Makita DP4002, DP4003, DP3003, DP3002, DP4000 User Manual

...
Page 1
GB
DP3002 DP4000 DP4002
DP3003 DP4001 DP4003
Drill Instruction Manual
F
Perceuse Manuel d’instructions
D
Bohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano Istruzioni per l’uso
Boormachine Gebruiksaanwijzing
E
Taladro Manual de instrucciones
P
Berbequim Manual de instruções
DK
Boremaskine Brugsanvisning
GR Τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως
Page 2
12
11
10
8
9
B
A
4
3
A
B
1
2
5
7
6
34
56
78
2
Page 3
910
14
12
16
13
14
15
12
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger 2 Lock lever 3 Reversing switch lever 4Hook 5 Side grip 6Teeth
SPECIFICATIONS
Model DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capacities
No load speed (min
Steel 10 mm 13 mm
Wood 32 mm 38 mm
–1
) 0–1,200 0–900 0–600
Overall length 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Net weight 2.4 kg 2.2 kg 2.5 kg 2.4 kg 2.7 kg 2.5 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. This tool should be grounded while in use to protect the operator from electric shock. Use only three-wire extension cords which have three-prong grounding-type plugs and three­pole receptacles which accept the tool’s plug.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
DRILL SAFETY WARNINGS
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high locations.
7Protrusions 8Sleeve 9Ring 10 Chuck key 11 Depth gauge 12 Reaction
ENE032-1
ENF001-1
GEA010-1
GEB001-6
13 Reverse 14 Forward 15 Holding against a stud 16 Holding against a floor
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push the lock lever upward. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
4
Page 5
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the rotational direction. Move the reversing switch lever to the D position (A side) for clockwise (forward) rotation or the
position (B side) for counterclockwise (reverse) rota-
E
tion.
CAUTION:
• Always check the rotational direction before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. It will damage the tool to change the rotational direction before the tool stops.
Hook (Fig. 3 & 4)
When using the hook, pull it out in “A” direction and then push it in “B” direction to secure in place. When not using the hook, return it back to its initial posi­tion by following the above procedures in reverse.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Installing or removing drill bit
For Model DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise.
For Model DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand. After using the chuck key, be sure to return to the original position.
Depth gauge (optional accessory) (Fig. 8)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
Holding tool (Fig. 9 & 10)
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by side grip and switch handle during opera­tions. When drilling a large hole with a hole saw, etc., the side grip (auxiliary handle) should be used as a brace to maintain safe control of the tool. Grasp the rear handle and the front grip firmly when starting or stopping the tool, since there is an initial and final reaction. When drilling action is forward (clockwise), the tool should be braced to prevent a counterclockwise reaction if the bit should bind. When reversing, brace the tool to prevent a clockwise reaction. If the bit must be removed from a partially drilled hole, be sure the tool is properly braced before reversing.
Drilling operation
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• Avoid drilling in material that you suspect contains hid­den nails or other things that may cause the bit to bind or break.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
5
Page 6
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
•Hole saws
• Keyless drill chuck
• Chuck key
• Grip assembly
• Depth guage
• Plastic carrying case
2
or less
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model DP3003
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DP4001, DP4002, DP4003
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Work mode: drilling into metal Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
a
h, D
): 2.5 m/s
2
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
For European countries only
ENH101-14
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Drill Model No./ Type: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
6
Page 7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette 2 Levier de verrouillage 3 Levier inverseur 4 Crochet 5 Poignée latérale 6 Dents
SPÉCIFICATIONS
Modèle DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capacités
Vitesse à vide (min
Longueur totale 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Niveau de sécurité /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Cet outil doit être mis à la terre pendant l’utilisation pour protéger l’utilisateur contre les chocs électriques. Utilisez exclusivement des cordons prolon­gateurs à trois fils, dotés d’une fiche à trois broches (dont une pour la mise à la terre) et d’une prise d’entrée tripo­laire compatible avec la fiche du cordon d’alimentation de l’outil.
Acier 10mm 13mm
Bois 32 mm 38 mm
–1
) 0 – 1 200 0 – 900 0 – 600
Poids net 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA PERCEUSE
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
7 Parties saillantes 8 Manchon 9 Bague 10 Clé de mandrin 11 Tige de profondeur 12 Réaction
2. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
ENE032-1
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
ENF001-1
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
6. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
GEA010-1
8. Certains matériaux contiennent des produits
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
GEB001-6
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
13 Vers l’arrière 14 Vers l’avant 15 Appui sur un poteau 16 Appui sur un plancher
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec­tuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de
Le contact de l’accessoire tranchant avec un
l’outil.
fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
vement.
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
après l’utilisation, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
7
Page 8
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonc­tionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient en position “OFF” une fois relâchée.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de rotation s’accroît quand vous augmentez votre pression sur celle-ci. Relâchez la gâchette pour arrêter. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette puis poussez le levier de verrouillage vers le haut. Pour arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 2)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Déplacez le levier inverseur sur la posi­tion D (côté A) pour une rotation vers la droite (vers l’avant), ou sur la position E (côté B) pour une rotation vers la gauche (vers l’arrière).
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant l’utilisation.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
Crochet (Fig. 3 et 4)
Pour utiliser le crochet, sortez-le en le tirant dans le sens “A”, puis poussez-le dans le sens “B” pour le fixer en position. Quand vous ne vous servez pas du crochet, ramenez-le à sa position initiale en procédant dans l’ordre inverse des explications ci-dessus.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Installer la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les dents de la poignée s’insèrent entre les parties saillantes du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installer et retirer les forets
Pour le modèle DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Placez le foret dans le mandrin aussi loin que possible. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez le man­chon vers la gauche.
Pour le modèle DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Pour installer le foret, introduisez-le le plus à fond possi­ble dans le mandrin. Serrez celui-ci à la main. Puis intro­duisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant vers la droite. Veillez à bien serrer les trois trous de façon égale. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin vers la gauche dans l’un des trois trous seulement, puis desser­rez à la main. Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le porte-clés.
Tige de profondeur (accessoire en option) (Fig. 8)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale.
NOTE:
• La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le corps de l’outil.
