Makita DRV250Z operation manual

 

EN

Cordless Rivet Gun

INSTRUCTION MANUAL

4

 

 

 

 

 

 

 

Riveteuse à batterie

MANUEL D’INSTRUCTIONS

10

 

FR

 

 

 

 

 

 

 

Akku Blindniet Setzgerät

BETRIEBSANLEITUNG

17

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

Rivettatrice a batteria

ISTRUZIONI PER L’USO

24

 

IT

 

 

 

 

 

 

 

Accuklinknagelpistool

GEBRUIKSAANWIJZING

31

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Pistola Remachadora

MANUAL DE

38

 

ES

 

Inalámbrica

INSTRUCCIONES

 

 

 

 

 

Rebitador a Bateria

MANUAL DE INSTRUÇÕES

45

 

PT

 

 

 

 

 

 

 

Akku nittepistol

BRUGSANVISNING

51

 

DA

 

 

 

 

 

 

 

Πριτσιναδόρος μπαταρίας

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ

57

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

Akülü Perçin Tabancası

KULLANMA KILAVUZU

64

 

TR

 

 

 

 

 

DRV150

DRV250

Makita DRV250Z operation manual

1

2

3

Fig.1

1

2

Fig.2

Fig.3

1

 

1

Fig.4

2

1

Fig.5

1

2

 

Fig.6

 

 

2

1

 

 

Fig.7

 

 

1

2

3

Fig.8

 

 

2

1

2

1

2

3

3

Fig.9

Fig.10

1

 

1

2

Fig.11

 

Fig.12

3

1

2

Fig.13

2

1

Fig.14

1

2

Fig.15

1

2

Fig.16

 

ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS

Model:

DRV150

 

DRV250

Pulling force

10 kN

 

20 kN

Stroke

25 mm

 

30 mm

Overall length

313 mm

 

323 mm

Rated voltage

 

D.C. 18 V

Net weight

1.9 - 2.2 kg

 

2.1 - 2.4 kg

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.

Applicable battery cartridge and charger

Battery cartridge

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Charger

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.

WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may cause injury and/or fire.

Intended use

The tool is intended for installing blind rivet.

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-1:

Model DRV150

Sound pressure level (LpA) : 75 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Model DRV250

Sound pressure level (LpA) : 74 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

The noise level under working may exceed 80 dB (A).

NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: Wear ear protection.

WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-1:

Model DRV150

Work mode: Installing blind rivet Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

Model DRV250

Work mode: Installing blind rivet Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.

NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.

WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

4 ENGLISH

EC Declaration of Conformity

For European countries only

The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.

SAFETY WARNINGS

General power tool safety warnings

WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.

Cordless rivet gun safety warnings

1.Hold the tool firmly.

2.Keep hands away from moving parts.

3.Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.

4.Be careful not to drop the broken off mandrel from high locations. Doing so may cause an accident or injury.

5.Do not scatter the broken off mandrels on the floor. You may be injured by the sharp end of the broken off mandrel or by slipping on the mandrel.

6.Do not point the tool at a person or yourself when operating the tool. The rivet or broken off mandrel may accidentally ejected, and you may be injured.

Important safety instructions for battery cartridge

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use a damaged battery.

10.The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.

For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.

For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations.

Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.

11.When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.

12.Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.

13.If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

CAUTION: Only use genuine Makita batteries.

Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).

5 ENGLISH

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.

CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.

Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge

To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.

CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Indicating the remaining battery capacity

Only for battery cartridges with the indicator

Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button

Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.

 

Indicator lamps

Remaining

 

 

capacity

Lighted

Off

Blinking

 

 

75% to 100%

 

 

50% to 75%

 

 

25% to 50%

 

 

0% to 25%

 

 

Charge the

 

 

battery.

 

 

The battery

 

 

may have

 

 

malfunctioned.

 

 

6

NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.

Tool / battery protection system

The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:

Overload protection

When the battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.

Overheat protection

When the tool or battery is overheated, the tool stops automatically and the lamp blinks. In this case, let the tool and battery cool before turning the tool on again.

Overdischarge protection

When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.

Switch action

WARNING: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

Fig.3: 1. Switch trigger

To start the tool, simply pull the switch trigger. When you release the switch trigger, the tool stops and the returns to the initial position.

The tool may not in the initial position in the following cases. Return the tool to the initial position by pulling and releasing the switch trigger before operating the tool.

When using the tool for the first time.

After replacing the battery cartridge.

When the tool stops because of the overload.

After performing the maintenance.

Lighting up the front lamp

Fig.4: 1. Lamp

CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.

Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out approximately 10 seconds after releasing the switch trigger.

NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

ENGLISH

ASSEMBLY

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Installing or removing the head assembly

To remove the head assembly, follow the steps below.

Hook

CAUTION: Always remove the battery when hanging the tool with the hook.

CAUTION: Never hook the tool at high location or on potentially unstable surface.

