Makita DP4700 User Manual [ru]

Bohrmaschine
Инструкция по эксплуатации
10 mm 6402
10 mm 6402
10 mm 640210 mm 6402 13 mm DP4700
13 mm DP470013 mm DP4700
Drill
Instruction Manual
Betriebsanleitung
Wiertarka
Instrukcja obsługi
Дрель
6402 DP4700
1
2
3
5
4
6
2
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symbole
Poniższe symbole używane są do opisu piły. Przed użyciem należy upewnić się, że rozumie się ich znaczenie.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для инструмента. Убедитесь перед использованием, что Вы понимаете их значение.
Read instruction manual. Bitte Betriebsanleitung lesen. Przeczytaj instrukcję obsługi. Прочитайте инструкцию по эксплуатации.
DOUBLE INSULATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT PODWÓJNA IZOLACJAДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Side grip 2 Tighten 3 Chuck key 4Sleeve
5 Ring 6 High 7 Low 8 Speed control screw
9 Switch trigger 10 Lock button 11 Reversing switch lever 12 Reversing switch lever
SPECIFICATIONS
Model 6402 DP4700
Capacities
Steel .................................................................................. 10 mm 13 mm
Wood ................................................................................. 21 mm 36 mm
No load speed (min
Overall length ....................................................................... 264 mm 275 mm
Net weight ............................................................................ 1.7 kg 2.0 kg
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instruc­tions before attempting to operate this product and save these instructions.
For safe operation:
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don’t expose power tools to rain. Don’t use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Don’t use power tools in presence of flammable liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools
When not in use, tools should be stored in dry, high, or locked-up place, out of the reach of chil­dren.
–1
) ......................................................... 0 – 1,200 0 – 550
6. Don’t force tool
It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use right tool
Don’t force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Don’t use tools for pur­poses not intended; for example, don’t use circu­lar saw for cutting tree limbs or logs.
8. Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when work­ing outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use safety glasses and hearing protection
Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used.
11. Don’t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect it from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to oper­ate tool.
13. Don’t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tool cords periodically and, if damaged, have repaired by authorized service facility. Inspect extension cords periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
15. Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
4
16. Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting
Don’t carry plugged-in tool with finger on switch. Be sure switch is off when plugging in.
18. Outdoor use extension cords
When tool is used outdoors, use only extension cords intended for use outdoors and so marked.
19. Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and per­form its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective switches replaced by and authorized service center. Do not use tool if switch does not turn it on and off.
21. Warning
The use of any other accessory or attachment other than recommended in this operating instruction or the catalog may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by an expert
This electric appliance is in accordance with the relevant safety rules. Repairing of electric appli­ances may be carried out only by experts other­wise it may cause considerable danger for the user.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
2. Hold the tool firmly.
3. Keep hands away from rotating parts.
4. When drilling into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE tool! Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill into a “live” wire.
5. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
6. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
For DP4700 only
Screw the side grip on the tool securely.
Installing or removing drill bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
For tools with standard keyed chuck (Fig. 2)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return it to the original position.
For tools with keyless chuck (Fig. 3)
Hold the ring and turn the sleeve counterciockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it. A speed control screw is pro­vided so that maximum tool speed can be limited (variable). Turn the speed control screw clockwise for higher speed, and counterclockwise for lower speed.
Reversing switch action (Fig. 5 for DP4700 & Fig. 6 for 6402)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before drill­ing.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rota­tion before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direc­tion of rotation. Move the reversing switch lever to the i position (DP4700)/the “FWD” position (6402) for clockwise rotation or the j position (DP4700) /the “REV” position (6402) for counterclockwise rotation.
5
Drilling operation
• Drilling in wood When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Noise and Vibration of Model 6402
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
Noise and Vibration of Model DP4700
The typical A-weighted sound pressure level is 86 dB (A). The noise level under working may exceed 99 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE94
.
7
DEUTSCH
Übersicht
1 Zusatzhandgriff 2 Festziehen 3 Bohrfutterschlüssel 4Hülse
5 Ring 6Hoch 7 Niedrig 8 Drehzahl-Stellrad
9 Elektronikschalter 10 Schalterarretierung 11 Drehrichtungsumschalter 12 Drehrichtungsumschalter
TECHNISCHE DATEN
Modell 6402 DP4700
Bohrleistung
Stahl .................................................................................................10 mm 13 mm
Holz ..................................................................................................21 mm 36 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge....................................................................................... 264 mm 275 mm
Nettogewicht ....................................................................................... 1,7 kg 2,0 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag. Ver­letzungsund Brandgefahr folgende grundsätzli­chen Sicherheitsmaßnahmen zu geachten. Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benützen Sie Elektrowerk­zeuge nicht in Nähe von brennbaren Flüssigkei­ten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Her­den, kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werk­zeug oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
-1
...................................................................... 0 – 1 200 0 – 550
)
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe­nen Leistungsbereich.