UTILISATION
Tenir l’outil (Fig. 9 et 10)
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la poi­gnée revolver pendant l’utilisation. Lorsque vous percez un grand trou avec une scie-cloche, etc., la poignée latérale (poignée auxiliaire) doit être utili­sée comme tige de renfort pour assurer une bonne maî­trise de l’outil. Saisissez fermement la poignée arrière et la poignée avant lors du démarrage et de l’arrêt de l’outil, car il y a une réaction initiale et une réaction finale de l’outil. Lors du perçage (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre), l’outil doit être tenu fermement en préven­tion de la contre-réaction éventuelle dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre si le foret se coince dans la pièce. Lors du retrait, tenez fermement l’outil en prévention de la réaction éventuelle dans le sens des aiguilles d’une montre. Si le foret doit être retiré d’un trou partiellement percé, assurez-vous que l’outil est tenu correctement avant de faire tourner l’embout en sens contraire.
Perçage
Perçage du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, fai­tes une encoche au point de forage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’encoche et commencez à forer. Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant de forage. Seuls le fer doux et le laiton peuvent se forer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force de torsion énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure.
8
Page 9
Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un serre-joints.
• Évitez de percer dans un matériau pouvant dissimuler des clous ou autres objets contre lesquels le foret ris­que de plier ou de casser.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
•Forets
• Scies cloches
• Mandrin auto-serrant
• Clé de mandrin
• Ensemble de poignée
• Tige de profondeur
• Mallette de transport en plastique
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
ENG905-1
Pour le modèle DP3003
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Pour le modèle DP4001, DP4002, DP4003
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 81 dB (A)
pA
) : 92 dB (A)
wA
) : 82 dB (A)
pA
) : 93 dB (A)
wA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Pour le modèle DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
a
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, D
2
ENG900-1
ENG901-1
9
Page 10
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-14
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perceuse N° de modèle / Type : DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan­tes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
10
Page 11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter 2 Arretierhebel 3 Drehrichtungsumschalthebel 4 Haken 5 Seitengriff 6 Verzahnung
TECHNISCHE DATEN
Modell DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Bohrleistung
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Nettogewicht 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst­stoff vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Diese Maschine ist während des Gebrauchs zu erden, um den Benutzer vor elektrischen Schlägen zu schützen. Ver­wenden Sie nur Dreileiter-Verlängerungskabel mit Drei­stift-Schutzkontaktsteckern und Dreipol-Steckdosen, in die der Stecker der Maschine passt.
Stahl 10mm 13mm
Holz 32 mm 38 mm
–1
) 0 – 1 200 0 – 900 0 – 600
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektromaschinen
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
FÜR BOHRMASCHINEN­SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
7 Vorsprung 8Hülse 9 Klemmring 10 Bohrfutterschlüssel 11 Tiefenanschlag 12 Reaktionskraft
2. Halten Sie Elektromaschinen nur an den isolier-
ENE032-1
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
ENF001-1
GEA010-1
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
GEB001-6
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
13 Linkslauf 14 Rechtslauf 15 Abstützen gegen Pfosten 16 Abstützen gegen Boden
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei
Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Elektromaschine eben­falls Strom führend, so dass der Benutzer einen elek­trischen Schlag erleiden kann.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
11
Page 12
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk­tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der Ein-Aus-Schalter ordnungsge­mäß funktioniert und beim Loslassen in die Aus-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierhebel nach oben. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Ein-Aus-Schal­ter drücken und wieder loslassen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 2)
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Stellen Sie den Drehrichtungsum­schalthebel für Rechtsdrehung (vorwärts) auf die Stel­lung D (Seite A) oder für Linksdrehung (rückwärts) auf die Stellung E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Den Drehrichtungsumschalter erst betätigen, nachdem die Maschine zum Stillstand gekommen ist. Wird die Drehrichtung bei laufendem Motor gewechselt, kann die Maschine beschädigt werden.
Haken (Abb. 3 u. 4)
Den Haken zur Benutzung in Richtung “A” herausziehen und dann zur Sicherung in Richtung “B” schieben. Wenn der Haken nicht benutzt wird, ist er durch Umkeh­ren des obigen Verfahrens in seine Ausgangsstellung zurückzustellen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montage den Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Den Seitengriff in der gewünschten Arbeitsposition mit der Verzahnung auf den Vorsprung des Maschinenge­häuses stecken und durch Rechtsdrehung des Griffs­tücks festziehen. Der Seitengriff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Für Modell DP3003, DP4001, DP4003 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Hülse gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfut­ter einsetzen. Zum Spannen den Klemmring gut festhal­ten und die Hülse im Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring festhalten und die Hülse gegen den Uhrzeigersinn dre­hen.
Für Modell DP3002, DP4000, DP4002 (Abb. 7)
Das Einsatzwerkzeug soweit wie möglich in das Borfutter einsetzen. Das Bohrfutter von hand Festziehen. Den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter-Bohrun­gen einsetzen und im Uhrzeigersinn festziehen. An allen drei Bohrfutter-Bohrungen gleichmäßig spannen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohrfutter­schlüssel in einer Bohrfutter-Bohrung gegen den Uhrzei­gersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand gelöst werden. Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wie­der an seinem ursprünglichen Platz an.
Tiefenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt werden. Dazu lösen Sie den Seitengriff und führen den Tiefenanschlag in die Bohrung des Seitengriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den Seitengriff wie­der fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Maschinengehäuse kann dieser nicht verwendet wer­den.
BETRIEB
Halten der Maschine (Abb. 9 u. 10)
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal­ten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Hän­den an Seitengriff und Schaltergriff fest. Wenn große Löcher mit einer Lochsäge usw. gebohrt werden, sollte der Seitengriff (Zusatzgriff) als Stütze ver­wendet werden, um sichere Führung der Maschine zu gewährleisten. Halten Sie den hinteren Handgriff und den vorderen Griff beim Starten und Stoppen der Maschine gut fest, weil in beiden Fällen eine Gegenkraft wirkt. Stützen Sie die Maschine beim Vorwärtsbohren (Rechts­drehung) ab, um eine linksdrehende Gegenkraft aufzu­fangen, falls der Bohrereinsatz klemmt. Stützen Sie die Maschine bei Rückwärtsbetrieb ab, um eine rechtsdre­hende Gegenkraft aufzufangen. Falls der Bohrereinsatz aus einem teilweise gebohrten Loch entfernt werden muss, stützen Sie die Maschine einwandfrei ab, bevor Sie die Drehrichtung umschalten.
Bohren
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestat­tet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Boh­ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine ein­schalten. Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE­Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneid­emulsionen bearbeitet.