CAUTION: When hanging the tool with the hook, hang it carefully. Otherwise, the tool may drop and cause an injury.

Fig.9: 1. Groove 2. Hook 3. Screw

1.Loosen the nut of the head, and then remove the The hook is convenient for temporarily hanging the tool.

head.

Fig.5: 1. Nut 2. Head

2.Loosen the nose piece with a wrench while holding the head with another wrench.

Fig.6: 1. Nose piece 2. Head

3.Loosen the jaw case with a wrench while holding the joint with another wrench.

Fig.7: 1. Jaw case 2. Joint

4.Remove the jaw pusher, spring, and pipe.

Fig.8: 1. Jaw pusher 2. Spring 3. Pipe

NOTICE: When installing the jaw pusher, be sure to attach the spring to the jaw pusher.

To install the head assembly, perform the removal procedure in reverse. Be sure to tighten the jaw case and nose piece with two wrenches firmly.

This can be installed on either side of the tool.

To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.

Installing or removing the mandrel container

NOTICE: Be sure to install the mandrel container to the tool before operating the tool. If the mandrel container is not installed to the tool, the tool will not operate.

To remove the mandrel container, rotate it counter clockwise. To install the mandrel container, rotate it clockwise.

Fig.10: 1. Mandrel container

OPERATION

CAUTION: Keep your hand or face away from the front part of the tool. The rivet or broken off mandrel may accidentally ejected, and you may be injured.

Installing a blind rivet

CAUTION: Before the mandrel container becomes full, empty it regularly by removing the mandrel container. Otherwise, the tool may be damaged, and the damaged parts may cause an injury.

CAUTION: When inserting a blind rivet into the nose piece, be sure to switch off the tool.

Otherwise, you may be injured with the tool tip.

CAUTION: Do not the leave a blind rivet in the nose piece. If the tool is switched on accidentally, the blind rivet is ejected and may cause an injury.

NOTICE: After installing a blind rivet, be sure to eject the broken off mandrel into the mandrel container by tilting the tool backward before installing next blind rivet. If the end of the broken

off mandrel sticks out from the nose piece, switch off the tool and remove the mandrel. Otherwise, the broken off mandrels may become clogged and cause a malfunction of the tool.

1.Insert the blind rivet into the nose piece. ► Fig.11: 1. Blind rivet 2. Nose piece

2.Press the tool tip against the workpiece, and then pull the switch trigger. After the mandrel is broken off, release the switch trigger.

Fig.12

Before the mandrel container becomes full, empty it regularly by removing the mandrel container.

7 ENGLISH

Available blind rivets

NOTICE: Using nose piece, jaw, jaw pusher, or pipe that does not match the mandrel diameter may cause poor fastening, clogging of the mandrel, or malfunction of the tool.

Refer to the table below for the combination of rivet, nose piece, jaw, jaw pusher, and pipe.

NOTE: Some items in the table may be included in the tool package as standard accessories and some items in the table are provided as optional accessories. They may differ from country to country.

For DRV150

 

Rivet

Nose piece

Mark on jaw

Jaw pusher

 

Pipe

Size

 

Diameter of

Mark on

Hole

 

Hole

Color

Hole

 

Color

 

 

mandrel

nose piece

diameter

 

diameter

 

diameter

 

 

ø2.4 mm

 

ø1.4 -

2.4

ø1.9 mm

4.8

ø1.9 mm

Gray

ø2.2 mm

 

Silver

(3/32″)

 

1.6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø3.2 mm

 

ø1.8 -

3.2

ø2.4 mm

4.8

ø2.5 mm

Black

ø2.6 mm

 

Black

(1/8″)

 

2.1 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4.0 mm

 

ø2.2 -

4.0

ø3.0 mm

4.8

ø3.1 mm

Gray

None *

 

(5/32″)

 

2.6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4.8 mm

 

ø2.6 -

4.8

ø3.6 mm

4.8

ø3.6 mm

Black

None *

 

(3/16″)

 

3.2 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

*. Pipe is not necessary for operation.

For DRV250

 

Rivet

Nose piece

Mark on jaw

Jaw pusher

 

Pipe

Size

 

Diameter of

Mark on

Hole

 

Hole

Color

Hole

 

Color

 

 

mandrel

nose piece

diameter

 

diameter

 

diameter

 

 

ø2.4 mm

 

ø1.4 -

2.4

ø1.9 mm

4.8

ø1.9 mm

Gray

ø2.2 mm

 

Silver

(3/32″)

 

1.6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø3.2 mm

 

ø1.8 -

3.2

ø2.4 mm

4.8

ø2.5 mm

Black

ø2.6 mm

 

Black

(1/8″)

 

2.1 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4.0 mm

 

ø2.2 -

4.0

ø3.0 mm

4.8

ø3.1 mm

Gray

ø3.4 mm

 

Silver

(5/32″)

 

2.6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4.8 mm

 

ø2.6 -

4.8

ø3.6 mm

4.8 or 6.4

ø3.6 mm

Black

ø4.1 mm

 

Black

(3/16″)

 

3.2 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø6.0 mm

 

ø3.1 -

6.0

ø4.0 mm

6.4

ø4.0 mm

Gray

ø4.1 mm

 

Black

(1/4″) *

 

3.5 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø6.4 mm

 

ø3.5 -

6.4

ø4.4 mm

6.4

ø4.6 mm

Black

ø4.5 mm

 

Silver

(1/4″) *

 

3.9 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

*. Stainless steel rivet is not available.

