spidsstykke
• Kæbeskubber
• Kæbe
• Rør
• Fedtstof
• Original Makita akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
56 DANSK
Page 57
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:DRV150DRV250
Δύναμη εφελκυσμού10 kN20 kN
Διαδρομή25 mm30 mm
Συνολικό μήκος313 mm323 mm
Ονομαστική τάσηD.C. 18 V
Καθαρό βάρος1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον
πίνακα.
• Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι
διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την τοποθέτηση τυφλών
πριτσινιών.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-1:
Μοντέλο DRV150
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DRV250
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-1:
Μοντέλο DRV150
Είδος εργασίας: Τοποθέτηση τυφλού πριτσινιού
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DRV250
Είδος εργασίας: Τοποθέτηση τυφλού πριτσινιού
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
57 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h
2
2
Page 58
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα
το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για τον
πριτσιναδόρο μπαταρίας
1. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
2. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα
μέρη.
3. Φροντίζετε πάντοτε να στέκεστε σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς
από κάτω, όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε υψηλά σημεία.
4. Προσέξτε να μην πέσουν κάτω κομμένα καρφιά από υψηλά σημεία. Αν γίνει αυτό, μπορεί να
προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός.
5. Μην διασκορπίσετε τα σπασμένα καρφιά στο
πάτωμα. Μπορεί να τραυματιστείτε από το αιχ-
μηρό άκρο του σπασμένου καρφιού ή να γλιστρήσετε στο καρφί.
6. Μην στρέφετε το εργαλείο προς κανένα άτομο
ή τον εαυτό σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Το πριτσίνι ή το σπασμένο καρφί μπορεί να
εκτιναχτεί κατά λάθος και να τραυματιστείτε.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
58 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 59
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπή-
σετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση
της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
► Εικ.1:
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το
εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη
γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή
και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
ριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Εάν
δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
► Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
ΑναμμένεςΣβηστές
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπατα-
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναβοσβήνουν
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
59 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φορτίστε την
μπαταρία.
Page 60
Ενδεικτικές λυχνίες
ΑναμμένεςΣβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Αναβοσβήνουν
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα
την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει
αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή
η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν η μπαταρία λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα, το εργαλείο σταματάει αυτόματα
χωρίς καμία ένδειξη. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο
και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υπερθερμανθεί, η λειτουργία
του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λάμπα αναβοσβήνει.
Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το εργαλείο και την μπαταρία
να ψυχθούν πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργαλείο
σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την
μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την μπαταρία.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν βάλετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα
να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν
ελευθερώνεται.
► Εικ.3: 1. Σκανδάλη διακόπτης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, τραβήξτε απλώς τη σκανδάλη διακόπτη. Όταν αφήνετε τη σκανδάλη διακόπτη, το
εργαλείο σταματάει και επιστρέφει στην αρχική θέση.
Το εργαλείο μπορεί να μην βρίσκεται στην αρχική θέση
στις ακόλουθες περιπτώσεις. Επιστρέψτε το εργαλείο
στην αρχική θέση τραβώντας και αφήνοντας τη σκανδάλη διακόπτη πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
• Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για πρώτη φορά.
• Αφού τοποθετήσετε ξανά την κασέτα μπαταριών.
•
Όταν το εργαλείο σταματήσει λόγω υπερφόρτωσης.
• Αφού εκτελέσετε τη συντήρηση.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
► Εικ.4: 1. Λάμπα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη
όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λάμπα σβήνει
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη
διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για
να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας,
επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει
αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
συγκροτήματος κεφαλής
Για να αφαιρέσετε το συγκρότημα κεφαλής, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1. Χαλαρώστε το παξιμάδι της κεφαλής και μετά
αφαιρέστε την κεφαλή.
► Εικ.5: 1. Παξιμάδι 2. Κεφαλή
2. Χαλαρώστε το τεμάχιο μύτης με ένα κλειδί ενώ
κρατάτε την κεφαλή με ένα άλλο κλειδί.
► Εικ.6: 1. Τεμάχιο μύτης 2. Κεφαλή
3. Χαλαρώστε τη θήκη σιαγόνων με ένα κλειδί ενώ
κρατάτε το σύνδεσμο με ένα άλλο κλειδί.
► Εικ.7: 1. Θήκη σιαγόνων 2. Σύνδεσμος
4. Αφαιρέστε τον ωστήρα σιαγόνων, το ελατήριο και
το σωλήνα.