12
Page 13
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Vermeiden Sie das Anbohren von Material, bei dem Sie den Verdacht haben, dass verborgene Nägel oder andere Gegenstände vorhanden sind, die Klemmen oder Abbrechen des Bohrers verursachen können.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden­dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Lochsägen
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Bohrfutterschlüssel
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
• Plastikkoffer
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
ENG905-1
Für Modell DP3003
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Für Modell DP4001, DP4002, DP4003
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Für Modell DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, D
2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
ENG901-1
13
Page 14
ENH101-14
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrmaschine Modell-Nr./ Typ: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
14
Page 15
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore 2 Leva di blocco 3 Leva interruttore di inversione 4Gancio 5 Manico laterale 6 Denti
DATI TECNICI
Modello DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capacità
Velocità a vuoto (min
Acciaio 10mm 13mm
Legno 32 mm 38 mm
–1
) 0 – 1.200 0 – 900 0 – 600
Lunghezza totale 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Peso netto 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è stato progettato per trapanare legno, metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Questo utensile deve essere messo a terra durante l’uso, per proteggere l’operatore dalle scosse elettriche. Usare soltanto cavi di prolunga dotati di spine a tre spinotti del tipo con messa a terra, e prese di cor­rente a tre poli che possono utilizzare tali spine.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA TRAPANO
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
7 Sporgenze 8 Manicotto 9 Anello 10 Chiave del mandrino 11 Asta di profondità 12 Reazione
2. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
ENE032-1
ENF001-1
3. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile acceso quando non viene
7. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
GEA010-1
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
GEB001-6
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
13 Indietro 14 Avanti 15 Modo di tenere contro un
prigioniero
16 Modo di tenere contro il
pavimento
fici di presa isolate quando si esegue una opera­zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa elettrica all’operatore.
mente al suolo. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
usato. Usarlo soltanto tenendolo in mano.
dopo l’utilizzo; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni.
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
15
Page 16
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e non colle­gato alla presa di corrente prima di regolarlo o di con­trollarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la presa di corrente, controllare sempre che il grilletto interruttore lavora come previsto e ritorna nella posizione primitiva quando viene lasciato andare.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto interruttore. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto interruttore. Per fer­marlo lasciare andare il grilletto interruttore. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto interruttore e spingere poi in su la leva di blocco. Per arrestare l’utensile dalla posizione bloccata, basta premere il grilletto interruttore a fondo e poi rilasciarlo.
Interruttore d’inversione (Fig. 2)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva interruttore di inversione sulla posizione D (lato A) per la rotazione in senso orario (direzione in avanti), o sulla posizione E (lato B) per la rotazione in senso antiorario (direzione inversa).
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre­stato, lo si potrebbe danneggiare.
Gancio (Fig. 3 e 4)
Per usare il gancio, estrarlo nella direzione “A” e spin­gerlo poi nella direzione “B” per fissarlo in posizione. Quando non si usa il gancio, rimetterlo nella sua posi­zione iniziale con il procedimento opposto.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento sull’utensile.
Montaggio del manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu­rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di 360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.
Montaggio oppure smontaggio della punta
Per Modello DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario in modo da aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo. Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
Per Modello DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più pro­fondo possibile. Stringere il mandrino con le mani. Piaz­zare la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori e stringere nel senso dell’orologio. È importante fermare il mandrino stringendo attraverso tutti e tre i fori con la stessa forza. Per smontare la punta, far girare la chiave del mandrino in un foro solo nel senso contrario dell’orologio, quindi allargare il mandrino con le mani. Dopo aver usato la chiave del mandrino, rimetterla sulla sua posizione originale.
Asta di profondità (accessorio opzionale) (Fig. 8)
L’asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro­fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il manico laterale.
NOTA:
• L’asta di profondità non può essere usata alla posizione dove sbatte contro il corpo dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Modo di tenere l’utensile (Fig. 9 e 10)
Usare sempre il manico laterale (manico ausiliario) e tenere saldamente l’utensile per il manico laterale e cam­biare manico durante le operazioni. Per trapanare un foro grande con una sega a tazza, ecc., bisogna usare il manico laterale (manico ausiliario) come sostegno per mantenere un controllo sicuro dell’utensile. Tenere saldamente il manico posteriore e il manico ante­riore quando si avvia o si arresta l’utensile, perché c’è una reazione iniziale e finale. Quando l’operazione di trapanazione è in avanti (in senso orario), l’utensile deve essere tenuto in modo da impedire la reazione in senso antiorario nel caso che la punta rimanga incastrata. Invertendo l’operazione, tenere saldamente l’utensile per impedire la reazione in senso orario. Se si deve rimuovere la punta da un foro trapanato parzialmente, l’utensile deve essere tenuto sal­damente prima dell’inversione.
Operazione di foratura
Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende più facile la foratura perché aiuta la punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura. Usare un olio lubrificante quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità dio lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
16
Page 17
• Al momento della fuoriuscita dal foro sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima forza torcente. Tenere l’utensile ben fermo a fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si è bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Fissare sempre pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
• Evitare la foratura dei materiali che si sospetta conten­gano chiodi nascosti o altro che possano storcere o rompere la punta.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assi­stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte trapano
• Seghe a tazza
• Mandrino trapano senza chiave
• Chiave del mandrino
• Gruppo impugnatura
• Asta di profondità
• Valigetta di plastica
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
ENG905-1
Per Modello DP3003
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Per Modello DP4001, DP4002, DP4003
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Per Modello DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Modalità operativa: foratura del metallo Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 o meno
h, D
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENG900-1
ENG901-1
17
Page 18
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-14
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Trapano Modello No./Tipo: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
18
Page 19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar 2 Vergrendelschakelaar 3 Omkeerschakelaar 4 Haak 5 Zijhandgreep 6 Tanden
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capaciteit
Toerental onbelast (min
Totale lengte 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Nettogewicht 2,4kg 2,2kg 2,5kg 2,4kg 2,7kg 2,5kg
Veiligheidsklasse /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het boren in hout, metaal en plastic.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Dit gereedschap moet tijdens gebruik zijn geaard om de gebruiker te beschermen tegen elek­trische schokken. Gebruik uitsluitend verlengsnoeren met drie draden die zijn voorzien van geaarde stekkers en geaarde stopcontacten waarin de stekker van het gereedschap past.