MAINTENANCE

CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.

Cleaning the jaws and jaw case

Interval of cleaning: Every 3,000 installations of rivet

If the dust is accumulated, it deteriorates the movement of jaws and may accelerate wear of jaws and jaw case. To clean the jaws and jaw case, follow the steps below.

1.Remove the jaw case. For the removal procedure, refer to the removal instructions for the head assembly.

2.Remove the jaws from the jaw case.

Fig.13: 1. Jaw case 2. Jaw

3.Clean the jaws and jaw case with a brush. Remove metal powder clogged between the teeth of the jaws.

4.Apply molybdenum disulfide based grease evenly to the inner periphery of the jaw case.

Fig.14: 1. Area to apply grease 2. Jaw case

8 ENGLISH

5. Install the jaws to the jaw case. ► Fig.15: 1. Jaw 2. Jaw case

NOTICE: When installing the jaws, be sure to align the tips of jaws.

6.Install the jaw case. If the grease is adhered to the tips of the jaws, wipe off the grease with a dry cloth.

Fig.16: 1. Area where grease should not to be adhered 2. Jaw

7.Install the head assembly.

8.Wipe off the grease from the jaws.

Insert a rivet into the nose piece, then move it up and down, and left and right, then remove it from the nose piece, and then wipe the grease from the rivet with a dry cloth. Repeat the same procedure twice or 3 times.

NOTICE: If the grease is adhered to the tip or inside of the jaw, the jaws may slip during operation.

Replacing the jaws in the jaw case

If the jaws in the jaw case are worn out, replace them with new ones. To replace the jaws, follow the same procedure for cleaning the jaws and jaw case. When installing jaws to the jaw case, install new jaws.

Removing jammed rivet

If the rivet is jammed inside the tool, remove it using a tool such as pin. If it is difficult to remove the jammed rivet, replace the jaw pusher or pipe with a new one. For replacement procedure, refer to the instruction for installing or removing the head assembly.

OPTIONAL

ACCESSORIES

CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service

Center.

Nose piece

Jaw pusher

Jaw

Pipe

Grease

Makita genuine battery and charger

NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

9 ENGLISH

FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS

Modèle :

DRV150

 

DRV250

Force de traction

10 kN

 

20 kN

Course

25 mm

 

30 mm

Longueur totale

313 mm

 

323 mm

Tension nominale

 

18 VCC

Poids net

1,9 - 2,2 kg

 

2,1 - 2,4 kg

Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.

Batterie et chargeur applicables

Batterie

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Chargeur

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.

AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.

Utilisation prévue

L’outil est conçu pour la pose de rivet aveugle.

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-1 :

Modèle DRV150

Niveau de pression sonore (LpA) : 75 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Modèle DRV250

Niveau de pression sonore (LpA) : 74 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.

AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-1 :

Modèle DRV150

Mode de travail : Pose de rivet aveugle Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Modèle DRV250

Mode de travail : Pose de rivet aveugle Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2

10 FRANÇAIS

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.

NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.

AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

Déclaration de conformité CE

Pour les pays européens uniquement

La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.

CONSIGNES DE

SÉCURITÉ

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil

électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).

Consignes de sécurité pour riveteuse à batterie

1.Tenez l’outil fermement.

2.Gardez vos mains à l’écart des pièces en mouvement.

3.Assurez-vous toujours d’avoir une bonne assise. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.

4.Prenez garde de ne pas lâcher le mandrin cassé de haut. Cela pourrait provoquer un accident ou des blessures.

5.N’éparpillez pas un mandrin cassé au sol. Vous pourriez vous blesser avec l’extrémité tranchante du mandrin cassé ou en glissant sur le mandrin.

6.Ne pointez pas l’outil sur une personne ou vous-même pendant son fonctionnement.

Le rivet ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentellement et vous blesser.

Consignes de sécurité importantes pour la batterie

1.Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.

2.Ne démontez pas la batterie.

3.Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin- cez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2)Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6.Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.

7.Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

8.Évitez de laisser tomber ou de cogner la batterie.

9.N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.

11 FRANÇAIS

10.Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.

Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées.

Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées.

Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.

11.Lors de la mise au rebut de la batterie, reti- rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.

12.Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.