► Εικ.8: 1. Ωστήρας σιαγόνων 2. Ελατήριο
3. Σωλήνας
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε τον ωστήρα
σιαγόνων, στερεώστε οπωσδήποτε το ελατήριο
στον ωστήρα σιαγόνων.
Για να τοποθετήσετε το συγκρότημα κεφαλής, ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά.
Σφίξτε οπωσδήποτε σταθερά τη θήκη σιαγόνων και το
τεμάχιο μύτης με δύο κλειδιά.
60 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 61
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία
όταν κρεμάτε το εργαλείο με το γάντζο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο
σε υψηλά σημεία ή πάνω σε πιθανώς ασταθή
επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν κρεμάτε το εργαλείο με το
γάντζο, να το κρεμάτε προσεκτικά. Διαφορετικά,
το εργαλείο μπορεί να πέσει και να προκληθεί
τραυματισμός.
► Εικ.9: 1. Αυλάκωση 2. Γάντζος 3. Βίδα
Ο γάντζος είναι βολικός για το προσωρινό κρέμασμα
του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το χέρι και το πρόσωπό
σας μακριά από το μπροστινό μέρος του εργαλείου. Το πριτσίνι ή το σπασμένο καρφί μπορεί να
εκτιναχτεί κατά λάθος και να τραυματιστείτε.
Τοποθέτηση ενός τυφλού πριτσινιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν γεμίσει το δοχείο καρφιών,
φροντίστε να το αδειάζετε τακτικά αφαιρώντας το
δοχείο καρφιών. Διαφορετικά, μπορεί να υποστεί
ζημιά το εργαλείο, και τα κατεστραμμένα μέρη να
προκαλέσουν τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απενεργοποιείτε οπωσδήποτε το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση ενός τυφλού πριτσινιού στο τεμάχιο μύτης. Διαφορετικά, μπορεί να
σας τραυματίσει η μύτη του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε τυφλό πριτσίνι στο
τεμάχιο μύτης. Αν το εργαλείο ενεργοποιηθεί κατά
λάθος, το τυφλό πριτσίνι εκτινάσσεται και μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά την τοποθέτηση ενός
τυφλού πριτσινιού, βεβαιωθείτε να εξαγάγετε το
σπασμένο καρφί στο δοχείο καρφιών γέρνοντας
το εργαλείο προς τα πίσω πριν τοποθετήσετε το
επόμενο τυφλό πριτσίνι. Αν το άκρο του σπασμένου καρφιού προεξέχει από το τεμάχιο μύτης,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το
καρφί. Διαφορετικά, τα σπασμένα καρφιά μπορεί
να μπλοκάρουν και να προκληθεί δυσλειτουργία του
εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
δοχείου καρφιών
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθετείτε οπωσδήποτε το
δοχείου καρφιών στο εργαλείο, πριν θέσετε το
εργαλείο σε λειτουργία. Αν το δοχείο καρφιών
δεν τοποθετηθεί στο εργαλείο, το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει.
Για να αφαιρέσετε το δοχείο καρφιών, περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα. Για να τοποθετήσετε το δοχείο καρφιών, περιστρέψτε τον δεξιόστροφα.
► Εικ.10: 1. Δοχείο καρφιών
1. Τοποθετήστε το τυφλό πριτσίνι στο τεμάχιο μύτης.
► Εικ.11: 1. Τυφλό πριτσίνι 2. Τεμάχιο μύτης
2. Πιέστε τη μύτη του εργαλείου πάνω στο τεμάχιο
εργασίας και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Όταν κοπεί το καρφί, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη.
► Εικ.12
Πριν γεμίσει το δοχείο καρφιών, φροντίστε να το αδειάζετε τακτικά αφαιρώντας το δοχείο καρφιών.
61 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 62
Διαθέσιμα τυφλά πριτσίνια
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν χρησιμοποιήσετε τεμάχιο μύτης, σιαγόνα, ωστήρα σιαγόνων ή σωλήνα που δεν
ταιριάζει με τη διάμετρο του καρφιού, μπορεί να μην γίνει σταθερή σύσφιξη, να μπλοκάρει το καρφί ή να
παρουσιάσει δυσλειτουργία το εργαλείο.
Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για το συνδυασμό πριτσινιού, τεμαχίου μύτης, σιαγόνα, ωστήρα σιαγόνων και σωλήνα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
τήματα, και μερικά στοιχεία του πίνακα παρέχονται ως προαιρετικά εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Για DRV150
ΜέγεθοςΔιάμετρος
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. Ο σωλήνας δεν είναι απαραίτητος για τη λειτουργία.
Για DRV250
ΜέγεθοςΔιάμετρος
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Το πριτσίνι ανοξείδωτου ατσαλιού δεν διατίθεται.
Μερικά στοιχεία του πίνακα μπορεί να περιλαμβάνονται στη συσκευασία του εργαλείου ως στάνταρ εξαρ-
ΠριτσίνιΤεμάχιο μύτηςΈνδειξη στη
καρφιού
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ΠριτσίνιΤεμάχιο μύτηςΈνδειξη στη
καρφιού
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
Ένδειξη
στο τεμάχιο
μύτης
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmΓκριø2,2 mmΑσημί
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmΜαύροø2,6 mmΜαύρο
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmΓκριΚανένα *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmΜαύροΚανένα *-
Ένδειξη
στο τεμάχιο
μύτης
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmΓκριø2,2 mmΑσημί
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmΜαύροø2,6 mmΜαύρο
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmΓκριø3,4 mmΑσημί
4.8ø3,6 mm4.8 ή 6.4ø3,6 mmΜαύροø4,1 mmΜαύρο
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmΓκριø4,1 mmΜαύρο
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmΜαύροø4,5 mmΑσημί
Διάμετρος
οπής
Διάμετρος
οπής
σιαγόνα
σιαγόνα
Ωστήρας σιαγόνωνΣωλήνας
Διάμετρος
οπής
Ωστήρας σιαγόνωνΣωλήνας
Διάμετρος
οπής
ΧρώμαΔιάμετρος
ΧρώμαΔιάμετρος
οπής
οπής
Χρώμα
Χρώμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε
ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα
μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της
Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της Makita.
Καθαρισμός των σιαγόνων και της
θήκης σιαγόνων
Μεσοδιάστημα καθαρισμού: Κάθε 3.000 τοποθετή-
σεις πριτσινιών
Αν συσσωρευτεί σκόνη, μειώνεται η κίνηση των σιαγό-
νων και μπορεί να επιταχυνθεί η φθορά των σιαγόνων
και της θήκης σιαγόνων. Για καθαρίσετε τις σιαγόνες και
τη θήκη σιαγόνων, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1. Αφαιρέστε τη θήκη σιαγόνων. Για τη διαδικασία
αφαίρεσης ανατρέξτε στις οδηγίες αφαίρεσης του
συγκροτήματος κεφαλής.
2. Αφαιρέστε τις σιαγόνες από τη θήκη σιαγόνων.
► Εικ.13: 1. Θήκη σιαγόνων 2. Σιαγόνα
62 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 63
3. Καθαρίστε τις σιαγόνες και τη θήκη σιαγόνων με
μια βούρτσα. Αφαιρέστε τη σκόνη μετάλλου που έχει
φραχθεί μεταξύ των δοντιών των σιαγόνων.
4. Εφαρμόστε ομοιόμορφα γράσο που βασίζεται σε
δισουλφίδιο μολυβδαινίου στην εσωτερική περιφέρεια
της θήκης σιαγόνων.
► Εικ.14: 1. Περιοχή για εφαρμογή γράσου 2. Θήκη
σιαγόνων
5. Τοποθετήστε τις σιαγόνες στη θήκη σιαγόνων.
► Εικ.15: 1. Σιαγόνα 2. Θήκη σιαγόνων
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν τοποθετείτε τις σιαγόνες,
φροντίστε να ευθυγραμμίσετε τις μύτες των
σιαγόνων.
6. Τοποθετήστε τη θήκη σιαγόνων. Αν το γράσο
προσκολληθεί στις μύτες των σιαγόνων, σκουπίστε και
αφαιρέστε το γράσο με ένα στεγνό πανί.
► Εικ.16: 1. Περιοχή όπου δεν πρέπει να προσκολλη-
θεί γράσο 2. Σιαγόνα
7. Τοποθετήστε το συγκρότημα κεφαλής.
8. Σκουπίστε το γράσο από τις σιαγόνες.
Εισαγάγετε ένα πριτσίνι στο τεμάχιο μύτης, μετά κουνήστε το πριτσίνι πάνω-κάτω και αριστερά-δεξιά, αφαιρέστε το πριτσίνι από το τεμάχιο μύτης και, στη συνέχεια,
σκουπίστε το γράσο από το πριτσίνι με ένα στεγνό πανί.