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und Arbeiten, Wofür sie nicht bestimmt sind; zum Beispiel benützen Sie keinej Handkreissäge, um Bäume zu flällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie können von beweglichen Teilen erfaßt wer­den. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihand­schuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeu­genden Arbeiten.
10. Schlleßen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an
Wenn Geräte für den Anschluß von Staubab­saug-und-sammelvorrichtungen ausgelegt sind, sorgen Sie dafür, daß Jiese angeschlossen und korrekt benutzi werden.
11. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden Händen.
8
13. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sor­gen Sie für sicheren Stand, und halten Sie jeder­zeit das Gleichgewicht.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgtalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker und das Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmä­ßig und ersetzen Sie beschädigte. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt, Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlos­sene Werkzeuge mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
18. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Varlänge­rungskabel.
19. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünf­tig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigun­gen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion überprüfen. Überprü­fen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob sie nicht klemmen onder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sol­len sachgemäß durch eine Kundendienstwerk­statt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in den Betriebsanleitun­gen angegeben ist. Beschädigte Schalter müs­sen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein und ausschal­ten läßt.
21. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedie­nungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug­Hersteller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedie­nungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine per­sönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
2. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metall­teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu­ges berühren. Die Machine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromfüh­rende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
5. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
6. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendi­gung der A beit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
9
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Zusatzhandgriffs (Abb. 1)
Nur für DP4700
Schrauben Sie den Zusatzhandgriff in die vorgese­hene Bohrung der Maschine.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT : Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Für Maschinen mit Standardbohrfutter mit Schlüssel (Abb. 2)
Das Einsatzwerkzeug soweit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Das Bohrfutter von Hand fest­ziehen. Den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter- Bohrungen einsetzen und im Uhrzeiger­sinn festziehen. An allen drei Bohrfutter- Bohrungen gleichmäßig spannen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohr­futterschlüssel in einer Bohrfutter-Bohrung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Danach kann das Bohr­futter von Hand gelöst werden.
Den Bohrfutterschlüssel nach Verwendung wieder in die dafür vorgesehene Halterung an der Bohrma­schine einsetzen.
Für Maschinen mit schlüssellosem Bohrfutter (Abb. 3)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Span­nen den Klemmring gut festhalten und die Werkzeug­verriegelung im Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom-
netz stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drük­ken Sie den Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten des Dauerbe­triebs den Elektronikschalter drücken und wieder los­lassen.
Die Drehzahl kann über das Drehzahl-Stellrad bei vollständig gedrücktem Elektronikschalter eingestellt werden. Für höhere Drehzahlen das Stellrad im Uhr­zeigersinn für niedrigere Drehzahlen gegen den Uhr­zeigersinn drehen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5 für DP4700 u. Abb. 6 für 6402)
VORSICHT :
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem Bohren beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf j (DP4700) bzw. auf “FWD” (6402), für Links­lauf auf j (DP4700) bzw. auf “REV” (6402).
Bohren
• Bohren in Holz
• Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergeb­nisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall
• Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukör­nen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
• Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE-Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT :
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vor­schub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschal­ten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder heraus­drehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Machine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, War­tungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
10
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells 6402
Die typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt: 80 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
– Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells DP4700
Die typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt: 86 dB (A) Der Lärmpegel kann während des Betriebs 99 dB (A) über­schreiten.
– Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevoll-
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
mächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in der Volksrepublik China hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumen­ten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
CE94
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
11
POLSKI
Wyjaśnienia dotyczące urządzenia i jego użycia
1 Rączka boczna 2Dokręć 3 Klucz do uchwytu 4Tuleja
5 Pierścień 6Szybko 7Wolno 8 Śruba regulacji prędkości
9Język włącznika 10 Przycisk blokady 11 Dźwignia zmiany kierunku 12 Dźwignia zmiany kierunku
DANE TECHNICZNE
Model 6402 DP4700
Wydajność
Stal ..................................................................................... 10 mm 13 mm
Drewno ............................................................................... 21mm 36mm
Prędkość bez obciążenia(min
Całkowita długość ................................................................ 264 mm 275 mm
Ciężar netto........................................................................... 1,7 kg 2,0 kg
Ze względu na prowadzony program udoskonaleń i
badań, podane dane techniczne mogą zostać zmienione bez uprzedzenia.