13.Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.

CONSERVEZ CES

INSTRUCTIONS.

ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Insertion ou retrait de la batterie

ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.

ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.

Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie

Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.

Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien verrouillée.

ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible.

Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.

ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.

Indication de la charge restante de la batterie

Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux

Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification

Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.

 

Témoins

Charge

 

 

restante

Allumé

Éteint

Clignotant

 

 

75 % à 100 %

 

 

50 % à 75 %

 

 

25 % à 50 %

 

 

0 % à 25 %

 

 

Chargez la

 

 

batterie.

 

 

Anomalie

 

 

possible

 

 

de la batterie.

12 FRANÇAIS

NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.

Système de protection de l’outil/la batterie

L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.

Protection contre la surcharge

Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.

Protection contre la surchauffe

En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil s’arrête automatiquement et la lampe clignote. Dans ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.

Protection contre la décharge totale de la batterie

Lorsque la charge de la batterie est insuffisante, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.

Fonctionnement de la gâchette

AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.

Fig.3: 1. Gâchette

Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. Lorsque vous relâchez la gâchette, l’outil s’arrête et revient à la position initiale.

L’outil pourrait ne pas revenir à la position initiale dans les cas suivants. Ramenez l’outil à la position initiale en enclenchant et relâchant la gâchette avant de l’utiliser.

Lorsque vous utilisez l’outil pour la première fois.

Après avoir remplacé la batterie.

Lorsque l’outil s’arrête en raison d’une surcharge.

Après avoir effectué la maintenance.

Allumage de la lampe avant

Fig.4: 1. Lampe

ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.

Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.

NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.

ASSEMBLAGE

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.

Pose ou dépose de l’ensemble de la tête

Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour retirer l’ensemble de la tête.

1.Desserrez l’écrou de la tête, puis déposez celle-ci.

Fig.5: 1. Écrou 2. Tête

2.Desserrez le nez de pose avec une clé tout en tenant la tête avec une autre clé.

Fig.6: 1. Nez de pose 2. Tête

3.Desserrez le boîtier de mâchoires avec une clé tout en tenant le joint avec une autre clé.

Fig.7: 1. Boîtier de mâchoires 2. Joint

4.Retirez le poussoir, le ressort et le tuyau.

Fig.8: 1. Poussoir 2. Ressort 3. Tuyau

REMARQUE : Lorsque vous installez le poussoir, veillez à fixer le ressort dessus.

Pour installer l’ensemble de la tête, suivez la procédure de dépose en sens inverse. Veillez à serrer fermement le boîtier de mâchoires et le nez de pose avec deux clés.

Crochet

ATTENTION : Retirez toujours la batterie lorsque l’outil est suspendu par son crochet.

ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil en hauteur ou sur un endroit potentiellement instable.

ATTENTION : Lorsque vous accrochez l’outil avec le crochet, accrochez-le soigneusement.

Autrement, l’outil pourrait tomber et provoquer des blessures.

Fig.9: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis

Le crochet est pratique pour suspendre provisoirement l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l’outil sur l’un des deux côtés, puis fixez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.

13 FRANÇAIS

Installation ou retrait du bol de récupération de mandrins

REMARQUE : Veillez à installer le bol de récupération de mandrins sur l’outil avant de l’utiliser. Si le bol de récupération de mandrins n’est pas installé sur l’outil, celui-ci ne fonctionnera pas.

Pour retirer le bol de récupération de mandrins, tour- nez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour installer le bol de récupération de mandrins, tour- nez-le dans le sens des aiguilles d’une montre.

Fig.10: 1. Bol de récupération de mandrins

UTILISATION

ATTENTION : Tenez votre main ou votre visage à l’écart de la partie avant de l’outil. Le rivet ou le mandrin cassé pourrait être éjecté accidentellement et vous blesser.

Pose d’un rivet aveugle

ATTENTION : Avant que le bol de récupération de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le retirant. Autrement, l’outil pourrait être endommagé, et les pièces endommagées pourraient provoquer des blessures.

ATTENTION : Lorsque vous insérez un rivet aveugle dans le nez de pose, veillez à éteindre l’outil.

Autrement, la pointe de l’outil risquerait de vous blesser.

ATTENTION : Ne laissez pas de rivet aveugle dans le nez de pose. Si l’outil est accidentellement allumé, le rivet aveugle sera éjecté et pourrait vous blesser.

REMARQUE : Après avoir installé un rivet aveugle, veillez à éjecter le mandrin cassé dans le bol de récupération de mandrins en inclinant l’outil vers l’arrière avant d’installer le rivet aveugle suivant. Si l’extrémité du mandrin cassé dépasse du nez de pose, éteignez l’outil et retirez le mandrin. Autrement, les mandrins cassés pourraient être obstrués et provoquer un dysfonctionnement de l’outil.