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία δύο ή 3 φορές.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν το γράσο προσκολληθεί στη
μύτη ή στο εσωτερικό της σιαγόνας, οι σιαγόνες
μπορεί να ολισθήσουν κατά τη λειτουργία.
Αντικατάσταση των σιαγόνων στη
θήκη σιαγόνων
Αν οι σιαγόνες στη θήκη σιαγόνων έχουν φθαρεί, αντικαταστήστε τες με καινούργιες. Για την αντικατάσταση
των σιαγόνων, ακολουθήστε τις ίδια διαδικασία για τον
καθαρισμό των σιαγόνων και της θήκης σιαγόνων. Όταν
τοποθετείτε σιαγόνες στη θήκη σιαγόνων, να τοποθετείτε καινούριες σιαγόνες.
Αφαίρεση μπλοκαρισμένου
πριτσινιού
Αν το πριτσίνι μπλοκάρει μέσα στο εργαλείο, αφαιρέστε
το χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο, όπως έναν πείρο.
Αν είναι δύσκολο να αφαιρέσετε το μπλοκαρισμένο
πριτσίνι, αντικαταστήστε τον ωστήρα σιαγόνων ή τον
σωλήνα με καινούργιο. Για τη διαδικασία αντικατάστασης ανατρέξτε στις οδηγίες τοποθέτησης ή αφαίρεσης
του συγκροτήματος κεφαλής.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
• Τεμάχιο μύτης
• Ωστήρας σιαγόνων
• Σιαγόνα
• Σωλήνας
• Γράσο
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
63 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 64
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:DRV150DRV250
Çekme kuvveti10 kN20 kN
Hareket aralığı25 mm30 mm
Tam uzunluk313 mm323 mm
Anma voltajıD.C. 18 V
Net ağırlık1,9 - 2,2 kg2,1 - 2,4 kg
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut olmayabilir.
UYARI:Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B
DC18SH
Kullanım amacı
Bu alet, pop perçin çakmak üzere tasarlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-1 standardına
göre belirlenen):
Model DRV150
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DRV250
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön
NOT:
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü
içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda
olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
): 75 dB (A)
pA
): 74 dB (A)
pA
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN62841-1 standardına göre hesaplanan):
Model DRV150
Çalışma modu: Pop perçinin çakılması
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
Model DRV250
Çalışma modu: Pop perçinin çakılması
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
64 TÜRKÇE
): 2,5 m/s2’den az
h
2
2
Page 65
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü perçin tabancası güvenlik uyarıları
1. Makineyi sıkıca tutun.
2. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
3. Daima yere sağlam bastığınızdan emin olun.
Aleti yüksek yerlerde kullanırken aşağıda
kimse olmadığından emin olun.
4. Kopan çiviyi yüksek yerlerden düşürmemeye
dikkat edin. Aksi takdirde kaza veya yaralanmaya
neden olabilir.
5. Kopan çivileri zemine saçmayın. Kopan çivinin
keskin ucu nedeniyle veya çiviye basıp kayarak
yaralanabilirsiniz.
6. Aleti kullanırken aleti insanlara veya kendinize doğrultmayın. Perçin veya kopan çivi kazara
fırlayabilir ve yaralanabilirsiniz.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dik-
kat edin.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
65 TÜRKÇE
Page 66
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT:
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin ve
batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun zarar
görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
► Şek.1:
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
terge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine
tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
DİKKAT:
kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
► Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
YanıyorKapalıYanıp
Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Batarya kartuşunu daima kırmızı gös-
Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş
Gösterge lambalarıKalan
sönüyor
kapasite
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için
aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin
işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Batarya, anormal derecede yüksek akım çekmesine
neden olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti ver
meden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın
ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet veya batarya aşırı ısındığında otomatik olarak
durur ve lamba yanıp söner. Bu durumda, yeniden
çalıştırmadan önce aletin ve bataryanın soğumasını
bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik
olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve
bataryayı şarj edin.
Anahtar işlemi
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
► Şek.3: 1. Anahtar tetik
Aleti çalıştırmak için anahtar tetiği çekmeniz yeterlidir.
Anahtar tetiği bıraktığınızda alet durur ve başlangıç
konumuna döner.
Alet aşağıdaki durumlarda başlangıç konumuna dönmeyebilir. Aleti çalıştırmadan önce anahtar tetiği çekip
bırakarak aleti başlangıç konumuna döndürün.