Uwaga: Dane techniczne mogą się różnić w
zależności od kraju.
Zasilanie
Urządzenie to, powinno być podłączone tylko do źródła zasilania o takim samym napięciu jak pokazano na tabliczce znamionowej i może być używane tylko dla zmiennego prądu jednofazowego. Zgodnie ze standardami Unii Europejskiej zastosowano podwójną izolację i dlatego też możliwe jest zasilanie z gniazda bez uziemienia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa prosimy o zapoznanie się zamieszczonymi instrukcjami bezpieczeństwa.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie! Używając urządzeń elektrycznych podstawowe środki ostrożności muszą być zawsze zachowane, aby zmniejszyć ryzyko ognia, porażenia prądem i uszkodzenia ciała, włączając poniższe. Przeczytaj wszystkie podane instrukcje przed próbą użycia tego produktu i zachowaj je do wglądu.
Dla bezpiecznego użycia:
1. Utrzymuj miejsce pracy w czystości
Zabałaganione miejsca i stoły warsztatowe sprzyjają wypadkom.
2. Zastanów się nad warunkami pracy
Nie wystawiaj urządzeń elektrycznych na deszcz. Nie używaj urządzeń elektrycznych w wilgotnych lub mokrych miejscach. Utrzymuj miejsce pracy dobrze oświetlone. Nie używaj urządzeń elektrycznych w obecności łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Chroń się przed porażeniem prądu.
Zapobiegaj kontaktom ciała z uziemionymi powierzchniami (np. rurami, grzejnikami, kuchenkami, lodówkami).
–1
) .......................................... 0 — 1.200 0 — 550
4. Nie pozwalaj zbliżać się dzieciom
Nie pozwalaj wizytującym osobom dotykać urządzenia lub przedłużacza. Wszystkie wizytujące osoby nie powinny zbliżać się do miejsca pracy.
5. Zachowaj nieczynne urządzenia.
Nieużywane urządzenia powinny być przechowywane w suchych, wysokich lub zamykanych miejscach tak, aby były niedostępne dla dzieci.
6. Nie przeciążaj urządzenia.
Wykona ono pracę lepiej i bezpieczniej, pracując w sposób, dla którego zostało ono zaprojektowane.
7. Używaj poprawnego urządzenia.
Nie nadużywaj małych lub dodatkowych urządzeń do wykonania pracy urządzeń do dużej pracy. Nie używaj urządzeń do celów, do których nie zostały przeznaczone; na przykład, nie używaj piły tarczowej do przecinania gałęzi lub kłód drzew.
8. Ubierz się odpowiednio
Nie noś luźnych ubrań lub biżuterii. Mogą one zostać zahaczone o ruchome części. Gumowe rękawiczki i przeciwpoślizgowe buty są wskazane przy pracy na dworze. Zaleca się noszenie ochrony na głowę przytrzymującej długie włosy.
9. Użyj okularów ochronnych i ochraniaczy uszu.
Użyj masek na twarz lub masek przeciwpyłowych jeżeli czynność cięcia wytwarza pyły.
10. Podłącz urządzenie usuwające pył.
Jeżeli urządzenia posiadają podłączenia do urządzeń do usuwania i składowania pyłu, upewnij się, że są one poprawnie podłączone i użyte.
11. Uważaj na przewód sieciowy
Nigdy nie noś urządzenia trzymając za przewód i nie odłączaj go od gniazda przez pociągnięcie przewodu. Chroń przewód przed ciepłem, olejem i ostrymi krawędziami.
12
12. Pewnie mocuj cięte elementy.
Użyj ścisków lub imadła do zamocowania ciętych elementów. Jest to bezpieczniejsze niż używanie rąk, a dodatkowo zwalnia obie ręce do obsługiwania piły.
13. Używając piłę, nie oddalaj jej zbytnio od siebie.
Cały czas trzymaj dobrze ustawione nogi i równowagę.