1.Insérez le rivet aveugle dans le nez de pose. ► Fig.11: 1. Rivet aveugle 2. Nez de pose

2.Appuyez la pointe de l’outil contre la pièce, puis enclenchez la gâchette. Lorsque le mandrin est cassé, relâchez la gâchette.

Fig.12

Avant que le bol de récupération de mandrins soit plein, videz-le régulièrement en le retirant.

Rivets aveugles disponibles

REMARQUE : L’utilisation d’un nez de pose, d’une mâchoire, d’un poussoir ou d’un tuyau ne correspondant pas au diamètre du mandrin peut entraîner un serrage médiocre, l’obstruction du mandrin ou le dysfonctionnement de l’outil.

Consultez le tableau ci-dessous pour la bonne combinaison de rivet, nez de pose, mâchoire, poussoir et tuyau.

NOTE : Il se peut que certains éléments du tableau soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard et que d’autres soient fournis en tant qu’accessoires en option. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

Pour le DRV150

 

Rivet

Nez de pose

Repère sur

Poussoir

 

Tuyau

 

 

 

 

 

la mâchoire

 

 

 

 

 

Taille

 

Diamètre du

Repère sur

Diamètre

Diamètre

Couleur

Diamètre

 

Couleur

 

 

mandrin

le nez de

d’orifice

 

d’orifice

 

d’orifice

 

 

 

 

 

pose

 

 

 

 

 

 

 

ø2,4 mm

 

ø1,4 -

2.4

ø1,9 mm

4.8

ø1,9 mm

Gris

ø2,2 mm

 

Argent

(3/32″)

 

1,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø3,2 mm

 

ø1,8 -

3.2

ø2,4 mm

4.8

ø2,5 mm

Noir

ø2,6 mm

 

Noir

(1/8″)

 

2,1 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4,0 mm

 

ø2,2 -

4.0

ø3,0 mm

4.8

ø3,1 mm

Gris

Aucun *

 

-

(5/32″)

 

2,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4,8 mm

 

ø2,6 -

4.8

ø3,6 mm

4.8

ø3,6 mm

Noir

Aucun *

 

-

(3/16″)

 

3,2 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

*. Le tuyau n’est pas nécessaire au fonctionnement.

14 FRANÇAIS

Pour le DRV250

 

Rivet

Nez de pose

Repère sur

Poussoir

 

Tuyau

 

 

 

 

 

la mâchoire

 

 

 

 

 

Taille

 

Diamètre du

Repère sur

Diamètre

Diamètre

Couleur

Diamètre

 

Couleur

 

 

mandrin

le nez de

d’orifice

 

d’orifice

 

d’orifice

 

 

 

 

 

pose

 

 

 

 

 

 

 

ø2,4 mm

 

ø1,4 -

2.4

ø1,9 mm

4.8

ø1,9 mm

Gris

ø2,2 mm

 

Argent

(3/32″)

 

1,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø3,2 mm

 

ø1,8 -

3.2

ø2,4 mm

4.8

ø2,5 mm

Noir

ø2,6 mm

 

Noir

(1/8″)

 

2,1 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4,0 mm

 

ø2,2 -

4.0

ø3,0 mm

4.8

ø3,1 mm

Gris

ø3,4 mm

 

Argent

(5/32″)

 

2,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø4,8 mm

 

ø2,6 -

4.8

ø3,6 mm

4.8 ou 6.4

ø3,6 mm

Noir

ø4,1 mm

 

Noir

(3/16″)

 

3,2 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø6,0 mm

 

ø3,1 -

6.0

ø4,0 mm

6.4

ø4,0 mm

Gris

ø4,1 mm

 

Noir

(1/4″) *

 

3,5 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

ø6,4 mm

 

ø3,5 -

6.4

ø4,4 mm

6.4

ø4,6 mm

Noir

ø4,5 mm

 

Argent

(1/4″) *

 

3,9 mm

 

 

 

 

 

 

 

 

*. Le rivet en acier inoxydable n’est pas disponible.

ENTRETIEN

ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.

REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.

Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.

Nettoyage des mâchoires et du boîtier de mâchoires

Intervalle de nettoyage : toutes les 3 000 installations de rivets

L’accumulation de poussière détériore le mouvement des mâchoires et peut accélérer l’usure des mâchoires et du boîtier de mâchoires. Pour nettoyer les mâchoires et le boîtier de mâchoires, procédez comme indiqué ci-dessous.

1.Retirez le boîtier de mâchoires. Pour la procédure de retrait, consultez les instructions de retrait pour l’ensemble de la tête.

2.Retirez les mâchoires du boîtier de mâchoires. ► Fig.13: 1. Boîtier de mâchoires 2. Mâchoire

3.Nettoyez les mâchoires et le boîtier de mâchoires avec une brosse. Retirez la poudre métallique coincée entre les dents des mâchoires.

4.Appliquez de manière uniforme de la graisse

à base de disulfure de molybdène sur la périphérie interne du boîtier de mâchoires.