Staal 10mm 13mm
Hout 32 mm 38 mm
–1
) 0 – 1 200 0 – 900 0 – 600
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR BOORMACHINE
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
7 Uitsteeksels 8Bus 9 Ring 10 Boorkopsleutel 11 Diepteaanslag 12 Reactie
ENE032-1
ENF001-1
GEA010-1
GEB001-6
13 Omgekeerde draairichting 14 Voorwaartse draairichting 15 Tegen een stut houden 16 Tegen een vloer houden
2. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgre­pen wanneer u werkt op plaatsen waar het slij­paccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso­leerde metalen delen van het elektrisch gereed­schap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
19
Page 20
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral­eer u begint met afstelling of onderhoud van het gereedschap.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te slui­ten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor het inschakelen van het gereedschap, hoeft u de trekschakelaar slechts in te drukken. Door de trekscha­kelaar dieper in te drukken wordt de snelheid van het gereedschap opgevoerd. Laat de trekschakelaar los voor het uitschakelen. Om continu te boren, drukt u eerst de trekschakelaar in en daarna duwt u de vergrendelschakelaar omhoog. Om het gereedschap uit te schakelen vanuit de vergren­delingsstand, wordt de trekschakelaar volledig ingedrukt en vervolgens losgelaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar naar de D positie (zijde A) voor rechtse draairich­ting (voorwaarts), of naar de linkse draairichting (achterwaarts).
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens met het boren te beginnen.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed­schap tot volledige stilstand is gekomen. Het gereed­schap kan beschadigd raken indien u de draairichting verandert voordat het gereedschap helemaal is gestopt.
Haak (Fig. 3 en 4)
Om de haak te gebruiken, trekt u deze naar buiten in de “A” richting en dan duwt u deze in de “B” richting om hem vast te zetten. Wanneer u de haak niet gebruikt, volgt u de boven­staande procedure in omgekeerde volgorde om de haak naar zijn oorspronkelijke positie terug te brengen.
E positie (zijde B) voor
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Bevestigen van de zijhandgreep (extra handgreep) (Fig. 5)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de handgreep tussen de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap komen te zitten. Zet dan de handgreep vast door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Installeren of verwijderen van de boor
Voor het model DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het openen van de spanklauwen. Steek vervolgens de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het vast­zetten van de boorkop. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links omdraaien.
Voor het model DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Om de boor te installeren steekt u deze zover mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop hierna met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u in al de drie gaten gelijkelijk vastdraait. Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in slechts één gaatje naar links los en draai vervolgens de boorkop met de hand los. Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oor­spronkelijke plaats op.
Diepteaanslag (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 8)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep­teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand­greep vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi­tie waarbij deze tegen het lichaam van het gereed­schap aanstoot.
BEDIENING
Het gereedschap vasthouden (Fig. 9 en 10)
Gebruik altijd de zijhandgreep (extra handgreep) en houd tijdens gebruik het gereedschap stevig vast aan de zij­handgreep en de hoofdhandgreep. Wanneer u een groot gat boort met een gatzaag e.d., moet u de zijhandgreep (extra handgreep) als een steun gebruiken om een veilige controle over het gereedschap te kunnen behouden. Houd de achterhandgreep en voorhandgreep stevig vast tij­dens het in- en uitschakelen van het gereedschap aange­zien op deze momenten het gereedschap een reactie geeft. Bij vooruit (rechtsom) boren, moet het gereedschap wor­den afgesteund om een reactiekracht linksom op te van­gen in het geval de boor vastloopt. Bij achteruit (linksom) boren, moet het gereedschap worden afgesteund om een reactiekracht rechtsom op te vangen. Als de boor moet worden verwijderd uit een gedeeltelijk geboord gat, zorgt u ervoor dat het gereedschap goed is afgesteund voordat u achteruit boort.
Boren
Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren.
20
Page 21
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog” geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/ de boor. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Een vastgelopen boor kunt u gemakkelijk verwijderen door de omkeerschakelaar in te stellen op de omge­keerde draairichting om de boor eruit te halen. Houd de machine echter stevig vast, aangezien deze plotseling kan terugslaan.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
• Vermijd boren in materiaal waarvan u vermoedt dat er spijkers of andere voorwerpen in kunnen zitten die ertoe kunnen leiden dat het boortje vastloopt of breekt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
•Boren
• Gatenzagen
• Sleutelloze boorkop
• Boorkopsleutel
• Zijhandgreep, compleet
• Diepteaanslag
• Plastic draagkoffer
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
ENG905-1
Voor het model DP3003
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Voor het model DP4001, DP4002, DP4003
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Voor het model DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
a
): 2,5 m/s2 of lager
h, D
2
ENG900-1
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
21
Page 22
Alleen voor Europese landen
ENH101-14
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Boormachine Modelnr./Type: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
Page 23
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Interruptor de gatillo 2 Palanca de bloqueo 3 Palanca del interruptor inversor 4Gancho 5 Empuñadura lateral 6 Dientes
ESPECIFICACIONES
Modelo DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capacidades
Velocidad en vacío (min
Longitud total 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera, metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. Esta herramienta deberá estar puesta a tierra durante su utilización para proteger al operario contra una descarga eléctrica. Utilice solamente cables de extensión de tres hilos que tengan enchufes de tres clavijas de tipo con toma a tierra y receptáculos de tres polos con los que se pueda utilizar la clavija de la herramienta.
Acero 10mm 13mm
Madera 32mm 38mm
–1
) 0 – 1.200 0 – 900 0 – 600
Peso neto 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL TALADRO
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
7 Resaltes 8 Manguito 9 Anillo 10 Llave del portabroca 11 Medidor de profundidad 12 Reacción
2. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asi­miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
ENE032-1
ENF001-1
GEA010-1
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares elevados.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira­torias.
6. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos.
7. No toque la broca ni la pieza de trabajo inmedia­tamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
GEB001-6
seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
13 Inversión 14 Avance 15 Apoyando contra un soporte 16 Apoyando contra el suelo
23
Page 24
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Acción del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo opera correctamente y que retorna a la posición “OFF” cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para detenerla. Para realizar una operación continua, apriete el interrup­tor de gatillo y luego empuje la palanca de bloqueo hacia arriba. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición bloqueada, tire del interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 2)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam­biar la dirección de rotación. Mueva la palanca del inter­ruptor inversor a la posición D (lado A) para giro a la derecha (avance) o a la posición la izquierda (inversión).
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Emplee el interruptor inversor sólo cuando la herra­mienta esté completamente parada. Si se cambia la dirección de rotación mientras la herramienta está girando podrá estropearse a la herramienta.
Gancho (Fig. 3 y 4)
Cuando utilice el gancho, sáquelo tirando de él en la dirección de “A” y después métalo en la dirección de “B” para sujetarlo en posición. Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición original siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa.
E (lado B) para giro a
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 5)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los resaltes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición.