14. Pamiętaj o dobrej konserwacji urządzenia.
Utrzymuj urządzenie ostre i czyste dla jego lepszego i bezpieczniejszego działania. Wykonaj podane instrukcje w celu smarowania lub wymiany elementów wyposażenia. Regularnie sprawdzaj przewody urządzenia, i jeżeli są uszkodzone, oddaj je do naprawy do autoryzowanego serwisu. Regularnie sprawdzaj przewody przedłużające i wymień je, jeżeli są uszkodzone. Utrzymuj uchwyty suche, czyste i nie zabrudzone olejem lub smarem.
15. Odłącz urządzenia
Przed konserwacją urządzenia lub zmianą wyposażenia takiego jak tarcze, noże do struga i noże do frezowania, gdy nie jest ono używane.
16. Wyjmij klucze regulacyjne
Nabierz zwyczaju sprawdzania czy klucze regulacyjne są usunięte z urządzenia przed jego użyciem.
17. Unikaj przypadkowych uruchomień.
Nie noś podłączonego urządzenia z palcem na włączniku. Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone, gdy je podłączasz do zasilania.
18. Zastosuj przedłużacz używając urządzenia na dworze.
Gdy urządzenie używane jest na dworze, stosuj tylko przedłużacze przeznaczone i oznaczone do pracy na dworze.
19. Bądź uważny
Patrz co robisz. Bądź rozsądny. Nie używaj urządzenia, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części.
Przed dalszym użyciem urządzenia, osłona lub inne części, które są uszkodzone, muszą być uważnie sprawdzone, aby upewnić się, że będą poprawnie działać i wykonywać przeznaczone im funkcje. Sprawdzaj ustawienia ruchomych części, oprawy ruchomych części, pęknięcia części, zamocowania, i jakiekolwiek inne warunki, które mogą wpływać na działanie. Osłona lub inne części, które są uszkodzone, powinny być naprawione lub wymienione przez autoryzowany serwis, jeżeli w instrukcji nie podano inaczej. Uszkodzone przełączniki powinny być wymienione przez autoryzowany serwis. Nie używaj urządzenia, jeżeli włącznik nie może go włączyć lub wyłączyć.
21. Ostrzeżenie
Użycie jakiegokolwiek innego wyposażenia lub części dodatkowych innych niż zalecane w tej instrukcji obsługi lub katalogu, może stworzyć ryzyko uszkodzenia ciała.
22. Naprawy urządzenia powinny być wykonywane tylko przez specjalistę.
To urządzenie jest wykonane zgodnie z odpowiednimi zasadami bezpieczeństwa. Naprawa urządzeń elektrycznych może być wykonana wyłącznie przez specjalistę, gdyż w przeciwnym wypadku może ono stanowić zagrożenie dla użytkownika.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1. Upewnij się, że pewnie stoisz. Upewnij się, że przy pracy na wysokościach nikt nie znajduje się poniżej.
2. Trzymaj mocno urządzenie.
3. Trzymaj ręce z dala od ruchomych części.
4. Gdy wiercone są ściany, podłogi lub gdy mogą być napotkane przewody elektryczne pod napięciem, NIE DOTYKAJ ŻADNYCH METALOWYCH CZĘŚCI URZĄDZENIA! Trzymaj urządzenie za izolowaną powierzchnię do trzymania, aby zapobiec porażeniu prądem przy wwierceniu się w przewód pod napięciem.
5. Nie pozostawiaj urządzenia działającego. Używaj urządzenia tylko, gdy trzymane jest rękami.
6. Nie dotykaj wierteł lub wierconego elementu zaraz po wierceniu; mogą być bardzo gorące i mogą poparzyć skórę.
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Instalacja rączki bocznej (uchwyt dodatkowy) (Rys. 1)
Tylko dla DP4700
Mocno wkręć rączkę boczną w urządzenie.
Instalacja lub wyjmowanie wierteł.
Ważne: Zawsze upewnij się, przed instalowaniem lub wyjmowaniem wiertła, że urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania.
Dla urządzeń ze standardowym kluczem do uchwytu.
Aby zainstalować wiertło, umieść je w uchwycie tak głęboko, jak jest to możliwe. Dokręć uchwyt ręką. Umieść klucz do uchwytu w każdej z trzech dziur i mocno go dokręć zgodnie ze wskazówkami zegara. Pamiętaj o jednakowym dokręceniu wszystkich dziur uchwytu. Aby wyjąć wiertło, przekręć klucz do uchwytu przeciwnie do ruchu wskazówek zegara w jednej dziurze, a następnie poluzuj uchwyt ręką. Po użyciu klucza do uchwytu, upewnij się że powrócił on na swoje miejsce.