Fig.14: 1. Endroit où appliquer la graisse 2. Boîtier de mâchoires

5. Installez les mâchoires sur le boîtier de mâchoires.

Fig.15: 1. Mâchoire 2. Boîtier de mâchoires

REMARQUE : Lorsque vous installez les mâchoires, veillez à aligner les pointes des mâchoires.

6.Installez le boîtier de mâchoires. Si la graisse colle sur les pointes des mâchoires, essuyez-la avec un chiffon sec.

Fig.16: 1. Endroit où la graisse ne doit pas coller

2.Mâchoire

7.Installez l’ensemble de la tête.

8.Essuyez la graisse des mâchoires.

Insérez un rivet dans le nez de pose, déplacez-le de haut en bas, et de gauche et droite, retirez-le du nez de pose, puis essuyez la graisse du rivet avec un chiffon sec. Répétez deux ou trois fois la même procédure.

REMARQUE : Si la graisse colle sur les pointes ou à l’intérieur des mâchoires, les mâchoires peuvent glisser pendant le fonctionnement.

Remplacement des mâchoires dans le boîtier de mâchoires

En cas d’usure des mâchoires dans le boîtier de mâchoires, remplacez-les par des neuves. Pour remplacer les mâchoires, suivez la même procédure que pour le nettoyage des mâchoires et du boîtier de mâchoires. Lorsque vous installez les mâchoires sur le boîtier de mâchoires, installez des mâchoires neuves.

Retrait d’un rivet coincé

Si le rivet se coince dans l’outil, retirez-le au moyen d’un outil, comme une épingle. Si vous rencontrez des difficultés pour retirer le rivet coincé, remplacez le poussoir ou le tuyau par un neuf. Pour la procédure de remplacement, consultez les instructions de pose ou dépose de l’ensemble de la tête.

15 FRANÇAIS

ACCESSOIRES EN

OPTION

ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.

Nez de pose

Poussoir

Mâchoire

Tuyau

Graisse

Batterie et chargeur de marque Makita

NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

16 FRANÇAIS

DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN

Modell:

DRV150

 

DRV250

Zugkraft

10 kN

 

20 kN

Hub

25 mm

 

30 mm

Gesamtlänge

313 mm

 

323 mm

Nennspannung

 

18 V Gleichstrom

Nettogewicht

1,9 - 2,2 kg

 

2,1 - 2,4 kg

Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.

Zutreffende Akkus und Ladegeräte

Akku

BL1815N / BL1820 / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840 /

 

BL1840B / BL1850 / BL1850B / BL1860B

Ladegerät

DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /

 

DC18SH

Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungsund/oder Brandgefahr.

Vorgesehene Verwendung

Das Werkzeug ist zum Montieren von Blindnieten vorgesehen.

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-1:

Modell DRV150

Schalldruckpegel (LpA): 75 dB (A)

Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Modell DRV250

Schalldruckpegel (LpA): 74 dB (A)

Messunsicherheit (K): 3 dB (A)

Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB

(A) überschreiten.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.

WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie

Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

Schwingungen

Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-1:

Modell DRV150

Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

Modell DRV250

Arbeitsmodus: Montieren von Blindnieten Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2

17 DEUTSCH

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.

HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der

Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.

WARNUNG: Identifizieren Sie

Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter

Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).

EG-Konformitätserklärung

Nur für europäische Länder

Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser

Bedienungsanleitung enthalten.

SICHERHEITSWARNUNGEN

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,

Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.

Sicherheitswarnungen für

Akku-Blindniet-Setzgerät

1.Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.

2.Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen fern.

3.Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.

4.Achten Sie darauf, dass der abgebrochene Dorn nicht von hohen Stellen herunterfällt.

Anderenfalls kann ein Unfall oder eine Verletzung verursacht werden.

5.Verstreuen Sie die abgebrochenen Dorne nicht auf dem Boden. Sie könnten sonst durch das spitze Ende des abgebrochenen Dorns oder durch Ausrutschen auf dem Dorn verletzt werden.

6.Richten Sie das Werkzeug beim Betrieb nicht auf eine Person oder sich selbst. Der Niet oder der abgebrochene Dorn könnte versehentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt werden könnten.

Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku

1.Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

4.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche

Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

6.Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

18 DEUTSCH

8.Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.

10.Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.

Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden.

Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.

11.Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.

12.Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.

13.Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.

DIESE ANWEISUNGEN

AUFBEWAHREN.

VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-

Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder

Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Anbringen und Abnehmen des Akkus

VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.

VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und denAkku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und desAkkus und zu Körperverletzungen führen kann.

Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku

Ziehen Sie denAkku zumAbnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite desAkkus verschieben.

Richten Sie zumAnbringen desAkkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie denAkku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die roteAnzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist derAkku nicht vollständig verriegelt.

VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.

VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls derAkku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.