• Aleti ilk kez kullanırken.
• Batarya kartuşunu değiştirdikten sonra.
• Alet aşırı yük nedeniyle durduğunda.
• Bakım yaptıktan sonra.
Ön lambanın yakılması
► Şek.4: 1. Lamba
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba
söner.
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
66 TÜRKÇE
-
Page 67
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Başlık grubunun takılması veya
çıkarılması
Başlık grubunu çıkarmak için aşağıdaki adımları izleyin.
1. Başlık somununu gevşetin ve daha sonra başlığı
çıkarın.
► Şek.5: 1. Somun 2. Başlık
2. Başlığı bir anahtarla tutarak burun parçasını
başka bir anahtarla gevşetin.
► Şek.6: 1. Burun parçası 2. Başlık
3. Mafsalı anahtarla tutarak çene mahfazasını başka
bir anahtarla gevşetin.
► Şek.7: 1. Çene mahfazası 2. Mafsal
4. Çene itici, yay ve boruyu çıkarın.
► Şek.8: 1. Çene itici 2. Yay 3. Boru
ÖNEMLİ NOT: Çene iticiyi monte ederken çene
iticiye yayı mutlaka takın.
Başlık grubunu monte etmek için, çıkarma prosedürünü
tersinden izleyin. Çene muhafazası ve burun parçasını
iki anahtarla mutlaka iyice sıkın.
Kanca
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken bataryayı
daima çıkarın.
DİKKAT: Aleti yüksek ya da dengesi bozulabi-
lecek bir yüzeye asla asmayın.
DİKKAT: Aleti kanca ile asarken dikkatlice
asın. Aksi takdirde alet düşerek yaralanmaya neden
olabilir.
► Şek.9: 1. Oluk 2. Kanca 3. Vida
Kanca, aletin geçici bir süre asılması için kullanışlıdır.
Bu kanca, aletin her iki yanına da takılabilir.
Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı
çekip alın.
Çivi kabını çıkarmak için saatin aksi yönünde çevirin.
Çivi kabını takmak için saat yönünde çevirin.
► Şek.10: 1. Çivi kabı
KULLANIM
DİKKAT: Elinizi veya yüzünüzü aletin ön kıs-
mından uzak tutun. Perçin veya kopan çivi kazara
fırlayabilir ve yaralanabilirsiniz.
Pop perçinin çakılması
DİKKAT: Çivi kabı dolmadan önce çivi kabını
çıkararak düzenli olarak boşaltın. Aksi takdirde
alet hasar görebilir ve hasarlı parçalar yaralanmaya
neden olabilir.
DİKKAT: Burun parçasına bir pop perçin
takarken aleti mutlaka kapatın. Aksi takdirde aletin
ucu ile yaralanabilirsiniz.
DİKKAT: Burun parçasında pop perçin bırak-
mayın. Alet kazara çalıştırılırsa pop perçin fırlayabilir
ve yaralanmaya neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Bir pop perçin çaktıktan sonra bir
sonraki pop perçini çakmadan önce aleti geriye
doğru yatırarak kopan çiviyi çivi kabına çıkardığınızdan emin olun. Kopan çivinin ucu burun
parçasından dışarı çıkarsa aleti kapatın ve çiviyi
çıkarın. Aksi takdirde kopan çiviler tıkanabilir ve aletin
arızalanmasına neden olabilir.
1. Pop perçini burun parçasına takın.
► Şek.11: 1. Pop perçin 2. Burun parçası
2. Aletin ucunu iş parçasına doğru bastırın ve ardın-
dan anahtar tetiği çekin. Çivi koptuktan sonra anahtar
tetiği serbest bırakın.
► Şek.12
Çivi kabı dolmadan önce çivi kabını çıkararak düzenli
olarak boşaltın.
67 TÜRKÇE
Page 68
Kullanılabilir pop perçinler
ÖNEMLİ NOT: Çivi çapına uygun olmayan burun parçası, çene, çene itici veya boru kullanılması zayıf
sabitlemeye, çivinin tıkanmasına veya aletin arızalanmasına neden olabilir.
Perçin, burun parçası, çene, çene itici ve boru kombinasyonu için aşağıdaki tabloya bakın.
NOT: Tablodaki bazı kalemler aletin ambalajında standart aksesuar olarak yer alabilir ve tablodaki bazı kalemler
isteğe bağlı aksesuar olarak sağlanır. Bunlar ülkeden ülkeye değişebilir.