(Rys. 2)
13
Dla urządzeń z uchwytem bez klucza
Przytrzymaj pierścień i przekręć tuleję w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć szczęki uchwytu. Umieść wiertło w uchwycie tak głęboko, jak jest to możliwe. Przytrzymaj mocno pierścień i przekręć tuleję zgodnie ze wskazówkami zegara, aby dokręcić uchwyt. Aby wyjąć wiertło, przytrzymaj pierścień i przekręć tuleję w kierunku, przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(Rys. 3)
Funkcje włącznika (Rys. 4)
OSTRZEŻENIE: Przed podłączeniem urządzenia zawsze upewnij się, że język włącznika działa poprawnie i powraca do
pozycji OFF (Wył.), gdy jest zwolniony. Aby uruchomić urządzenie, naciśnij język. Prędkość
urządzenia zwiększa się przy mocniejszym naciśnięciu języka. Zwolnij język, aby zatrzymać. Dla ciągłej pracy naciśnij język, a następnie naciśnij przycisk blokady. Aby zatrzymać urządzenie w pozycji zablokowanej, naciśnij język do końca, a następnie go zwolnij. Urządzenie posiada śrubę regulacji prędkości, umożliwiającą ograniczenie maksymalnej prędkości urządzenia (zmienna). Przekręć śrubę regulacji prędkości zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość i przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aby zmniejszyć prędkość.
Zmiana kierunku (Rys. 5 dla DP4700 i Rys. 6 dla 6402)
OSTRZEŻENIE:
Zawsze sprawdź kierunek obrotu przed
wierceniem.
Używaj dźwigni zmiany kierunku tylko po zupełnym
zatrzymaniu się urządzenia. Zmiana kierunku obrotu przed zatrzymaniem się urządzenia, może je uszkodzić.
To urządzenie posiada dźwignię zmiany kierunku, aby możliwa była zmiana kierunku rotacji. Przesuń dźwignię zmiany kierunku na pozycję i (DP4700)/ pozycję FWD (6402) dla rotacji zgodnej z ruchem wskazówek zegara lub na pozycję j (DP4700)/ pozycję REV (6402) dla rotacji w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Wiercenie
Wiercenie w drewnie Gdy wiercone jest drewno, najlepsze rezultaty
uzyskane są poprzez użycie wierteł do drewna wyposażonych w śrubę prowadzącą. Śruba prowadząca ułatwia wiercenie wciągając wiertło w wiercony element.
Wiercenie w metalu Aby zapobiec ześlizgnięciu się wiertła przy
rozpoczynaniu wiercenia, w miejscu wiercenia wykonaj wgniecenie, używając punktaka i młotka. Umieść koniec wiertła we wgnieceniu i rozpocznij wiercenie.
Używaj smaru do cięcia, gdy wiercisz w metalu.
Wyjątkiem jest żelazo i mosiądz, które powinny być wiercone na sucho.
OSTRZEŻENIE:
Zbyt mocne przyciskanie urządzenia nie
przyspiesza wiercenia. Nadmierne przyciskanie niszczy jedynie końcówkę wiertła, obniża wydajność urządzenia i skraca jego żywotność.
W momencie, gdy dziura zostaje przewiercona na
wylot, na urządzenie/wiertło przekazana zostaje duża siła. Trzymaj urządzenie mocno i zachowaj ostrożność, gdy wiertło zaczyna przewiercać się przez wiercony element.
Zablokowane wiertło może być łatwo wyjęte,
poprzez ustawienie dźwigni zmiany kierunku na odwrotną rotację, w celu wycofania go. Urządzenie może się nagle wycofać, jeżeli nie jest mocno trzymane.
Zawsze mocuj małe wiercone elementy w imadle
lub podobnym urządzeniu przytrzymującym.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: Zawsze upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania przed wykonywaniem jakichkolwiek prac nad urządzeniem.
Aby zapewnić bezpieczeństwo i niezawodność produktu, naprawy i konserwacje lub ustawianie powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis Makita.
14
Typowy A-ważony poziom ciśnienia dźwięku wynosi 80 dB (A).
Szumy i drgania modelu 6402
Poziom szumów w trakcie pracy może przekroczyć 85 dB (A).
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej
- Noś ochraniacze uszu. -
przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s
2
.