Anzeigen der Akku-Restkapazität

Nur für Akkus mit Anzeige

Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste

Drücken Sie die Prüftaste amAkku, um dieAkku-Restkapazität anzuzeigen. DieAnzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.

 

Anzeigelampen

Restkapazität

Erleuchtet

Aus

Blinkend

 

 

75% bis

 

 

100%

 

 

50% bis 75%

 

 

25% bis 50%

 

 

0% bis 25%

 

 

Den Akku

 

 

aufladen.

 

 

Möglicherweise

 

 

liegt eine

 

 

Funktionsstörung

 

 

imAkku vor.

19 DEUTSCH

HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.

Werkzeug/Akku-Schutzsystem

Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:

Überlastschutz

Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.

Überhitzungsschutz

Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.

Überentladungsschutz

Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.

Schalterfunktion

WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Abb.3: 1. Auslöseschalter

Zum Einschalten des Werkzeugs betätigen Sie einfach den Auslöseschalter. Wenn Sie den Auslöseschalter loslassen, bleibt das Werkzeug stehen und kehrt dann auf die Ausgangsposition zurück.

In den folgenden Fällen kehrt das Werkzeug eventuell nicht in die Ausgangsposition zurück. Stellen Sie das Werkzeug auf die Ausgangsposition zurück, indem Sie den Auslöseschalter vor der Benutzung des Werkzeugs betätigen und loslassen.

Bei erstmaliger Benutzung des Werkzeugs.

Nach dem Austauschen des Akkus.

Wenn das Werkzeug wegen Überlastung stehen bleibt.

Nach Durchführung der Wartung.

Einschalten der Frontlampe

Abb.4: 1. Lampe

VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.

Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.

HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten

Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.

MONTAGE

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Montieren und Demontieren der Kopfeinheit

Befolgen Sie zum Demontieren der Kopfeinheit die nachstehenden Schritte.

1.Lösen Sie die Mutter des Kopfes, und nehmen Sie dann den Kopf ab.

Abb.5: 1. Mutter 2. Kopf

2.Lösen Sie das Mundstück mit einem Schraubenschlüssel, während Sie den Kopf mit einem anderen Schraubenschlüssel festhalten.

Abb.6: 1. Mundstück 2. Kopf

3.Lösen Sie die Spannhülse mit einem Schraubenschlüssel, während Sie die Verbindungsmuffe mit einem anderen Schraubenschlüssel festhalten.

Abb.7: 1. Spannhülse 2. Verbindungsmuffe

4.Entfernen Sie Spannbackenschieber, Feder und

Rohr.

Abb.8: 1. Spannbackenschieber 2. Feder 3. Rohr

ANMERKUNG: Denken Sie beim Montieren des Spannbackenschiebers unbedingt daran, die Feder am Spannbackenschieber anzubringen.

Zum Montieren der Kopfeinheit führen Sie das

Demontageverfahren umgekehrt durch. Ziehen Sie die

Spannhülse und das Mundstück unbedingt mit zwei Schraubenschlüsseln fest.

20 DEUTSCH

Aufhänger

VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku ab, wenn Sie das Werkzeug am Aufhänger aufhängen.

VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen Fläche auf.

VORSICHT: Lassen Sie beim Aufhängen des Werkzeugs mit dem Haken Sorgfalt walten.

Anderenfalls kann das Werkzeug herunterfallen und eine Verletzung verursachen.

Abb.9: 1. Nut 2. Aufhänger 3. Schraube

Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Dieser kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden.

Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die

Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des

Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um ihn zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann ihn heraus.

BETRIEB

VORSICHT: Halten Sie Ihre Hand oder Ihr Gesicht vom vorderen Teil des Werkzeugs fern.

Der Niet oder der abgebrochene Dorn könnte versehentlich ausgeworfen werden, so dass Sie verletzt werden könnten.

Montieren von Blindnieten

VORSICHT: Sie sollten den Dornbehälter durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor er voll wird. Anderenfalls kann das Werkzeug beschädigt werden, und die beschädigten Teile können eine Verletzung verursachen.

VORSICHT: Wenn Sie einen Blindniet in das Mundstück einführen, schalten Sie das Werkzeug unbedingt aus. Anderenfalls können Sie mit der Werkzeugspitze verletzt werden.

VORSICHT: Lassen Sie keinen Blindniet im Mundstück zurück. Bei versehentlichem Einschalten des Werkzeugs wird der Blindniet ausgeworfen und kann eine Verletzung verursachen.

ANMERKUNG: Denken Sie nach dem Setzen eines Blindniets unbedingt daran, den abgebrochenen Dorn durch Kippen des Werkzeugs nach hinten in den Dornbehälter auszuwerfen, bevor Sie den nächsten Blindniet setzen. Falls das Ende des abgebrochenen Dorns aus dem Mundstück herausragt, schalten Sie das Werkzeug aus,

und entfernen Sie den Dorn. Anderenfalls können sich die abgebrochenen Dorne stauen und eine Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.