Instalación o extracción de la broca
Para le modelo DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabrocas. Para extraer la broca, sostenga el anillo y gire el man­guito hacia la izquierda.
Para le modelo DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Para instalar la broca, colóquela en el portabrocas intro­duciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apre­tarlo. Asegúrese de apretar los tres orificios del por­tabroca de una manera igualada. Para extraer la broca, gire la llave del portabroca hacia la izquierda colocándola en un solo orificio y luego afloje el portabroca a mano. Después de utilizar la llave del portabroca, asegúrese de ponerla otra vez en su posición original.
Medidor de profundidad (accesorio opcional) (Fig. 8)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
• El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el cuerpo de la her­ramienta.
OPERACIÓN
Sujeción de la herramienta (Fig. 9 y 10)
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por la empuñadura lateral y la empuñadura del interruptor durante las opera­ciones. Cuando taladre un agujero grande con una broca de corona, etc., deberá utilizar la empuñadura lateral (mango auxiliar) a modo de estribo para mantener un control seguro de la herramienta. Agarre las empuñaduras trasera y delantera firmemente cuando ponga en marcha o pare la herramienta, porque hay una reacción inicial y final. Cuando la acción de taladrado es hacia delante (sentido de las manecillas del reloj), la herramienta debe ser suje­tada fuertemente para evitar una reacción en sentido contrario a las manecillas del reloj en caso de que la broca se agarrote. Cuando invierta el giro, sujete la herramienta fuertemente para evitar una reacción en sentido de las manecillas del reloj. Si tiene que extraer la broca de un agujero a medio taladrar, asegúrese de suje­tar fuertemente la herramienta antes de invertir el giro.
24
Page 25
Operación de perforación
Perforación en madera
Cuando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de madera que estén equipados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe­zando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perfora­ción. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación. Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón, los cua­les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de tra­bajo.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la máquina fir­memente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un o en un dispositivo de sujeción similar.
• Evite taladrar en materiales que sospeche puedan tener clavos ocultos u otras cosas que puedan hacer que la broca se trabe o rompa.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins­pección o el mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Brocas
• Sierras cilíndricas
• Mandril automático
• Llave del portabroca
• Conjunto de empuñadura
• Medidor de profundidad
• Maletín de transporte de plástico
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745:
Para le modelo DP3003
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
Para le modelo DP4001, DP4002, DP4003
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Para le modelo DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de
a
h, D
2
): 2,5 m/s2 o menos
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una esti­mación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la her­ramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
25
Page 26
Para países europeos solamente
ENH101-14
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Taladro Modelo N°/Tipo: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
26
Page 27
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho do interruptor 2 Alavanca de bloqueio 3 Alavanca interruptor de inver-
são 4 Gancho 5 Punho lateral
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Comprimento total 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Classe de segurança /II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar em madeira, metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação corrente alterna monofásica. Esta ferramenta deve ser ligada à terra durante a utilização para proteger o operador con­tra choques eléctricos. Utilize somente fios de extensão com fichas do tipo de três pinos com ligação à terra e tomadas de três pinos que conformam com a ficha da ferramenta.
Aço 10mm 13mm
Madeira 32mm 38mm
–1
) 0–1.200 0–900 0–600
Peso 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO Leia todas os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e
instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O BERBEQUIM
1. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
6 Dentes 7 Protuberâncias 8 Manga 9Anel 10 Chave do mandril 11 Guia de profundidade
2. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
ENE032-1
ENF001-1
GEA010-1
GEB001-6
3. Certifique-se sempre de que está bem apoiado
4. Agarre na ferramenta com firmeza.
5. Afaste as mãos das peças rotativas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a fer-
7. Não toque na ponta da broca ou na peça em que
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
12 Reacção 13 Inversa 14 Para a frente 15 Agarrar contra uma guarnição 16 Agarrar contra o chão
executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu pró­prio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará cho­que eléctrico no operador.
nos pés. Se estiver a utilizar a ferramenta num local alto, verifique se não está ninguém por baixo.
ramenta só quando a estiver a agarrar.
está a trabalhar imediatamente após a operação, pois podem ficar muito quentes e queimá-lo.
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
27
Page 28
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar ou verificar as funções da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifi­que sempre se o gatilho do interruptor funciona correc­tamente e regressa à posição “OFF” desligado quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no gati­lho do interruptor. Aumentará a velocidade da ferramenta carregando com mais força no gatilho do interruptor. Solte-o para pará-la. Para operação contínua, carregue no gatilho do interrup­tor e em seguida empurre a alavanca de bloqueio para cima. Para parar a ferramenta quando estiver a funcionar em contínuo, carregue completamente no gatilho do inter­ruptor e solte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar o sentido de rotação. Mova a alavanca interruptor de inversão para a posição direita (avanço) ou para a posição ção à esquerda (inversa).
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Se mudar o sen­tido de rotação antes de a ferramenta parar poderá danificá-la.
Gancho (Fig. 3 e 4)
Quando utiliza o gancho, puxe-o na direcção “A” e em seguida empurre-o na direcção “B” para o prender no lugar. Quando não utiliza o gancho, volte a colocá-lo na posi­ção inicial seguindo inversamente o procedimento acima.
D (lado A) para rotação à
E (lado B) para rota-
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar qualquer operação na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
Para uma operação segura utilize sempre o punho late­ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e fixar-se em qualquer posição.
Instalação ou extracção da broca
Para modelo DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Segure o anel e rode a manga para a esquerda até abrir as garras do mandril. Introduza a broca até ao fundo do mandril. Segure bem o anel e rode a manga para a direita. Para apertar o mandril, segure o anel e rode a manga para a esquerda.
Para modelo DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Para instalar a broca, introduza-a até ao fundo do man­dril. Aperte o mandril à mão. Introduza a chave do man­dril em cada um dos três orifícios, apertando-os para a direita. Verifique se apertou todos por igual. Para extrair a broca, rode a chave do mandril para a esquerda introduzindo-a num só orifício e seguidamente desaperte o mandril à mão. Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se de que a volta a colocar na posição original.
Guia de profundidade (acessório opcional) (Fig. 8)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e introduza a guia de profundidade no orifício nele exis­tente. Regule a guia para a profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada se for posicionada de modo a tocar no corpo da ferramenta.