Typowy A-ważony poziom ciśnienia dźwięku wynosi 86 dB (A).
Poziom szumów w trakcie pracy może przekroczyć 99 dB (A).
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej
- Noś ochraniacze uszu. -
przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s
2
.
CE-DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisany, Yasuhiko Kanzaki, autoryzowany przez Korporację Makita, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502 Japan, deklaruje, iż niniejszy produkt
(Nr seryjny: seria produkcyjna) wyprodukowany przez Korporację Makita w Japonii jest zgodny z następującymi standardami lub dokumentami standaryzacji,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 w zgodzie z Dyrektywami Rady 73/23/EEC, 89/336/EEC i 98/37/EC.
Szumy i drgania modelu DP4700
Yasuhiko Kanzaki
Dyrektor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE94
.
15
РУССКИЙ ЯЗЫК
Объяснения общего плана
1 Боковой захват 2 Завинтите 3 Зажимной ключ 4 Рукав 5Кольцо
6 Высокое 7 Низкое 8 Винт управления
скоростью
9 Пусковой механизм
10 Кнопка фиксации 11 Рычаг обратного
переключения
12 Рычаг обратного
переключения
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 6402 DP4700
Емкости
Сталь ................................................................................. 10 мм 13 мм
Дерево ............................................................................... 21 мм 36 мм
Скорость в незагруженном состоянии (мин
Общая длина ....................................................................... 264 мм 275 мм
Вес нетто ............................................................................. 1.7 кг 2.0 кг
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
Источник питания
Инструмент должен быть подсоединен только к источнику питания с напряжением, указанным в табличке номиналов, и может функционировать только от однофазного источника питания переменного тока. В соответствии с Европейским стандартом имеется двойная изоляция, следовательно, возможно использование с розетками без провода заземления.
Советы по мерам безопасности
С целью Вашей личной безопасности прочитайте, пожалуйста, приведенные инструкции по мерам безопасности.
ИНСТРУКЦИИ ПО МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ
Предостережение! При использовании электрических инструментов следует всегда соблюдать основные меры безопасности для уменьшения опасности пожара, поражения электрическим током и персональных травм, включая следующие. Прочитайте эти инструкции перед тем, как пытаться управлять этим изделием, и сохраните эти инструкции.
Для безопасного функционирования:
1. Поддерживайте чистоту на рабочем месте
Захламленные места и подставки могут привести к травмам.
2. Учитывайте рабочую окружающую среду
Не подвергайте инструменты с электроприводом воздействию дождя. Не используйте инструменты с электроприводом в сырых или влажных местах. Поддерживайте хорошее освещение на рабочем месте. Не используйте инструменты с электроприводом в присутствии возгараемы жидкостей или газов.
–1
) ............... 0 – 1,200 0 – 550
3. Предохраняйтесь от поражения электрическим током
Предотвращайте контакт тела с заземленными поверхностями (например, трубами, радиаторами, батареями, холодильниками).
4. Держитесь подальше от детей
Не позволяйте посетителям прикасаться к инструменту или шнуру-удлинителю. Все посетители должны находиться подальше от рабочей области.
5. Правильно храните неработающие инструменты
Если инструменты не используются, они должны храниться в сухом, высоком или закрытом месте, вне достижения детей.
6. Не прилагайте усилие к инструменту
Он будет выполнять работу лучше и безопаснее при скорости, для которой он предназначен.
7. Используйте правильный инструмент
Не пытайтесь прилагать усилие к маленьким инструментам или присоединениям для выполнения работы инструмента тяжелого назначения. Не используйте инструменты для непредназначенных целей; например, не используйте дисковую пилу для резки веток или корней деревьев.
8. Одевайтесь правильно
Не одевайте свисающую одежду или украшения. Они могут попасть в движущиеся части. При работе на улице рекомендуется одевать резиновые перчатки и нескользящую обувь. Одевайте предохранительный головной убор для убирания длинных волос.
9. Используйте защитные очки и предохранительные приборы для слуха.
Если работа по резке является пыльной, используйте также маску для лица или пылезащитную маску
16
10. Подсоедините пылевсасывающее оборудование
Если имеются подсоединения чстройств для всасывания и сбора пыли, убедитесь в том, что они подсоединены и используются правильно.
11. Не прилагайте усилие к шнуру
Никогда не носите инструмент за шнур и не дергайте за него для отсоединения его из розетки. Держите шнур подальше от жарких мест, масла и острых краев.