DRV150 için
PerçinBurun parçasıÇene
BoyutÇivi çapıBurun
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
*. İşlem için boru gerekmez.
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
parçası
üzerindeki
işaret
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGriø2,2 mmGümüş
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSiyahø2,6 mmSiyah
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGriYok *-
4.8ø3,6 mm4.8ø3,6 mmSiyahYok *-
DRV250 için
PerçinBurun parçasıÇene
BoyutÇivi çapıBurun
ø2,4 mm
(3/32″)
ø3,2 mm
(1/8″)
ø4,0 mm
(5/32″)
ø4,8 mm
(3/16″)
ø6,0 mm
(1/4″) *
ø6,4 mm
(1/4″) *
*. Paslanmaz çelik perçin mevcut değildir.
ø1,4 -
1,6 mm
ø1,8 2,1 mm
ø2,2 -
2,6 mm
ø2,6 -
3,2 mm
ø3,1 3,5 mm
ø3,5 3,9 mm
parçası
üzerindeki
işaret
2.4ø1,9 mm4.8ø1,9 mmGriø2,2 mmGümüş
3.2ø2,4 mm4.8ø2,5 mmSiyahø2,6 mmSiyah
4.0ø3,0 mm4.8ø3,1 mmGriø3,4 mmGümüş
4.8ø3,6 mm4.8 veya 6.4 ø3,6 mmSiyahø4,1 mmSiyah
6.0ø4,0 mm6.4ø4,0 mmGriø4,1 mmSiyah
6.4ø4,4 mm6.4ø4,6 mmSiyahø4,5 mmGümüş
Delik çapıDelik çapıRenkDelik çapıRenk
Delik çapıDelik çapıRenkDelik çapıRenk
üzerindeki
işaret
üzerindeki
işaret
Çene iticiBoru
Çene iticiBoru
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Çenelerin ve çene mahfazasının
temizlenmesi
Temizleme aralığı: Her 3.000 perçin çakmada bir
Toz birikirse çenelerin hareketini bozar, çenelerin ve
çene mahfazasının aşınmasını hızlandırır. Çeneleri ve
çene mahfazasını temizlemek için aşağıdaki adımları
izleyin.
1. Çene mahfazasını çıkarın. Çıkarma prosedürü için
başlık grubu çıkarma talimatlarına bakın.
2. Çeneleri çene mahfazasından çıkarın.
► Şek.13: 1. Çene mahfazası 2. Çene
3. Çeneleri ve çene mahfazasını bir fırça ile temiz-
leyin. Çenelerin dişleri arasında tıkanan metal tozu
çıkarın.
68 TÜRKÇE
Page 69
4. Çene mahfazasının iç yüzeyine eşit miktarda
molibden disülfür esaslı gres sürün.
► Şek.14: 1. Gres sürülecek bölge 2. Çene mahfazası
6. Çene mahfazasını takın. Çenelerin uçlarına gres
yapışırsa gresi kuru bir bez ile silin.
► Şek.16: 1. Gres yapışmaması gereken bölge
7. Başlık grubunu takın.
8. Çenelerden gresi silin.
Burun parçasına bir perçin sokun, ardından yukarı
aşağı, sola sağa hareket ettirin, daha sonra burun parçasından çıkarın ve ardından perçinden gresi kuru bir
bezle silin. Aynı işlemi iki veya 3 kez tekrarlayın.
2. Çene
ÖNEMLİ NOT: Çenenin ucuna veya içine gres
yapışırsa çalışma sırasında çeneler kayabilir.
Çene mahfazasındaki çenelerin
değiştirilmesi
Çene mahfazasındaki çeneler aşınırsa yenileriyle değiştirin. Çeneleri değiştirmek için çeneleri ve çene mahfazasını temizleme prosedürü ile aynı prosedürü izleyin.
Çeneleri çene mahfazasına takarken yeni çeneler takın.
Sıkışan perçinin çıkarılması
Aletin içinde perçin sıkışırsa iğne gibi bir alet kullanarak
çıkarın. Sıkışan perçini çıkarmakta zorlanırsanız çene iticiyi veya boruyu yenisi ile değiştirin. Değiştirme prosedürü
için başlık grubu takma veya çıkarma talimatlarına bakın.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
• Burun parçası
• Çene itici
• Çene
• Boru
• Gres yağı
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
69 TÜRKÇE
Page 70
70
Page 71
71
Page 72
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885691-993
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190715
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.