OPERAÇÃO
Agarrar na ferramenta (Fig. 9 e 10)
Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega do interruptor durante o funcionamento. Quando perfura um orifício grande com uma serra de ori­fício, etc., o punho lateral (pega auxiliar) deve ser utili­zado como uma braçadeira para manter controlo seguro da ferramenta. Agarre firmemente a pega traseira e a frontal com fir­meza ao ligar ou desligar a ferramenta, dado que ocorre uma reacção inicial e final. Quando é acção de perfurar é para a frente (direita), deve suportar a ferramenta para evitar uma reacção para a esquerda se a broca encravar. Quando inverte, suporte a ferramenta para evitar uma reacção para a direita. Se precisar retirar a broca de um orifício parcialmente perfu­rado, certifique-se de que a ferramenta esteja correcta­mente suportada antes de inverter.
Perfuração
Em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com guia de parafuso. A guia de parafuso facilita a perfuração dirigindo a broca na peça de trabalho.
Em metal
Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um mar­telo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfurar. Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto em ferro e latão que deverão ser perfurados a seco.
28
Page 29
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-á uma enorme força de torção na ferramenta/broca. Segure-a com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação no sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurar bem a ferramenta, poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Evite perfurar materiais que possam ter pregos ou outros objetos embutidos, os quais podem entortar ou quebrar a broca.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar proceder à inspecção, ou à manutenção da ferra­menta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, a inspecção e substituição da escova de carvão, qualquer outra operação de manuten­ção ou ajuste, devem ser efectuados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas de perfurar
• Serras em copo
• Mandril de berbequim sem chave
• Chave do mandril
• Conjunto do punho
• Guia de profundidade
• Mala de plástico para transporte
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
ENG905-1
Para Modelo DP3003
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Para Modelo DP4001, DP4002, DP4003
Nível de pressão de som (LpA): 82 dB (A) Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
wA
): 81 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
Para Modelo DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 ou inferior
h, D
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ENG900-1
ENG901-1
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
29
Page 30
Só para países Europeus
ENH101-14
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim Modelos n°/Tipo: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
30
Page 31
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryderkontakt 2 Låsearm 3 Omdrejningsvælger 4Krog 5Sidegreb 6Tænder
SPECIFIKATIONER
Model DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Kapacitet
Omdrejninger (min
Længde 304 mm 296 mm 304 mm 308 mm 304 mm 308 mm
Sikkerhedsklasse /II
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbehol­des ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Maskine er beregnet til boring i træ, metal og plastic.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding, som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Denne maskine skal være jordforbundet, mens den anvendes, således at operatøren er beskyttet mod elektriske stød. Anvend udelukkende treleders forlængerledninger, som har stik af tregrebstypen og trepolede kontakter, som passer til maskinens stik.
Stål 10 mm 13 mm
Træ 32mm 38mm
–1
) 0–1.200 0–900 0–600
Vægt 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg 2,4 kg 2,7 kg 2,5 kg
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR BOREMASKINE
1. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
2. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla-
der, når der udføres et arbejde, hvor det skæ­rende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maski­nen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
7Fremspring 8 Omløber 9 Ring 10 Borepatronnøgle 11 Dybdeanslag 12 Reaktion
ENE032-1
ENF001-1
GEA010-1
GEB001-6
13 Baglæns 14 Fremad 15 Hold mod en stiver 16 Hold mod et gulv
3. Sørg altid for sikkert fodfæste. Kontrollér, at der ikke opholder sig personer under arbejdsstedet, når der arbejdes i højder.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
6. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend kun maskinen, mens den holdes i hånden.
7. Rør ikke ved boret eller emnet umiddelbart efter anvendelse. De kan være meget varme og forår­sage forbrænding ved berøring.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller kon­trollerer funktioner på denne maskine.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
ADVARSEL:
• Før maskinen sættes i stikkontakten, bør De altid kon-
trollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og retur­nerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Maski­nens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderkon­takten. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten, hvorefter låsearmen skubbes opad. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
31
Page 32
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 2)
Denne maskinen har en omdrejningsvælger til at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til positionen (A side) for omdrejning med uret (forlæns)
E (B side) positionen for omdrejning mod uret
eller til (baglæns).
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omskifterknappen efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski­nen er helt stoppet, kan det medføre beskadigelse af maskinen.
Krog (Fig. 3 og 4)
Når krogen skal anvendes, trækkes den ud i “A” retnin­gen, hvorefter den skubbes i “B” retningen for at låse den på plads. Når krogen ikke anvendes, sættes den tilbage i dens oprindelige stilling ved at udføre ovenstående procedure i omvendt orden.
D
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen for­mer for arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 5)
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden. Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i fremspringene på spindelhalsen. Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet med uret. Sidegrebet kan monteres i enhver position 360° om spindelhalsen.
Montering og afmontering af bor
For model DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 6)
Hold ringen og drej omløberen mod uret for at åbne bore­patronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatro­nen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med uret for at spænde borepatronen. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe­ren drejes mod uret.
For model DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 7)
Sæt boret så langt ind i borepatronen som muligt. Spænd borepatronen med hånden. Placér nu borepatronnøglen på skift i hvert af de tre huller, og spænd til i retning med uret. Husk at spænde alle tre huller lige meget. Afmontér boret ved at sætte borepatronnøglen ind i et af hullerne og dreje mod uret. Løsn derefter borepatronen med hånden. Sørg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter brug.
Dybdeanslag (ekstraudstyr) (Fig. 8)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dybdeanslaget slår imod maskinhuset.
ANVENDELSE
Håndtering af maskinen
Anvend altid sidegrebet (hjælpehåndtag) og hold godt fast i maskinen i sidegrebet og skift håndtag under anv­endelsen. Ved boring af store huller med en hulsav eller lignende, bør sidegrebet (hjælpehåndtag) anvendes til at afstøtte maskinen, så der opnås sikker kontrol over maskinen. Tag godt fat i det bageste håndtag og det forreste greb, når De starter og stopper maskinen, da der er en indle­dende og afsluttende reaktion. Når boring sker i forlæns retning (med uret), skal maski­nen understøttes for at forhindre en reaktion mod uret, hvis boret skulle binde. I baglæns retning skal maskinen understøttes for at forhindre en reaktion med uret. Hvis boret skal fjernes fra et delvist udboret hul, skal man sørge for at maskinen er ordentligt understøttet, inden der skiftes retning.
Boring
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boring lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spid­sen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde­evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridnings­kraft, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte den omstyrbare afbryderknap til modsat omdrej­ningsretning for at bakke ud. Boret kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Undgå at bore i materiale, der kan indeholde skjulte søm eller andre ting, som kan bevirke, at boret sætter sig fast eller brækker.