Montieren oder Demontieren des Dornbehälters

ANMERKUNG: Montieren Sie unbedingt den Dornbehälter am Werkzeug, bevor Sie das Werkzeug in Betrieb nehmen. Falls der Dornbehälter nicht am Werkzeug montiert ist, funktioniert das Werkzeug nicht.

Zum Demontieren des Dornbehälters drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn. Zum Montieren des Dornbehälters drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn. ► Abb.10: 1. Dornbehälter

1.Führen Sie den Blindniet in das Mundstück ein. ► Abb.11: 1. Blindniet 2. Mundstück

2.Drücken Sie die Werkzeugspitze gegen

das Werkstück, und betätigen Sie dann den Auslöseschalter. Lassen Sie den Auslöseschalter los, nachdem der Dorn abgebrochen worden ist.

Abb.12

Sie sollten den Dornbehälter durch Demontieren regelmäßig entleeren, bevor er voll wird.

21 DEUTSCH

Verfügbare Blindnieten

ANMERKUNG: Die Verwendung von Teilen (Mundstück, Backe, Spannbackenschieber oder Rohr), die nicht mit dem Dorndurchmesser übereinstimmen, kann zu schlechter Befestigung, Verstopfung des Dorns oder einer Funktionsstörung des Werkzeugs führen.

Nehmen Sie für die Kombination von Niet, Mundstück, Backe, Spannbackenschieber und Rohr auf die nachstehende Tabelle Bezug.

HINWEIS: Manche Teile in der Tabelle können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein, während andere Teile in der Tabelle als Sonderzubehör geliefert werden können. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.

Für DRV150

 

Niet

Mundstück

Markierung

Spannbackenschieber

Rohr

 

 

 

 

 

auf Backe

 

 

 

 

Größe

 

Durchmesser

Markierung

Lochdurch-

Lochdurch-

Farbe

Lochdurch-

Farbe

 

 

 

 

des Dorns

auf

messer

 

messer

 

messer

 

 

 

 

Mundstück

 

 

 

 

 

 

ø2,4 mm

 

ø1,4 -

2.4

ø1,9 mm

4.8

ø1,9 mm

Grau

ø2,2 mm

Silber

(3/32″)

 

1,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø3,2 mm

 

ø1,8 -

3.2

ø2,4 mm

4.8

ø2,5 mm

Schwarz

ø2,6 mm

Schwarz

(1/8″)

 

2,1 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø4,0 mm

 

ø2,2 -

4.0

ø3,0 mm

4.8

ø3,1 mm

Grau

Keine *

-

(5/32″)

 

2,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø4,8 mm

 

ø2,6 -

4.8

ø3,6 mm

4.8

ø3,6 mm

Schwarz

Keine *

-

(3/16″)

 

3,2 mm

 

 

 

 

 

 

 

*. Das Rohr ist für den Betrieb nicht notwendig.

Für DRV250

 

Niet

Mundstück

Markierung

Spannbackenschieber

Rohr

 

 

 

 

 

auf Backe

 

 

 

 

Größe

 

Durchmesser

Markierung

Lochdurch-

Lochdurch-

Farbe

Lochdurch-

Farbe

 

 

 

 

des Dorns

auf

messer

 

messer

 

messer

 

 

 

 

Mundstück

 

 

 

 

 

 

ø2,4 mm

 

ø1,4 -

2.4

ø1,9 mm

4.8

ø1,9 mm

Grau

ø2,2 mm

Silber

(3/32″)

 

1,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø3,2 mm

 

ø1,8 -

3.2

ø2,4 mm

4.8

ø2,5 mm

Schwarz

ø2,6 mm

Schwarz

(1/8″)

 

2,1 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø4,0 mm

 

ø2,2 -

4.0

ø3,0 mm

4.8

ø3,1 mm

Grau

ø3,4 mm

Silber

(5/32″)

 

2,6 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø4,8 mm

 

ø2,6 -

4.8

ø3,6 mm

4.8 oder 6.4

ø3,6 mm

Schwarz

ø4,1 mm

Schwarz

(3/16″)

 

3,2 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø6,0 mm

 

ø3,1 -

6.0

ø4,0 mm

6.4

ø4,0 mm

Grau

ø4,1 mm

Schwarz

(1/4″) *

 

3,5 mm

 

 

 

 

 

 

 

ø6,4 mm

 

ø3,5 -

6.4

ø4,4 mm

6.4

ø4,6 mm

Schwarz

ø4,5 mm

Silber

(1/4″) *

 

3,9 mm

 

 

 

 

 

 

 

*. Edelstahlniete sind nicht erhältlich.

WARTUNG

VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektionsoder

Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.

22 DEUTSCH

Loading...
+ 50 hidden pages