12. Закрепите рабочее изделие
Используйте зажимы или тиски для крепления рабочего изделия. Это является более безопасным, чем использование Вашей руки, и при этом освобождаются две руки для управления инструментом.
13. Не заходите слишком далеко
Сохраняйте правильную стойку и баланс все время.
14. Осторожно обращайтесь с инструментами
Держите инструменты острыми и чистыми для более лучшей и безопасной работы. Следуйте инструкциям для смазки и смены принадлежностей. Периодически проверяйте шнуры инструмента, и, если они повреждены, обращайтесь относительно ремонта в уполномоченный центр по техобслуживанию. Периодически проверяйте шнуры-удлинители и заменяйте, если они повреждены. Держите ручки сухими чистыми и свободными от масла или смазки.
15. Отсоединяйте инструменты
Если не используются, перед техобслуживанием, и при смене принадлежностей, таких, как лезвия, резцы и резаки.
16. Убирайте регулировочные ключи и гаечные ключи
Сформируйте привычку проверять, что регулировочные ключи и гаечные ключи убраны с инструмента перед его включением.
17. Избегайте случайных запусков
Не носите подсоединенный к сети инструмент с пальцем, находящемся на переключателе. Перед подсоединением инструмента к сети убедитесь, что переключатель находится в положении “выкл”.
18. Шнуры-удлинители для использования на улице
Когда инструмент используется на улице, используйте только шнуры-удлинители, предназначенные для использования на улице с указанием этого.
19. Будьте бдительны
Наблюдайте за тем, что Вы делаете. Используйте разумный подход. Не управляйте инструментом, если Вы устали.
20. Проверяйте поврежденные части
Перед дальнейшим использованием инструмента, предохранитель или другая часть должны быть тщательно проверены для определения того, что они будут функционировать правильно и выполнять предназначенную функцию. Проверьте на предмет совмещения движущихся частей, соединения движущихся частей, поломки частей, монтажа и других условий, которые могут повлиять не их функционирование. Предохранитель или другая часть должны быть правильно отремонтированы или заменены в уполномоченном центре по техобслуживанию, если только не указано другое в этой инструкции по эксплуатации. Дефектные переключатели должны быть заменены в уполномоченном центре по техобслуживанию. Не используйте инструмент, если невозможно его включение и выключение с помощью переключателя.
21. Предостережение
Использование любой другой принадлежности или присоединения, отличного от рекомендуемого в этой инструкции по эксплуатации или каталоге, может привести к опасности персональной травмы.
22. Используйте для ремонта услуги специалиста
Это электрическое оборудование соответствует относящимся к нему правилам безопасности. Ремонт электрического оборудования может проводиться только специалистами, в противном случае, он может вызвать существенную опасность для пользователя.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
1. Следует всегда одевать плотную обувь. Убедитесь в том, что внизу никого нет, когда используете инструмент в возвышенных местах.
2. Держите инструмент крепко.
3. Держите руки подальше от движущихся частей.
4. При дроблении в стенах, полах или в любом месте, где могут встретиться “работающие” электрически провода, НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ НИ К КАКИМ МЕТАЛЛИЧЕСКИМ ЧАСТЯМ ИНСТРУМЕНТА! Держите инструмент за изолированные части для захвата для предотвращения поражения электрическим током, если Вы сверлите вокруг “работающего” провода.
5. Не оставляйте инструмент работающим. Управляйте инструментом, только удерживая его руками.
171717
6. Не прикасайтесь к сверлу дрели или рабочему изделию сразу же после эксплуатации; они могут быть очень горячими и обжечь Вашу кожу.
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Установка бокового захвата (вспомогательная ручка)
Только для модели DP4700
Завинтите боковую ручку в инструмент надежно.
Установка и удаление сверла дрели
Важно: Следует всегда быть уверенным, что инструмент выключен и отсоединен от сети перед установкой или удалением сверла.
Для инструментов со стандартным ключевым зажимом (Рис. 2)
Для установки сверла вставьте его в зажим до упора. Завинтите зажим рукой. Вставьте зажимной ключ в каждое из трех отверстий и завинтите по часовой стрелке. Следует завинтить все три зажимные отверстия одинаково. Для удаления сверла поверните зажимной ключ против часовой стрелки только в одном отверстии, затем отвинтите зажим рукой.
После использования зажимного ключа следует возвратить его в первоначальное положение.