32
Page 33
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligehol­delse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center eller værksted med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
•Borebits
•Hulsave
• Nøgleløs borepatron
• Borepatronnøgle
• Grebsamling
• Dybdeanslag
• Plasttransportkuffert
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN60745:
For model DP3003
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 81 dB (A)
pA
): 92 dB (A)
wA
For model DP4001, DP4002, DP4003
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 82 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
wA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
For model DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
a
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, D
2
ENG905-1
ENG900-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anv­endes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emis­sionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vur­dering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Kun for lande i Europa
ENH101-14
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Boremaskine Model nr./Type: DP3003, DP4001, DP4002, DP4003 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoris­erede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Σκανδάλη διακπτησ 2 Κουµπί ασφάλισησ 3 Κουµπί διακπτησ
αντιστροφήσ 4 Γάντζοσ 5 Πλευρική λαβή 6∆ντι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DP3002 DP3003 DP4000 DP4001 DP4002 DP4003
Ικαντητεσ
Ατσάλι 10 χιλ. 13 χιλ.
Ξύλο 32 χιλ. 38 χιλ.
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο (λεπ
Ολικ µήκοσ 304 χιλ. 296 χιλ. 304 χιλ. 308 χιλ. 304 χιλ. 308 χιλ.
Βάροσ καθαρ 2,4 Χγρ. 2,2 Χγρ. 2,5 Χγρ. 2,4 Χγρ. 2,7 Χγρ. 2,5 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειασ /II
• Λγω του τι καταβάλλοµε προσπάθειεσ µέσω τησ
έρευνασ και περαιτέρω εξέλιξησ για τα προϊντα µασ επιφυλασσµεθα σχετικά µε τροποποιήσεισ για τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζ'μενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Ρευματοδ'τηση
Το µηχάνηµα επιτρέπεται να συνδεθεί µνο σε ρεύµα που διαθέτει τάση πωσ αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα του τύπου, και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε µονοφασική παροχή εναλλασµενου ρεύµατοσ. Αυτ το εργαλείο θα πρέπει να είναι γειωµένο κατά τη χρήση για λγουσ προστασίασ του χρήστη απ ηλεκτροπληξία. Να χρησιµοποιείτε µνον τριπολικά καλώδια προέκτασησ τα οποία φέρουν ρευµατολήπτη και ρευµατοδτη τριών ακροδεκτών που δέχεται το ρευµατολήπτη του εργαλείου.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ' εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε 'λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και 'λες τις οδηγίες. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε 'λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
7 Προεξοχή 8 Περικχλιο του σφιγκτήρα 9 ∆ακτύλιοσ 10 Σταυρκλειδο 11 Μετρητήσ βάθουσ 12 Αντίδραση 13 Αντιστροφή
–1
) 0 – 1.200 0 – 900 0 – 600
ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές)
2. Κρατάτε το ηλεκτρικ' εργαλείο μ'νο απ' τις
ENE032-1
ENF001-1
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε 'τι πατάτε σε σταθερή
4. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ' τα
6. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
GEA010-1
7. Μν αγγίζετε την αιχμή του εργαλείου ή το
8. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
14 Προσ τα εµπρσ 15 Κράτηµα έναντι
κατακρυφησ επιφάνεια
16 Κράτηµα έναντι οριζντιασ
επιφάνειασ
GEB001-6
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, 'ταν εκτελείτε μιά εργασία 'που το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή και με το δικ' του καλώδιο. Το
εξάρτηµα κοπήσ που έρχεται σε επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο µπορεί να κάνει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
βάση. Βεβαιώνεστε 'τι κανείς δεν είναι απ' κάτω 'ταν χρησιμοπείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
περιστρεφ'μενα μέρη.
Λειτουργείτε το εργαλείο μ'νο 'ταν το κρατάτε στο χέρι.
αντικείμενο της εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι πολύ καυτά και να σας προκαλέσουν εγ αύματα.
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην εισπνεύσετε σκ'νη και να μην έχετε δερματική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προμηθευτή των υλικών.
34
Page 35
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ' άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊ'ν (λ'γω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν'νων ασφαλείας του παρ'ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν'νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ' το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ' προσωπικ' τραυματισμ'.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία του εργαλείου.
Λειτουργία σκανδάλης (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα µε την παροχή ρεύµατοσ βεβαιωθείτε τι η σκανδάλη πιέζεται κανονικά και τι ταν την ελευθερώσετε επιστρέφει πίσω στη θέση “OFF”.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα απλώσ πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατοσ αυξάνεται µε αύξηση τησ πίεσησ στη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί ασφάλισησ προσ τα πάνω. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση, τραβήξτε πλήρωσ τη σκανδάλη και µετά αφήστε τη.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ'πτη (Εικ. 2)
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφήσ για να αλλαζει τη φορά περιστροφήσ. Μετακινήστε τον διακπτη αντιστροφήσ στη θέση για δεξιστροφη (προσ τα εµπρσ) περιστροφή ή στη θέση (αντίστροφη) περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφήσ πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ διακπτη αντιστροφήσ µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει τελείωσ. Αλλαγή τησ διεύθυνσησ περιστροφήσ πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
E (πλευρά Β) για αριστερστροφη
D (πλευρά Α)
Γάντζος (Εικ. 3 και 4)
Οταν χρησιµοποιείτε τον γάντζο, τραβήξτε τον έξω προσ την κατεύθυνση “A” και έπειτα πιέστε τον µέσα προσ την κατεύθυνση “B” για να τον ασφαλίσετε. Οταν δεν χρησιµοποιείτε τον γάντζο, επιστρέψτε τον στην αρχική του θέση ακολουθώντασ την παραπάνω διαδικασία αντίστροφα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική χειρολαβή) (Εικ. 5)
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλευρική λαβή για να εξασφαλίσετε ασφάλεια λειτουργίασ. Τοποθετήστε τη πλευρική λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάννη του µηχανήµατοσ. Μετά σφίξτε τη λαβή στρίβοντάσ την στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά 360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής του τρυπανιού
Για μοντέλα DP3003, DP4001, DP4003 (Εικ. 6)
Κρατήσετε το δακτύλιο και γυρίσετε το περικχλιο του σφιγκτήρα αριστερστροφα για να ανοίξουν οι σιαγνεσ του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Κρατήσετε το δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το περικχλιο του σφιγκτήρα δεξιστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατήσετε το δακτύλιο και γυρίστε το περικχλιο του σφιγκτήρα αριστερστροφα.
Για μοντέλα DP3002, DP4000, DP4002 (Εικ. 7)
Για να τοποθετήσετε την αιχµή του τρυπανιού βάλτε τη µέσα στον σφιγκτήρα σο βαθιά µπορείτε. Σφίξετε το σφιγκτήρα µε το χέρι σασ. Βάλτε το κλειδί σφιξίµατοσ στην κάθε µια απ τισ τρεισ τρύπεσ του σφιγκτήρα και σφίξτε δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίξατε και τισ τρεισ τρύπεσ του σφιγκτήρα το ίδιο. Για να αφαιρέσετε την αιχµή του τρυπανιού γυρίστε το κλειδί σφιξίµατοσ αριστερστροφα µνο µε µια τρύπα και χαλαρώστε το σφιγκτήρα µε το χέρι. Αφού χρησιµοποιήσετε το σταυρκλειδο, βεβαιωθείτε τι το επαναφέρατε στην αρχική του θέση.
Μετρητής βάθους (προαιρετικ' εξάρτημα) (Εικ. 8)
Ο µετρητήσ βάθουσ βοηθάει στο άνοιγµα τρυπών ίσου βάθουσ. Χαλαρώστε τη πλευρική λαβή και βάλτε το υετρητή βάθουσ στη τρύπα στη πλευρική λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθοσ και σφίξτε τη πλευρική λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο µετρητήσ βάθουσ δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που χτυπάει στο σώµα εργαλείου.
35
Page 36
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Κράτημα του εργαλείου (Εικ. 9 και 10)
Να χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο απ την πλευρική λαβή και τη λαβή διακπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών. ταν τρυπάτε µια µεγάλη τρύπα µε ένα τρυπάνι, κ.τ.λ. η πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) θα πρέπει να χρησιµοποιείται ωσ στήριγµα για τον ασφαλή έλεγχο του µηχανήµατοσ. Να κρατάτε την πίσω λαβή και τη µπροστινή λαβή σταθερά κατά την εκκίνηση ή διακοπή του εργαλείου, διτι υπάρχει αρχική και τελική αντίδραση. ταν η ενέργεια διάτρησησ είναι προσ τα εµπρσ (δεξιστροφα), το εργαλείο θα πρέπει να συγκρατείται σταθερά ώστε να αποτραπεί η αριστερστροφη αντίδραση, σε περίπτωση εµπλοκήσ τησ αιχµήσ. ταν η ενέργεια διάτρησησ είναι προσ τα πίσω, το εργαλείο θα πρέπει να συγκρατείται σταθερά ώστε να αποτραπεί η δεξιστροφη αντίδραση. Εάν απαιτείται αποµάκρυνση τησ αιχµήσ απ µία εν µέρει διανοιγµένη οπή, φροντίστε να συγκρατείτε το εργαλείο σταθερά πριν απ την αντίστροφη λειτουργία.
Λειτουργία τρυπανίσματος
Τρυπάνισμα σε ξύλο
Οταν τρυπάτε ξύλο µπορείτε να πετύχετε τα καλύτερα αποτελέσµατα µε τρυπάνια ξύλου που είναι εφοδιασµένα µε καθοδηγητική βίδα. Η καθοδηγητική βίδα κάνει το τρυπάνισµα πιο εύκολο µε το να τραβά το τρυπάνι προσ τα µέσα του τεµαχίου εργασίασ.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να σταµατήσετε το τρυπάνι απ το να γλυστρήσει ταν αρχίζετε µια τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα ζουµπά και χτυπήστε στο σηµείο που θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη του τρυπανιού στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Οταν τρυπάτε µέταλλα να χρησιµοποιείτε κοπτικ λιπαντικ. Οι εξαιρέσεισ είναι το σίδερο και ο µπρούντζοσ που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βάζοντασ υπερβολική πίεση πάνω στο µηχάνηµα η ταχύτητα του τρυπανίσµατοσ δεν αυξάνεται. Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερβολική πίεση θα καταστρέψει τη µύτη του τρυπανιού, µειώνοντασ την αποδοτικτητα του µηχανήµατοσ και την διάρκεια ζωήσ του.
• Στο εργαλείο/µύτη ασκείται τεράστια δύναµη περιστροφήσ τη στιγµή που διέρχεται απ την οπή. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και να είσαστε προσεκτικοί ταν το τρυπάνι αρχίζει να µπαίνει στο τεµάχιο εργασίασ.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει µπορείτε να το ελευθερώσετε εύκολα αν αντιστρέψετε την κατεύθυνση περιστροφήσ για να βγει έξω απ την τρύπα το µηχάνηµα. Αν µωσ δεν κρατάτε το µηχάνηµα γερά µπορεί να βγεί έξω απτοµα.
• Πάντοτε να στερεώνετε µικρά τεµάχια εργασίασ σε µια µέγγενη ή σε κάποιο παρµοιο στερεωτικ εργαλείο.
• Να αποφεύγετε τη διάνοιξη οπών σε υλικ το οποίο υποπτεύεστε τι ενδέχεται να περιέχει κρυµµένα καρφιά ή άλλα αντικείµενα τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν την εµπλοκή ή θραύση τησ µύτησ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σιγουρεύεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Για την διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, έλεγχοσ και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησησ Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτηµένα απ την Makita, πάντοτε µε την χρησιµοποίηση ανταλλακτικών Makita.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ Makita.
• Αιχµέσ τρυπήµατοσ
• Πρινια οπών
• Σφιγκτήρασ τρυπανιού χωρίσ κλειδί
• Σταυρκλειδο
• Συγκρτηµα λαβήσ
• Μετρητήσ βάθουσ
• Πλαστική θήκη µεταφοράσ
36
Page 37
Θ'ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
ENG905-1
Για Μοντέλα DP3003
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Για Μοντέλα DP4001, DP4002, DP4003
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 81 dB(A)
pA
): 92 dB(A)
wA
): 82 dB(A)
pA
): 93 dB(A)
wA
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμ'ς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Για Μοντέλα DP3003,
Είδοσ εργασίασ: τρυπάνισµα σε µέταλλο Εκποµπή δνησησ ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
DP4001, DP4002, DP4003
a
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h, D
2
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
ENG900-1
ENG901-1
Μ'νο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-14
Δήλωση Συμμ'ρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει 'τι το/τα ακ'λουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Τρυπάνι Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ'λουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
DP3003, DP4001, DP4002, DP4003
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomo yasu K ato
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
37
Page 38
38
Page 39
39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884328B999
IDE
www.makita.com
Loading...