Для инструментов без ключевого зажима (Рис. 3)
Держите кольцо и поверните рукав против часовой стрелки для открывания зажимных кулачков. Вставьте сверло в зажим до упора. Держите кольцо крепко и поверните рукав по часовой стрелке для завинчивания зажима. Для удаления сверла держите кольцо и поверните рукав против часовой стрелки.
Действия при переключении (Рис. 4)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед подсоединением инструмента всегда проверяйте, чтобы видеть, что пусковой механизм действует правильно и возвращается в положение “OFF” (выкл.) при высвобождении.
Для запуска инструмента просто нажмите пусковой механизм. Скорость инструмента увеличивается при повышении давления на пусковой механизм. Для остановки высвободите пусковой механизм. Для непрерывного функционирования нажмите пусковой механизм, а затем нажмите кнопку фиксации. Для остановки инструмента из фиксированного положения полностью нажмите пусковой механизм, затем высободите его. Винт управления скоростью имеется в наличии так, что возможно ограничение максимальной скорости инструмента (изменяемой). Поверните винт управления скоростью по часовой стрелке для более высокой скорости и против часовой стрелки для более низкой скорости.
(Рис. 1)
Действие по обратному переключению (Рис. 5 для DP4700 и рис. 6 для 6402)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Всегда проверяйте направление вращения перед сверлением.
• Используйте обратное переключение только после полной остановки инструмента. Изменение направления вращения перед остановкой инструмента может привести к повреждению инструмента.
Этот инструмент имеет обратный переключатель для изменения направления вращения. Передвиньте рычаг обратного переключения в положение i (DP4700)/ положение “FWD” (6402) для вращения по часовой стрелке или в положение j (DP4700)/ положение “REV” (6402) для вращения против часовой стрелки.
Операция сверления
• Сверление в дереве При сверлении в дереве наилучшие результаты получатся с дрелями для дерева, снабженными направляющим винтом. Направляющий винт делает сверление проще путем нажима сверла в рабочее изделие.
• Сверление в металле Для предотвращения сверла от скольжения при начале выполнения отверстия, сделайте углубление с помощью кернера и молотка в точке, подлежащей сверлению. Поставьте конец сверла в углубление и начните сверление.
Используйте смазку для резки при сверлении металлов. Исключениями являются железо и латунь , которые следует сверлить сухими.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Чрезмерное нажатие на инструмента не повысит скорость сверления. Кстати, это чрезмерное нажатие может только сильно повредить наконечник Вашего сверла, снизить эффективность работы инструмента и сократить срок службы инструмента.
• Чрезвычайная сила действует на инструмент/ сверло во время проделывания отверстия. Держите инструмент крепко и будьте осторожны, когда сверло начинает пробиваться через рабочее изделие.
• Застрявшее сверло может быть вынуто просто с помощью установки обратного переключателя на обратное вращение с целью его вынимания. Однако инструмент может быть вынут резко, если Вы не держите его крепко.
• Всегда закрепляйте маленькое рабочее изделие в тисках или подобном удерживающем приборе.
181818
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда проверяйте, что инструмент выключен и отсоединен перед выполнением любой работы с инструментом.
Для поддержания безопасности и долговечности изделия, ремонт, уход и регулировка должна проводиться в уполномоченном центре по техобслуживанию Makita.
191919
Типичный А-взвешенный уровень звукового давления
Шум и вибрация м
составляет 80 дБ (А). Уровень шума при работе может превышать 85 дБ (А).
– Надевайте защиту для ушей. – Типичная взвешенное значение квадратного корня ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
одели 6402
2
.
Шум и вибрация модели DP4700
ипичный А-взвешенный уровень звукового давления составляет 86 дБ (А). Уровень шума при работе может превышать 99 дБ (А).
Типичная взвешенное значение квадратного корня ускорения составляет не более чем 2,5 м/с
– Надевайте защиту для ушей. –
2
.
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Подписавшийся ниже Ясухико Канзаки, умолномоченнй корпорацией Makita, 3-11-8 Sumiyoshi- Cho, Anjo, Aichi, 446-8502 Japan, декларирует, что это изделие
(Серийный №: серия производства) изготовленное в корпорации Makita в Японии находится в соответствии со следующими стандартами и документами по стандартизации,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 в соответствии со сборником директив 73/23/EEC, 89/336/EEC и 98/37/EC.
Ясухико Канзаки
Директор
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
CE94
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
Made in Japan
883255-202
.
Loading...